All language subtitles for Chasseurs desclaves - Chuno 22b
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:05,405
Les sous-titres vous sont offerts par la Chuno Team sur Viki. SVP, ne pas faire de hardsubbing avec.
2
00:00:05,405 --> 00:00:06,906
Episode 22
3
00:01:24,426 --> 00:01:26,795
Etes-vous certain qu'ils étaient de l'académie militaire ?
4
00:01:26,795 --> 00:01:28,397
Oui.
5
00:01:28,397 --> 00:01:30,966
Ils ont demandĂ© oĂč le gĂ©nĂ©ral Song se trouvait
puis ils sont partis.
6
00:01:30,966 --> 00:01:34,569
Nous devons emmener Won Son loin du village de la montagne maintenant !
7
00:01:34,569 --> 00:01:39,908
Quand ils arriveront et qu'ils découvriront leurs semblables morts, ils consolideront davantage leur forteresse.
8
00:01:39,908 --> 00:01:46,848
Votre mÚre commença à se renseigner sur les commerces
internationaux alors qu'elle était là ...
9
00:01:46,848 --> 00:01:49,117
Quantités d'or et d'argent chinois...
10
00:01:49,117 --> 00:01:55,490
ont été échangés contre des tissus, des peaux de loutre...
11
00:01:55,490 --> 00:02:00,362
Avec cet argent, elle commence à libérer les esclaves de Joseon en Chine...
12
00:02:06,301 --> 00:02:08,536
Elle les a sauvés...
13
00:02:12,207 --> 00:02:18,646
Un marché a été mis en place pour vendre les esclaves mais...
14
00:03:28,684 --> 00:03:29,818
Qui ĂȘtes-vous ?
15
00:03:39,895 --> 00:03:41,296
Laissez-la.
16
00:03:41,964 --> 00:03:44,132
C'est la femme du général Song.
17
00:04:03,719 --> 00:04:05,053
Attaquez-le.
18
00:04:14,263 --> 00:04:16,765
Pourquoi vous ne venez pas ?
19
00:04:19,268 --> 00:04:21,403
Vous allez mourir rapidement, qu'est-ce que vous cherchez autour de cette maison ?
20
00:04:21,403 --> 00:04:24,806
Je n'ai pas l'intention de tuer qui que ce soit.
Hors de notre chemin !
21
00:04:25,340 --> 00:04:27,542
Oui mais moi, j'ai l'intention de tuer quelqu'un.
22
00:04:30,345 --> 00:04:31,947
Comment aimeriez-vous que l'on procĂšde ?
23
00:04:31,947 --> 00:04:37,886
Nous pouvons soit continuer ainsi,
soit laisser les chefs se battre l'un contre l'autre.
24
00:04:38,420 --> 00:04:40,455
Qu'il en soit ainsi.
25
00:04:41,924 --> 00:04:43,292
C'est drĂŽle !
26
00:04:43,292 --> 00:04:45,627
Si je gagne, vous mourez.
27
00:04:45,627 --> 00:04:46,395
Et si je gagne ?
28
00:04:46,395 --> 00:04:47,863
La mort, bien sûr !
29
00:04:47,863 --> 00:04:51,666
Pensez-vous que si je meurs,
mes enfants vont vous laisser faire ?
30
00:04:52,401 --> 00:04:55,404
Vous vous comportez comme un chat
qui a acculé une souris.
31
00:04:55,404 --> 00:04:58,540
J'y consentirai, si c'est ce que vous désirez.
32
00:06:14,983 --> 00:06:19,954
Aimeriez-vous que je vous tranche la gorge ?
Comment aimeriez-vous en finir ?
33
00:06:21,023 --> 00:06:22,757
Vous n'avez qu'Ă me tuer.
34
00:06:23,492 --> 00:06:25,860
Si c'est votre désir...
35
00:06:28,764 --> 00:06:31,299
je ne le ferai pas...
36
00:06:36,104 --> 00:06:37,572
Les enfants.
37
00:06:38,707 --> 00:06:41,977
Attachez-le avec des cordes et faites le guet.
38
00:06:41,977 --> 00:06:43,545
Oui, chef !
39
00:06:49,484 --> 00:06:50,752
Allons-y.
40
00:06:56,725 --> 00:06:57,492
Wang Son...
41
00:06:57,492 --> 00:06:59,627
Oui ?
42
00:07:00,362 --> 00:07:03,798
J'ai le sentiment que Dae Gil est allé
quelque part avec le général Song.
43
00:07:04,333 --> 00:07:05,233
Quoi ?
44
00:07:05,233 --> 00:07:07,436
Et maintenant, qu'est-ce qu'on fait ?
45
00:07:07,436 --> 00:07:10,672
Voir Un Nyun tous les jours
devait probablement torturer son coeur.
46
00:07:10,672 --> 00:07:14,176
Alors, oĂč 2 ennemis pourraient-ils bien aller ?
47
00:07:14,176 --> 00:07:16,378
Ils essayent d'y mettre fin d'une maniĂšre ou d'une autre.
48
00:07:16,378 --> 00:07:20,949
Puisqu'il ne peut ni le tuer, ni le sauver,
il pourrait lui procurer un endroit sĂ»r oĂč rester.
49
00:07:20,949 --> 00:07:25,120
Ah, Dae Gil me frustre tant...
50
00:07:25,120 --> 00:07:26,989
N'y a-t-il qu'elle dans ce monde ?
51
00:07:26,989 --> 00:07:30,993
Désormais elle est mariée à un autre.
Qu'est-ce qu'il va faire maintenant ?
52
00:07:30,993 --> 00:07:33,729
Pourquoi ne dis-tu pas ça en face de Dae Gil ?
53
00:07:33,729 --> 00:07:36,865
Quoi ? Tu m'en crois incapable ?
54
00:07:36,865 --> 00:07:42,404
Quand il reviendra, je lui dirai un bout de ma pensée.
55
00:07:43,405 --> 00:07:46,341
Monsieur, il se passe quelque chose dehors.
56
00:07:46,341 --> 00:07:47,442
Hein ?
57
00:07:57,085 --> 00:08:00,355
Avez-vous tué nos hommes ?
58
00:08:00,355 --> 00:08:01,890
Nous ne les avons pas tués.
59
00:08:01,890 --> 00:08:03,892
Alors qui était-ce ?
60
00:08:04,893 --> 00:08:07,395
Comment avez-vous trouvé votre chemin jusqu'ici ?
61
00:08:08,697 --> 00:08:10,732
Pourquoi avez-vous essayé de prendre l'enfant ?
62
00:08:26,415 --> 00:08:27,882
Parlez.
63
00:08:36,325 --> 00:08:38,627
Si tu le bats de façon déraisonnable,
penses-tu qu'il va parler ?
64
00:08:38,627 --> 00:08:41,963
Pourquoi ? PrĂ©fĂšrerais-tu ĂȘtre frappĂ© Ă sa place ?
65
00:08:42,531 --> 00:08:45,901
S'il est venu pour prendre cet enfant,
c'est que les choses ne sont pas si simples.
66
00:08:45,901 --> 00:08:47,502
C'est pourquoi je le frappe.
67
00:08:47,502 --> 00:08:49,971
Laisse-moi lui dire 2 mots.
68
00:08:51,440 --> 00:08:52,641
Unni.
69
00:08:52,641 --> 00:08:55,777
Bien sûr, bien sûr, bien sûr.
70
00:09:08,390 --> 00:09:09,958
Qui vous a envoyés ?
71
00:09:12,060 --> 00:09:16,398
Est-ce que cet enfant est, par hasard,
l'enfant de l'Ăźle de Jeju ?
72
00:09:18,933 --> 00:09:21,403
Est-ce que les politiciens sont impliqués ?
73
00:09:30,812 --> 00:09:32,114
Reprends lĂ oĂč tu en Ă©tais.
74
00:09:32,114 --> 00:09:34,983
Bien sûr, bien sûr, bien sûr.
75
00:09:43,825 --> 00:09:46,328
Bien !
76
00:09:51,733 --> 00:09:53,601
Est-ce que vous allez bien ?
77
00:09:54,836 --> 00:09:55,771
Oui.
78
00:09:55,771 --> 00:09:58,106
Est-ce que vous avez été beaucoup frappée ?
79
00:09:58,106 --> 00:09:59,041
Non.
80
00:09:59,041 --> 00:10:03,645
Je sais d'expĂ©rience que si vous ĂȘtes beaucoup frappĂ©e, c'est extrĂȘmement douloureux.
81
00:10:05,447 --> 00:10:07,049
Qu'est-il arrivé à ces gens ?
82
00:10:07,049 --> 00:10:09,250
Ils se font rouer de coups.
83
00:10:11,753 --> 00:10:13,254
Hum,
84
00:10:15,023 --> 00:10:18,026
c'est moi qui ai fait venir frĂšre Chak Gee.
85
00:10:18,026 --> 00:10:19,294
Excusez-moi ?
86
00:10:19,294 --> 00:10:23,298
Je pensais que quelqu'un allait entrer alors j'ai vite couru pour le faire venir.
87
00:10:24,032 --> 00:10:26,101
Vous m'avez sauvée.
88
00:10:34,443 --> 00:10:36,778
Cela m'inquiĂšte cependant,
89
00:10:37,212 --> 00:10:40,015
il semblerait que nous ne soyons pas
non plus en sécurité ici.
90
00:10:54,463 --> 00:10:56,831
Il y a quelque chose que tu peux faire.
91
00:10:57,733 --> 00:11:00,969
Ce n'est pas d'aller dans le palais, n'est-ce pas ?
92
00:11:00,969 --> 00:11:05,807
C'est Ă peu prĂšs cela.
J'ai besoin de toi pour rencontrer quelqu'un.
93
00:11:05,807 --> 00:11:10,378
C'est quelqu'un qui a servi le prince héritier.
94
00:11:11,280 --> 00:11:12,681
Si les gens l'entendent, alors quoi ?
95
00:11:12,681 --> 00:11:14,182
Cela n'arrivera pas.
96
00:11:14,182 --> 00:11:16,184
Tu nous connais,
97
00:11:16,184 --> 00:11:19,588
nous ne faisons pas confiance aux gens de lĂ -haut.
98
00:11:19,588 --> 00:11:24,626
Ils ont trop de pensées et de ces nombreuses pensées,
99
00:11:24,626 --> 00:11:26,161
il n'y en a aucune qui pense Ă nous.
100
00:11:26,161 --> 00:11:27,229
Ne sois pas si cynique.
101
00:11:27,229 --> 00:11:33,669
Laisse tomber cette attitude. Si je rencontre cette personne,
cela va-t-il aplanir les problĂšmes pour de bon ?
102
00:11:33,669 --> 00:11:35,037
Je fais de mon mieux pour qu'il en soit ainsi.
103
00:11:35,037 --> 00:11:38,507
Tu pourrais tout aussi bien rencontrer le Roi
si tu comptais aller voir quelqu'un.
104
00:11:39,575 --> 00:11:44,280
Je l'ai connu il y a longtemps.
105
00:11:45,047 --> 00:11:48,484
Je n'ai pas servi sous ses ordres directement,
mais il est noble et respectable.
106
00:11:48,484 --> 00:11:51,887
De plus, il est d'une grande sympathie.
107
00:11:53,589 --> 00:11:56,959
La sympathie ne sert Ă rien lĂ -bas.
108
00:11:56,959 --> 00:11:58,594
Un palais est aussi un endroit oĂč vit le peuple.
109
00:11:58,594 --> 00:12:00,396
Non.
110
00:12:01,264 --> 00:12:08,704
S'il y avait des gens humains lĂ -bas,
ils n'auraient pas mis le monde dans cet état de merde !
111
00:12:12,909 --> 00:12:17,580
Nous allons renforcer la surveillance dans la forteresse
et doubler le nombre de soldats.
112
00:12:18,514 --> 00:12:23,085
Ils ne s'arrĂȘteront pas mĂȘme si on surveille.
113
00:12:26,756 --> 00:12:31,861
S'ils sont revenus à Séoul, cela veut dire
qu'ils ne veulent plus s'enfuir.
114
00:12:33,362 --> 00:12:39,802
Ils vont vouloir voir la fin.
Que feront-ils pour sauver Won Son ?
115
00:12:40,670 --> 00:12:43,339
Sans ordre du Roi, ce n'est pas possible.
116
00:12:43,339 --> 00:12:48,311
Si seul un ordre du Roi peut le sauver,
ils vont essayer d'avoir cet ordre.
117
00:12:48,311 --> 00:12:51,981
Voulez-vous dire qu'ils essaient de voir le Roi ?
118
00:12:51,981 --> 00:12:54,617
Pas le roi mais le prince.
119
00:12:57,120 --> 00:13:02,158
Comme il a vécu avec lui pendant 8 ans en Chine,
il penserait avoir un petit espoir.
120
00:13:02,158 --> 00:13:05,227
Je vais placer les hommes chez le prince.
121
00:13:05,661 --> 00:13:10,733
Préparez-vous à mobiliser les soldats aussi.
122
00:13:14,303 --> 00:13:16,172
Et si le prince ne vient pas ?
123
00:13:17,473 --> 00:13:18,407
Il viendra.
124
00:13:18,407 --> 00:13:20,076
Disons qu'il va venir mais si c'est un piĂšge ?
125
00:13:20,076 --> 00:13:22,545
Si cela arrive,
126
00:13:25,515 --> 00:13:28,317
cela veut dire qu'il n'y a pas de ressource Ă Jeoson.
127
00:13:30,153 --> 00:13:32,721
Pas de ressource...
128
00:13:34,090 --> 00:13:36,392
Si cela est nécessaire, j'irai en Chine.
129
00:13:37,593 --> 00:13:39,695
Si loin ?
130
00:13:43,032 --> 00:13:52,041
Ce serait mieux d'y aller...
Si vous y allez, vous pourrez vivre en sécurité ?
131
00:13:52,442 --> 00:13:54,310
C'est la deniĂšre solution.
132
00:13:55,211 --> 00:13:58,781
La derniĂšre solution est Ă utiliser en dernier.
133
00:13:58,781 --> 00:14:03,552
Parce qu'une fois que tout est foutu,
il n'y a vraiment rien Ă faire.
134
00:14:06,222 --> 00:14:08,657
Je ne pense pas à l'échec.
135
00:14:09,625 --> 00:14:14,763
Vouloir sauver quelqu'un en mettant sa vie en jeu,
tu devrais savoir ce que c'est.
136
00:14:15,198 --> 00:14:17,633
C'est pourquoi tu m'accompagnes, non ?
137
00:14:20,937 --> 00:14:25,274
HĂ©, je te raconte un truc sur les esclaves ?
138
00:14:25,274 --> 00:14:26,943
Les esclaves...
139
00:14:26,943 --> 00:14:30,246
s'enfuient lorsqu'ils n'en peuvent plus.
140
00:14:30,246 --> 00:14:33,282
Et ils se font attraper et se font frapper jusqu'Ă la mort.
141
00:14:33,282 --> 00:14:35,418
Tu sais ce qui se passe aprĂšs ?
142
00:14:35,418 --> 00:14:39,622
Ils attaquent avec ce qu'ils attrapent,
que ce soit un couteau ou une hĂąche.
143
00:14:39,622 --> 00:14:41,924
Mourrons tous ensemble !
144
00:14:44,527 --> 00:14:48,131
Toi, depuis le début, tu ne suis pas le bon ordre.
145
00:14:48,131 --> 00:14:54,137
On ne s'enfuit pas aprĂšs la bagarre
mais on se bat lorsqu'on ne peut plus s'enfuir !
146
00:14:54,137 --> 00:14:57,907
La guerre n'est pas finie et
je ne l'ai pas abandonnée, non plus.
147
00:14:57,907 --> 00:15:04,713
Alors ne parle pas de "dernier"
avant que le vrai "dernier" n'arrive.
148
00:15:06,182 --> 00:15:11,153
Tu auras droit Ă plein d'affection de la part de la famille !
149
00:15:11,153 --> 00:15:14,356
Les places des esclaves ne sont pas toutes pareilles.
150
00:15:15,258 --> 00:15:18,828
Cette place est la meilleure pour une esclave.
151
00:15:18,828 --> 00:15:22,998
Tu te maries pour cette superbe place. Je t'envie !
152
00:15:23,933 --> 00:15:26,602
C'est comme ça, la vie d'une femme.
153
00:15:26,602 --> 00:15:30,306
Ătre aimĂ©e par tout le monde, c'est la meilleure.
154
00:15:30,306 --> 00:15:33,008
Je ne veux pas me marier !
155
00:15:37,747 --> 00:15:41,250
Elle croit qu'elle peut choisir, en tant qu'esclave ?
156
00:15:41,617 --> 00:15:44,486
C'est parce que c'est un veuf avec trois enfants ?
157
00:15:45,688 --> 00:15:48,591
Tout de mĂȘme, c'est pas mal comme occasion.
158
00:15:48,891 --> 00:15:50,292
Monsieur !
159
00:15:56,899 --> 00:15:58,367
Monsieur !
160
00:15:58,367 --> 00:15:59,568
HĂ© !
161
00:16:02,138 --> 00:16:04,440
Pourquoi es-tu venue si tard ? Tu ne dors pas ?
162
00:16:04,440 --> 00:16:05,975
J'ai quelque chose Ă vous dire.
163
00:16:06,609 --> 00:16:08,544
Dis-le demain !
164
00:16:09,645 --> 00:16:12,047
Si le maĂźtre te voit, tu vas te faire gronder.
165
00:16:12,348 --> 00:16:13,983
Monsieur...
166
00:16:17,820 --> 00:16:19,288
Je...
167
00:16:26,963 --> 00:16:28,998
Que fais-tu ici ?
168
00:16:28,998 --> 00:16:34,370
Je suis venue leur demander
s'ils voulaient Ă manger pour passer la nuit.
169
00:16:34,370 --> 00:16:38,741
Si on mange la nuit, on a sommeil. Alors ne le fais pas.
170
00:16:38,741 --> 00:16:42,344
Oui, maĂźtre. Je vais m'en aller.
171
00:16:52,822 --> 00:16:54,123
Ăcoute-moi !
172
00:16:54,824 --> 00:16:55,758
Oui, maĂźtre.
173
00:16:55,758 --> 00:17:02,832
Sais-tu que les mégÚres dans son genre sont trÚs rapidement foutues dehors ?
174
00:17:02,832 --> 00:17:03,533
Pardon ?
175
00:17:03,533 --> 00:17:05,468
On crée une relation...
176
00:17:05,468 --> 00:17:08,204
et il s'avĂšre qu'on ne peut se fier Ă cette relation.
177
00:17:08,204 --> 00:17:12,175
.Et l'un des deux finit seul, obligé de se blinder.
178
00:17:12,175 --> 00:17:15,645
Ce que je suis en train de te dire,
c'est de les surveiller plus prudemment.
179
00:17:15,645 --> 00:17:17,313
Pardon ?
180
00:17:17,313 --> 00:17:20,983
Alors continue de surveiller de prĂšs, compris ?
181
00:17:20,983 --> 00:17:23,686
Tu ne comprends toujours pas ?!
182
00:17:23,686 --> 00:17:27,590
Pardon ?
Ah... oui... oui... maĂźtre.
183
00:17:27,590 --> 00:17:33,529
Qu'ils sont bĂȘtes !
184
00:17:33,529 --> 00:17:36,866
Surveillez bien !
185
00:17:41,370 --> 00:17:44,674
Qu'est-ce qu'il dit ? C'est du coréen ?
186
00:17:44,674 --> 00:17:46,976
Je n'en sais rien.
187
00:17:59,055 --> 00:18:02,692
Pourquoi avez-vous l'air déprimé ?
188
00:18:02,692 --> 00:18:04,660
Si vous brandissez une épée,
vous mourrez d'un coup d'épée.
189
00:18:04,660 --> 00:18:09,131
Si vous essayez de voler le pays, n'est-ce pas un crime ?
190
00:18:10,900 --> 00:18:13,435
Je m'attendais à ça...
191
00:18:14,637 --> 00:18:19,175
MĂȘme si j'ai tout abandonnĂ© pour venir ici,
il me reste encore des choses dans mon coeur.
192
00:18:21,244 --> 00:18:26,215
Je suis encore quelqu'un d'insuffisant...
193
00:18:28,584 --> 00:18:34,490
Nous avons appris que Lee Jae-Jin qui était ancien ministre
était le leader de la conspiration.
194
00:18:35,591 --> 00:18:39,796
D'aprĂšs l'enquĂȘte, ils ont servi Won Son...
195
00:18:39,796 --> 00:18:41,664
Il suffit !
196
00:18:41,664 --> 00:18:43,666
Oui, Votre Altesse.
197
00:18:44,767 --> 00:18:49,238
Ă cause de vos serviteurs, qui sont si incapables,
vous vous ĂȘtes inquiĂ©tĂ©.
198
00:18:49,238 --> 00:18:51,941
Taisez-vous également !
199
00:18:57,413 --> 00:19:02,218
C'est bien d'ĂȘtre calme.
200
00:19:12,829 --> 00:19:19,335
A partir de maintenant, ne parlez plus de Won Son.
201
00:19:24,807 --> 00:19:25,908
Une conspiration ?
202
00:19:25,908 --> 00:19:29,945
Ceux qui voulaient servir Won Son comme roi
se sont fait arrĂȘtĂ©s.
203
00:19:33,182 --> 00:19:38,788
Le ministre de gauche n'a pas trouvé Won Son
mais c'est comme s'il l'avait tué.
204
00:19:38,788 --> 00:19:43,326
Won Son n'a aucune chance de survivre dans Joseon.
205
00:19:43,326 --> 00:19:45,394
C'est grave !
206
00:19:46,796 --> 00:19:52,301
Non... C'est peut-ĂȘtre mieux pour nous.
207
00:20:08,651 --> 00:20:12,788
Pourquoi ĂȘtes-vous venu jusqu'ici
au lieu de me faire venir ?
208
00:20:13,456 --> 00:20:16,492
Comme le palais était calme, je me promenais.
209
00:20:16,492 --> 00:20:18,294
Je suis passé par hasard.
210
00:20:18,294 --> 00:20:21,197
J'ai entendu la nouvelle.
211
00:20:21,197 --> 00:20:24,734
Tant mieux qu'on ait découvert la conspiration avant.
212
00:20:24,734 --> 00:20:30,139
Ce n'était pas la conspiration contre moi
mais c'était celle contre toi.
213
00:20:32,275 --> 00:20:33,943
Prince.
214
00:20:35,311 --> 00:20:36,946
Oui, Votre Majesté.
215
00:20:37,513 --> 00:20:43,586
Désormais, il n'y aura plus de discussion
sur la légitimité royale.
216
00:20:43,586 --> 00:20:45,120
Oui.
217
00:20:46,456 --> 00:20:50,493
Alors, que va devenir Seok Gyun ?
218
00:20:50,493 --> 00:20:53,162
Je t'ai dit...
219
00:20:53,162 --> 00:20:59,468
Désormais, dire son nom, c'est déjà une conspiration.
220
00:21:00,503 --> 00:21:03,472
Plains-tu cet enfant ?
221
00:21:04,240 --> 00:21:05,441
Oui.
222
00:21:05,441 --> 00:21:07,977
Ta sympathie est excessive.
223
00:21:08,377 --> 00:21:17,052
Au sein du peuple, la sympathie appelle la paix
mais dans la famille royale, elle appelle souvent le sang.
224
00:21:17,052 --> 00:21:20,422
Comprends-tu ce que je veux dire ?
225
00:21:22,525 --> 00:21:24,660
Je m'en souviendrai.
226
00:21:35,371 --> 00:21:37,072
As-tu remis le message ?
227
00:21:38,040 --> 00:21:41,410
Ăa ne se prĂ©sente pas bien avec moi.
228
00:21:41,410 --> 00:21:42,378
De quoi parles-tu ?
229
00:21:42,378 --> 00:21:44,580
La rencontre avec le prince héritier.
230
00:21:47,049 --> 00:21:50,686
Mange, on a une longue journée devant nous.
231
00:22:03,866 --> 00:22:07,837
Nous avons du travail Ă faire...
Comment se fait-il que tu boives ?
232
00:22:08,671 --> 00:22:11,174
De toute façon, on n'a rien à faire jusqu'à ce soir.
233
00:22:11,174 --> 00:22:17,079
De plus, quand je pense que je dois rester
avec toi toute la journée,
234
00:22:17,079 --> 00:22:19,915
ça m'étouffe...
235
00:22:42,942 --> 00:22:46,630
Ăa me faisait mal quand j'entendais...
236
00:22:49,177 --> 00:22:50,365
Entendais quoi ?
237
00:22:52,312 --> 00:22:55,616
Trouver au moins une raison pour ne pas mourir.
238
00:22:55,616 --> 00:22:57,811
Tu te souviens de n'importe quoi !
239
00:22:57,811 --> 00:23:00,579
En passant toute ma vie dans les guerres,
240
00:23:00,579 --> 00:23:02,381
je me disais...
241
00:23:02,381 --> 00:23:06,718
que je n'avais qu'Ă mourir si je n'en pouvais plus.
242
00:23:07,893 --> 00:23:11,655
Et que du fait que je m'étais entiÚrement investi,
je n'avais rien Ă regretter.
243
00:23:11,655 --> 00:23:14,006
Mais maintenant,
244
00:23:15,704 --> 00:23:18,708
mĂȘme si je n'en peux plus, je dois survivre.
245
00:23:18,708 --> 00:23:25,578
C'est plus difficile et plus dur que...
246
00:23:25,578 --> 00:23:27,668
de mourir...
247
00:23:28,622 --> 00:23:32,788
MĂȘme si tu as une grande ambition,
248
00:23:32,788 --> 00:23:36,027
de toute façon, la vie est pareille pour tout le monde.
249
00:23:36,027 --> 00:23:40,624
Les attentes augmentent, mais les capacités diminuent.
250
00:23:40,624 --> 00:23:46,267
Alors, vis plus facilement.
En abandonnant tes ambitions.
251
00:23:46,267 --> 00:23:54,681
Comme c'est bon d'avoir une femme et des enfants...
Et de la terre Ă cultiver...
252
00:23:56,193 --> 00:24:05,754
C'est suffisant. Ce simple bonheur est suffisant.
C'est tellement chaleureux...
253
00:24:07,661 --> 00:24:12,676
Mais malgré cela, n'as-tu jamais voulu changer le monde, ne serait-ce qu'une seule fois ?
254
00:24:13,826 --> 00:24:16,856
Tu voulais un monde oĂč il n'y a pas de diffĂ©rence
entre la noblesse et le peuple, non ?
255
00:24:18,598 --> 00:24:25,011
Tu rĂȘvais d'un monde oĂč on te laisse vivre tranquillement avec la personne que tu aimes, n'est-ce pas ?
256
00:24:28,381 --> 00:24:31,918
Avant, il y a longtemps...
257
00:24:35,733 --> 00:24:37,701
j'en rĂȘvais...
258
00:25:10,657 --> 00:25:15,117
Si tu aimes le monde, tu gagnes le courage
de changer le monde.
259
00:25:15,117 --> 00:25:21,867
MĂȘme si l'eau coule, le rapide ne change pas.
C'est beau, non ?
260
00:25:21,867 --> 00:25:27,240
MĂȘme si le rapide est fort,
il ne peut pas empĂȘcher l'eau de couler.
261
00:25:35,523 --> 00:25:40,473
Esclave noble ! Tu es marrant, toi.
262
00:26:04,300 --> 00:26:07,275
Vous connaissez mon mari ?
263
00:26:09,115 --> 00:26:10,450
Oui.
264
00:26:10,450 --> 00:26:11,884
Ătes-vous agent public ?
265
00:26:11,884 --> 00:26:12,885
Non.
266
00:26:12,885 --> 00:26:15,242
Vous l'avez rencontré en Chine ?
267
00:26:16,626 --> 00:26:18,272
Oui.
268
00:26:19,592 --> 00:26:23,405
Vous savez qu'il s'agit de Won Son ?
269
00:26:23,405 --> 00:26:24,664
Je suis juste venu pour l'emmener.
270
00:26:24,664 --> 00:26:27,624
L'emmener oĂč ?
271
00:26:28,930 --> 00:26:32,117
Croyez-vous qu'il puisse vivre Ă Joseon ?
272
00:26:32,117 --> 00:26:36,192
S'il ne peut pas vivre comme ça,
nous n'avons qu'Ă changer pour qu'il le puisse.
273
00:26:36,192 --> 00:26:38,621
C'est pourquoi on bouge aussi.
274
00:26:38,621 --> 00:26:44,943
En tout cas, si vous pensez à la sécurité de Won Son,
ça ne vous aide pas de m'enfermer ainsi.
275
00:26:46,185 --> 00:26:48,757
Si je vous lĂąche, qui est-ce qui m'aiderait ?
276
00:26:48,757 --> 00:26:51,787
Je vous emmĂšnerais avec Won Son.
277
00:26:53,328 --> 00:26:57,263
Vous devrez attendre jusqu'au retour de mon mari.
278
00:27:33,683 --> 00:27:36,874
Alors, c'est comment ? C'est marrant, non ?
Ătonnant, pas vrai ? Ăcoute ça...
279
00:27:46,278 --> 00:27:48,028
Ce n'est pas ça ?
280
00:27:48,028 --> 00:27:52,634
C'est curieux que ce petit instrument
donne ce genre de son.
281
00:27:52,634 --> 00:27:54,621
Une araignée est petite mais elle sait faire de belles toiles !
282
00:27:54,621 --> 00:27:58,558
C'est vrai ! Une mouche, c'est tout petit, mais ça vole bien !
283
00:27:58,558 --> 00:28:01,638
Unnie, on s'entend trop bien !
284
00:28:11,798 --> 00:28:13,889
Quel Ăąge a-t-il ?
285
00:28:13,889 --> 00:28:16,109
4 ans.
286
00:28:16,109 --> 00:28:18,778
C'est bien, d'avoir un enfant ?
287
00:28:21,778 --> 00:28:23,058
Oui.
288
00:28:26,154 --> 00:28:29,722
Oh, j'espÚre que j'aurais cinq beaux garçons comme lui.
289
00:28:30,868 --> 00:28:32,325
Que des garçons ?
290
00:28:32,325 --> 00:28:35,695
Si je fais une fille qui deviendra comme moi, ce serait grave !
291
00:28:35,695 --> 00:28:39,666
Ne dites pas ça. Ne pensez pas comme ça non plus.
292
00:28:39,666 --> 00:28:41,683
Mais c'est la vérité.
293
00:28:50,176 --> 00:28:51,405
Vous voulez dire quelque chose, n'est-ce pas ?
294
00:28:51,405 --> 00:28:52,245
Pardon ?
295
00:28:52,245 --> 00:28:56,494
Ca se voit sur votre visage.
Vous ĂȘtes du genre incapable de mentir.
296
00:28:56,978 --> 00:28:57,984
Ah ?
297
00:28:59,314 --> 00:29:04,936
Non, je ne sais pas mentir,
exceptées quelques fois il y a longtemps.
298
00:29:07,745 --> 00:29:11,279
Dites-le-moi. On peut tout se dire entre femmes.
299
00:29:13,161 --> 00:29:20,606
En fait, je crois que Dae Gil est parti avec votre mari.
300
00:29:21,202 --> 00:29:28,381
J'ai attendu toute la journée mais il ne revient pas.
J'ai demandé au général Choi mais il ne me répond pas.
301
00:29:29,610 --> 00:29:32,935
Ils sont partis ensemble, n'est-ce pas ?
302
00:29:34,649 --> 00:29:40,026
Comme ils sont partis Ă la mĂȘme heure, au mĂȘme jour,
c'est trĂšs possible.
303
00:29:40,026 --> 00:29:44,630
Ils peuvent rester ensemble ?
S'ils s'entretuent...
304
00:29:46,109 --> 00:29:48,434
Ils ne feront pas ça, n'est-ce pas ?
305
00:29:48,896 --> 00:29:51,429
Ils ne le feront pas.
306
00:29:51,800 --> 00:29:56,409
Il y avait un malentendu, et on dirait qu'ils l'ont réglé.
307
00:29:58,439 --> 00:29:59,979
Oui...
308
00:30:00,375 --> 00:30:03,950
Ne vous inquiétez pas trop
parce qu'ils vont sûrement revenir.
309
00:30:03,950 --> 00:30:07,153
C'est vrai ? Ils vont sûrement revenir, n'est-ce pas ?
310
00:30:08,249 --> 00:30:09,192
Oui.
311
00:30:09,192 --> 00:30:14,527
Alors, Unnie...
Pouvez-vous m'apprendre à écrire ?
312
00:30:30,456 --> 00:30:32,712
Tu es sûre de ce que tu as écrit ?
313
00:30:34,014 --> 00:30:37,143
Oui ! Je suis sûre !
"Dae" pour dire "grand" et "Gil" pour dire "bonheur".
314
00:30:37,143 --> 00:30:39,311
Il va l'adorer.
315
00:30:40,620 --> 00:30:44,257
Pourquoi tu lui donnes ça ?
316
00:30:48,925 --> 00:30:50,563
Grand frĂšre Wang Son...
317
00:30:50,563 --> 00:30:52,660
Pourquoi ? Qu'est-ce que tu veux ?
318
00:30:52,660 --> 00:30:55,268
Je me sens mal pour toi.
319
00:30:56,160 --> 00:30:57,170
Quoi ?
320
00:30:57,170 --> 00:30:59,843
Tu ne sais pas pourquoi je fais ça, n'est-ce pas ?
321
00:30:59,843 --> 00:31:02,509
Tu cours tout le temps aprĂšs les femmes
mais en fait tu n'y connais rien.
322
00:31:03,276 --> 00:31:07,513
HĂ© ! Je m'y connais vachement bien en femmes !
323
00:31:07,513 --> 00:31:11,217
- Je n'entends rien !! Rien !!!
- Ce que les femmes veulent vraiment, c'est...
324
00:31:11,217 --> 00:31:12,919
- Je n'entends rien !!! Rien !!!
- C'est l'Ă©change qui vient du cĆur...
325
00:31:12,919 --> 00:31:14,887
C'est l'échange !
326
00:31:15,889 --> 00:31:20,419
Hé ! Regarde cette langue !!! C'est ça, oui !!
327
00:31:23,691 --> 00:31:25,632
Pourquoi Ki Hoon n'est pas lĂ ?
328
00:31:25,632 --> 00:31:27,934
Est-ce qu'il a déjà été avec nous ?
329
00:31:28,563 --> 00:31:30,804
Il ne vient que lorsqu'il y a de l'argent.
330
00:31:30,804 --> 00:31:34,873
Il nous a dit de venir mais
pourquoi lui (le chef), il ne vient pas ?
331
00:31:45,218 --> 00:31:46,886
Qui sont-ils ?
332
00:31:46,886 --> 00:31:49,689
Je voudrais vous demander quelque chose.
333
00:31:49,689 --> 00:31:50,703
Demandez.
334
00:31:50,703 --> 00:31:54,060
Y a-t-il un dénommé Eop-Bok parmi vous ?
335
00:31:56,596 --> 00:31:59,599
C'est moi, Eop-Bok.
336
00:31:59,599 --> 00:32:03,738
Enchanté ! Je suis Kang Ah Ji, un esclave du village Mal.
337
00:32:03,738 --> 00:32:06,206
Kang Ah... Ji...
338
00:32:06,206 --> 00:32:09,676
Le chef nous a envoyés ici.
Il nous a dit qu'il y aurait tout le monde.
339
00:32:09,676 --> 00:32:13,112
Alors, vous ĂȘtes aussi... Avec le chef...
340
00:32:13,112 --> 00:32:17,116
Oui, on fait le mĂȘme travail que vous.
341
00:32:19,881 --> 00:32:24,791
Bienvenue !
J'avais entendu dire qu'il y avait d'autres esclaves comme nous. J'avais tellement envie de vous rencontrer !
342
00:32:24,791 --> 00:32:29,562
J'ai beaucoup entendu parler de vous.
Mais... Il n'est pas arrivé ?
343
00:33:14,140 --> 00:33:16,909
Avez-vous beaucoup gagné, grand frÚre ?
344
00:33:21,114 --> 00:33:24,508
Petit frÚre ! Je me demandais qui c'était !
345
00:33:25,696 --> 00:33:29,295
C'est cette maison que vous vouliez acheter ?
346
00:33:29,295 --> 00:33:34,604
Mais comment pourrais-je l'acheter ?
Je n'ai pas d'argent.
347
00:33:35,735 --> 00:33:39,646
Ah... ça ? C'est... En fait...
348
00:33:41,529 --> 00:33:42,571
Euh... Ah oui !
349
00:33:43,097 --> 00:33:49,886
Je voulais nous acheter un canon !
Jusqu'Ă quand allons-nous continuer avec les fusils ?
Il faut carrément utiliser le canon !
350
00:33:50,904 --> 00:33:53,569
Ah bon ? Un canon ?
351
00:33:54,901 --> 00:33:59,812
C'est de l'argent que j'ai gardé spécialement pour vous.
352
00:34:02,555 --> 00:34:03,809
Pourquoi ?
353
00:34:03,809 --> 00:34:05,716
Je te dis...
354
00:34:11,496 --> 00:34:15,094
C'est de l'argent que les camarades ont mis de cÎté
en risquant leur vie.
355
00:34:15,094 --> 00:34:20,112
Tu le détournes par tous les moyens.
356
00:34:20,112 --> 00:34:25,385
Mais non ! C'est un malentendu !
357
00:34:25,385 --> 00:34:28,321
Depuis le début, je savais que tu étais de ce genre-là .
358
00:34:34,805 --> 00:34:40,634
Petit frĂšre... ArrĂȘtons.
Et si on se partageait cet argent tous les deux ?
359
00:34:40,634 --> 00:34:43,306
Tu ne peux pas travailler pour rien !
360
00:34:44,938 --> 00:34:49,183
D'accord !! Tu prends tout !
361
00:34:49,183 --> 00:34:52,631
Je ne vais le dire Ă personne. Prends tout !
362
00:34:57,427 --> 00:35:02,123
C'est vrai que vous pouvez faire
tomber une datte Ă 50 pas de distance ?
363
00:35:02,123 --> 00:35:03,422
Pas 50 pas...
364
00:35:03,422 --> 00:35:06,793
C'est possible. MĂȘme Ă 100 pas de distance...
365
00:35:08,027 --> 00:35:10,096
Un super tireur !!
366
00:35:10,096 --> 00:35:12,719
De toute façon, que ce soit à 50 ou 100 pas...
367
00:35:12,719 --> 00:35:18,938
Concernant le tir, je ne suis pas mal aussi.
368
00:35:18,938 --> 00:35:21,707
Vous n'avez pas entendu parler de moi ? Keut Bong.
369
00:35:21,707 --> 00:35:23,075
Keut Bong ?
370
00:35:23,075 --> 00:35:26,068
Jamais entendu.
371
00:35:26,068 --> 00:35:28,506
Je suis trĂšs proche du chef...
372
00:35:28,506 --> 00:35:31,250
Euh... Keut-Bong...
373
00:35:31,250 --> 00:35:32,912
Jamais entendu.
374
00:35:32,912 --> 00:35:35,388
Pourquoi il ne parle pas de moi ?
375
00:35:35,388 --> 00:35:39,434
Bon, on se présente ? Je m'appelle Kang Ah Ji.
376
00:35:39,434 --> 00:35:41,636
Kang Ah Ji... Alors...
377
00:35:41,636 --> 00:35:45,241
Monsieur Gye-Nom (chien) ! Votre fils est lĂ !
Il s'appelle Kang Ah-Ji (=chiot) !
378
00:35:45,241 --> 00:35:47,867
Enchanté ! Je m'appelle Gye-Nom !
379
00:35:48,735 --> 00:35:51,197
Ah oui ! Enchanté !
380
00:35:51,197 --> 00:35:54,149
Je te présente notre famille. Kap-Kap.
381
00:35:54,149 --> 00:35:58,878
Eok-Soo ! Et celui-lĂ , c'est Jagun-nom.
382
00:35:58,878 --> 00:36:01,347
Et celui-ci, c'est Gooleong-Swoe.
383
00:36:01,347 --> 00:36:02,749
Enchanté !
384
00:36:02,749 --> 00:36:07,184
Excusez-moi ! Le super tireur
qui s'appelle Eop-Bok est-il parmi vous ?
385
00:36:07,184 --> 00:36:08,673
Super tireur...
386
00:36:10,022 --> 00:36:12,859
Vous ne connaissez pas Keut-Bong ?
387
00:36:12,859 --> 00:36:14,133
Non.
388
00:36:14,133 --> 00:36:18,131
Que fais-tu ? Ce sont tes clients !
Il est ici, Eop-Bok ?
389
00:36:23,870 --> 00:36:27,207
Alors, vous l'avez rencontré quand ?
390
00:36:27,207 --> 00:36:29,876
Ca fait assez longtemps.
391
00:36:29,876 --> 00:36:33,713
Le nombre de nobles qu'on a tué à Gyungki Eorum,
392
00:36:33,713 --> 00:36:36,545
on ne peut pas les compter avec les mains et les pieds !
393
00:36:36,545 --> 00:36:40,319
Nous aussi, ça fera ça, non ?
394
00:36:41,454 --> 00:36:44,291
Alors, vous aussi...
395
00:36:44,291 --> 00:36:48,000
Non, on a toujours utilisé le sabre.
396
00:36:48,000 --> 00:36:50,991
Alors, vous avez appris les arts martiaux ?
397
00:36:50,991 --> 00:36:53,666
Mon maßtre était exigeant.
398
00:36:53,666 --> 00:36:58,838
Il a appris Ă tous ses hommes esclaves l'art du sabre
et la danse et le chant aux femmes esclaves.
399
00:36:58,838 --> 00:37:03,543
Avec l'art que le noble a appris, vous tuez les nobles.
400
00:37:03,543 --> 00:37:08,047
C'est la premiĂšre fois que je vois un esclave
qui a eu une faveur d'un noble.
401
00:37:08,715 --> 00:37:10,650
Grands frĂšres !
402
00:37:24,197 --> 00:37:28,334
Votre Altesse. J'ai quelque chose Ă vous dire.
403
00:37:28,334 --> 00:37:29,252
Dis-le.
404
00:37:29,252 --> 00:37:32,525
Un certain Song Mo qui vous a servi en dehors du palais...
405
00:37:32,525 --> 00:37:35,094
voulait que je vous passe ce message.
406
00:37:35,094 --> 00:37:37,210
Song Mo en dehors du palais ?
407
00:37:37,210 --> 00:37:40,075
Il a passé la nuit chez moi.
408
00:37:41,347 --> 00:37:47,420
Il a dit que le sapin, que vous aviez vu lorsque vous faisiez un tour en ville, a été transféré à la Porte Gwang-Eui.
409
00:37:48,221 --> 00:37:51,824
Il m'a dit que vous l'aviez demandé ainsi.
410
00:37:53,126 --> 00:37:59,565
Ăa ne me revient pas. J'ai souvent fait le tour de ville incognito. Et puis le sapin...
411
00:37:59,565 --> 00:38:15,148
Le prénom de Seok-Gyun (le fils du Prince) signifie le sapin.
412
00:38:15,148 --> 00:38:16,916
D'accord. Tu peux t'en aller.
413
00:38:16,916 --> 00:38:19,571
Oui, Votre Altesse.
414
00:38:25,058 --> 00:38:27,627
C'est le général Song ?
415
00:38:34,367 --> 00:38:39,437
On y va. Comme on n'a pas fixé l'heure,
on devrait attendre lĂ -bas.
416
00:38:44,043 --> 00:38:49,743
Je ne m'attendais pas Ă rencontrer
Ă la fois le petit-fils et le fils du Roi dans ma vie.
417
00:38:50,383 --> 00:38:53,052
Sois poli lorsque tu le rencontreras.
418
00:38:53,052 --> 00:38:56,756
Pour quoi faire ? Je ne le reverrai plus !
419
00:39:02,128 --> 00:39:04,397
C'est quoi ce pot d'argent ?
420
00:39:05,298 --> 00:39:09,857
Je ne sais pas. Il a emmené aussi ce fusil.
421
00:39:09,857 --> 00:39:11,805
Vous vous ĂȘtes tous prĂ©sentĂ©s ?
422
00:39:11,805 --> 00:39:13,239
Oui !
423
00:39:13,239 --> 00:39:19,512
Tous ne sont pas ici mais de vous voir tous ensemble,
j'en suis tellement ravi !
424
00:39:20,780 --> 00:39:28,421
Si je vous ai rassemblés, c'est pour attaquer
Seonae-Chung cette nuit.
425
00:39:30,089 --> 00:39:35,194
Le riz qui est dans Seonae-Chung est
notre sueur et notre sang.
426
00:39:35,194 --> 00:39:41,834
Mais les nobles nous persécutent
en ne faisant rien toute leur vie !
427
00:39:41,834 --> 00:39:44,470
- Il faut tous les tuer !
- Il faut les tuer !
428
00:39:44,470 --> 00:39:51,777
Tae Gung a dit : « MĂȘme si on est vĂ©nĂ©rable, il ne faut pas considĂ©rer les autres comme vulgaires. »
429
00:39:51,777 --> 00:39:56,349
« MĂȘme si on est puissant,
il ne faut pas mépriser les faibles. »
430
00:39:57,417 --> 00:40:02,422
Les nobles ont tous étudié donc ils connaissent tous ces phrases. Mais aucun d'eux n'agit ainsi.
431
00:40:02,422 --> 00:40:04,457
Tuons-les tous !
432
00:40:04,457 --> 00:40:08,094
Il faut les tuer !!
433
00:40:09,629 --> 00:40:14,000
Ce qu'on va brûler cette nuit, ce n'est pas le riz
mais le pĂȘchĂ© des nobles.
434
00:40:14,000 --> 00:40:18,938
Et c'est un avertissement au Roi qui est le chef des nobles.
435
00:40:19,772 --> 00:40:22,875
De toute notre vie, nous n'avons pas pu
hausser la voix une seule fois.
436
00:40:22,875 --> 00:40:27,346
Parmi vous, y a-t-il un esclave qui a pu
hausser la voix jusqu'au présent ?
437
00:40:31,451 --> 00:40:38,191
Haussons nous aussi notre voix une fois avant de mourir.
438
00:41:02,382 --> 00:41:04,217
Au revoir !
439
00:41:04,217 --> 00:41:10,957
On raconte qu'aucune parole assommante ne parvient aux oreilles des habitants de la montagne Sud.
440
00:41:10,957 --> 00:41:17,864
Un signe de la ruine du pays...
Sous le ciel clair, le tonnerre... Bang !
441
00:41:18,364 --> 00:41:19,632
Quoi ?!
442
00:41:19,632 --> 00:41:24,891
Vous m'avez fait peur ! Pourquoi vous vous énervez ?
443
00:41:24,891 --> 00:41:27,440
Ce n'est pas moi mais les gens le disent...
444
00:41:27,440 --> 00:41:32,145
A mon avis, le "bang" n'est pas le bruit du tonnerre.
445
00:41:32,145 --> 00:41:35,548
Si ce n'est pas le tonnerre, qu'est-ce que ça peut ĂȘtre ?
446
00:41:36,649 --> 00:41:39,119
Alors c'est un cheval ou un Ăąne ?
447
00:41:39,119 --> 00:41:43,689
Ce n'est pas le tonnerre mais... C'est le tir.
448
00:41:43,689 --> 00:41:48,294
Tu ne le sais pas ?
Chaque nuit, des nobles se font tuer par des balles !
449
00:41:48,294 --> 00:41:51,297
C'est bon !! ArrĂȘte tes conneries !
450
00:41:51,297 --> 00:41:58,303
Ce qui est important maintenant,
c'est de trouver Dae-gil et Song Tae-ha !
Il faut se concentrer sur l'affaire importante
sans suivre des rumeurs !
451
00:41:58,303 --> 00:42:03,142
Exactement !! Un dragon ne mange pas de petit poisson !
452
00:42:03,142 --> 00:42:05,644
Bien sûr ! Un phénix ne mange pas de petites graines !
453
00:42:05,644 --> 00:42:09,148
VoilĂ ! Un tigre ne mangerait pas de patates !
454
00:42:10,537 --> 00:42:13,757
Un chaton peut-il griffer son maĂźtre ou attaquer un chien ?
455
00:42:18,324 --> 00:42:26,132
La petite ! Tu as des nouvelles
du général Choi, machin, non ?
456
00:42:26,132 --> 00:42:29,135
Non !
457
00:42:29,135 --> 00:42:31,838
J'ai l'impression que tu as du contact en cachette...
458
00:42:31,838 --> 00:42:35,708
Mais n'importe quoi ! ArrĂȘtez...
459
00:42:35,708 --> 00:42:40,913
Alors on vérifie si je n'ai pas raison ?
460
00:42:40,913 --> 00:42:44,517
Mais qu'est-ce qui vous arrive tout Ă coup ?
461
00:42:44,517 --> 00:42:49,689
Ma sĆur ne sait rien ! Elle est idiote !
462
00:42:49,689 --> 00:42:51,124
Idiote ?
463
00:42:51,124 --> 00:42:53,025
Votre verre est vide !
464
00:42:53,025 --> 00:42:56,462
Vous auriez du me le dire !
465
00:42:56,462 --> 00:42:59,466
Que faites-vous ? La table est vide !
466
00:42:59,466 --> 00:43:03,236
On ne le sert pas ainsi !
467
00:43:05,626 --> 00:43:06,472
Remplis !
468
00:43:06,472 --> 00:43:08,040
Oui, oui !!
469
00:43:22,455 --> 00:43:24,757
OĂč est le gĂ©nĂ©ral ?
470
00:43:25,691 --> 00:43:28,628
S'il m'appelle, je pourrais aller n'importe oĂč !
471
00:43:30,830 --> 00:43:37,370
Ma petite soeur... Je ne voulais pas le dire mais...
472
00:43:39,438 --> 00:43:42,542
Comme Dae-gil a fait ce bazar,
473
00:43:44,844 --> 00:43:47,613
le général Choi ne pourra pas venir non plus.
474
00:43:47,613 --> 00:43:51,551
Mais il viendra quand mĂȘme.
475
00:43:51,551 --> 00:43:53,720
N'y pense pas trop.
476
00:43:53,720 --> 00:43:58,458
La relation entre un homme et une femme n'est pas simple...
477
00:43:58,458 --> 00:44:01,661
On ne peut rien faire comme on veut.
478
00:44:01,661 --> 00:44:05,198
Mais toi, tu as rencontré l'homme de ta vie.
479
00:44:07,333 --> 00:44:12,305
Des fois, il est comme mon amour,
parfois il est comme un ennemi !
480
00:44:14,074 --> 00:44:19,879
Moi... Juste une fois dans la vie...
481
00:44:19,879 --> 00:44:23,845
J'aimerais vivre avec quelqu'un que j'aime...
482
00:44:25,046 --> 00:44:27,162
Comme toi...
483
00:44:30,088 --> 00:44:35,495
Tu me tues Ă petit feu...
484
00:44:50,228 --> 00:44:51,038
Etes-vous par lĂ ?
485
00:44:51,038 --> 00:44:52,685
Oui, Votre Altesse.
486
00:44:52,685 --> 00:44:56,815
Je vais sortir cette nuit. Préparez mon déguisement.
487
00:44:57,360 --> 00:44:59,893
Il y a des mouvements suspects
dans les quartiers de Son Altesse.
488
00:45:03,054 --> 00:45:05,440
Son Altesse a-t-il dit s'il voulait sortir cette nuit ?
489
00:45:05,440 --> 00:45:06,659
Comment le savez-vous ?
490
00:45:06,659 --> 00:45:10,212
J'ai passé beaucoup de temps avec Song Tae Ha.
491
00:45:12,054 --> 00:45:14,835
C'est facile pour moi d'anticiper son prochain mouvement.
492
00:45:17,839 --> 00:45:22,211
Laissez des soldats prĂȘts Ă intervenir
et quelques uns d'entre vous me suivront.
493
00:45:22,211 --> 00:45:24,327
Pourquoi ne pas tous les prendre avec nous ?
494
00:45:24,327 --> 00:45:28,967
Si les gardes du corps de Son Altesse voient tous les soldats, ils sauront que nous l'avons surveillé.
495
00:45:57,750 --> 00:46:01,150
Je vais m'arrĂȘter ici pour un moment.
496
00:46:01,150 --> 00:46:02,749
Oui.
497
00:46:27,841 --> 00:46:30,538
Son Altesse a piégé ses propres gardes du corps.
498
00:46:53,872 --> 00:46:55,484
Et Cho Bok ?
499
00:46:55,484 --> 00:46:57,643
Je ne lui ai pas dit.
500
00:46:57,643 --> 00:47:02,315
Nous n'avons pas besoin d'elle cette nuit
et c'est trop dangereux.
501
00:47:02,315 --> 00:47:03,582
Tu es toujours si protecteur avec elle.
502
00:47:04,731 --> 00:47:06,073
Est ce qu'il n'est pas encore lĂ ?
503
00:47:06,073 --> 00:47:09,198
Je suis sûr qu'il ne se joindra pas à nous. Il va aller directement avec les autres frÚres.
504
00:47:23,519 --> 00:47:25,271
N'ayez pas peur.
505
00:47:26,506 --> 00:47:31,176
Nous allumerons d'abord un feu et nous nous occuperons de quiconque se met sur notre chemin.
506
00:47:31,176 --> 00:47:35,848
Nous avons le meilleur tireur derriĂšre qui couvre nos arriĂšres. De quoi peut-on avoir peur ?
507
00:48:05,404 --> 00:48:06,679
Général Song !
508
00:48:06,679 --> 00:48:08,365
Votre Altesse...
509
00:48:08,948 --> 00:48:10,716
Je suis honoré de vous revoir.
510
00:48:20,059 --> 00:48:24,012
Heureux de vous rencontrer.
511
00:48:28,668 --> 00:48:30,047
Qui est-ce ?
512
00:48:30,047 --> 00:48:31,858
Vous n'avez pas à vous inquiéter de lui.
513
00:48:31,858 --> 00:48:34,140
Je suis le célÚbre chasseur d'esclaves, Lee Dae Gil.
514
00:48:35,140 --> 00:48:36,385
Chasseur d'esclaves ?
515
00:48:36,385 --> 00:48:38,744
Est-ce une véritable profession ?
516
00:48:38,744 --> 00:48:41,113
Je n'invente certainement pas ça.
517
00:48:41,113 --> 00:48:45,019
Ătes-vous sĂ»r de pouvoir prĂ©tendre Ă la succession ?
518
00:48:45,551 --> 00:48:47,183
Veuillez l'excuser, Votre Altesse.
519
00:49:00,532 --> 00:49:02,902
Appelez tous ceux qui sont prĂȘts Ă intervenir.
520
00:49:04,036 --> 00:49:07,463
Nous les attaquerons quand Son Altesse partira.
521
00:49:07,463 --> 00:49:08,551
Oui.
522
00:49:20,686 --> 00:49:23,022
Ătes-vous ici pour parler de Seok Gyeon ?
523
00:49:23,022 --> 00:49:24,067
Oui, Votre Altesse.
524
00:49:24,067 --> 00:49:25,535
Allez-vous demander sa grĂące ?
525
00:49:25,535 --> 00:49:27,698
Je suis sûr que vous comprenez.
526
00:49:29,762 --> 00:49:35,095
Le prince Won Son a perdu tous ceux qui lui étaient chers.
527
00:49:35,095 --> 00:49:39,236
Je sais que nous n'avons pas eu la chance d'ĂȘtre amis mais j'ai beaucoup entendu parlĂ© de vous.
528
00:49:40,020 --> 00:49:42,431
J'espÚre que vous allez me parler en toute sincérité.
529
00:49:43,108 --> 00:49:44,243
Oui, Votre Altesse.
530
00:49:44,243 --> 00:49:46,679
Dites-moi ce qui motive vos actions.
531
00:49:46,679 --> 00:49:50,477
J'ai fait une promesse au défunt prince héritier.
532
00:49:51,650 --> 00:49:55,154
Je lui ai promis de protéger
le prince Won Son au péril de ma vie.
533
00:49:56,188 --> 00:49:58,257
Tout cela Ă cause d'une simple promesse...
534
00:49:59,425 --> 00:50:03,878
N'avez-vous pas essayé de mettre Seok Gyeon sur le trÎne ?
535
00:50:04,597 --> 00:50:06,032
Oui, Votre Altesse.
536
00:50:06,032 --> 00:50:09,651
Vous avez déjà essayé de mettre
Seok Gyeon sur le trĂŽne Ă ma place...
537
00:50:10,317 --> 00:50:12,438
et maintenant, vous avez besoin de mon aide...
538
00:50:14,779 --> 00:50:17,722
Avez-vous perdu l'esprit ?
539
00:50:18,711 --> 00:50:22,948
Comment pourrais-je mentir juste pour obtenir ce dont j'ai besoin en ce moment ?
540
00:50:22,948 --> 00:50:24,049
Vous ne savez pas ?
541
00:50:24,049 --> 00:50:27,219
Que je suis celui qui y gagne le plus
si Seok Gyeon venait Ă disparaĂźtre ?
542
00:50:27,219 --> 00:50:32,090
Je suis ici, cette nuit, parce que je sais
que cela ne vous plairait pas.
543
00:50:33,659 --> 00:50:37,941
Est-ce vraiment ce que vous voulez, Votre Altesse ?
544
00:50:37,941 --> 00:50:43,531
Le prince Won Son a perdu ses parents, ses frĂšres et soeurs et maintenant, son propre grand-pĂšre est aprĂšs lui...
545
00:50:44,351 --> 00:50:46,739
Et son oncle ferme les yeux sur son sort.
546
00:50:48,054 --> 00:50:51,752
Est-ce votre choix de terminer cette tragédie par sa mort ?
547
00:50:51,752 --> 00:50:54,607
Comment osez-vous comparer
la famille royale Ă des roturiers ?
548
00:50:54,607 --> 00:50:57,450
Le palais n'est-il pas aussi un endroit pour vivre ?
549
00:50:57,450 --> 00:50:59,018
Vous n'ĂȘtes pas si diffĂ©rent !
550
00:50:59,018 --> 00:51:04,757
Vous avez utilisĂ© le jeune prince pour me pousser dehors et maintenant, vous ĂȘtes ici Ă demander de l'aide ?
551
00:51:05,640 --> 00:51:07,538
Est-ce votre idée de l'amour filial ?
552
00:51:07,538 --> 00:51:09,461
Vous ne m'avez jamais demandé ce qui s'était passé aprÚs...
553
00:51:10,777 --> 00:51:14,567
Si je crois toujours que le prince devrait monter sur le trĂŽne et si je vais continuer sur cette ligne...
554
00:51:14,567 --> 00:51:16,435
Qu'est-ce que vous...
555
00:51:17,484 --> 00:51:19,305
pensez maintenant, alors ?
556
00:51:19,305 --> 00:51:22,192
J'essaye de tenir ma promesse de protéger le prince.
557
00:51:23,842 --> 00:51:27,813
En survivant et en étant à ses cÎtés assez longtemps pour changer cette nation...
558
00:51:29,549 --> 00:51:31,840
Parlez-vous de trahison ?
559
00:51:31,840 --> 00:51:38,157
Non, Votre Altesse. J'essaie de montrer au monde que vous n'avez pas besoin d'ĂȘtre roi pour changer cette nation.
560
00:51:40,392 --> 00:51:43,673
MĂȘme si vous avez une vie indigne, j'essaie de montrer qu'il suffit d'un petit espoir pour bĂątir un nouveau monde.
561
00:51:53,906 --> 00:51:56,442
Ainsi, vous ĂȘtes donc en train de parler de trahison !
562
00:52:20,699 --> 00:52:27,540
Néanmoins, je n'ai aucun pouvoir pour sauver le prince maintenant.
563
00:52:27,540 --> 00:52:31,110
Votre Altesse, je vous en supplie.
564
00:52:31,110 --> 00:52:37,249
Je ne peux mĂȘme pas promettre
que je pourrais évoquer le sujet avec Sa Majesté.
565
00:52:37,249 --> 00:52:39,351
Votre Altesse...
566
00:52:40,634 --> 00:52:45,888
Pourquoi ne quittez-vous pas Joseon avec lui ?
567
00:52:49,694 --> 00:52:55,657
Puisque je n'ai aucun pouvoir
pour épargner vos vies ou vous tuer...
568
00:53:15,154 --> 00:53:16,789
Que devrions-nous faire ?
569
00:53:16,789 --> 00:53:22,428
Nous ne pouvons nous tenir devant Son Altesse avec des épées nues. Mais les autres ?
570
00:53:22,428 --> 00:53:24,496
Ils doivent ĂȘtre sur le chemin.
571
00:53:39,679 --> 00:53:42,015
Ne m'envoyez plus jamais chercher comme ça !
572
00:53:43,315 --> 00:53:49,388
Parler du prince Won Son Ă Joseon
signifie trahison maintenant.
573
00:54:10,976 --> 00:54:15,881
HĂ©, noble esclave !
574
00:54:15,881 --> 00:54:17,816
Qu'as-tu dit que tu ferais si c'était un piÚge ?
575
00:54:50,449 --> 00:54:52,685
D'accord, faites attention !
576
00:54:52,685 --> 00:54:58,624
Quand le chaos éclate, vous devez faire spécialement attention à ne pas tirer sur les nÎtres.
577
00:54:58,624 --> 00:55:01,827
Donc, si vous pensez que vous ne pouvez pas le faire,
tirez en l'air.
578
00:55:01,827 --> 00:55:05,031
Le son seul devrait ĂȘtre assez effrayant.
579
00:55:05,831 --> 00:55:07,833
Ne t'inquiĂšte pas de moi.
580
00:55:07,833 --> 00:55:09,902
Il y a beaucoup de choses dont je dois m'inquiéter.
581
00:55:09,902 --> 00:55:13,572
Vous l'avez tous entendu.
582
00:57:19,125 --> 00:57:21,493
Le gros des forces armées va arriver ici.
Retire-toi du combat.
583
00:57:21,493 --> 00:57:22,362
A Cheong Gye Cheong ?
584
00:57:22,362 --> 00:57:25,898
Non, c'est un détour. Nous partons pour le pic de SoonGyo.
585
00:58:04,571 --> 00:58:07,007
Repliez-vous ! Repliez-vous !
586
00:58:51,117 --> 00:58:53,453
Pourquoi le gros de l'armée n'est-il toujours pas arrivé ?
587
00:58:56,323 --> 00:58:57,390
N'est-ce pas Seon Hye Chong ?
588
00:58:57,390 --> 00:58:59,492
Il va y avoir des répercussions
aux abords de la porte de Gwang Hye.
589
00:58:59,492 --> 00:59:02,028
Si ça, c'est une attaque,
toutes les forces armées se rassembleront...
590
00:59:02,028 --> 00:59:04,597
Et nous serons faits comme des rats.
591
00:59:04,597 --> 00:59:05,632
Allons Ă Seon Hye Chong !
592
00:59:05,632 --> 00:59:07,200
Oui, chef !
593
00:59:12,973 --> 00:59:14,941
Vite !!! DĂ©pĂȘchez-vous !
594
00:59:26,286 --> 00:59:27,520
ArrĂȘtez-le !
595
00:59:27,854 --> 00:59:29,455
Fais-lui subir la question.
596
00:59:37,630 --> 00:59:38,865
LĂąchez-moi ! LĂąchez-moi !
597
00:59:38,865 --> 00:59:42,035
Si un homme est arrĂȘtĂ© vivant, tu dois le tuer.
598
00:59:42,035 --> 00:59:44,437
Il sera torturé et finira par dénoncer ses compagnons.
599
00:59:44,437 --> 00:59:48,207
Le tuer, c'est lui rendre service.
600
01:00:03,590 --> 01:00:05,358
Tu dois le faire, frĂšre.
601
01:00:05,358 --> 01:00:08,161
Promets-le-moi.
602
01:03:03,336 --> 01:03:03,903
Ils n'étaient pas ici ?
603
01:03:03,903 --> 01:03:05,238
Non, monsieur.
604
01:04:05,498 --> 01:04:26,853
Les sous-titres vous sont offerts par la Chuno Team sur Viki. SVP, ne pas faire de hardsubbing avec.
605
01:04:29,022 --> 01:04:30,991
Preview Episode 23
50708