All language subtitles for About.Family.2024.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-YODA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,492 ABOUT FAMILY 2 00:00:02,517 --> 00:00:05,007 ABOUT FAMILY Magyar felirat: Kati * Javította: Dorina 3 00:00:23,115 --> 00:00:26,376 2000. november 4 00:00:26,401 --> 00:00:28,130 2000. november Szöul 5 00:00:28,155 --> 00:00:30,774 2000. november Szöul Jongno-gu, Sajik-dong 6 00:01:30,572 --> 00:01:32,085 Jöhetnek a vendégek. 7 00:01:39,038 --> 00:01:40,177 Üdvözlöm önöket! [Pyeongmanok] 8 00:01:40,201 --> 00:01:42,752 Üdvözlöm önöket! Fáradjanak be! [Pyeongmanok] 9 00:01:48,798 --> 00:01:50,425 Honnan jöttünk? 10 00:01:51,175 --> 00:01:52,382 Otthonról. 11 00:01:52,719 --> 00:01:53,723 Otthonról? 12 00:01:54,175 --> 00:01:55,888 - Szöulból. - Szöulból? 13 00:01:56,598 --> 00:01:57,475 Még? 14 00:01:57,987 --> 00:01:59,392 A semmiből jöttünk. 15 00:02:01,603 --> 00:02:04,360 A semmiből? Aaah... 16 00:02:05,023 --> 00:02:07,483 Mindannyian édesanyánktól származunk. Igaz? 17 00:02:08,610 --> 00:02:11,863 A buddhizmus is onnan származik. Édesanyánktól. 18 00:02:13,363 --> 00:02:18,052 A reinkarnáció azt jelenti, hogy megszületünk, élünk és meghalunk, 19 00:02:18,077 --> 00:02:20,388 és ezt a végtelenségig ismételjük. 20 00:02:20,413 --> 00:02:22,640 Ez a történet arról szól, 21 00:02:22,665 --> 00:02:24,601 hogy a számtalan reinkarnáció által 22 00:02:24,626 --> 00:02:27,178 számtalan sok édesanyánk volt. 23 00:02:27,629 --> 00:02:29,557 Buddha tanítása menedéket ad. 24 00:02:29,930 --> 00:02:33,109 "Édesanyám valamikor ott volt minden élőlényben." 25 00:02:33,134 --> 00:02:34,779 Ez arról szól, hogy legyünk jólelkűek. 26 00:02:35,637 --> 00:02:37,908 Nos, mit szólna hozzá, ha Muae főszerzetes 27 00:02:37,933 --> 00:02:40,885 különleges területi vezető lenne külföldön? 28 00:02:41,684 --> 00:02:44,621 Mivel az orvosin végzett és jól ismeri a nyugati tudományokat, 29 00:02:44,646 --> 00:02:47,607 valamint több idegen nyelven is beszél, ezért megfelelő lenne. 30 00:02:47,731 --> 00:02:48,834 Emberek, 31 00:02:49,734 --> 00:02:51,361 az édesanyám az. 32 00:02:53,029 --> 00:02:57,216 Erről a helyről szólnék néhány szót édesanyáinkhoz. 33 00:02:57,241 --> 00:02:59,661 A béke és a bennem lévő boldogság... 34 00:03:11,172 --> 00:03:13,633 - Vidd a mandukat! - Igen, máris. 35 00:03:16,084 --> 00:03:17,987 Igen, hozom már. 36 00:03:18,012 --> 00:03:20,264 - Szójaszószt kérünk. Szójaszószt! - Várjanak egy picit! 37 00:03:20,973 --> 00:03:22,575 - Hányas? - Tízes. 38 00:03:22,600 --> 00:03:24,185 Kimcsit kérek. 39 00:03:27,772 --> 00:03:29,732 Kérek még egy kis kimcsit. 40 00:03:29,757 --> 00:03:31,125 Vigyél szójaszószt! 41 00:03:33,778 --> 00:03:35,349 - Oh, az a 15-ösé. - A 15-ösé? 42 00:03:35,863 --> 00:03:37,490 Rendelnék. 43 00:03:37,514 --> 00:03:38,894 Igen, egy pillanat. 44 00:03:39,075 --> 00:03:40,460 Jó napot! 45 00:03:41,911 --> 00:03:43,621 Omo, Muae szerzetes! 46 00:03:43,646 --> 00:03:45,765 - Jó napot kívánok! - Aigoo. Önöknek is! 47 00:03:46,124 --> 00:03:47,805 A mai beszéde nagyon jó volt. 48 00:03:47,830 --> 00:03:49,598 - Nagyon meghatódtam. - Jó volt? Igen, igen. 49 00:03:49,919 --> 00:03:51,587 Esetleg aláírná ezt nekem? 50 00:03:51,671 --> 00:03:52,747 Persze. 51 00:03:53,548 --> 00:03:55,299 Irgalmas Bódhiszattva! 52 00:03:57,861 --> 00:03:59,529 Lassan egyél! Lassan! 53 00:03:59,554 --> 00:04:01,347 Nagyapa, fogadd el ezt az italt! 54 00:04:02,807 --> 00:04:04,934 Aigoo, a legidősebb unokám tölt nekem. 55 00:04:09,480 --> 00:04:11,691 Ma van a dédnagyapám megemlékezése. 56 00:04:11,774 --> 00:04:13,901 Munseok még csak nem is jelentkezett! 57 00:04:15,069 --> 00:04:16,587 A hallókészüléked! A hallókészüléked! 58 00:04:16,761 --> 00:04:18,964 El akarod riasztani az összes vendéget a kiabálásoddal? 59 00:04:22,076 --> 00:04:23,828 Egyenek nyugodtan! Ne is törődjenek vele! 60 00:04:23,911 --> 00:04:25,121 Igen, jó étvágyat! 61 00:04:25,830 --> 00:04:27,165 Vigyétek a mandukat! 62 00:04:28,752 --> 00:04:30,869 Amúgy köszönöm, sokkal tartozom neked. 63 00:04:30,894 --> 00:04:32,279 - Tart… - Aigoo! 64 00:04:33,085 --> 00:04:34,714 Főszerzetes, Kang úr, 65 00:04:34,856 --> 00:04:36,441 én is elkísérem önöket. 66 00:04:36,466 --> 00:04:38,901 A mai egy személyes ügy. 67 00:04:38,926 --> 00:04:41,863 Se forma, se szín, üresség van. Akkor hogyan lehetne köz- és magánügy? 68 00:04:41,888 --> 00:04:44,015 Én is szívnék egy kis szöuli levegőt. 69 00:04:44,098 --> 00:04:47,518 Kang úr, eljött ilyen messzire a szertartásra és még el is visz minket, 70 00:04:47,602 --> 00:04:49,479 nagyon szépen köszönöm! 71 00:04:49,562 --> 00:04:51,828 Nos, indulhatunk! 72 00:05:01,032 --> 00:05:03,635 Aj! Aj, azt hiszem, Munseok megérkezett. 73 00:05:04,215 --> 00:05:05,232 Én vagyok az, én. 74 00:05:05,703 --> 00:05:08,080 Aigoo, jön, amikor jönnie kell. 75 00:05:08,164 --> 00:05:11,122 Mintha attól előbb jönne, ha fel-alá járkálsz, mint a dolgát végezni vágyó kiskutya. 76 00:05:11,147 --> 00:05:13,169 Mi? Kiskutya? 77 00:05:13,441 --> 00:05:15,505 Hordod a hallókészüléked? Aigoo. 78 00:05:15,646 --> 00:05:17,713 Nagyszerű, csak hordd tovább! 79 00:05:17,738 --> 00:05:19,383 Kérlek, ne kiabálj! 80 00:05:19,467 --> 00:05:20,760 Egy kicsit késtem. 81 00:05:25,814 --> 00:05:27,941 Mennyi az idő, hogy csak most jössz? 82 00:05:28,768 --> 00:05:29,942 Átkozott szerzetes! 83 00:05:30,478 --> 00:05:32,275 Eltúlozza a szavait! 84 00:05:32,688 --> 00:05:34,540 Azért késtünk, mert baleset történt, ezért dugóba kerültünk, 85 00:05:34,565 --> 00:05:36,734 én pedig világi dolgokkal voltam elfoglalva. 86 00:05:36,818 --> 00:05:38,696 Ha valakit meg akar szidni, 87 00:05:38,721 --> 00:05:40,648 az én legyek, ne a főszerzetes. 88 00:05:41,781 --> 00:05:43,032 Az micsoda, az? 89 00:05:43,059 --> 00:05:44,115 "Az"-nak nevez... 90 00:05:54,726 --> 00:05:59,161 A Fehér Sárkány évének [2000-ben] 91 00:05:59,186 --> 00:06:05,733 10. havának 19. napján az alázatos dédunoka, Muok... 92 00:06:05,758 --> 00:06:08,575 Miért van ilyen sok megemlékezés? 93 00:06:08,774 --> 00:06:10,440 Ez itt a legidősebb fiú otthona. 94 00:06:10,852 --> 00:06:15,820 Aha, szóval a főszerzetes a megemlékezések miatt jön sokszor Szöulba. 95 00:06:15,845 --> 00:06:17,817 Hát, Munseokból szerzetes lett... 96 00:06:18,693 --> 00:06:21,152 Aj, amikor azt mondta, buddhista szerzetes lesz, 97 00:06:21,177 --> 00:06:23,630 az apjának nem sikerült megállítania. 98 00:06:24,115 --> 00:06:26,158 Végül azzal az ígérettel engedte el a kolostorba, 99 00:06:26,242 --> 00:06:28,160 hogy mindenképp részt vesz a megemlékezéseken. 100 00:06:28,244 --> 00:06:30,162 Az ígéreteket be kell tartani. 101 00:06:30,246 --> 00:06:31,539 Igen, igaza van. 102 00:06:31,564 --> 00:06:33,497 Csendet! Tart a megemlékezés. 103 00:06:33,958 --> 00:06:35,668 Akkor vedd ki a hallókészüléked! 104 00:06:37,044 --> 00:06:38,337 De ön kicsoda? 105 00:06:39,924 --> 00:06:42,085 Az Inhaeng nevet kaptam. 106 00:06:42,341 --> 00:06:44,844 Nemrég lettem a főszerzetes segédtanítványa. 107 00:06:46,512 --> 00:06:47,722 Segédtanítvány? 108 00:06:49,348 --> 00:06:51,392 Azt tudja, mi a szolgáló? 109 00:06:51,475 --> 00:06:53,519 - Ah, szolgáló! - Igen. 110 00:06:53,603 --> 00:06:55,813 - Ah, azt tudom. - Igen. 111 00:06:56,198 --> 00:06:57,064 Értem. 112 00:06:57,089 --> 00:06:59,299 - Aigoo. - Csendet! 113 00:07:04,196 --> 00:07:06,242 Hússal és hallal van megtöltve. 114 00:07:07,158 --> 00:07:09,035 Azt hittem, hogy zöldséges. 115 00:07:09,252 --> 00:07:12,139 Ha nem is az, ezt csak a családtagok ehetik. 116 00:07:12,330 --> 00:07:15,125 Decemberben az amerikai misszionárius központba kell mennem. 117 00:07:15,374 --> 00:07:17,586 Nem hiszem, hogy részt tudok venni a decemberi megemlékezéseken. 118 00:07:17,611 --> 00:07:18,612 Ki akarja ezt? 119 00:07:19,269 --> 00:07:20,460 Ostobaság! 120 00:07:20,588 --> 00:07:22,256 Nem mehetsz a megemlékezések miatt. 121 00:07:23,132 --> 00:07:24,608 Hogy mered a megemlékezéseket... 122 00:07:25,036 --> 00:07:27,303 Ez a rend legfelső vezetésének döntése. 123 00:07:27,386 --> 00:07:29,472 Majd én vele megyek. 124 00:07:29,555 --> 00:07:30,581 Csendet! 125 00:07:31,459 --> 00:07:32,743 Egyedül mész és hamar visszajössz! 126 00:07:33,687 --> 00:07:36,854 Te meg ne mondj képtelenséget! 127 00:07:46,948 --> 00:07:49,367 - Most távozunk. - Aigoo, rendben. 128 00:07:49,450 --> 00:07:51,243 Asszonyom, az ég áldja békével! 129 00:07:53,204 --> 00:07:56,265 Gazember! Ha ígéretet tettél, be is kell tartanod! 130 00:07:56,370 --> 00:07:59,293 Megígérted, hogy mindenképpen megtartod a szertartásokat, te rohadék! 131 00:07:59,318 --> 00:08:01,796 - Köszönjük a fáradozását! - Rendben. Jó utat! 132 00:08:07,889 --> 00:08:11,097 Aigoo, mikorra takarítom le a megemlékező asztalt? 133 00:08:11,180 --> 00:08:13,307 Előző életemben biztos sok bűnt követtem el, 134 00:08:13,332 --> 00:08:16,059 amiért részt kell vállalnom a Ham család megemlékezéseinél. Komolyan. 135 00:08:16,291 --> 00:08:18,469 Ez egyértelműen a munka törvénykönyvének megsértése. 136 00:08:33,016 --> 00:08:34,030 Nem. 137 00:08:35,133 --> 00:08:36,209 Ugye, nem? 138 00:08:37,397 --> 00:08:39,214 Ne, nem, ne... 139 00:08:40,084 --> 00:08:41,199 Aigoo! 140 00:08:41,512 --> 00:08:43,766 Aigoo! Én tényleg... 141 00:08:44,046 --> 00:08:46,440 Be kellene pereljelek a munka törvénykönyvének megsértése 142 00:08:46,465 --> 00:08:48,150 és önkárosítással zsarolás miatt. Komolyan! 143 00:08:48,244 --> 00:08:51,172 Aj, még az alkohol szagát se bírod! 144 00:08:56,142 --> 00:08:57,159 Itt vagyunk. 145 00:08:57,184 --> 00:09:00,081 - Munseok önöknél járt? - Honnan tudtad? 146 00:09:00,479 --> 00:09:01,890 Akinek alkoholallergiája van, 147 00:09:01,915 --> 00:09:04,256 miért kockáztatná az életét azzal, hogy alkoholt iszik? 148 00:09:06,277 --> 00:09:08,379 Biztos sok a dolgod amabban a kórházban, 149 00:09:08,404 --> 00:09:10,381 és időt szánsz az itteni kórházra is, 150 00:09:10,406 --> 00:09:12,228 Gayeon, elképesztő vagy! 151 00:09:12,253 --> 00:09:13,587 Tisztellek. 152 00:09:14,076 --> 00:09:16,520 Korábban egy párszor ettem ilyet Munseoknak köszönhetően. 153 00:09:16,996 --> 00:09:19,734 Miért nem árulják? Ha árulnák, nagy sikere lenne. 154 00:09:20,916 --> 00:09:23,352 Tudod, mennyibe kerül az elkészítése? 155 00:09:23,377 --> 00:09:25,329 A benne lévő hal elég drága. 156 00:09:26,352 --> 00:09:27,381 És hát 157 00:09:27,590 --> 00:09:31,093 ez a Ham család manduja, csak a családtagok ehetik. 158 00:09:31,802 --> 00:09:34,113 Akkor is, ha egyedül van, aki megeheti. 159 00:09:34,388 --> 00:09:37,966 Aigoo, Munseok csak szenved minden megemlékezéskor. 160 00:09:37,991 --> 00:09:41,776 Az édesapjának sok megemlékezést kell tartani, ha legalább egyszer látni akarja Munseokot. 161 00:09:43,355 --> 00:09:44,665 Magához tért? 162 00:09:45,166 --> 00:09:46,292 Hol vagyok? 163 00:09:46,317 --> 00:09:49,117 Aigoo, úgy teszel, mintha nem emlékeznél. 164 00:09:49,142 --> 00:09:51,069 Remek színjáték, nagyon természetesnek tűnt. 165 00:09:52,054 --> 00:09:54,118 Megszomjaztam, ezért ittam egy kis vizet. 166 00:09:58,788 --> 00:10:00,609 Azt hiszem, alkohol volt. 167 00:10:01,933 --> 00:10:04,018 - Köszönöm a munkádat, Gayeon! - Köszönöm a mandut! 168 00:10:04,043 --> 00:10:06,307 - Sokat fáradtál értünk. - Uram, vigyázzon az egészségére! 169 00:10:07,671 --> 00:10:08,923 Nem jövök többet. 170 00:10:10,645 --> 00:10:11,844 - Jó utat hazafelé! - Menj be! 171 00:10:13,094 --> 00:10:14,502 Még mindig szédülsz? 172 00:10:14,751 --> 00:10:16,875 Menjünk le és fogjunk egy taxit! 173 00:10:18,015 --> 00:10:21,181 Hamarosan itt a busz. Menjünk busszal! 174 00:10:36,867 --> 00:10:39,314 Az éjszakai ég mindig ilyen volt. 175 00:10:39,578 --> 00:10:42,289 Miért nem láttam világi életemben? 176 00:10:43,057 --> 00:10:46,541 A nagyszerzetes az éjszakai ég miatt lett szerzetes. 177 00:10:48,838 --> 00:10:51,948 Olyan gyönyörűnek találta az éjszakai eget, hogy csillagászatot tanult. 178 00:10:52,202 --> 00:10:56,028 A kora 13,8 milliárd év, a mérete 93 milliárd fényév, 179 00:10:56,053 --> 00:10:58,264 az átlaghőmérséklete -271 Celsius fok. 180 00:10:59,223 --> 00:11:00,725 Minél többet tanulmányozta, 181 00:11:01,142 --> 00:11:04,808 annál jobban félt a világmindenségtől. 182 00:11:05,187 --> 00:11:07,982 Annyira, hogy a szeretett éjszakai égre már fel se tudott nézni. 183 00:11:08,591 --> 00:11:09,784 Szerzetes lett, 184 00:11:10,401 --> 00:11:14,113 és miután rájött, hogy minden az elme tanulmányozásán múlik, 185 00:11:14,196 --> 00:11:16,574 fel tudott újra nézni az éjszakai égre. 186 00:11:18,617 --> 00:11:21,609 És ön hogy lett szerzetes? 187 00:11:22,614 --> 00:11:24,950 Édesanyám sokat betegeskedett, 188 00:11:25,201 --> 00:11:28,085 azt gondoltam, ha nagy leszek, orvos leszek és meggyógyítom, 189 00:11:28,881 --> 00:11:32,840 de amint orvos lettem, édesanyám elhunyt. 190 00:11:33,716 --> 00:11:37,215 Akkor sem voltam mellette, amikor édesanyám meghalt. 191 00:11:37,922 --> 00:11:40,557 Valahogy ez tette lehetővé, hogy itt vagyok. 192 00:11:40,914 --> 00:11:43,309 Ah, a gyermeki szeretet. 193 00:11:43,392 --> 00:11:46,812 És mi az oka, hogy szerzetes lettél, Inhaeng szerzetes? 194 00:11:47,451 --> 00:11:51,293 Nos, világi életemben nyomozó voltam. 195 00:11:51,750 --> 00:11:53,166 '96-ban volt? 196 00:11:53,819 --> 00:11:55,832 Amikor Amerikában volt az Olimpia. 197 00:11:56,947 --> 00:12:00,134 Szóval már három éve üldöztem egy drogdílert, 198 00:12:00,159 --> 00:12:01,693 akit a környéken fogtam el. 199 00:12:01,952 --> 00:12:04,680 De az a szemét hirtelen azt mondta, hogy szarnia kell. 200 00:12:04,705 --> 00:12:07,027 - Én, én nem bírom tovább. - Hé, hé, hé! 201 00:12:07,052 --> 00:12:08,697 A fenébe, de büdös! 202 00:12:09,289 --> 00:12:11,187 - A francba! - Wow… 203 00:12:11,212 --> 00:12:13,714 Hé, csak végezd a dolgod! 204 00:12:14,381 --> 00:12:15,347 Nincs önnél papír? 205 00:12:15,372 --> 00:12:17,082 Miféle ostobaságot beszélsz? 206 00:12:18,415 --> 00:12:20,062 Hé, töröld ki ezzel! 207 00:12:20,887 --> 00:12:22,514 A fenébe! 208 00:12:23,347 --> 00:12:26,602 Hé, hé, hé! Odaszartál és csak úgy elmész... 209 00:12:27,269 --> 00:12:29,496 - Fedd be egy kővel! - Csak menjünk! 210 00:12:29,521 --> 00:12:31,389 Örülnél neki, ha az erre járók látnák a műved? 211 00:12:35,240 --> 00:12:36,965 Ha már rárakod, 212 00:12:37,906 --> 00:12:39,548 rakd úgy, mint egy kőtornyot! 213 00:12:39,573 --> 00:12:41,406 Építsd meg szépen! 214 00:12:41,715 --> 00:12:43,525 Majd megfeledkeztem róla. 215 00:12:43,661 --> 00:12:45,663 Neki köszönhetően előléptettek, 216 00:12:45,809 --> 00:12:47,294 de nem sokkal később 217 00:12:48,074 --> 00:12:50,057 meghalt a börtönben. 218 00:12:51,210 --> 00:12:54,296 A drogfüggők között nincs olyan, aki boldogan éli az életét. 219 00:12:55,589 --> 00:12:58,484 Végül a magam útját akartam járni, 220 00:12:58,509 --> 00:13:00,414 de néhány évvel később eljöttem ide. 221 00:13:01,095 --> 00:13:02,763 Nézze csak meg, főszerzetes! 222 00:13:04,807 --> 00:13:08,185 Minden annak a szemétnek a tornyával kezdődött. 223 00:13:08,269 --> 00:13:10,813 Ekkor hasított belém a felismerés. 224 00:13:11,313 --> 00:13:15,484 Valahol azt hallottam, hogy még Buddha is szokott könnyíteni magán. 225 00:13:16,777 --> 00:13:19,280 És leborotváltam a fejem. 226 00:13:27,817 --> 00:13:29,531 Oh, egy béka! Egy béka! 227 00:13:30,651 --> 00:13:31,491 Várj, vá... 228 00:13:31,516 --> 00:13:33,207 Oh, Inhaeng szerzetes! Inhaeng szerzetes! 229 00:13:46,448 --> 00:13:47,623 Aigoo! 230 00:13:48,305 --> 00:13:50,272 Gondoskodtam a kórházi számlákról, 231 00:13:50,297 --> 00:13:51,645 nem kell miatta aggódnotok. 232 00:13:52,354 --> 00:13:55,399 Aj, a kórházi számlák sokkal többe kerültek, mint ahogy arra számítottam. 233 00:13:55,482 --> 00:13:57,426 Azt hiszem, el kell adnom a házat és a földet. 234 00:13:57,783 --> 00:14:00,571 Rendben. Köszönöm, bácsikám! 235 00:14:01,444 --> 00:14:02,555 Nincs mit. 236 00:14:05,087 --> 00:14:06,116 Minguk, 237 00:14:07,619 --> 00:14:09,285 de én nem vagyok a bácsikád. 238 00:14:09,865 --> 00:14:10,576 Tessék? 239 00:14:10,914 --> 00:14:15,919 Nem vagyunk vérrokonok, nem vagyunk nagybácsi és unokaöcs. 240 00:14:16,587 --> 00:14:17,963 Nem vagy a bátyám fia. 241 00:14:18,047 --> 00:14:19,658 Számomra idegen vagy. 242 00:14:20,864 --> 00:14:23,783 Akkor ki vagyok? Örökbe fogadtak? 243 00:14:23,808 --> 00:14:25,738 Nem, ez most nem fontos. 244 00:14:25,763 --> 00:14:29,644 A körülményeim miatt nem tudlak felnevelni benneteket. 245 00:14:30,142 --> 00:14:32,540 Ezért a gyermekotthonban fogtok élni. 246 00:14:33,368 --> 00:14:35,776 Jó lesz ott. Sok barátot szerezhettek. 247 00:14:43,041 --> 00:14:45,072 A mai áru nagyon jó. 248 00:14:45,616 --> 00:14:49,452 Megfelel. A hús 440.000 won, a liszt 75.000 won, 249 00:14:49,477 --> 00:14:50,763 a zöldségek 90.000 won. 250 00:14:50,788 --> 00:14:52,389 Az összesen 605.000 won, ugye? 251 00:14:52,414 --> 00:14:52,986 Igen. 252 00:14:54,073 --> 00:14:55,684 - Oszd szét! - Igen. 253 00:14:55,918 --> 00:14:57,698 - A zöldhagyma fontos. - Igen. 254 00:14:57,723 --> 00:15:00,297 Ön a Pyeongmanok tulajdonosa? 255 00:15:01,048 --> 00:15:01,924 Elnézést! 256 00:15:02,883 --> 00:15:05,844 Ah, igen. Nemrég vettem meg azt az épületet, 257 00:15:06,031 --> 00:15:07,966 a Daeyeong csoport ügyvezető igazgatója vagyok. 258 00:15:08,835 --> 00:15:11,617 Kevés a parkolóhely, ezért megveszem és parkolót csinálok belőle. 259 00:15:11,642 --> 00:15:15,214 Megkérdeztem az ingatlanügynököt és a piaci ára 1,2-3 milliárd won között van. 260 00:15:15,239 --> 00:15:17,950 Adok érte 1,5 milliárdot. 261 00:15:19,942 --> 00:15:21,276 Megvette azt az épületet? 262 00:15:21,399 --> 00:15:22,082 Igen. 263 00:15:22,514 --> 00:15:23,466 Mennyiért? 264 00:15:24,532 --> 00:15:25,696 Hát, adtam érte néhány milliárdot. 265 00:15:25,721 --> 00:15:27,181 Azt kérdem, hány milliárdot? 266 00:15:27,658 --> 00:15:29,287 Kb. 50 milliárdot… 267 00:15:29,312 --> 00:15:30,330 Basszus! 268 00:15:31,144 --> 00:15:33,120 Meg kellett volna vennem, amikor 20 milliárdért adták. 269 00:15:34,915 --> 00:15:36,415 Ha várok, nagyobb kedvezményt adnak. 270 00:15:36,803 --> 00:15:37,665 A fenébe! 271 00:15:38,470 --> 00:15:40,212 - Mire vársz? Vidd be gyorsan! - Igen. 272 00:15:40,295 --> 00:15:42,014 Már reggel tönkre akarod tenni az üzletet? 273 00:15:42,476 --> 00:15:44,016 Elnézést! Elnézést! 274 00:15:46,844 --> 00:15:47,936 Basszus! 275 00:15:49,138 --> 00:15:50,534 Elnézést! Elnézést! 276 00:15:52,492 --> 00:15:54,535 Ez mégis miféle helyzet? 277 00:15:54,560 --> 00:15:57,134 Ismeri amott a Munseok épületet? 278 00:15:57,271 --> 00:15:59,744 Ismerem. Azt akartam megvenni, de drága volt, ezért vettem meg ezt. 279 00:15:59,769 --> 00:16:01,390 Az az épület az övé. 280 00:16:02,167 --> 00:16:04,628 Yangjae-dongban és Sinsa-dongban is vannak épületei. 281 00:16:04,653 --> 00:16:06,238 Szinte már egy csebol. 282 00:16:06,989 --> 00:16:09,825 Az itteni mandu nagyon finom, jöjjön el és kóstolja meg! 283 00:16:10,003 --> 00:16:10,972 Akkor én... 284 00:16:13,537 --> 00:16:15,560 Basszus! Meg kellett volna vennem akkor. 285 00:16:17,874 --> 00:16:19,298 Sokat alkudtam le belőle? 286 00:16:20,004 --> 00:16:23,877 [Takarékoskodjon a vízzel és a papírral! Nagydolog 4 lap, kisdolog 1 lap.] 287 00:16:24,842 --> 00:16:26,120 Oppa! 288 00:16:26,633 --> 00:16:28,302 Menjünk haza! 289 00:16:28,754 --> 00:16:31,346 - Haza akarok menni. - Minseon, 290 00:16:31,549 --> 00:16:34,158 már nincs otthonunk. 291 00:16:34,271 --> 00:16:35,684 Miért nincs? 292 00:16:35,965 --> 00:16:39,229 Yangpyeong-gun, Yongmun-myeon… 293 00:16:39,313 --> 00:16:42,616 Minseon, már ez a mi otthonunk. 294 00:16:42,941 --> 00:16:45,336 Itt kell élned velem együtt. 295 00:16:48,363 --> 00:16:49,573 Szabad. 296 00:16:52,075 --> 00:16:54,704 Oh, Minguk! Gyertek és üljetek le! 297 00:17:01,674 --> 00:17:06,136 Amikor ide kerültetek, a gyámotok, aki a bácsikátok, 298 00:17:06,927 --> 00:17:10,180 kérvényezte, hogy Minseont külföldön fogadják örökbe. 299 00:17:11,635 --> 00:17:13,016 Ezért Minseonnak 300 00:17:13,969 --> 00:17:18,675 hamarosan el kell mennie a Jóléti Egyesület Örökbefogadási Központjába. 301 00:17:20,483 --> 00:17:23,181 A bácsikátok gyámotokként ezt kérte, 302 00:17:24,236 --> 00:17:27,114 nem tehetünk ellene semmit. 303 00:17:28,118 --> 00:17:29,134 Minseon! 304 00:17:29,638 --> 00:17:32,233 Hiányzik anya és apa. 305 00:17:36,574 --> 00:17:37,559 Menjünk! 306 00:17:40,358 --> 00:17:43,877 Oppa, húst szeretnék enni. 307 00:17:48,924 --> 00:17:52,261 Húst szeretnék enni. 308 00:18:06,233 --> 00:18:07,322 A Rolexem! 309 00:18:12,159 --> 00:18:15,053 Tegnap este levettem, amikor megmostam az arcom és megfeledkeztem róla. 310 00:18:15,117 --> 00:18:16,994 Valaki jött és gyorsan felkapta. 311 00:18:17,077 --> 00:18:19,548 Ez az egyetlen ajándékom, ami megmaradt. Aj! 312 00:18:19,663 --> 00:18:24,315 Halálom után hogy nézek a feleségem, Lee Okhee szemébe? 313 00:18:25,669 --> 00:18:27,713 Ki venné el ezt a törött valamit? 314 00:18:32,467 --> 00:18:35,178 Ha már elvetted, szólnod kellett volna róla! 315 00:18:35,262 --> 00:18:37,306 Már korán reggel úgy megijedtem. 316 00:18:43,636 --> 00:18:45,227 Ez... működik? 317 00:18:45,366 --> 00:18:48,255 Tudtam, hogy sose fogod megjavíttatni, ezért elvittem és megjavíttattam. 318 00:18:48,859 --> 00:18:50,627 Bang asszony, jó reggelt! 319 00:18:50,652 --> 00:18:51,670 Oh, itt vagytok? 320 00:18:51,737 --> 00:18:53,780 Igen, jó reggelt! Hideg van. 321 00:18:53,864 --> 00:18:56,689 Aigoo, végtére is szerencsés vagy. 322 00:18:57,923 --> 00:18:59,816 Nászajándék volt? 323 00:19:01,834 --> 00:19:02,694 Igen. 324 00:19:03,040 --> 00:19:04,083 Ez egy 325 00:19:04,737 --> 00:19:09,742 '63-ban gyártott Daytona modell. 326 00:19:10,565 --> 00:19:12,675 Népszerű a gyűjtők körében. 327 00:19:12,700 --> 00:19:15,485 Ha talál egy jó vevőt, akár 10 millió wont is kaphat érte. 328 00:19:16,043 --> 00:19:17,030 10 millió wont? 329 00:19:19,514 --> 00:19:22,843 Sokba került a javíttatása, ezért a következő 10 évben nem kapsz szülinapi ajándékot. 330 00:19:24,269 --> 00:19:26,730 Hínárlevest készítek, ezért ma azt eszünk reggelire. 331 00:19:26,813 --> 00:19:29,107 - Rendben. - Szóval ma van a születésnapom. 332 00:19:31,381 --> 00:19:33,189 Felkészülni, felvétel. 333 00:19:33,895 --> 00:19:35,505 Amire kíváncsiak a buddhizmussal kapcsolatosan, 334 00:19:35,530 --> 00:19:37,124 és amit a buddhizmus követői 335 00:19:37,149 --> 00:19:39,632 a vallásgyakorlás során tapasztalnak problémák, 336 00:19:39,657 --> 00:19:42,954 ezekről kérdezhetnek egy szerzetest személyesen, aki most választ ad. 337 00:19:43,184 --> 00:19:45,641 A szerzetes, aki ma segítő tanácsokat ad, 338 00:19:45,666 --> 00:19:50,488 manapság a nem buddhisták körében is nagyon népszerű. 339 00:19:50,513 --> 00:19:53,389 A „Hippokratésztől Buddháig” című könyv szerzője, 340 00:19:53,414 --> 00:19:57,001 a Baekyang templom főszerzetese, Muae szerzetes jött el hozzánk. 341 00:19:57,747 --> 00:19:59,249 Köszönöm! 342 00:19:59,274 --> 00:20:00,469 Viszontlátásra! 343 00:20:01,890 --> 00:20:03,231 Elnézést, van itt... 344 00:20:03,256 --> 00:20:05,388 - Legyen szíves! - Igen. Hol, hol? 345 00:20:05,413 --> 00:20:07,902 Hármas asztal? Igen, máris hozom, egy pillanat. 346 00:20:07,927 --> 00:20:10,087 Elnézést, Ham Munseok itt... 347 00:20:13,562 --> 00:20:15,147 Vizet kérek. 348 00:20:15,737 --> 00:20:17,823 Hé, hol vannak a szüleitek? 349 00:20:20,212 --> 00:20:21,720 Kérdezzétek meg ott Ham urat! 350 00:20:35,354 --> 00:20:37,651 Elnézést, esetleg van itt 351 00:20:37,676 --> 00:20:40,887 egy bizonyos Ham Munseok? 352 00:20:41,888 --> 00:20:44,172 Ham Munseok 353 00:20:44,197 --> 00:20:46,101 nincs itt. 354 00:20:50,253 --> 00:20:52,286 Miért keresitek Ham Munseokot? 355 00:20:53,708 --> 00:20:56,628 Ha szeretnének valamit kérdezni a szerzetestől, 356 00:20:56,653 --> 00:20:59,573 ne habozzanak, és hívjanak! 357 00:20:59,656 --> 00:21:01,366 A hívható telefonszám 358 00:21:01,481 --> 00:21:06,679 a 02-718-5294. 359 00:21:01,482 --> 00:21:03,098 [Apa] 360 00:21:09,482 --> 00:21:11,996 Oh? Máris van egy hívónk? 361 00:21:12,242 --> 00:21:16,155 Ah, igen. Ez alkalommal egy úr hívott fel minket telefonon. 362 00:21:16,180 --> 00:21:17,863 Jó napot, örvendek! 363 00:21:17,888 --> 00:21:21,183 Kérem, mutatkozzon be, ki ön és hol lakik. 364 00:21:21,554 --> 00:21:22,696 Ham Munseoknak... 365 00:21:22,721 --> 00:21:25,474 Úgy értem, Muae szerzetesnek 366 00:21:25,557 --> 00:21:27,976 mondja meg, hogy gyorsan jöjjön haza! 367 00:21:28,271 --> 00:21:28,939 Tessék? 368 00:21:29,352 --> 00:21:31,826 Majd később visszahívom. 369 00:21:32,539 --> 00:21:34,386 Munseok? Munseok, egy pillanat! 370 00:21:34,411 --> 00:21:36,288 Eljöttek hozzám a gyerekeid. 371 00:21:37,356 --> 00:21:38,329 Munseok, 372 00:21:40,197 --> 00:21:41,197 szép munka! 373 00:21:41,685 --> 00:21:43,720 Ez életem legjobb szülinapi ajándéka. 374 00:21:44,219 --> 00:21:45,301 Gyere gyorsan! 375 00:21:48,085 --> 00:21:49,146 A gyerekei? 376 00:21:56,838 --> 00:21:59,107 Elnézést, valaki a telefont... 377 00:21:59,132 --> 00:22:00,108 Itt van. 378 00:22:03,100 --> 00:22:03,803 Tessék. 379 00:22:04,044 --> 00:22:05,242 Ah, igen, nagyszerzetes! 380 00:22:05,734 --> 00:22:07,491 Döbbenten állok előtte, 381 00:22:07,516 --> 00:22:09,766 de világi életemben sokat láttam ilyet, ezért tudom. 382 00:22:09,791 --> 00:22:11,745 10-ből 9 esetben, ha egy pár szakít, 383 00:22:11,770 --> 00:22:13,252 a nő egyedül szüli meg és neveli fel a gyereket. 384 00:22:13,277 --> 00:22:15,006 Nem egy drámát írok, 385 00:22:15,031 --> 00:22:16,525 ez mind a valóság... 386 00:22:16,754 --> 00:22:17,626 Jaj, jaj, jaj... 387 00:22:17,651 --> 00:22:19,602 Épp most menekül el. 388 00:22:19,627 --> 00:22:21,671 Igen, igen, igen. Azonnal jelenteni fogom. 389 00:22:22,864 --> 00:22:24,925 Kérem, nyugodjanak meg! 390 00:22:24,950 --> 00:22:26,688 Ha egy ilyen esetben semmi sem történt volna, 391 00:22:26,713 --> 00:22:28,078 az még furcsább lenne. 392 00:22:28,350 --> 00:22:30,894 Folytassák a munkájukat, és világosodjanak meg! 393 00:22:31,665 --> 00:22:32,833 Elnézést, az ajtót... 394 00:22:37,045 --> 00:22:38,505 Fáradjanak a kezelőbe! 395 00:22:38,588 --> 00:22:40,257 Kim Bomin, jöjjön... 396 00:22:42,826 --> 00:22:43,880 Munseok!? 397 00:22:44,587 --> 00:22:45,592 Miért titkoltad el? 398 00:22:46,353 --> 00:22:47,228 Mit titkolok? 399 00:22:47,253 --> 00:22:48,671 Rajtad kívül nem volt más. 400 00:22:49,266 --> 00:22:52,227 A gyerekem engem keres Pyeongmanokban, mert találkozni akar velem. 401 00:22:53,010 --> 00:22:53,911 Junhee? 402 00:22:54,291 --> 00:22:56,337 Istenem, honnan tudja... 403 00:23:03,488 --> 00:23:04,981 Irgalmas Bódhiszattva! 404 00:23:07,826 --> 00:23:09,333 - Mit fogunk enni? - Hát ez az. Aj! 405 00:23:09,358 --> 00:23:11,395 Nagyon jól megy nekik. 406 00:23:11,538 --> 00:23:12,529 Mindent eladtak. 407 00:23:12,865 --> 00:23:13,849 - Máris? - Igen. 408 00:23:15,428 --> 00:23:18,269 De honnan a csudából tudta meg? 409 00:23:20,960 --> 00:23:22,035 Ne parázz! 410 00:23:23,174 --> 00:23:24,785 Junhee nagyon laza. 411 00:23:25,023 --> 00:23:26,737 [Pyeongmanok] 412 00:23:30,816 --> 00:23:34,196 [Igazam volt. A múltbeli nővel azért jött, hogy megnézze a gyerekeket. Majd még jelentek.] 413 00:23:34,617 --> 00:23:36,323 - Minseon vagyok. - Bezártunk... 414 00:23:36,703 --> 00:23:38,005 Omo, ez Gayeon... 415 00:23:39,399 --> 00:23:41,109 Jó napot kívánok! 416 00:23:49,451 --> 00:23:50,392 Munseok, 417 00:23:51,691 --> 00:23:53,276 nagyon sajnálom, 418 00:23:54,751 --> 00:23:55,877 ahogy ezidáig bántam veled. 419 00:23:58,619 --> 00:23:59,635 Gyere be gyorsan! 420 00:24:05,270 --> 00:24:07,741 Hé! Nem látom Junheet. 421 00:24:08,500 --> 00:24:09,120 Hogy? 422 00:24:10,285 --> 00:24:12,277 Ezek a gyerekek a fiad és a lányod. 423 00:24:12,620 --> 00:24:13,520 Gyere be gyorsan! 424 00:24:16,032 --> 00:24:17,571 Azt mondtad, nem volt más rajtam kívül. 425 00:24:20,662 --> 00:24:22,610 Mire vársz? Nem jössz be azonnal! 426 00:24:33,244 --> 00:24:36,414 Azt állítják, hogy ők a gyerekeid. Ez így van? 427 00:24:38,410 --> 00:24:39,320 Igaz? 428 00:24:40,377 --> 00:24:41,378 Az nem lehetséges. 429 00:24:42,212 --> 00:24:45,077 Nem? De ő azt mondja, te vagy az apja. 430 00:24:46,362 --> 00:24:48,105 Ki mondta azt, hogy én vagyok az apátok? 431 00:24:49,844 --> 00:24:51,092 Hol van az édesanyátok? 432 00:24:54,448 --> 00:24:55,950 Az anyukánk elhunyt. 433 00:24:58,298 --> 00:24:59,168 Az apukánk is. 434 00:24:59,663 --> 00:25:03,481 Volt egy autóbaleset, anya és apa elmentek. 435 00:25:04,357 --> 00:25:05,775 Otthonunk sincs már. 436 00:25:07,362 --> 00:25:08,877 A bácsikánk mondta. 437 00:25:09,454 --> 00:25:10,271 A bácsikátok? 438 00:25:10,449 --> 00:25:12,033 Nem, nem fogadtak örökbe. 439 00:25:12,822 --> 00:25:14,678 A sógornőm szült meg téged, 440 00:25:15,091 --> 00:25:16,210 de egy spermadonortól. 441 00:25:17,998 --> 00:25:21,601 Ezért elmentem a kórházba, ahol születtem és megtudtam, 442 00:25:23,044 --> 00:25:24,488 hogy a spermadonor 443 00:25:25,807 --> 00:25:27,837 az itt élő Ham Munseok volt. 444 00:25:33,812 --> 00:25:34,835 1988. október, Szöul 445 00:25:34,859 --> 00:25:37,308 Álmos vagyok... 446 00:25:37,486 --> 00:25:38,563 Mosd meg az arcod! 447 00:25:48,951 --> 00:25:50,953 Hé, menjünk el hozzánk tanulni! 448 00:25:50,978 --> 00:25:52,371 Miért? Nekem jó itt. 449 00:25:53,014 --> 00:25:55,751 Anya és apa minden évben külföldre mennek a házassági évfordulójukon. 450 00:25:57,596 --> 00:25:59,601 Most vannak a repülőtéren. 451 00:26:23,636 --> 00:26:24,521 Ki vagy te? 452 00:26:24,810 --> 00:26:26,604 - Mit művelsz a lányommal a házamban? - Apa! 453 00:26:27,540 --> 00:26:28,937 Ha-ha... Ha-ha-ha... 454 00:26:29,194 --> 00:26:31,662 "Ha-ha-ha"? Nevetsz, te szemét? 455 00:26:31,860 --> 00:26:33,669 Ha-Ham Mun... Ham Munseok vagyok, professzor úr. 456 00:26:33,694 --> 00:26:35,891 Járok a professzor úr órájára. Örvendek a találkozásnak! 457 00:26:35,916 --> 00:26:38,478 Apa, én mondtam neki, hogy jöjjünk haza és én vetettem rá magam. 458 00:26:38,503 --> 00:26:40,478 Ő semmi rosszat nem tett, apa. 459 00:26:40,503 --> 00:26:41,380 Hé! 460 00:26:41,722 --> 00:26:43,489 Neki kellene könyörögnie, miért te kérlelsz? 461 00:26:45,212 --> 00:26:47,862 Bocs-bocs-bo-bo-bocsánat! Bocsánat! 462 00:26:47,887 --> 00:26:49,577 Bo-bo-bocsánat! 463 00:26:49,823 --> 00:26:52,385 Tegnap az újraélesztést tanultuk, és kipróbáltuk a gyakorlatban... 464 00:26:52,410 --> 00:26:53,327 Emeld fel a fejed! 465 00:27:01,338 --> 00:27:05,338 Mit tanultok úgy, hogy nyaljátok-faljátok egymást? Hm? 466 00:27:06,266 --> 00:27:07,248 Sportolsz valamit? 467 00:27:07,273 --> 00:27:09,320 Nem. Nem sportolok semmit. 468 00:27:12,869 --> 00:27:13,787 Viselsz lencsét? 469 00:27:13,812 --> 00:27:16,328 Nem. Szabad szemmel 1,5-1,6 a látásom. 470 00:27:18,145 --> 00:27:19,256 Volt fogszabályozód? 471 00:27:19,406 --> 00:27:20,783 Nem. 472 00:27:30,986 --> 00:27:34,252 Tudod, nem vagyok én szűk látókörű. Érted? 473 00:27:34,636 --> 00:27:36,416 Hogy Gayeonnal jársz, 474 00:27:36,441 --> 00:27:37,734 el tudom fogadni. 475 00:27:38,914 --> 00:27:40,199 Kö-kö-köszönöm! 476 00:27:40,406 --> 00:27:41,431 De! 477 00:27:42,101 --> 00:27:44,723 Semmi testi érintkezés. Megtiltom. 478 00:27:44,748 --> 00:27:45,545 Igenis! 479 00:27:46,187 --> 00:27:47,895 Ne helyeselj gondolkodás nélkül! 480 00:27:48,315 --> 00:27:50,717 Amikor egy forróvérű fiatalember jár valakivel, megtörténik. 481 00:27:50,742 --> 00:27:51,624 Igen, hát... 482 00:27:53,591 --> 00:27:55,170 Jöjjön be egy pillanatra! 483 00:28:05,540 --> 00:28:08,726 - Menj velük és tedd, amit mondanak! - Igen, értettem. 484 00:28:14,257 --> 00:28:16,372 Kísérd be Munseokot! Én Juyeoppal megyek. 485 00:28:16,397 --> 00:28:17,360 Jó napot kívánok! 486 00:28:17,495 --> 00:28:18,579 '86-os évfolyam? 487 00:28:18,678 --> 00:28:20,303 Ham Munseoknak hívnak, sunbaenim. 488 00:28:20,328 --> 00:28:23,685 Rendben, neked menni fog. 489 00:28:24,893 --> 00:28:27,395 Ne stresszelj! Csináld, amíg még fiatal vagy! 490 00:28:31,232 --> 00:28:33,644 Mi lehet az, amit fiatalon jobb csinálni? 491 00:28:34,611 --> 00:28:37,366 Ha elkészült, kérem, tegye ide bele, és vigye az asztalhoz! 492 00:28:37,391 --> 00:28:38,476 Mit tegyek bele? 493 00:28:39,449 --> 00:28:43,670 Hazánkban jelenleg 700.000 pár küzd meddőséggel. 494 00:28:43,695 --> 00:28:45,830 10%-uknál az ok ismeretlen, 495 00:28:45,855 --> 00:28:48,583 30%-uknál a párok közötti harmónia okoz problémát, 496 00:28:48,608 --> 00:28:52,703 30%-uknál a férfi vagy a nő esetében orvosi oka van. 497 00:28:52,728 --> 00:28:56,524 Egy egyszerű számolást végezve egy párnak csak öt kezeléshez is 498 00:28:56,549 --> 00:28:58,005 kb. egymillió adagra van szüksége. 499 00:28:58,030 --> 00:29:02,596 Akkor nem kellene valakinek egymilliót adományoznia? 500 00:29:03,181 --> 00:29:04,458 Azt hiszem, de. 501 00:29:05,327 --> 00:29:07,367 Ez komolyabb dolog, mint gondoltam. 502 00:29:07,867 --> 00:29:10,145 Tehát azért van itt, 503 00:29:11,064 --> 00:29:14,025 hogy önkéntes adományozó legyen. 504 00:29:14,136 --> 00:29:15,318 - Én? - Jó munkát! 505 00:29:16,069 --> 00:29:16,986 [Spermagyűjtő helyiség] 506 00:29:29,655 --> 00:29:31,192 Ők a te gyerekeid, igaz? 507 00:29:32,269 --> 00:29:33,312 Nem, hát... 508 00:29:34,875 --> 00:29:38,009 Hát... ez nem olyan egyértelmű, mint egy retket kettévágni... 509 00:29:38,034 --> 00:29:41,623 Azt adományoztál? Emberek lettek belőle. 510 00:29:42,375 --> 00:29:43,462 Ezek a gyerekek! 511 00:29:44,282 --> 00:29:45,299 Igen vagy nem? 512 00:29:45,462 --> 00:29:46,517 Szóval, hát... 513 00:29:47,462 --> 00:29:48,588 Ah, hát... 514 00:29:49,143 --> 00:29:52,324 Nos, te-... technikailag lehetséges, de… 515 00:29:52,349 --> 00:29:53,020 Csendet! 516 00:29:53,396 --> 00:29:55,844 Adományoztál! Azt! 517 00:29:57,728 --> 00:29:58,485 Te... 518 00:30:00,399 --> 00:30:01,857 esküdj Buddhára és valld be! 519 00:30:03,748 --> 00:30:04,803 Igen vagy nem? 520 00:30:26,804 --> 00:30:28,442 Azt hiszem, igen. 521 00:30:38,257 --> 00:30:40,635 A Ham család fennmarad. 522 00:30:43,990 --> 00:30:50,246 Őseink! 523 00:30:56,933 --> 00:30:58,409 Kopasz bácsi, 524 00:30:58,616 --> 00:31:00,458 a bácsi az apukám? 525 00:31:01,432 --> 00:31:05,496 Akkor lakhatunk itt a bátyámmal? 526 00:31:07,328 --> 00:31:08,361 Hogy hívnak? 527 00:31:08,543 --> 00:31:10,012 Minseon. 528 00:31:10,385 --> 00:31:13,865 El kell mennem repülővel messzire. 529 00:31:14,238 --> 00:31:16,682 A bátyámnak itt kell maradnia. 530 00:31:17,556 --> 00:31:18,632 Nagyapa! 531 00:31:19,019 --> 00:31:20,568 Segítsen nekünk! 532 00:31:21,152 --> 00:31:24,989 Segítsen, hogy a családunk ne hulljon szét! Könyörgöm! 533 00:31:29,048 --> 00:31:30,555 Mit mondtál az előbb? 534 00:31:30,897 --> 00:31:33,903 Kérem, hadd maradhassunk együtt Minseonnal! 535 00:31:33,928 --> 00:31:37,159 Nem, előtte mit mondtál? 536 00:31:38,737 --> 00:31:40,705 Na-nagyapa? 537 00:31:42,261 --> 00:31:43,383 Nagyapa? 538 00:31:47,316 --> 00:31:50,325 Igen, én vagyok a nagyapád. 539 00:31:50,895 --> 00:31:53,298 Én vagyok ennek a gyereknek a nagyapja. Hm? 540 00:31:53,323 --> 00:31:55,411 Az unokáimnak természetesen velünk együtt kell élniük. 541 00:31:55,436 --> 00:31:58,942 Nagyapa mostantól úgy nevel benneteket, hogy a világon senkit se kell irigyelnetek. 542 00:31:59,650 --> 00:32:00,623 Komolyan? 543 00:32:00,737 --> 00:32:01,702 Természetesen. 544 00:32:02,110 --> 00:32:05,125 Vállalom a felelősséget és felnevellek titeket, jó? 545 00:32:05,348 --> 00:32:09,497 Mindent megteszek értetek, amit eddig nem. 546 00:32:09,522 --> 00:32:11,561 Ne, nem cselekedhetsz meggondolatlanul. 547 00:32:11,586 --> 00:32:13,543 Elszakítottad a világi kötelékeket, mit avatkozol bele? 548 00:32:13,568 --> 00:32:14,903 Menj vissza a templomba! 549 00:32:15,839 --> 00:32:17,951 Oh, egyébként szép munka! 550 00:32:18,338 --> 00:32:20,411 Adjak alamizsnát a templomodnak? 551 00:32:22,195 --> 00:32:23,506 Ne most beszéljük ezt meg! 552 00:32:23,589 --> 00:32:27,265 Gyerekek, mit szeretnétek csinálni nagyapával? 553 00:32:27,290 --> 00:32:29,058 - Hm? Mit... - Van egy eljárásrend. 554 00:32:29,083 --> 00:32:32,056 Az eljárást keresd a buddhista templomban! Ők az én unokáim! 555 00:32:32,368 --> 00:32:34,684 Ki szól bele, ha együtt élek az unokáimmal? 556 00:32:34,876 --> 00:32:37,438 Aigoo, miért csinálod ezt egy ilyen szép napon? 557 00:32:37,463 --> 00:32:42,209 Aigoo, ez a gyerek az apjára, a nagyapjára... 558 00:32:43,455 --> 00:32:45,383 A tarkója pont olyan, ugyanúgy kidudorodik. 559 00:32:45,597 --> 00:32:48,152 Akkor biztos te is jól tanulsz. 560 00:32:48,177 --> 00:32:50,867 Hé, az apád is ilyen volt, amikor kicsi volt, ugye? 561 00:32:51,542 --> 00:32:53,596 - Rendezzünk egy ünnepséget! Ünnepeljünk! - Ünnepeljünk? 562 00:32:53,621 --> 00:32:56,491 A születésnapodra lettek unokáid, ezt meg kell ünnepelni. 563 00:32:56,516 --> 00:32:57,364 Legyen így? 564 00:32:57,874 --> 00:33:00,626 A 100 napos és az első szülinapi ünnepséget tartsuk meg egyben? 565 00:33:01,612 --> 00:33:05,015 Gyerekek, mit szeretnétek enni? Hm? Hm? 566 00:33:05,040 --> 00:33:06,437 Húst. Marhahúst. 567 00:33:06,659 --> 00:33:08,237 Így kell megsütni, hogy megehessük. 568 00:33:08,262 --> 00:33:10,720 Aigoo, a kicsikénk marhahúst szeretne enni. 569 00:33:10,745 --> 00:33:11,904 Így kell megsütni. 570 00:33:11,929 --> 00:33:13,723 Így kell megsütni, hogy megehessük? 571 00:33:13,806 --> 00:33:15,475 Együnk marhahúst! 572 00:33:15,637 --> 00:33:18,731 Menj és hívd fel a legjobb marhahúséttermet! 573 00:33:18,756 --> 00:33:20,705 - Igen! - Menjünk! Menjünk! Menjünk! 574 00:33:20,730 --> 00:33:22,440 Menjünk húst enni! 575 00:33:28,779 --> 00:33:31,282 A Pyeongmanok első céges vacsorájára! 576 00:33:31,365 --> 00:33:34,202 Éljen! 577 00:33:38,164 --> 00:33:38,898 Milyen? 578 00:33:38,922 --> 00:33:40,886 - Finom. - Jó étvágyat! 579 00:33:44,719 --> 00:33:47,449 Születésnapos! Tessék, tessék, tessék! Kóstold meg ezt! 580 00:33:47,750 --> 00:33:49,615 Ah, hagyj! Edd meg te! 581 00:33:49,829 --> 00:33:52,570 Minden nap csak főzéskor szétnyílt mandut eszel. Mikor ettél ilyesmit? 582 00:33:52,595 --> 00:33:54,254 Ah, zavarba hozol. Tessék, tessék, tessék. 583 00:33:59,644 --> 00:34:02,718 Gyerekek, nektek köszönhetően él ez az ember. 584 00:34:03,105 --> 00:34:05,983 Egyetek sokat! Jól van, jól van. 585 00:34:14,915 --> 00:34:15,929 Nagyapa! 586 00:34:17,959 --> 00:34:19,339 Fogadjon el egy italt! 587 00:34:30,956 --> 00:34:32,583 Nekem ez... 588 00:34:41,933 --> 00:34:43,211 Azon gondolkodtam, ha meghalok, 589 00:34:44,438 --> 00:34:48,290 ki fog nekem italt felajánlani a megemlékező asztalnál? 590 00:34:48,489 --> 00:34:50,996 Nagyapa! Pácolatlan bordát szeretnék enni. 591 00:34:51,091 --> 00:34:51,763 Mit? 592 00:34:52,917 --> 00:34:55,337 Igen, az unokámnak sokat kell ennie. 593 00:34:55,362 --> 00:34:57,326 Adjatok le húsrendelést, jó? 594 00:34:57,560 --> 00:34:58,386 Pácolatlan bordát! 595 00:34:58,425 --> 00:35:00,972 Ha szeretnétek még enni, többet rendeljetek, jó? 596 00:35:13,801 --> 00:35:17,508 Bocsánat és köszönöm! 597 00:35:17,985 --> 00:35:18,867 Nincs miért. 598 00:35:20,477 --> 00:35:23,016 De egy kívülállónak nincs módja megtudni, 599 00:35:23,372 --> 00:35:26,125 te honnan tudod, hogy én vagyok a biológiai apád? 600 00:35:27,356 --> 00:35:30,860 Sokat könyörögtem, hogy mondják meg nekem. 601 00:35:31,006 --> 00:35:35,570 Sosem mondták el, csak ezt írták le nekem. 602 00:35:40,881 --> 00:35:43,798 Sangsu, találkozhatunk egy kicsit? 603 00:35:44,076 --> 00:35:46,171 Alaposan meg kell rágnod, jó? 604 00:35:46,891 --> 00:35:48,970 Nagyapa, én is adok inni. 605 00:35:50,058 --> 00:35:51,418 Oh, milyen finom! 606 00:35:52,621 --> 00:35:53,994 Egyetek sokat! 607 00:35:57,945 --> 00:35:58,641 Rendben. 608 00:35:59,780 --> 00:36:00,986 Ha meg is halok, 609 00:36:01,349 --> 00:36:02,865 az unokám által adott poharat 610 00:36:03,884 --> 00:36:05,024 megiszom és meghalok. 611 00:36:40,916 --> 00:36:42,226 - Nagyapa! - Nagyapa! 612 00:36:45,050 --> 00:36:46,657 Nem bírom tovább, de tényleg! 613 00:36:46,915 --> 00:36:49,256 Szóval azt mondod, nem tudtad, hogy így használják fel? 614 00:36:50,811 --> 00:36:53,200 Gayeonnal... 615 00:36:54,696 --> 00:36:57,231 Azt hittem, azért utasított rá, hogy megakadályozzon minket. 616 00:36:58,096 --> 00:37:00,991 Nem gondoltam, hogy erre használják fel. Tényleg. 617 00:37:06,908 --> 00:37:08,660 Én is adományoztam. 618 00:37:08,685 --> 00:37:11,855 Nos, én nem tudtam 517-szer megtenni, mint te, hanem csak egyszer. 619 00:37:12,324 --> 00:37:15,994 Ö-ö-ö... ötszáz... 517-szer? Én? 620 00:37:21,053 --> 00:37:21,930 Az útiköltség. 621 00:37:22,221 --> 00:37:25,641 A dékán úr azt mondta, hogy minden hétfőn, szerdán, pénteken és szombaton 622 00:37:25,725 --> 00:37:28,047 bármi is történjék, feltétlen jöjjön el. 623 00:37:28,072 --> 00:37:30,559 Írja le ide a személyi hívója számát és az otthoni telefonszámát! 624 00:37:31,317 --> 00:37:33,063 Ha nem jön, addig fogok csipogni, míg ide nem ér, 625 00:37:33,088 --> 00:37:35,158 úgyhogy a lógás gondolatát már most felejtse el! 626 00:37:36,902 --> 00:37:38,654 De te miért csak egyszer csináltad? 627 00:37:40,197 --> 00:37:43,140 Hát, hát én... 628 00:37:44,493 --> 00:37:48,998 Akkor derült ki, hogy veleszületett spermahiányom van. 629 00:37:50,129 --> 00:37:51,429 Irgalmas Bódhiszattva! 630 00:37:53,544 --> 00:37:57,377 Várjunk csak! Gayeon említette Junheet... 631 00:37:58,382 --> 00:38:03,429 Han igazgató legjobb és legféltettebb génállományú kincse a tiéd volt. 632 00:38:05,097 --> 00:38:09,435 Amikor úgy döntöttünk Gayeonnal, hogy gyereket vállalunk, a tiedet választottuk. 633 00:38:09,919 --> 00:38:10,879 Aigoo! 634 00:38:13,813 --> 00:38:15,202 Te honnan tudtad? 635 00:38:15,227 --> 00:38:16,687 Később megnéztem a fájlt. 636 00:38:18,068 --> 00:38:21,280 Mindenesetre nyilvánvaló volt, hogy az orvostanhallgatók közül adományozott valaki, 637 00:38:21,305 --> 00:38:22,523 azon tűnődtem, ki lehetett az. 638 00:38:25,933 --> 00:38:28,788 Az is meglepett, hogy 517-szer adományoztál, 639 00:38:29,789 --> 00:38:33,240 de 413 esetben megfogant és megszületett, 640 00:38:33,265 --> 00:38:35,114 Han igazgató csodát tett, nem? 641 00:38:35,377 --> 00:38:38,172 413-szor? 642 00:38:39,965 --> 00:38:42,940 413-szor, az... 643 00:38:43,830 --> 00:38:47,877 Akik az én izéimből a világra jöttek, az 644 00:38:48,265 --> 00:38:49,308 413 ember? 645 00:38:49,456 --> 00:38:52,113 420 ember. Heten ikrek. 646 00:38:52,138 --> 00:38:53,479 Aigoo! Irgalmas Bódhiszattva! 647 00:38:53,617 --> 00:38:57,456 Amikor megtudtam, hogy a tiéd, nagyon örültem. 648 00:38:59,318 --> 00:39:00,986 Nagyon boldog voltam, de... 649 00:39:01,779 --> 00:39:04,490 Boldog voltál, de mi? Mi az? Mi van még? 650 00:39:05,009 --> 00:39:07,445 Junhee vércsoportja B. 651 00:39:08,052 --> 00:39:09,223 Gayeoné A. 652 00:39:10,992 --> 00:39:12,278 Te nullás vagy. 653 00:39:13,127 --> 00:39:14,301 Gayeon... 654 00:39:16,650 --> 00:39:17,690 megcsalt. 655 00:39:20,756 --> 00:39:23,633 Megcsalt és született egy lánya. 656 00:39:24,718 --> 00:39:25,723 Csak nem...? 657 00:39:28,347 --> 00:39:30,511 Az kizárt. 658 00:39:40,526 --> 00:39:42,010 Úgy tűnik, megváltozott... 659 00:40:03,912 --> 00:40:06,558 Mégis hogy mondhattad el?! 660 00:40:07,595 --> 00:40:09,221 Olyan szánalmas és szerencsétlen volt. 661 00:40:09,246 --> 00:40:11,206 Mert én is öregszem. 662 00:40:12,683 --> 00:40:13,642 Sokat sírok. 663 00:40:13,667 --> 00:40:16,061 Kezdj hormonterápiába! Mert ez a változókor tünete. 664 00:40:17,000 --> 00:40:18,668 Add azok listáját, akiknek Munseok volt a donorja! 665 00:40:18,693 --> 00:40:21,570 Hé, ha ez kitudódik, az törvénytelen... 666 00:40:22,067 --> 00:40:22,844 Rendben. 667 00:40:25,237 --> 00:40:27,031 Idd ezt meg! 668 00:40:28,224 --> 00:40:30,640 Vörös ginszeng, amire sajnálod a pénzt és nem szoktál inni. 669 00:40:30,802 --> 00:40:32,358 Még ha más is adja, fogyaszd el! 670 00:40:32,383 --> 00:40:33,400 Tessék. Tessék. 671 00:40:35,581 --> 00:40:37,463 - Ah, komolyan. - A gyerekek? 672 00:40:38,751 --> 00:40:40,170 Minguk és Minseon. 673 00:40:40,824 --> 00:40:44,170 Munseok visszavitte őket a gyermekotthonba. 674 00:40:45,553 --> 00:40:46,195 Mi? 675 00:40:46,220 --> 00:40:48,833 Munseok visszavitte őket a gyermekotthonba. 676 00:40:48,858 --> 00:40:50,234 Hogy merészelte? 677 00:40:51,006 --> 00:40:52,981 Miért vagy dühös? 678 00:40:53,974 --> 00:40:55,051 Nekem kellene dühösnek lennem, 679 00:40:55,076 --> 00:40:56,619 amiért kemény munkával elvittelek a kórházba, majd hazahoztalak. 680 00:40:56,644 --> 00:40:58,298 Hogy merészelte ezt? 681 00:40:58,323 --> 00:41:00,477 Aigoo, ez a fickó tényleg megbolondult. 682 00:41:00,952 --> 00:41:02,172 Aigoo, komolyan. 683 00:41:05,477 --> 00:41:06,592 Elment, ugye? 684 00:41:15,371 --> 00:41:16,991 Hol van az a gyermekotthon? 685 00:41:17,702 --> 00:41:20,869 Ham Minguk! Ham Minseon! 686 00:41:21,099 --> 00:41:24,171 Minguk! Minseon! 687 00:41:24,412 --> 00:41:25,747 Minseon! 688 00:41:27,357 --> 00:41:30,152 Ham Minguk! Minguk! 689 00:41:30,457 --> 00:41:31,488 Ham... 690 00:41:31,747 --> 00:41:34,625 - Nagyapa!? - Aigoo, az unokáim! 691 00:41:35,453 --> 00:41:36,809 Öltözzetek fel, jó? 692 00:41:36,842 --> 00:41:38,349 - Haza kell mennünk. Menjünk! - Nem! 693 00:41:38,350 --> 00:41:40,664 Uram, ki ön, hogy ilyen felfordulást csinál? 694 00:41:41,731 --> 00:41:44,325 Azért jöttem, hogy elvigyem Ham Mingukot és Ham Minseont. 695 00:41:44,350 --> 00:41:46,324 Azt mondja, Ham Minguk és Ham Minseon? 696 00:41:46,349 --> 00:41:48,127 De én Hong Minseon vagyok. 697 00:41:49,675 --> 00:41:52,408 Tegnap óta Ham Minseon vagy. 698 00:41:52,532 --> 00:41:54,256 Az apai nagyapjuk vagyok. 699 00:41:54,281 --> 00:41:55,109 - Nem! - Menjünk! 700 00:41:55,133 --> 00:41:57,865 Mégis ki ön, hogy csak úgy megjelenik és ezt teszi? 701 00:41:58,247 --> 00:42:00,635 Ezekről a gyerekekről mi gondoskodunk. 702 00:42:02,101 --> 00:42:03,695 Ők az én vérem, ezért magammal viszem őket. 703 00:42:03,720 --> 00:42:06,083 Miért avatkoznak bele? Hm? Félre! 704 00:42:06,108 --> 00:42:07,589 Azonnal távozzon! Rendben? 705 00:42:07,673 --> 00:42:09,783 Milyen aljas dolog már ez? 706 00:42:10,259 --> 00:42:12,883 Nem tudnak az ég alkotta vérségi, szülők és gyerekek közti kötelékről? 707 00:42:12,907 --> 00:42:13,696 Nem mennek félre? 708 00:42:13,721 --> 00:42:16,130 Nem, akkor sem, ha tényleg a nagyapjuk, 709 00:42:16,155 --> 00:42:19,284 bizonyítania kell, hogy ők az unokái, és az eljárás szerint kell cselekednie. 710 00:42:19,327 --> 00:42:21,537 Nem lehet csak így ész nélkül. 711 00:42:21,562 --> 00:42:23,956 Ha így folytatja, nem tehetünk mást, hívnunk kell a rendőrséget. 712 00:42:23,981 --> 00:42:25,624 A rendőrséget? Hívja csak! 713 00:42:25,649 --> 00:42:27,735 - Menjünk haza! - Aj, ne érjen a gyerekekhez! 714 00:42:27,760 --> 00:42:28,852 Hívja a rendőrséget! 715 00:42:29,037 --> 00:42:30,490 Hívja ki az egész rendőrséget! 716 00:42:30,654 --> 00:42:32,704 Ki tiltja meg, hogy magammal vigyem az unokáim? 717 00:42:32,871 --> 00:42:34,383 Azt mondtam, ne érjen a gyerekekhez! 718 00:42:34,408 --> 00:42:35,494 Ők az unokáim! 719 00:42:35,868 --> 00:42:38,222 Egy nagyapa magával viszi az unokáit, miért viselkednek így? 720 00:42:38,247 --> 00:42:39,712 Ez az ember, komolyan! 721 00:42:42,137 --> 00:42:45,085 - Wow, itt a rendőrség. - A rendőrök nagyon menők. 722 00:42:59,808 --> 00:43:02,328 Ha a nagyapára gondolok, nem tehetném, 723 00:43:02,660 --> 00:43:05,440 de mivel egyházi személyekként megbízunk egymásban, ezért elengedjük őket, 724 00:43:05,465 --> 00:43:08,959 de bármi történjék, takarodóig vissza kell küldenie őket. 725 00:43:09,798 --> 00:43:10,864 Irgalmas Bódhiszattva! 726 00:43:14,575 --> 00:43:15,405 Menjünk! 727 00:43:23,828 --> 00:43:25,850 Ah, irgalmas Bódhiszattva! Köszönöm! 728 00:43:26,543 --> 00:43:28,890 Asszonyom, ha adna egy hínárlapot... 729 00:43:35,589 --> 00:43:36,862 Ez finom. 730 00:43:37,216 --> 00:43:39,423 Azt mondtad, Munseok szolgálója vagy. 731 00:43:39,804 --> 00:43:41,231 Belőlünk is szolgálót csinálsz? 732 00:43:41,518 --> 00:43:42,726 Azt mondja, szolgálót? 733 00:43:43,268 --> 00:43:46,622 Asszonyom együttérzésből jó szívvel és önként... 734 00:43:46,647 --> 00:43:49,271 Te csak egyél! Majd én megetetem. 735 00:43:50,526 --> 00:43:52,660 - Mit adjak? - Jinmichaet kérek. 736 00:43:56,619 --> 00:43:59,065 Várjunk csak! Szerzetes létedre húst eszel? 737 00:44:01,829 --> 00:44:04,636 A jinmichae nem zöldségből van? [szárított tintahalból készült köret] 738 00:44:05,097 --> 00:44:07,707 "Jin" igazán, "mi" finom, "chae" zöldség. 739 00:44:07,732 --> 00:44:09,343 "Igazán finom zöldség." 740 00:44:09,779 --> 00:44:12,381 Rendben, egyél! 741 00:44:12,604 --> 00:44:15,425 Egyél és imádkozz, hogy a tintahalak újjászülessenek. 742 00:44:16,218 --> 00:44:18,984 - Miért? - Ez tintahal! Humboldt-tintahal! 743 00:44:19,199 --> 00:44:21,876 Aaah, ez tintahal volt? 744 00:44:22,266 --> 00:44:24,059 Mit csináltál a világi életedben? 745 00:44:24,194 --> 00:44:25,404 - Nagyapa! - Nagyapa! 746 00:44:25,428 --> 00:44:27,329 - Minguk! - Jó napot! 747 00:44:27,354 --> 00:44:29,164 Aigoo, gyertek ide, gyertek ide! 748 00:44:29,189 --> 00:44:31,441 - Ez az. Ettetek már? - Nem. 749 00:44:31,585 --> 00:44:33,002 - Gyertek ide! - Gyere ide, gyere! 750 00:44:34,175 --> 00:44:35,212 Tessék, egyetek! 751 00:44:36,778 --> 00:44:39,299 Ezt nem nagyapa nyitotta szét, értitek? 752 00:44:39,324 --> 00:44:42,202 Szétnyíltak a főzéskor, de finomak. Először ezt egyétek meg! 753 00:44:42,286 --> 00:44:44,300 - Rendben. - Mondanom kell valamit. 754 00:44:47,046 --> 00:44:49,476 Menj el oda, vigyél néhány szálat az én és a gyerekek hajából, 755 00:44:49,501 --> 00:44:52,339 és ha DNS tesztet csináltatsz, kiderül, hogy az én gyerekeim-e. 756 00:44:52,880 --> 00:44:56,704 Ha regisztrálod őket a bíróságon, hivatalosan is elhozhatod őket. 757 00:44:58,631 --> 00:44:59,814 Köszönöm, Munseok! 758 00:45:00,496 --> 00:45:03,233 Így már az őseink elé állhatok. 759 00:45:04,202 --> 00:45:08,565 De amit az előbb mondtál, ez a DN dolog sokáig tart? 760 00:45:08,763 --> 00:45:10,114 Nem tart sokáig. 761 00:45:11,027 --> 00:45:12,297 Legfeljebb egy hét. 762 00:45:14,202 --> 00:45:16,107 [Szerzetes, találkozzunk! Han Gayeon] 763 00:45:17,812 --> 00:45:20,968 Találkoznom kell valakivel, vigyázz a gyerekekre! 764 00:45:21,856 --> 00:45:25,568 Hé, nem kellene gyorsan elmenned a vizsgálatra? 765 00:45:26,141 --> 00:45:28,154 De a hajad miatt nem tudják megcsinálni... 766 00:46:10,874 --> 00:46:13,043 [A szerzetes elméjét nem béklyózza kötődés. A haj levágása meggátolja a zavaró gondolatokat.] 767 00:46:42,114 --> 00:46:44,533 - Finom. - Oh, nagyon finom. 768 00:46:44,616 --> 00:46:48,123 Aigoo, a mi Mingukunk haja roncsolódott, aigoo. 769 00:46:49,266 --> 00:46:50,967 Aigoo, Minseoné is. 770 00:46:52,265 --> 00:46:54,309 Nagyapa most elmegy egy kicsit... 771 00:46:54,638 --> 00:46:57,581 - Játsszatok ajummával! - Rendben. 772 00:46:57,606 --> 00:47:00,440 Aigoo, rengeteg a munka, hogy tudnék még a gyerekekkel is lenni. 773 00:47:00,465 --> 00:47:02,774 Miután visszajöttem, elmenjünk kínait enni? 774 00:47:02,976 --> 00:47:04,941 A gyerekek szeretik a jjajangmyeont. [feketebab-szószos tészta] 775 00:47:06,096 --> 00:47:09,072 - Gyerekek, mit szeretnétek játszani? - Tapsolósat. 776 00:47:09,651 --> 00:47:10,608 Egyetek sokat! 777 00:47:10,684 --> 00:47:14,247 Ah, jó étvágyatok van. Hogy lehettek ilyen jó evők? 778 00:47:14,813 --> 00:47:16,565 Kérem, ellenőrizze! 779 00:47:20,919 --> 00:47:23,338 Rendben van, ha drágább, nem lehetne meg gyorsabban? 780 00:47:23,363 --> 00:47:26,445 Kérni fogom, hogy minél hamarabb készüljön el. 781 00:47:38,764 --> 00:47:39,848 Ez az. 782 00:47:43,626 --> 00:47:44,417 Nézd! 783 00:47:44,676 --> 00:47:46,484 Egy szál haja sincs, mégis ilyen jól néz ki. 784 00:47:46,509 --> 00:47:48,677 Tegyél rá hajat, és nem semmi lesz. 785 00:47:49,739 --> 00:47:52,009 És anyu is olyan szép. 786 00:47:52,291 --> 00:47:55,564 Most is szép vagy, de amikor felnősz, még szebb leszel, jó? 787 00:47:56,480 --> 00:47:59,955 A felkészítőn tetszik neki egy Seonghun nevű fiú, 788 00:47:59,980 --> 00:48:01,611 akinek vallomást tett, de elutasította. 789 00:48:01,693 --> 00:48:03,110 Azóta nem eszik. 790 00:48:04,404 --> 00:48:05,745 Ideje órára mennem. 791 00:48:07,041 --> 00:48:09,015 Örültem a találkozásnak, biológiai apukám. 792 00:48:16,652 --> 00:48:17,365 Omo! 793 00:48:18,249 --> 00:48:21,344 Hé, biztos megdöbbentél, hogy találkoztál a lányoddal. 794 00:48:21,630 --> 00:48:24,274 Bocsi, bocsi. Nem gondoltam a te helyzetedre. 795 00:48:24,299 --> 00:48:27,386 Ez a karma. Minden az én karmám miatt van. 796 00:48:27,411 --> 00:48:30,603 Munseok, ez nem a te hibád! Apa egy kissé... 797 00:48:31,149 --> 00:48:33,820 Nem, ez nagyon komoly dolog. Akármennyire jók is a génjeid, 798 00:48:33,845 --> 00:48:35,745 hogy lehetett 517-szer... 799 00:48:36,892 --> 00:48:38,269 Te ezt honnan tudod? 800 00:48:41,274 --> 00:48:42,651 Megkaptam apától. 801 00:48:43,994 --> 00:48:46,521 Azt gondoltam, kíváncsi vagy rá, ők mégiscsak a gyerekeid. 802 00:48:51,486 --> 00:48:53,203 - De Munseok. - Igen. 803 00:48:55,455 --> 00:48:58,510 Minguk itt van, de Minseon nincs. 804 00:48:58,621 --> 00:49:00,585 Ő nem donortól született. 805 00:49:03,012 --> 00:49:04,055 Mit lehet tenni? 806 00:49:10,178 --> 00:49:12,277 Muszáj visszamenniük a gyermekotthonba éjszakára? 807 00:49:12,864 --> 00:49:14,737 Megígértem, így hozhattam el őket. 808 00:49:15,046 --> 00:49:18,213 Holnap korán reggel megyek értetek. 809 00:49:18,443 --> 00:49:20,958 Most menjetek aludni és holnap találkozunk, jó? 810 00:49:21,323 --> 00:49:23,859 Rendben. Holnap találkozunk, nagyapa. 811 00:49:23,982 --> 00:49:26,029 Holnap találkozunk, nagyapa. 812 00:49:26,054 --> 00:49:26,714 Rendben. 813 00:49:28,138 --> 00:49:28,828 Menjünk! 814 00:49:32,974 --> 00:49:35,398 Vegyél a gyerekeknek tangsuyukot is! [édes-savanyú sertéshús] 815 00:49:35,889 --> 00:49:38,148 Jó az, ha csak jjajangmyeont esznek? 816 00:49:38,331 --> 00:49:40,417 Csak, mert azt mondták, jjajangmyeont akarnak enni. 817 00:49:40,442 --> 00:49:43,003 Ha tangsuyukot akarnak enni, százszor, ezerszer is veszek nekik. 818 00:49:43,144 --> 00:49:45,664 Minguk hasonlít Munseokra, ezért okos. 819 00:49:45,964 --> 00:49:48,316 Rájött, hogy a nagyapja zsugori. 820 00:49:48,341 --> 00:49:50,078 Tényleg öregnek tűnök? 821 00:49:50,607 --> 00:49:51,816 Még 60 sem vagyok. 822 00:49:52,804 --> 00:49:54,238 Az ősz hajszálak miatt van? 823 00:49:56,340 --> 00:49:58,668 Azok nem ősz hajszálak. 824 00:49:59,478 --> 00:50:02,247 Akkor nevezik annak, amikor néhány darab van belőle, 825 00:50:02,272 --> 00:50:05,398 amikor már ennyire fehér, azt nem így nevezik. 826 00:50:08,153 --> 00:50:09,828 Neki be van festve a haja. 827 00:50:16,215 --> 00:50:18,302 - Üdvözlöm! - Adjon egy hajfestéket! 828 00:50:19,664 --> 00:50:23,414 Ne húzzon le! Adjon valami olcsó, de fiatalosnak tűnő színt! 829 00:50:26,465 --> 00:50:27,235 Aigoo! 830 00:50:31,385 --> 00:50:32,207 Aigoo! 831 00:50:38,208 --> 00:50:39,216 Megőrültél! Megőrültél! 832 00:50:39,893 --> 00:50:42,737 Olyan színt kértem, amitől fiatalabbnak nézek ki. 833 00:50:43,781 --> 00:50:44,287 Ez... 834 00:50:45,964 --> 00:50:46,811 Ez... 835 00:50:50,527 --> 00:50:54,069 "Készítsd elő a megemlékező asztalt!" "Fesd be a hajam!" 836 00:50:55,492 --> 00:50:57,545 "Naponta háromszor együnk együtt!" 837 00:50:58,008 --> 00:50:59,450 "Vigyél el a kórházba!" 838 00:50:59,592 --> 00:51:02,714 Komolyan mondom, nincs még egy ilyen odaadó nő. 839 00:51:03,720 --> 00:51:05,688 A születésnapoddal is csak én törődöm. 840 00:51:06,836 --> 00:51:09,988 Ha ez így megy tovább, vegyél be a családi nyilvántartásba és aludjunk egy paplan alatt! 841 00:51:12,581 --> 00:51:13,833 Ha szeretnéd, 842 00:51:16,486 --> 00:51:17,752 legyen így? 843 00:51:24,435 --> 00:51:26,808 Miért veszel egy tréfát komolyan? 844 00:51:27,172 --> 00:51:29,689 Hajtsd le a fejed! A hátulja még visszavan. 845 00:51:32,089 --> 00:51:33,572 Aigoo, nagyon álmos vagy, ugye? 846 00:51:34,478 --> 00:51:35,356 - Én... - Tessék. 847 00:51:35,381 --> 00:51:37,717 Beszélhetnék egy kicsit Mingukkal, mielőtt bemegy? 848 00:51:38,523 --> 00:51:39,427 Persze. 849 00:51:42,096 --> 00:51:43,084 Minguk, 850 00:51:44,846 --> 00:51:45,999 mivel Minseon 851 00:51:47,827 --> 00:51:50,204 nem tőlem született, 852 00:51:52,491 --> 00:51:55,176 az apasági vizsgálat után se fogadhatjuk örökbe. 853 00:51:56,761 --> 00:51:57,829 Bocsánat! 854 00:51:58,597 --> 00:52:02,142 Nagyapa úgy tudja, hogy Minseon is, 855 00:52:04,123 --> 00:52:05,549 ezért nem mondhattam el. 856 00:52:07,510 --> 00:52:08,609 Könyörgöm, 857 00:52:09,911 --> 00:52:12,271 hadd maradhassak Minseonnal! 858 00:52:14,115 --> 00:52:15,377 Szépen kérem! 859 00:53:03,941 --> 00:53:07,782 [Sajnálom, de segítenél egy kicsit?] 860 00:53:07,807 --> 00:53:08,909 [Címzett: Han Gayeon] 861 00:53:10,377 --> 00:53:11,814 Tessék, ezt... 862 00:53:13,129 --> 00:53:16,327 Hé, az időskori éretlen viselkedés ijesztő. Ijesztő! 863 00:53:17,328 --> 00:53:18,370 Jó reggelt kívánok! 864 00:53:20,470 --> 00:53:21,362 Igen? 865 00:53:22,364 --> 00:53:25,288 Oh? A főnök rosszul érzi magát? 866 00:53:25,870 --> 00:53:27,977 Nem, csak éretlen. 867 00:53:28,206 --> 00:53:30,124 Nagyon erősen kijött rajta az időskori éretlenség. 868 00:53:30,149 --> 00:53:30,970 Tessék? 869 00:53:32,380 --> 00:53:35,047 Azt hittem, a főnök úr kedveli asszonyomat. Vagy nem? 870 00:53:35,372 --> 00:53:37,028 Hm? Engem? 871 00:53:37,951 --> 00:53:40,814 Mégis elhagyta és megcsalta asszonyomat? 872 00:53:48,873 --> 00:53:51,005 Ma egy kicsit korán ideért. 873 00:53:51,030 --> 00:53:53,460 Aigoo, Andrea máris megérkezett? 874 00:53:53,889 --> 00:53:55,514 Nem, Minguk és Minseon... 875 00:53:56,861 --> 00:54:00,237 Néhány nap múlva jogszerűen kiderül, hogy ők az unokáim. 876 00:54:00,750 --> 00:54:03,369 Ha korán elviszem őket, spórolhatnak az ételek árán, ami önöknek is jó. 877 00:54:03,654 --> 00:54:06,115 - Hadd menjünk! - Nem lehet. 878 00:54:06,511 --> 00:54:08,158 Sajnálom, ami legutóbb történt. 879 00:54:08,388 --> 00:54:09,556 Legyen szíves! 880 00:54:09,676 --> 00:54:12,777 A gyerekek még alszanak. Ebben a korban jól kell aludniuk. 881 00:54:12,802 --> 00:54:14,570 Jöjjön vissza később! 882 00:54:15,817 --> 00:54:17,008 Befestette a haját? 883 00:54:17,619 --> 00:54:19,744 Jól tette. Én is kipróbálom. 884 00:54:19,769 --> 00:54:21,865 - Sok az ősz hajszálam. - Jó reggelt kívánok! 885 00:54:22,509 --> 00:54:24,731 Oh? Főnök? 886 00:54:24,974 --> 00:54:27,532 - Mi dolgod itt? - Én vagyok a beszállítójuk. 887 00:54:27,557 --> 00:54:28,557 Beszállító? 888 00:54:31,339 --> 00:54:33,226 Úgy látom, csirkelevest főz. 889 00:54:33,251 --> 00:54:34,348 Igen. 890 00:54:42,635 --> 00:54:44,946 Akkor én most távozom. 891 00:54:45,269 --> 00:54:46,364 Figyelj! Figyelj! Figyelj! 892 00:54:46,473 --> 00:54:48,697 Intézz el nekem valamit! 893 00:54:48,838 --> 00:54:51,209 Menj el a Pyeongmanokba! Jó? 894 00:54:51,234 --> 00:54:53,107 A fuvardíjat majd odaadom, jó? 895 00:54:53,280 --> 00:54:55,032 Menj és mondd, hogy azt mondtam... 896 00:54:58,151 --> 00:54:59,900 Miért nem eszik velük? 897 00:55:00,219 --> 00:55:02,059 Rendben, köszönöm! 898 00:55:03,116 --> 00:55:05,463 A gyerekeknek rendesen kellene enniük, 899 00:55:05,967 --> 00:55:08,219 de nem tudok nekik sok finomat és jót adni, 900 00:55:08,244 --> 00:55:09,871 ezért rosszul érzem magam. 901 00:55:10,113 --> 00:55:11,215 Nem kell megköszönni. 902 00:55:13,416 --> 00:55:16,453 Ha Minguk és Minseon végeztek az iskolában, vigye őket magával! 903 00:55:16,478 --> 00:55:19,270 Cserébe itt kell aludniuk. 904 00:55:19,295 --> 00:55:21,842 Takarodó előtt vissza kell érniük. 905 00:55:21,867 --> 00:55:25,303 Akkor elvégezzük a megemlékező szertartást és mindenképpen visszahozom őket. 906 00:55:28,236 --> 00:55:29,517 Nővér, 907 00:55:30,948 --> 00:55:32,025 köszönöm! 908 00:55:38,650 --> 00:55:41,363 Tehát, azt mondod, szükséged van egy gyerek hajszálára, 909 00:55:41,388 --> 00:55:43,337 hogy annak a Minseon nevű gyereknek leadhasd a haját? 910 00:55:43,362 --> 00:55:46,126 Ez az egyetlen megoldás, hogy ne szakítsák el őket egymástól. 911 00:55:46,997 --> 00:55:48,990 Nincs szülő, aki ellenállna a gyereke akaratának. 912 00:55:49,244 --> 00:55:52,789 A hozzád hasonló rugalmatlanság királya is csal, ha apává válik. 913 00:55:54,789 --> 00:55:55,650 Várjunk csak! 914 00:55:55,993 --> 00:55:57,827 Csak használjuk Junhee haját! 915 00:55:57,852 --> 00:55:59,270 Biológiailag a lányod. 916 00:55:59,525 --> 00:56:02,740 Junhee hajáról mondhatom azt, hogy Minseoné. 917 00:56:03,682 --> 00:56:06,092 Nos, ami Junheet illeti... 918 00:56:07,826 --> 00:56:11,891 Előbb meg tudnál állni az autóval? Valamit el kell mondanom. 919 00:56:15,540 --> 00:56:17,016 Anya és apa elutaztak. 920 00:56:17,492 --> 00:56:19,457 Ezúttal meggyőződtem róla, hogy felszállt a repülőgép. 921 00:56:19,674 --> 00:56:21,568 Készítek rament, gyere át! 922 00:56:21,745 --> 00:56:23,229 Ha nem jössz, véged van! 923 00:56:24,967 --> 00:56:25,905 A francba! 924 00:56:29,144 --> 00:56:30,723 [Igaz Buddha kínai vendéglő] 925 00:56:35,738 --> 00:56:37,156 [Jjajangmyeon, jjamppong, tangsuyuk kiszállítással] 926 00:56:53,953 --> 00:56:55,240 - Kellemes hétvégét! - Köszönöm! 927 00:57:04,402 --> 00:57:07,338 Ilyen jó dolgot mutattál nekem, és még sok pénzt is kapok. 928 00:57:09,741 --> 00:57:10,984 Használj ki gyakran! 929 00:57:15,906 --> 00:57:17,974 Hé! Az olyan napokon azt kellett volna mondanod, 930 00:57:17,999 --> 00:57:19,818 "most ne, máskor csináljuk". 931 00:57:19,843 --> 00:57:21,920 Jjajangmyeont rendeltél kiszállítással és ezt kérted hozzá? 932 00:57:21,945 --> 00:57:22,816 A francba! 933 00:57:23,686 --> 00:57:24,433 Várjunk csak! 934 00:57:25,045 --> 00:57:27,555 Miért pont most mondod el ezt nekem? 935 00:57:29,552 --> 00:57:31,512 Ugye, Junhee nem? 936 00:57:35,877 --> 00:57:37,917 A gyerek szereti a jjajangmyeont, 937 00:57:38,394 --> 00:57:41,522 azt hittem, azért, mert rád hasonlít... 938 00:57:50,993 --> 00:57:52,405 Gayeon, nyugodj meg! 939 00:57:53,743 --> 00:57:55,174 Fogd be, te szemét! 940 00:57:55,199 --> 00:57:57,722 Hányszor rendeltél attól a kifutófiútól? 941 00:57:57,747 --> 00:58:00,631 Hát úgy... 10-szer? 942 00:58:01,493 --> 00:58:03,477 Ha 517-ből 10-szer, 943 00:58:04,112 --> 00:58:06,677 akkor a valószínűsége kevesebb mint 2%. 944 00:58:06,702 --> 00:58:09,592 Miért pont én? 945 00:58:14,806 --> 00:58:17,620 Ha folytatom a sírást, olyan, mintha sajnálnám Junheet. 946 00:58:17,645 --> 00:58:20,391 Az én Junheem kedves, aranyos, szép és imádnivaló. 947 00:58:20,416 --> 00:58:23,915 Számomra ő egy nagyon-nagyon értékes gyerek. Ezért fogom vissza magam. 948 00:58:23,940 --> 00:58:25,942 De te, te!... 949 00:58:26,215 --> 00:58:28,614 Olyan sok rosszat tettél velem. 950 00:58:28,987 --> 00:58:30,947 Ennek ellenére segítek neked. 951 00:58:31,397 --> 00:58:34,682 Anya vagyok, azért teszem, mert sajnálom Minseont és Mingukot. 952 00:58:34,707 --> 00:58:35,785 Értetted, fafej? 953 00:58:37,608 --> 00:58:38,841 Irgalmas Bódhiszattva! 954 00:58:42,346 --> 00:58:43,190 Szerzetes úr, 955 00:58:43,215 --> 00:58:45,760 azt akarod mondani: itt van a gyerekem, kérem a haját? 956 00:58:47,049 --> 00:58:48,539 Szégyellem magam és köszönöm! 957 00:58:48,564 --> 00:58:49,340 Fogd be! 958 00:58:51,549 --> 00:58:52,474 Ki az? 959 00:58:52,726 --> 00:58:54,936 Ez Choi Jiyeolék háza? 960 00:58:55,672 --> 00:58:56,678 Nem. 961 00:58:58,391 --> 00:59:02,437 Ez nem a Yeonhee-dong 34-2 szám? 962 00:59:02,621 --> 00:59:03,646 De, igen. 963 00:59:04,057 --> 00:59:06,182 Omo, Choi Jiyeol az, 964 00:59:06,207 --> 00:59:08,589 aki eladta nekünk a házat és emigrált? 965 00:59:09,027 --> 00:59:12,071 Aj, elvesztette az egyszem lányát egy autóbalesetben, 966 00:59:12,196 --> 00:59:15,157 utálta Koreát és Ausztráliába emigrált. 967 00:59:24,379 --> 00:59:26,814 Igen, a Szent Kórházból jöttem. 968 00:59:26,839 --> 00:59:29,060 A Szent Kórházban született gyerekek 969 00:59:29,085 --> 00:59:32,012 genetikai betegségeinek megelőzése érdekében 970 00:59:32,037 --> 00:59:33,845 DNS vizsgálatot végzünk. 971 00:59:33,870 --> 00:59:36,955 Csak néhány hajszálat kérek, asszonyom. 972 00:59:45,482 --> 00:59:47,590 Aigoo, de fáj! Aigoo, de fáj! 973 00:59:47,615 --> 00:59:50,424 Árpa. Árpa. 974 00:59:50,765 --> 00:59:52,809 - Rizs! - Aigoo, jól csináltad! 975 00:59:56,153 --> 00:59:58,845 - Nagyapa!? - Oh, itt vagy, Minguk? 976 00:59:59,195 --> 01:00:00,072 És az ebéd? 977 01:00:00,258 --> 01:00:02,416 Nagyapa onnan vett nekem húst. 978 01:00:03,557 --> 01:00:05,639 Nem tudtál húst enni, Minguk. 979 01:00:05,924 --> 01:00:07,241 Neked vegyek egy ruhát? 980 01:00:07,266 --> 01:00:09,619 Nagyapának is! Mindannyiunknak! Azután viseljük őket! 981 01:00:09,644 --> 01:00:10,855 - Mindannyiunknak? - Igen. 982 01:00:10,880 --> 01:00:12,221 Csináljuk így? Hm? 983 01:00:13,308 --> 01:00:16,731 Rendben. Menjünk ruhát venni! 984 01:00:16,756 --> 01:00:18,383 Menjünk, menjünk, menjünk, menjünk! 985 01:00:24,268 --> 01:00:27,074 Egy kicsit íztelennek tűnik, 986 01:00:27,510 --> 01:00:29,665 szerintem egy kicsi jeotgal kellene bele... [fűszer sózott, fermentált tenger gyümölcseiből] 987 01:00:29,690 --> 01:00:30,941 Aigoo, zárva vagyunk... 988 01:00:30,966 --> 01:00:32,386 - Aigoo! - Jó napot kívánok! 989 01:00:32,411 --> 01:00:34,060 - Jó napot kívánok! - Minguk és Minseon. 990 01:00:34,085 --> 01:00:35,758 - Oh, de szép! - Ruhát vettünk! 991 01:00:35,783 --> 01:00:37,990 Jaj, Istenem, nagyon csinos vagy! 992 01:01:10,143 --> 01:01:12,066 Útközben találtam. 993 01:01:17,155 --> 01:01:20,451 Omo! Még hogy útközben találta! 994 01:01:21,168 --> 01:01:22,336 Oh, milyen jól áll! 995 01:01:23,634 --> 01:01:25,720 Oh, de elegáns! Oh, de elegáns! 996 01:01:36,310 --> 01:01:40,202 Nagyon-nagyon sajnálom, de 997 01:01:40,969 --> 01:01:43,446 nem tudna segíteni nekem egy kicsit? 998 01:01:43,786 --> 01:01:44,410 Miben? 999 01:01:44,535 --> 01:01:46,278 Nincs már sok időm. 1000 01:01:46,906 --> 01:01:49,242 A... A... nadrágom... 1001 01:01:51,332 --> 01:01:53,774 A szerzetes alsóját is lehúztam. 1002 01:01:53,982 --> 01:01:55,276 Aigoo! Basszus! 1003 01:02:04,577 --> 01:02:05,325 Mi az? 1004 01:02:07,847 --> 01:02:10,124 Nem, nem csinálom! Nem, nem, nem, nem! 1005 01:02:10,149 --> 01:02:11,298 Nem csinálom, az kizárt. 1006 01:02:11,323 --> 01:02:13,731 Uram, uram, nagyon elzsibbadt a lábam! 1007 01:02:13,756 --> 01:02:15,775 Uram, a lábam... 1008 01:02:16,536 --> 01:02:17,554 Basszus! 1009 01:02:20,943 --> 01:02:22,320 - Emeld fel! - Igen. 1010 01:02:22,345 --> 01:02:24,133 - Jobban. - Igen. 1011 01:02:24,158 --> 01:02:25,132 [Nagydolog 4 lap, kisdolog 1 lap] 1012 01:02:25,157 --> 01:02:27,156 - Ez mi? - Hasmenésem van. 1013 01:02:27,181 --> 01:02:30,434 A fenébe! Ha nem bírod, ne edd! 1014 01:02:30,829 --> 01:02:32,622 Életemben nem tettem még ilyet... 1015 01:02:32,853 --> 01:02:33,757 Emeld fel jobban! 1016 01:02:33,782 --> 01:02:35,686 [Takarékoskodjon a vízzel és a papírral! Nagydolog típustól függően 8 lapig lehetséges.] 1017 01:02:45,395 --> 01:02:47,510 Lehet, hogy könnyen félreérthető, 1018 01:02:47,917 --> 01:02:49,312 ez hónaljszőr. 1019 01:02:53,206 --> 01:02:54,291 Sangsu, hol vagy? 1020 01:02:55,422 --> 01:02:57,563 Mi az, hogy valamit félreértek? 1021 01:02:57,588 --> 01:02:59,326 Hisz gyanakszol Gayeonra. 1022 01:02:59,959 --> 01:03:01,628 Az már lezárt történet. 1023 01:03:03,605 --> 01:03:05,190 Rendben. Akkor hadd kérjek egy szívességet! 1024 01:03:05,215 --> 01:03:08,280 Csak egy valakit keress meg velem! 1025 01:03:08,707 --> 01:03:11,603 [Igaz Buddha kínai vendéglő] 1026 01:03:16,399 --> 01:03:19,944 Elnézést, de kérdeznék valamit. 1027 01:03:20,454 --> 01:03:23,172 Egy fiatalembert keresek, aki 1028 01:03:23,197 --> 01:03:25,324 úgy 10 évvel ezelőtt itt volt kiszállító. 1029 01:03:25,907 --> 01:03:29,065 Nem alkalmaztunk kiszállítót. 1030 01:03:30,997 --> 01:03:32,735 Talán Kyeongraera gondol? 1031 01:03:33,241 --> 01:03:33,802 Igen. 1032 01:03:34,245 --> 01:03:35,743 Igen, azt hiszem, ő az. 1033 01:03:36,419 --> 01:03:38,254 Esetleg tudják, hol van? 1034 01:03:40,673 --> 01:03:43,926 Lassan, óvatosan! A nővér segít neked. 1035 01:03:44,969 --> 01:03:47,260 - Jó étvágyat! - Köszönöm! 1036 01:03:47,471 --> 01:03:50,016 Jó étvágyat! Rendben. 1037 01:03:53,269 --> 01:03:57,273 Jó volt, mert akkoriban pénzt kerestem és pornót néztem. 1038 01:03:58,238 --> 01:03:59,974 Viszont néhány évvel később megtudtam, 1039 01:04:00,506 --> 01:04:03,126 hogy az az országunk legjobb szülészeti és nőgyógyászati kórháza, 1040 01:04:03,601 --> 01:04:05,323 és a legjobb a meddőség kezelésében. 1041 01:04:05,746 --> 01:04:07,021 Szóval rájöttem... 1042 01:04:08,185 --> 01:04:11,943 hogy abból emberek lettek. 1043 01:04:12,401 --> 01:04:16,405 Emberek lettek és valahol a világban élnek. 1044 01:04:18,417 --> 01:04:20,301 Minden az én bűnöm és karmám. 1045 01:04:20,921 --> 01:04:22,429 Nagyon nehezteltél rám, ugye? 1046 01:04:22,454 --> 01:04:23,705 Dehogy nehezteltem, hyung! 1047 01:04:25,104 --> 01:04:26,761 Vagyis szerzetes. 1048 01:04:32,733 --> 01:04:33,866 Valójában akkoriban 1049 01:04:34,352 --> 01:04:36,979 nem akartam az egész életem a konyhán tölteni, ahogy a nagyapám. 1050 01:04:37,868 --> 01:04:39,773 Céltalanul bolyongtam. 1051 01:04:41,859 --> 01:04:42,955 Aztán egy nap 1052 01:04:44,653 --> 01:04:47,216 megláttam az éttermünkben egy kisgyermekes párt. 1053 01:04:48,574 --> 01:04:52,370 Szívszorító meghatottság 1054 01:04:53,286 --> 01:04:54,740 és a hála érzése töltött el. 1055 01:04:56,332 --> 01:04:58,417 Megindultságomban ezt gondoltam: 1056 01:04:59,418 --> 01:05:04,590 "Jó lenne, ha ez a világ egy kicsit jobb lehetne általam." 1057 01:05:07,009 --> 01:05:10,971 Az egész világmindenségben 1058 01:05:12,326 --> 01:05:15,643 az a legjobb érzés, amikor a gyerekek jóízűen eszik a főztöm. 1059 01:05:22,588 --> 01:05:23,839 Buddhával találkoztam. 1060 01:05:25,471 --> 01:05:27,340 Igen, egy ilyen ember elérte Buddha állapotát. 1061 01:05:30,659 --> 01:05:31,826 Irgalmas Bódhiszattva! 1062 01:05:33,010 --> 01:05:34,030 Mi van? 1063 01:05:35,545 --> 01:05:36,598 Az a férfi... 1064 01:05:37,518 --> 01:05:39,089 Junhee biológiai apja. 1065 01:05:39,418 --> 01:05:40,827 Gayeon nem tett semmi rosszat. 1066 01:05:44,588 --> 01:05:46,359 Miről beszélsz hirtelen? 1067 01:05:48,714 --> 01:05:51,887 Hé, te őrült szemétláda! Rohadék! 1068 01:06:08,398 --> 01:06:11,263 Nagyapa, ez elszakadt. 1069 01:06:11,517 --> 01:06:15,010 A nagy-nagynénéd megeszi, nem kell szépnek lennie. 1070 01:06:15,035 --> 01:06:17,421 Nagyon szerette a mandut! 1071 01:06:18,164 --> 01:06:20,138 Kiszakadt mandu, ronda mandu, 1072 01:06:20,798 --> 01:06:22,779 ha mandura hasonlított, kiszedte és mind megette. 1073 01:06:22,804 --> 01:06:24,336 Ki a nagy-nagynéném? 1074 01:06:24,597 --> 01:06:26,751 Nagyapa húga. 1075 01:06:28,036 --> 01:06:29,715 Ma van a születésnapja. 1076 01:06:30,676 --> 01:06:34,555 Minden évben a születésnapján ezt szolgáljuk fel áldozat helyett. 1077 01:06:34,774 --> 01:06:38,186 A nagy-nagynéni nagyapa húga, 1078 01:06:38,476 --> 01:06:40,662 akkor miért ő hunyt el előbb? 1079 01:06:44,753 --> 01:06:47,693 Nem tudom, hogy tudjátok-e, mi a koreai háború. 1080 01:06:49,737 --> 01:06:53,729 Nagyapátok otthona eredetileg Phenjanban volt, jól éltünk, 1081 01:06:54,451 --> 01:06:57,903 de kitört a háború és a felnőttek mind meghaltak. 1082 01:06:58,829 --> 01:07:01,290 Én és Musun alig éltük volna túl, 1083 01:07:02,124 --> 01:07:04,567 ha a 3. szöuli csata idején nem menekültünk volna. 1084 01:07:05,044 --> 01:07:08,670 Akkoriban olyan idős voltam, mint most Minguk. 1085 01:07:08,695 --> 01:07:19,488 ♪ Kakukk-kakukk, rí a kakukk az erdőben ♪ 1086 01:07:26,202 --> 01:07:28,487 Bátyus, mandut szeretnék enni. 1087 01:07:31,289 --> 01:07:32,999 Egyél csak! 1088 01:07:33,023 --> 01:07:34,336 Egyél gyorsan! 1089 01:07:34,900 --> 01:07:37,415 A gyerekünk jó étvággyal eszik. 1090 01:07:37,660 --> 01:07:39,453 Malsun, egyél sokat! 1091 01:07:41,003 --> 01:07:41,975 Tessék. 1092 01:07:43,302 --> 01:07:44,604 Adok még egyet. 1093 01:07:44,993 --> 01:07:47,394 - Egy fel nem robbant bomba! - Meneküljünk gyorsan! 1094 01:07:47,419 --> 01:07:49,358 Segítség! Segítség! 1095 01:08:41,890 --> 01:08:44,852 Hé! Miért sírtok? 1096 01:08:45,018 --> 01:08:46,741 Ha nagyapa nem lenne, 1097 01:08:47,353 --> 01:08:50,129 én is elszakadnék Minseontól, ahogy nagyapa... 1098 01:08:50,154 --> 01:08:51,335 Ne sírjatok! 1099 01:08:51,930 --> 01:08:55,529 Bármi is történjék, veletek nem az lesz, mint velem. 1100 01:08:55,850 --> 01:08:57,588 Jó? Ne sírjatok! 1101 01:08:59,469 --> 01:09:01,827 Sose szakadtok el egymástól, jó? 1102 01:09:01,910 --> 01:09:04,038 Nagyapa szavát adja, jó? 1103 01:09:04,063 --> 01:09:06,740 Ne sírjatok! Ne sírjatok! 1104 01:09:10,287 --> 01:09:13,852 Oppa, mi is tartsunk megemlékezést anyának és apának! 1105 01:09:15,819 --> 01:09:21,517 [Apa Hong Changseon, Anya Choi Sujin] 1106 01:09:23,147 --> 01:09:25,130 Minseon, Minguk, egyetek! 1107 01:09:25,155 --> 01:09:26,393 Mossatok kezet és gyertek! 1108 01:09:26,418 --> 01:09:27,877 Jó étvágyat! 1109 01:09:29,195 --> 01:09:30,163 Egyél sokat! 1110 01:09:35,528 --> 01:09:38,194 Minguk, elkaplak! 1111 01:09:39,916 --> 01:09:41,283 - Sziasztok! - Rendben. 1112 01:09:41,308 --> 01:09:43,911 - Sziasztok! - Szeretlek! 1113 01:09:44,049 --> 01:09:45,120 Én is! 1114 01:09:45,628 --> 01:09:46,628 Szeretlek! 1115 01:09:52,723 --> 01:09:54,715 Hiányzik anya és apa. 1116 01:09:58,155 --> 01:10:00,391 Ha már felnőtt leszek, rendben lesz minden? 1117 01:10:06,189 --> 01:10:07,051 Ajussinak is 1118 01:10:08,645 --> 01:10:10,420 még most is nagyon hiányzik. 1119 01:10:26,443 --> 01:10:27,105 Ki ez? 1120 01:10:28,872 --> 01:10:30,958 Nem a mandus nagyapa? 1121 01:10:35,787 --> 01:10:36,664 Aigoo! 1122 01:10:37,380 --> 01:10:39,056 Unokáim, jól aludtatok? 1123 01:10:39,183 --> 01:10:40,763 És nagyapa? Jól aludt? 1124 01:10:44,655 --> 01:10:46,396 Mit csináljunk ma? 1125 01:10:46,421 --> 01:10:48,742 Nagyapa, menjünk el a vidámparkba! 1126 01:10:48,964 --> 01:10:50,728 A vidámparkba? Elmenjünk? 1127 01:10:52,448 --> 01:10:53,288 Figyeljen csak! 1128 01:10:53,384 --> 01:10:56,525 Elvihetem a gyerekeket szórakozni? Hm? 1129 01:10:56,671 --> 01:10:58,781 - Öltözzetek fel, jó? Gyerünk, gyerünk! - Ööö... 1130 01:10:59,825 --> 01:11:00,844 Nagyapa! 1131 01:11:04,352 --> 01:11:05,228 Oh… 1132 01:11:06,620 --> 01:11:09,177 Ti is szeretnétek a vidámparkba menni? 1133 01:11:09,202 --> 01:11:10,358 - Igen. - Igen. 1134 01:11:11,635 --> 01:11:14,999 Ah, hát... akkor hát... 1135 01:11:15,024 --> 01:11:16,879 menjünk mind együtt? 1136 01:11:16,904 --> 01:11:19,046 - Igen! - Igen! 1137 01:11:19,071 --> 01:11:20,607 Aigoo, ennyire örültök? 1138 01:11:20,632 --> 01:11:21,552 Ez... 1139 01:11:22,134 --> 01:11:25,379 Mikor béreltem buszt? Ez... 1140 01:11:26,086 --> 01:11:29,581 Utánanéztem és megtudtam, hogy a hozzánk hasonló gyerekcsoportoknak 1141 01:11:29,606 --> 01:11:31,393 ingyen buszt biztosítanak. 1142 01:11:31,748 --> 01:11:32,591 Ingyen? 1143 01:11:33,697 --> 01:11:34,647 Szálljatok fel! 1144 01:11:39,480 --> 01:11:40,764 Mennyi a belépőjegy ára? 1145 01:11:41,391 --> 01:11:44,391 A felnőtteknek 28.000 won, a gyerekeknek 20.000 won. 1146 01:11:45,787 --> 01:11:46,805 Basszus! 1147 01:11:48,243 --> 01:11:50,358 Egy tál manduleves eladásából 400 won hasznom van. 1148 01:11:50,383 --> 01:11:52,471 Ehhez hány tállal kell eladnom? 1149 01:11:52,496 --> 01:11:54,708 Gyerekek, köszönjétek meg a nagyapának! 1150 01:11:54,733 --> 01:11:58,209 - Nagyapa, köszönjük! - Nagyapa, köszönjük! 1151 01:11:59,542 --> 01:12:02,026 Menjünk gyorsan, jó? Ezt a pénzt hamar vissza kell szereznem! 1152 01:12:03,335 --> 01:12:05,296 Ah, nővér! 1153 01:12:05,621 --> 01:12:08,117 A nagyapa tényleg nagyon-nagyon nagyszerű. 1154 01:12:08,142 --> 01:12:11,438 508.000 won. Pontosan. 1155 01:12:14,654 --> 01:12:16,948 A visszajáró csak 2000 won. 1156 01:12:22,402 --> 01:12:24,012 Kapaszkodj erősen, jó? 1157 01:12:40,508 --> 01:12:42,560 Nagyapa, szálljunk fel a Vikingre! 1158 01:12:42,585 --> 01:12:43,631 Mire szálljunk még fel? 1159 01:12:44,238 --> 01:12:47,220 Hát... Nem vagy éhes? Hm? Mi... 1160 01:12:47,245 --> 01:12:49,229 Gyerekek, megyünk enni! 1161 01:12:50,407 --> 01:12:51,827 Aigoo, köszönjük! 1162 01:12:55,613 --> 01:12:57,652 Tessék, fogyassza el! 1163 01:12:58,041 --> 01:13:00,446 Nem. Nincs rendben a gyomrom. 1164 01:13:01,171 --> 01:13:02,422 Köszönöm! 1165 01:13:03,296 --> 01:13:05,571 A gyerekeknek tetszik, nekem miért ne lenne jó? 1166 01:13:06,861 --> 01:13:10,303 A mi időnkben árvaháznak hívták. 1167 01:13:12,440 --> 01:13:16,543 Akkoriban nemcsak olyan nagyszerű emberek voltak, mint ön. 1168 01:13:19,790 --> 01:13:20,691 Én 1169 01:13:22,171 --> 01:13:23,297 háborús árva voltam. 1170 01:13:24,603 --> 01:13:26,900 Tizenöt éves koromig árvaházban éltem. 1171 01:13:27,845 --> 01:13:30,130 Aigoo, megérkezett a fia. 1172 01:13:31,091 --> 01:13:32,805 Felhívtam, hogy jöjjön el. 1173 01:13:33,015 --> 01:13:35,376 Nagyapa, menjünk, üljünk fel a Vikingre! 1174 01:13:35,951 --> 01:13:36,691 Rendben. 1175 01:13:38,080 --> 01:13:39,692 Gyere velem, Minseon! 1176 01:13:43,073 --> 01:13:45,120 Majd én elviszem és felülök vele. Önök pihenjenek. 1177 01:13:45,145 --> 01:13:46,770 Nem, köszönöm. Nem vagy teljesen jól. 1178 01:13:46,795 --> 01:13:49,017 Főszerzetes, kérem! 1179 01:13:58,957 --> 01:14:00,431 Sokat szenvedtél. 1180 01:14:03,921 --> 01:14:05,098 Minden a karmám miatt van. 1181 01:14:09,940 --> 01:14:22,916 ♪ Csirip-csirip, sír a vízityúk a rizsföldön ♪ 1182 01:14:23,305 --> 01:14:34,868 ♪ Kakukk-kakukk, rí a kakukk az erdőben ♪ 1183 01:14:36,748 --> 01:14:45,712 ♪ Ha bátyám lóra szállt ♪ 1184 01:14:46,421 --> 01:14:53,676 ♪ és Szöulba ment ♪ 1185 01:14:56,014 --> 01:15:04,610 ♪ selyemcipőt venni ♪ 1186 01:15:05,667 --> 01:15:10,126 1992. november, Kenya 1187 01:15:06,150 --> 01:15:13,143 ♪ már itt kellene lennie ♪ 1188 01:15:18,205 --> 01:15:22,045 [Lee Okhee gyászjelentése. Kérés, hogy térjen haza azonnal!] 1189 01:15:35,650 --> 01:15:36,818 És anya temetése? 1190 01:15:38,932 --> 01:15:41,008 Felajánlottam a testét a kórháznak. 1191 01:15:42,423 --> 01:15:44,111 Azt mondták, fizetnek érte. 1192 01:15:47,138 --> 01:15:48,496 Még ilyenkor is üzletelsz. 1193 01:16:12,883 --> 01:16:13,718 Anya. 1194 01:16:20,677 --> 01:16:21,475 Anya. 1195 01:16:50,420 --> 01:16:52,494 - Ah, igen, köszönöm. - Igen. 1196 01:16:54,305 --> 01:16:55,150 Jó étvágyat! 1197 01:16:55,175 --> 01:16:56,289 Még mindig alszik? 1198 01:16:56,551 --> 01:16:59,653 Igen, a főnök még mindig alszik. Felébresszem? 1199 01:16:59,678 --> 01:17:01,389 Nem, nem. Hagyd csak! 1200 01:17:01,622 --> 01:17:03,941 A tizenévesek is elfáradnának, ha ennyit szaladgáltak volna. 1201 01:17:06,603 --> 01:17:07,979 Tessék, Pyeongmanok. 1202 01:17:09,287 --> 01:17:10,272 Aigoo... 1203 01:17:11,566 --> 01:17:12,776 Vedd át a telefont! 1204 01:17:13,120 --> 01:17:15,985 Valami biotechnológia vagy mi. 1205 01:17:17,602 --> 01:17:18,162 Hogy? 1206 01:17:23,245 --> 01:17:25,785 Megvannak a gyerekek teszteredményei? 1207 01:17:27,629 --> 01:17:28,440 Igen. 1208 01:17:34,709 --> 01:17:35,679 Hogy... hogyan? 1209 01:17:36,957 --> 01:17:38,011 Azt mondja, nem? 1210 01:17:38,760 --> 01:17:41,263 Nem, az... az nem lehet. 1211 01:17:44,891 --> 01:17:45,892 Nem lehet! 1212 01:17:48,373 --> 01:17:51,042 Azok a barmok, nem végzik rendesen a munkájukat. 1213 01:17:52,039 --> 01:17:52,706 Ne. 1214 01:17:53,400 --> 01:17:55,364 Mi történt? 1215 01:17:56,361 --> 01:17:59,999 A vizsgálat pontossága 99,98%. 1216 01:18:00,407 --> 01:18:03,391 Muok úr kérésére pontos elemzést végeztünk 1217 01:18:03,416 --> 01:18:06,645 Ham Munseok és a két gyerek, Minguk és Minseon hajszálával. 1218 01:18:06,899 --> 01:18:08,803 A teszt eredménye, hogy nem ő az apjuk. 1219 01:18:10,834 --> 01:18:11,954 Szenilis vénember. 1220 01:18:13,467 --> 01:18:14,984 Csak a mohóság hajtott. 1221 01:18:18,758 --> 01:18:20,671 Ez az ég büntetése. 1222 01:18:31,855 --> 01:18:34,235 Az emléknapnak nyüzsgőnek kellene lennie, 1223 01:18:34,260 --> 01:18:35,989 mégis olyan csendes, mint egy templom? 1224 01:18:37,658 --> 01:18:38,815 Bocsánat! 1225 01:18:39,870 --> 01:18:42,206 A mai megemlékezésen egyedül vagyok. 1226 01:18:45,690 --> 01:18:51,483 Ha én elmegyek, ez lesz a szüleim utolsó megemlékezése. 1227 01:18:53,001 --> 01:18:54,054 Semmi gond. 1228 01:18:54,554 --> 01:18:56,605 Még 10 éves sem voltál, 1229 01:18:57,130 --> 01:18:59,341 amikor elhagytunk, túl gyorsan távoztunk. 1230 01:19:00,323 --> 01:19:04,049 Mégis jól éltél, amiért mindig hálásak leszünk. 1231 01:19:05,138 --> 01:19:06,360 Dehogy élek jól! 1232 01:19:07,652 --> 01:19:09,122 Szorgalmasan élek. 1233 01:19:10,272 --> 01:19:12,915 Minden nap olyan szorgalmasan élek, hogy majd belehalok, 1234 01:19:14,542 --> 01:19:16,160 még sincs senkim. 1235 01:19:18,542 --> 01:19:19,348 Senki. 1236 01:19:24,838 --> 01:19:27,319 Valami sürgős dolga volt a feleségemnek is, 1237 01:19:27,839 --> 01:19:30,140 hogy ilyen hamar itt hagyott engem. 1238 01:19:31,964 --> 01:19:34,051 Az egyetlen gyermekem 1239 01:19:35,099 --> 01:19:36,273 elment a hegyekbe. 1240 01:19:39,839 --> 01:19:41,258 Arra gondoltam, esetleg... 1241 01:19:56,015 --> 01:19:57,837 eljöttök értem? 1242 01:20:01,229 --> 01:20:02,290 Hadd menjek veletek! 1243 01:20:08,717 --> 01:20:09,786 Nagyapa! 1244 01:20:15,500 --> 01:20:16,669 Nagyapa! 1245 01:20:21,826 --> 01:20:22,933 Muok! 1246 01:20:24,782 --> 01:20:27,746 Habár mi vagyunk a szüleid és mi hoztunk téged a világra... 1247 01:20:28,345 --> 01:20:32,012 ...nem mi neveltünk fel, akik a túlvilágon vagyunk, 1248 01:20:32,781 --> 01:20:35,067 hanem a világ, amelyben élsz. 1249 01:20:35,591 --> 01:20:37,636 Nem apa és anya, 1250 01:20:37,972 --> 01:20:39,144 hanem ez a világ 1251 01:20:40,202 --> 01:20:41,588 volt a te szülőd. 1252 01:20:42,227 --> 01:20:43,259 Apa! 1253 01:20:43,734 --> 01:20:44,904 Munseok apja! 1254 01:20:44,988 --> 01:20:46,773 Apa! Apa! 1255 01:20:47,185 --> 01:20:48,813 Aigoo! Aigoo, Munseok apja! 1256 01:20:49,196 --> 01:20:50,899 Aigoo, magadhoz tértél, felébredtél. 1257 01:20:51,385 --> 01:20:54,235 Már azt hittem, tényleg temetést kell tartanunk. 1258 01:20:55,206 --> 01:20:56,332 Egyágyas szoba? 1259 01:20:57,221 --> 01:20:58,626 Pazarlod a pénzt? 1260 01:20:59,182 --> 01:21:01,713 Amíg nem csinálok semmit, több száz mandu nyeresége illan el. 1261 01:21:02,116 --> 01:21:04,832 Én... miért fekszem itt? 1262 01:21:06,576 --> 01:21:07,469 Menjünk! 1263 01:21:08,417 --> 01:21:10,274 Feküdj már nyugodtan, kérlek! 1264 01:21:11,130 --> 01:21:14,051 Már kifizettem a kórházi számlát, nem mehet kárba. 1265 01:21:14,934 --> 01:21:16,161 Nem sajnálod a pénzt? 1266 01:21:16,650 --> 01:21:18,630 Mindig az a fránya pénz, pénz! 1267 01:21:19,653 --> 01:21:21,149 Mindig a hány mandu! 1268 01:21:21,775 --> 01:21:23,573 Apa, tudod, miért jártam az orvosira? 1269 01:21:24,086 --> 01:21:26,463 Mivel mindig sajnálkoztál a kórházi számlák miatt, 1270 01:21:26,488 --> 01:21:29,264 azt gondoltam, orvos leszek, és kezelni fogom anyát, ahányszor csak szükséges. 1271 01:21:29,289 --> 01:21:30,640 Ezért mentem orvosi egyetemre. 1272 01:21:33,262 --> 01:21:35,789 Akkoriban ugye nem a pénzt sajnáltad a temetési költségre? 1273 01:21:38,833 --> 01:21:40,952 Nem sajnáltam a pénzt az anyukádtól. 1274 01:21:42,783 --> 01:21:45,369 A testének felajánlása is az ő akarata volt. 1275 01:21:49,507 --> 01:21:51,369 Aigoo. Munseok! 1276 01:21:57,274 --> 01:21:59,010 Szerzetes úr, hát itt volt?! 1277 01:21:59,035 --> 01:22:00,787 Nem arra, erre! 1278 01:22:02,211 --> 01:22:02,993 Elnézést... 1279 01:22:03,900 --> 01:22:06,209 - Erre. Erre jöjjön! - Ne, hova... 1280 01:22:06,234 --> 01:22:07,779 Erre, siessen! 1281 01:22:08,082 --> 01:22:09,772 Siessen, siessen! 1282 01:22:10,010 --> 01:22:11,812 A szerzetes megérkezett. 1283 01:22:12,156 --> 01:22:14,049 Jöjjön be! Jöjjön be! 1284 01:22:14,074 --> 01:22:15,423 - Aigoo!... - Igen. 1285 01:22:15,439 --> 01:22:16,471 Mi lesz velünk? 1286 01:22:16,496 --> 01:22:18,932 Azt hittem, már egy kicsit jobban élünk, de... 1287 01:22:18,957 --> 01:22:20,612 Kezdheti. 1288 01:22:20,637 --> 01:22:21,669 - Én? - Igen. 1289 01:22:21,694 --> 01:22:24,542 Igen, kérem, kezdje el most! Igen, igen. 1290 01:22:25,257 --> 01:22:28,093 Aigoo, anya! 1291 01:22:42,882 --> 01:22:44,596 A hívott fél nem kapcsolható... 1292 01:22:44,770 --> 01:22:46,516 Nem érem el. 1293 01:22:48,096 --> 01:22:50,817 Próbáltad Pyeongmanok nagyapát hívni? 1294 01:22:50,842 --> 01:22:52,658 Felhívtam a Pyeongmanokot, 1295 01:22:52,683 --> 01:22:54,786 de a nagyapa jelenleg kórházban van. 1296 01:22:54,969 --> 01:22:57,762 Aigoo, egy egészséges ember miért? 1297 01:22:57,787 --> 01:22:59,472 Próbáld meg felhívni a kórházat! 1298 01:22:59,497 --> 01:23:00,021 Rendben. 1299 01:23:00,748 --> 01:23:04,175 Te vagy Minseon? Minseon, tudod, hol van Dánia? 1300 01:23:12,603 --> 01:23:16,322 ♪ Összeszedett elmével énekelve Buddha nevét ♪ 1301 01:23:16,347 --> 01:23:20,179 ♪ feltárul az alapvető bölcsesség ♪ 1302 01:23:20,204 --> 01:23:24,234 ♪ Tudatlanságod és karmád kialszik, ♪ 1303 01:23:24,259 --> 01:23:28,109 ♪ megszabadulsz születés és halál szenvedésétől, ♪ 1304 01:23:28,134 --> 01:23:32,362 ♪ eléred a teljes szabadságot és a nirvánát... ♪ 1305 01:23:33,990 --> 01:23:36,718 A háborúba induló szívnél is 1306 01:23:36,743 --> 01:23:41,414 több kitartás és bátorság szükséges a spirituális gyakorlás útján. 1307 01:23:42,165 --> 01:23:44,323 Az édesanyád elvesztése miatti fájdalom 1308 01:23:43,816 --> 01:23:47,651 1992. november 1309 01:23:45,376 --> 01:23:47,754 önmagában nem elég, hogy erre az útra lépj. 1310 01:23:49,010 --> 01:23:50,077 Menj vissza le! 1311 01:24:22,330 --> 01:24:25,147 Honnan származol? 1312 01:24:26,204 --> 01:24:27,885 Édesanyámtól származom. 1313 01:24:28,941 --> 01:24:29,803 Akkor 1314 01:24:31,005 --> 01:24:35,244 az édesanyád édesanyja honnan származik? 1315 01:24:36,052 --> 01:24:40,450 És az ő édesanyjának édesanyjának édesanyja honnan származik? 1316 01:24:45,186 --> 01:24:48,314 A központi témád az édesanyád. 1317 01:24:50,567 --> 01:24:54,112 ♪ Újjászületsz Amitabha Buddha ♪ 1318 01:24:54,598 --> 01:25:00,074 ♪ végtelen életű világában ♪ 1319 01:25:00,478 --> 01:25:03,413 Ham Muok úr a kórházban van és... 1320 01:25:04,497 --> 01:25:07,587 Értem. Kértem, hogy beszélhessünk vele. 1321 01:25:07,612 --> 01:25:10,044 Beszélhetnék vele én? 1322 01:25:10,691 --> 01:25:11,521 Vedd át! 1323 01:25:11,675 --> 01:25:13,673 - Nagyapa! - Minguk, te vagy? 1324 01:25:16,570 --> 01:25:18,350 Még csak néhány napja alakult ki, 1325 01:25:19,144 --> 01:25:22,689 és máris ilyen mély ez a kötődés. 1326 01:25:22,943 --> 01:25:24,475 Mi a baja, nagyon beteg? 1327 01:25:24,895 --> 01:25:28,117 Miután megtudta, hogy nektek és Munseoknak 1328 01:25:28,730 --> 01:25:31,858 semmi közötök egymáshoz, összeesett. 1329 01:25:32,752 --> 01:25:33,260 Tessék? 1330 01:25:33,401 --> 01:25:35,706 Ah, mihez kezdjünk? 1331 01:25:36,333 --> 01:25:37,539 Ah, ez elkeserítő. 1332 01:25:37,877 --> 01:25:39,192 Mit mond? 1333 01:25:46,357 --> 01:25:48,380 Azt mondták, nagyapa alszik, 1334 01:25:48,952 --> 01:25:50,668 majd később visszahív. 1335 01:25:50,835 --> 01:25:52,045 Ah, valóban? 1336 01:25:52,365 --> 01:25:53,655 Aigoo, bocsássanak meg! 1337 01:25:53,680 --> 01:25:55,464 Kérem, várjanak még egy kicsit! 1338 01:25:55,489 --> 01:25:56,711 A mosdóba... 1339 01:25:57,156 --> 01:25:57,913 Oh, persze, persze. 1340 01:25:57,938 --> 01:26:00,303 - Ugye, te is ki akarsz menni? - Nem. 1341 01:26:00,628 --> 01:26:02,549 Azt mondtad, ki akarsz menni a mosdóba. 1342 01:26:03,287 --> 01:26:05,933 - De nem kell pisilnem. - Csitt! 1343 01:26:07,040 --> 01:26:08,053 Köszönöm! 1344 01:26:09,778 --> 01:26:10,985 - Köszönöm! - Bocsánatot kérek. 1345 01:26:11,010 --> 01:26:12,240 Forgalomba kerültünk, ezért... 1346 01:26:13,461 --> 01:26:15,568 Az előbb már megtörtént. 1347 01:26:16,635 --> 01:26:18,580 Főszerzetes! Főszerzetes! 1348 01:26:19,155 --> 01:26:20,381 Szóval itt volt. 1349 01:26:20,647 --> 01:26:23,654 Azt mondják, hogy a gyermekotthon vezetője nem tudja elérni telefonon. 1350 01:26:24,202 --> 01:26:27,055 Jöttek a központból, hogy elvigyék Minseont. 1351 01:26:27,080 --> 01:26:29,717 Megkapta már a genetikai vizsgálat eredményét? 1352 01:26:30,035 --> 01:26:32,146 Értem. Utánanézek és keresni fogom. 1353 01:26:32,543 --> 01:26:33,433 Rendben. 1354 01:26:39,217 --> 01:26:41,271 Hong Minguk, Hong Minseon. 1355 01:26:41,296 --> 01:26:43,440 A két gyerek genetikai vizsgálatának eredménye megvan? 1356 01:26:44,224 --> 01:26:48,573 A két gyerek nem áll biológiai kapcsolatban Ham Munseokkal. 1357 01:26:48,660 --> 01:26:51,065 Tessék? Egyikük se? 1358 01:26:51,485 --> 01:26:54,960 Ham Muok úr már kifizette a minták és a vizsgálat díját, 1359 01:26:54,985 --> 01:26:56,818 a vizsgálat már folyamatban volt. 1360 01:26:57,026 --> 01:27:01,531 Tévedésből duplán fizettek, ezért ha megadja a számlaszámát... 1361 01:27:13,960 --> 01:27:16,379 Miért itatod az egereket? 1362 01:27:18,879 --> 01:27:20,983 Mert sajnálom a gyerekeket. 1363 01:27:22,468 --> 01:27:24,929 Annyira szerették a nagyapjukat. 1364 01:27:26,658 --> 01:27:30,245 Ahogy megtudták, egyből idetelefonáltak. 1365 01:27:33,271 --> 01:27:33,966 Omo! 1366 01:27:34,937 --> 01:27:37,099 Aigoo! Aigoo, ezt... 1367 01:27:37,124 --> 01:27:38,186 Aigoo, az a nagy szám! 1368 01:27:38,211 --> 01:27:40,139 Aigoo, elfecsegtem Minguknak... 1369 01:27:41,322 --> 01:27:43,219 Aigoo, mi lesz most? Aj! 1370 01:27:43,562 --> 01:27:44,350 Menjünk! 1371 01:27:45,663 --> 01:27:47,647 Tanárnő, a tanteremben sincsenek. 1372 01:27:47,797 --> 01:27:48,855 Keressük ott is! 1373 01:27:48,880 --> 01:27:51,382 - Nővér, megtalálta őket? - Kint sincsenek. 1374 01:27:51,789 --> 01:27:52,630 Oh, Uram! 1375 01:27:54,566 --> 01:27:56,561 - A gyerekek eltűntek? - Ah, igen, nos... 1376 01:27:56,586 --> 01:27:57,687 - Igazgató asszony! - Igen? 1377 01:27:57,854 --> 01:27:59,435 Akárhogy keressük őket, nincsenek meg. 1378 01:27:59,839 --> 01:28:02,402 Kim nővér, azonnal jelentsd a rendőrségnek! 1379 01:28:04,093 --> 01:28:04,923 Figyeljen! 1380 01:28:05,553 --> 01:28:08,235 Még mindig nem találták meg Mingukot és Minseont? 1381 01:28:08,966 --> 01:28:11,726 Úgy tűnik, elszöktek, mert féltek az elválástól. 1382 01:28:12,101 --> 01:28:12,894 Aigoo! 1383 01:28:14,061 --> 01:28:18,377 Ilyen esetekben gyakori, hogy a gyerekek visszamennek az egykori otthonukhoz. 1384 01:28:18,402 --> 01:28:20,242 Mi a korábbi lakhelyük címe? 1385 01:28:20,267 --> 01:28:22,295 Mégis ki ön, szerzetes úr? 1386 01:28:22,320 --> 01:28:24,864 Jelenleg a főszerzetes mellett vagyok szerzetes, 1387 01:28:24,889 --> 01:28:26,310 de világi életemben rendőr voltam. 1388 01:28:26,335 --> 01:28:28,072 Esetleg hallott már a profilozókról? 1389 01:28:28,097 --> 01:28:29,706 - Igen. - Nos, én az voltam. 1390 01:28:29,731 --> 01:28:32,523 Igazgató asszony, ne essen pánikba, először is nézze meg a címet! 1391 01:28:32,548 --> 01:28:34,538 Ha megtalálja őket, adja rájuk! 1392 01:28:34,563 --> 01:28:36,232 Vékony ruhában vannak. 1393 01:28:38,540 --> 01:28:39,616 Jöjjenek mihamarabb! 1394 01:28:48,523 --> 01:28:49,625 Igen, jövök. 1395 01:28:50,473 --> 01:28:52,991 Esetleg Minguk és Minseon nem jöttek ide? 1396 01:28:53,980 --> 01:28:56,149 Miért jöttek volna ide? 1397 01:28:56,174 --> 01:28:59,614 A gyerekek félreértettek valamit, ezért elszöktek a gyermekotthonból. 1398 01:29:04,946 --> 01:29:07,532 Minseon, kelj fel! Mennünk kell. 1399 01:29:08,157 --> 01:29:11,928 Ah, csesszék meg! Miféle gyermekotthon az, ahonnan elszöknek a gyerekek? 1400 01:29:11,953 --> 01:29:14,500 Minguk azt mondta, nem vagyunk rokonok, 1401 01:29:14,794 --> 01:29:16,688 és Minseon azt kérte, küldjem külföldre. 1402 01:29:16,713 --> 01:29:19,040 Találják meg gyorsan és küldjék el egy jó országba! 1403 01:29:19,698 --> 01:29:20,484 Idefigyeljen! 1404 01:29:21,055 --> 01:29:23,047 Mégis kinek mondtad, hogy „csesszék meg!” 1405 01:29:23,339 --> 01:29:26,141 Ki vagy te? Ha? Miféle ember tesz ilyet?! 1406 01:29:26,166 --> 01:29:27,902 Ő Minguk és Minseon nagybátyja. 1407 01:29:27,927 --> 01:29:30,205 - Ő hagyta a gyerekeket az otthonban. - Nagy... nagybácsi? 1408 01:29:30,283 --> 01:29:31,614 Ne már, miféle szuka kölyke ez?! 1409 01:29:31,639 --> 01:29:33,324 Aigoo, aigoo... 1410 01:29:33,349 --> 01:29:35,662 Aigoo! Aigoo, sajnálom! 1411 01:29:35,687 --> 01:29:37,769 Százszor jobb vagy nála. 1412 01:29:38,067 --> 01:29:39,753 Menjenek, amíg szépen mondom! 1413 01:29:41,440 --> 01:29:42,960 Hadd nézzek szét egy picit! 1414 01:29:43,511 --> 01:29:44,317 Mi van? 1415 01:29:44,868 --> 01:29:47,245 Miért jönnek be? Kifelé! 1416 01:29:50,908 --> 01:29:52,577 Oh? Oppa, ez Dodo. 1417 01:29:52,660 --> 01:29:53,685 Dodo! 1418 01:29:54,790 --> 01:29:56,448 Nem lehet. Menjünk! Gyorsan! 1419 01:30:07,488 --> 01:30:09,490 Nemrég még itt voltak. 1420 01:30:09,719 --> 01:30:12,494 Oh? Tényleg? Aigoo, Minguk. 1421 01:30:12,519 --> 01:30:13,602 - Minguk! - Minguk! 1422 01:30:13,627 --> 01:30:16,547 Add át nekem Minguk és Minseon gyámsági jogát! 1423 01:30:18,193 --> 01:30:19,230 Ki vagy te? 1424 01:30:19,744 --> 01:30:21,865 - Adok érte tízet. - Tessék? 1425 01:30:23,328 --> 01:30:24,146 Kilencet. 1426 01:30:25,200 --> 01:30:26,074 Nem, nem. 1427 01:30:26,628 --> 01:30:30,364 Uram, ugye, csak lehagyja a végéről a "milliót"? 1428 01:30:30,389 --> 01:30:31,572 Most nyolc. 1429 01:30:31,797 --> 01:30:34,187 Időt, időt, időt! Ne már, ez szabálytalan. 1430 01:30:34,504 --> 01:30:36,186 Épp kérdezem. 1431 01:30:36,211 --> 01:30:39,115 Igaz, lehagytam a végéről a milliót. Hét. 1432 01:30:39,425 --> 01:30:41,084 Ah, most kértem időt, komolyan! 1433 01:30:41,956 --> 01:30:42,937 Oké, oké, oké, oké. 1434 01:30:43,419 --> 01:30:44,754 Te sunyi menyét! 1435 01:30:47,148 --> 01:30:48,831 Oh, ezt ne... Ezt nem teheted, nem lehet. 1436 01:30:50,307 --> 01:30:52,139 Ez több mint tízmillió wont ér. 1437 01:30:53,718 --> 01:30:54,831 Aigoo!... 1438 01:30:57,450 --> 01:31:00,728 Ezt a szegény kutyát magammal viszem. 1439 01:31:00,811 --> 01:31:02,926 Rendben, vigye csak! Ráadás. 1440 01:31:03,731 --> 01:31:06,135 Nem hagyhatlak egy kutyánál is rosszabb alakkal. 1441 01:31:12,492 --> 01:31:14,398 - Minguk! - Hol vagytok? 1442 01:31:14,423 --> 01:31:15,007 Minseon! 1443 01:31:15,549 --> 01:31:17,945 Azt hiszem, nemrég még a fóliaházban voltak. 1444 01:31:17,970 --> 01:31:18,913 Minguk! 1445 01:31:19,202 --> 01:31:20,200 Minguk! 1446 01:31:22,382 --> 01:31:23,897 Azt hiszem, arrafelé mentek. 1447 01:31:24,910 --> 01:31:26,906 Minguk! Minseon! 1448 01:31:28,957 --> 01:31:29,774 Minguk! 1449 01:31:30,893 --> 01:31:33,482 - Maradjanak itt és hívják a rendőrséget! - Rendben. 1450 01:31:33,551 --> 01:31:34,759 - Minguk! - Menjünk! 1451 01:31:34,784 --> 01:31:37,273 Gyerekek! Nagyapa van itt! 1452 01:31:37,473 --> 01:31:38,440 Minguk! 1453 01:31:39,432 --> 01:31:42,562 - Minguk! - Minguk! 1454 01:31:43,019 --> 01:31:44,336 Minseon! 1455 01:31:45,326 --> 01:31:48,739 Oppa, nagyapa és kopasz apa bennünket hívnak. 1456 01:31:51,921 --> 01:31:55,016 Azoknak a felnőtteknek már semmi közük hozzánk, 1457 01:31:55,921 --> 01:31:57,167 ezért ha elkapnak, biztos, 1458 01:31:57,714 --> 01:31:59,174 hogy örökre elszakítanak tőlem. 1459 01:31:59,873 --> 01:32:00,762 Azt szeretnéd? 1460 01:32:08,656 --> 01:32:11,474 - Minseon! - Minguk! 1461 01:32:14,862 --> 01:32:16,322 Minguk! 1462 01:32:17,068 --> 01:32:18,036 Minguk! 1463 01:32:19,082 --> 01:32:21,608 - Minseon! - Minguk! 1464 01:32:22,497 --> 01:32:24,912 - Minguk! - Minseon! 1465 01:32:24,937 --> 01:32:26,548 Gyerekek, hol vagytok? 1466 01:32:27,665 --> 01:32:31,532 Gyerekek! Minguk! Minseon! 1467 01:32:33,863 --> 01:32:35,783 Minseon... De fárasztó! 1468 01:32:35,808 --> 01:32:38,260 Figyelj csak, mondanom kell valamit. 1469 01:32:38,569 --> 01:32:39,728 Igen, mi az? 1470 01:32:40,212 --> 01:32:43,122 Nem azt mondtad korábban, hogy vegyelek be a családi nyilvántartásba 1471 01:32:43,371 --> 01:32:45,165 és aludjunk egy paplan alatt? 1472 01:32:45,277 --> 01:32:47,266 Ah, annyira meg vagyok rémülve, hogy nincs kedvem most tréfálkozni. 1473 01:32:47,291 --> 01:32:48,569 Jól elrejtve őrizgetted egész eddig... 1474 01:32:48,594 --> 01:32:49,692 Ez nem tréfa. 1475 01:32:50,219 --> 01:32:52,830 A gyerekek örökbefogadásához házasnak kell lenni. 1476 01:32:53,354 --> 01:32:56,743 Mit szólnál ahhoz, ha Minguk és Minseon nevelése közben 1477 01:32:57,678 --> 01:32:59,179 együtt öregednénk meg? 1478 01:33:00,446 --> 01:33:01,990 Sok hiányosságom és hibám van, de... 1479 01:33:02,015 --> 01:33:02,978 Egy pillanat! 1480 01:33:04,625 --> 01:33:07,001 Te most megkéred a kezem? 1481 01:33:09,365 --> 01:33:09,980 Aha. 1482 01:33:12,524 --> 01:33:13,505 Ne haragudj! 1483 01:33:13,611 --> 01:33:16,199 Ha megbántottalak, akkor én... 1484 01:33:18,838 --> 01:33:21,587 Ezt ideadva próbáld meg újra! 1485 01:33:30,941 --> 01:33:32,012 Bang Jeonghwa, 1486 01:33:33,642 --> 01:33:34,643 hozzám 1487 01:33:36,077 --> 01:33:37,249 jönnél feleségül? 1488 01:33:46,608 --> 01:33:47,443 Oké! 1489 01:33:51,919 --> 01:33:54,688 - Menjünk! Menjünk és keressük meg hamar a gyerekeket! - Figyelj csak! Figyelj! 1490 01:33:55,045 --> 01:33:57,338 Egyre sötétebb és hidegebb van, 1491 01:33:57,363 --> 01:33:59,365 - bízd ezt rám és menj le, jó? - Nem... 1492 01:33:59,448 --> 01:34:02,252 Biztosan leviszem innen a gyerekeket. 1493 01:34:02,277 --> 01:34:03,403 Jó? Menj le! 1494 01:34:04,082 --> 01:34:05,079 Minguk! 1495 01:34:06,527 --> 01:34:08,305 Minseon! 1496 01:34:09,454 --> 01:34:10,444 Gyerekek! 1497 01:34:13,476 --> 01:34:15,707 Oppa, fázom. 1498 01:34:28,375 --> 01:34:30,361 Te is fázol. 1499 01:34:31,158 --> 01:34:32,147 Én jól vagyok. 1500 01:34:34,690 --> 01:34:36,345 Oppa, fáradt vagy. 1501 01:34:40,618 --> 01:34:42,070 Hamarosan havazni fog. 1502 01:34:42,785 --> 01:34:44,747 Az a hegy zordabb és meredekebb, mint gondoltuk. 1503 01:34:45,189 --> 01:34:47,848 Hiába küldtünk fel néhány rendőrt, nem tudják megtalálni őket. 1504 01:34:48,581 --> 01:34:50,363 Ha néhány rendőr nem elég, 1505 01:34:50,388 --> 01:34:53,410 kérjen segítséget a közeli rendőrőrstől és küldjenek fel egy helikoptert! 1506 01:34:54,086 --> 01:34:55,880 Mi lesz, ha a gyerekek meghalnak a hegyen? 1507 01:34:56,600 --> 01:34:58,024 Nem látja át a jelenlegi helyzetet? 1508 01:35:03,312 --> 01:35:04,503 Vészhelyzet! Vészhelyzet! 1509 01:35:05,086 --> 01:35:07,018 Minguk! Gyerekek! 1510 01:35:10,430 --> 01:35:11,319 Minguk! 1511 01:35:13,436 --> 01:35:14,533 Gyerekek! 1512 01:35:17,168 --> 01:35:20,321 Nem fogok kiabálni és nem leszek mérges. 1513 01:35:21,842 --> 01:35:22,921 Gyertek le! 1514 01:35:25,469 --> 01:35:28,832 Minguk! Minseon! 1515 01:35:30,806 --> 01:35:32,059 Bocsánat! 1516 01:35:33,542 --> 01:35:35,002 Hogy a gyerekek eltűntek, 1517 01:35:37,505 --> 01:35:38,747 arról én tehetek. 1518 01:35:40,644 --> 01:35:41,945 Munseok, én 1519 01:35:43,459 --> 01:35:44,993 megígértem, 1520 01:35:47,514 --> 01:35:50,112 hogy felnevelem őket és hogy nem szakítják el őket egymástól. 1521 01:35:52,674 --> 01:35:54,901 Mivel én leszek a szülőjük, 1522 01:35:57,324 --> 01:35:59,797 miután megtaláljuk őket, járhatod a saját utad. 1523 01:36:10,621 --> 01:36:14,137 Találjuk meg őket gyorsan, mielőtt hidegebb lesz. 1524 01:36:15,471 --> 01:36:16,978 Minguk! 1525 01:36:19,184 --> 01:36:20,227 Minguk! 1526 01:36:25,141 --> 01:36:26,176 Havazik. 1527 01:36:27,823 --> 01:36:30,951 Oppa, hova megyünk? Hol vagyunk? 1528 01:36:32,823 --> 01:36:33,862 Nem tudom. 1529 01:36:34,979 --> 01:36:37,273 Először menjünk át ezen a hegyen! 1530 01:36:38,746 --> 01:36:40,129 Oppa! Oppa! 1531 01:36:41,996 --> 01:36:43,165 Oh, esik a hó. 1532 01:36:44,742 --> 01:36:47,165 Mit tegyünk? Mit tegyünk? 1533 01:36:58,948 --> 01:37:00,538 Oppa, jól vagy? 1534 01:37:03,565 --> 01:37:05,120 Oppa, oppa! 1535 01:37:06,049 --> 01:37:06,921 Oppa! 1536 01:37:13,756 --> 01:37:14,582 Oppa! 1537 01:37:17,229 --> 01:37:18,835 Merre menjünk innen? 1538 01:37:20,441 --> 01:37:22,022 Minguk! 1539 01:37:22,791 --> 01:37:24,538 Minseon! 1540 01:37:25,213 --> 01:37:26,016 Apa! 1541 01:37:26,819 --> 01:37:27,906 Ah, arra… 1542 01:37:30,767 --> 01:37:31,974 Arra! Arra! 1543 01:37:32,315 --> 01:37:33,145 Minguk! 1544 01:37:33,470 --> 01:37:34,797 Szerintem arra mentek a gyerekek. 1545 01:37:34,822 --> 01:37:37,758 - Minseon! Minseon! - Minguk! 1546 01:37:40,155 --> 01:37:42,051 - Minseon! - Minguk! 1547 01:37:42,800 --> 01:37:43,789 Minguk! 1548 01:37:46,964 --> 01:37:47,946 Minseon! 1549 01:37:49,123 --> 01:37:52,797 Oppa, ha nagy leszek, megkereslek. 1550 01:37:53,345 --> 01:37:57,591 Bármilyen messzi országba megyek, mindenképpen megkereslek. 1551 01:37:58,498 --> 01:38:02,490 Ezért most megkérem a felnőtteket, 1552 01:38:03,272 --> 01:38:04,918 hogy mentsenek meg. 1553 01:38:06,954 --> 01:38:09,031 Itt vagyunk! 1554 01:38:09,865 --> 01:38:11,428 Minseon! 1555 01:38:13,494 --> 01:38:14,991 Minguk! 1556 01:38:17,134 --> 01:38:18,189 Nem aludhatsz el. 1557 01:38:18,848 --> 01:38:20,419 Jó? Nyisd ki a szemed, Minguk! 1558 01:38:21,710 --> 01:38:24,862 Ajussi, Minseon hol van? 1559 01:38:24,887 --> 01:38:26,590 Minseon itt van, ne aggódj! 1560 01:38:27,091 --> 01:38:28,630 Ne küldjék el Minseont! 1561 01:38:29,259 --> 01:38:31,804 Nem fogtok elszakadni egymástól. 1562 01:38:32,060 --> 01:38:33,354 Megígértem. 1563 01:38:33,592 --> 01:38:35,218 Sosem fogtok elszakadni egymástól. 1564 01:38:35,957 --> 01:38:38,044 Itt vagyunk! Ide! 1565 01:38:51,510 --> 01:38:54,788 Mit jelentenek a szülők egy gyereknek? 1566 01:38:56,328 --> 01:38:59,176 A gyerek számára a szülő a világmindenség. 1567 01:39:04,596 --> 01:39:07,182 Mit jelent a gyerek a szülőknek? 1568 01:39:09,711 --> 01:39:12,324 A szülő számára a gyermeke isten. 1569 01:39:14,138 --> 01:39:17,391 Egy tehetetlen, tudatlan isten. 1570 01:39:20,431 --> 01:39:24,909 Viszont a szülők nem elvakultan szolgálják ezt az istent. 1571 01:39:27,671 --> 01:39:31,996 Te is ezt a szolgálatot kaptad a szüleidtől. 1572 01:39:32,592 --> 01:39:34,170 Eddig jutottál. 1573 01:39:36,147 --> 01:39:39,568 Add ezt oda az egyedül maradt édesapádnak! 1574 01:39:39,830 --> 01:39:46,587 [A szerzetes elméjét nem béklyózza kötődés. A haj levágása meggátolja a zavaró gondolatokat.] 1575 01:40:02,948 --> 01:40:06,133 Két nap múlva karácsony. 1576 01:40:06,455 --> 01:40:09,186 Elsőként hadd kezdjem egy szívmelengető hírrel. 1577 01:40:09,360 --> 01:40:12,421 Gyermekgondozási központokat, beleértve az országban található gyermekotthonokat 1578 01:40:12,446 --> 01:40:14,990 több tízmilliárd wonos összeggel támogatott 1579 01:40:15,015 --> 01:40:16,758 egy névtelen adományozó. 1580 01:40:16,783 --> 01:40:21,695 Karácsony és az év vége közeledtével ez igazán megmelengette a szívünket. 1581 01:40:21,824 --> 01:40:24,284 Az adományozó, aki teljes névtelenséget kért… 1582 01:40:29,228 --> 01:40:30,245 Bánod? 1583 01:40:32,112 --> 01:40:34,694 Tényleg rendben van, ha csak így csináljuk? 1584 01:40:34,886 --> 01:40:38,348 Egy házasságkötő terem kibérléséhez hány mandut kellene eladnod? 1585 01:40:40,169 --> 01:40:41,473 Kérem, itt pecsételjék le! 1586 01:40:53,725 --> 01:40:55,810 A házasságukat bejegyeztük. Gratulálok! 1587 01:40:58,034 --> 01:40:58,710 Ez? 1588 01:40:59,058 --> 01:41:00,495 Házasságkötéskor nyújtjuk át. 1589 01:41:00,931 --> 01:41:02,883 - Ah, ingyen van? - Igen, ingyen van. 1590 01:41:03,216 --> 01:41:05,557 Később jöjjön el a Pyeongmanokba és egyen egy mandulevest! 1591 01:41:05,582 --> 01:41:06,755 Ma ingyen van. 1592 01:41:10,445 --> 01:41:11,582 Minguk, Minseon. 1593 01:41:33,782 --> 01:41:34,861 Gratulálok! 1594 01:41:35,417 --> 01:41:39,123 Vége van, mit csinálunk még itt? Menjen mindenki! 1595 01:41:39,258 --> 01:41:40,436 Menjünk, jó? 1596 01:41:40,460 --> 01:41:42,153 Csókot! 1597 01:41:42,178 --> 01:41:44,638 Csókot! Csókot! 1598 01:41:44,663 --> 01:41:46,682 Csókot! Csókot... 1599 01:41:46,707 --> 01:41:48,818 Ez egy kormányhivatal, maradjanak csendben! 1600 01:41:50,707 --> 01:41:52,548 - Csinálják! - Hogy? 1601 01:41:52,746 --> 01:41:55,237 Csókot! Csókot! 1602 01:41:55,262 --> 01:41:57,426 Csókot! Csókot! 1603 01:42:16,189 --> 01:42:17,372 Mondják: kimcsi! 1604 01:42:20,452 --> 01:42:22,069 Napjainkban 1605 01:42:22,094 --> 01:42:23,510 Doyeon, kit látogatsz meg? 1606 01:42:23,535 --> 01:42:24,595 Nagyapát. 1607 01:42:27,292 --> 01:42:28,973 - Ma sok hó esett. - Oppa! 1608 01:42:28,998 --> 01:42:30,386 - Oppa! - Oh, Minseon! 1609 01:42:30,792 --> 01:42:33,754 - Aigoo, jól vagy? - Sziasztok! 1610 01:42:34,458 --> 01:42:36,569 Ezután az apám és a mostohaanyám 1611 01:42:37,347 --> 01:42:39,823 minden évben egy-két gyereket örökbe fogadtak, 1612 01:42:40,465 --> 01:42:43,764 így tizenhat gyermek szülőjévé váltak. 1613 01:42:44,132 --> 01:42:45,496 Sziasztok! 1614 01:42:52,814 --> 01:42:53,610 Oppa! 1615 01:42:54,733 --> 01:42:55,613 Jó napot kívánok! 1616 01:43:06,574 --> 01:43:07,431 Apa! 1617 01:43:08,995 --> 01:43:12,550 Neked köszönhetően a gyerekek világmindenségévé váltam 1618 01:43:13,645 --> 01:43:16,144 és megismertem a szülők rendkívüli odaadását is. 1619 01:43:23,345 --> 01:43:26,223 Édesanyám elvezetett a buddhista templomba, 1620 01:43:28,209 --> 01:43:29,641 édesapám, neked köszönhetően pedig 1621 01:43:30,178 --> 01:43:32,604 megismertem Buddha elméjét. 1622 01:43:57,127 --> 01:44:02,238 Magyar felirat: Kati * Javította: Dorina lsghungarianfanpage.blogspot.hu 1623 01:44:02,254 --> 01:44:09,346 A filmben elhangzó dal és a buddhista kántálás Dorina (doridafo.blogspot.com) fordítása. 119954

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.