Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,492
ABOUT FAMILY
2
00:00:02,517 --> 00:00:05,007
ABOUT FAMILY
Magyar felirat: Kati * Javította: Dorina
3
00:00:23,115 --> 00:00:26,376
2000. november
4
00:00:26,401 --> 00:00:28,130
2000. november
Szöul
5
00:00:28,155 --> 00:00:30,774
2000. november
Szöul
Jongno-gu, Sajik-dong
6
00:01:30,572 --> 00:01:32,085
Jöhetnek a vendégek.
7
00:01:39,038 --> 00:01:40,177
Üdvözlöm önöket!
[Pyeongmanok]
8
00:01:40,201 --> 00:01:42,752
Üdvözlöm önöket!
Fáradjanak be!
[Pyeongmanok]
9
00:01:48,798 --> 00:01:50,425
Honnan jöttünk?
10
00:01:51,175 --> 00:01:52,382
Otthonról.
11
00:01:52,719 --> 00:01:53,723
Otthonról?
12
00:01:54,175 --> 00:01:55,888
- Szöulból.
- Szöulból?
13
00:01:56,598 --> 00:01:57,475
Még?
14
00:01:57,987 --> 00:01:59,392
A semmiből jöttünk.
15
00:02:01,603 --> 00:02:04,360
A semmiből? Aaah...
16
00:02:05,023 --> 00:02:07,483
Mindannyian édesanyánktól
származunk. Igaz?
17
00:02:08,610 --> 00:02:11,863
A buddhizmus is onnan
származik. Édesanyánktól.
18
00:02:13,363 --> 00:02:18,052
A reinkarnáció azt jelenti, hogy
megszületünk, élünk és meghalunk,
19
00:02:18,077 --> 00:02:20,388
és ezt a végtelenségig
ismételjük.
20
00:02:20,413 --> 00:02:22,640
Ez a történet arról szól,
21
00:02:22,665 --> 00:02:24,601
hogy a számtalan
reinkarnáció által
22
00:02:24,626 --> 00:02:27,178
számtalan sok édesanyánk volt.
23
00:02:27,629 --> 00:02:29,557
Buddha tanítása menedéket ad.
24
00:02:29,930 --> 00:02:33,109
"Édesanyám valamikor
ott volt minden élőlényben."
25
00:02:33,134 --> 00:02:34,779
Ez arról szól, hogy legyünk jólelkűek.
26
00:02:35,637 --> 00:02:37,908
Nos, mit szólna hozzá,
ha Muae főszerzetes
27
00:02:37,933 --> 00:02:40,885
különleges területi
vezető lenne külföldön?
28
00:02:41,684 --> 00:02:44,621
Mivel az orvosin végzett és jól
ismeri a nyugati tudományokat,
29
00:02:44,646 --> 00:02:47,607
valamint több idegen nyelven
is beszél, ezért megfelelő lenne.
30
00:02:47,731 --> 00:02:48,834
Emberek,
31
00:02:49,734 --> 00:02:51,361
az édesanyám az.
32
00:02:53,029 --> 00:02:57,216
Erről a helyről szólnék
néhány szót édesanyáinkhoz.
33
00:02:57,241 --> 00:02:59,661
A béke és a bennem
lévő boldogság...
34
00:03:11,172 --> 00:03:13,633
- Vidd a mandukat!
- Igen, máris.
35
00:03:16,084 --> 00:03:17,987
Igen, hozom már.
36
00:03:18,012 --> 00:03:20,264
- Szójaszószt kérünk. Szójaszószt!- Várjanak egy picit!
37
00:03:20,973 --> 00:03:22,575
- Hányas?
- Tízes.
38
00:03:22,600 --> 00:03:24,185
Kimcsit kérek.
39
00:03:27,772 --> 00:03:29,732
Kérek még egy kis kimcsit.
40
00:03:29,757 --> 00:03:31,125
Vigyél szójaszószt!
41
00:03:33,778 --> 00:03:35,349
- Oh, az a 15-ösé.
- A 15-ösé?
42
00:03:35,863 --> 00:03:37,490
Rendelnék.
43
00:03:37,514 --> 00:03:38,894
Igen, egy pillanat.
44
00:03:39,075 --> 00:03:40,460
Jó napot!
45
00:03:41,911 --> 00:03:43,621
Omo, Muae szerzetes!
46
00:03:43,646 --> 00:03:45,765
- Jó napot kívánok!
- Aigoo. Önöknek is!
47
00:03:46,124 --> 00:03:47,805
A mai beszéde nagyon jó volt.
48
00:03:47,830 --> 00:03:49,598
- Nagyon meghatódtam.
- Jó volt? Igen, igen.
49
00:03:49,919 --> 00:03:51,587
Esetleg aláírná ezt nekem?
50
00:03:51,671 --> 00:03:52,747
Persze.
51
00:03:53,548 --> 00:03:55,299
Irgalmas Bódhiszattva!
52
00:03:57,861 --> 00:03:59,529
Lassan egyél! Lassan!
53
00:03:59,554 --> 00:04:01,347
Nagyapa, fogadd el ezt az italt!
54
00:04:02,807 --> 00:04:04,934
Aigoo, a legidősebb
unokám tölt nekem.
55
00:04:09,480 --> 00:04:11,691
Ma van a dédnagyapám
megemlékezése.
56
00:04:11,774 --> 00:04:13,901
Munseok még csak
nem is jelentkezett!
57
00:04:15,069 --> 00:04:16,587
A hallókészüléked!
A hallókészüléked!
58
00:04:16,761 --> 00:04:18,964
El akarod riasztani az összes
vendéget a kiabálásoddal?
59
00:04:22,076 --> 00:04:23,828
Egyenek nyugodtan!
Ne is törődjenek vele!
60
00:04:23,911 --> 00:04:25,121
Igen, jó étvágyat!
61
00:04:25,830 --> 00:04:27,165
Vigyétek a mandukat!
62
00:04:28,752 --> 00:04:30,869
Amúgy köszönöm,
sokkal tartozom neked.
63
00:04:30,894 --> 00:04:32,279
- Tart…
- Aigoo!
64
00:04:33,085 --> 00:04:34,714
Főszerzetes, Kang úr,
65
00:04:34,856 --> 00:04:36,441
én is elkísérem önöket.
66
00:04:36,466 --> 00:04:38,901
A mai egy személyes ügy.
67
00:04:38,926 --> 00:04:41,863
Se forma, se szín, üresség van.
Akkor hogyan lehetne köz- és magánügy?
68
00:04:41,888 --> 00:04:44,015
Én is szívnék egy
kis szöuli levegőt.
69
00:04:44,098 --> 00:04:47,518
Kang úr, eljött ilyen messzire
a szertartásra és még el is visz minket,
70
00:04:47,602 --> 00:04:49,479
nagyon szépen köszönöm!
71
00:04:49,562 --> 00:04:51,828
Nos, indulhatunk!
72
00:05:01,032 --> 00:05:03,635
Aj! Aj, azt hiszem,
Munseok megérkezett.
73
00:05:04,215 --> 00:05:05,232
Én vagyok az, én.
74
00:05:05,703 --> 00:05:08,080
Aigoo, jön, amikor jönnie kell.
75
00:05:08,164 --> 00:05:11,122
Mintha attól előbb jönne, ha fel-alá járkálsz,
mint a dolgát végezni vágyó kiskutya.
76
00:05:11,147 --> 00:05:13,169
Mi? Kiskutya?
77
00:05:13,441 --> 00:05:15,505
Hordod a hallókészüléked? Aigoo.
78
00:05:15,646 --> 00:05:17,713
Nagyszerű, csak hordd tovább!
79
00:05:17,738 --> 00:05:19,383
Kérlek, ne kiabálj!
80
00:05:19,467 --> 00:05:20,760
Egy kicsit késtem.
81
00:05:25,814 --> 00:05:27,941
Mennyi az idő, hogy
csak most jössz?
82
00:05:28,768 --> 00:05:29,942
Átkozott szerzetes!
83
00:05:30,478 --> 00:05:32,275
Eltúlozza a szavait!
84
00:05:32,688 --> 00:05:34,540
Azért késtünk, mert baleset
történt, ezért dugóba kerültünk,
85
00:05:34,565 --> 00:05:36,734
én pedig világi dolgokkal
voltam elfoglalva.
86
00:05:36,818 --> 00:05:38,696
Ha valakit meg akar szidni,
87
00:05:38,721 --> 00:05:40,648
az én legyek, ne a főszerzetes.
88
00:05:41,781 --> 00:05:43,032
Az micsoda, az?
89
00:05:43,059 --> 00:05:44,115
"Az"-nak nevez...
90
00:05:54,726 --> 00:05:59,161
A Fehér Sárkány évének
[2000-ben]
91
00:05:59,186 --> 00:06:05,733
10. havának 19. napján
az alázatos dédunoka, Muok...
92
00:06:05,758 --> 00:06:08,575
Miért van ilyen
sok megemlékezés?
93
00:06:08,774 --> 00:06:10,440
Ez itt a legidősebb fiú otthona.
94
00:06:10,852 --> 00:06:15,820
Aha, szóval a főszerzetes a megemlékezések
miatt jön sokszor Szöulba.
95
00:06:15,845 --> 00:06:17,817
Hát, Munseokból szerzetes lett...
96
00:06:18,693 --> 00:06:21,152
Aj, amikor azt mondta,
buddhista szerzetes lesz,
97
00:06:21,177 --> 00:06:23,630
az apjának nem
sikerült megállítania.
98
00:06:24,115 --> 00:06:26,158
Végül azzal az ígérettel
engedte el a kolostorba,
99
00:06:26,242 --> 00:06:28,160
hogy mindenképp részt vesz
a megemlékezéseken.
100
00:06:28,244 --> 00:06:30,162
Az ígéreteket be kell tartani.
101
00:06:30,246 --> 00:06:31,539
Igen, igaza van.
102
00:06:31,564 --> 00:06:33,497
Csendet! Tart a megemlékezés.
103
00:06:33,958 --> 00:06:35,668
Akkor vedd ki a hallókészüléked!
104
00:06:37,044 --> 00:06:38,337
De ön kicsoda?
105
00:06:39,924 --> 00:06:42,085
Az Inhaeng nevet kaptam.
106
00:06:42,341 --> 00:06:44,844
Nemrég lettem
a főszerzetes segédtanítványa.
107
00:06:46,512 --> 00:06:47,722
Segédtanítvány?
108
00:06:49,348 --> 00:06:51,392
Azt tudja, mi a szolgáló?
109
00:06:51,475 --> 00:06:53,519
- Ah, szolgáló!
- Igen.
110
00:06:53,603 --> 00:06:55,813
- Ah, azt tudom.
- Igen.
111
00:06:56,198 --> 00:06:57,064
Értem.
112
00:06:57,089 --> 00:06:59,299
- Aigoo.
- Csendet!
113
00:07:04,196 --> 00:07:06,242
Hússal és hallal van megtöltve.
114
00:07:07,158 --> 00:07:09,035
Azt hittem, hogy zöldséges.
115
00:07:09,252 --> 00:07:12,139
Ha nem is az, ezt csak
a családtagok ehetik.
116
00:07:12,330 --> 00:07:15,125
Decemberben az amerikai
misszionárius központba kell mennem.
117
00:07:15,374 --> 00:07:17,586
Nem hiszem, hogy részt tudok
venni a decemberi megemlékezéseken.
118
00:07:17,611 --> 00:07:18,612
Ki akarja ezt?
119
00:07:19,269 --> 00:07:20,460
Ostobaság!
120
00:07:20,588 --> 00:07:22,256
Nem mehetsz
a megemlékezések miatt.
121
00:07:23,132 --> 00:07:24,608
Hogy mered a megemlékezéseket...
122
00:07:25,036 --> 00:07:27,303
Ez a rend legfelső
vezetésének döntése.
123
00:07:27,386 --> 00:07:29,472
Majd én vele megyek.
124
00:07:29,555 --> 00:07:30,581
Csendet!
125
00:07:31,459 --> 00:07:32,743
Egyedül mész és hamar visszajössz!
126
00:07:33,687 --> 00:07:36,854
Te meg ne mondj képtelenséget!
127
00:07:46,948 --> 00:07:49,367
- Most távozunk.
- Aigoo, rendben.
128
00:07:49,450 --> 00:07:51,243
Asszonyom,
az ég áldja békével!
129
00:07:53,204 --> 00:07:56,265
Gazember! Ha ígéretet
tettél, be is kell tartanod!
130
00:07:56,370 --> 00:07:59,293
Megígérted, hogy mindenképpen
megtartod a szertartásokat, te rohadék!
131
00:07:59,318 --> 00:08:01,796
- Köszönjük a fáradozását!
- Rendben. Jó utat!
132
00:08:07,889 --> 00:08:11,097
Aigoo, mikorra takarítom
le a megemlékező asztalt?
133
00:08:11,180 --> 00:08:13,307
Előző életemben biztos
sok bűnt követtem el,
134
00:08:13,332 --> 00:08:16,059
amiért részt kell vállalnom a Ham
család megemlékezéseinél. Komolyan.
135
00:08:16,291 --> 00:08:18,469
Ez egyértelműen a munka
törvénykönyvének megsértése.
136
00:08:33,016 --> 00:08:34,030
Nem.
137
00:08:35,133 --> 00:08:36,209
Ugye, nem?
138
00:08:37,397 --> 00:08:39,214
Ne, nem, ne...
139
00:08:40,084 --> 00:08:41,199
Aigoo!
140
00:08:41,512 --> 00:08:43,766
Aigoo! Én tényleg...
141
00:08:44,046 --> 00:08:46,440
Be kellene pereljelek a munka
törvénykönyvének megsértése
142
00:08:46,465 --> 00:08:48,150
és önkárosítással
zsarolás miatt. Komolyan!
143
00:08:48,244 --> 00:08:51,172
Aj, még az alkohol
szagát se bírod!
144
00:08:56,142 --> 00:08:57,159
Itt vagyunk.
145
00:08:57,184 --> 00:09:00,081
- Munseok önöknél járt?
- Honnan tudtad?
146
00:09:00,479 --> 00:09:01,890
Akinek alkoholallergiája van,
147
00:09:01,915 --> 00:09:04,256
miért kockáztatná az életét
azzal, hogy alkoholt iszik?
148
00:09:06,277 --> 00:09:08,379
Biztos sok a dolgod
amabban a kórházban,
149
00:09:08,404 --> 00:09:10,381
és időt szánsz
az itteni kórházra is,
150
00:09:10,406 --> 00:09:12,228
Gayeon, elképesztő vagy!
151
00:09:12,253 --> 00:09:13,587
Tisztellek.
152
00:09:14,076 --> 00:09:16,520
Korábban egy párszor ettem
ilyet Munseoknak köszönhetően.
153
00:09:16,996 --> 00:09:19,734
Miért nem árulják?
Ha árulnák, nagy sikere lenne.
154
00:09:20,916 --> 00:09:23,352
Tudod, mennyibe
kerül az elkészítése?
155
00:09:23,377 --> 00:09:25,329
A benne lévő hal elég drága.
156
00:09:26,352 --> 00:09:27,381
És hát
157
00:09:27,590 --> 00:09:31,093
ez a Ham család manduja,
csak a családtagok ehetik.
158
00:09:31,802 --> 00:09:34,113
Akkor is, ha egyedül
van, aki megeheti.
159
00:09:34,388 --> 00:09:37,966
Aigoo, Munseok csak szenved
minden megemlékezéskor.
160
00:09:37,991 --> 00:09:41,776
Az édesapjának sok megemlékezést kell tartani,
ha legalább egyszer látni akarja Munseokot.
161
00:09:43,355 --> 00:09:44,665
Magához tért?
162
00:09:45,166 --> 00:09:46,292
Hol vagyok?
163
00:09:46,317 --> 00:09:49,117
Aigoo, úgy teszel,
mintha nem emlékeznél.
164
00:09:49,142 --> 00:09:51,069
Remek színjáték, nagyon
természetesnek tűnt.
165
00:09:52,054 --> 00:09:54,118
Megszomjaztam,
ezért ittam egy kis vizet.
166
00:09:58,788 --> 00:10:00,609
Azt hiszem, alkohol volt.
167
00:10:01,933 --> 00:10:04,018
- Köszönöm a munkádat, Gayeon!
- Köszönöm a mandut!
168
00:10:04,043 --> 00:10:06,307
- Sokat fáradtál értünk.
- Uram, vigyázzon az egészségére!
169
00:10:07,671 --> 00:10:08,923
Nem jövök többet.
170
00:10:10,645 --> 00:10:11,844
- Jó utat hazafelé!
- Menj be!
171
00:10:13,094 --> 00:10:14,502
Még mindig szédülsz?
172
00:10:14,751 --> 00:10:16,875
Menjünk le és fogjunk egy taxit!
173
00:10:18,015 --> 00:10:21,181
Hamarosan itt a busz.
Menjünk busszal!
174
00:10:36,867 --> 00:10:39,314
Az éjszakai ég mindig ilyen volt.
175
00:10:39,578 --> 00:10:42,289
Miért nem láttam
világi életemben?
176
00:10:43,057 --> 00:10:46,541
A nagyszerzetes az éjszakai
ég miatt lett szerzetes.
177
00:10:48,838 --> 00:10:51,948
Olyan gyönyörűnek találta
az éjszakai eget, hogy csillagászatot tanult.
178
00:10:52,202 --> 00:10:56,028
A kora 13,8 milliárd év,
a mérete 93 milliárd fényév,
179
00:10:56,053 --> 00:10:58,264
az átlaghőmérséklete
-271 Celsius fok.
180
00:10:59,223 --> 00:11:00,725
Minél többet tanulmányozta,
181
00:11:01,142 --> 00:11:04,808
annál jobban félt
a világmindenségtől.
182
00:11:05,187 --> 00:11:07,982
Annyira, hogy a szeretett
éjszakai égre már fel se tudott nézni.
183
00:11:08,591 --> 00:11:09,784
Szerzetes lett,
184
00:11:10,401 --> 00:11:14,113
és miután rájött, hogy minden
az elme tanulmányozásán múlik,
185
00:11:14,196 --> 00:11:16,574
fel tudott újra
nézni az éjszakai égre.
186
00:11:18,617 --> 00:11:21,609
És ön hogy lett szerzetes?
187
00:11:22,614 --> 00:11:24,950
Édesanyám sokat betegeskedett,
188
00:11:25,201 --> 00:11:28,085
azt gondoltam, ha nagy leszek,
orvos leszek és meggyógyítom,
189
00:11:28,881 --> 00:11:32,840
de amint orvos lettem,
édesanyám elhunyt.
190
00:11:33,716 --> 00:11:37,215
Akkor sem voltam mellette,
amikor édesanyám meghalt.
191
00:11:37,922 --> 00:11:40,557
Valahogy ez tette
lehetővé, hogy itt vagyok.
192
00:11:40,914 --> 00:11:43,309
Ah, a gyermeki szeretet.
193
00:11:43,392 --> 00:11:46,812
És mi az oka, hogy szerzetes
lettél, Inhaeng szerzetes?
194
00:11:47,451 --> 00:11:51,293
Nos, világi életemben
nyomozó voltam.
195
00:11:51,750 --> 00:11:53,166
'96-ban volt?
196
00:11:53,819 --> 00:11:55,832
Amikor Amerikában
volt az Olimpia.
197
00:11:56,947 --> 00:12:00,134
Szóval már három éve
üldöztem egy drogdílert,
198
00:12:00,159 --> 00:12:01,693
akit a környéken fogtam el.
199
00:12:01,952 --> 00:12:04,680
De az a szemét hirtelen
azt mondta, hogy szarnia kell.
200
00:12:04,705 --> 00:12:07,027
- Én, én nem bírom tovább.
- Hé, hé, hé!
201
00:12:07,052 --> 00:12:08,697
A fenébe, de büdös!
202
00:12:09,289 --> 00:12:11,187
- A francba!
- Wow…
203
00:12:11,212 --> 00:12:13,714
Hé, csak végezd a dolgod!
204
00:12:14,381 --> 00:12:15,347
Nincs önnél papír?
205
00:12:15,372 --> 00:12:17,082
Miféle ostobaságot beszélsz?
206
00:12:18,415 --> 00:12:20,062
Hé, töröld ki ezzel!
207
00:12:20,887 --> 00:12:22,514
A fenébe!
208
00:12:23,347 --> 00:12:26,602
Hé, hé, hé! Odaszartál
és csak úgy elmész...
209
00:12:27,269 --> 00:12:29,496
- Fedd be egy kővel!
- Csak menjünk!
210
00:12:29,521 --> 00:12:31,389
Örülnél neki, ha az erre
járók látnák a műved?
211
00:12:35,240 --> 00:12:36,965
Ha már rárakod,
212
00:12:37,906 --> 00:12:39,548
rakd úgy, mint egy kőtornyot!
213
00:12:39,573 --> 00:12:41,406
Építsd meg szépen!
214
00:12:41,715 --> 00:12:43,525
Majd megfeledkeztem róla.
215
00:12:43,661 --> 00:12:45,663
Neki köszönhetően előléptettek,
216
00:12:45,809 --> 00:12:47,294
de nem sokkal később
217
00:12:48,074 --> 00:12:50,057
meghalt a börtönben.
218
00:12:51,210 --> 00:12:54,296
A drogfüggők között nincs olyan,
aki boldogan éli az életét.
219
00:12:55,589 --> 00:12:58,484
Végül a magam
útját akartam járni,
220
00:12:58,509 --> 00:13:00,414
de néhány évvel
később eljöttem ide.
221
00:13:01,095 --> 00:13:02,763
Nézze csak meg, főszerzetes!
222
00:13:04,807 --> 00:13:08,185
Minden annak a szemétnek
a tornyával kezdődött.
223
00:13:08,269 --> 00:13:10,813
Ekkor hasított
belém a felismerés.
224
00:13:11,313 --> 00:13:15,484
Valahol azt hallottam, hogy még
Buddha is szokott könnyíteni magán.
225
00:13:16,777 --> 00:13:19,280
És leborotváltam a fejem.
226
00:13:27,817 --> 00:13:29,531
Oh, egy béka! Egy béka!
227
00:13:30,651 --> 00:13:31,491
Várj, vá...
228
00:13:31,516 --> 00:13:33,207
Oh, Inhaeng szerzetes!
Inhaeng szerzetes!
229
00:13:46,448 --> 00:13:47,623
Aigoo!
230
00:13:48,305 --> 00:13:50,272
Gondoskodtam
a kórházi számlákról,
231
00:13:50,297 --> 00:13:51,645
nem kell miatta aggódnotok.
232
00:13:52,354 --> 00:13:55,399
Aj, a kórházi számlák sokkal többe
kerültek, mint ahogy arra számítottam.
233
00:13:55,482 --> 00:13:57,426
Azt hiszem, el kell
adnom a házat és a földet.
234
00:13:57,783 --> 00:14:00,571
Rendben. Köszönöm, bácsikám!
235
00:14:01,444 --> 00:14:02,555
Nincs mit.
236
00:14:05,087 --> 00:14:06,116
Minguk,
237
00:14:07,619 --> 00:14:09,285
de én nem vagyok a bácsikád.
238
00:14:09,865 --> 00:14:10,576
Tessék?
239
00:14:10,914 --> 00:14:15,919
Nem vagyunk vérrokonok, nem
vagyunk nagybácsi és unokaöcs.
240
00:14:16,587 --> 00:14:17,963
Nem vagy a bátyám fia.
241
00:14:18,047 --> 00:14:19,658
Számomra idegen vagy.
242
00:14:20,864 --> 00:14:23,783
Akkor ki vagyok?
Örökbe fogadtak?
243
00:14:23,808 --> 00:14:25,738
Nem, ez most nem fontos.
244
00:14:25,763 --> 00:14:29,644
A körülményeim miatt nem
tudlak felnevelni benneteket.
245
00:14:30,142 --> 00:14:32,540
Ezért a gyermekotthonban
fogtok élni.
246
00:14:33,368 --> 00:14:35,776
Jó lesz ott.
Sok barátot szerezhettek.
247
00:14:43,041 --> 00:14:45,072
A mai áru nagyon jó.
248
00:14:45,616 --> 00:14:49,452
Megfelel. A hús 440.000
won, a liszt 75.000 won,
249
00:14:49,477 --> 00:14:50,763
a zöldségek 90.000 won.
250
00:14:50,788 --> 00:14:52,389
Az összesen 605.000 won, ugye?
251
00:14:52,414 --> 00:14:52,986
Igen.
252
00:14:54,073 --> 00:14:55,684
- Oszd szét!
- Igen.
253
00:14:55,918 --> 00:14:57,698
- A zöldhagyma fontos.
- Igen.
254
00:14:57,723 --> 00:15:00,297
Ön a Pyeongmanok tulajdonosa?
255
00:15:01,048 --> 00:15:01,924
Elnézést!
256
00:15:02,883 --> 00:15:05,844
Ah, igen. Nemrég vettem
meg azt az épületet,
257
00:15:06,031 --> 00:15:07,966
a Daeyeong csoport
ügyvezető igazgatója vagyok.
258
00:15:08,835 --> 00:15:11,617
Kevés a parkolóhely, ezért
megveszem és parkolót csinálok belőle.
259
00:15:11,642 --> 00:15:15,214
Megkérdeztem az ingatlanügynököt és
a piaci ára 1,2-3 milliárd won között van.
260
00:15:15,239 --> 00:15:17,950
Adok érte 1,5 milliárdot.
261
00:15:19,942 --> 00:15:21,276
Megvette azt az épületet?
262
00:15:21,399 --> 00:15:22,082
Igen.
263
00:15:22,514 --> 00:15:23,466
Mennyiért?
264
00:15:24,532 --> 00:15:25,696
Hát, adtam érte
néhány milliárdot.
265
00:15:25,721 --> 00:15:27,181
Azt kérdem, hány milliárdot?
266
00:15:27,658 --> 00:15:29,287
Kb. 50 milliárdot…
267
00:15:29,312 --> 00:15:30,330
Basszus!
268
00:15:31,144 --> 00:15:33,120
Meg kellett volna vennem,
amikor 20 milliárdért adták.
269
00:15:34,915 --> 00:15:36,415
Ha várok, nagyobb
kedvezményt adnak.
270
00:15:36,803 --> 00:15:37,665
A fenébe!
271
00:15:38,470 --> 00:15:40,212
- Mire vársz? Vidd be gyorsan!
- Igen.
272
00:15:40,295 --> 00:15:42,014
Már reggel tönkre
akarod tenni az üzletet?
273
00:15:42,476 --> 00:15:44,016
Elnézést! Elnézést!
274
00:15:46,844 --> 00:15:47,936
Basszus!
275
00:15:49,138 --> 00:15:50,534
Elnézést! Elnézést!
276
00:15:52,492 --> 00:15:54,535
Ez mégis miféle helyzet?
277
00:15:54,560 --> 00:15:57,134
Ismeri amott a Munseok épületet?
278
00:15:57,271 --> 00:15:59,744
Ismerem. Azt akartam megvenni,
de drága volt, ezért vettem meg ezt.
279
00:15:59,769 --> 00:16:01,390
Az az épület az övé.
280
00:16:02,167 --> 00:16:04,628
Yangjae-dongban és
Sinsa-dongban is vannak épületei.
281
00:16:04,653 --> 00:16:06,238
Szinte már egy csebol.
282
00:16:06,989 --> 00:16:09,825
Az itteni mandu nagyon
finom, jöjjön el és kóstolja meg!
283
00:16:10,003 --> 00:16:10,972
Akkor én...
284
00:16:13,537 --> 00:16:15,560
Basszus! Meg kellett
volna vennem akkor.
285
00:16:17,874 --> 00:16:19,298
Sokat alkudtam le belőle?
286
00:16:20,004 --> 00:16:23,877
[Takarékoskodjon a vízzel és a papírral!
Nagydolog 4 lap, kisdolog 1 lap.]
287
00:16:24,842 --> 00:16:26,120
Oppa!
288
00:16:26,633 --> 00:16:28,302
Menjünk haza!
289
00:16:28,754 --> 00:16:31,346
- Haza akarok menni.
- Minseon,
290
00:16:31,549 --> 00:16:34,158
már nincs otthonunk.
291
00:16:34,271 --> 00:16:35,684
Miért nincs?
292
00:16:35,965 --> 00:16:39,229
Yangpyeong-gun, Yongmun-myeon…
293
00:16:39,313 --> 00:16:42,616
Minseon, már ez a mi otthonunk.
294
00:16:42,941 --> 00:16:45,336
Itt kell élned velem együtt.
295
00:16:48,363 --> 00:16:49,573
Szabad.
296
00:16:52,075 --> 00:16:54,704
Oh, Minguk!
Gyertek és üljetek le!
297
00:17:01,674 --> 00:17:06,136
Amikor ide kerültetek,
a gyámotok, aki a bácsikátok,
298
00:17:06,927 --> 00:17:10,180
kérvényezte, hogy Minseont
külföldön fogadják örökbe.
299
00:17:11,635 --> 00:17:13,016
Ezért Minseonnak
300
00:17:13,969 --> 00:17:18,675
hamarosan el kell mennie a Jóléti
Egyesület Örökbefogadási Központjába.
301
00:17:20,483 --> 00:17:23,181
A bácsikátok
gyámotokként ezt kérte,
302
00:17:24,236 --> 00:17:27,114
nem tehetünk ellene semmit.
303
00:17:28,118 --> 00:17:29,134
Minseon!
304
00:17:29,638 --> 00:17:32,233
Hiányzik anya és apa.
305
00:17:36,574 --> 00:17:37,559
Menjünk!
306
00:17:40,358 --> 00:17:43,877
Oppa, húst szeretnék enni.
307
00:17:48,924 --> 00:17:52,261
Húst szeretnék enni.
308
00:18:06,233 --> 00:18:07,322
A Rolexem!
309
00:18:12,159 --> 00:18:15,053
Tegnap este levettem, amikor megmostam
az arcom és megfeledkeztem róla.
310
00:18:15,117 --> 00:18:16,994
Valaki jött és gyorsan felkapta.
311
00:18:17,077 --> 00:18:19,548
Ez az egyetlen ajándékom,
ami megmaradt. Aj!
312
00:18:19,663 --> 00:18:24,315
Halálom után hogy nézek
a feleségem, Lee Okhee szemébe?
313
00:18:25,669 --> 00:18:27,713
Ki venné el ezt
a törött valamit?
314
00:18:32,467 --> 00:18:35,178
Ha már elvetted,
szólnod kellett volna róla!
315
00:18:35,262 --> 00:18:37,306
Már korán reggel úgy megijedtem.
316
00:18:43,636 --> 00:18:45,227
Ez... működik?
317
00:18:45,366 --> 00:18:48,255
Tudtam, hogy sose fogod megjavíttatni,
ezért elvittem és megjavíttattam.
318
00:18:48,859 --> 00:18:50,627
Bang asszony, jó reggelt!
319
00:18:50,652 --> 00:18:51,670
Oh, itt vagytok?
320
00:18:51,737 --> 00:18:53,780
Igen, jó reggelt! Hideg van.
321
00:18:53,864 --> 00:18:56,689
Aigoo, végtére is szerencsés vagy.
322
00:18:57,923 --> 00:18:59,816
Nászajándék volt?
323
00:19:01,834 --> 00:19:02,694
Igen.
324
00:19:03,040 --> 00:19:04,083
Ez egy
325
00:19:04,737 --> 00:19:09,742
'63-ban gyártott Daytona modell.
326
00:19:10,565 --> 00:19:12,675
Népszerű a gyűjtők körében.
327
00:19:12,700 --> 00:19:15,485
Ha talál egy jó vevőt, akár
10 millió wont is kaphat érte.
328
00:19:16,043 --> 00:19:17,030
10 millió wont?
329
00:19:19,514 --> 00:19:22,843
Sokba került a javíttatása, ezért a következő
10 évben nem kapsz szülinapi ajándékot.
330
00:19:24,269 --> 00:19:26,730
Hínárlevest készítek, ezért
ma azt eszünk reggelire.
331
00:19:26,813 --> 00:19:29,107
- Rendben.
- Szóval ma van a születésnapom.
332
00:19:31,381 --> 00:19:33,189
Felkészülni, felvétel.
333
00:19:33,895 --> 00:19:35,505
Amire kíváncsiak
a buddhizmussal kapcsolatosan,
334
00:19:35,530 --> 00:19:37,124
és amit a buddhizmus követői
335
00:19:37,149 --> 00:19:39,632
a vallásgyakorlás során
tapasztalnak problémák,
336
00:19:39,657 --> 00:19:42,954
ezekről kérdezhetnek egy szerzetest
személyesen, aki most választ ad.
337
00:19:43,184 --> 00:19:45,641
A szerzetes, aki ma
segítő tanácsokat ad,
338
00:19:45,666 --> 00:19:50,488
manapság a nem buddhisták
körében is nagyon népszerű.
339
00:19:50,513 --> 00:19:53,389
A „Hippokratésztől
Buddháig” című könyv szerzője,
340
00:19:53,414 --> 00:19:57,001
a Baekyang templom főszerzetese,
Muae szerzetes jött el hozzánk.
341
00:19:57,747 --> 00:19:59,249
Köszönöm!
342
00:19:59,274 --> 00:20:00,469
Viszontlátásra!
343
00:20:01,890 --> 00:20:03,231
Elnézést, van itt...
344
00:20:03,256 --> 00:20:05,388
- Legyen szíves!
- Igen. Hol, hol?
345
00:20:05,413 --> 00:20:07,902
Hármas asztal? Igen,
máris hozom, egy pillanat.
346
00:20:07,927 --> 00:20:10,087
Elnézést, Ham Munseok itt...
347
00:20:13,562 --> 00:20:15,147
Vizet kérek.
348
00:20:15,737 --> 00:20:17,823
Hé, hol vannak a szüleitek?
349
00:20:20,212 --> 00:20:21,720
Kérdezzétek meg ott Ham urat!
350
00:20:35,354 --> 00:20:37,651
Elnézést, esetleg van itt
351
00:20:37,676 --> 00:20:40,887
egy bizonyos Ham Munseok?
352
00:20:41,888 --> 00:20:44,172
Ham Munseok
353
00:20:44,197 --> 00:20:46,101
nincs itt.
354
00:20:50,253 --> 00:20:52,286
Miért keresitek Ham Munseokot?
355
00:20:53,708 --> 00:20:56,628
Ha szeretnének valamit
kérdezni a szerzetestől,
356
00:20:56,653 --> 00:20:59,573
ne habozzanak, és hívjanak!
357
00:20:59,656 --> 00:21:01,366
A hívható telefonszám
358
00:21:01,481 --> 00:21:06,679
a 02-718-5294.
359
00:21:01,482 --> 00:21:03,098
[Apa]
360
00:21:09,482 --> 00:21:11,996
Oh? Máris van egy hívónk?
361
00:21:12,242 --> 00:21:16,155
Ah, igen. Ez alkalommal egy
úr hívott fel minket telefonon.
362
00:21:16,180 --> 00:21:17,863
Jó napot, örvendek!
363
00:21:17,888 --> 00:21:21,183
Kérem, mutatkozzon
be, ki ön és hol lakik.
364
00:21:21,554 --> 00:21:22,696
Ham Munseoknak...
365
00:21:22,721 --> 00:21:25,474
Úgy értem, Muae szerzetesnek
366
00:21:25,557 --> 00:21:27,976
mondja meg, hogy
gyorsan jöjjön haza!
367
00:21:28,271 --> 00:21:28,939
Tessék?
368
00:21:29,352 --> 00:21:31,826
Majd később visszahívom.
369
00:21:32,539 --> 00:21:34,386
Munseok? Munseok, egy pillanat!
370
00:21:34,411 --> 00:21:36,288
Eljöttek hozzám a gyerekeid.
371
00:21:37,356 --> 00:21:38,329
Munseok,
372
00:21:40,197 --> 00:21:41,197
szép munka!
373
00:21:41,685 --> 00:21:43,720
Ez életem legjobb
szülinapi ajándéka.
374
00:21:44,219 --> 00:21:45,301
Gyere gyorsan!
375
00:21:48,085 --> 00:21:49,146
A gyerekei?
376
00:21:56,838 --> 00:21:59,107
Elnézést,
valaki a telefont...
377
00:21:59,132 --> 00:22:00,108
Itt van.
378
00:22:03,100 --> 00:22:03,803
Tessék.
379
00:22:04,044 --> 00:22:05,242
Ah, igen, nagyszerzetes!
380
00:22:05,734 --> 00:22:07,491
Döbbenten állok előtte,
381
00:22:07,516 --> 00:22:09,766
de világi életemben sokat
láttam ilyet, ezért tudom.
382
00:22:09,791 --> 00:22:11,745
10-ből 9 esetben,
ha egy pár szakít,
383
00:22:11,770 --> 00:22:13,252
a nő egyedül szüli meg
és neveli fel a gyereket.
384
00:22:13,277 --> 00:22:15,006
Nem egy drámát írok,
385
00:22:15,031 --> 00:22:16,525
ez mind a valóság...
386
00:22:16,754 --> 00:22:17,626
Jaj, jaj, jaj...
387
00:22:17,651 --> 00:22:19,602
Épp most menekül el.
388
00:22:19,627 --> 00:22:21,671
Igen, igen, igen.
Azonnal jelenteni fogom.
389
00:22:22,864 --> 00:22:24,925
Kérem, nyugodjanak meg!
390
00:22:24,950 --> 00:22:26,688
Ha egy ilyen esetben
semmi sem történt volna,
391
00:22:26,713 --> 00:22:28,078
az még furcsább lenne.
392
00:22:28,350 --> 00:22:30,894
Folytassák a munkájukat,
és világosodjanak meg!
393
00:22:31,665 --> 00:22:32,833
Elnézést, az ajtót...
394
00:22:37,045 --> 00:22:38,505
Fáradjanak a kezelőbe!
395
00:22:38,588 --> 00:22:40,257
Kim Bomin, jöjjön...
396
00:22:42,826 --> 00:22:43,880
Munseok!?
397
00:22:44,587 --> 00:22:45,592
Miért titkoltad el?
398
00:22:46,353 --> 00:22:47,228
Mit titkolok?
399
00:22:47,253 --> 00:22:48,671
Rajtad kívül nem volt más.
400
00:22:49,266 --> 00:22:52,227
A gyerekem engem keres
Pyeongmanokban, mert találkozni akar velem.
401
00:22:53,010 --> 00:22:53,911
Junhee?
402
00:22:54,291 --> 00:22:56,337
Istenem, honnan tudja...
403
00:23:03,488 --> 00:23:04,981
Irgalmas Bódhiszattva!
404
00:23:07,826 --> 00:23:09,333
- Mit fogunk enni?
- Hát ez az. Aj!
405
00:23:09,358 --> 00:23:11,395
Nagyon jól megy nekik.
406
00:23:11,538 --> 00:23:12,529
Mindent eladtak.
407
00:23:12,865 --> 00:23:13,849
- Máris?
- Igen.
408
00:23:15,428 --> 00:23:18,269
De honnan a csudából tudta meg?
409
00:23:20,960 --> 00:23:22,035
Ne parázz!
410
00:23:23,174 --> 00:23:24,785
Junhee nagyon laza.
411
00:23:25,023 --> 00:23:26,737
[Pyeongmanok]
412
00:23:30,816 --> 00:23:34,196
[Igazam volt. A múltbeli nővel azért jött, hogy
megnézze a gyerekeket. Majd még jelentek.]
413
00:23:34,617 --> 00:23:36,323
- Minseon vagyok.
- Bezártunk...
414
00:23:36,703 --> 00:23:38,005
Omo, ez Gayeon...
415
00:23:39,399 --> 00:23:41,109
Jó napot kívánok!
416
00:23:49,451 --> 00:23:50,392
Munseok,
417
00:23:51,691 --> 00:23:53,276
nagyon sajnálom,
418
00:23:54,751 --> 00:23:55,877
ahogy ezidáig bántam veled.
419
00:23:58,619 --> 00:23:59,635
Gyere be gyorsan!
420
00:24:05,270 --> 00:24:07,741
Hé! Nem látom Junheet.
421
00:24:08,500 --> 00:24:09,120
Hogy?
422
00:24:10,285 --> 00:24:12,277
Ezek a gyerekek
a fiad és a lányod.
423
00:24:12,620 --> 00:24:13,520
Gyere be gyorsan!
424
00:24:16,032 --> 00:24:17,571
Azt mondtad, nem
volt más rajtam kívül.
425
00:24:20,662 --> 00:24:22,610
Mire vársz?
Nem jössz be azonnal!
426
00:24:33,244 --> 00:24:36,414
Azt állítják, hogy ők
a gyerekeid. Ez így van?
427
00:24:38,410 --> 00:24:39,320
Igaz?
428
00:24:40,377 --> 00:24:41,378
Az nem lehetséges.
429
00:24:42,212 --> 00:24:45,077
Nem? De ő azt mondja,
te vagy az apja.
430
00:24:46,362 --> 00:24:48,105
Ki mondta azt, hogy én
vagyok az apátok?
431
00:24:49,844 --> 00:24:51,092
Hol van az édesanyátok?
432
00:24:54,448 --> 00:24:55,950
Az anyukánk elhunyt.
433
00:24:58,298 --> 00:24:59,168
Az apukánk is.
434
00:24:59,663 --> 00:25:03,481
Volt egy autóbaleset,
anya és apa elmentek.
435
00:25:04,357 --> 00:25:05,775
Otthonunk sincs már.
436
00:25:07,362 --> 00:25:08,877
A bácsikánk mondta.
437
00:25:09,454 --> 00:25:10,271
A bácsikátok?
438
00:25:10,449 --> 00:25:12,033
Nem, nem fogadtak örökbe.
439
00:25:12,822 --> 00:25:14,678
A sógornőm szült meg téged,
440
00:25:15,091 --> 00:25:16,210
de egy spermadonortól.
441
00:25:17,998 --> 00:25:21,601
Ezért elmentem a kórházba,
ahol születtem és megtudtam,
442
00:25:23,044 --> 00:25:24,488
hogy a spermadonor
443
00:25:25,807 --> 00:25:27,837
az itt élő Ham Munseok volt.
444
00:25:33,812 --> 00:25:34,835
1988. október, Szöul
445
00:25:34,859 --> 00:25:37,308
Álmos vagyok...
446
00:25:37,486 --> 00:25:38,563
Mosd meg az arcod!
447
00:25:48,951 --> 00:25:50,953
Hé, menjünk el hozzánk tanulni!
448
00:25:50,978 --> 00:25:52,371
Miért? Nekem jó itt.
449
00:25:53,014 --> 00:25:55,751
Anya és apa minden évben külföldre
mennek a házassági évfordulójukon.
450
00:25:57,596 --> 00:25:59,601
Most vannak a repülőtéren.
451
00:26:23,636 --> 00:26:24,521
Ki vagy te?
452
00:26:24,810 --> 00:26:26,604
- Mit művelsz a lányommal a házamban?
- Apa!
453
00:26:27,540 --> 00:26:28,937
Ha-ha... Ha-ha-ha...
454
00:26:29,194 --> 00:26:31,662
"Ha-ha-ha"? Nevetsz, te szemét?
455
00:26:31,860 --> 00:26:33,669
Ha-Ham Mun... Ham
Munseok vagyok, professzor úr.
456
00:26:33,694 --> 00:26:35,891
Járok a professzor úr órájára.
Örvendek a találkozásnak!
457
00:26:35,916 --> 00:26:38,478
Apa, én mondtam neki, hogy
jöjjünk haza és én vetettem rá magam.
458
00:26:38,503 --> 00:26:40,478
Ő semmi rosszat nem tett, apa.
459
00:26:40,503 --> 00:26:41,380
Hé!
460
00:26:41,722 --> 00:26:43,489
Neki kellene könyörögnie,
miért te kérlelsz?
461
00:26:45,212 --> 00:26:47,862
Bocs-bocs-bo-bo-bocsánat! Bocsánat!
462
00:26:47,887 --> 00:26:49,577
Bo-bo-bocsánat!
463
00:26:49,823 --> 00:26:52,385
Tegnap az újraélesztést tanultuk,
és kipróbáltuk a gyakorlatban...
464
00:26:52,410 --> 00:26:53,327
Emeld fel a fejed!
465
00:27:01,338 --> 00:27:05,338
Mit tanultok úgy, hogy
nyaljátok-faljátok egymást? Hm?
466
00:27:06,266 --> 00:27:07,248
Sportolsz valamit?
467
00:27:07,273 --> 00:27:09,320
Nem. Nem sportolok semmit.
468
00:27:12,869 --> 00:27:13,787
Viselsz lencsét?
469
00:27:13,812 --> 00:27:16,328
Nem. Szabad szemmel
1,5-1,6 a látásom.
470
00:27:18,145 --> 00:27:19,256
Volt fogszabályozód?
471
00:27:19,406 --> 00:27:20,783
Nem.
472
00:27:30,986 --> 00:27:34,252
Tudod, nem vagyok
én szűk látókörű. Érted?
473
00:27:34,636 --> 00:27:36,416
Hogy Gayeonnal jársz,
474
00:27:36,441 --> 00:27:37,734
el tudom fogadni.
475
00:27:38,914 --> 00:27:40,199
Kö-kö-köszönöm!
476
00:27:40,406 --> 00:27:41,431
De!
477
00:27:42,101 --> 00:27:44,723
Semmi testi
érintkezés. Megtiltom.
478
00:27:44,748 --> 00:27:45,545
Igenis!
479
00:27:46,187 --> 00:27:47,895
Ne helyeselj gondolkodás nélkül!
480
00:27:48,315 --> 00:27:50,717
Amikor egy forróvérű fiatalember
jár valakivel, megtörténik.
481
00:27:50,742 --> 00:27:51,624
Igen, hát...
482
00:27:53,591 --> 00:27:55,170
Jöjjön be egy pillanatra!
483
00:28:05,540 --> 00:28:08,726
- Menj velük és tedd, amit mondanak!
- Igen, értettem.
484
00:28:14,257 --> 00:28:16,372
Kísérd be Munseokot!
Én Juyeoppal megyek.
485
00:28:16,397 --> 00:28:17,360
Jó napot kívánok!
486
00:28:17,495 --> 00:28:18,579
'86-os évfolyam?
487
00:28:18,678 --> 00:28:20,303
Ham Munseoknak
hívnak, sunbaenim.
488
00:28:20,328 --> 00:28:23,685
Rendben, neked menni fog.
489
00:28:24,893 --> 00:28:27,395
Ne stresszelj! Csináld,
amíg még fiatal vagy!
490
00:28:31,232 --> 00:28:33,644
Mi lehet az, amit
fiatalon jobb csinálni?
491
00:28:34,611 --> 00:28:37,366
Ha elkészült, kérem, tegye
ide bele, és vigye az asztalhoz!
492
00:28:37,391 --> 00:28:38,476
Mit tegyek bele?
493
00:28:39,449 --> 00:28:43,670
Hazánkban jelenleg 700.000
pár küzd meddőséggel.
494
00:28:43,695 --> 00:28:45,830
10%-uknál az ok ismeretlen,
495
00:28:45,855 --> 00:28:48,583
30%-uknál a párok közötti
harmónia okoz problémát,
496
00:28:48,608 --> 00:28:52,703
30%-uknál a férfi vagy
a nő esetében orvosi oka van.
497
00:28:52,728 --> 00:28:56,524
Egy egyszerű számolást végezve
egy párnak csak öt kezeléshez is
498
00:28:56,549 --> 00:28:58,005
kb. egymillió adagra
van szüksége.
499
00:28:58,030 --> 00:29:02,596
Akkor nem kellene valakinek
egymilliót adományoznia?
500
00:29:03,181 --> 00:29:04,458
Azt hiszem, de.
501
00:29:05,327 --> 00:29:07,367
Ez komolyabb dolog,
mint gondoltam.
502
00:29:07,867 --> 00:29:10,145
Tehát azért van itt,
503
00:29:11,064 --> 00:29:14,025
hogy önkéntes adományozó legyen.
504
00:29:14,136 --> 00:29:15,318
- Én?
- Jó munkát!
505
00:29:16,069 --> 00:29:16,986
[Spermagyűjtő helyiség]
506
00:29:29,655 --> 00:29:31,192
Ők a te gyerekeid, igaz?
507
00:29:32,269 --> 00:29:33,312
Nem, hát...
508
00:29:34,875 --> 00:29:38,009
Hát... ez nem olyan egyértelmű,
mint egy retket kettévágni...
509
00:29:38,034 --> 00:29:41,623
Azt adományoztál?
Emberek lettek belőle.
510
00:29:42,375 --> 00:29:43,462
Ezek a gyerekek!
511
00:29:44,282 --> 00:29:45,299
Igen vagy nem?
512
00:29:45,462 --> 00:29:46,517
Szóval, hát...
513
00:29:47,462 --> 00:29:48,588
Ah, hát...
514
00:29:49,143 --> 00:29:52,324
Nos, te-... technikailag
lehetséges, de…
515
00:29:52,349 --> 00:29:53,020
Csendet!
516
00:29:53,396 --> 00:29:55,844
Adományoztál! Azt!
517
00:29:57,728 --> 00:29:58,485
Te...
518
00:30:00,399 --> 00:30:01,857
esküdj Buddhára és valld be!
519
00:30:03,748 --> 00:30:04,803
Igen vagy nem?
520
00:30:26,804 --> 00:30:28,442
Azt hiszem, igen.
521
00:30:38,257 --> 00:30:40,635
A Ham család fennmarad.
522
00:30:43,990 --> 00:30:50,246
Őseink!
523
00:30:56,933 --> 00:30:58,409
Kopasz bácsi,
524
00:30:58,616 --> 00:31:00,458
a bácsi az apukám?
525
00:31:01,432 --> 00:31:05,496
Akkor lakhatunk itt a bátyámmal?
526
00:31:07,328 --> 00:31:08,361
Hogy hívnak?
527
00:31:08,543 --> 00:31:10,012
Minseon.
528
00:31:10,385 --> 00:31:13,865
El kell mennem
repülővel messzire.
529
00:31:14,238 --> 00:31:16,682
A bátyámnak itt kell maradnia.
530
00:31:17,556 --> 00:31:18,632
Nagyapa!
531
00:31:19,019 --> 00:31:20,568
Segítsen nekünk!
532
00:31:21,152 --> 00:31:24,989
Segítsen, hogy a családunk
ne hulljon szét! Könyörgöm!
533
00:31:29,048 --> 00:31:30,555
Mit mondtál az előbb?
534
00:31:30,897 --> 00:31:33,903
Kérem, hadd maradhassunk
együtt Minseonnal!
535
00:31:33,928 --> 00:31:37,159
Nem, előtte mit mondtál?
536
00:31:38,737 --> 00:31:40,705
Na-nagyapa?
537
00:31:42,261 --> 00:31:43,383
Nagyapa?
538
00:31:47,316 --> 00:31:50,325
Igen, én vagyok a nagyapád.
539
00:31:50,895 --> 00:31:53,298
Én vagyok ennek
a gyereknek a nagyapja. Hm?
540
00:31:53,323 --> 00:31:55,411
Az unokáimnak természetesen
velünk együtt kell élniük.
541
00:31:55,436 --> 00:31:58,942
Nagyapa mostantól úgy nevel benneteket,
hogy a világon senkit se kell irigyelnetek.
542
00:31:59,650 --> 00:32:00,623
Komolyan?
543
00:32:00,737 --> 00:32:01,702
Természetesen.
544
00:32:02,110 --> 00:32:05,125
Vállalom a felelősséget
és felnevellek titeket, jó?
545
00:32:05,348 --> 00:32:09,497
Mindent megteszek
értetek, amit eddig nem.
546
00:32:09,522 --> 00:32:11,561
Ne, nem cselekedhetsz
meggondolatlanul.
547
00:32:11,586 --> 00:32:13,543
Elszakítottad a világi
kötelékeket, mit avatkozol bele?
548
00:32:13,568 --> 00:32:14,903
Menj vissza a templomba!
549
00:32:15,839 --> 00:32:17,951
Oh, egyébként szép munka!
550
00:32:18,338 --> 00:32:20,411
Adjak alamizsnát a templomodnak?
551
00:32:22,195 --> 00:32:23,506
Ne most beszéljük ezt meg!
552
00:32:23,589 --> 00:32:27,265
Gyerekek, mit szeretnétek
csinálni nagyapával?
553
00:32:27,290 --> 00:32:29,058
- Hm? Mit...
- Van egy eljárásrend.
554
00:32:29,083 --> 00:32:32,056
Az eljárást keresd a buddhista
templomban! Ők az én unokáim!
555
00:32:32,368 --> 00:32:34,684
Ki szól bele, ha együtt
élek az unokáimmal?
556
00:32:34,876 --> 00:32:37,438
Aigoo, miért csinálod
ezt egy ilyen szép napon?
557
00:32:37,463 --> 00:32:42,209
Aigoo, ez a gyerek
az apjára, a nagyapjára...
558
00:32:43,455 --> 00:32:45,383
A tarkója pont olyan,
ugyanúgy kidudorodik.
559
00:32:45,597 --> 00:32:48,152
Akkor biztos te is jól tanulsz.
560
00:32:48,177 --> 00:32:50,867
Hé, az apád is ilyen volt,
amikor kicsi volt, ugye?
561
00:32:51,542 --> 00:32:53,596
- Rendezzünk egy ünnepséget! Ünnepeljünk!
- Ünnepeljünk?
562
00:32:53,621 --> 00:32:56,491
A születésnapodra lettek
unokáid, ezt meg kell ünnepelni.
563
00:32:56,516 --> 00:32:57,364
Legyen így?
564
00:32:57,874 --> 00:33:00,626
A 100 napos és az első szülinapi
ünnepséget tartsuk meg egyben?
565
00:33:01,612 --> 00:33:05,015
Gyerekek, mit szeretnétek
enni? Hm? Hm?
566
00:33:05,040 --> 00:33:06,437
Húst. Marhahúst.
567
00:33:06,659 --> 00:33:08,237
Így kell megsütni,
hogy megehessük.
568
00:33:08,262 --> 00:33:10,720
Aigoo, a kicsikénk
marhahúst szeretne enni.
569
00:33:10,745 --> 00:33:11,904
Így kell megsütni.
570
00:33:11,929 --> 00:33:13,723
Így kell megsütni,
hogy megehessük?
571
00:33:13,806 --> 00:33:15,475
Együnk marhahúst!
572
00:33:15,637 --> 00:33:18,731
Menj és hívd fel
a legjobb marhahúséttermet!
573
00:33:18,756 --> 00:33:20,705
- Igen!
- Menjünk! Menjünk! Menjünk!
574
00:33:20,730 --> 00:33:22,440
Menjünk húst enni!
575
00:33:28,779 --> 00:33:31,282
A Pyeongmanok első
céges vacsorájára!
576
00:33:31,365 --> 00:33:34,202
Éljen!
577
00:33:38,164 --> 00:33:38,898
Milyen?
578
00:33:38,922 --> 00:33:40,886
- Finom.
- Jó étvágyat!
579
00:33:44,719 --> 00:33:47,449
Születésnapos! Tessék,
tessék, tessék! Kóstold meg ezt!
580
00:33:47,750 --> 00:33:49,615
Ah, hagyj! Edd meg te!
581
00:33:49,829 --> 00:33:52,570
Minden nap csak főzéskor szétnyílt
mandut eszel. Mikor ettél ilyesmit?
582
00:33:52,595 --> 00:33:54,254
Ah, zavarba hozol.
Tessék, tessék, tessék.
583
00:33:59,644 --> 00:34:02,718
Gyerekek, nektek
köszönhetően él ez az ember.
584
00:34:03,105 --> 00:34:05,983
Egyetek sokat! Jól van, jól van.
585
00:34:14,915 --> 00:34:15,929
Nagyapa!
586
00:34:17,959 --> 00:34:19,339
Fogadjon el egy italt!
587
00:34:30,956 --> 00:34:32,583
Nekem ez...
588
00:34:41,933 --> 00:34:43,211
Azon gondolkodtam, ha meghalok,
589
00:34:44,438 --> 00:34:48,290
ki fog nekem italt felajánlani
a megemlékező asztalnál?
590
00:34:48,489 --> 00:34:50,996
Nagyapa! Pácolatlan bordát
szeretnék enni.
591
00:34:51,091 --> 00:34:51,763
Mit?
592
00:34:52,917 --> 00:34:55,337
Igen, az unokámnak
sokat kell ennie.
593
00:34:55,362 --> 00:34:57,326
Adjatok le húsrendelést, jó?
594
00:34:57,560 --> 00:34:58,386
Pácolatlan bordát!
595
00:34:58,425 --> 00:35:00,972
Ha szeretnétek még
enni, többet rendeljetek, jó?
596
00:35:13,801 --> 00:35:17,508
Bocsánat és köszönöm!
597
00:35:17,985 --> 00:35:18,867
Nincs miért.
598
00:35:20,477 --> 00:35:23,016
De egy kívülállónak
nincs módja megtudni,
599
00:35:23,372 --> 00:35:26,125
te honnan tudod, hogy
én vagyok a biológiai apád?
600
00:35:27,356 --> 00:35:30,860
Sokat könyörögtem,
hogy mondják meg nekem.
601
00:35:31,006 --> 00:35:35,570
Sosem mondták el,
csak ezt írták le nekem.
602
00:35:40,881 --> 00:35:43,798
Sangsu, találkozhatunk
egy kicsit?
603
00:35:44,076 --> 00:35:46,171
Alaposan meg kell rágnod, jó?
604
00:35:46,891 --> 00:35:48,970
Nagyapa, én is adok inni.
605
00:35:50,058 --> 00:35:51,418
Oh, milyen finom!
606
00:35:52,621 --> 00:35:53,994
Egyetek sokat!
607
00:35:57,945 --> 00:35:58,641
Rendben.
608
00:35:59,780 --> 00:36:00,986
Ha meg is halok,
609
00:36:01,349 --> 00:36:02,865
az unokám által adott poharat
610
00:36:03,884 --> 00:36:05,024
megiszom és meghalok.
611
00:36:40,916 --> 00:36:42,226
- Nagyapa!
- Nagyapa!
612
00:36:45,050 --> 00:36:46,657
Nem bírom tovább, de tényleg!
613
00:36:46,915 --> 00:36:49,256
Szóval azt mondod, nem
tudtad, hogy így használják fel?
614
00:36:50,811 --> 00:36:53,200
Gayeonnal...
615
00:36:54,696 --> 00:36:57,231
Azt hittem, azért utasított rá,
hogy megakadályozzon minket.
616
00:36:58,096 --> 00:37:00,991
Nem gondoltam, hogy
erre használják fel. Tényleg.
617
00:37:06,908 --> 00:37:08,660
Én is adományoztam.
618
00:37:08,685 --> 00:37:11,855
Nos, én nem tudtam 517-szer
megtenni, mint te, hanem csak egyszer.
619
00:37:12,324 --> 00:37:15,994
Ö-ö-ö... ötszáz... 517-szer? Én?
620
00:37:21,053 --> 00:37:21,930
Az útiköltség.
621
00:37:22,221 --> 00:37:25,641
A dékán úr azt mondta, hogy minden
hétfőn, szerdán, pénteken és szombaton
622
00:37:25,725 --> 00:37:28,047
bármi is történjék,
feltétlen jöjjön el.
623
00:37:28,072 --> 00:37:30,559
Írja le ide a személyi hívója
számát és az otthoni telefonszámát!
624
00:37:31,317 --> 00:37:33,063
Ha nem jön, addig fogok
csipogni, míg ide nem ér,
625
00:37:33,088 --> 00:37:35,158
úgyhogy a lógás gondolatát
már most felejtse el!
626
00:37:36,902 --> 00:37:38,654
De te miért csak
egyszer csináltad?
627
00:37:40,197 --> 00:37:43,140
Hát, hát én...
628
00:37:44,493 --> 00:37:48,998
Akkor derült ki, hogy
veleszületett spermahiányom van.
629
00:37:50,129 --> 00:37:51,429
Irgalmas Bódhiszattva!
630
00:37:53,544 --> 00:37:57,377
Várjunk csak! Gayeon
említette Junheet...
631
00:37:58,382 --> 00:38:03,429
Han igazgató legjobb és legféltettebb
génállományú kincse a tiéd volt.
632
00:38:05,097 --> 00:38:09,435
Amikor úgy döntöttünk Gayeonnal, hogy
gyereket vállalunk, a tiedet választottuk.
633
00:38:09,919 --> 00:38:10,879
Aigoo!
634
00:38:13,813 --> 00:38:15,202
Te honnan tudtad?
635
00:38:15,227 --> 00:38:16,687
Később megnéztem a fájlt.
636
00:38:18,068 --> 00:38:21,280
Mindenesetre nyilvánvaló volt, hogy
az orvostanhallgatók közül adományozott valaki,
637
00:38:21,305 --> 00:38:22,523
azon tűnődtem, ki lehetett az.
638
00:38:25,933 --> 00:38:28,788
Az is meglepett, hogy
517-szer adományoztál,
639
00:38:29,789 --> 00:38:33,240
de 413 esetben
megfogant és megszületett,
640
00:38:33,265 --> 00:38:35,114
Han igazgató csodát tett, nem?
641
00:38:35,377 --> 00:38:38,172
413-szor?
642
00:38:39,965 --> 00:38:42,940
413-szor, az...
643
00:38:43,830 --> 00:38:47,877
Akik az én izéimből a világra jöttek, az
644
00:38:48,265 --> 00:38:49,308
413 ember?
645
00:38:49,456 --> 00:38:52,113
420 ember. Heten ikrek.
646
00:38:52,138 --> 00:38:53,479
Aigoo! Irgalmas Bódhiszattva!
647
00:38:53,617 --> 00:38:57,456
Amikor megtudtam, hogy
a tiéd, nagyon örültem.
648
00:38:59,318 --> 00:39:00,986
Nagyon boldog voltam, de...
649
00:39:01,779 --> 00:39:04,490
Boldog voltál, de mi?
Mi az? Mi van még?
650
00:39:05,009 --> 00:39:07,445
Junhee vércsoportja B.
651
00:39:08,052 --> 00:39:09,223
Gayeoné A.
652
00:39:10,992 --> 00:39:12,278
Te nullás vagy.
653
00:39:13,127 --> 00:39:14,301
Gayeon...
654
00:39:16,650 --> 00:39:17,690
megcsalt.
655
00:39:20,756 --> 00:39:23,633
Megcsalt és született egy lánya.
656
00:39:24,718 --> 00:39:25,723
Csak nem...?
657
00:39:28,347 --> 00:39:30,511
Az kizárt.
658
00:39:40,526 --> 00:39:42,010
Úgy tűnik, megváltozott...
659
00:40:03,912 --> 00:40:06,558
Mégis hogy mondhattad el?!
660
00:40:07,595 --> 00:40:09,221
Olyan szánalmas
és szerencsétlen volt.
661
00:40:09,246 --> 00:40:11,206
Mert én is öregszem.
662
00:40:12,683 --> 00:40:13,642
Sokat sírok.
663
00:40:13,667 --> 00:40:16,061
Kezdj hormonterápiába!
Mert ez a változókor tünete.
664
00:40:17,000 --> 00:40:18,668
Add azok listáját, akiknek
Munseok volt a donorja!
665
00:40:18,693 --> 00:40:21,570
Hé, ha ez kitudódik,
az törvénytelen...
666
00:40:22,067 --> 00:40:22,844
Rendben.
667
00:40:25,237 --> 00:40:27,031
Idd ezt meg!
668
00:40:28,224 --> 00:40:30,640
Vörös ginszeng, amire sajnálod
a pénzt és nem szoktál inni.
669
00:40:30,802 --> 00:40:32,358
Még ha más is adja, fogyaszd el!
670
00:40:32,383 --> 00:40:33,400
Tessék. Tessék.
671
00:40:35,581 --> 00:40:37,463
- Ah, komolyan.
- A gyerekek?
672
00:40:38,751 --> 00:40:40,170
Minguk és Minseon.
673
00:40:40,824 --> 00:40:44,170
Munseok visszavitte
őket a gyermekotthonba.
674
00:40:45,553 --> 00:40:46,195
Mi?
675
00:40:46,220 --> 00:40:48,833
Munseok visszavitte
őket a gyermekotthonba.
676
00:40:48,858 --> 00:40:50,234
Hogy merészelte?
677
00:40:51,006 --> 00:40:52,981
Miért vagy dühös?
678
00:40:53,974 --> 00:40:55,051
Nekem kellene dühösnek lennem,
679
00:40:55,076 --> 00:40:56,619
amiért kemény munkával elvittelek
a kórházba, majd hazahoztalak.
680
00:40:56,644 --> 00:40:58,298
Hogy merészelte ezt?
681
00:40:58,323 --> 00:41:00,477
Aigoo, ez a fickó
tényleg megbolondult.
682
00:41:00,952 --> 00:41:02,172
Aigoo, komolyan.
683
00:41:05,477 --> 00:41:06,592
Elment, ugye?
684
00:41:15,371 --> 00:41:16,991
Hol van az a gyermekotthon?
685
00:41:17,702 --> 00:41:20,869
Ham Minguk! Ham Minseon!
686
00:41:21,099 --> 00:41:24,171
Minguk! Minseon!
687
00:41:24,412 --> 00:41:25,747
Minseon!
688
00:41:27,357 --> 00:41:30,152
Ham Minguk! Minguk!
689
00:41:30,457 --> 00:41:31,488
Ham...
690
00:41:31,747 --> 00:41:34,625
- Nagyapa!?
- Aigoo, az unokáim!
691
00:41:35,453 --> 00:41:36,809
Öltözzetek fel, jó?
692
00:41:36,842 --> 00:41:38,349
- Haza kell mennünk. Menjünk!
- Nem!
693
00:41:38,350 --> 00:41:40,664
Uram, ki ön, hogy
ilyen felfordulást csinál?
694
00:41:41,731 --> 00:41:44,325
Azért jöttem, hogy elvigyem
Ham Mingukot és Ham Minseont.
695
00:41:44,350 --> 00:41:46,324
Azt mondja, Ham Minguk és
Ham Minseon?
696
00:41:46,349 --> 00:41:48,127
De én Hong Minseon vagyok.
697
00:41:49,675 --> 00:41:52,408
Tegnap óta Ham Minseon vagy.
698
00:41:52,532 --> 00:41:54,256
Az apai nagyapjuk vagyok.
699
00:41:54,281 --> 00:41:55,109
- Nem!
- Menjünk!
700
00:41:55,133 --> 00:41:57,865
Mégis ki ön, hogy csak
úgy megjelenik és ezt teszi?
701
00:41:58,247 --> 00:42:00,635
Ezekről a gyerekekről
mi gondoskodunk.
702
00:42:02,101 --> 00:42:03,695
Ők az én vérem, ezért
magammal viszem őket.
703
00:42:03,720 --> 00:42:06,083
Miért avatkoznak
bele? Hm? Félre!
704
00:42:06,108 --> 00:42:07,589
Azonnal távozzon! Rendben?
705
00:42:07,673 --> 00:42:09,783
Milyen aljas dolog már ez?
706
00:42:10,259 --> 00:42:12,883
Nem tudnak az ég alkotta vérségi,
szülők és gyerekek közti kötelékről?
707
00:42:12,907 --> 00:42:13,696
Nem mennek félre?
708
00:42:13,721 --> 00:42:16,130
Nem, akkor sem,
ha tényleg a nagyapjuk,
709
00:42:16,155 --> 00:42:19,284
bizonyítania kell, hogy ők az unokái,
és az eljárás szerint kell cselekednie.
710
00:42:19,327 --> 00:42:21,537
Nem lehet csak így ész nélkül.
711
00:42:21,562 --> 00:42:23,956
Ha így folytatja, nem tehetünk
mást, hívnunk kell a rendőrséget.
712
00:42:23,981 --> 00:42:25,624
A rendőrséget? Hívja csak!
713
00:42:25,649 --> 00:42:27,735
- Menjünk haza!
- Aj, ne érjen a gyerekekhez!
714
00:42:27,760 --> 00:42:28,852
Hívja a rendőrséget!
715
00:42:29,037 --> 00:42:30,490
Hívja ki az egész rendőrséget!
716
00:42:30,654 --> 00:42:32,704
Ki tiltja meg, hogy magammal
vigyem az unokáim?
717
00:42:32,871 --> 00:42:34,383
Azt mondtam, ne
érjen a gyerekekhez!
718
00:42:34,408 --> 00:42:35,494
Ők az unokáim!
719
00:42:35,868 --> 00:42:38,222
Egy nagyapa magával viszi
az unokáit, miért viselkednek így?
720
00:42:38,247 --> 00:42:39,712
Ez az ember, komolyan!
721
00:42:42,137 --> 00:42:45,085
- Wow, itt a rendőrség.
- A rendőrök nagyon menők.
722
00:42:59,808 --> 00:43:02,328
Ha a nagyapára
gondolok, nem tehetném,
723
00:43:02,660 --> 00:43:05,440
de mivel egyházi személyekként
megbízunk egymásban, ezért elengedjük őket,
724
00:43:05,465 --> 00:43:08,959
de bármi történjék, takarodóig
vissza kell küldenie őket.
725
00:43:09,798 --> 00:43:10,864
Irgalmas Bódhiszattva!
726
00:43:14,575 --> 00:43:15,405
Menjünk!
727
00:43:23,828 --> 00:43:25,850
Ah, irgalmas Bódhiszattva! Köszönöm!
728
00:43:26,543 --> 00:43:28,890
Asszonyom, ha
adna egy hínárlapot...
729
00:43:35,589 --> 00:43:36,862
Ez finom.
730
00:43:37,216 --> 00:43:39,423
Azt mondtad,
Munseok szolgálója vagy.
731
00:43:39,804 --> 00:43:41,231
Belőlünk is szolgálót csinálsz?
732
00:43:41,518 --> 00:43:42,726
Azt mondja, szolgálót?
733
00:43:43,268 --> 00:43:46,622
Asszonyom együttérzésből
jó szívvel és önként...
734
00:43:46,647 --> 00:43:49,271
Te csak egyél!
Majd én megetetem.
735
00:43:50,526 --> 00:43:52,660
- Mit adjak?
- Jinmichaet kérek.
736
00:43:56,619 --> 00:43:59,065
Várjunk csak! Szerzetes
létedre húst eszel?
737
00:44:01,829 --> 00:44:04,636
A jinmichae nem zöldségből van?
[szárított tintahalból készült köret]
738
00:44:05,097 --> 00:44:07,707
"Jin" igazán, "mi"
finom, "chae" zöldség.
739
00:44:07,732 --> 00:44:09,343
"Igazán finom zöldség."
740
00:44:09,779 --> 00:44:12,381
Rendben, egyél!
741
00:44:12,604 --> 00:44:15,425
Egyél és imádkozz, hogy
a tintahalak újjászülessenek.
742
00:44:16,218 --> 00:44:18,984
- Miért?
- Ez tintahal! Humboldt-tintahal!
743
00:44:19,199 --> 00:44:21,876
Aaah, ez tintahal volt?
744
00:44:22,266 --> 00:44:24,059
Mit csináltál
a világi életedben?
745
00:44:24,194 --> 00:44:25,404
- Nagyapa!
- Nagyapa!
746
00:44:25,428 --> 00:44:27,329
- Minguk!
- Jó napot!
747
00:44:27,354 --> 00:44:29,164
Aigoo, gyertek ide, gyertek ide!
748
00:44:29,189 --> 00:44:31,441
- Ez az. Ettetek már?
- Nem.
749
00:44:31,585 --> 00:44:33,002
- Gyertek ide!
- Gyere ide, gyere!
750
00:44:34,175 --> 00:44:35,212
Tessék, egyetek!
751
00:44:36,778 --> 00:44:39,299
Ezt nem nagyapa
nyitotta szét, értitek?
752
00:44:39,324 --> 00:44:42,202
Szétnyíltak a főzéskor, de finomak.
Először ezt egyétek meg!
753
00:44:42,286 --> 00:44:44,300
- Rendben.
- Mondanom kell valamit.
754
00:44:47,046 --> 00:44:49,476
Menj el oda, vigyél néhány
szálat az én és a gyerekek hajából,
755
00:44:49,501 --> 00:44:52,339
és ha DNS tesztet csináltatsz,
kiderül, hogy az én gyerekeim-e.
756
00:44:52,880 --> 00:44:56,704
Ha regisztrálod őket a bíróságon,
hivatalosan is elhozhatod őket.
757
00:44:58,631 --> 00:44:59,814
Köszönöm, Munseok!
758
00:45:00,496 --> 00:45:03,233
Így már az őseink elé állhatok.
759
00:45:04,202 --> 00:45:08,565
De amit az előbb mondtál,
ez a DN dolog sokáig tart?
760
00:45:08,763 --> 00:45:10,114
Nem tart sokáig.
761
00:45:11,027 --> 00:45:12,297
Legfeljebb egy hét.
762
00:45:14,202 --> 00:45:16,107
[Szerzetes, találkozzunk! Han Gayeon]
763
00:45:17,812 --> 00:45:20,968
Találkoznom kell valakivel,
vigyázz a gyerekekre!
764
00:45:21,856 --> 00:45:25,568
Hé, nem kellene gyorsan
elmenned a vizsgálatra?
765
00:45:26,141 --> 00:45:28,154
De a hajad miatt nem
tudják megcsinálni...
766
00:46:10,874 --> 00:46:13,043
[A szerzetes elméjét nem béklyózza kötődés.
A haj levágása meggátolja a zavaró gondolatokat.]
767
00:46:42,114 --> 00:46:44,533
- Finom.
- Oh, nagyon finom.
768
00:46:44,616 --> 00:46:48,123
Aigoo, a mi Mingukunk
haja roncsolódott, aigoo.
769
00:46:49,266 --> 00:46:50,967
Aigoo, Minseoné is.
770
00:46:52,265 --> 00:46:54,309
Nagyapa most
elmegy egy kicsit...
771
00:46:54,638 --> 00:46:57,581
- Játsszatok ajummával!
- Rendben.
772
00:46:57,606 --> 00:47:00,440
Aigoo, rengeteg a munka, hogy
tudnék még a gyerekekkel is lenni.
773
00:47:00,465 --> 00:47:02,774
Miután visszajöttem,
elmenjünk kínait enni?
774
00:47:02,976 --> 00:47:04,941
A gyerekek szeretik a jjajangmyeont.
[feketebab-szószos tészta]
775
00:47:06,096 --> 00:47:09,072
- Gyerekek, mit szeretnétek játszani?
- Tapsolósat.
776
00:47:09,651 --> 00:47:10,608
Egyetek sokat!
777
00:47:10,684 --> 00:47:14,247
Ah, jó étvágyatok van.
Hogy lehettek ilyen jó evők?
778
00:47:14,813 --> 00:47:16,565
Kérem, ellenőrizze!
779
00:47:20,919 --> 00:47:23,338
Rendben van, ha drágább,
nem lehetne meg gyorsabban?
780
00:47:23,363 --> 00:47:26,445
Kérni fogom, hogy
minél hamarabb készüljön el.
781
00:47:38,764 --> 00:47:39,848
Ez az.
782
00:47:43,626 --> 00:47:44,417
Nézd!
783
00:47:44,676 --> 00:47:46,484
Egy szál haja sincs,
mégis ilyen jól néz ki.
784
00:47:46,509 --> 00:47:48,677
Tegyél rá hajat,
és nem semmi lesz.
785
00:47:49,739 --> 00:47:52,009
És anyu is olyan szép.
786
00:47:52,291 --> 00:47:55,564
Most is szép vagy, de amikor
felnősz, még szebb leszel, jó?
787
00:47:56,480 --> 00:47:59,955
A felkészítőn tetszik neki
egy Seonghun nevű fiú,
788
00:47:59,980 --> 00:48:01,611
akinek vallomást tett, de elutasította.
789
00:48:01,693 --> 00:48:03,110
Azóta nem eszik.
790
00:48:04,404 --> 00:48:05,745
Ideje órára mennem.
791
00:48:07,041 --> 00:48:09,015
Örültem a találkozásnak,
biológiai apukám.
792
00:48:16,652 --> 00:48:17,365
Omo!
793
00:48:18,249 --> 00:48:21,344
Hé, biztos megdöbbentél,
hogy találkoztál a lányoddal.
794
00:48:21,630 --> 00:48:24,274
Bocsi, bocsi. Nem
gondoltam a te helyzetedre.
795
00:48:24,299 --> 00:48:27,386
Ez a karma. Minden
az én karmám miatt van.
796
00:48:27,411 --> 00:48:30,603
Munseok, ez nem a te
hibád! Apa egy kissé...
797
00:48:31,149 --> 00:48:33,820
Nem, ez nagyon komoly dolog.
Akármennyire jók is a génjeid,
798
00:48:33,845 --> 00:48:35,745
hogy lehetett 517-szer...
799
00:48:36,892 --> 00:48:38,269
Te ezt honnan tudod?
800
00:48:41,274 --> 00:48:42,651
Megkaptam apától.
801
00:48:43,994 --> 00:48:46,521
Azt gondoltam, kíváncsi vagy rá,
ők mégiscsak a gyerekeid.
802
00:48:51,486 --> 00:48:53,203
- De Munseok.
- Igen.
803
00:48:55,455 --> 00:48:58,510
Minguk itt van,
de Minseon nincs.
804
00:48:58,621 --> 00:49:00,585
Ő nem donortól született.
805
00:49:03,012 --> 00:49:04,055
Mit lehet tenni?
806
00:49:10,178 --> 00:49:12,277
Muszáj visszamenniük
a gyermekotthonba éjszakára?
807
00:49:12,864 --> 00:49:14,737
Megígértem, így
hozhattam el őket.
808
00:49:15,046 --> 00:49:18,213
Holnap korán reggel
megyek értetek.
809
00:49:18,443 --> 00:49:20,958
Most menjetek aludni
és holnap találkozunk, jó?
810
00:49:21,323 --> 00:49:23,859
Rendben. Holnap
találkozunk, nagyapa.
811
00:49:23,982 --> 00:49:26,029
Holnap találkozunk, nagyapa.
812
00:49:26,054 --> 00:49:26,714
Rendben.
813
00:49:28,138 --> 00:49:28,828
Menjünk!
814
00:49:32,974 --> 00:49:35,398
Vegyél a gyerekeknek tangsuyukot is!
[édes-savanyú sertéshús]
815
00:49:35,889 --> 00:49:38,148
Jó az, ha csak jjajangmyeont esznek?
816
00:49:38,331 --> 00:49:40,417
Csak, mert azt mondták,
jjajangmyeont akarnak enni.
817
00:49:40,442 --> 00:49:43,003
Ha tangsuyukot akarnak enni,
százszor, ezerszer is veszek nekik.
818
00:49:43,144 --> 00:49:45,664
Minguk hasonlít
Munseokra, ezért okos.
819
00:49:45,964 --> 00:49:48,316
Rájött, hogy a nagyapja zsugori.
820
00:49:48,341 --> 00:49:50,078
Tényleg öregnek tűnök?
821
00:49:50,607 --> 00:49:51,816
Még 60 sem vagyok.
822
00:49:52,804 --> 00:49:54,238
Az ősz hajszálak miatt van?
823
00:49:56,340 --> 00:49:58,668
Azok nem ősz hajszálak.
824
00:49:59,478 --> 00:50:02,247
Akkor nevezik annak, amikor
néhány darab van belőle,
825
00:50:02,272 --> 00:50:05,398
amikor már ennyire
fehér, azt nem így nevezik.
826
00:50:08,153 --> 00:50:09,828
Neki be van festve a haja.
827
00:50:16,215 --> 00:50:18,302
- Üdvözlöm!
- Adjon egy hajfestéket!
828
00:50:19,664 --> 00:50:23,414
Ne húzzon le! Adjon valami
olcsó, de fiatalosnak tűnő színt!
829
00:50:26,465 --> 00:50:27,235
Aigoo!
830
00:50:31,385 --> 00:50:32,207
Aigoo!
831
00:50:38,208 --> 00:50:39,216
Megőrültél! Megőrültél!
832
00:50:39,893 --> 00:50:42,737
Olyan színt kértem,
amitől fiatalabbnak nézek ki.
833
00:50:43,781 --> 00:50:44,287
Ez...
834
00:50:45,964 --> 00:50:46,811
Ez...
835
00:50:50,527 --> 00:50:54,069
"Készítsd elő a megemlékező asztalt!"
"Fesd be a hajam!"
836
00:50:55,492 --> 00:50:57,545
"Naponta háromszor
együnk együtt!"
837
00:50:58,008 --> 00:50:59,450
"Vigyél el a kórházba!"
838
00:50:59,592 --> 00:51:02,714
Komolyan mondom, nincs
még egy ilyen odaadó nő.
839
00:51:03,720 --> 00:51:05,688
A születésnapoddal
is csak én törődöm.
840
00:51:06,836 --> 00:51:09,988
Ha ez így megy tovább, vegyél be a családi
nyilvántartásba és aludjunk egy paplan alatt!
841
00:51:12,581 --> 00:51:13,833
Ha szeretnéd,
842
00:51:16,486 --> 00:51:17,752
legyen így?
843
00:51:24,435 --> 00:51:26,808
Miért veszel egy tréfát komolyan?
844
00:51:27,172 --> 00:51:29,689
Hajtsd le a fejed!
A hátulja még visszavan.
845
00:51:32,089 --> 00:51:33,572
Aigoo, nagyon álmos vagy, ugye?
846
00:51:34,478 --> 00:51:35,356
- Én...
- Tessék.
847
00:51:35,381 --> 00:51:37,717
Beszélhetnék egy kicsit
Mingukkal, mielőtt bemegy?
848
00:51:38,523 --> 00:51:39,427
Persze.
849
00:51:42,096 --> 00:51:43,084
Minguk,
850
00:51:44,846 --> 00:51:45,999
mivel Minseon
851
00:51:47,827 --> 00:51:50,204
nem tőlem született,
852
00:51:52,491 --> 00:51:55,176
az apasági vizsgálat után
se fogadhatjuk örökbe.
853
00:51:56,761 --> 00:51:57,829
Bocsánat!
854
00:51:58,597 --> 00:52:02,142
Nagyapa úgy tudja,
hogy Minseon is,
855
00:52:04,123 --> 00:52:05,549
ezért nem mondhattam el.
856
00:52:07,510 --> 00:52:08,609
Könyörgöm,
857
00:52:09,911 --> 00:52:12,271
hadd maradhassak Minseonnal!
858
00:52:14,115 --> 00:52:15,377
Szépen kérem!
859
00:53:03,941 --> 00:53:07,782
[Sajnálom, de segítenél egy kicsit?]
860
00:53:07,807 --> 00:53:08,909
[Címzett: Han Gayeon]
861
00:53:10,377 --> 00:53:11,814
Tessék, ezt...
862
00:53:13,129 --> 00:53:16,327
Hé, az időskori éretlen
viselkedés ijesztő. Ijesztő!
863
00:53:17,328 --> 00:53:18,370
Jó reggelt kívánok!
864
00:53:20,470 --> 00:53:21,362
Igen?
865
00:53:22,364 --> 00:53:25,288
Oh? A főnök rosszul érzi magát?
866
00:53:25,870 --> 00:53:27,977
Nem, csak éretlen.
867
00:53:28,206 --> 00:53:30,124
Nagyon erősen kijött
rajta az időskori éretlenség.
868
00:53:30,149 --> 00:53:30,970
Tessék?
869
00:53:32,380 --> 00:53:35,047
Azt hittem, a főnök úr
kedveli asszonyomat. Vagy nem?
870
00:53:35,372 --> 00:53:37,028
Hm? Engem?
871
00:53:37,951 --> 00:53:40,814
Mégis elhagyta és
megcsalta asszonyomat?
872
00:53:48,873 --> 00:53:51,005
Ma egy kicsit korán ideért.
873
00:53:51,030 --> 00:53:53,460
Aigoo, Andrea máris megérkezett?
874
00:53:53,889 --> 00:53:55,514
Nem, Minguk és Minseon...
875
00:53:56,861 --> 00:54:00,237
Néhány nap múlva jogszerűen
kiderül, hogy ők az unokáim.
876
00:54:00,750 --> 00:54:03,369
Ha korán elviszem őket, spórolhatnak
az ételek árán, ami önöknek is jó.
877
00:54:03,654 --> 00:54:06,115
- Hadd menjünk!
- Nem lehet.
878
00:54:06,511 --> 00:54:08,158
Sajnálom, ami legutóbb történt.
879
00:54:08,388 --> 00:54:09,556
Legyen szíves!
880
00:54:09,676 --> 00:54:12,777
A gyerekek még alszanak.
Ebben a korban jól kell aludniuk.
881
00:54:12,802 --> 00:54:14,570
Jöjjön vissza később!
882
00:54:15,817 --> 00:54:17,008
Befestette a haját?
883
00:54:17,619 --> 00:54:19,744
Jól tette. Én is kipróbálom.
884
00:54:19,769 --> 00:54:21,865
- Sok az ősz hajszálam.
- Jó reggelt kívánok!
885
00:54:22,509 --> 00:54:24,731
Oh? Főnök?
886
00:54:24,974 --> 00:54:27,532
- Mi dolgod itt?
- Én vagyok a beszállítójuk.
887
00:54:27,557 --> 00:54:28,557
Beszállító?
888
00:54:31,339 --> 00:54:33,226
Úgy látom, csirkelevest főz.
889
00:54:33,251 --> 00:54:34,348
Igen.
890
00:54:42,635 --> 00:54:44,946
Akkor én most távozom.
891
00:54:45,269 --> 00:54:46,364
Figyelj! Figyelj! Figyelj!
892
00:54:46,473 --> 00:54:48,697
Intézz el nekem valamit!
893
00:54:48,838 --> 00:54:51,209
Menj el a Pyeongmanokba! Jó?
894
00:54:51,234 --> 00:54:53,107
A fuvardíjat majd odaadom, jó?
895
00:54:53,280 --> 00:54:55,032
Menj és mondd,
hogy azt mondtam...
896
00:54:58,151 --> 00:54:59,900
Miért nem eszik velük?
897
00:55:00,219 --> 00:55:02,059
Rendben, köszönöm!
898
00:55:03,116 --> 00:55:05,463
A gyerekeknek
rendesen kellene enniük,
899
00:55:05,967 --> 00:55:08,219
de nem tudok nekik
sok finomat és jót adni,
900
00:55:08,244 --> 00:55:09,871
ezért rosszul érzem magam.
901
00:55:10,113 --> 00:55:11,215
Nem kell megköszönni.
902
00:55:13,416 --> 00:55:16,453
Ha Minguk és Minseon végeztek
az iskolában, vigye őket magával!
903
00:55:16,478 --> 00:55:19,270
Cserébe itt kell aludniuk.
904
00:55:19,295 --> 00:55:21,842
Takarodó előtt
vissza kell érniük.
905
00:55:21,867 --> 00:55:25,303
Akkor elvégezzük a megemlékező szertartást
és mindenképpen visszahozom őket.
906
00:55:28,236 --> 00:55:29,517
Nővér,
907
00:55:30,948 --> 00:55:32,025
köszönöm!
908
00:55:38,650 --> 00:55:41,363
Tehát, azt mondod, szükséged
van egy gyerek hajszálára,
909
00:55:41,388 --> 00:55:43,337
hogy annak a Minseon nevű
gyereknek leadhasd a haját?
910
00:55:43,362 --> 00:55:46,126
Ez az egyetlen megoldás,
hogy ne szakítsák el őket egymástól.
911
00:55:46,997 --> 00:55:48,990
Nincs szülő, aki ellenállna
a gyereke akaratának.
912
00:55:49,244 --> 00:55:52,789
A hozzád hasonló rugalmatlanság
királya is csal, ha apává válik.
913
00:55:54,789 --> 00:55:55,650
Várjunk csak!
914
00:55:55,993 --> 00:55:57,827
Csak használjuk Junhee haját!
915
00:55:57,852 --> 00:55:59,270
Biológiailag a lányod.
916
00:55:59,525 --> 00:56:02,740
Junhee hajáról mondhatom
azt, hogy Minseoné.
917
00:56:03,682 --> 00:56:06,092
Nos, ami Junheet illeti...
918
00:56:07,826 --> 00:56:11,891
Előbb meg tudnál állni az autóval?
Valamit el kell mondanom.
919
00:56:15,540 --> 00:56:17,016
Anya és apa elutaztak.
920
00:56:17,492 --> 00:56:19,457
Ezúttal meggyőződtem róla,
hogy felszállt a repülőgép.
921
00:56:19,674 --> 00:56:21,568
Készítek rament, gyere át!
922
00:56:21,745 --> 00:56:23,229
Ha nem jössz, véged van!
923
00:56:24,967 --> 00:56:25,905
A francba!
924
00:56:29,144 --> 00:56:30,723
[Igaz Buddha kínai vendéglő]
925
00:56:35,738 --> 00:56:37,156
[Jjajangmyeon, jjamppong, tangsuyuk
kiszállítással]
926
00:56:53,953 --> 00:56:55,240
- Kellemes hétvégét!
- Köszönöm!
927
00:57:04,402 --> 00:57:07,338
Ilyen jó dolgot mutattál nekem,
és még sok pénzt is kapok.
928
00:57:09,741 --> 00:57:10,984
Használj ki gyakran!
929
00:57:15,906 --> 00:57:17,974
Hé! Az olyan napokon
azt kellett volna mondanod,
930
00:57:17,999 --> 00:57:19,818
"most ne, máskor csináljuk".
931
00:57:19,843 --> 00:57:21,920
Jjajangmyeont rendeltél kiszállítással
és ezt kérted hozzá?
932
00:57:21,945 --> 00:57:22,816
A francba!
933
00:57:23,686 --> 00:57:24,433
Várjunk csak!
934
00:57:25,045 --> 00:57:27,555
Miért pont most
mondod el ezt nekem?
935
00:57:29,552 --> 00:57:31,512
Ugye, Junhee nem?
936
00:57:35,877 --> 00:57:37,917
A gyerek szereti
a jjajangmyeont,
937
00:57:38,394 --> 00:57:41,522
azt hittem, azért,
mert rád hasonlít...
938
00:57:50,993 --> 00:57:52,405
Gayeon, nyugodj meg!
939
00:57:53,743 --> 00:57:55,174
Fogd be, te szemét!
940
00:57:55,199 --> 00:57:57,722
Hányszor rendeltél
attól a kifutófiútól?
941
00:57:57,747 --> 00:58:00,631
Hát úgy... 10-szer?
942
00:58:01,493 --> 00:58:03,477
Ha 517-ből 10-szer,
943
00:58:04,112 --> 00:58:06,677
akkor a valószínűsége
kevesebb mint 2%.
944
00:58:06,702 --> 00:58:09,592
Miért pont én?
945
00:58:14,806 --> 00:58:17,620
Ha folytatom a sírást, olyan,
mintha sajnálnám Junheet.
946
00:58:17,645 --> 00:58:20,391
Az én Junheem kedves,
aranyos, szép és imádnivaló.
947
00:58:20,416 --> 00:58:23,915
Számomra ő egy nagyon-nagyon
értékes gyerek. Ezért fogom vissza magam.
948
00:58:23,940 --> 00:58:25,942
De te, te!...
949
00:58:26,215 --> 00:58:28,614
Olyan sok rosszat tettél velem.
950
00:58:28,987 --> 00:58:30,947
Ennek ellenére segítek neked.
951
00:58:31,397 --> 00:58:34,682
Anya vagyok, azért teszem, mert
sajnálom Minseont és Mingukot.
952
00:58:34,707 --> 00:58:35,785
Értetted, fafej?
953
00:58:37,608 --> 00:58:38,841
Irgalmas Bódhiszattva!
954
00:58:42,346 --> 00:58:43,190
Szerzetes úr,
955
00:58:43,215 --> 00:58:45,760
azt akarod mondani: itt van
a gyerekem, kérem a haját?
956
00:58:47,049 --> 00:58:48,539
Szégyellem magam és köszönöm!
957
00:58:48,564 --> 00:58:49,340
Fogd be!
958
00:58:51,549 --> 00:58:52,474
Ki az?
959
00:58:52,726 --> 00:58:54,936
Ez Choi Jiyeolék háza?
960
00:58:55,672 --> 00:58:56,678
Nem.
961
00:58:58,391 --> 00:59:02,437
Ez nem a Yeonhee-dong 34-2 szám?
962
00:59:02,621 --> 00:59:03,646
De, igen.
963
00:59:04,057 --> 00:59:06,182
Omo, Choi Jiyeol az,
964
00:59:06,207 --> 00:59:08,589
aki eladta nekünk
a házat és emigrált?
965
00:59:09,027 --> 00:59:12,071
Aj, elvesztette az egyszem
lányát egy autóbalesetben,
966
00:59:12,196 --> 00:59:15,157
utálta Koreát és
Ausztráliába emigrált.
967
00:59:24,379 --> 00:59:26,814
Igen, a Szent Kórházból jöttem.
968
00:59:26,839 --> 00:59:29,060
A Szent Kórházban
született gyerekek
969
00:59:29,085 --> 00:59:32,012
genetikai betegségeinek
megelőzése érdekében
970
00:59:32,037 --> 00:59:33,845
DNS vizsgálatot végzünk.
971
00:59:33,870 --> 00:59:36,955
Csak néhány
hajszálat kérek, asszonyom.
972
00:59:45,482 --> 00:59:47,590
Aigoo, de fáj! Aigoo, de fáj!
973
00:59:47,615 --> 00:59:50,424
Árpa. Árpa.
974
00:59:50,765 --> 00:59:52,809
- Rizs!
- Aigoo, jól csináltad!
975
00:59:56,153 --> 00:59:58,845
- Nagyapa!?
- Oh, itt vagy, Minguk?
976
00:59:59,195 --> 01:00:00,072
És az ebéd?
977
01:00:00,258 --> 01:00:02,416
Nagyapa onnan vett nekem húst.
978
01:00:03,557 --> 01:00:05,639
Nem tudtál húst enni, Minguk.
979
01:00:05,924 --> 01:00:07,241
Neked vegyek egy ruhát?
980
01:00:07,266 --> 01:00:09,619
Nagyapának is!
Mindannyiunknak! Azután viseljük őket!
981
01:00:09,644 --> 01:00:10,855
- Mindannyiunknak?
- Igen.
982
01:00:10,880 --> 01:00:12,221
Csináljuk így? Hm?
983
01:00:13,308 --> 01:00:16,731
Rendben. Menjünk ruhát venni!
984
01:00:16,756 --> 01:00:18,383
Menjünk, menjünk,
menjünk, menjünk!
985
01:00:24,268 --> 01:00:27,074
Egy kicsit íztelennek tűnik,
986
01:00:27,510 --> 01:00:29,665
szerintem egy kicsi jeotgal kellene bele...
[fűszer sózott, fermentált tenger gyümölcseiből]
987
01:00:29,690 --> 01:00:30,941
Aigoo, zárva vagyunk...
988
01:00:30,966 --> 01:00:32,386
- Aigoo!
- Jó napot kívánok!
989
01:00:32,411 --> 01:00:34,060
- Jó napot kívánok!
- Minguk és Minseon.
990
01:00:34,085 --> 01:00:35,758
- Oh, de szép!
- Ruhát vettünk!
991
01:00:35,783 --> 01:00:37,990
Jaj, Istenem, nagyon csinos vagy!
992
01:01:10,143 --> 01:01:12,066
Útközben találtam.
993
01:01:17,155 --> 01:01:20,451
Omo! Még hogy útközben találta!
994
01:01:21,168 --> 01:01:22,336
Oh, milyen jól áll!
995
01:01:23,634 --> 01:01:25,720
Oh, de elegáns! Oh, de elegáns!
996
01:01:36,310 --> 01:01:40,202
Nagyon-nagyon sajnálom, de
997
01:01:40,969 --> 01:01:43,446
nem tudna segíteni
nekem egy kicsit?
998
01:01:43,786 --> 01:01:44,410
Miben?
999
01:01:44,535 --> 01:01:46,278
Nincs már sok időm.
1000
01:01:46,906 --> 01:01:49,242
A... A... nadrágom...
1001
01:01:51,332 --> 01:01:53,774
A szerzetes alsóját is lehúztam.
1002
01:01:53,982 --> 01:01:55,276
Aigoo! Basszus!
1003
01:02:04,577 --> 01:02:05,325
Mi az?
1004
01:02:07,847 --> 01:02:10,124
Nem, nem csinálom!
Nem, nem, nem, nem!
1005
01:02:10,149 --> 01:02:11,298
Nem csinálom, az kizárt.
1006
01:02:11,323 --> 01:02:13,731
Uram, uram, nagyon elzsibbadt a lábam!
1007
01:02:13,756 --> 01:02:15,775
Uram, a lábam...
1008
01:02:16,536 --> 01:02:17,554
Basszus!
1009
01:02:20,943 --> 01:02:22,320
- Emeld fel!
- Igen.
1010
01:02:22,345 --> 01:02:24,133
- Jobban.
- Igen.
1011
01:02:24,158 --> 01:02:25,132
[Nagydolog 4 lap,
kisdolog 1 lap]
1012
01:02:25,157 --> 01:02:27,156
- Ez mi?
- Hasmenésem van.
1013
01:02:27,181 --> 01:02:30,434
A fenébe! Ha nem
bírod, ne edd!
1014
01:02:30,829 --> 01:02:32,622
Életemben nem tettem még ilyet...
1015
01:02:32,853 --> 01:02:33,757
Emeld fel jobban!
1016
01:02:33,782 --> 01:02:35,686
[Takarékoskodjon a vízzel és a papírral!
Nagydolog típustól függően 8 lapig lehetséges.]
1017
01:02:45,395 --> 01:02:47,510
Lehet, hogy
könnyen félreérthető,
1018
01:02:47,917 --> 01:02:49,312
ez hónaljszőr.
1019
01:02:53,206 --> 01:02:54,291
Sangsu, hol vagy?
1020
01:02:55,422 --> 01:02:57,563
Mi az, hogy valamit félreértek?
1021
01:02:57,588 --> 01:02:59,326
Hisz gyanakszol Gayeonra.
1022
01:02:59,959 --> 01:03:01,628
Az már lezárt történet.
1023
01:03:03,605 --> 01:03:05,190
Rendben. Akkor hadd
kérjek egy szívességet!
1024
01:03:05,215 --> 01:03:08,280
Csak egy valakit
keress meg velem!
1025
01:03:08,707 --> 01:03:11,603
[Igaz Buddha kínai vendéglő]
1026
01:03:16,399 --> 01:03:19,944
Elnézést, de kérdeznék valamit.
1027
01:03:20,454 --> 01:03:23,172
Egy fiatalembert keresek, aki
1028
01:03:23,197 --> 01:03:25,324
úgy 10 évvel ezelőtt
itt volt kiszállító.
1029
01:03:25,907 --> 01:03:29,065
Nem alkalmaztunk kiszállítót.
1030
01:03:30,997 --> 01:03:32,735
Talán Kyeongraera gondol?
1031
01:03:33,241 --> 01:03:33,802
Igen.
1032
01:03:34,245 --> 01:03:35,743
Igen, azt hiszem, ő az.
1033
01:03:36,419 --> 01:03:38,254
Esetleg tudják, hol van?
1034
01:03:40,673 --> 01:03:43,926
Lassan, óvatosan!
A nővér segít neked.
1035
01:03:44,969 --> 01:03:47,260
- Jó étvágyat!
- Köszönöm!
1036
01:03:47,471 --> 01:03:50,016
Jó étvágyat! Rendben.
1037
01:03:53,269 --> 01:03:57,273
Jó volt, mert akkoriban pénzt
kerestem és pornót néztem.
1038
01:03:58,238 --> 01:03:59,974
Viszont néhány évvel később megtudtam,
1039
01:04:00,506 --> 01:04:03,126
hogy az az országunk legjobb
szülészeti és nőgyógyászati kórháza,
1040
01:04:03,601 --> 01:04:05,323
és a legjobb a meddőség kezelésében.
1041
01:04:05,746 --> 01:04:07,021
Szóval rájöttem...
1042
01:04:08,185 --> 01:04:11,943
hogy abból emberek lettek.
1043
01:04:12,401 --> 01:04:16,405
Emberek lettek és
valahol a világban élnek.
1044
01:04:18,417 --> 01:04:20,301
Minden az én bűnöm és karmám.
1045
01:04:20,921 --> 01:04:22,429
Nagyon nehezteltél rám, ugye?
1046
01:04:22,454 --> 01:04:23,705
Dehogy nehezteltem, hyung!
1047
01:04:25,104 --> 01:04:26,761
Vagyis szerzetes.
1048
01:04:32,733 --> 01:04:33,866
Valójában akkoriban
1049
01:04:34,352 --> 01:04:36,979
nem akartam az egész életem
a konyhán tölteni, ahogy a nagyapám.
1050
01:04:37,868 --> 01:04:39,773
Céltalanul bolyongtam.
1051
01:04:41,859 --> 01:04:42,955
Aztán egy nap
1052
01:04:44,653 --> 01:04:47,216
megláttam az éttermünkben
egy kisgyermekes párt.
1053
01:04:48,574 --> 01:04:52,370
Szívszorító meghatottság
1054
01:04:53,286 --> 01:04:54,740
és a hála érzése töltött el.
1055
01:04:56,332 --> 01:04:58,417
Megindultságomban ezt gondoltam:
1056
01:04:59,418 --> 01:05:04,590
"Jó lenne, ha ez a világ egy
kicsit jobb lehetne általam."
1057
01:05:07,009 --> 01:05:10,971
Az egész világmindenségben
1058
01:05:12,326 --> 01:05:15,643
az a legjobb érzés, amikor
a gyerekek jóízűen eszik a főztöm.
1059
01:05:22,588 --> 01:05:23,839
Buddhával találkoztam.
1060
01:05:25,471 --> 01:05:27,340
Igen, egy ilyen ember
elérte Buddha állapotát.
1061
01:05:30,659 --> 01:05:31,826
Irgalmas Bódhiszattva!
1062
01:05:33,010 --> 01:05:34,030
Mi van?
1063
01:05:35,545 --> 01:05:36,598
Az a férfi...
1064
01:05:37,518 --> 01:05:39,089
Junhee biológiai apja.
1065
01:05:39,418 --> 01:05:40,827
Gayeon nem tett semmi rosszat.
1066
01:05:44,588 --> 01:05:46,359
Miről beszélsz hirtelen?
1067
01:05:48,714 --> 01:05:51,887
Hé, te őrült
szemétláda! Rohadék!
1068
01:06:08,398 --> 01:06:11,263
Nagyapa, ez elszakadt.
1069
01:06:11,517 --> 01:06:15,010
A nagy-nagynénéd megeszi,
nem kell szépnek lennie.
1070
01:06:15,035 --> 01:06:17,421
Nagyon szerette a mandut!
1071
01:06:18,164 --> 01:06:20,138
Kiszakadt mandu, ronda mandu,
1072
01:06:20,798 --> 01:06:22,779
ha mandura hasonlított,
kiszedte és mind megette.
1073
01:06:22,804 --> 01:06:24,336
Ki a nagy-nagynéném?
1074
01:06:24,597 --> 01:06:26,751
Nagyapa húga.
1075
01:06:28,036 --> 01:06:29,715
Ma van a születésnapja.
1076
01:06:30,676 --> 01:06:34,555
Minden évben a születésnapján
ezt szolgáljuk fel áldozat helyett.
1077
01:06:34,774 --> 01:06:38,186
A nagy-nagynéni nagyapa húga,
1078
01:06:38,476 --> 01:06:40,662
akkor miért ő hunyt el előbb?
1079
01:06:44,753 --> 01:06:47,693
Nem tudom, hogy tudjátok-e,
mi a koreai háború.
1080
01:06:49,737 --> 01:06:53,729
Nagyapátok otthona eredetileg
Phenjanban volt, jól éltünk,
1081
01:06:54,451 --> 01:06:57,903
de kitört a háború és
a felnőttek mind meghaltak.
1082
01:06:58,829 --> 01:07:01,290
Én és Musun
alig éltük volna túl,
1083
01:07:02,124 --> 01:07:04,567
ha a 3. szöuli csata
idején nem menekültünk volna.
1084
01:07:05,044 --> 01:07:08,670
Akkoriban olyan idős
voltam, mint most Minguk.
1085
01:07:08,695 --> 01:07:19,488
♪ Kakukk-kakukk, rí
a kakukk az erdőben ♪
1086
01:07:26,202 --> 01:07:28,487
Bátyus, mandut szeretnék enni.
1087
01:07:31,289 --> 01:07:32,999
Egyél csak!
1088
01:07:33,023 --> 01:07:34,336
Egyél gyorsan!
1089
01:07:34,900 --> 01:07:37,415
A gyerekünk jó étvággyal eszik.
1090
01:07:37,660 --> 01:07:39,453
Malsun, egyél sokat!
1091
01:07:41,003 --> 01:07:41,975
Tessék.
1092
01:07:43,302 --> 01:07:44,604
Adok még egyet.
1093
01:07:44,993 --> 01:07:47,394
- Egy fel nem robbant bomba!
- Meneküljünk gyorsan!
1094
01:07:47,419 --> 01:07:49,358
Segítség! Segítség!
1095
01:08:41,890 --> 01:08:44,852
Hé! Miért sírtok?
1096
01:08:45,018 --> 01:08:46,741
Ha nagyapa nem lenne,
1097
01:08:47,353 --> 01:08:50,129
én is elszakadnék
Minseontól, ahogy nagyapa...
1098
01:08:50,154 --> 01:08:51,335
Ne sírjatok!
1099
01:08:51,930 --> 01:08:55,529
Bármi is történjék, veletek
nem az lesz, mint velem.
1100
01:08:55,850 --> 01:08:57,588
Jó? Ne sírjatok!
1101
01:08:59,469 --> 01:09:01,827
Sose szakadtok el egymástól, jó?
1102
01:09:01,910 --> 01:09:04,038
Nagyapa szavát adja, jó?
1103
01:09:04,063 --> 01:09:06,740
Ne sírjatok! Ne sírjatok!
1104
01:09:10,287 --> 01:09:13,852
Oppa, mi is tartsunk
megemlékezést anyának és apának!
1105
01:09:15,819 --> 01:09:21,517
[Apa Hong Changseon,
Anya Choi Sujin]
1106
01:09:23,147 --> 01:09:25,130
Minseon, Minguk, egyetek!
1107
01:09:25,155 --> 01:09:26,393
Mossatok kezet és gyertek!
1108
01:09:26,418 --> 01:09:27,877
Jó étvágyat!
1109
01:09:29,195 --> 01:09:30,163
Egyél sokat!
1110
01:09:35,528 --> 01:09:38,194
Minguk, elkaplak!
1111
01:09:39,916 --> 01:09:41,283
- Sziasztok!
- Rendben.
1112
01:09:41,308 --> 01:09:43,911
- Sziasztok!
- Szeretlek!
1113
01:09:44,049 --> 01:09:45,120
Én is!
1114
01:09:45,628 --> 01:09:46,628
Szeretlek!
1115
01:09:52,723 --> 01:09:54,715
Hiányzik anya és apa.
1116
01:09:58,155 --> 01:10:00,391
Ha már felnőtt leszek,
rendben lesz minden?
1117
01:10:06,189 --> 01:10:07,051
Ajussinak is
1118
01:10:08,645 --> 01:10:10,420
még most is nagyon hiányzik.
1119
01:10:26,443 --> 01:10:27,105
Ki ez?
1120
01:10:28,872 --> 01:10:30,958
Nem a mandus nagyapa?
1121
01:10:35,787 --> 01:10:36,664
Aigoo!
1122
01:10:37,380 --> 01:10:39,056
Unokáim, jól aludtatok?
1123
01:10:39,183 --> 01:10:40,763
És nagyapa? Jól aludt?
1124
01:10:44,655 --> 01:10:46,396
Mit csináljunk ma?
1125
01:10:46,421 --> 01:10:48,742
Nagyapa, menjünk
el a vidámparkba!
1126
01:10:48,964 --> 01:10:50,728
A vidámparkba? Elmenjünk?
1127
01:10:52,448 --> 01:10:53,288
Figyeljen csak!
1128
01:10:53,384 --> 01:10:56,525
Elvihetem a gyerekeket
szórakozni? Hm?
1129
01:10:56,671 --> 01:10:58,781
- Öltözzetek fel, jó? Gyerünk, gyerünk!
- Ööö...
1130
01:10:59,825 --> 01:11:00,844
Nagyapa!
1131
01:11:04,352 --> 01:11:05,228
Oh…
1132
01:11:06,620 --> 01:11:09,177
Ti is szeretnétek
a vidámparkba menni?
1133
01:11:09,202 --> 01:11:10,358
- Igen.
- Igen.
1134
01:11:11,635 --> 01:11:14,999
Ah, hát... akkor hát...
1135
01:11:15,024 --> 01:11:16,879
menjünk mind együtt?
1136
01:11:16,904 --> 01:11:19,046
- Igen!
- Igen!
1137
01:11:19,071 --> 01:11:20,607
Aigoo, ennyire örültök?
1138
01:11:20,632 --> 01:11:21,552
Ez...
1139
01:11:22,134 --> 01:11:25,379
Mikor béreltem buszt? Ez...
1140
01:11:26,086 --> 01:11:29,581
Utánanéztem és megtudtam, hogy
a hozzánk hasonló gyerekcsoportoknak
1141
01:11:29,606 --> 01:11:31,393
ingyen buszt biztosítanak.
1142
01:11:31,748 --> 01:11:32,591
Ingyen?
1143
01:11:33,697 --> 01:11:34,647
Szálljatok fel!
1144
01:11:39,480 --> 01:11:40,764
Mennyi a belépőjegy ára?
1145
01:11:41,391 --> 01:11:44,391
A felnőtteknek 28.000 won,
a gyerekeknek 20.000 won.
1146
01:11:45,787 --> 01:11:46,805
Basszus!
1147
01:11:48,243 --> 01:11:50,358
Egy tál manduleves
eladásából 400 won hasznom van.
1148
01:11:50,383 --> 01:11:52,471
Ehhez hány tállal kell eladnom?
1149
01:11:52,496 --> 01:11:54,708
Gyerekek, köszönjétek
meg a nagyapának!
1150
01:11:54,733 --> 01:11:58,209
- Nagyapa, köszönjük!
- Nagyapa, köszönjük!
1151
01:11:59,542 --> 01:12:02,026
Menjünk gyorsan, jó? Ezt a pénzt
hamar vissza kell szereznem!
1152
01:12:03,335 --> 01:12:05,296
Ah, nővér!
1153
01:12:05,621 --> 01:12:08,117
A nagyapa tényleg
nagyon-nagyon nagyszerű.
1154
01:12:08,142 --> 01:12:11,438
508.000 won. Pontosan.
1155
01:12:14,654 --> 01:12:16,948
A visszajáró csak 2000 won.
1156
01:12:22,402 --> 01:12:24,012
Kapaszkodj erősen, jó?
1157
01:12:40,508 --> 01:12:42,560
Nagyapa, szálljunk
fel a Vikingre!
1158
01:12:42,585 --> 01:12:43,631
Mire szálljunk még fel?
1159
01:12:44,238 --> 01:12:47,220
Hát... Nem vagy éhes? Hm? Mi...
1160
01:12:47,245 --> 01:12:49,229
Gyerekek, megyünk enni!
1161
01:12:50,407 --> 01:12:51,827
Aigoo, köszönjük!
1162
01:12:55,613 --> 01:12:57,652
Tessék, fogyassza el!
1163
01:12:58,041 --> 01:13:00,446
Nem. Nincs rendben a gyomrom.
1164
01:13:01,171 --> 01:13:02,422
Köszönöm!
1165
01:13:03,296 --> 01:13:05,571
A gyerekeknek tetszik,
nekem miért ne lenne jó?
1166
01:13:06,861 --> 01:13:10,303
A mi időnkben árvaháznak hívták.
1167
01:13:12,440 --> 01:13:16,543
Akkoriban nemcsak olyan
nagyszerű emberek voltak, mint ön.
1168
01:13:19,790 --> 01:13:20,691
Én
1169
01:13:22,171 --> 01:13:23,297
háborús árva voltam.
1170
01:13:24,603 --> 01:13:26,900
Tizenöt éves koromig
árvaházban éltem.
1171
01:13:27,845 --> 01:13:30,130
Aigoo, megérkezett a fia.
1172
01:13:31,091 --> 01:13:32,805
Felhívtam, hogy jöjjön el.
1173
01:13:33,015 --> 01:13:35,376
Nagyapa, menjünk,
üljünk fel a Vikingre!
1174
01:13:35,951 --> 01:13:36,691
Rendben.
1175
01:13:38,080 --> 01:13:39,692
Gyere velem, Minseon!
1176
01:13:43,073 --> 01:13:45,120
Majd én elviszem és
felülök vele. Önök pihenjenek.
1177
01:13:45,145 --> 01:13:46,770
Nem, köszönöm.
Nem vagy teljesen jól.
1178
01:13:46,795 --> 01:13:49,017
Főszerzetes, kérem!
1179
01:13:58,957 --> 01:14:00,431
Sokat szenvedtél.
1180
01:14:03,921 --> 01:14:05,098
Minden a karmám miatt van.
1181
01:14:09,940 --> 01:14:22,916
♪ Csirip-csirip, sír
a vízityúk a rizsföldön ♪
1182
01:14:23,305 --> 01:14:34,868
♪ Kakukk-kakukk, rí
a kakukk az erdőben ♪
1183
01:14:36,748 --> 01:14:45,712
♪ Ha bátyám lóra szállt ♪
1184
01:14:46,421 --> 01:14:53,676
♪ és Szöulba ment ♪
1185
01:14:56,014 --> 01:15:04,610
♪ selyemcipőt venni ♪
1186
01:15:05,667 --> 01:15:10,126
1992. november, Kenya
1187
01:15:06,150 --> 01:15:13,143
♪ már itt kellene lennie ♪
1188
01:15:18,205 --> 01:15:22,045
[Lee Okhee gyászjelentése.
Kérés, hogy térjen haza azonnal!]
1189
01:15:35,650 --> 01:15:36,818
És anya temetése?
1190
01:15:38,932 --> 01:15:41,008
Felajánlottam a testét a kórháznak.
1191
01:15:42,423 --> 01:15:44,111
Azt mondták, fizetnek érte.
1192
01:15:47,138 --> 01:15:48,496
Még ilyenkor is üzletelsz.
1193
01:16:12,883 --> 01:16:13,718
Anya.
1194
01:16:20,677 --> 01:16:21,475
Anya.
1195
01:16:50,420 --> 01:16:52,494
- Ah, igen, köszönöm.
- Igen.
1196
01:16:54,305 --> 01:16:55,150
Jó étvágyat!
1197
01:16:55,175 --> 01:16:56,289
Még mindig alszik?
1198
01:16:56,551 --> 01:16:59,653
Igen, a főnök még mindig
alszik. Felébresszem?
1199
01:16:59,678 --> 01:17:01,389
Nem, nem. Hagyd csak!
1200
01:17:01,622 --> 01:17:03,941
A tizenévesek is elfáradnának,
ha ennyit szaladgáltak volna.
1201
01:17:06,603 --> 01:17:07,979
Tessék, Pyeongmanok.
1202
01:17:09,287 --> 01:17:10,272
Aigoo...
1203
01:17:11,566 --> 01:17:12,776
Vedd át a telefont!
1204
01:17:13,120 --> 01:17:15,985
Valami biotechnológia vagy mi.
1205
01:17:17,602 --> 01:17:18,162
Hogy?
1206
01:17:23,245 --> 01:17:25,785
Megvannak a gyerekek
teszteredményei?
1207
01:17:27,629 --> 01:17:28,440
Igen.
1208
01:17:34,709 --> 01:17:35,679
Hogy... hogyan?
1209
01:17:36,957 --> 01:17:38,011
Azt mondja, nem?
1210
01:17:38,760 --> 01:17:41,263
Nem, az... az nem lehet.
1211
01:17:44,891 --> 01:17:45,892
Nem lehet!
1212
01:17:48,373 --> 01:17:51,042
Azok a barmok,
nem végzik rendesen a munkájukat.
1213
01:17:52,039 --> 01:17:52,706
Ne.
1214
01:17:53,400 --> 01:17:55,364
Mi történt?
1215
01:17:56,361 --> 01:17:59,999
A vizsgálat pontossága 99,98%.
1216
01:18:00,407 --> 01:18:03,391
Muok úr kérésére pontos
elemzést végeztünk
1217
01:18:03,416 --> 01:18:06,645
Ham Munseok és a két gyerek,
Minguk és Minseon hajszálával.
1218
01:18:06,899 --> 01:18:08,803
A teszt eredménye,
hogy nem ő az apjuk.
1219
01:18:10,834 --> 01:18:11,954
Szenilis vénember.
1220
01:18:13,467 --> 01:18:14,984
Csak a mohóság hajtott.
1221
01:18:18,758 --> 01:18:20,671
Ez az ég büntetése.
1222
01:18:31,855 --> 01:18:34,235
Az emléknapnak
nyüzsgőnek kellene lennie,
1223
01:18:34,260 --> 01:18:35,989
mégis olyan csendes,
mint egy templom?
1224
01:18:37,658 --> 01:18:38,815
Bocsánat!
1225
01:18:39,870 --> 01:18:42,206
A mai megemlékezésen
egyedül vagyok.
1226
01:18:45,690 --> 01:18:51,483
Ha én elmegyek, ez lesz
a szüleim utolsó megemlékezése.
1227
01:18:53,001 --> 01:18:54,054
Semmi gond.
1228
01:18:54,554 --> 01:18:56,605
Még 10 éves sem voltál,
1229
01:18:57,130 --> 01:18:59,341
amikor elhagytunk,
túl gyorsan távoztunk.
1230
01:19:00,323 --> 01:19:04,049
Mégis jól éltél, amiért
mindig hálásak leszünk.
1231
01:19:05,138 --> 01:19:06,360
Dehogy élek jól!
1232
01:19:07,652 --> 01:19:09,122
Szorgalmasan élek.
1233
01:19:10,272 --> 01:19:12,915
Minden nap olyan szorgalmasan
élek, hogy majd belehalok,
1234
01:19:14,542 --> 01:19:16,160
még sincs senkim.
1235
01:19:18,542 --> 01:19:19,348
Senki.
1236
01:19:24,838 --> 01:19:27,319
Valami sürgős dolga
volt a feleségemnek is,
1237
01:19:27,839 --> 01:19:30,140
hogy ilyen hamar
itt hagyott engem.
1238
01:19:31,964 --> 01:19:34,051
Az egyetlen gyermekem
1239
01:19:35,099 --> 01:19:36,273
elment a hegyekbe.
1240
01:19:39,839 --> 01:19:41,258
Arra gondoltam, esetleg...
1241
01:19:56,015 --> 01:19:57,837
eljöttök értem?
1242
01:20:01,229 --> 01:20:02,290
Hadd menjek veletek!
1243
01:20:08,717 --> 01:20:09,786
Nagyapa!
1244
01:20:15,500 --> 01:20:16,669
Nagyapa!
1245
01:20:21,826 --> 01:20:22,933
Muok!
1246
01:20:24,782 --> 01:20:27,746
Habár mi vagyunk a szüleid
és mi hoztunk téged a világra...
1247
01:20:28,345 --> 01:20:32,012
...nem mi neveltünk fel,
akik a túlvilágon vagyunk,
1248
01:20:32,781 --> 01:20:35,067
hanem a világ, amelyben élsz.
1249
01:20:35,591 --> 01:20:37,636
Nem apa és anya,
1250
01:20:37,972 --> 01:20:39,144
hanem ez a világ
1251
01:20:40,202 --> 01:20:41,588
volt a te szülőd.
1252
01:20:42,227 --> 01:20:43,259
Apa!
1253
01:20:43,734 --> 01:20:44,904
Munseok apja!
1254
01:20:44,988 --> 01:20:46,773
Apa! Apa!
1255
01:20:47,185 --> 01:20:48,813
Aigoo! Aigoo, Munseok apja!
1256
01:20:49,196 --> 01:20:50,899
Aigoo, magadhoz
tértél, felébredtél.
1257
01:20:51,385 --> 01:20:54,235
Már azt hittem, tényleg
temetést kell tartanunk.
1258
01:20:55,206 --> 01:20:56,332
Egyágyas szoba?
1259
01:20:57,221 --> 01:20:58,626
Pazarlod a pénzt?
1260
01:20:59,182 --> 01:21:01,713
Amíg nem csinálok semmit,
több száz mandu nyeresége illan el.
1261
01:21:02,116 --> 01:21:04,832
Én... miért fekszem itt?
1262
01:21:06,576 --> 01:21:07,469
Menjünk!
1263
01:21:08,417 --> 01:21:10,274
Feküdj már nyugodtan, kérlek!
1264
01:21:11,130 --> 01:21:14,051
Már kifizettem a kórházi
számlát, nem mehet kárba.
1265
01:21:14,934 --> 01:21:16,161
Nem sajnálod a pénzt?
1266
01:21:16,650 --> 01:21:18,630
Mindig az
a fránya pénz, pénz!
1267
01:21:19,653 --> 01:21:21,149
Mindig a hány mandu!
1268
01:21:21,775 --> 01:21:23,573
Apa, tudod, miért
jártam az orvosira?
1269
01:21:24,086 --> 01:21:26,463
Mivel mindig sajnálkoztál
a kórházi számlák miatt,
1270
01:21:26,488 --> 01:21:29,264
azt gondoltam, orvos leszek, és kezelni fogom anyát,
ahányszor csak szükséges.
1271
01:21:29,289 --> 01:21:30,640
Ezért mentem orvosi egyetemre.
1272
01:21:33,262 --> 01:21:35,789
Akkoriban ugye nem a pénzt
sajnáltad a temetési költségre?
1273
01:21:38,833 --> 01:21:40,952
Nem sajnáltam
a pénzt az anyukádtól.
1274
01:21:42,783 --> 01:21:45,369
A testének felajánlása
is az ő akarata volt.
1275
01:21:49,507 --> 01:21:51,369
Aigoo. Munseok!
1276
01:21:57,274 --> 01:21:59,010
Szerzetes úr, hát itt volt?!
1277
01:21:59,035 --> 01:22:00,787
Nem arra, erre!
1278
01:22:02,211 --> 01:22:02,993
Elnézést...
1279
01:22:03,900 --> 01:22:06,209
- Erre. Erre jöjjön!
- Ne, hova...
1280
01:22:06,234 --> 01:22:07,779
Erre, siessen!
1281
01:22:08,082 --> 01:22:09,772
Siessen, siessen!
1282
01:22:10,010 --> 01:22:11,812
A szerzetes megérkezett.
1283
01:22:12,156 --> 01:22:14,049
Jöjjön be! Jöjjön be!
1284
01:22:14,074 --> 01:22:15,423
- Aigoo!...
- Igen.
1285
01:22:15,439 --> 01:22:16,471
Mi lesz velünk?
1286
01:22:16,496 --> 01:22:18,932
Azt hittem, már egy
kicsit jobban élünk, de...
1287
01:22:18,957 --> 01:22:20,612
Kezdheti.
1288
01:22:20,637 --> 01:22:21,669
- Én?
- Igen.
1289
01:22:21,694 --> 01:22:24,542
Igen, kérem, kezdje
el most! Igen, igen.
1290
01:22:25,257 --> 01:22:28,093
Aigoo, anya!
1291
01:22:42,882 --> 01:22:44,596
A hívott fél nem kapcsolható...
1292
01:22:44,770 --> 01:22:46,516
Nem érem el.
1293
01:22:48,096 --> 01:22:50,817
Próbáltad Pyeongmanok
nagyapát hívni?
1294
01:22:50,842 --> 01:22:52,658
Felhívtam a Pyeongmanokot,
1295
01:22:52,683 --> 01:22:54,786
de a nagyapa
jelenleg kórházban van.
1296
01:22:54,969 --> 01:22:57,762
Aigoo, egy egészséges
ember miért?
1297
01:22:57,787 --> 01:22:59,472
Próbáld meg felhívni a kórházat!
1298
01:22:59,497 --> 01:23:00,021
Rendben.
1299
01:23:00,748 --> 01:23:04,175
Te vagy Minseon? Minseon,
tudod, hol van Dánia?
1300
01:23:12,603 --> 01:23:16,322
♪ Összeszedett elmével
énekelve Buddha nevét ♪
1301
01:23:16,347 --> 01:23:20,179
♪ feltárul az alapvető bölcsesség ♪
1302
01:23:20,204 --> 01:23:24,234
♪ Tudatlanságod és karmád kialszik, ♪
1303
01:23:24,259 --> 01:23:28,109
♪ megszabadulsz születés
és halál szenvedésétől, ♪
1304
01:23:28,134 --> 01:23:32,362
♪ eléred a teljes
szabadságot és a nirvánát... ♪
1305
01:23:33,990 --> 01:23:36,718
A háborúba induló szívnél is
1306
01:23:36,743 --> 01:23:41,414
több kitartás és bátorság
szükséges a spirituális gyakorlás útján.
1307
01:23:42,165 --> 01:23:44,323
Az édesanyád
elvesztése miatti fájdalom
1308
01:23:43,816 --> 01:23:47,651
1992. november
1309
01:23:45,376 --> 01:23:47,754
önmagában nem elég,
hogy erre az útra lépj.
1310
01:23:49,010 --> 01:23:50,077
Menj vissza le!
1311
01:24:22,330 --> 01:24:25,147
Honnan származol?
1312
01:24:26,204 --> 01:24:27,885
Édesanyámtól származom.
1313
01:24:28,941 --> 01:24:29,803
Akkor
1314
01:24:31,005 --> 01:24:35,244
az édesanyád édesanyja
honnan származik?
1315
01:24:36,052 --> 01:24:40,450
És az ő édesanyjának édesanyjának
édesanyja honnan származik?
1316
01:24:45,186 --> 01:24:48,314
A központi témád az édesanyád.
1317
01:24:50,567 --> 01:24:54,112
♪ Újjászületsz Amitabha Buddha ♪
1318
01:24:54,598 --> 01:25:00,074
♪ végtelen életű világában ♪
1319
01:25:00,478 --> 01:25:03,413
Ham Muok úr
a kórházban van és...
1320
01:25:04,497 --> 01:25:07,587
Értem. Kértem, hogy
beszélhessünk vele.
1321
01:25:07,612 --> 01:25:10,044
Beszélhetnék vele én?
1322
01:25:10,691 --> 01:25:11,521
Vedd át!
1323
01:25:11,675 --> 01:25:13,673
- Nagyapa!
- Minguk, te vagy?
1324
01:25:16,570 --> 01:25:18,350
Még csak néhány
napja alakult ki,
1325
01:25:19,144 --> 01:25:22,689
és máris ilyen
mély ez a kötődés.
1326
01:25:22,943 --> 01:25:24,475
Mi a baja, nagyon beteg?
1327
01:25:24,895 --> 01:25:28,117
Miután megtudta, hogy
nektek és Munseoknak
1328
01:25:28,730 --> 01:25:31,858
semmi közötök
egymáshoz, összeesett.
1329
01:25:32,752 --> 01:25:33,260
Tessék?
1330
01:25:33,401 --> 01:25:35,706
Ah, mihez kezdjünk?
1331
01:25:36,333 --> 01:25:37,539
Ah, ez elkeserítő.
1332
01:25:37,877 --> 01:25:39,192
Mit mond?
1333
01:25:46,357 --> 01:25:48,380
Azt mondták, nagyapa alszik,
1334
01:25:48,952 --> 01:25:50,668
majd később visszahív.
1335
01:25:50,835 --> 01:25:52,045
Ah, valóban?
1336
01:25:52,365 --> 01:25:53,655
Aigoo, bocsássanak meg!
1337
01:25:53,680 --> 01:25:55,464
Kérem, várjanak még egy kicsit!
1338
01:25:55,489 --> 01:25:56,711
A mosdóba...
1339
01:25:57,156 --> 01:25:57,913
Oh, persze, persze.
1340
01:25:57,938 --> 01:26:00,303
- Ugye, te is ki akarsz menni?
- Nem.
1341
01:26:00,628 --> 01:26:02,549
Azt mondtad, ki akarsz
menni a mosdóba.
1342
01:26:03,287 --> 01:26:05,933
- De nem kell pisilnem.
- Csitt!
1343
01:26:07,040 --> 01:26:08,053
Köszönöm!
1344
01:26:09,778 --> 01:26:10,985
- Köszönöm!
- Bocsánatot kérek.
1345
01:26:11,010 --> 01:26:12,240
Forgalomba kerültünk, ezért...
1346
01:26:13,461 --> 01:26:15,568
Az előbb már megtörtént.
1347
01:26:16,635 --> 01:26:18,580
Főszerzetes! Főszerzetes!
1348
01:26:19,155 --> 01:26:20,381
Szóval itt volt.
1349
01:26:20,647 --> 01:26:23,654
Azt mondják, hogy a gyermekotthon
vezetője nem tudja elérni telefonon.
1350
01:26:24,202 --> 01:26:27,055
Jöttek a központból,
hogy elvigyék Minseont.
1351
01:26:27,080 --> 01:26:29,717
Megkapta már a genetikai
vizsgálat eredményét?
1352
01:26:30,035 --> 01:26:32,146
Értem. Utánanézek
és keresni fogom.
1353
01:26:32,543 --> 01:26:33,433
Rendben.
1354
01:26:39,217 --> 01:26:41,271
Hong Minguk, Hong Minseon.
1355
01:26:41,296 --> 01:26:43,440
A két gyerek genetikai
vizsgálatának eredménye megvan?
1356
01:26:44,224 --> 01:26:48,573
A két gyerek nem áll biológiai
kapcsolatban Ham Munseokkal.
1357
01:26:48,660 --> 01:26:51,065
Tessék? Egyikük se?
1358
01:26:51,485 --> 01:26:54,960
Ham Muok úr már kifizette
a minták és a vizsgálat díját,
1359
01:26:54,985 --> 01:26:56,818
a vizsgálat már
folyamatban volt.
1360
01:26:57,026 --> 01:27:01,531
Tévedésből duplán fizettek,
ezért ha megadja a számlaszámát...
1361
01:27:13,960 --> 01:27:16,379
Miért itatod az egereket?
1362
01:27:18,879 --> 01:27:20,983
Mert sajnálom a gyerekeket.
1363
01:27:22,468 --> 01:27:24,929
Annyira szerették a nagyapjukat.
1364
01:27:26,658 --> 01:27:30,245
Ahogy megtudták,
egyből idetelefonáltak.
1365
01:27:33,271 --> 01:27:33,966
Omo!
1366
01:27:34,937 --> 01:27:37,099
Aigoo! Aigoo, ezt...
1367
01:27:37,124 --> 01:27:38,186
Aigoo, az a nagy szám!
1368
01:27:38,211 --> 01:27:40,139
Aigoo, elfecsegtem Minguknak...
1369
01:27:41,322 --> 01:27:43,219
Aigoo, mi lesz most? Aj!
1370
01:27:43,562 --> 01:27:44,350
Menjünk!
1371
01:27:45,663 --> 01:27:47,647
Tanárnő, a tanteremben sincsenek.
1372
01:27:47,797 --> 01:27:48,855
Keressük ott is!
1373
01:27:48,880 --> 01:27:51,382
- Nővér, megtalálta őket?
- Kint sincsenek.
1374
01:27:51,789 --> 01:27:52,630
Oh, Uram!
1375
01:27:54,566 --> 01:27:56,561
- A gyerekek eltűntek?
- Ah, igen, nos...
1376
01:27:56,586 --> 01:27:57,687
- Igazgató asszony!
- Igen?
1377
01:27:57,854 --> 01:27:59,435
Akárhogy keressük
őket, nincsenek meg.
1378
01:27:59,839 --> 01:28:02,402
Kim nővér, azonnal
jelentsd a rendőrségnek!
1379
01:28:04,093 --> 01:28:04,923
Figyeljen!
1380
01:28:05,553 --> 01:28:08,235
Még mindig nem találták
meg Mingukot és Minseont?
1381
01:28:08,966 --> 01:28:11,726
Úgy tűnik, elszöktek,
mert féltek az elválástól.
1382
01:28:12,101 --> 01:28:12,894
Aigoo!
1383
01:28:14,061 --> 01:28:18,377
Ilyen esetekben gyakori, hogy a gyerekek
visszamennek az egykori otthonukhoz.
1384
01:28:18,402 --> 01:28:20,242
Mi a korábbi lakhelyük címe?
1385
01:28:20,267 --> 01:28:22,295
Mégis ki ön, szerzetes úr?
1386
01:28:22,320 --> 01:28:24,864
Jelenleg a főszerzetes
mellett vagyok szerzetes,
1387
01:28:24,889 --> 01:28:26,310
de világi életemben rendőr voltam.
1388
01:28:26,335 --> 01:28:28,072
Esetleg hallott
már a profilozókról?
1389
01:28:28,097 --> 01:28:29,706
- Igen.
- Nos, én az voltam.
1390
01:28:29,731 --> 01:28:32,523
Igazgató asszony, ne essen
pánikba, először is nézze meg a címet!
1391
01:28:32,548 --> 01:28:34,538
Ha megtalálja őket, adja rájuk!
1392
01:28:34,563 --> 01:28:36,232
Vékony ruhában vannak.
1393
01:28:38,540 --> 01:28:39,616
Jöjjenek mihamarabb!
1394
01:28:48,523 --> 01:28:49,625
Igen, jövök.
1395
01:28:50,473 --> 01:28:52,991
Esetleg Minguk és
Minseon nem jöttek ide?
1396
01:28:53,980 --> 01:28:56,149
Miért jöttek volna ide?
1397
01:28:56,174 --> 01:28:59,614
A gyerekek félreértettek valamit,
ezért elszöktek a gyermekotthonból.
1398
01:29:04,946 --> 01:29:07,532
Minseon, kelj fel! Mennünk kell.
1399
01:29:08,157 --> 01:29:11,928
Ah, csesszék meg! Miféle gyermekotthon az,
ahonnan elszöknek a gyerekek?
1400
01:29:11,953 --> 01:29:14,500
Minguk azt mondta,
nem vagyunk rokonok,
1401
01:29:14,794 --> 01:29:16,688
és Minseon azt kérte,
küldjem külföldre.
1402
01:29:16,713 --> 01:29:19,040
Találják meg gyorsan és
küldjék el egy jó országba!
1403
01:29:19,698 --> 01:29:20,484
Idefigyeljen!
1404
01:29:21,055 --> 01:29:23,047
Mégis kinek mondtad,
hogy „csesszék meg!”
1405
01:29:23,339 --> 01:29:26,141
Ki vagy te? Ha?
Miféle ember tesz ilyet?!
1406
01:29:26,166 --> 01:29:27,902
Ő Minguk és Minseon nagybátyja.
1407
01:29:27,927 --> 01:29:30,205
- Ő hagyta a gyerekeket az otthonban.
- Nagy... nagybácsi?
1408
01:29:30,283 --> 01:29:31,614
Ne már, miféle szuka kölyke ez?!
1409
01:29:31,639 --> 01:29:33,324
Aigoo, aigoo...
1410
01:29:33,349 --> 01:29:35,662
Aigoo! Aigoo, sajnálom!
1411
01:29:35,687 --> 01:29:37,769
Százszor jobb vagy nála.
1412
01:29:38,067 --> 01:29:39,753
Menjenek, amíg szépen mondom!
1413
01:29:41,440 --> 01:29:42,960
Hadd nézzek szét egy picit!
1414
01:29:43,511 --> 01:29:44,317
Mi van?
1415
01:29:44,868 --> 01:29:47,245
Miért jönnek be? Kifelé!
1416
01:29:50,908 --> 01:29:52,577
Oh? Oppa, ez Dodo.
1417
01:29:52,660 --> 01:29:53,685
Dodo!
1418
01:29:54,790 --> 01:29:56,448
Nem lehet. Menjünk! Gyorsan!
1419
01:30:07,488 --> 01:30:09,490
Nemrég még itt voltak.
1420
01:30:09,719 --> 01:30:12,494
Oh? Tényleg? Aigoo, Minguk.
1421
01:30:12,519 --> 01:30:13,602
- Minguk!
- Minguk!
1422
01:30:13,627 --> 01:30:16,547
Add át nekem Minguk és
Minseon gyámsági jogát!
1423
01:30:18,193 --> 01:30:19,230
Ki vagy te?
1424
01:30:19,744 --> 01:30:21,865
- Adok érte tízet.
- Tessék?
1425
01:30:23,328 --> 01:30:24,146
Kilencet.
1426
01:30:25,200 --> 01:30:26,074
Nem, nem.
1427
01:30:26,628 --> 01:30:30,364
Uram, ugye, csak lehagyja
a végéről a "milliót"?
1428
01:30:30,389 --> 01:30:31,572
Most nyolc.
1429
01:30:31,797 --> 01:30:34,187
Időt, időt, időt!
Ne már, ez szabálytalan.
1430
01:30:34,504 --> 01:30:36,186
Épp kérdezem.
1431
01:30:36,211 --> 01:30:39,115
Igaz, lehagytam
a végéről a milliót. Hét.
1432
01:30:39,425 --> 01:30:41,084
Ah, most kértem időt, komolyan!
1433
01:30:41,956 --> 01:30:42,937
Oké, oké, oké, oké.
1434
01:30:43,419 --> 01:30:44,754
Te sunyi menyét!
1435
01:30:47,148 --> 01:30:48,831
Oh, ezt ne... Ezt nem
teheted, nem lehet.
1436
01:30:50,307 --> 01:30:52,139
Ez több mint tízmillió wont ér.
1437
01:30:53,718 --> 01:30:54,831
Aigoo!...
1438
01:30:57,450 --> 01:31:00,728
Ezt a szegény kutyát
magammal viszem.
1439
01:31:00,811 --> 01:31:02,926
Rendben, vigye csak! Ráadás.
1440
01:31:03,731 --> 01:31:06,135
Nem hagyhatlak egy
kutyánál is rosszabb alakkal.
1441
01:31:12,492 --> 01:31:14,398
- Minguk!
- Hol vagytok?
1442
01:31:14,423 --> 01:31:15,007
Minseon!
1443
01:31:15,549 --> 01:31:17,945
Azt hiszem, nemrég
még a fóliaházban voltak.
1444
01:31:17,970 --> 01:31:18,913
Minguk!
1445
01:31:19,202 --> 01:31:20,200
Minguk!
1446
01:31:22,382 --> 01:31:23,897
Azt hiszem, arrafelé mentek.
1447
01:31:24,910 --> 01:31:26,906
Minguk! Minseon!
1448
01:31:28,957 --> 01:31:29,774
Minguk!
1449
01:31:30,893 --> 01:31:33,482
- Maradjanak itt és hívják a rendőrséget!
- Rendben.
1450
01:31:33,551 --> 01:31:34,759
- Minguk!
- Menjünk!
1451
01:31:34,784 --> 01:31:37,273
Gyerekek! Nagyapa van itt!
1452
01:31:37,473 --> 01:31:38,440
Minguk!
1453
01:31:39,432 --> 01:31:42,562
- Minguk!
- Minguk!
1454
01:31:43,019 --> 01:31:44,336
Minseon!
1455
01:31:45,326 --> 01:31:48,739
Oppa, nagyapa és kopasz
apa bennünket hívnak.
1456
01:31:51,921 --> 01:31:55,016
Azoknak a felnőtteknek már
semmi közük hozzánk,
1457
01:31:55,921 --> 01:31:57,167
ezért ha elkapnak, biztos,
1458
01:31:57,714 --> 01:31:59,174
hogy örökre elszakítanak tőlem.
1459
01:31:59,873 --> 01:32:00,762
Azt szeretnéd?
1460
01:32:08,656 --> 01:32:11,474
- Minseon!
- Minguk!
1461
01:32:14,862 --> 01:32:16,322
Minguk!
1462
01:32:17,068 --> 01:32:18,036
Minguk!
1463
01:32:19,082 --> 01:32:21,608
- Minseon!
- Minguk!
1464
01:32:22,497 --> 01:32:24,912
- Minguk!
- Minseon!
1465
01:32:24,937 --> 01:32:26,548
Gyerekek, hol vagytok?
1466
01:32:27,665 --> 01:32:31,532
Gyerekek! Minguk! Minseon!
1467
01:32:33,863 --> 01:32:35,783
Minseon... De fárasztó!
1468
01:32:35,808 --> 01:32:38,260
Figyelj csak, mondanom kell valamit.
1469
01:32:38,569 --> 01:32:39,728
Igen, mi az?
1470
01:32:40,212 --> 01:32:43,122
Nem azt mondtad korábban, hogy
vegyelek be a családi nyilvántartásba
1471
01:32:43,371 --> 01:32:45,165
és aludjunk egy paplan alatt?
1472
01:32:45,277 --> 01:32:47,266
Ah, annyira meg vagyok rémülve,
hogy nincs kedvem most tréfálkozni.
1473
01:32:47,291 --> 01:32:48,569
Jól elrejtve őrizgetted
egész eddig...
1474
01:32:48,594 --> 01:32:49,692
Ez nem tréfa.
1475
01:32:50,219 --> 01:32:52,830
A gyerekek örökbefogadásához
házasnak kell lenni.
1476
01:32:53,354 --> 01:32:56,743
Mit szólnál ahhoz, ha Minguk és
Minseon nevelése közben
1477
01:32:57,678 --> 01:32:59,179
együtt öregednénk meg?
1478
01:33:00,446 --> 01:33:01,990
Sok hiányosságom
és hibám van, de...
1479
01:33:02,015 --> 01:33:02,978
Egy pillanat!
1480
01:33:04,625 --> 01:33:07,001
Te most megkéred a kezem?
1481
01:33:09,365 --> 01:33:09,980
Aha.
1482
01:33:12,524 --> 01:33:13,505
Ne haragudj!
1483
01:33:13,611 --> 01:33:16,199
Ha megbántottalak, akkor én...
1484
01:33:18,838 --> 01:33:21,587
Ezt ideadva próbáld meg újra!
1485
01:33:30,941 --> 01:33:32,012
Bang Jeonghwa,
1486
01:33:33,642 --> 01:33:34,643
hozzám
1487
01:33:36,077 --> 01:33:37,249
jönnél feleségül?
1488
01:33:46,608 --> 01:33:47,443
Oké!
1489
01:33:51,919 --> 01:33:54,688
- Menjünk! Menjünk és keressük meg hamar a gyerekeket!
- Figyelj csak! Figyelj!
1490
01:33:55,045 --> 01:33:57,338
Egyre sötétebb és hidegebb van,
1491
01:33:57,363 --> 01:33:59,365
- bízd ezt rám és menj le, jó?
- Nem...
1492
01:33:59,448 --> 01:34:02,252
Biztosan leviszem
innen a gyerekeket.
1493
01:34:02,277 --> 01:34:03,403
Jó? Menj le!
1494
01:34:04,082 --> 01:34:05,079
Minguk!
1495
01:34:06,527 --> 01:34:08,305
Minseon!
1496
01:34:09,454 --> 01:34:10,444
Gyerekek!
1497
01:34:13,476 --> 01:34:15,707
Oppa, fázom.
1498
01:34:28,375 --> 01:34:30,361
Te is fázol.
1499
01:34:31,158 --> 01:34:32,147
Én jól vagyok.
1500
01:34:34,690 --> 01:34:36,345
Oppa, fáradt vagy.
1501
01:34:40,618 --> 01:34:42,070
Hamarosan havazni fog.
1502
01:34:42,785 --> 01:34:44,747
Az a hegy zordabb és
meredekebb, mint gondoltuk.
1503
01:34:45,189 --> 01:34:47,848
Hiába küldtünk fel néhány rendőrt,
nem tudják megtalálni őket.
1504
01:34:48,581 --> 01:34:50,363
Ha néhány rendőr nem elég,
1505
01:34:50,388 --> 01:34:53,410
kérjen segítséget a közeli rendőrőrstől
és küldjenek fel egy helikoptert!
1506
01:34:54,086 --> 01:34:55,880
Mi lesz, ha a gyerekek
meghalnak a hegyen?
1507
01:34:56,600 --> 01:34:58,024
Nem látja át
a jelenlegi helyzetet?
1508
01:35:03,312 --> 01:35:04,503
Vészhelyzet! Vészhelyzet!
1509
01:35:05,086 --> 01:35:07,018
Minguk! Gyerekek!
1510
01:35:10,430 --> 01:35:11,319
Minguk!
1511
01:35:13,436 --> 01:35:14,533
Gyerekek!
1512
01:35:17,168 --> 01:35:20,321
Nem fogok kiabálni
és nem leszek mérges.
1513
01:35:21,842 --> 01:35:22,921
Gyertek le!
1514
01:35:25,469 --> 01:35:28,832
Minguk! Minseon!
1515
01:35:30,806 --> 01:35:32,059
Bocsánat!
1516
01:35:33,542 --> 01:35:35,002
Hogy a gyerekek eltűntek,
1517
01:35:37,505 --> 01:35:38,747
arról én tehetek.
1518
01:35:40,644 --> 01:35:41,945
Munseok, én
1519
01:35:43,459 --> 01:35:44,993
megígértem,
1520
01:35:47,514 --> 01:35:50,112
hogy felnevelem őket és hogy
nem szakítják el őket egymástól.
1521
01:35:52,674 --> 01:35:54,901
Mivel én leszek a szülőjük,
1522
01:35:57,324 --> 01:35:59,797
miután megtaláljuk őket,
járhatod a saját utad.
1523
01:36:10,621 --> 01:36:14,137
Találjuk meg őket gyorsan,
mielőtt hidegebb lesz.
1524
01:36:15,471 --> 01:36:16,978
Minguk!
1525
01:36:19,184 --> 01:36:20,227
Minguk!
1526
01:36:25,141 --> 01:36:26,176
Havazik.
1527
01:36:27,823 --> 01:36:30,951
Oppa, hova megyünk? Hol vagyunk?
1528
01:36:32,823 --> 01:36:33,862
Nem tudom.
1529
01:36:34,979 --> 01:36:37,273
Először menjünk
át ezen a hegyen!
1530
01:36:38,746 --> 01:36:40,129
Oppa! Oppa!
1531
01:36:41,996 --> 01:36:43,165
Oh, esik a hó.
1532
01:36:44,742 --> 01:36:47,165
Mit tegyünk? Mit tegyünk?
1533
01:36:58,948 --> 01:37:00,538
Oppa, jól vagy?
1534
01:37:03,565 --> 01:37:05,120
Oppa, oppa!
1535
01:37:06,049 --> 01:37:06,921
Oppa!
1536
01:37:13,756 --> 01:37:14,582
Oppa!
1537
01:37:17,229 --> 01:37:18,835
Merre menjünk innen?
1538
01:37:20,441 --> 01:37:22,022
Minguk!
1539
01:37:22,791 --> 01:37:24,538
Minseon!
1540
01:37:25,213 --> 01:37:26,016
Apa!
1541
01:37:26,819 --> 01:37:27,906
Ah, arra…
1542
01:37:30,767 --> 01:37:31,974
Arra! Arra!
1543
01:37:32,315 --> 01:37:33,145
Minguk!
1544
01:37:33,470 --> 01:37:34,797
Szerintem arra
mentek a gyerekek.
1545
01:37:34,822 --> 01:37:37,758
- Minseon! Minseon!
- Minguk!
1546
01:37:40,155 --> 01:37:42,051
- Minseon!
- Minguk!
1547
01:37:42,800 --> 01:37:43,789
Minguk!
1548
01:37:46,964 --> 01:37:47,946
Minseon!
1549
01:37:49,123 --> 01:37:52,797
Oppa, ha nagy
leszek, megkereslek.
1550
01:37:53,345 --> 01:37:57,591
Bármilyen messzi országba
megyek, mindenképpen megkereslek.
1551
01:37:58,498 --> 01:38:02,490
Ezért most megkérem
a felnőtteket,
1552
01:38:03,272 --> 01:38:04,918
hogy mentsenek meg.
1553
01:38:06,954 --> 01:38:09,031
Itt vagyunk!
1554
01:38:09,865 --> 01:38:11,428
Minseon!
1555
01:38:13,494 --> 01:38:14,991
Minguk!
1556
01:38:17,134 --> 01:38:18,189
Nem aludhatsz el.
1557
01:38:18,848 --> 01:38:20,419
Jó? Nyisd ki a szemed, Minguk!
1558
01:38:21,710 --> 01:38:24,862
Ajussi, Minseon hol van?
1559
01:38:24,887 --> 01:38:26,590
Minseon itt van, ne aggódj!
1560
01:38:27,091 --> 01:38:28,630
Ne küldjék el Minseont!
1561
01:38:29,259 --> 01:38:31,804
Nem fogtok elszakadni egymástól.
1562
01:38:32,060 --> 01:38:33,354
Megígértem.
1563
01:38:33,592 --> 01:38:35,218
Sosem fogtok
elszakadni egymástól.
1564
01:38:35,957 --> 01:38:38,044
Itt vagyunk! Ide!
1565
01:38:51,510 --> 01:38:54,788
Mit jelentenek
a szülők egy gyereknek?
1566
01:38:56,328 --> 01:38:59,176
A gyerek számára
a szülő a világmindenség.
1567
01:39:04,596 --> 01:39:07,182
Mit jelent a gyerek a szülőknek?
1568
01:39:09,711 --> 01:39:12,324
A szülő számára
a gyermeke isten.
1569
01:39:14,138 --> 01:39:17,391
Egy tehetetlen, tudatlan isten.
1570
01:39:20,431 --> 01:39:24,909
Viszont a szülők nem
elvakultan szolgálják ezt az istent.
1571
01:39:27,671 --> 01:39:31,996
Te is ezt a szolgálatot
kaptad a szüleidtől.
1572
01:39:32,592 --> 01:39:34,170
Eddig jutottál.
1573
01:39:36,147 --> 01:39:39,568
Add ezt oda az egyedül
maradt édesapádnak!
1574
01:39:39,830 --> 01:39:46,587
[A szerzetes elméjét nem béklyózza kötődés.
A haj levágása meggátolja a zavaró gondolatokat.]
1575
01:40:02,948 --> 01:40:06,133
Két nap múlva karácsony.
1576
01:40:06,455 --> 01:40:09,186
Elsőként hadd kezdjem
egy szívmelengető hírrel.
1577
01:40:09,360 --> 01:40:12,421
Gyermekgondozási központokat, beleértve
az országban található gyermekotthonokat
1578
01:40:12,446 --> 01:40:14,990
több tízmilliárd wonos
összeggel támogatott
1579
01:40:15,015 --> 01:40:16,758
egy névtelen adományozó.
1580
01:40:16,783 --> 01:40:21,695
Karácsony és az év vége közeledtével
ez igazán megmelengette a szívünket.
1581
01:40:21,824 --> 01:40:24,284
Az adományozó, aki
teljes névtelenséget kért…
1582
01:40:29,228 --> 01:40:30,245
Bánod?
1583
01:40:32,112 --> 01:40:34,694
Tényleg rendben van,
ha csak így csináljuk?
1584
01:40:34,886 --> 01:40:38,348
Egy házasságkötő terem kibérléséhez
hány mandut kellene eladnod?
1585
01:40:40,169 --> 01:40:41,473
Kérem, itt pecsételjék le!
1586
01:40:53,725 --> 01:40:55,810
A házasságukat
bejegyeztük. Gratulálok!
1587
01:40:58,034 --> 01:40:58,710
Ez?
1588
01:40:59,058 --> 01:41:00,495
Házasságkötéskor nyújtjuk át.
1589
01:41:00,931 --> 01:41:02,883
- Ah, ingyen van?
- Igen, ingyen van.
1590
01:41:03,216 --> 01:41:05,557
Később jöjjön el a Pyeongmanokba
és egyen egy mandulevest!
1591
01:41:05,582 --> 01:41:06,755
Ma ingyen van.
1592
01:41:10,445 --> 01:41:11,582
Minguk, Minseon.
1593
01:41:33,782 --> 01:41:34,861
Gratulálok!
1594
01:41:35,417 --> 01:41:39,123
Vége van, mit csinálunk
még itt? Menjen mindenki!
1595
01:41:39,258 --> 01:41:40,436
Menjünk, jó?
1596
01:41:40,460 --> 01:41:42,153
Csókot!
1597
01:41:42,178 --> 01:41:44,638
Csókot! Csókot!
1598
01:41:44,663 --> 01:41:46,682
Csókot! Csókot...
1599
01:41:46,707 --> 01:41:48,818
Ez egy kormányhivatal,
maradjanak csendben!
1600
01:41:50,707 --> 01:41:52,548
- Csinálják!
- Hogy?
1601
01:41:52,746 --> 01:41:55,237
Csókot! Csókot!
1602
01:41:55,262 --> 01:41:57,426
Csókot! Csókot!
1603
01:42:16,189 --> 01:42:17,372
Mondják: kimcsi!
1604
01:42:20,452 --> 01:42:22,069
Napjainkban
1605
01:42:22,094 --> 01:42:23,510
Doyeon, kit látogatsz meg?
1606
01:42:23,535 --> 01:42:24,595
Nagyapát.
1607
01:42:27,292 --> 01:42:28,973
- Ma sok hó esett.
- Oppa!
1608
01:42:28,998 --> 01:42:30,386
- Oppa!
- Oh, Minseon!
1609
01:42:30,792 --> 01:42:33,754
- Aigoo, jól vagy?
- Sziasztok!
1610
01:42:34,458 --> 01:42:36,569
Ezután az apám és a mostohaanyám
1611
01:42:37,347 --> 01:42:39,823
minden évben egy-két
gyereket örökbe fogadtak,
1612
01:42:40,465 --> 01:42:43,764
így tizenhat gyermek
szülőjévé váltak.
1613
01:42:44,132 --> 01:42:45,496
Sziasztok!
1614
01:42:52,814 --> 01:42:53,610
Oppa!
1615
01:42:54,733 --> 01:42:55,613
Jó napot kívánok!
1616
01:43:06,574 --> 01:43:07,431
Apa!
1617
01:43:08,995 --> 01:43:12,550
Neked köszönhetően
a gyerekek világmindenségévé váltam
1618
01:43:13,645 --> 01:43:16,144
és megismertem a szülők
rendkívüli odaadását is.
1619
01:43:23,345 --> 01:43:26,223
Édesanyám elvezetett
a buddhista templomba,
1620
01:43:28,209 --> 01:43:29,641
édesapám, neked köszönhetően pedig
1621
01:43:30,178 --> 01:43:32,604
megismertem Buddha elméjét.
1622
01:43:57,127 --> 01:44:02,238
Magyar felirat: Kati * Javította: Dorina
lsghungarianfanpage.blogspot.hu
1623
01:44:02,254 --> 01:44:09,346
A filmben elhangzó dal és a buddhista kántálás
Dorina (doridafo.blogspot.com) fordítása.
119954
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.