All language subtitles for The.Crucifix.Blood.of.the.Exorcist.2025.BluRay.1080p.DDP.5.1.x264-hallowed

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:16,249 --> 00:03:17,391 Stilte. 2 00:03:17,516 --> 00:03:19,557 Verwerp je goden, heiden. 3 00:03:19,682 --> 00:03:21,283 Verwerp je goden. 4 00:03:26,349 --> 00:03:30,158 St. Micha�l de Aartsengel, verdedig ons in de strijd... 5 00:03:30,283 --> 00:03:33,325 bescherm ons tegen de boosaardigheid... 6 00:03:33,450 --> 00:03:35,724 en de valstrikken van de duivel. 7 00:03:35,849 --> 00:03:38,992 Moge God hem terechtwijzen, zo bidden wij nederig... 8 00:03:39,117 --> 00:03:42,992 dat Gij, Prins van de Hemelse Heerscharen... 9 00:03:43,117 --> 00:03:46,558 door de kracht van God, Satan in de Hel zult werpen... 10 00:03:46,683 --> 00:03:50,225 samen met alle andere boze geesten die rondzwerven in de wereld... 11 00:03:50,350 --> 00:03:52,951 op zoek naar de ondergang van zielen. 12 00:03:54,184 --> 00:03:56,392 Ik vervloek jullie. 13 00:03:56,517 --> 00:04:00,725 Jullie zullen nooit jullie Walhalla zien. 14 00:04:00,850 --> 00:04:03,259 Odin bezit jullie allemaal. 15 00:04:03,384 --> 00:04:05,018 Amen. 16 00:04:27,952 --> 00:04:29,351 Wakker worden. 17 00:04:30,684 --> 00:04:32,552 We zijn er bijna. 18 00:04:34,186 --> 00:04:36,584 Kijk eens hoe mooi het is. 19 00:04:37,453 --> 00:04:40,186 Ja, ik voel het. 20 00:04:41,553 --> 00:04:43,019 We zullen hier gelukkig zijn. 21 00:04:44,186 --> 00:04:45,386 Wij allebei. 22 00:05:41,021 --> 00:05:44,954 Je kunt de man uit Schotland halen. 23 00:06:05,189 --> 00:06:06,922 Nog wensen? 24 00:06:26,856 --> 00:06:28,331 Waar hebben de bouwvakkers de sleutel achtergelaten? 25 00:06:28,456 --> 00:06:31,323 De sleutel zit in de bloempot. 26 00:06:32,023 --> 00:06:34,098 Zie je, dat zou je in Londen niet kunnen doen, h�? 27 00:06:34,223 --> 00:06:37,356 Dan zouden we op ��n of andere tv-show over woninginbraken komen. 28 00:06:51,290 --> 00:06:53,256 Kijk eens aan. 29 00:06:53,589 --> 00:06:56,167 Het zal hier binnen de kortste keren lekker knus aanvoelen. 30 00:07:03,557 --> 00:07:07,590 Mijn nieuwe editie is gearriveerd. 31 00:07:12,791 --> 00:07:14,758 Ziet er goed uit, h�? 32 00:07:17,257 --> 00:07:20,724 En je hebt een briefje van je priester gekregen. 33 00:07:21,224 --> 00:07:22,691 God zij geprezen. 34 00:07:28,424 --> 00:07:32,590 En, wat vind je ervan? 35 00:07:37,358 --> 00:07:38,559 Sara? 36 00:07:41,258 --> 00:07:42,692 Sorry. 37 00:07:45,559 --> 00:07:47,000 Het is gewoon veel... 38 00:07:47,125 --> 00:07:49,225 om te verwerken. 39 00:07:51,026 --> 00:07:52,226 Ja. 40 00:07:53,692 --> 00:07:55,334 Nou... 41 00:07:55,459 --> 00:07:58,268 waarom neem je niet 'n lekker bad... 42 00:07:58,393 --> 00:08:00,667 en dan ga ik mijn nieuwe speeltje uitproberen? 43 00:08:04,692 --> 00:08:06,426 Je bent geobsedeerd. 44 00:08:08,626 --> 00:08:10,293 Ja, dat is waar. 45 00:08:10,560 --> 00:08:13,126 Maar de nieuwe blog schrijft zichzelf niet. 46 00:08:13,860 --> 00:08:15,126 Ik ben zo terug. 47 00:10:55,698 --> 00:10:57,399 Luke, wil je binnenkomen? 48 00:10:58,032 --> 00:10:59,640 Fergus? 49 00:10:59,765 --> 00:11:01,199 Kun jij even op Luke passen? 50 00:11:01,932 --> 00:11:03,467 Fergus. Hoor je me? 51 00:11:09,699 --> 00:11:12,033 Fergus. 52 00:11:56,834 --> 00:11:58,934 In hemelsnaam... 53 00:12:00,367 --> 00:12:02,569 Je hebt je onderzoek gedaan. 54 00:12:05,435 --> 00:12:08,776 Dit is Croc a ghasigichy, Warrior's Hill... 55 00:12:08,901 --> 00:12:10,444 waar duizend jaar geleden... 56 00:12:10,569 --> 00:12:13,543 lokale clanleden tegen de wilden vochten. 57 00:12:13,668 --> 00:12:15,710 Buaidh no Bas. 58 00:12:15,835 --> 00:12:17,367 Overwinning of de dood. 59 00:12:20,935 --> 00:12:21,810 Waar zijn mijn manieren? 60 00:12:21,935 --> 00:12:24,235 Ik ben Elsa, Elsa Campbell. 61 00:12:27,768 --> 00:12:28,477 Natuurlijk. 62 00:12:28,602 --> 00:12:30,710 Jij hebt voor mijn vader gezorgd. 63 00:12:30,835 --> 00:12:32,536 Voor mijn zonden, ja. 64 00:12:33,369 --> 00:12:34,769 Hallo. 65 00:12:36,335 --> 00:12:39,447 Het is goed om te zien dat je uit hetzelfde hout gesneden bent, Fergus. 66 00:12:40,769 --> 00:12:42,610 Het dorp is niet erg vriendelijk tegen buitenstaanders... 67 00:12:42,735 --> 00:12:45,735 maar we zorgen wel voor onze eigen mensen. 68 00:12:48,236 --> 00:12:50,378 Hoe dan ook, ik zal je niet langer ophouden. 69 00:12:50,503 --> 00:12:53,702 Kun je deze aan je vrouw geven? 70 00:12:58,936 --> 00:13:03,770 Arm ding, ze moet wel buiten zichzelf zijn van verdriet. 71 00:13:06,269 --> 00:13:08,944 Maak de paarse distel maar voor haar klaar. 72 00:13:09,069 --> 00:13:11,670 Dat zal wonderen doen voor haar humeur. 73 00:13:30,704 --> 00:13:33,037 Hemelse Vader, ik dank U. 74 00:13:34,237 --> 00:13:36,737 In de moeilijkste tijden bent U hier. 75 00:13:48,339 --> 00:13:49,579 Als ik alleen ben... 76 00:13:49,704 --> 00:13:50,713 bang... 77 00:13:50,838 --> 00:13:51,713 verdrietig... 78 00:13:51,838 --> 00:13:53,439 dan bent U hier. 79 00:14:07,506 --> 00:14:09,647 Als ik in de war ben... 80 00:14:09,772 --> 00:14:11,314 mezelf schaam... 81 00:14:11,439 --> 00:14:12,939 of gekwetst ben... 82 00:14:14,039 --> 00:14:15,372 Dan bent U hier. 83 00:14:27,507 --> 00:14:29,340 U bent bij mij. 84 00:14:30,507 --> 00:14:32,407 U bent hier. 85 00:14:49,706 --> 00:14:51,606 Amen. 86 00:15:50,109 --> 00:15:53,109 Wat een manier om te sterven, he? 87 00:15:54,176 --> 00:15:56,875 Arme kerel. 88 00:15:58,343 --> 00:15:59,742 Is het ecbt? 89 00:16:02,243 --> 00:16:05,276 Het zou een grap kunnen zijn... 90 00:16:05,510 --> 00:16:07,742 maar het ziet er echt uit. 91 00:16:08,543 --> 00:16:10,510 Als dat zo is, is het een geweldige vondst. 92 00:16:13,609 --> 00:16:16,110 Je had hem nooit mogen opgraven. 93 00:16:17,609 --> 00:16:18,843 Waarom niet? 94 00:16:21,544 --> 00:16:22,744 Waarom niet? 95 00:16:23,742 --> 00:16:26,710 Omdat we geen grafrovers zijn, Fergus. 96 00:16:27,211 --> 00:16:28,411 En... 97 00:16:29,777 --> 00:16:32,453 wat als dat het graf van Luke was? 98 00:16:32,578 --> 00:16:33,877 Wat dan? 99 00:16:35,511 --> 00:16:37,444 Kom op. 100 00:16:38,277 --> 00:16:39,477 Waarom niet? 101 00:16:40,610 --> 00:16:44,412 Omdat de doden niet dezelfde hoffelijkheid verdienen? 102 00:16:45,378 --> 00:16:48,111 Of is je blog belangrijker dan dat? 103 00:16:48,445 --> 00:16:51,044 Nee, natuurlijk niet... 104 00:16:52,445 --> 00:16:53,944 Goed zo. 105 00:16:54,345 --> 00:16:55,844 Dan is dat geregeld. 106 00:16:56,378 --> 00:16:58,278 Ik bel morgenochtend pater Stewart. 107 00:16:59,445 --> 00:17:03,878 Wat, als expert op het gebied van oude artefacten? 108 00:17:05,113 --> 00:17:08,320 Nee. Als expert op het gebied van mensen begraven. 109 00:17:08,445 --> 00:17:11,445 Niet het opgraven ervan. 110 00:17:16,011 --> 00:17:18,346 Ik ga naar bed. 111 00:17:53,180 --> 00:17:54,879 Welterusten. 112 00:20:03,750 --> 00:20:05,018 Hallo? 113 00:20:09,717 --> 00:20:11,185 Hallo? 114 00:20:12,884 --> 00:20:15,185 Ik kan je horen. 115 00:20:18,952 --> 00:20:20,718 Hallo? 116 00:20:26,052 --> 00:20:27,885 Hallo? 117 00:20:49,786 --> 00:20:51,453 Hallo? 118 00:20:53,286 --> 00:20:54,587 Hallo? 119 00:20:56,853 --> 00:20:58,553 Met wie praat je? 120 00:20:59,587 --> 00:21:01,462 Heb je dat niet gehoord? 121 00:21:01,587 --> 00:21:03,261 Heb je dat gehoord? Er was een... 122 00:21:03,386 --> 00:21:04,829 Wat? 123 00:21:04,954 --> 00:21:06,196 Er was een... 124 00:21:06,321 --> 00:21:08,752 er kwam hier een bonkend geluid uit vandaan. 125 00:21:09,087 --> 00:21:12,121 Het was er. Heb je het niet gehoord? 126 00:21:13,221 --> 00:21:14,429 Het is op slot. 127 00:21:14,554 --> 00:21:15,929 Ik zweer het, er kwam hier een bonkend geluid vandaan. 128 00:21:16,054 --> 00:21:17,720 Ik word niet gek. 129 00:21:20,020 --> 00:21:21,929 Het is een lange dag geweest, laten we gewoon... 130 00:21:22,054 --> 00:21:23,753 Kom op zeg. 131 00:21:26,955 --> 00:21:28,588 Ok� dan. 132 00:22:37,224 --> 00:22:38,857 Welterusten, schat. 133 00:22:47,190 --> 00:22:48,623 Welterusten. 134 00:23:02,457 --> 00:23:05,125 Dat ruikt lekker. 135 00:23:09,058 --> 00:23:11,757 Gerookt en gepocheerd, precies zoals je het lekker vindt. 136 00:23:12,091 --> 00:23:15,058 Ik heb ook koffie voor je gezet. 137 00:23:16,258 --> 00:23:19,492 Wauw, je verwent dit gekkie echt. 138 00:23:20,525 --> 00:23:21,825 Nee. 139 00:23:22,059 --> 00:23:24,691 Het was gewoon een vreemde nacht. 140 00:23:28,492 --> 00:23:30,391 Heel vreemd. 141 00:23:40,892 --> 00:23:43,593 Trouwens, weet je wat ze zeggen? 142 00:23:46,493 --> 00:23:51,192 Dingen die 's nachts rammelen, doen dat over het algemeen niet. 143 00:23:53,926 --> 00:23:55,392 Hoe dan ook, eet smakelijk. 144 00:23:56,160 --> 00:23:58,759 Ik moet een schedel gaan schoonmaken. 145 00:24:33,794 --> 00:24:34,994 Bah. 146 00:24:43,461 --> 00:24:45,627 Zware nacht gehad, h�? 147 00:24:48,728 --> 00:24:49,928 Ja. 148 00:24:53,962 --> 00:24:54,703 Ok�. 149 00:24:54,828 --> 00:24:57,627 Laten we jou eens zuiver maken. 150 00:25:25,863 --> 00:25:29,130 Waar kom jij vandaan? 151 00:25:54,630 --> 00:25:56,231 Kom op. 152 00:25:58,164 --> 00:25:59,364 Kom... 153 00:27:32,134 --> 00:27:34,942 Vrienden, vandaag wil ik het hebben over vergeving. 154 00:27:35,067 --> 00:27:37,075 De hoeksteen van ons geloof... 155 00:27:37,200 --> 00:27:39,377 en een deugd die essentieel blijft... 156 00:27:39,502 --> 00:27:41,400 voor het welzijn van onze ziel. 157 00:27:42,634 --> 00:27:45,209 Vrienden, als tiener werd ik gepest. 158 00:27:45,334 --> 00:27:46,943 Ok�, ik was anders. 159 00:27:47,068 --> 00:27:48,443 Ik wilde priester worden... 160 00:27:48,568 --> 00:27:51,909 terwijl iedereen om me heen allesbehalve dat wilde. 161 00:27:52,034 --> 00:27:53,509 Ik was een fatsoenlijk kind... 162 00:27:53,634 --> 00:27:56,535 dat gewoon aan de kant werd gezet. 163 00:27:57,503 --> 00:27:59,276 Mijn leven zou nooit echt van mij zijn. 164 00:27:59,401 --> 00:28:02,110 Mijn vrienden zouden nooit echt mijn vrienden zijn. 165 00:28:02,235 --> 00:28:06,510 En weten jullie wat? Ik haatte ze daarvoor. 166 00:28:06,635 --> 00:28:11,301 En ik sleepte die haat en bitterheid jaren lang met me mee. 167 00:28:11,969 --> 00:28:14,677 Overal waar ik ging, kwam het met me mee... 168 00:28:14,802 --> 00:28:18,668 het domineerde me en stond me nooit toe om verder te gaan. 169 00:28:19,869 --> 00:28:22,536 Tot ik op een dag pater Joseph ontmoette... 170 00:28:23,169 --> 00:28:25,543 een fatsoenlijke, vriendelijke man... 171 00:28:25,668 --> 00:28:28,269 en de man die mijn leven zou redden... 172 00:28:28,835 --> 00:28:32,445 mijn leven veranderde en me in staat stelde om als priester te leven. 173 00:28:32,570 --> 00:28:34,177 En die dag, net als nu... 174 00:28:34,302 --> 00:28:37,470 vertelde ik het verhaal van mijn ongelukkige jeugd... 175 00:28:37,969 --> 00:28:40,077 en pater Joseph luisterde... 176 00:28:40,202 --> 00:28:43,970 en hij luisterde met kalmte en medeleven. 177 00:28:44,903 --> 00:28:48,470 En toen ik mijn verhaal be�indigde, keek hij me aan en zei:... 178 00:28:48,970 --> 00:28:49,845 "Pater Stewart..." 179 00:28:49,970 --> 00:28:52,678 "U heeft alle recht om boos te zijn." 180 00:28:52,803 --> 00:28:57,012 "Wat u is overkomen is vreselijk, maar nu is het tijd." 181 00:28:57,137 --> 00:28:59,845 "U moet hen volledig vergeven." 182 00:28:59,970 --> 00:29:04,003 "Vergeef hen, laat hen los, en u zult bevrijd worden." 183 00:29:06,003 --> 00:29:08,413 En ik zei: "Maar pater"... 184 00:29:08,538 --> 00:29:09,679 "u weet niet wat ze mij hebben aangedaan." 185 00:29:09,804 --> 00:29:11,346 "Ze sloegen me en ze sloegen me." 186 00:29:11,471 --> 00:29:13,380 "Ze logen keer op keer over mij." 187 00:29:13,505 --> 00:29:16,471 "Ze hebben mijn leven tot een Hel gemaakt." 188 00:29:17,471 --> 00:29:20,670 En pater Joseph keek me aan en zei... 189 00:29:20,837 --> 00:29:23,946 "Pater Stewart, u heeft alle recht om boos te zijn." 190 00:29:24,071 --> 00:29:26,381 "Wat u is overkomen, is vreselijk." 191 00:29:26,506 --> 00:29:30,347 "Maar nu is het tijd om hen te vergeven." 192 00:29:30,472 --> 00:29:34,738 "Vergeef hen, laat hen los, en u zult bevrijd worden." 193 00:29:36,838 --> 00:29:38,572 "Wat er ook gebeurt." 194 00:29:41,671 --> 00:29:43,414 Ziet u, mijn vrienden... 195 00:29:43,539 --> 00:29:46,780 vergeving is een balsem voor onze gekwetste zielen... 196 00:29:46,905 --> 00:29:50,713 en een weg naar genezing van de toegebrachte wonden. 197 00:29:50,838 --> 00:29:53,713 Het bevrijdt ons van de last van wrok... 198 00:29:53,838 --> 00:29:58,305 en voedt de vruchtbaarheid van hoop in onze harten. 199 00:29:59,038 --> 00:30:01,080 En mijn vrienden, als we God willen volgen... 200 00:30:01,205 --> 00:30:03,114 dan moeten we vergeven. 201 00:30:03,239 --> 00:30:07,038 En we moeten vergeven, zoals God ons.. 202 00:30:07,373 --> 00:30:11,139 vrijelijk, volledig, genadig en... 203 00:30:12,172 --> 00:30:13,906 onvoorwaardelijk heeft vergeven. 204 00:30:15,473 --> 00:30:18,382 Zoals pater Josepb zo terecbt zei... 205 00:30:18,507 --> 00:30:21,448 "Vergeef hen, laat hen los..." 206 00:30:21,573 --> 00:30:24,039 "en je zult bevrijd worden." 207 00:30:26,639 --> 00:30:28,374 Je zult bevrijd worden. 208 00:30:54,408 --> 00:30:56,882 Sara, wat fijn om je te zien... 209 00:30:57,007 --> 00:30:58,516 en welkom bij St. Mike's... 210 00:30:58,641 --> 00:31:00,250 Dank u, pater. 211 00:31:00,375 --> 00:31:03,241 Het is hier pracbtig, echt waar. 212 00:31:03,475 --> 00:31:04,882 Ja, toch? 213 00:31:05,007 --> 00:31:07,883 Ik zou alleen willen dat meer lokale bewoners dat zouden waarderen. 214 00:31:08,008 --> 00:31:10,516 Nu moet je me meer vertellen over deze oude schedel. 215 00:31:10,641 --> 00:31:11,683 Het klinkt geweldig, Sara. 216 00:31:11,808 --> 00:31:13,008 Geweldig. 217 00:32:21,676 --> 00:32:22,876 H�. 218 00:32:24,943 --> 00:32:27,877 Ik ben een beetje teleurgesteld dat je niet met me mee bent gegaan. 219 00:32:29,211 --> 00:32:30,852 Ik heb twee linkervoeten, Elsa... 220 00:32:30,977 --> 00:32:32,819 en die twee linkervoeten namen me mee. 221 00:32:32,944 --> 00:32:34,811 Excuses, excuses. 222 00:32:37,744 --> 00:32:39,953 Je hebt ook iets op je hart. 223 00:32:40,078 --> 00:32:41,411 Ik voel het. 224 00:32:42,711 --> 00:32:46,078 Ik hoor je hersenen tekeergaan. 225 00:32:55,546 --> 00:32:56,911 Ik... 226 00:32:59,145 --> 00:33:01,212 Ja, ik wilde je iets vragen. 227 00:33:02,778 --> 00:33:04,012 Laat horen dan. 228 00:33:04,446 --> 00:33:06,246 Laten we wandelen terwijl we praten. 229 00:33:11,146 --> 00:33:15,380 Gisteren zei je dat ik mijn onderzoek had gedaan... 230 00:33:16,579 --> 00:33:18,480 mijn onderzoek, wat... 231 00:33:18,912 --> 00:33:19,954 wat impliceert... 232 00:33:20,079 --> 00:33:22,787 dat jij mijn onderzoek hebt onderzocht... 233 00:33:22,912 --> 00:33:25,787 om te weten dat ik mijn onderzoek heb gedaan, snap je? 234 00:33:25,912 --> 00:33:27,112 Wauw. 235 00:33:27,945 --> 00:33:28,754 Luister, ok�, ik... 236 00:33:28,879 --> 00:33:31,654 ik praat in raadsels, maar ik... 237 00:33:31,779 --> 00:33:34,779 Je wilt gewoon weten wat ik weet, toch? 238 00:33:35,147 --> 00:33:35,921 Klopt. 239 00:33:36,046 --> 00:33:38,080 Waarom zei je dat dan niet? 240 00:33:40,380 --> 00:33:42,355 Familie geschiedenis heeft me altijd gefascineerd... 241 00:33:42,480 --> 00:33:45,489 dat is altijd zo geweest en zal waarschijnlijk altijd zo blijven. 242 00:33:45,614 --> 00:33:49,023 En nu ben ik ook een beetje gefascineerd... 243 00:33:49,148 --> 00:33:50,813 door jouw geschiedenis. 244 00:33:52,913 --> 00:33:54,946 Kom, ik zet thee voor je. 245 00:34:09,448 --> 00:34:10,648 McKittrick. 246 00:34:15,914 --> 00:34:17,990 Alsjeblieft. Een mugwort special. 247 00:34:18,115 --> 00:34:19,582 Dat was de favoriet van je vader. 248 00:34:22,947 --> 00:34:25,956 Laten we nu de spoken uit het verleden van de McKittricks 's bekijken, ok�? 249 00:34:26,081 --> 00:34:28,815 Als eerste, bewijsstuk A. 250 00:34:35,282 --> 00:34:36,656 Nee, dit meen je niet? 251 00:34:36,781 --> 00:34:38,923 Nee, het is allemaal waar. 252 00:34:39,048 --> 00:34:40,382 Ben ik een Viking? 253 00:34:40,648 --> 00:34:42,656 Vanwege je afkomst ben je dat inderdaad. 254 00:34:42,781 --> 00:34:44,025 De wortels van de McKittricks... 255 00:34:44,150 --> 00:34:45,623 gaan terug naar Scandinavisch Schotland... 256 00:34:45,748 --> 00:34:47,971 en evolueerde vanaf dat moment door de eeuwen heen. 257 00:34:48,250 --> 00:34:51,416 Van de Sigtryggr, tot aan... 258 00:34:52,316 --> 00:34:54,250 Mac Shit Rig? 259 00:34:54,649 --> 00:34:56,823 Totdat Mac Shitrig, McKittrick werd... 260 00:34:56,948 --> 00:34:58,504 en jouw familie zich hier vestigde. 261 00:34:59,749 --> 00:35:01,816 Als Christenen, Fergus. 262 00:35:02,782 --> 00:35:03,982 En dat is niet alles. 263 00:35:08,217 --> 00:35:11,583 Kijk hier eens naar en zeg me wie je ziet. 264 00:35:16,417 --> 00:35:18,716 Kijk, zelfs die jukbeenderen zijn typisch Fergus. 265 00:35:20,117 --> 00:35:21,983 Nu weet ik dat je me in de maling neemt. 266 00:35:23,650 --> 00:35:25,959 Ik bedoel, heb je ooit zoiets gezien? 267 00:35:26,084 --> 00:35:28,451 Niet persoonlijk, maar laat me Mungo even bellen. 268 00:35:30,084 --> 00:35:31,292 Mungo? 269 00:35:31,417 --> 00:35:33,792 Ja, hij heeft "het zicht", zoals we in Schotland zeggen... 270 00:35:33,917 --> 00:35:36,484 hij kan in onze wereld en die van hem kijken. 271 00:35:52,485 --> 00:35:54,485 Dit is... 272 00:35:54,751 --> 00:35:56,418 dit is waanzinnig. 273 00:36:05,651 --> 00:36:07,619 1850? 274 00:36:28,119 --> 00:36:29,319 Wat? 275 00:36:33,586 --> 00:36:35,952 Het is mijn vader. 276 00:36:58,154 --> 00:36:59,387 Wat? 277 00:37:06,720 --> 00:37:07,920 Kom op. 278 00:37:21,821 --> 00:37:22,929 Ok�, hij zit erin. 279 00:37:23,054 --> 00:37:24,130 We zien morgen wel. 280 00:37:24,255 --> 00:37:25,455 Ok�, geweldig. 281 00:37:26,255 --> 00:37:27,687 Denk je dat hij iets weet? 282 00:37:28,088 --> 00:37:29,497 Ja, hij weet altijd iets. 283 00:37:29,622 --> 00:37:31,662 Hij is tenslotte begaafd. 284 00:37:31,787 --> 00:37:33,255 Ik laat u even uit. 285 00:37:41,588 --> 00:37:43,589 Nieuw bloed, pater? 286 00:37:44,322 --> 00:37:45,763 Ja, de bisschop zou het ongetwijfeld... 287 00:37:45,888 --> 00:37:48,398 een piek in de rekrutering noemen, Mungo. 288 00:37:48,523 --> 00:37:50,955 "Aantallen, pater Stewart, aantallen." 289 00:37:51,489 --> 00:37:53,356 Of zoals ik het noem, een tragedie. 290 00:37:53,955 --> 00:37:55,597 En dan gaat haar man in al zijn wijsheid... 291 00:37:55,722 --> 00:37:56,922 de doden opgraven. 292 00:37:57,489 --> 00:37:58,755 Ja. 293 00:37:59,956 --> 00:38:02,722 Maar u kunt hem geen Christelijke begrafenis geven, pater. 294 00:38:02,956 --> 00:38:04,156 En waarom niet? 295 00:38:04,589 --> 00:38:06,931 Nou, omdat hij geen Christen is, toch? 296 00:38:07,056 --> 00:38:10,755 Acta deos numquam mortalia fallunt, pater. 297 00:38:11,423 --> 00:38:14,332 Sterfelijke daden zullen je God nooit misleiden. 298 00:38:14,457 --> 00:38:16,198 Zelfs als die sterveling een geestelijke is? 299 00:38:16,323 --> 00:38:19,390 Vooral als die sterveling een geestelijke is. 300 00:38:21,090 --> 00:38:22,831 Luister, u bent nieuw, pater. 301 00:38:22,956 --> 00:38:25,957 Ik begrijp dat u haast beeft om indruk te maken op de Bisschop. 302 00:38:26,290 --> 00:38:28,557 Maar haast u niet te veel, ok�? 303 00:38:29,091 --> 00:38:32,966 Zoek altijd een luisterend oor, zoek begeleiding. 304 00:38:33,091 --> 00:38:35,891 Maar ontboud... 305 00:38:36,124 --> 00:38:38,991 laat de levenden nooit de doden afwijzen. 306 00:38:40,224 --> 00:38:41,558 Goedendag. 307 00:39:30,791 --> 00:39:33,193 Mungo, ben jij dat? 308 00:39:46,160 --> 00:39:47,460 Is daar iemand? 309 00:40:24,095 --> 00:40:25,369 Voor de laatste keer, Fergus... 310 00:40:25,494 --> 00:40:27,770 de schedel moet in vrede rusten en niet... 311 00:40:27,895 --> 00:40:29,269 op je verdomde blog verschijnen. -Nee, luister Sara... 312 00:40:29,394 --> 00:40:30,369 ik vertelde je al dat het meer is dan alleen een schedel. 313 00:40:30,494 --> 00:40:31,469 Oh, rot op. -Nee. 314 00:40:31,594 --> 00:40:33,936 Ga weg. -Nee, luister naar me, ok�? 315 00:40:34,061 --> 00:40:35,369 Ga weg. -Luister, geef me gewoon... 316 00:40:35,494 --> 00:40:38,703 Nee, stop gewoon. -Geef me de schedel. 317 00:40:38,828 --> 00:40:40,003 Geef hem terug. -Nee. 318 00:40:40,128 --> 00:40:40,870 Geef hem terug, nu. -Nee. 319 00:40:40,995 --> 00:40:42,003 Geef hem terug. -Nee. 320 00:40:42,128 --> 00:40:43,395 Geef terug. -Nee. 321 00:40:43,762 --> 00:40:44,936 Geef hem terug. -Luister, nee. 322 00:40:45,061 --> 00:40:45,803 Geef terug. -Nee. 323 00:40:45,928 --> 00:40:47,395 Geef hem terug. -Nee. Nooit. 324 00:41:02,762 --> 00:41:05,096 Je begrijpt het gewoon niet. 325 00:41:06,762 --> 00:41:09,062 Je begrijpt me gewoon niet. 326 00:41:11,962 --> 00:41:13,329 Kut. 327 00:42:23,498 --> 00:42:24,832 Luke? 328 00:43:05,000 --> 00:43:06,300 Luke? 329 00:43:46,968 --> 00:43:48,168 Luke? 330 00:43:58,902 --> 00:44:01,068 Luke, ben jij dat? 331 00:44:06,835 --> 00:44:09,068 Luke, ben jij dat? 332 00:44:21,936 --> 00:44:23,702 Fergus. 333 00:44:24,637 --> 00:44:26,270 Sara? 334 00:44:26,969 --> 00:44:27,911 Sara, wat is er gebeurd? 335 00:44:28,036 --> 00:44:29,145 Wat is er gebeurd? 336 00:44:29,270 --> 00:44:30,413 Luke. -Wat is er gebeurd? 337 00:44:30,538 --> 00:44:31,711 Ik zag hem. -Wie zag je? 338 00:44:31,836 --> 00:44:32,711 Wie? 339 00:44:32,836 --> 00:44:35,136 Luke. Ik zag hem. -Nee, Sara. 340 00:44:37,403 --> 00:44:38,278 Het is ok�. 341 00:44:38,403 --> 00:44:39,278 Het is ok�, kom op. 342 00:44:39,403 --> 00:44:41,479 Kom maar. Ok�, kom op. 343 00:44:41,604 --> 00:44:43,513 Kom mee. 344 00:44:43,638 --> 00:44:46,638 Nee, nee, Sara. 345 00:44:46,803 --> 00:44:50,712 Sara, nee, nee. 346 00:44:50,837 --> 00:44:53,803 Nee, nee. 347 00:45:14,337 --> 00:45:17,112 En ze heeft nooit talen gestudeerd? 348 00:45:17,237 --> 00:45:20,146 Of in het buitenland gewoond? 349 00:45:20,271 --> 00:45:22,583 Nee. Daar heeft ze nooit interesse voor getoond, nee. 350 00:45:32,606 --> 00:45:35,547 Sara, ik ben Dr. Byrne. 351 00:45:35,672 --> 00:45:37,672 Mag ik je temperatuur opnemen? 352 00:45:38,473 --> 00:45:40,473 Maak je geen zorgen, ik bijt niet. 353 00:45:40,839 --> 00:45:42,980 Maar ik misschien wel, dokter. 354 00:45:43,105 --> 00:45:45,547 En ik weet hoe u zich verveeld met uw vrouw. 355 00:45:45,672 --> 00:45:47,113 Pardon? 356 00:45:47,238 --> 00:45:48,647 Het is niet erg leuk als ze alleen maar achterover liggen... 357 00:45:48,772 --> 00:45:50,972 en aan Schotland denken, toch? 358 00:45:51,405 --> 00:45:53,473 Nog minder leuk als ze dat niet doen. 359 00:45:53,805 --> 00:45:54,847 Stomme frigide trut. 360 00:45:54,972 --> 00:45:56,606 Sarah. -Wat? 361 00:45:59,273 --> 00:46:01,939 Hij haat me, weet u? 362 00:46:02,739 --> 00:46:03,614 Hij zou het me nooit zeggen... 363 00:46:03,739 --> 00:46:08,406 maar hij geeft mij de schuld van Luke's dood. 364 00:46:11,406 --> 00:46:12,848 Zoals ik hem de schuld geef. 365 00:46:12,973 --> 00:46:16,339 Ok�, laten we dit eens proberen, goed? 366 00:46:19,973 --> 00:46:21,648 Dat was het. 367 00:46:21,773 --> 00:46:23,673 Zo gelukkig als maar kan. 368 00:46:28,907 --> 00:46:31,408 Ze heeft zeker koorts. 369 00:46:32,240 --> 00:46:33,782 Gebruikt ze medicijnen? 370 00:46:33,907 --> 00:46:35,815 Ik kan voor mezelf spreken. 371 00:46:35,940 --> 00:46:38,941 Gebruik je medicijnen, Sara? 372 00:46:43,107 --> 00:46:44,807 Even denken. 373 00:46:46,508 --> 00:46:47,807 Ik weet het. 374 00:46:49,241 --> 00:46:51,074 Waarom rot je niet op? 375 00:46:53,575 --> 00:46:55,050 Vooruit, rot op. 376 00:46:55,175 --> 00:46:56,849 Sara, zo is het genoeg. 377 00:46:56,974 --> 00:46:58,774 Het is goed. 378 00:46:59,774 --> 00:47:01,509 Geen reden tot ophef. 379 00:47:13,775 --> 00:47:16,275 Er is niets aan de hand, toch? 380 00:47:21,775 --> 00:47:23,009 Ik... 381 00:47:23,942 --> 00:47:25,609 Ik heb misschien wel wat hulp nodig. 382 00:47:26,443 --> 00:47:27,909 Nee, nee. 383 00:47:28,109 --> 00:47:29,017 Het is alleen om je te helpen slapen, Sara. 384 00:47:29,142 --> 00:47:29,750 Nee, ik wil niet slapen. 385 00:47:29,875 --> 00:47:31,584 Fergus, ik wil niet slapen. 386 00:47:31,709 --> 00:47:33,017 Het is ok�, het spijt me. -Nee, ik wil niet slapen. 387 00:47:33,142 --> 00:47:33,750 Stop. 388 00:47:33,875 --> 00:47:35,075 Het spijt me. 389 00:47:38,410 --> 00:47:39,610 Het spijt me. 390 00:48:12,344 --> 00:48:14,786 Wat is er met haar aan de hand, dokter? 391 00:48:14,911 --> 00:48:17,710 Mijn gevoel? -Ze is aan het ijlen. 392 00:48:18,278 --> 00:48:20,220 Het begin kan 't snel gaan en er is een grote kans... 393 00:48:20,345 --> 00:48:23,345 dat ze dingen ziet of hoort die er niet zijn. 394 00:48:24,111 --> 00:48:25,677 En dat taalgedoe? 395 00:48:26,244 --> 00:48:27,454 Waar komt dat vandaan? 396 00:48:27,579 --> 00:48:30,278 Nou, dat is het onbekende. 397 00:48:31,844 --> 00:48:33,153 Geweldig. 398 00:48:33,278 --> 00:48:36,053 Luister, ze is zwaar verdoofd en ze rust uit. 399 00:48:37,479 --> 00:48:39,187 Dus laten we haar 24 uur de tijd geven, ok�? 400 00:48:39,312 --> 00:48:40,454 En als ze dan nog steeds niet beter is... 401 00:48:40,579 --> 00:48:44,612 dan regel ik snel een MRl en laat haar opnemen. 402 00:48:45,845 --> 00:48:48,479 Maar nu heeft ze rust nodig, Fergus, ok�? 403 00:48:50,479 --> 00:48:52,120 Jullie allebei. 404 00:49:24,447 --> 00:49:25,647 Sara. 405 00:50:01,649 --> 00:50:02,849 Wat? 406 00:51:09,617 --> 00:51:10,817 Sara. Sara. 407 00:51:11,450 --> 00:51:12,225 Sara. 408 00:51:12,350 --> 00:51:13,558 Sara, kom op. 409 00:51:13,683 --> 00:51:15,526 Ben je ok�. 410 00:51:15,651 --> 00:51:17,226 Kom hier, kom op. 411 00:51:17,351 --> 00:51:19,117 Het is ok�. 412 00:51:22,083 --> 00:51:23,283 Ok�? 413 00:51:53,984 --> 00:51:56,519 Whoa, rustig aan, Fergus. 414 00:51:57,186 --> 00:51:58,386 Wat? 415 00:51:59,685 --> 00:52:01,352 Wat heeft ze gedaan? 416 00:52:03,452 --> 00:52:05,120 Ok�, ik kom eraan. 417 00:52:06,985 --> 00:52:09,352 Fergus, ik zei dat ik eraan kom. 418 00:52:20,587 --> 00:52:22,620 Gezegend zij, McKittrick. 419 00:52:23,587 --> 00:52:24,919 Gezegend zij... 420 00:52:32,786 --> 00:52:34,062 Weet je, ik zou daar verdwaald zijn geraakt... 421 00:52:34,187 --> 00:52:35,853 als jij er niet was geweest, Elsa. 422 00:52:41,188 --> 00:52:42,686 God, ik was zo bang. 423 00:52:44,121 --> 00:52:46,229 Ik verloor Luke, maar als ik haar ook zou verliezen... 424 00:52:46,354 --> 00:52:48,753 Ze is sterker dan je denkt. 425 00:52:52,087 --> 00:52:53,287 Ja, je hebt gelijk. 426 00:52:53,853 --> 00:52:56,854 Ik heb altijd gelijk. 427 00:52:58,421 --> 00:53:00,454 Het volgende is tijm. 428 00:53:00,954 --> 00:53:03,687 Dat is tenslotte een geweldig geneesmiddel. 429 00:53:05,421 --> 00:53:07,030 En dat is de pioenroosthee? 430 00:53:07,155 --> 00:53:12,088 Ja, die helpt om boze geesten te verdrijven. 431 00:53:12,488 --> 00:53:14,088 Fergus. 432 00:53:19,289 --> 00:53:22,755 En hopelijk ook delirium. 433 00:53:31,656 --> 00:53:33,255 Voel je je beter? 434 00:53:35,955 --> 00:53:37,855 Ik denk het wel. 435 00:53:42,356 --> 00:53:44,156 Kun je hem horen? 436 00:53:45,256 --> 00:53:46,989 Wie horen? 437 00:53:50,788 --> 00:53:52,623 Er is iemand... 438 00:53:54,590 --> 00:53:56,822 Er is iemand die tegen me praat. 439 00:54:02,689 --> 00:54:04,789 Er zit iemand in mijn hoofd. 440 00:54:09,756 --> 00:54:11,957 Praat hij nu tegen je? 441 00:54:18,756 --> 00:54:20,257 Wat zegt hij? 442 00:54:23,757 --> 00:54:26,191 Hij wil de priester. 443 00:54:27,524 --> 00:54:28,991 Wat wil hij? 444 00:54:32,790 --> 00:54:34,991 Hij wil die verdomde priester. 445 00:55:18,126 --> 00:55:19,493 Hallo? 446 00:55:24,526 --> 00:55:26,526 Laat je zien. 447 00:55:30,993 --> 00:55:33,259 Ik heb een mes. 448 00:56:25,962 --> 00:56:27,162 Sara? 449 00:56:28,129 --> 00:56:29,236 Sara? 450 00:56:29,361 --> 00:56:30,561 Jesus Christus. 451 00:56:33,428 --> 00:56:35,004 Sara, stop hiermee. 452 00:56:35,129 --> 00:56:36,641 Ik probeer de dokter nog een keer. 453 00:56:51,095 --> 00:56:53,795 Haal de priester. 454 00:56:54,496 --> 00:56:59,030 Haal die verdomde priester. 455 00:57:40,964 --> 00:57:43,097 Wees gezegend, dokter. 456 00:57:44,097 --> 00:57:46,198 Rust in vrede. 457 00:59:01,334 --> 00:59:03,809 Gelooft u in geesten, pater? 458 00:59:03,934 --> 00:59:06,508 Ik geloof dat geesten verloren zielen zijn, Fergus. Ja. 459 00:59:06,633 --> 00:59:09,634 Ze maken ons bang omdat ze zelf bang zijn. 460 00:59:10,833 --> 00:59:12,501 Waarom vraag je dat? 461 00:59:13,167 --> 00:59:15,334 En als het boze geesten zijn? 462 00:59:16,601 --> 00:59:19,409 Nou, dan zullen ze net als ieder ander vechten om te overleven. 463 00:59:19,534 --> 00:59:22,176 Maar ze zullen in het licht willen overleven, Fergus... 464 00:59:22,301 --> 00:59:24,524 en niet teruggedrongen willen worden in het donker. 465 00:59:26,669 --> 00:59:29,467 Waar wil je precies heen? 466 00:59:34,801 --> 00:59:37,135 Ik wil dat Sara een exorcisme ondergaat. 467 00:59:39,202 --> 00:59:40,410 Wat wil je? 468 00:59:40,535 --> 00:59:41,976 Ze hoort dingen, ziet dingen... 469 00:59:42,101 --> 00:59:45,035 doet dingen die niet van deze wereld zijn, maar van de zijne. 470 00:59:47,001 --> 00:59:48,077 En weet je hoeveel hindernissen... 471 00:59:48,202 --> 00:59:50,243 we moeten nemen om dat goedgekeurd te krijgen? 472 00:59:50,368 --> 00:59:51,844 Ja, ik heb mijn huiswerk gedaan. 473 00:59:51,969 --> 00:59:54,002 Nou, dan. 474 00:59:55,835 --> 00:59:58,036 Daarom gaat u het zelf doen. 475 00:59:59,702 --> 01:00:02,036 Kom op, Fergus, daar ben ik niet gekwalificeerd voor. 476 01:00:02,436 --> 01:00:04,244 Bovendien zou ik uit mijn ambt worden gezet. 477 01:00:04,369 --> 01:00:05,511 Maar u kent de geschriften... 478 01:00:05,636 --> 01:00:07,877 Ja, maar ik ben niet opgeleid in het ritueel. 479 01:00:08,002 --> 01:00:09,244 En ik breng Sara's leven niet in gevaar. 480 01:00:09,369 --> 01:00:10,703 Geen denken aan. 481 01:00:11,671 --> 01:00:14,479 Prima. In dat geval, gaat dit weg. 482 01:00:14,604 --> 01:00:16,845 Nee, Fergus. -Ja, pater. 483 01:00:16,970 --> 01:00:19,311 Ik had het nooit moeten opgraven. 484 01:00:19,436 --> 01:00:21,169 Fergus, stop. -Jongens. 485 01:00:23,037 --> 01:00:25,003 Ze begint wakker te worden. 486 01:00:30,103 --> 01:00:31,703 Fergus. 487 01:00:33,937 --> 01:00:36,103 Wat is er met die schedel, pater? 488 01:00:37,638 --> 01:00:38,838 Niets. 489 01:00:39,638 --> 01:00:42,638 De levenden mogen de doden gewoon nooit negeren, dat is alles. 490 01:00:44,537 --> 01:00:45,737 Nee. 491 01:00:46,771 --> 01:00:48,837 Niet als je ook de geesten hebt gezien, h�? 492 01:00:52,938 --> 01:00:54,537 Ik zie u, pater. 493 01:00:56,205 --> 01:00:58,038 U angst straalt helder. 494 01:01:18,104 --> 01:01:19,639 Sara, ik ben pater Stewart. 495 01:01:21,139 --> 01:01:22,606 Ik ben gekomen om je te bezoeken. 496 01:01:25,272 --> 01:01:27,548 Fergus maakt zich grote zorgen om je. 497 01:01:27,673 --> 01:01:29,139 Wij allebei. 498 01:01:30,039 --> 01:01:32,540 En we willen je graag helpen, als je dat toelaat. 499 01:01:34,306 --> 01:01:36,713 Dank u, pater. 500 01:01:36,838 --> 01:01:39,607 Ik voel me een stuk sterker nu u hier bent. 501 01:01:41,706 --> 01:01:43,706 Dan blijf ik zo lang als je wilt. 502 01:01:46,773 --> 01:01:48,515 Mag ik u een vraag stellen? 503 01:01:48,640 --> 01:01:49,973 Natuurlijk. 504 01:01:53,106 --> 01:01:54,806 Waarom werd u gepest? 505 01:01:55,940 --> 01:01:57,674 Wat was de echte reden? 506 01:01:58,640 --> 01:02:01,640 Zoals ik al zei, Sara, ik was toen anders. 507 01:02:02,706 --> 01:02:06,106 Nou, ik wilde liefhebben wie ik wilde liefhebben en... 508 01:02:07,608 --> 01:02:10,140 Luister, ik wil nu graag bidden, Sara. 509 01:02:10,541 --> 01:02:12,373 Wil je met me bidden? 510 01:02:16,541 --> 01:02:19,373 Weet u, pater. 511 01:02:20,608 --> 01:02:21,808 Nee. 512 01:02:22,508 --> 01:02:24,007 Ik denk het niet. 513 01:02:24,473 --> 01:02:25,974 Dat is ok�. 514 01:02:27,641 --> 01:02:28,974 In plaats daarvan... 515 01:02:30,141 --> 01:02:32,316 denk ik dat ik... 516 01:02:32,441 --> 01:02:34,749 je verdomde keel zou willen doorsnijden... 517 01:02:34,874 --> 01:02:39,408 en je bloed zien druppelen... -Nee, Sara nee. Sara nee. 518 01:02:39,974 --> 01:02:43,308 Wat? Echtgenoot, ben ik godslasterlijk? 519 01:02:43,642 --> 01:02:46,676 Heb ik mezelf blootgegeven aan de poorten van de Hel? 520 01:02:46,942 --> 01:02:48,676 Mijn God, je bent een demon. 521 01:02:48,808 --> 01:02:51,216 En zou je bang voor me zijn als ik dat was? 522 01:02:51,341 --> 01:02:52,541 Nooit. 523 01:02:52,676 --> 01:02:53,917 Ik ben een dienaar van God. 524 01:02:54,042 --> 01:02:56,175 Ik vrees alleen God zelf. 525 01:02:58,975 --> 01:03:01,577 Wat een geloof, pater. 526 01:03:01,775 --> 01:03:03,908 Wat een blind geloof. 527 01:03:04,175 --> 01:03:05,983 Spot maar zoveel je wilt, demon... 528 01:03:06,108 --> 01:03:08,017 maar Sara laat zich niet intimideren. 529 01:03:08,142 --> 01:03:09,684 God laat zich niet intimideren. 530 01:03:09,809 --> 01:03:11,351 Wij zullen zegevieren. 531 01:03:11,476 --> 01:03:16,017 Ik heb wrede, onherbergzame landen veroverd... 532 01:03:16,142 --> 01:03:17,943 en jij verwacht... 533 01:03:18,109 --> 01:03:21,018 dat ik verslagen wordt... 534 01:03:21,143 --> 01:03:22,343 door dit? 535 01:03:22,809 --> 01:03:24,751 Nooit. 536 01:03:24,876 --> 01:03:27,552 Mijn God zal jou veroordelen... 537 01:03:27,677 --> 01:03:30,677 zoals jouw God mij heeft veroordeeld. 538 01:03:31,611 --> 01:03:34,644 En mijn dood zal gewroken worden. 539 01:03:41,109 --> 01:03:41,984 Nee, Sara, nee. 540 01:03:42,109 --> 01:03:43,309 Nee, nee. 541 01:03:43,444 --> 01:03:44,218 Snel. Help me. 542 01:03:44,343 --> 01:03:45,585 Houd haar vast. -Stop. 543 01:03:45,710 --> 01:03:46,910 Alsjeblieft. -Pak haar arm. 544 01:03:47,310 --> 01:03:48,510 Houd haar vast. 545 01:03:50,010 --> 01:03:51,519 Wil je ons nu helpen? 546 01:03:51,644 --> 01:03:52,718 God is mijn getuige. 547 01:03:52,843 --> 01:03:54,186 Houd haar nu vast, Fergus. 548 01:03:54,311 --> 01:03:55,578 Houd haar vast. 549 01:05:30,714 --> 01:05:34,481 Wat een geweldige avond voor een exorcisme, pater... 550 01:05:34,847 --> 01:05:36,180 In de naam van de Vader... 551 01:05:36,415 --> 01:05:38,948 de Zoon en de Heilige Geest. 552 01:05:42,515 --> 01:05:44,181 Laten we beginnen. 553 01:05:48,847 --> 01:05:52,948 In de naam van de Vader, de Zoon en de Heilige Geest. 554 01:05:53,981 --> 01:05:55,181 Klootzak. 555 01:05:55,482 --> 01:05:57,847 Je bent een klootzak, pater. 556 01:05:59,616 --> 01:06:03,349 Onze Vader, die in de Hemel zijt, Uw naam worde geheiligd. 557 01:06:03,881 --> 01:06:05,889 Uw koninkrijk kome, Uw wil geschiede... 558 01:06:06,014 --> 01:06:08,023 op Aarde zoals in de Hemel. -Je zult dineren... 559 01:06:08,148 --> 01:06:10,357 aan de tafel van hoeren. 560 01:06:10,482 --> 01:06:12,857 Geef ons heden ons dagelijks brood... 561 01:06:12,982 --> 01:06:14,558 en vergeef ons onze schulden... 562 01:06:14,683 --> 01:06:17,583 zoals ook wij onze schuldenaren vergeven... 563 01:06:19,015 --> 01:06:21,915 en leid ons niet in bekoring, maar verlos ons van het kwade. 564 01:06:23,216 --> 01:06:27,192 St. Micha�l, aartsengel, verdedig ons in de strijd. 565 01:06:27,317 --> 01:06:28,492 Nee. 566 01:06:28,617 --> 01:06:30,723 Wees onze bescherming tegen de boosheid... 567 01:06:30,848 --> 01:06:32,949 Nee, nee. -...en de valstrikken van de duivel. 568 01:06:34,883 --> 01:06:36,617 Ik vervloek je. 569 01:06:40,983 --> 01:06:42,724 Hebben we niet genoeg geleden? 570 01:06:42,849 --> 01:06:43,691 Fergus, het wijwater. 571 01:06:43,816 --> 01:06:46,225 Ik zei, hebben we niet genoeg geleden? 572 01:06:46,350 --> 01:06:47,950 Fergus, nu. 573 01:06:51,083 --> 01:06:52,393 Bah. 574 01:06:52,518 --> 01:06:53,825 Het werkt niet. -Bah. 575 01:06:53,950 --> 01:06:56,259 Het werkt niet, pater. 576 01:06:56,384 --> 01:06:58,493 Red mij, God, verhoor mijn gebed. 577 01:06:58,618 --> 01:07:00,193 Luister naar de woorden uit mijn mond. 578 01:07:00,318 --> 01:07:02,159 Want het kwaad is tegen ons opgestaan... 579 01:07:02,284 --> 01:07:04,083 en woeste mannen bezoeken ons leven. 580 01:07:04,318 --> 01:07:07,318 Je bent een bedrieger, pater. 581 01:07:08,017 --> 01:07:09,493 Laat het kwaad terugslaan op mijn vijanden. 582 01:07:09,618 --> 01:07:11,493 Waarom ben je naar de hooglanden gevlucht, pater? 583 01:07:11,618 --> 01:07:12,725 Vernietig hen in Uw trouw. 584 01:07:12,850 --> 01:07:13,859 Ik zal Uw naam loven, Heer, om Zijn goedheid. 585 01:07:13,984 --> 01:07:16,026 Een ambitieuze priester op een plek als deze? 586 01:07:16,151 --> 01:07:17,592 Omdat U mij uit alle nood bebt gered. 587 01:07:17,717 --> 01:07:20,426 Je bent een zondaar. Nietwaar, pater? 588 01:07:20,551 --> 01:07:22,759 Glorie aan de pater. -Nietwaar? 589 01:07:22,884 --> 01:07:24,826 Bescherm Uw dienares die haar geloof in U stelt... 590 01:07:24,951 --> 01:07:26,592 Je predikt de schoonheid van de schepping. 591 01:07:26,717 --> 01:07:28,060 En in het aangezicht van de vijand, en toch... 592 01:07:28,185 --> 01:07:29,160 laat de vijand geen macht over haar hebben. 593 01:07:29,285 --> 01:07:30,494 En de zoon van machteloosheid. -Je belooft... 594 01:07:30,619 --> 01:07:32,693 haar nooit meer kwaad te doen. Zonden van het vlees. 595 01:07:32,818 --> 01:07:34,693 Fergus, het wijwater. 596 01:07:34,818 --> 01:07:35,593 Het werkt niet. 597 01:07:35,718 --> 01:07:36,827 Het werkt niet. 598 01:07:36,952 --> 01:07:39,018 Sta op, man. -Nee. 599 01:07:40,519 --> 01:07:42,827 Heer, verhoor mijn gebed en laat mijn roep door U gehoord worden. 600 01:07:42,952 --> 01:07:44,427 Kom op, man. 601 01:07:44,552 --> 01:07:46,760 Heer, verhoor mijn gebed en laat mijn roep door U gehoord worden. 602 01:07:46,885 --> 01:07:48,394 Fergus, sta op. 603 01:07:48,519 --> 01:07:49,793 Kom op, Fergus. 604 01:07:49,918 --> 01:07:50,593 Wat? 605 01:07:50,718 --> 01:07:51,726 Ik heb je nodig. 606 01:07:51,851 --> 01:07:53,328 Ik kan het niet. 607 01:07:53,453 --> 01:07:55,927 Heer, verhoor mijn gebed en laat mijn roep door U gehoord worden. 608 01:07:56,052 --> 01:07:58,952 Heer, verhoor mijn gebed en laat mijn roep door U gehoord worden. 609 01:08:00,320 --> 01:08:01,520 Fergus, sta op. 610 01:08:01,852 --> 01:08:05,486 Heer, verhoor mijn gebed en laat mijn roep door U gehoord worden. 611 01:08:07,253 --> 01:08:09,228 Het werkt. Doe mee. 612 01:08:09,353 --> 01:08:11,861 Heer, verhoor mijn gebed en laat mijn roep door U gehoord worden. 613 01:08:11,986 --> 01:08:14,228 Heer, verhoor mijn gebed en laat mijn roep door U gehoord worden. 614 01:08:14,353 --> 01:08:17,296 Heer, verhoor mijn gebed en laat mijn roep door U gehoord worden. 615 01:08:17,421 --> 01:08:20,229 Heer, verhoor mijn gebed en laat mijn roep door U gehoord worden. 616 01:08:20,354 --> 01:08:23,162 Heer, verhoor mijn gebed en laat mijn roep door U gehoord worden. 617 01:08:23,287 --> 01:08:25,928 Heer, verhoor mijn gebed en laat mijn roep door U gehoord worden. 618 01:08:26,053 --> 01:08:28,953 Heer, verhoor mijn gebed en laat mijn roep door U gehoord worden. 619 01:08:29,154 --> 01:08:32,795 Heer, verhoor mijn gebed en laat mijn roep door U gehoord worden. 620 01:08:32,920 --> 01:08:35,554 Ik verdrijf je, onreine geest... 621 01:08:36,086 --> 01:08:38,595 samen met alle Satanische krachten van de vijand... 622 01:08:38,720 --> 01:08:40,563 alle schimmen van de Hel. 623 01:08:40,688 --> 01:08:44,820 In de naam van onze Heer Jezus Christus, ik verdrijf je. 624 01:08:45,255 --> 01:08:48,762 Ga weg, demon, en blijf ver weg van dit schepsel van God. 625 01:08:48,887 --> 01:08:50,762 Want Hij is het die jou beveelt... 626 01:08:50,887 --> 01:08:51,962 Hij die je van de hoogten... 627 01:08:52,087 --> 01:08:54,564 van de Hemel in de diepten van de Hel heeft geworpen. 628 01:08:54,689 --> 01:08:56,397 Hij is het die jou beveelt. 629 01:08:56,522 --> 01:08:59,895 Hij die eens de wind en de zee en de storm tot bedaren bracht. 630 01:09:00,020 --> 01:09:02,863 Tril daarom van angst, Satan... 631 01:09:02,988 --> 01:09:04,896 vijand van het geloof... 632 01:09:05,021 --> 01:09:06,729 vijand van het menselijk ras... 633 01:09:06,854 --> 01:09:08,230 verwekker van de dood... 634 01:09:08,355 --> 01:09:09,930 rover van het leven... 635 01:09:10,055 --> 01:09:11,564 verderver van gerechtigheid... 636 01:09:11,689 --> 01:09:13,530 wortel van alle kwaad... 637 01:09:13,655 --> 01:09:16,796 veroorzaker van pijn en verdriet. 638 01:09:16,921 --> 01:09:18,629 Ik verdrijf je. 639 01:09:18,754 --> 01:09:21,089 Ga weg. 640 01:09:24,489 --> 01:09:26,796 Ik verdrijf je. 641 01:09:26,921 --> 01:09:29,131 Ik verdrijf je. 642 01:09:29,256 --> 01:09:30,498 Ik verdrijf je... 643 01:09:30,623 --> 01:09:33,697 in de naam van de Vader, de Zoon... 644 01:09:33,822 --> 01:09:35,864 en de Heilige Geest. 645 01:09:35,989 --> 01:09:37,565 Ik verdrijf je. 646 01:09:37,690 --> 01:09:39,099 Ik verdrijf je. 647 01:09:39,224 --> 01:09:40,965 Ik verdrijf je, demon. 648 01:09:41,090 --> 01:09:45,523 Ik verdrijf je. 649 01:10:13,358 --> 01:10:15,591 Is het voorbij, pater? 650 01:10:20,091 --> 01:10:21,990 Zal het ooit voorbij zijn? 651 01:10:23,692 --> 01:10:25,258 Ik weet het niet. 652 01:10:25,990 --> 01:10:28,033 Maar wat we zojuist hebben gezien, Fergus... 653 01:10:28,158 --> 01:10:33,100 wat we hebben meegemaakt, geeft me hoop dat Hij luistert... 654 01:10:33,225 --> 01:10:35,658 dat Hij onze gebeden verhoort... 655 01:10:37,592 --> 01:10:39,558 Ik wou dat ik uw geloof had... 656 01:10:40,692 --> 01:10:43,025 Je hebt nog steeds geloof. 657 01:10:44,857 --> 01:10:47,301 Ik weet niet meer wat ik moet geloven. 658 01:10:47,426 --> 01:10:49,900 Nou, waarom neemt u dan niet even pauze... 659 01:10:50,025 --> 01:10:52,192 en dan ga ik kijken hoe het met haar gaat? 660 01:11:15,360 --> 01:11:16,202 Wat krijgen we nou? 661 01:11:16,327 --> 01:11:17,527 Verdomme. 662 01:11:19,427 --> 01:11:21,060 Pater. 663 01:11:22,060 --> 01:11:25,993 Wat? Ben je je tong kwijt? 664 01:11:29,660 --> 01:11:32,926 Het is een oude Noorse rune... 665 01:11:33,327 --> 01:11:38,094 een symbool dat gebruikt werd om grote krijgers in hun leven te inspireren... 666 01:11:38,427 --> 01:11:43,094 en hen te helpen het licht in hun dood te vinden. 667 01:11:43,660 --> 01:11:46,902 Ik moet het licht vinden, pater. 668 01:11:47,027 --> 01:11:49,136 Ik moet het nu vinden. 669 01:11:49,261 --> 01:11:52,236 Ja, en je moet hem zeggen dat hij moet stoppen, Sara. 670 01:11:52,361 --> 01:11:53,303 Kijk eens naar jezelf. 671 01:11:53,428 --> 01:11:54,570 Zeg hem dat hij moet stoppen. 672 01:11:54,695 --> 01:11:56,827 Stilte, dwaas. 673 01:11:57,494 --> 01:11:58,870 Denk aan Luke. 674 01:11:58,995 --> 01:12:01,570 Je bent 'm al eens kwijtgeraakt, waag het niet om 'm nog eens kwijt te raken. 675 01:12:01,695 --> 01:12:03,069 Ik zei stilte. 676 01:12:03,194 --> 01:12:05,436 Waag het niet om hem nog eens kwijt te raken, Sara. 677 01:12:05,561 --> 01:12:07,628 Dat is genoeg. 678 01:12:08,162 --> 01:12:10,695 Je mag zijn naam niet noemen. 679 01:12:11,995 --> 01:12:13,104 Hoor je me? 680 01:12:13,229 --> 01:12:15,695 Je weet niets, pater. 681 01:12:17,195 --> 01:12:18,395 Niets. 682 01:12:19,894 --> 01:12:22,229 Toen hij door de auto werd aangereden... 683 01:12:22,828 --> 01:12:24,828 was hij toen bang? 684 01:12:25,495 --> 01:12:27,529 Dat weet je niet. 685 01:12:28,495 --> 01:12:30,237 Toen hij werd aangereden, had hij toen pijn? 686 01:12:30,362 --> 01:12:32,329 Dat weet je niet. 687 01:12:34,262 --> 01:12:36,105 Toen hij werd aangereden... 688 01:12:36,230 --> 01:12:38,562 schreeuwde hij toen "mama"? 689 01:12:39,761 --> 01:12:42,105 "Mama, mama"? 690 01:12:42,230 --> 01:12:43,828 Dat weet je niet. 691 01:12:44,597 --> 01:12:46,071 Je weet het niet. 692 01:12:46,196 --> 01:12:48,063 Je weet het niet. 693 01:12:48,563 --> 01:12:51,663 En hij zal het me verdomme niet vertellen. 694 01:12:59,930 --> 01:13:01,363 En toch... 695 01:13:03,097 --> 01:13:05,863 denk je nog steeds dat ik barmhartig ben? 696 01:13:07,064 --> 01:13:09,738 God heeft je vergeven, Sara, ja. 697 01:13:09,863 --> 01:13:12,164 Dit was niet jouw schuld. 698 01:13:12,729 --> 01:13:15,704 Maar ze heeft gezondigd, pater. 699 01:13:15,829 --> 01:13:18,829 Ze heeft haar zoon vermoord. 700 01:13:19,364 --> 01:13:24,206 En nu gaat ze jou ook vermoorden. 701 01:13:24,331 --> 01:13:27,497 Nee, alsjeblieft, ik smeek je. 702 01:13:31,397 --> 01:13:33,139 Heer, verlos zijn ziel uit het Vagevuur. 703 01:13:33,264 --> 01:13:34,940 Verlos zijn ziel, Heer. 704 01:13:35,065 --> 01:13:37,165 Heer, verlos zijn ziel uit het Vagevuur. 705 01:13:37,365 --> 01:13:40,605 Het is te laat, priester. 706 01:13:40,730 --> 01:13:45,998 Naar het land van de dood en Odin. 707 01:13:46,432 --> 01:13:48,831 Amen. 708 01:14:00,899 --> 01:14:05,899 Nee, nee. 709 01:14:29,933 --> 01:14:31,499 Fergus McKittrick? 710 01:14:32,700 --> 01:14:33,900 Ja? 711 01:14:35,900 --> 01:14:38,600 Ik ben Mungo McKittrick. 712 01:14:46,133 --> 01:14:48,933 Goed, ik neem aan dat je een behoorlijke nacht hebt gehad, toch? 713 01:14:50,234 --> 01:14:53,067 Heb je iemand gebeld sinds de aanval? 714 01:14:54,334 --> 01:14:55,809 Wat heeft dat met jou te maken? 715 01:14:55,934 --> 01:14:57,701 Alles, Fergus. 716 01:14:57,867 --> 01:15:01,242 Je verbergt 'n vermoorde priester waarvan de helft van zijn schedel ontbreekt. 717 01:15:01,367 --> 01:15:03,608 En hoe meer je me belemmert in mijn werk... 718 01:15:03,733 --> 01:15:06,235 hoe langer het duurt om dit op te lossen. 719 01:15:06,435 --> 01:15:08,667 Dus luister goed... 720 01:15:09,667 --> 01:15:11,809 en laat me die vraag nog een keer stellen. 721 01:15:11,934 --> 01:15:15,635 Heb je sinds de aanval iemand gebeld? 722 01:15:17,134 --> 01:15:18,334 Nee. 723 01:15:19,268 --> 01:15:20,376 Goed. 724 01:15:20,501 --> 01:15:21,701 GeSMS't? 725 01:15:22,802 --> 01:15:23,910 Nee. 726 01:15:24,035 --> 01:15:25,301 Ok�. 727 01:15:25,668 --> 01:15:27,376 Geef me je telefoon. 728 01:15:27,501 --> 01:15:28,410 Kom op. 729 01:15:28,535 --> 01:15:30,135 Geef me gewoon je verdomde telefoon. 730 01:15:30,335 --> 01:15:31,847 Er valt niet over te discussi�ren. 731 01:15:41,369 --> 01:15:42,669 Ok�. 732 01:15:43,035 --> 01:15:44,636 Waar is ze, boven? 733 01:15:47,669 --> 01:15:48,869 Ja. 734 01:15:49,704 --> 01:15:50,711 Ok�. 735 01:15:50,836 --> 01:15:52,869 Laten we dan naar boven gaan. 736 01:16:02,136 --> 01:16:03,344 Gegroet, Sire. 737 01:16:03,469 --> 01:16:05,836 Gezegend zij de jonge McKittrick. 738 01:16:07,036 --> 01:16:08,212 Hoe gaat het met haar? 739 01:16:08,337 --> 01:16:11,078 Ze is erg zwak, Sire, dus we moeten snel handelen. 740 01:16:11,203 --> 01:16:12,403 Ok�. 741 01:16:12,970 --> 01:16:14,412 Laten we dan snel handelen. 742 01:16:14,537 --> 01:16:15,978 Ik wil dat je wat spullen voor me haalt. 743 01:16:16,103 --> 01:16:17,245 Een paar boeken, kleding. 744 01:16:17,370 --> 01:16:19,637 Natuurlijk, Sire. -Verdomde McKittrick. 745 01:16:20,470 --> 01:16:21,812 Hij is geen demon, weet je? 746 01:16:21,937 --> 01:16:23,437 Pardon? 747 01:16:24,370 --> 01:16:28,437 De exorcisme werkte niet omdat hij geen demon is, toch? 748 01:16:29,271 --> 01:16:31,370 Hij is een Viking... 749 01:16:32,437 --> 01:16:35,438 en jij bent ook een verdomde McKittrick. 750 01:16:36,438 --> 01:16:40,012 Campbell was de meisjesnaam van mijn moeder, Fergus. 751 01:16:40,137 --> 01:16:41,346 Ik zal zo snel mogelijk zijn. 752 01:16:41,471 --> 01:16:42,113 Nee, nee. 753 01:16:42,238 --> 01:16:43,513 Wat is er in godsnaam aan de hand? 754 01:16:43,638 --> 01:16:45,046 Vertel me, in Sara's belang, wat je hebt gedaan. 755 01:16:45,171 --> 01:16:47,012 Fergus. Je moet rustig blijven. 756 01:16:47,137 --> 01:16:48,179 Rustig blijven? 757 01:16:48,304 --> 01:16:50,313 Hoe kan ik rustig blijven? 758 01:16:50,438 --> 01:16:52,771 Luister, je bebt gelijk. 759 01:16:54,005 --> 01:16:56,038 Hij is geen demon. Nee. 760 01:16:56,771 --> 01:17:00,379 Zijn naam is Thorvald Ironside. 761 01:17:00,504 --> 01:17:01,880 Hij is ��n van de meest gevreesde... 762 01:17:02,005 --> 01:17:05,138 en beruchte Noorse stamhoofden aller tijden. 763 01:17:05,805 --> 01:17:08,272 En hij heeft onze hulp nodig. 764 01:17:09,105 --> 01:17:11,439 Dat hebben ze allebei nodig. 765 01:17:17,972 --> 01:17:21,047 Misschien, als je een religieus man was geweest... 766 01:17:21,172 --> 01:17:22,539 zou het logischer zijn. 767 01:17:23,640 --> 01:17:25,848 Je vader haatte Christenen. 768 01:17:25,973 --> 01:17:28,081 Hij haatte de hypocrisie ervan. 769 01:17:28,206 --> 01:17:29,881 Denk er maar eens over na. 770 01:17:30,006 --> 01:17:31,215 Ze prediken ��n oplossing... 771 01:17:31,340 --> 01:17:34,506 en toch blijven ze onderling fel verdeeld. 772 01:17:34,872 --> 01:17:38,473 Je hebt de Katholieken, de Protestanten, de Methodisten. 773 01:17:39,540 --> 01:17:42,483 En dan heb ik het nog niet eens over die verdomde deurkloppers. 774 01:17:42,608 --> 01:17:45,406 "Allemaal blinde Mungo's, allemaal blind." 775 01:17:46,973 --> 01:17:50,073 Een religieus man heeft een religie nodig... 776 01:17:50,406 --> 01:17:53,248 een plek om zijn spirituele hoed op te hangen... 777 01:17:53,373 --> 01:17:55,982 en terwijl sommige mensen God vinden... 778 01:17:56,107 --> 01:17:59,641 vond jouw vader Thorvald Ironside. 779 01:17:59,840 --> 01:18:01,849 Letterlijk. 780 01:18:01,974 --> 01:18:04,516 Thorvald Ironside, de grote krijger... 781 01:18:04,641 --> 01:18:07,107 die zijn levenslange obsessie zou worden. 782 01:18:07,507 --> 01:18:10,541 Thorvald Ironside, de grote krijger... 783 01:18:10,807 --> 01:18:13,808 die zijn laatste wens zou worden. 784 01:18:17,207 --> 01:18:19,307 Je had dit al die tijd gepland, nietwaar? 785 01:18:20,008 --> 01:18:21,550 Ik? 786 01:18:21,675 --> 01:18:24,016 Nee, natuurlijk niet. 787 01:18:24,141 --> 01:18:25,941 Je vader deed dat. 788 01:18:26,474 --> 01:18:28,316 En toen hij stierf... 789 01:18:28,441 --> 01:18:31,841 heb ik de schedel herbegraven. 790 01:19:07,842 --> 01:19:09,711 Ja, natuurlijk heb je dat gedaan. 791 01:19:10,875 --> 01:19:12,577 Nou, zie je... 792 01:19:12,942 --> 01:19:15,351 je deed altijd je onderzoek, Fergus. 793 01:19:15,476 --> 01:19:17,017 Dat doe je altijd. 794 01:19:17,142 --> 01:19:20,677 Je duivel zit tenslotte in de details. 795 01:19:35,277 --> 01:19:37,545 Verdomde McKittrick. 796 01:19:41,777 --> 01:19:43,420 Hij is gereinigd door de maan. 797 01:19:43,545 --> 01:19:45,210 Hij heeft ze gevonden. 798 01:19:45,712 --> 01:19:47,645 De missie van de duivel. 799 01:20:06,345 --> 01:20:07,719 Sire, ze reageert niet. 800 01:20:07,844 --> 01:20:08,886 We moeten dit nu doen. 801 01:20:09,011 --> 01:20:10,445 Jij klootzak. 802 01:20:11,111 --> 01:20:12,653 We hebben onze zoon al verloren. 803 01:20:12,778 --> 01:20:15,111 Als ik Sara ook verlies... 804 01:20:37,079 --> 01:20:38,422 Leve de dag... 805 01:20:38,547 --> 01:20:40,221 Leve de nacht... 806 01:20:40,346 --> 01:20:43,754 Leve de Aesir die zo helder schijnt. 807 01:20:43,879 --> 01:20:45,721 Leve de machtige Odin... 808 01:20:45,846 --> 01:20:48,821 en leve de Aarde die alles heeft opgeoffert... 809 01:20:48,946 --> 01:20:51,422 en leve jullie, onze gezegende doden... 810 01:20:51,547 --> 01:20:54,255 die fier moeten staan. 811 01:20:54,380 --> 01:20:55,647 De mede, Fergus. 812 01:21:05,681 --> 01:21:07,280 Het is ok�. 813 01:21:15,648 --> 01:21:17,313 Ik hou van je. 814 01:21:30,114 --> 01:21:32,822 Ik roep de machtige Odin aan... 815 01:21:32,947 --> 01:21:37,889 vader van alle goden, om mij wijsbeid en moed te schenken... 816 01:21:38,014 --> 01:21:42,314 en zijn raven mijn woorden naar hem terug te laten brengen. 817 01:21:42,682 --> 01:21:45,990 Leve Odin, Heer van Asgard... 818 01:21:46,115 --> 01:21:49,723 krijger en zwerver, dapper en wijs. 819 01:21:49,848 --> 01:21:52,190 Gij, naar wie alle goden van Asgard opkijken... 820 01:21:52,315 --> 01:21:55,357 Hemelse vader op het achtbenige paard. 821 01:21:55,482 --> 01:21:57,923 Gij die ��n oog ruilde voor wijsbeid... 822 01:21:58,048 --> 01:22:00,023 en een turbulent rijk regeerde... 823 01:22:00,148 --> 01:22:03,923 geef ons de wijsheid om de wendingen van het lot te aanvaarden. 824 01:22:04,048 --> 01:22:08,157 Bescherm ons, Alomtegenwoordige Vader, tegen elk kwaad dat ons kan overkomen. 825 01:22:08,282 --> 01:22:10,023 Leid ons door de wildernis... 826 01:22:10,148 --> 01:22:13,157 en breng ons veilig naar de grote zaal. 827 01:22:13,282 --> 01:22:17,058 Leve Odin. En breng ons veilig naar die grote zaal. 828 01:22:17,183 --> 01:22:20,691 Leve Odin. En breng ons veilig naar die grote zaal. 829 01:22:20,816 --> 01:22:24,326 Leve Odin. En breng ons veilig naar die grote zaal. 830 01:22:24,451 --> 01:22:27,924 Leve Odin. En breng ons veilig naar die grote zaal. 831 01:22:28,049 --> 01:22:31,849 Leve Odin. En breng ons veilig naar die grote zaal. 832 01:22:32,016 --> 01:22:35,916 Leve Odin. En breng ons veilig naar die grote zaal. 833 01:22:53,651 --> 01:22:55,418 Oh, Odin... 834 01:22:55,618 --> 01:22:58,518 Alomtegenwoordige Vader, Heer van Walhalla... 835 01:22:58,783 --> 01:23:00,758 drager van de Gungnir... 836 01:23:00,883 --> 01:23:04,892 wij staan voor u in eerbied en smeekbede. 837 01:23:05,017 --> 01:23:06,925 Op deze dag smeken wij u... 838 01:23:07,050 --> 01:23:09,893 namens de grote krijger Thorvald... 839 01:23:10,018 --> 01:23:13,360 die al een millennium in het Vagevuur kwijnt. 840 01:23:13,485 --> 01:23:16,160 Met de oude runen als getuige... 841 01:23:16,285 --> 01:23:19,026 smeken wij u zijn geest te bevrijden... 842 01:23:19,151 --> 01:23:21,518 van de ketenen van angst en lijden. 843 01:23:22,485 --> 01:23:24,726 Laat hem opstijgen, o Heer... 844 01:23:24,851 --> 01:23:27,759 naar de eeuwige omhelzing van Walhalla... 845 01:23:27,884 --> 01:23:32,561 waar de mede overvloedig stroomt en de veldslagen nooit ophouden. 846 01:23:32,686 --> 01:23:36,328 En terwijl wij uw naam aanroepen in een plechtig gebed... 847 01:23:36,453 --> 01:23:38,528 verleen hem dan toegang, o Heer... 848 01:23:38,653 --> 01:23:42,218 zodat hij weer onder zijn verwanten kan staan... 849 01:23:43,553 --> 01:23:46,586 Leve Odin, baken van hoop... 850 01:23:47,086 --> 01:23:50,852 verhoor ons smeekbede en laat de geest van deze krijger vrij zweven. 851 01:23:52,653 --> 01:23:58,587 Leve Odin, en laat de geest van deze krijger vrij zweven. 852 01:24:00,019 --> 01:24:05,920 Leve Odin, en laat de geest van deze krijger vrij zweven. 853 01:24:40,921 --> 01:24:43,921 McKittrick. 854 01:25:37,657 --> 01:25:40,157 Je hebt ver gereist... 855 01:25:42,390 --> 01:25:45,324 maar ik wacht al veel langer. 856 01:25:59,990 --> 01:26:01,725 Dus vertel me... 857 01:26:02,591 --> 01:26:05,391 wat weet je van Heer Odin? 858 01:26:06,090 --> 01:26:09,091 Wat weet je van onze goden? 859 01:26:12,691 --> 01:26:14,558 Jullie goden? 860 01:26:16,091 --> 01:26:19,057 Ik ben hier niet voor jullie goden, Viking. 861 01:26:19,192 --> 01:26:21,725 Ik ben hier om mijn vrouw te redden. 862 01:26:24,359 --> 01:26:27,392 Dus je bent er klaar voor, McKittrick? 863 01:26:28,192 --> 01:26:30,592 Je bent klaar om te vechten. 864 01:26:32,259 --> 01:26:34,758 Mogen de goden ons beiden beschermen. 865 01:27:03,426 --> 01:27:05,393 Je bent gezegend, zie ik. 866 01:27:06,193 --> 01:27:08,526 Misschien niet gezegend genoeg. 867 01:27:14,327 --> 01:27:16,892 Wil je dat je vrouw sterft? 868 01:27:27,427 --> 01:27:31,827 Ik zei, wil je dat je vrouw sterft? 869 01:27:33,261 --> 01:27:34,603 Nee. 870 01:27:34,728 --> 01:27:35,768 Nee. 871 01:27:35,893 --> 01:27:37,936 Nee, jij bent het die zal sterven. 872 01:27:38,061 --> 01:27:40,461 Jij bent het die bij de goden zal slapen. 873 01:28:23,096 --> 01:28:25,996 Maak me af zoals je wilt. 874 01:28:27,329 --> 01:28:29,895 Leve Odin. 875 01:28:31,829 --> 01:28:34,396 Leve, Sire. 876 01:28:35,097 --> 01:28:38,063 U bent altijd een krijger geweest... 877 01:28:39,230 --> 01:28:43,862 en u zult altijd een krijger blijven. 878 01:29:14,597 --> 01:29:17,863 Odin bezit ons allemaal. 879 01:30:16,433 --> 01:30:18,600 Zijt gezegend, Sara. 880 01:30:21,933 --> 01:30:23,742 Zijt gezegend, Sire. 881 01:30:23,867 --> 01:30:27,242 En, is Fergus klaar voor zijn grote dag? 882 01:30:27,367 --> 01:30:28,475 Ja. 883 01:30:28,600 --> 01:30:30,823 Ik denk dat hij zijn lotsbestemming heeft gevonden. 884 01:30:32,700 --> 01:30:34,433 Dat hebben we allebei. 885 01:31:28,558 --> 01:31:33,558 Vertaling: Inge Dortlander 61360

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.