All language subtitles for Chasseurs desclaves - Chuno 22b

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:05,405 Les sous-titres vous sont offerts par la Chuno Team sur Viki. SVP, ne pas faire de hardsubbing avec. 2 00:00:05,405 --> 00:00:06,906 Episode 22 3 00:01:24,426 --> 00:01:26,795 Etes-vous certain qu'ils Ă©taient de l'acadĂ©mie militaire ? 4 00:01:26,795 --> 00:01:28,397 Oui. 5 00:01:28,397 --> 00:01:30,966 Ils ont demandĂ© oĂč le gĂ©nĂ©ral Song se trouvait puis ils sont partis. 6 00:01:30,966 --> 00:01:34,569 Nous devons emmener Won Son loin du village de la montagne maintenant ! 7 00:01:34,569 --> 00:01:39,908 Quand ils arriveront et qu'ils dĂ©couvriront leurs semblables morts, ils consolideront davantage leur forteresse. 8 00:01:39,908 --> 00:01:46,848 Votre mĂšre commença Ă  se renseigner sur les commerces internationaux alors qu'elle Ă©tait lĂ ... 9 00:01:46,848 --> 00:01:49,117 QuantitĂ©s d'or et d'argent chinois... 10 00:01:49,117 --> 00:01:55,490 ont Ă©tĂ© Ă©changĂ©s contre des tissus, des peaux de loutre... 11 00:01:55,490 --> 00:02:00,362 Avec cet argent, elle commence Ă  libĂ©rer les esclaves de Joseon en Chine... 12 00:02:06,301 --> 00:02:08,536 Elle les a sauvĂ©s... 13 00:02:12,207 --> 00:02:18,646 Un marchĂ© a Ă©tĂ© mis en place pour vendre les esclaves mais... 14 00:03:28,684 --> 00:03:29,818 Qui ĂȘtes-vous ? 15 00:03:39,895 --> 00:03:41,296 Laissez-la. 16 00:03:41,964 --> 00:03:44,132 C'est la femme du gĂ©nĂ©ral Song. 17 00:04:03,719 --> 00:04:05,053 Attaquez-le. 18 00:04:14,263 --> 00:04:16,765 Pourquoi vous ne venez pas ? 19 00:04:19,268 --> 00:04:21,403 Vous allez mourir rapidement, qu'est-ce que vous cherchez autour de cette maison ? 20 00:04:21,403 --> 00:04:24,806 Je n'ai pas l'intention de tuer qui que ce soit. Hors de notre chemin ! 21 00:04:25,340 --> 00:04:27,542 Oui mais moi, j'ai l'intention de tuer quelqu'un. 22 00:04:30,345 --> 00:04:31,947 Comment aimeriez-vous que l'on procĂšde ? 23 00:04:31,947 --> 00:04:37,886 Nous pouvons soit continuer ainsi, soit laisser les chefs se battre l'un contre l'autre. 24 00:04:38,420 --> 00:04:40,455 Qu'il en soit ainsi. 25 00:04:41,924 --> 00:04:43,292 C'est drĂŽle ! 26 00:04:43,292 --> 00:04:45,627 Si je gagne, vous mourez. 27 00:04:45,627 --> 00:04:46,395 Et si je gagne ? 28 00:04:46,395 --> 00:04:47,863 La mort, bien sĂ»r ! 29 00:04:47,863 --> 00:04:51,666 Pensez-vous que si je meurs, mes enfants vont vous laisser faire ? 30 00:04:52,401 --> 00:04:55,404 Vous vous comportez comme un chat qui a acculĂ© une souris. 31 00:04:55,404 --> 00:04:58,540 J'y consentirai, si c'est ce que vous dĂ©sirez. 32 00:06:14,983 --> 00:06:19,954 Aimeriez-vous que je vous tranche la gorge ? Comment aimeriez-vous en finir ? 33 00:06:21,023 --> 00:06:22,757 Vous n'avez qu'Ă  me tuer. 34 00:06:23,492 --> 00:06:25,860 Si c'est votre dĂ©sir... 35 00:06:28,764 --> 00:06:31,299 je ne le ferai pas... 36 00:06:36,104 --> 00:06:37,572 Les enfants. 37 00:06:38,707 --> 00:06:41,977 Attachez-le avec des cordes et faites le guet. 38 00:06:41,977 --> 00:06:43,545 Oui, chef ! 39 00:06:49,484 --> 00:06:50,752 Allons-y. 40 00:06:56,725 --> 00:06:57,492 Wang Son... 41 00:06:57,492 --> 00:06:59,627 Oui ? 42 00:07:00,362 --> 00:07:03,798 J'ai le sentiment que Dae Gil est allĂ© quelque part avec le gĂ©nĂ©ral Song. 43 00:07:04,333 --> 00:07:05,233 Quoi ? 44 00:07:05,233 --> 00:07:07,436 Et maintenant, qu'est-ce qu'on fait ? 45 00:07:07,436 --> 00:07:10,672 Voir Un Nyun tous les jours devait probablement torturer son coeur. 46 00:07:10,672 --> 00:07:14,176 Alors, oĂč 2 ennemis pourraient-ils bien aller ? 47 00:07:14,176 --> 00:07:16,378 Ils essayent d'y mettre fin d'une maniĂšre ou d'une autre. 48 00:07:16,378 --> 00:07:20,949 Puisqu'il ne peut ni le tuer, ni le sauver, il pourrait lui procurer un endroit sĂ»r oĂč rester. 49 00:07:20,949 --> 00:07:25,120 Ah, Dae Gil me frustre tant... 50 00:07:25,120 --> 00:07:26,989 N'y a-t-il qu'elle dans ce monde ? 51 00:07:26,989 --> 00:07:30,993 DĂ©sormais elle est mariĂ©e Ă  un autre. Qu'est-ce qu'il va faire maintenant ? 52 00:07:30,993 --> 00:07:33,729 Pourquoi ne dis-tu pas ça en face de Dae Gil ? 53 00:07:33,729 --> 00:07:36,865 Quoi ? Tu m'en crois incapable ? 54 00:07:36,865 --> 00:07:42,404 Quand il reviendra, je lui dirai un bout de ma pensĂ©e. 55 00:07:43,405 --> 00:07:46,341 Monsieur, il se passe quelque chose dehors. 56 00:07:46,341 --> 00:07:47,442 Hein ? 57 00:07:57,085 --> 00:08:00,355 Avez-vous tuĂ© nos hommes ? 58 00:08:00,355 --> 00:08:01,890 Nous ne les avons pas tuĂ©s. 59 00:08:01,890 --> 00:08:03,892 Alors qui Ă©tait-ce ? 60 00:08:04,893 --> 00:08:07,395 Comment avez-vous trouvĂ© votre chemin jusqu'ici ? 61 00:08:08,697 --> 00:08:10,732 Pourquoi avez-vous essayĂ© de prendre l'enfant ? 62 00:08:26,415 --> 00:08:27,882 Parlez. 63 00:08:36,325 --> 00:08:38,627 Si tu le bats de façon dĂ©raisonnable, penses-tu qu'il va parler ? 64 00:08:38,627 --> 00:08:41,963 Pourquoi ? PrĂ©fĂšrerais-tu ĂȘtre frappĂ© Ă  sa place ? 65 00:08:42,531 --> 00:08:45,901 S'il est venu pour prendre cet enfant, c'est que les choses ne sont pas si simples. 66 00:08:45,901 --> 00:08:47,502 C'est pourquoi je le frappe. 67 00:08:47,502 --> 00:08:49,971 Laisse-moi lui dire 2 mots. 68 00:08:51,440 --> 00:08:52,641 Unni. 69 00:08:52,641 --> 00:08:55,777 Bien sĂ»r, bien sĂ»r, bien sĂ»r. 70 00:09:08,390 --> 00:09:09,958 Qui vous a envoyĂ©s ? 71 00:09:12,060 --> 00:09:16,398 Est-ce que cet enfant est, par hasard, l'enfant de l'Ăźle de Jeju ? 72 00:09:18,933 --> 00:09:21,403 Est-ce que les politiciens sont impliquĂ©s ? 73 00:09:30,812 --> 00:09:32,114 Reprends lĂ  oĂč tu en Ă©tais. 74 00:09:32,114 --> 00:09:34,983 Bien sĂ»r, bien sĂ»r, bien sĂ»r. 75 00:09:43,825 --> 00:09:46,328 Bien ! 76 00:09:51,733 --> 00:09:53,601 Est-ce que vous allez bien ? 77 00:09:54,836 --> 00:09:55,771 Oui. 78 00:09:55,771 --> 00:09:58,106 Est-ce que vous avez Ă©tĂ© beaucoup frappĂ©e ? 79 00:09:58,106 --> 00:09:59,041 Non. 80 00:09:59,041 --> 00:10:03,645 Je sais d'expĂ©rience que si vous ĂȘtes beaucoup frappĂ©e, c'est extrĂȘmement douloureux. 81 00:10:05,447 --> 00:10:07,049 Qu'est-il arrivĂ© Ă  ces gens ? 82 00:10:07,049 --> 00:10:09,250 Ils se font rouer de coups. 83 00:10:11,753 --> 00:10:13,254 Hum, 84 00:10:15,023 --> 00:10:18,026 c'est moi qui ai fait venir frĂšre Chak Gee. 85 00:10:18,026 --> 00:10:19,294 Excusez-moi ? 86 00:10:19,294 --> 00:10:23,298 Je pensais que quelqu'un allait entrer alors j'ai vite couru pour le faire venir. 87 00:10:24,032 --> 00:10:26,101 Vous m'avez sauvĂ©e. 88 00:10:34,443 --> 00:10:36,778 Cela m'inquiĂšte cependant, 89 00:10:37,212 --> 00:10:40,015 il semblerait que nous ne soyons pas non plus en sĂ©curitĂ© ici. 90 00:10:54,463 --> 00:10:56,831 Il y a quelque chose que tu peux faire. 91 00:10:57,733 --> 00:11:00,969 Ce n'est pas d'aller dans le palais, n'est-ce pas ? 92 00:11:00,969 --> 00:11:05,807 C'est Ă  peu prĂšs cela. J'ai besoin de toi pour rencontrer quelqu'un. 93 00:11:05,807 --> 00:11:10,378 C'est quelqu'un qui a servi le prince hĂ©ritier. 94 00:11:11,280 --> 00:11:12,681 Si les gens l'entendent, alors quoi ? 95 00:11:12,681 --> 00:11:14,182 Cela n'arrivera pas. 96 00:11:14,182 --> 00:11:16,184 Tu nous connais, 97 00:11:16,184 --> 00:11:19,588 nous ne faisons pas confiance aux gens de lĂ -haut. 98 00:11:19,588 --> 00:11:24,626 Ils ont trop de pensĂ©es et de ces nombreuses pensĂ©es, 99 00:11:24,626 --> 00:11:26,161 il n'y en a aucune qui pense Ă  nous. 100 00:11:26,161 --> 00:11:27,229 Ne sois pas si cynique. 101 00:11:27,229 --> 00:11:33,669 Laisse tomber cette attitude. Si je rencontre cette personne, cela va-t-il aplanir les problĂšmes pour de bon ? 102 00:11:33,669 --> 00:11:35,037 Je fais de mon mieux pour qu'il en soit ainsi. 103 00:11:35,037 --> 00:11:38,507 Tu pourrais tout aussi bien rencontrer le Roi si tu comptais aller voir quelqu'un. 104 00:11:39,575 --> 00:11:44,280 Je l'ai connu il y a longtemps. 105 00:11:45,047 --> 00:11:48,484 Je n'ai pas servi sous ses ordres directement, mais il est noble et respectable. 106 00:11:48,484 --> 00:11:51,887 De plus, il est d'une grande sympathie. 107 00:11:53,589 --> 00:11:56,959 La sympathie ne sert Ă  rien lĂ -bas. 108 00:11:56,959 --> 00:11:58,594 Un palais est aussi un endroit oĂč vit le peuple. 109 00:11:58,594 --> 00:12:00,396 Non. 110 00:12:01,264 --> 00:12:08,704 S'il y avait des gens humains lĂ -bas, ils n'auraient pas mis le monde dans cet Ă©tat de merde ! 111 00:12:12,909 --> 00:12:17,580 Nous allons renforcer la surveillance dans la forteresse et doubler le nombre de soldats. 112 00:12:18,514 --> 00:12:23,085 Ils ne s'arrĂȘteront pas mĂȘme si on surveille. 113 00:12:26,756 --> 00:12:31,861 S'ils sont revenus Ă  SĂ©oul, cela veut dire qu'ils ne veulent plus s'enfuir. 114 00:12:33,362 --> 00:12:39,802 Ils vont vouloir voir la fin. Que feront-ils pour sauver Won Son ? 115 00:12:40,670 --> 00:12:43,339 Sans ordre du Roi, ce n'est pas possible. 116 00:12:43,339 --> 00:12:48,311 Si seul un ordre du Roi peut le sauver, ils vont essayer d'avoir cet ordre. 117 00:12:48,311 --> 00:12:51,981 Voulez-vous dire qu'ils essaient de voir le Roi ? 118 00:12:51,981 --> 00:12:54,617 Pas le roi mais le prince. 119 00:12:57,120 --> 00:13:02,158 Comme il a vĂ©cu avec lui pendant 8 ans en Chine, il penserait avoir un petit espoir. 120 00:13:02,158 --> 00:13:05,227 Je vais placer les hommes chez le prince. 121 00:13:05,661 --> 00:13:10,733 PrĂ©parez-vous Ă  mobiliser les soldats aussi. 122 00:13:14,303 --> 00:13:16,172 Et si le prince ne vient pas ? 123 00:13:17,473 --> 00:13:18,407 Il viendra. 124 00:13:18,407 --> 00:13:20,076 Disons qu'il va venir mais si c'est un piĂšge ? 125 00:13:20,076 --> 00:13:22,545 Si cela arrive, 126 00:13:25,515 --> 00:13:28,317 cela veut dire qu'il n'y a pas de ressource Ă  Jeoson. 127 00:13:30,153 --> 00:13:32,721 Pas de ressource... 128 00:13:34,090 --> 00:13:36,392 Si cela est nĂ©cessaire, j'irai en Chine. 129 00:13:37,593 --> 00:13:39,695 Si loin ? 130 00:13:43,032 --> 00:13:52,041 Ce serait mieux d'y aller... Si vous y allez, vous pourrez vivre en sĂ©curitĂ© ? 131 00:13:52,442 --> 00:13:54,310 C'est la deniĂšre solution. 132 00:13:55,211 --> 00:13:58,781 La derniĂšre solution est Ă  utiliser en dernier. 133 00:13:58,781 --> 00:14:03,552 Parce qu'une fois que tout est foutu, il n'y a vraiment rien Ă  faire. 134 00:14:06,222 --> 00:14:08,657 Je ne pense pas Ă  l'Ă©chec. 135 00:14:09,625 --> 00:14:14,763 Vouloir sauver quelqu'un en mettant sa vie en jeu, tu devrais savoir ce que c'est. 136 00:14:15,198 --> 00:14:17,633 C'est pourquoi tu m'accompagnes, non ? 137 00:14:20,937 --> 00:14:25,274 HĂ©, je te raconte un truc sur les esclaves ? 138 00:14:25,274 --> 00:14:26,943 Les esclaves... 139 00:14:26,943 --> 00:14:30,246 s'enfuient lorsqu'ils n'en peuvent plus. 140 00:14:30,246 --> 00:14:33,282 Et ils se font attraper et se font frapper jusqu'Ă  la mort. 141 00:14:33,282 --> 00:14:35,418 Tu sais ce qui se passe aprĂšs ? 142 00:14:35,418 --> 00:14:39,622 Ils attaquent avec ce qu'ils attrapent, que ce soit un couteau ou une hĂąche. 143 00:14:39,622 --> 00:14:41,924 Mourrons tous ensemble ! 144 00:14:44,527 --> 00:14:48,131 Toi, depuis le dĂ©but, tu ne suis pas le bon ordre. 145 00:14:48,131 --> 00:14:54,137 On ne s'enfuit pas aprĂšs la bagarre mais on se bat lorsqu'on ne peut plus s'enfuir ! 146 00:14:54,137 --> 00:14:57,907 La guerre n'est pas finie et je ne l'ai pas abandonnĂ©e, non plus. 147 00:14:57,907 --> 00:15:04,713 Alors ne parle pas de "dernier" avant que le vrai "dernier" n'arrive. 148 00:15:06,182 --> 00:15:11,153 Tu auras droit Ă  plein d'affection de la part de la famille ! 149 00:15:11,153 --> 00:15:14,356 Les places des esclaves ne sont pas toutes pareilles. 150 00:15:15,258 --> 00:15:18,828 Cette place est la meilleure pour une esclave. 151 00:15:18,828 --> 00:15:22,998 Tu te maries pour cette superbe place. Je t'envie ! 152 00:15:23,933 --> 00:15:26,602 C'est comme ça, la vie d'une femme. 153 00:15:26,602 --> 00:15:30,306 Être aimĂ©e par tout le monde, c'est la meilleure. 154 00:15:30,306 --> 00:15:33,008 Je ne veux pas me marier ! 155 00:15:37,747 --> 00:15:41,250 Elle croit qu'elle peut choisir, en tant qu'esclave ? 156 00:15:41,617 --> 00:15:44,486 C'est parce que c'est un veuf avec trois enfants ? 157 00:15:45,688 --> 00:15:48,591 Tout de mĂȘme, c'est pas mal comme occasion. 158 00:15:48,891 --> 00:15:50,292 Monsieur ! 159 00:15:56,899 --> 00:15:58,367 Monsieur ! 160 00:15:58,367 --> 00:15:59,568 HĂ© ! 161 00:16:02,138 --> 00:16:04,440 Pourquoi es-tu venue si tard ? Tu ne dors pas ? 162 00:16:04,440 --> 00:16:05,975 J'ai quelque chose Ă  vous dire. 163 00:16:06,609 --> 00:16:08,544 Dis-le demain ! 164 00:16:09,645 --> 00:16:12,047 Si le maĂźtre te voit, tu vas te faire gronder. 165 00:16:12,348 --> 00:16:13,983 Monsieur... 166 00:16:17,820 --> 00:16:19,288 Je... 167 00:16:26,963 --> 00:16:28,998 Que fais-tu ici ? 168 00:16:28,998 --> 00:16:34,370 Je suis venue leur demander s'ils voulaient Ă  manger pour passer la nuit. 169 00:16:34,370 --> 00:16:38,741 Si on mange la nuit, on a sommeil. Alors ne le fais pas. 170 00:16:38,741 --> 00:16:42,344 Oui, maĂźtre. Je vais m'en aller. 171 00:16:52,822 --> 00:16:54,123 Écoute-moi ! 172 00:16:54,824 --> 00:16:55,758 Oui, maĂźtre. 173 00:16:55,758 --> 00:17:02,832 Sais-tu que les mĂ©gĂšres dans son genre sont trĂšs rapidement foutues dehors ? 174 00:17:02,832 --> 00:17:03,533 Pardon ? 175 00:17:03,533 --> 00:17:05,468 On crĂ©e une relation... 176 00:17:05,468 --> 00:17:08,204 et il s'avĂšre qu'on ne peut se fier Ă  cette relation. 177 00:17:08,204 --> 00:17:12,175 .Et l'un des deux finit seul, obligĂ© de se blinder. 178 00:17:12,175 --> 00:17:15,645 Ce que je suis en train de te dire, c'est de les surveiller plus prudemment. 179 00:17:15,645 --> 00:17:17,313 Pardon ? 180 00:17:17,313 --> 00:17:20,983 Alors continue de surveiller de prĂšs, compris ? 181 00:17:20,983 --> 00:17:23,686 Tu ne comprends toujours pas ?! 182 00:17:23,686 --> 00:17:27,590 Pardon ? Ah... oui... oui... maĂźtre. 183 00:17:27,590 --> 00:17:33,529 Qu'ils sont bĂȘtes ! 184 00:17:33,529 --> 00:17:36,866 Surveillez bien ! 185 00:17:41,370 --> 00:17:44,674 Qu'est-ce qu'il dit ? C'est du corĂ©en ? 186 00:17:44,674 --> 00:17:46,976 Je n'en sais rien. 187 00:17:59,055 --> 00:18:02,692 Pourquoi avez-vous l'air dĂ©primĂ© ? 188 00:18:02,692 --> 00:18:04,660 Si vous brandissez une Ă©pĂ©e, vous mourrez d'un coup d'Ă©pĂ©e. 189 00:18:04,660 --> 00:18:09,131 Si vous essayez de voler le pays, n'est-ce pas un crime ? 190 00:18:10,900 --> 00:18:13,435 Je m'attendais Ă  ça... 191 00:18:14,637 --> 00:18:19,175 MĂȘme si j'ai tout abandonnĂ© pour venir ici, il me reste encore des choses dans mon coeur. 192 00:18:21,244 --> 00:18:26,215 Je suis encore quelqu'un d'insuffisant... 193 00:18:28,584 --> 00:18:34,490 Nous avons appris que Lee Jae-Jin qui Ă©tait ancien ministre Ă©tait le leader de la conspiration. 194 00:18:35,591 --> 00:18:39,796 D'aprĂšs l'enquĂȘte, ils ont servi Won Son... 195 00:18:39,796 --> 00:18:41,664 Il suffit ! 196 00:18:41,664 --> 00:18:43,666 Oui, Votre Altesse. 197 00:18:44,767 --> 00:18:49,238 À cause de vos serviteurs, qui sont si incapables, vous vous ĂȘtes inquiĂ©tĂ©. 198 00:18:49,238 --> 00:18:51,941 Taisez-vous Ă©galement ! 199 00:18:57,413 --> 00:19:02,218 C'est bien d'ĂȘtre calme. 200 00:19:12,829 --> 00:19:19,335 A partir de maintenant, ne parlez plus de Won Son. 201 00:19:24,807 --> 00:19:25,908 Une conspiration ? 202 00:19:25,908 --> 00:19:29,945 Ceux qui voulaient servir Won Son comme roi se sont fait arrĂȘtĂ©s. 203 00:19:33,182 --> 00:19:38,788 Le ministre de gauche n'a pas trouvĂ© Won Son mais c'est comme s'il l'avait tuĂ©. 204 00:19:38,788 --> 00:19:43,326 Won Son n'a aucune chance de survivre dans Joseon. 205 00:19:43,326 --> 00:19:45,394 C'est grave ! 206 00:19:46,796 --> 00:19:52,301 Non... C'est peut-ĂȘtre mieux pour nous. 207 00:20:08,651 --> 00:20:12,788 Pourquoi ĂȘtes-vous venu jusqu'ici au lieu de me faire venir ? 208 00:20:13,456 --> 00:20:16,492 Comme le palais Ă©tait calme, je me promenais. 209 00:20:16,492 --> 00:20:18,294 Je suis passĂ© par hasard. 210 00:20:18,294 --> 00:20:21,197 J'ai entendu la nouvelle. 211 00:20:21,197 --> 00:20:24,734 Tant mieux qu'on ait dĂ©couvert la conspiration avant. 212 00:20:24,734 --> 00:20:30,139 Ce n'Ă©tait pas la conspiration contre moi mais c'Ă©tait celle contre toi. 213 00:20:32,275 --> 00:20:33,943 Prince. 214 00:20:35,311 --> 00:20:36,946 Oui, Votre MajestĂ©. 215 00:20:37,513 --> 00:20:43,586 DĂ©sormais, il n'y aura plus de discussion sur la lĂ©gitimitĂ© royale. 216 00:20:43,586 --> 00:20:45,120 Oui. 217 00:20:46,456 --> 00:20:50,493 Alors, que va devenir Seok Gyun ? 218 00:20:50,493 --> 00:20:53,162 Je t'ai dit... 219 00:20:53,162 --> 00:20:59,468 DĂ©sormais, dire son nom, c'est dĂ©jĂ  une conspiration. 220 00:21:00,503 --> 00:21:03,472 Plains-tu cet enfant ? 221 00:21:04,240 --> 00:21:05,441 Oui. 222 00:21:05,441 --> 00:21:07,977 Ta sympathie est excessive. 223 00:21:08,377 --> 00:21:17,052 Au sein du peuple, la sympathie appelle la paix mais dans la famille royale, elle appelle souvent le sang. 224 00:21:17,052 --> 00:21:20,422 Comprends-tu ce que je veux dire ? 225 00:21:22,525 --> 00:21:24,660 Je m'en souviendrai. 226 00:21:35,371 --> 00:21:37,072 As-tu remis le message ? 227 00:21:38,040 --> 00:21:41,410 Ça ne se prĂ©sente pas bien avec moi. 228 00:21:41,410 --> 00:21:42,378 De quoi parles-tu ? 229 00:21:42,378 --> 00:21:44,580 La rencontre avec le prince hĂ©ritier. 230 00:21:47,049 --> 00:21:50,686 Mange, on a une longue journĂ©e devant nous. 231 00:22:03,866 --> 00:22:07,837 Nous avons du travail Ă  faire... Comment se fait-il que tu boives ? 232 00:22:08,671 --> 00:22:11,174 De toute façon, on n'a rien Ă  faire jusqu'Ă  ce soir. 233 00:22:11,174 --> 00:22:17,079 De plus, quand je pense que je dois rester avec toi toute la journĂ©e, 234 00:22:17,079 --> 00:22:19,915 ça m'Ă©touffe... 235 00:22:42,942 --> 00:22:46,630 Ça me faisait mal quand j'entendais... 236 00:22:49,177 --> 00:22:50,365 Entendais quoi ? 237 00:22:52,312 --> 00:22:55,616 Trouver au moins une raison pour ne pas mourir. 238 00:22:55,616 --> 00:22:57,811 Tu te souviens de n'importe quoi ! 239 00:22:57,811 --> 00:23:00,579 En passant toute ma vie dans les guerres, 240 00:23:00,579 --> 00:23:02,381 je me disais... 241 00:23:02,381 --> 00:23:06,718 que je n'avais qu'Ă  mourir si je n'en pouvais plus. 242 00:23:07,893 --> 00:23:11,655 Et que du fait que je m'Ă©tais entiĂšrement investi, je n'avais rien Ă  regretter. 243 00:23:11,655 --> 00:23:14,006 Mais maintenant, 244 00:23:15,704 --> 00:23:18,708 mĂȘme si je n'en peux plus, je dois survivre. 245 00:23:18,708 --> 00:23:25,578 C'est plus difficile et plus dur que... 246 00:23:25,578 --> 00:23:27,668 de mourir... 247 00:23:28,622 --> 00:23:32,788 MĂȘme si tu as une grande ambition, 248 00:23:32,788 --> 00:23:36,027 de toute façon, la vie est pareille pour tout le monde. 249 00:23:36,027 --> 00:23:40,624 Les attentes augmentent, mais les capacitĂ©s diminuent. 250 00:23:40,624 --> 00:23:46,267 Alors, vis plus facilement. En abandonnant tes ambitions. 251 00:23:46,267 --> 00:23:54,681 Comme c'est bon d'avoir une femme et des enfants... Et de la terre Ă  cultiver... 252 00:23:56,193 --> 00:24:05,754 C'est suffisant. Ce simple bonheur est suffisant. C'est tellement chaleureux... 253 00:24:07,661 --> 00:24:12,676 Mais malgrĂ© cela, n'as-tu jamais voulu changer le monde, ne serait-ce qu'une seule fois ? 254 00:24:13,826 --> 00:24:16,856 Tu voulais un monde oĂč il n'y a pas de diffĂ©rence entre la noblesse et le peuple, non ? 255 00:24:18,598 --> 00:24:25,011 Tu rĂȘvais d'un monde oĂč on te laisse vivre tranquillement avec la personne que tu aimes, n'est-ce pas ? 256 00:24:28,381 --> 00:24:31,918 Avant, il y a longtemps... 257 00:24:35,733 --> 00:24:37,701 j'en rĂȘvais... 258 00:25:10,657 --> 00:25:15,117 Si tu aimes le monde, tu gagnes le courage de changer le monde. 259 00:25:15,117 --> 00:25:21,867 MĂȘme si l'eau coule, le rapide ne change pas. C'est beau, non ? 260 00:25:21,867 --> 00:25:27,240 MĂȘme si le rapide est fort, il ne peut pas empĂȘcher l'eau de couler. 261 00:25:35,523 --> 00:25:40,473 Esclave noble ! Tu es marrant, toi. 262 00:26:04,300 --> 00:26:07,275 Vous connaissez mon mari ? 263 00:26:09,115 --> 00:26:10,450 Oui. 264 00:26:10,450 --> 00:26:11,884 Êtes-vous agent public ? 265 00:26:11,884 --> 00:26:12,885 Non. 266 00:26:12,885 --> 00:26:15,242 Vous l'avez rencontrĂ© en Chine ? 267 00:26:16,626 --> 00:26:18,272 Oui. 268 00:26:19,592 --> 00:26:23,405 Vous savez qu'il s'agit de Won Son ? 269 00:26:23,405 --> 00:26:24,664 Je suis juste venu pour l'emmener. 270 00:26:24,664 --> 00:26:27,624 L'emmener oĂč ? 271 00:26:28,930 --> 00:26:32,117 Croyez-vous qu'il puisse vivre Ă  Joseon ? 272 00:26:32,117 --> 00:26:36,192 S'il ne peut pas vivre comme ça, nous n'avons qu'Ă  changer pour qu'il le puisse. 273 00:26:36,192 --> 00:26:38,621 C'est pourquoi on bouge aussi. 274 00:26:38,621 --> 00:26:44,943 En tout cas, si vous pensez Ă  la sĂ©curitĂ© de Won Son, ça ne vous aide pas de m'enfermer ainsi. 275 00:26:46,185 --> 00:26:48,757 Si je vous lĂąche, qui est-ce qui m'aiderait ? 276 00:26:48,757 --> 00:26:51,787 Je vous emmĂšnerais avec Won Son. 277 00:26:53,328 --> 00:26:57,263 Vous devrez attendre jusqu'au retour de mon mari. 278 00:27:33,683 --> 00:27:36,874 Alors, c'est comment ? C'est marrant, non ? Étonnant, pas vrai ? Écoute ça... 279 00:27:46,278 --> 00:27:48,028 Ce n'est pas ça ? 280 00:27:48,028 --> 00:27:52,634 C'est curieux que ce petit instrument donne ce genre de son. 281 00:27:52,634 --> 00:27:54,621 Une araignĂ©e est petite mais elle sait faire de belles toiles ! 282 00:27:54,621 --> 00:27:58,558 C'est vrai ! Une mouche, c'est tout petit, mais ça vole bien ! 283 00:27:58,558 --> 00:28:01,638 Unnie, on s'entend trop bien ! 284 00:28:11,798 --> 00:28:13,889 Quel Ăąge a-t-il ? 285 00:28:13,889 --> 00:28:16,109 4 ans. 286 00:28:16,109 --> 00:28:18,778 C'est bien, d'avoir un enfant ? 287 00:28:21,778 --> 00:28:23,058 Oui. 288 00:28:26,154 --> 00:28:29,722 Oh, j'espĂšre que j'aurais cinq beaux garçons comme lui. 289 00:28:30,868 --> 00:28:32,325 Que des garçons ? 290 00:28:32,325 --> 00:28:35,695 Si je fais une fille qui deviendra comme moi, ce serait grave ! 291 00:28:35,695 --> 00:28:39,666 Ne dites pas ça. Ne pensez pas comme ça non plus. 292 00:28:39,666 --> 00:28:41,683 Mais c'est la vĂ©ritĂ©. 293 00:28:50,176 --> 00:28:51,405 Vous voulez dire quelque chose, n'est-ce pas ? 294 00:28:51,405 --> 00:28:52,245 Pardon ? 295 00:28:52,245 --> 00:28:56,494 Ca se voit sur votre visage. Vous ĂȘtes du genre incapable de mentir. 296 00:28:56,978 --> 00:28:57,984 Ah ? 297 00:28:59,314 --> 00:29:04,936 Non, je ne sais pas mentir, exceptĂ©es quelques fois il y a longtemps. 298 00:29:07,745 --> 00:29:11,279 Dites-le-moi. On peut tout se dire entre femmes. 299 00:29:13,161 --> 00:29:20,606 En fait, je crois que Dae Gil est parti avec votre mari. 300 00:29:21,202 --> 00:29:28,381 J'ai attendu toute la journĂ©e mais il ne revient pas. J'ai demandĂ© au gĂ©nĂ©ral Choi mais il ne me rĂ©pond pas. 301 00:29:29,610 --> 00:29:32,935 Ils sont partis ensemble, n'est-ce pas ? 302 00:29:34,649 --> 00:29:40,026 Comme ils sont partis Ă  la mĂȘme heure, au mĂȘme jour, c'est trĂšs possible. 303 00:29:40,026 --> 00:29:44,630 Ils peuvent rester ensemble ? S'ils s'entretuent... 304 00:29:46,109 --> 00:29:48,434 Ils ne feront pas ça, n'est-ce pas ? 305 00:29:48,896 --> 00:29:51,429 Ils ne le feront pas. 306 00:29:51,800 --> 00:29:56,409 Il y avait un malentendu, et on dirait qu'ils l'ont rĂ©glĂ©. 307 00:29:58,439 --> 00:29:59,979 Oui... 308 00:30:00,375 --> 00:30:03,950 Ne vous inquiĂ©tez pas trop parce qu'ils vont sĂ»rement revenir. 309 00:30:03,950 --> 00:30:07,153 C'est vrai ? Ils vont sĂ»rement revenir, n'est-ce pas ? 310 00:30:08,249 --> 00:30:09,192 Oui. 311 00:30:09,192 --> 00:30:14,527 Alors, Unnie... Pouvez-vous m'apprendre Ă  Ă©crire ? 312 00:30:30,456 --> 00:30:32,712 Tu es sĂ»re de ce que tu as Ă©crit ? 313 00:30:34,014 --> 00:30:37,143 Oui ! Je suis sĂ»re ! "Dae" pour dire "grand" et "Gil" pour dire "bonheur". 314 00:30:37,143 --> 00:30:39,311 Il va l'adorer. 315 00:30:40,620 --> 00:30:44,257 Pourquoi tu lui donnes ça ? 316 00:30:48,925 --> 00:30:50,563 Grand frĂšre Wang Son... 317 00:30:50,563 --> 00:30:52,660 Pourquoi ? Qu'est-ce que tu veux ? 318 00:30:52,660 --> 00:30:55,268 Je me sens mal pour toi. 319 00:30:56,160 --> 00:30:57,170 Quoi ? 320 00:30:57,170 --> 00:30:59,843 Tu ne sais pas pourquoi je fais ça, n'est-ce pas ? 321 00:30:59,843 --> 00:31:02,509 Tu cours tout le temps aprĂšs les femmes mais en fait tu n'y connais rien. 322 00:31:03,276 --> 00:31:07,513 HĂ© ! Je m'y connais vachement bien en femmes ! 323 00:31:07,513 --> 00:31:11,217 - Je n'entends rien !! Rien !!! - Ce que les femmes veulent vraiment, c'est... 324 00:31:11,217 --> 00:31:12,919 - Je n'entends rien !!! Rien !!! - C'est l'Ă©change qui vient du cƓur... 325 00:31:12,919 --> 00:31:14,887 C'est l'Ă©change ! 326 00:31:15,889 --> 00:31:20,419 HĂ© ! Regarde cette langue !!! C'est ça, oui !! 327 00:31:23,691 --> 00:31:25,632 Pourquoi Ki Hoon n'est pas lĂ  ? 328 00:31:25,632 --> 00:31:27,934 Est-ce qu'il a dĂ©jĂ  Ă©tĂ© avec nous ? 329 00:31:28,563 --> 00:31:30,804 Il ne vient que lorsqu'il y a de l'argent. 330 00:31:30,804 --> 00:31:34,873 Il nous a dit de venir mais pourquoi lui (le chef), il ne vient pas ? 331 00:31:45,218 --> 00:31:46,886 Qui sont-ils ? 332 00:31:46,886 --> 00:31:49,689 Je voudrais vous demander quelque chose. 333 00:31:49,689 --> 00:31:50,703 Demandez. 334 00:31:50,703 --> 00:31:54,060 Y a-t-il un dĂ©nommĂ© Eop-Bok parmi vous ? 335 00:31:56,596 --> 00:31:59,599 C'est moi, Eop-Bok. 336 00:31:59,599 --> 00:32:03,738 EnchantĂ© ! Je suis Kang Ah Ji, un esclave du village Mal. 337 00:32:03,738 --> 00:32:06,206 Kang Ah... Ji... 338 00:32:06,206 --> 00:32:09,676 Le chef nous a envoyĂ©s ici. Il nous a dit qu'il y aurait tout le monde. 339 00:32:09,676 --> 00:32:13,112 Alors, vous ĂȘtes aussi... Avec le chef... 340 00:32:13,112 --> 00:32:17,116 Oui, on fait le mĂȘme travail que vous. 341 00:32:19,881 --> 00:32:24,791 Bienvenue ! J'avais entendu dire qu'il y avait d'autres esclaves comme nous. J'avais tellement envie de vous rencontrer ! 342 00:32:24,791 --> 00:32:29,562 J'ai beaucoup entendu parler de vous. Mais... Il n'est pas arrivĂ© ? 343 00:33:14,140 --> 00:33:16,909 Avez-vous beaucoup gagnĂ©, grand frĂšre ? 344 00:33:21,114 --> 00:33:24,508 Petit frĂšre ! Je me demandais qui c'Ă©tait ! 345 00:33:25,696 --> 00:33:29,295 C'est cette maison que vous vouliez acheter ? 346 00:33:29,295 --> 00:33:34,604 Mais comment pourrais-je l'acheter ? Je n'ai pas d'argent. 347 00:33:35,735 --> 00:33:39,646 Ah... ça ? C'est... En fait... 348 00:33:41,529 --> 00:33:42,571 Euh... Ah oui ! 349 00:33:43,097 --> 00:33:49,886 Je voulais nous acheter un canon ! Jusqu'Ă  quand allons-nous continuer avec les fusils ? Il faut carrĂ©ment utiliser le canon ! 350 00:33:50,904 --> 00:33:53,569 Ah bon ? Un canon ? 351 00:33:54,901 --> 00:33:59,812 C'est de l'argent que j'ai gardĂ© spĂ©cialement pour vous. 352 00:34:02,555 --> 00:34:03,809 Pourquoi ? 353 00:34:03,809 --> 00:34:05,716 Je te dis... 354 00:34:11,496 --> 00:34:15,094 C'est de l'argent que les camarades ont mis de cĂŽtĂ© en risquant leur vie. 355 00:34:15,094 --> 00:34:20,112 Tu le dĂ©tournes par tous les moyens. 356 00:34:20,112 --> 00:34:25,385 Mais non ! C'est un malentendu ! 357 00:34:25,385 --> 00:34:28,321 Depuis le dĂ©but, je savais que tu Ă©tais de ce genre-lĂ . 358 00:34:34,805 --> 00:34:40,634 Petit frĂšre... ArrĂȘtons. Et si on se partageait cet argent tous les deux ? 359 00:34:40,634 --> 00:34:43,306 Tu ne peux pas travailler pour rien ! 360 00:34:44,938 --> 00:34:49,183 D'accord !! Tu prends tout ! 361 00:34:49,183 --> 00:34:52,631 Je ne vais le dire Ă  personne. Prends tout ! 362 00:34:57,427 --> 00:35:02,123 C'est vrai que vous pouvez faire tomber une datte Ă  50 pas de distance ? 363 00:35:02,123 --> 00:35:03,422 Pas 50 pas... 364 00:35:03,422 --> 00:35:06,793 C'est possible. MĂȘme Ă  100 pas de distance... 365 00:35:08,027 --> 00:35:10,096 Un super tireur !! 366 00:35:10,096 --> 00:35:12,719 De toute façon, que ce soit Ă  50 ou 100 pas... 367 00:35:12,719 --> 00:35:18,938 Concernant le tir, je ne suis pas mal aussi. 368 00:35:18,938 --> 00:35:21,707 Vous n'avez pas entendu parler de moi ? Keut Bong. 369 00:35:21,707 --> 00:35:23,075 Keut Bong ? 370 00:35:23,075 --> 00:35:26,068 Jamais entendu. 371 00:35:26,068 --> 00:35:28,506 Je suis trĂšs proche du chef... 372 00:35:28,506 --> 00:35:31,250 Euh... Keut-Bong... 373 00:35:31,250 --> 00:35:32,912 Jamais entendu. 374 00:35:32,912 --> 00:35:35,388 Pourquoi il ne parle pas de moi ? 375 00:35:35,388 --> 00:35:39,434 Bon, on se prĂ©sente ? Je m'appelle Kang Ah Ji. 376 00:35:39,434 --> 00:35:41,636 Kang Ah Ji... Alors... 377 00:35:41,636 --> 00:35:45,241 Monsieur Gye-Nom (chien) ! Votre fils est lĂ  ! Il s'appelle Kang Ah-Ji (=chiot) ! 378 00:35:45,241 --> 00:35:47,867 EnchantĂ© ! Je m'appelle Gye-Nom ! 379 00:35:48,735 --> 00:35:51,197 Ah oui ! EnchantĂ© ! 380 00:35:51,197 --> 00:35:54,149 Je te prĂ©sente notre famille. Kap-Kap. 381 00:35:54,149 --> 00:35:58,878 Eok-Soo ! Et celui-lĂ , c'est Jagun-nom. 382 00:35:58,878 --> 00:36:01,347 Et celui-ci, c'est Gooleong-Swoe. 383 00:36:01,347 --> 00:36:02,749 EnchantĂ© ! 384 00:36:02,749 --> 00:36:07,184 Excusez-moi ! Le super tireur qui s'appelle Eop-Bok est-il parmi vous ? 385 00:36:07,184 --> 00:36:08,673 Super tireur... 386 00:36:10,022 --> 00:36:12,859 Vous ne connaissez pas Keut-Bong ? 387 00:36:12,859 --> 00:36:14,133 Non. 388 00:36:14,133 --> 00:36:18,131 Que fais-tu ? Ce sont tes clients ! Il est ici, Eop-Bok ? 389 00:36:23,870 --> 00:36:27,207 Alors, vous l'avez rencontrĂ© quand ? 390 00:36:27,207 --> 00:36:29,876 Ca fait assez longtemps. 391 00:36:29,876 --> 00:36:33,713 Le nombre de nobles qu'on a tuĂ© Ă  Gyungki Eorum, 392 00:36:33,713 --> 00:36:36,545 on ne peut pas les compter avec les mains et les pieds ! 393 00:36:36,545 --> 00:36:40,319 Nous aussi, ça fera ça, non ? 394 00:36:41,454 --> 00:36:44,291 Alors, vous aussi... 395 00:36:44,291 --> 00:36:48,000 Non, on a toujours utilisĂ© le sabre. 396 00:36:48,000 --> 00:36:50,991 Alors, vous avez appris les arts martiaux ? 397 00:36:50,991 --> 00:36:53,666 Mon maĂźtre Ă©tait exigeant. 398 00:36:53,666 --> 00:36:58,838 Il a appris Ă  tous ses hommes esclaves l'art du sabre et la danse et le chant aux femmes esclaves. 399 00:36:58,838 --> 00:37:03,543 Avec l'art que le noble a appris, vous tuez les nobles. 400 00:37:03,543 --> 00:37:08,047 C'est la premiĂšre fois que je vois un esclave qui a eu une faveur d'un noble. 401 00:37:08,715 --> 00:37:10,650 Grands frĂšres ! 402 00:37:24,197 --> 00:37:28,334 Votre Altesse. J'ai quelque chose Ă  vous dire. 403 00:37:28,334 --> 00:37:29,252 Dis-le. 404 00:37:29,252 --> 00:37:32,525 Un certain Song Mo qui vous a servi en dehors du palais... 405 00:37:32,525 --> 00:37:35,094 voulait que je vous passe ce message. 406 00:37:35,094 --> 00:37:37,210 Song Mo en dehors du palais ? 407 00:37:37,210 --> 00:37:40,075 Il a passĂ© la nuit chez moi. 408 00:37:41,347 --> 00:37:47,420 Il a dit que le sapin, que vous aviez vu lorsque vous faisiez un tour en ville, a Ă©tĂ© transfĂ©rĂ© Ă  la Porte Gwang-Eui. 409 00:37:48,221 --> 00:37:51,824 Il m'a dit que vous l'aviez demandĂ© ainsi. 410 00:37:53,126 --> 00:37:59,565 Ça ne me revient pas. J'ai souvent fait le tour de ville incognito. Et puis le sapin... 411 00:37:59,565 --> 00:38:15,148 Le prĂ©nom de Seok-Gyun (le fils du Prince) signifie le sapin. 412 00:38:15,148 --> 00:38:16,916 D'accord. Tu peux t'en aller. 413 00:38:16,916 --> 00:38:19,571 Oui, Votre Altesse. 414 00:38:25,058 --> 00:38:27,627 C'est le gĂ©nĂ©ral Song ? 415 00:38:34,367 --> 00:38:39,437 On y va. Comme on n'a pas fixĂ© l'heure, on devrait attendre lĂ -bas. 416 00:38:44,043 --> 00:38:49,743 Je ne m'attendais pas Ă  rencontrer Ă  la fois le petit-fils et le fils du Roi dans ma vie. 417 00:38:50,383 --> 00:38:53,052 Sois poli lorsque tu le rencontreras. 418 00:38:53,052 --> 00:38:56,756 Pour quoi faire ? Je ne le reverrai plus ! 419 00:39:02,128 --> 00:39:04,397 C'est quoi ce pot d'argent ? 420 00:39:05,298 --> 00:39:09,857 Je ne sais pas. Il a emmenĂ© aussi ce fusil. 421 00:39:09,857 --> 00:39:11,805 Vous vous ĂȘtes tous prĂ©sentĂ©s ? 422 00:39:11,805 --> 00:39:13,239 Oui ! 423 00:39:13,239 --> 00:39:19,512 Tous ne sont pas ici mais de vous voir tous ensemble, j'en suis tellement ravi ! 424 00:39:20,780 --> 00:39:28,421 Si je vous ai rassemblĂ©s, c'est pour attaquer Seonae-Chung cette nuit. 425 00:39:30,089 --> 00:39:35,194 Le riz qui est dans Seonae-Chung est notre sueur et notre sang. 426 00:39:35,194 --> 00:39:41,834 Mais les nobles nous persĂ©cutent en ne faisant rien toute leur vie ! 427 00:39:41,834 --> 00:39:44,470 - Il faut tous les tuer ! - Il faut les tuer ! 428 00:39:44,470 --> 00:39:51,777 Tae Gung a dit : « MĂȘme si on est vĂ©nĂ©rable, il ne faut pas considĂ©rer les autres comme vulgaires. » 429 00:39:51,777 --> 00:39:56,349 « MĂȘme si on est puissant, il ne faut pas mĂ©priser les faibles. » 430 00:39:57,417 --> 00:40:02,422 Les nobles ont tous Ă©tudiĂ© donc ils connaissent tous ces phrases. Mais aucun d'eux n'agit ainsi. 431 00:40:02,422 --> 00:40:04,457 Tuons-les tous ! 432 00:40:04,457 --> 00:40:08,094 Il faut les tuer !! 433 00:40:09,629 --> 00:40:14,000 Ce qu'on va brĂ»ler cette nuit, ce n'est pas le riz mais le pĂȘchĂ© des nobles. 434 00:40:14,000 --> 00:40:18,938 Et c'est un avertissement au Roi qui est le chef des nobles. 435 00:40:19,772 --> 00:40:22,875 De toute notre vie, nous n'avons pas pu hausser la voix une seule fois. 436 00:40:22,875 --> 00:40:27,346 Parmi vous, y a-t-il un esclave qui a pu hausser la voix jusqu'au prĂ©sent ? 437 00:40:31,451 --> 00:40:38,191 Haussons nous aussi notre voix une fois avant de mourir. 438 00:41:02,382 --> 00:41:04,217 Au revoir ! 439 00:41:04,217 --> 00:41:10,957 On raconte qu'aucune parole assommante ne parvient aux oreilles des habitants de la montagne Sud. 440 00:41:10,957 --> 00:41:17,864 Un signe de la ruine du pays... Sous le ciel clair, le tonnerre... Bang ! 441 00:41:18,364 --> 00:41:19,632 Quoi ?! 442 00:41:19,632 --> 00:41:24,891 Vous m'avez fait peur ! Pourquoi vous vous Ă©nervez ? 443 00:41:24,891 --> 00:41:27,440 Ce n'est pas moi mais les gens le disent... 444 00:41:27,440 --> 00:41:32,145 A mon avis, le "bang" n'est pas le bruit du tonnerre. 445 00:41:32,145 --> 00:41:35,548 Si ce n'est pas le tonnerre, qu'est-ce que ça peut ĂȘtre ? 446 00:41:36,649 --> 00:41:39,119 Alors c'est un cheval ou un Ăąne ? 447 00:41:39,119 --> 00:41:43,689 Ce n'est pas le tonnerre mais... C'est le tir. 448 00:41:43,689 --> 00:41:48,294 Tu ne le sais pas ? Chaque nuit, des nobles se font tuer par des balles ! 449 00:41:48,294 --> 00:41:51,297 C'est bon !! ArrĂȘte tes conneries ! 450 00:41:51,297 --> 00:41:58,303 Ce qui est important maintenant, c'est de trouver Dae-gil et Song Tae-ha ! Il faut se concentrer sur l'affaire importante sans suivre des rumeurs ! 451 00:41:58,303 --> 00:42:03,142 Exactement !! Un dragon ne mange pas de petit poisson ! 452 00:42:03,142 --> 00:42:05,644 Bien sĂ»r ! Un phĂ©nix ne mange pas de petites graines ! 453 00:42:05,644 --> 00:42:09,148 VoilĂ  ! Un tigre ne mangerait pas de patates ! 454 00:42:10,537 --> 00:42:13,757 Un chaton peut-il griffer son maĂźtre ou attaquer un chien ? 455 00:42:18,324 --> 00:42:26,132 La petite ! Tu as des nouvelles du gĂ©nĂ©ral Choi, machin, non ? 456 00:42:26,132 --> 00:42:29,135 Non ! 457 00:42:29,135 --> 00:42:31,838 J'ai l'impression que tu as du contact en cachette... 458 00:42:31,838 --> 00:42:35,708 Mais n'importe quoi ! ArrĂȘtez... 459 00:42:35,708 --> 00:42:40,913 Alors on vĂ©rifie si je n'ai pas raison ? 460 00:42:40,913 --> 00:42:44,517 Mais qu'est-ce qui vous arrive tout Ă  coup ? 461 00:42:44,517 --> 00:42:49,689 Ma sƓur ne sait rien ! Elle est idiote ! 462 00:42:49,689 --> 00:42:51,124 Idiote ? 463 00:42:51,124 --> 00:42:53,025 Votre verre est vide ! 464 00:42:53,025 --> 00:42:56,462 Vous auriez du me le dire ! 465 00:42:56,462 --> 00:42:59,466 Que faites-vous ? La table est vide ! 466 00:42:59,466 --> 00:43:03,236 On ne le sert pas ainsi ! 467 00:43:05,626 --> 00:43:06,472 Remplis ! 468 00:43:06,472 --> 00:43:08,040 Oui, oui !! 469 00:43:22,455 --> 00:43:24,757 OĂč est le gĂ©nĂ©ral ? 470 00:43:25,691 --> 00:43:28,628 S'il m'appelle, je pourrais aller n'importe oĂč ! 471 00:43:30,830 --> 00:43:37,370 Ma petite soeur... Je ne voulais pas le dire mais... 472 00:43:39,438 --> 00:43:42,542 Comme Dae-gil a fait ce bazar, 473 00:43:44,844 --> 00:43:47,613 le gĂ©nĂ©ral Choi ne pourra pas venir non plus. 474 00:43:47,613 --> 00:43:51,551 Mais il viendra quand mĂȘme. 475 00:43:51,551 --> 00:43:53,720 N'y pense pas trop. 476 00:43:53,720 --> 00:43:58,458 La relation entre un homme et une femme n'est pas simple... 477 00:43:58,458 --> 00:44:01,661 On ne peut rien faire comme on veut. 478 00:44:01,661 --> 00:44:05,198 Mais toi, tu as rencontrĂ© l'homme de ta vie. 479 00:44:07,333 --> 00:44:12,305 Des fois, il est comme mon amour, parfois il est comme un ennemi ! 480 00:44:14,074 --> 00:44:19,879 Moi... Juste une fois dans la vie... 481 00:44:19,879 --> 00:44:23,845 J'aimerais vivre avec quelqu'un que j'aime... 482 00:44:25,046 --> 00:44:27,162 Comme toi... 483 00:44:30,088 --> 00:44:35,495 Tu me tues Ă  petit feu... 484 00:44:50,228 --> 00:44:51,038 Etes-vous par lĂ  ? 485 00:44:51,038 --> 00:44:52,685 Oui, Votre Altesse. 486 00:44:52,685 --> 00:44:56,815 Je vais sortir cette nuit. PrĂ©parez mon dĂ©guisement. 487 00:44:57,360 --> 00:44:59,893 Il y a des mouvements suspects dans les quartiers de Son Altesse. 488 00:45:03,054 --> 00:45:05,440 Son Altesse a-t-il dit s'il voulait sortir cette nuit ? 489 00:45:05,440 --> 00:45:06,659 Comment le savez-vous ? 490 00:45:06,659 --> 00:45:10,212 J'ai passĂ© beaucoup de temps avec Song Tae Ha. 491 00:45:12,054 --> 00:45:14,835 C'est facile pour moi d'anticiper son prochain mouvement. 492 00:45:17,839 --> 00:45:22,211 Laissez des soldats prĂȘts Ă  intervenir et quelques uns d'entre vous me suivront. 493 00:45:22,211 --> 00:45:24,327 Pourquoi ne pas tous les prendre avec nous ? 494 00:45:24,327 --> 00:45:28,967 Si les gardes du corps de Son Altesse voient tous les soldats, ils sauront que nous l'avons surveillĂ©. 495 00:45:57,750 --> 00:46:01,150 Je vais m'arrĂȘter ici pour un moment. 496 00:46:01,150 --> 00:46:02,749 Oui. 497 00:46:27,841 --> 00:46:30,538 Son Altesse a piĂ©gĂ© ses propres gardes du corps. 498 00:46:53,872 --> 00:46:55,484 Et Cho Bok ? 499 00:46:55,484 --> 00:46:57,643 Je ne lui ai pas dit. 500 00:46:57,643 --> 00:47:02,315 Nous n'avons pas besoin d'elle cette nuit et c'est trop dangereux. 501 00:47:02,315 --> 00:47:03,582 Tu es toujours si protecteur avec elle. 502 00:47:04,731 --> 00:47:06,073 Est ce qu'il n'est pas encore lĂ  ? 503 00:47:06,073 --> 00:47:09,198 Je suis sĂ»r qu'il ne se joindra pas Ă  nous. Il va aller directement avec les autres frĂšres. 504 00:47:23,519 --> 00:47:25,271 N'ayez pas peur. 505 00:47:26,506 --> 00:47:31,176 Nous allumerons d'abord un feu et nous nous occuperons de quiconque se met sur notre chemin. 506 00:47:31,176 --> 00:47:35,848 Nous avons le meilleur tireur derriĂšre qui couvre nos arriĂšres. De quoi peut-on avoir peur ? 507 00:48:05,404 --> 00:48:06,679 GĂ©nĂ©ral Song ! 508 00:48:06,679 --> 00:48:08,365 Votre Altesse... 509 00:48:08,948 --> 00:48:10,716 Je suis honorĂ© de vous revoir. 510 00:48:20,059 --> 00:48:24,012 Heureux de vous rencontrer. 511 00:48:28,668 --> 00:48:30,047 Qui est-ce ? 512 00:48:30,047 --> 00:48:31,858 Vous n'avez pas Ă  vous inquiĂ©ter de lui. 513 00:48:31,858 --> 00:48:34,140 Je suis le cĂ©lĂšbre chasseur d'esclaves, Lee Dae Gil. 514 00:48:35,140 --> 00:48:36,385 Chasseur d'esclaves ? 515 00:48:36,385 --> 00:48:38,744 Est-ce une vĂ©ritable profession ? 516 00:48:38,744 --> 00:48:41,113 Je n'invente certainement pas ça. 517 00:48:41,113 --> 00:48:45,019 Êtes-vous sĂ»r de pouvoir prĂ©tendre Ă  la succession ? 518 00:48:45,551 --> 00:48:47,183 Veuillez l'excuser, Votre Altesse. 519 00:49:00,532 --> 00:49:02,902 Appelez tous ceux qui sont prĂȘts Ă  intervenir. 520 00:49:04,036 --> 00:49:07,463 Nous les attaquerons quand Son Altesse partira. 521 00:49:07,463 --> 00:49:08,551 Oui. 522 00:49:20,686 --> 00:49:23,022 Êtes-vous ici pour parler de Seok Gyeon ? 523 00:49:23,022 --> 00:49:24,067 Oui, Votre Altesse. 524 00:49:24,067 --> 00:49:25,535 Allez-vous demander sa grĂące ? 525 00:49:25,535 --> 00:49:27,698 Je suis sĂ»r que vous comprenez. 526 00:49:29,762 --> 00:49:35,095 Le prince Won Son a perdu tous ceux qui lui Ă©taient chers. 527 00:49:35,095 --> 00:49:39,236 Je sais que nous n'avons pas eu la chance d'ĂȘtre amis mais j'ai beaucoup entendu parlĂ© de vous. 528 00:49:40,020 --> 00:49:42,431 J'espĂšre que vous allez me parler en toute sincĂ©ritĂ©. 529 00:49:43,108 --> 00:49:44,243 Oui, Votre Altesse. 530 00:49:44,243 --> 00:49:46,679 Dites-moi ce qui motive vos actions. 531 00:49:46,679 --> 00:49:50,477 J'ai fait une promesse au dĂ©funt prince hĂ©ritier. 532 00:49:51,650 --> 00:49:55,154 Je lui ai promis de protĂ©ger le prince Won Son au pĂ©ril de ma vie. 533 00:49:56,188 --> 00:49:58,257 Tout cela Ă  cause d'une simple promesse... 534 00:49:59,425 --> 00:50:03,878 N'avez-vous pas essayĂ© de mettre Seok Gyeon sur le trĂŽne ? 535 00:50:04,597 --> 00:50:06,032 Oui, Votre Altesse. 536 00:50:06,032 --> 00:50:09,651 Vous avez dĂ©jĂ  essayĂ© de mettre Seok Gyeon sur le trĂŽne Ă  ma place... 537 00:50:10,317 --> 00:50:12,438 et maintenant, vous avez besoin de mon aide... 538 00:50:14,779 --> 00:50:17,722 Avez-vous perdu l'esprit ? 539 00:50:18,711 --> 00:50:22,948 Comment pourrais-je mentir juste pour obtenir ce dont j'ai besoin en ce moment ? 540 00:50:22,948 --> 00:50:24,049 Vous ne savez pas ? 541 00:50:24,049 --> 00:50:27,219 Que je suis celui qui y gagne le plus si Seok Gyeon venait Ă  disparaĂźtre ? 542 00:50:27,219 --> 00:50:32,090 Je suis ici, cette nuit, parce que je sais
que cela ne vous plairait pas. 543 00:50:33,659 --> 00:50:37,941 Est-ce vraiment ce que vous voulez, Votre Altesse ? 544 00:50:37,941 --> 00:50:43,531 Le prince Won Son a perdu ses parents, ses frĂšres et soeurs et maintenant, son propre grand-pĂšre est aprĂšs lui... 545 00:50:44,351 --> 00:50:46,739 Et son oncle ferme les yeux sur son sort. 546 00:50:48,054 --> 00:50:51,752 Est-ce votre choix de terminer cette tragĂ©die par sa mort ? 547 00:50:51,752 --> 00:50:54,607 Comment osez-vous comparer la famille royale Ă  des roturiers ? 548 00:50:54,607 --> 00:50:57,450 Le palais n'est-il pas aussi un endroit pour vivre ? 549 00:50:57,450 --> 00:50:59,018 Vous n'ĂȘtes pas si diffĂ©rent ! 550 00:50:59,018 --> 00:51:04,757 Vous avez utilisĂ© le jeune prince pour me pousser dehors et maintenant, vous ĂȘtes ici Ă  demander de l'aide ? 551 00:51:05,640 --> 00:51:07,538 Est-ce votre idĂ©e de l'amour filial ? 552 00:51:07,538 --> 00:51:09,461 Vous ne m'avez jamais demandĂ© ce qui s'Ă©tait passĂ© aprĂšs... 553 00:51:10,777 --> 00:51:14,567 Si je crois toujours que le prince devrait monter sur le trĂŽne et si je vais continuer sur cette ligne... 554 00:51:14,567 --> 00:51:16,435 Qu'est-ce que vous... 555 00:51:17,484 --> 00:51:19,305 pensez maintenant, alors ? 556 00:51:19,305 --> 00:51:22,192 J'essaye de tenir ma promesse de protĂ©ger le prince. 557 00:51:23,842 --> 00:51:27,813 En survivant et en Ă©tant Ă  ses cĂŽtĂ©s assez longtemps pour changer cette nation... 558 00:51:29,549 --> 00:51:31,840 Parlez-vous de trahison ? 559 00:51:31,840 --> 00:51:38,157 Non, Votre Altesse. J'essaie de montrer au monde que vous n'avez pas besoin d'ĂȘtre roi pour changer cette nation. 560 00:51:40,392 --> 00:51:43,673 MĂȘme si vous avez une vie indigne, j'essaie de montrer qu'il suffit d'un petit espoir pour bĂątir un nouveau monde. 561 00:51:53,906 --> 00:51:56,442 Ainsi, vous ĂȘtes donc en train de parler de trahison ! 562 00:52:20,699 --> 00:52:27,540 NĂ©anmoins, je n'ai aucun pouvoir pour sauver le prince maintenant. 563 00:52:27,540 --> 00:52:31,110 Votre Altesse, je vous en supplie. 564 00:52:31,110 --> 00:52:37,249 Je ne peux mĂȘme pas promettre que je pourrais Ă©voquer le sujet avec Sa MajestĂ©. 565 00:52:37,249 --> 00:52:39,351 Votre Altesse... 566 00:52:40,634 --> 00:52:45,888 Pourquoi ne quittez-vous pas Joseon avec lui ? 567 00:52:49,694 --> 00:52:55,657 Puisque je n'ai aucun pouvoir pour Ă©pargner vos vies ou vous tuer... 568 00:53:15,154 --> 00:53:16,789 Que devrions-nous faire ? 569 00:53:16,789 --> 00:53:22,428 Nous ne pouvons nous tenir devant Son Altesse avec des Ă©pĂ©es nues. Mais les autres ? 570 00:53:22,428 --> 00:53:24,496 Ils doivent ĂȘtre sur le chemin. 571 00:53:39,679 --> 00:53:42,015 Ne m'envoyez plus jamais chercher comme ça ! 572 00:53:43,315 --> 00:53:49,388 Parler du prince Won Son Ă  Joseon signifie trahison maintenant. 573 00:54:10,976 --> 00:54:15,881 HĂ©, noble esclave ! 574 00:54:15,881 --> 00:54:17,816 Qu'as-tu dit que tu ferais si c'Ă©tait un piĂšge ? 575 00:54:50,449 --> 00:54:52,685 D'accord, faites attention ! 576 00:54:52,685 --> 00:54:58,624 Quand le chaos Ă©clate, vous devez faire spĂ©cialement attention Ă  ne pas tirer sur les nĂŽtres. 577 00:54:58,624 --> 00:55:01,827 Donc, si vous pensez que vous ne pouvez pas le faire, tirez en l'air. 578 00:55:01,827 --> 00:55:05,031 Le son seul devrait ĂȘtre assez effrayant. 579 00:55:05,831 --> 00:55:07,833 Ne t'inquiĂšte pas de moi. 580 00:55:07,833 --> 00:55:09,902 Il y a beaucoup de choses dont je dois m'inquiĂ©ter. 581 00:55:09,902 --> 00:55:13,572 Vous l'avez tous entendu. 582 00:57:19,125 --> 00:57:21,493 Le gros des forces armĂ©es va arriver ici. Retire-toi du combat. 583 00:57:21,493 --> 00:57:22,362 A Cheong Gye Cheong ? 584 00:57:22,362 --> 00:57:25,898 Non, c'est un dĂ©tour. Nous partons pour le pic de SoonGyo. 585 00:58:04,571 --> 00:58:07,007 Repliez-vous ! Repliez-vous ! 586 00:58:51,117 --> 00:58:53,453 Pourquoi le gros de l'armĂ©e n'est-il toujours pas arrivĂ© ? 587 00:58:56,323 --> 00:58:57,390 N'est-ce pas Seon Hye Chong ? 588 00:58:57,390 --> 00:58:59,492 Il va y avoir des rĂ©percussions aux abords de la porte de Gwang Hye. 589 00:58:59,492 --> 00:59:02,028 Si ça, c'est une attaque, toutes les forces armĂ©es se rassembleront... 590 00:59:02,028 --> 00:59:04,597 Et nous serons faits comme des rats. 591 00:59:04,597 --> 00:59:05,632 Allons Ă  Seon Hye Chong ! 592 00:59:05,632 --> 00:59:07,200 Oui, chef ! 593 00:59:12,973 --> 00:59:14,941 Vite !!! DĂ©pĂȘchez-vous ! 594 00:59:26,286 --> 00:59:27,520 ArrĂȘtez-le ! 595 00:59:27,854 --> 00:59:29,455 Fais-lui subir la question. 596 00:59:37,630 --> 00:59:38,865 LĂąchez-moi ! LĂąchez-moi ! 597 00:59:38,865 --> 00:59:42,035 Si un homme est arrĂȘtĂ© vivant, tu dois le tuer. 598 00:59:42,035 --> 00:59:44,437 Il sera torturĂ© et finira par dĂ©noncer ses compagnons. 599 00:59:44,437 --> 00:59:48,207 Le tuer, c'est lui rendre service. 600 01:00:03,590 --> 01:00:05,358 Tu dois le faire, frĂšre. 601 01:00:05,358 --> 01:00:08,161 Promets-le-moi. 602 01:03:03,336 --> 01:03:03,903 Ils n'Ă©taient pas ici ? 603 01:03:03,903 --> 01:03:05,238 Non, monsieur. 604 01:04:05,498 --> 01:04:26,853 Les sous-titres vous sont offerts par la Chuno Team sur Viki. SVP, ne pas faire de hardsubbing avec. 605 01:04:29,022 --> 01:04:30,991 Preview Episode 23 50708

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.