Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:48,500 --> 00:01:51,208
Hey, come out!
2
00:01:57,875 --> 00:01:59,917
Come out!
3
00:02:06,208 --> 00:02:08,250
Come out, little mice!
4
00:02:15,000 --> 00:02:18,417
In the autumn of 1274,
5
00:02:18,500 --> 00:02:23,000
Kublai Khan attempted an invasion of Japan
6
00:02:23,083 --> 00:02:26,958
when a massive typhoon struck downhis Mongolian fleet.
7
00:02:32,542 --> 00:02:36,542
Seven years later, Khan returned.
8
00:02:43,417 --> 00:02:47,250
On August 15, 1281,
9
00:02:47,333 --> 00:02:51,292
as the fleet readied itself in Hakata Bay,
10
00:02:51,375 --> 00:02:55,958
small bands of samurai took to sea,
11
00:02:56,042 --> 00:02:59,083
a suicide missionwith one goal in mind...
12
00:03:11,167 --> 00:03:14,208
Kill as many as possible.
13
00:03:18,958 --> 00:03:21,875
At the same time,another typhoon moved in,
14
00:03:21,958 --> 00:03:25,667
crushing Khan's second attempt.
15
00:03:32,125 --> 00:03:37,458
It was a blessing...another gift from the gods.
16
00:03:44,083 --> 00:03:48,917
The storms were given a name...
17
00:03:52,458 --> 00:03:54,000
"Kamikaze."
18
00:05:09,458 --> 00:05:11,417
Part One: The Calm.
19
00:10:29,083 --> 00:10:30,417
Wait!
20
00:12:45,125 --> 00:12:49,125
BEWARE THE SAMURAI PIRATES
21
00:12:58,542 --> 00:13:02,375
I don't want to be up here.
I want to be on the ground with you.
22
00:13:02,875 --> 00:13:06,208
If you can take the high ground,
then I can make sure you're protected.
23
00:13:07,167 --> 00:13:09,375
Remember what Father says...
24
00:13:09,458 --> 00:13:13,292
- "High ground is the best ground."
- High ground is the best ground.
25
00:13:14,833 --> 00:13:18,625
Plus, it's a great spot for a throne,
my Lord Kitaro.
26
00:13:18,708 --> 00:13:22,875
Very true. From this spot,
I can watch for the wretched scum
27
00:13:22,958 --> 00:13:26,458
who continue to ravage our lands.
Good thinking, General Yoshi.
28
00:13:26,542 --> 00:13:28,292
Of course, my Lord.
29
00:13:28,375 --> 00:13:29,667
General Yoshi?
30
00:13:29,750 --> 00:13:31,083
Yes, my Lord?
31
00:13:31,167 --> 00:13:33,792
What will be their punishment
when we find them?
32
00:13:33,875 --> 00:13:35,708
These villains. These rats.
33
00:13:35,792 --> 00:13:39,458
Their punishment?
The same as always, Lord Kitaro.
34
00:13:39,875 --> 00:13:43,042
Nothing less than their heads!
35
00:13:59,958 --> 00:14:01,208
Yoshi?
36
00:14:02,583 --> 00:14:04,208
Kitaro?
37
00:14:06,042 --> 00:14:09,292
Don't walk in the snow barefoot!
38
00:16:31,667 --> 00:16:33,000
[speaking Japanese]
39
00:16:52,292 --> 00:16:53,750
How playful of you.
40
00:17:16,708 --> 00:17:19,167
Forever, I am with you.
41
00:17:21,625 --> 00:17:25,875
Please... your hand. It is ever so cold.
42
00:17:29,458 --> 00:17:31,583
There's nothing to fear.
43
00:17:36,125 --> 00:17:38,417
For all time to come.
44
00:17:41,542 --> 00:17:46,750
I wish for you to gaze upon melike that... for all eternity.
45
00:17:48,042 --> 00:17:49,667
I hear you.
46
00:17:51,125 --> 00:17:53,167
I know you.
47
00:17:53,750 --> 00:17:55,542
Please.
48
00:17:55,625 --> 00:17:57,583
I've seen you.
49
00:17:58,375 --> 00:18:00,750
I know your many faces.
50
00:18:02,375 --> 00:18:04,417
I know your smile.
51
00:18:04,500 --> 00:18:06,500
I know why you whisper.
52
00:18:13,625 --> 00:18:17,292
Look upon me with your...
53
00:18:18,083 --> 00:18:20,125
kindest eyes.
54
00:22:35,125 --> 00:22:36,583
Chase him!
55
00:22:36,667 --> 00:22:38,458
[speaking Japanese]
56
00:24:02,250 --> 00:24:04,667
Thunder ripples off of the rocks.
57
00:24:06,125 --> 00:24:08,958
Violent reminders of life.
58
00:24:10,875 --> 00:24:12,625
Within the eye of the storm,
59
00:24:14,083 --> 00:24:16,417
my ravenous soul.
60
00:28:27,750 --> 00:28:29,417
Follow me.
61
00:28:35,917 --> 00:28:37,917
Don't even think about it.
62
00:28:38,000 --> 00:28:39,875
Just let it all go, my love.
63
00:28:44,208 --> 00:28:46,042
It's not that easy.
64
00:28:48,542 --> 00:28:51,167
All you have to do is dance.
65
00:29:01,500 --> 00:29:03,750
You know I can't dance.
66
00:29:04,833 --> 00:29:06,542
Of course you can.
67
00:29:08,583 --> 00:29:11,375
Everyone can dance.
68
00:29:12,250 --> 00:29:14,167
Everyone.
69
00:32:33,375 --> 00:32:35,125
For years...
70
00:32:39,500 --> 00:32:41,625
pain kept me alive.
71
00:32:46,958 --> 00:32:50,958
The relentless current...
72
00:32:53,625 --> 00:32:56,333
of loss and regret.
73
00:32:59,875 --> 00:33:01,792
The infinite weight...
74
00:33:04,125 --> 00:33:05,625
of rage.
75
00:33:08,625 --> 00:33:10,958
Let love nourish me in death.
76
00:33:52,250 --> 00:33:54,708
The immortal breath of surrender.
77
00:34:06,583 --> 00:34:08,500
Part Two: The Kamikaze.
78
00:34:23,583 --> 00:34:24,917
[speaking native language]
79
00:35:24,042 --> 00:35:26,542
[speaking native language]
80
00:36:23,625 --> 00:36:26,042
We stopped you.
81
00:36:28,000 --> 00:36:31,333
Saved you from yourself.
82
00:36:36,250 --> 00:36:38,375
You are no warrior.
83
00:36:38,458 --> 00:36:40,708
You are not hardened earth.
84
00:36:46,000 --> 00:36:50,417
And you belong to me now.
85
00:37:03,625 --> 00:37:06,083
A fate shared with these other fools!
86
00:37:11,667 --> 00:37:14,750
There is no escape...
87
00:37:14,833 --> 00:37:17,417
but through my stomach.
88
00:38:06,833 --> 00:38:08,542
Hey, kid...
89
00:38:09,833 --> 00:38:11,083
Are you okay?
90
00:38:11,667 --> 00:38:12,917
[speaking native language]
91
00:38:18,625 --> 00:38:20,583
Give me a reason.
92
00:38:32,958 --> 00:38:35,167
Look what has been provided to us.
93
00:38:37,875 --> 00:38:39,250
Excellent!
94
00:38:40,083 --> 00:38:41,375
Excellent!
95
00:38:47,000 --> 00:38:49,083
Here. Eat.
96
00:39:02,042 --> 00:39:04,208
This is for you.
97
00:39:04,292 --> 00:39:06,000
Don't be afraid.
98
00:39:06,583 --> 00:39:08,292
Don't be afraid.
99
00:39:16,958 --> 00:39:18,042
Eat.
100
00:39:28,917 --> 00:39:33,708
If we wished to kill you,
it would already be done.
101
00:39:36,833 --> 00:39:39,125
Do you mind if I clean your wounds?
102
00:40:11,875 --> 00:40:15,250
Your work on yourself is exceptional.
103
00:40:18,292 --> 00:40:20,917
I see that your body recovers quickly.
104
00:40:21,000 --> 00:40:22,750
This is very, very good...
105
00:41:07,625 --> 00:41:09,417
Thank you for this gift.
106
00:41:38,750 --> 00:41:40,917
Enjoying the silence?
107
00:41:44,500 --> 00:41:48,458
I see, I see...
108
00:41:57,792 --> 00:42:01,250
Let us see how quiet
109
00:42:01,333 --> 00:42:04,167
this jungle pig can be!
110
00:43:01,792 --> 00:43:04,667
The worst is over.
111
00:43:08,917 --> 00:43:14,125
Now you will be with us for eternity.
112
00:43:16,625 --> 00:43:21,042
Smell the aromas, and think of your past.
113
00:43:21,667 --> 00:43:25,417
Recall your fondest memories.
114
00:43:25,500 --> 00:43:28,583
Imagine your future...
115
00:43:28,667 --> 00:43:32,625
in a realm of warm light.
116
00:43:39,000 --> 00:43:42,750
To prepare you for your position.
117
00:43:44,083 --> 00:43:48,458
To prepare you for what is coming.
118
00:44:05,667 --> 00:44:09,125
Open up!
119
00:45:27,333 --> 00:45:29,250
Night winds whisper,
120
00:45:29,333 --> 00:45:31,208
"Should this body fall,
121
00:45:33,667 --> 00:45:35,625
time will not descend.
122
00:45:39,042 --> 00:45:42,208
Trees will catch the falling star. Harshseas will rinse away the sins of man."
123
00:45:58,917 --> 00:46:04,000
[speaking native language]
124
00:47:58,833 --> 00:48:00,375
General!
125
00:48:07,458 --> 00:48:10,042
This sounds like a mission
for the Samurai Pirates.
126
00:48:10,125 --> 00:48:13,167
High ground is the best ground!
127
00:48:13,708 --> 00:48:16,750
- Nothing less than their heads!
- And how many heads for my boys?
128
00:48:16,833 --> 00:48:19,625
Fifty, Papa! Fifty, fifty! Fifty!
129
00:48:20,958 --> 00:48:22,208
Fine.
130
00:48:27,500 --> 00:48:32,583
I told my boys I would take fifty
of your heads tonight for them. Fifty!
131
00:48:38,042 --> 00:48:40,292
I know what you're thinking,
that sounds impossible.
132
00:48:40,375 --> 00:48:42,917
But I am confident I will be able
to keep my promise.
133
00:48:43,917 --> 00:48:45,583
I cannot decide whether to start
134
00:48:45,667 --> 00:48:47,000
with your head
135
00:48:47,083 --> 00:48:48,625
or yours.
136
00:48:50,333 --> 00:48:52,000
Of course, it doesn't matter.
137
00:48:52,083 --> 00:48:54,333
I'm going to take them both either way.
138
00:48:56,667 --> 00:48:57,917
[speaking Japanese]
139
00:48:59,042 --> 00:49:01,375
The hard part will be
sawing through your neck
140
00:49:01,458 --> 00:49:02,917
with that thing.
141
00:49:11,500 --> 00:49:14,208
Those heads on your shoulders
belong to me.
142
00:51:52,500 --> 00:51:54,667
That's one.
143
00:52:10,750 --> 00:52:13,000
Those are my shoes.
144
00:54:27,917 --> 00:54:29,958
My chosen children,
145
00:54:30,042 --> 00:54:34,458
the time has come to pass down
what is mine to my son.
146
00:54:35,667 --> 00:54:38,958
I am old. I am very close
to what will be...
147
00:54:41,250 --> 00:54:44,958
I am close to what will be
a new journey for me,
148
00:54:46,167 --> 00:54:49,542
and our way of life must be continued.
149
00:54:49,625 --> 00:54:53,500
There is no one better
to continue this path
150
00:54:53,583 --> 00:54:57,292
than my dear son.
151
00:54:57,375 --> 00:55:02,917
[chanting in native language]
152
00:55:32,583 --> 00:55:35,083
As your leader,
153
00:55:37,292 --> 00:55:39,792
I consider myself one with you!
154
00:55:40,458 --> 00:55:44,875
Your hunger is mine--
with only one way to quench it!
155
00:55:46,583 --> 00:55:48,250
By blood!
156
00:55:48,333 --> 00:55:51,000
[chanting in native language]
157
00:56:55,458 --> 00:56:57,792
By blood!
158
00:58:33,792 --> 00:58:37,667
Get everyone to the boats.
159
00:58:45,542 --> 00:58:49,625
The coward will be
running back to his island.
160
00:59:34,333 --> 00:59:38,292
BEWARE THE SAMURAI PIRATES
161
00:59:48,375 --> 00:59:54,292
BEWARE THE SAMURAI PIRATES
162
01:04:06,167 --> 01:04:08,333
I once collected the heads of my enemies.
163
01:04:09,583 --> 01:04:12,125
Little joy was foundin their putrid remains.
164
01:04:14,250 --> 01:04:16,542
Now I collect my thoughtsand nothing more.
165
01:04:16,625 --> 01:04:18,708
How I long for the days of rotting skulls.
166
01:04:48,042 --> 01:04:50,542
Everyone can dance.
167
01:04:51,792 --> 01:04:53,208
Everyone.
168
01:05:57,917 --> 01:05:59,917
Get out of the way.
169
01:06:28,750 --> 01:06:30,000
You find him?
170
01:06:32,208 --> 01:06:34,625
He found us.
171
01:06:36,333 --> 01:06:37,250
What?
172
01:06:39,333 --> 01:06:40,833
A demon.
173
01:06:42,792 --> 01:06:47,042
The Demon! The Demon!
174
01:06:49,333 --> 01:06:50,083
Go!
175
01:06:58,375 --> 01:06:59,958
A demon.
176
01:07:02,375 --> 01:07:06,958
The moon sings to the ebbing tide.
177
01:07:07,667 --> 01:07:13,167
Crimson waves of flesh and boneroll into the bay.
178
01:07:13,250 --> 01:07:19,375
The sun rises on bloodwhere once there was sea.
179
01:07:21,250 --> 01:07:23,667
I swim with the dead.I walk.
180
01:07:34,792 --> 01:07:36,958
[speaking native language]
181
01:08:03,667 --> 01:08:05,750
[speaking native language]
182
01:08:21,458 --> 01:08:22,667
[speaking native language]
183
01:08:40,500 --> 01:08:42,083
All of my pain.
184
01:08:43,083 --> 01:08:44,625
All of my rage.
185
01:08:45,375 --> 01:08:47,042
All of my fear.
186
01:08:47,833 --> 01:08:49,792
All of my joy.
187
01:08:50,667 --> 01:08:52,458
All of my laughter
188
01:08:52,542 --> 01:08:54,292
and all of my tears.
189
01:08:56,708 --> 01:08:59,333
Everything that I am
190
01:08:59,417 --> 01:09:02,417
and all that I never will be.
191
01:09:15,500 --> 01:09:17,667
I miss my family.
192
01:09:21,083 --> 01:09:22,583
To live.
193
01:09:23,625 --> 01:09:25,208
To love.
194
01:09:26,167 --> 01:09:27,625
To play.
195
01:09:28,625 --> 01:09:30,125
To dance.
196
01:10:00,833 --> 01:10:02,000
[speaking native language]
197
01:13:36,625 --> 01:13:38,542
I can taste it.
198
01:13:39,333 --> 01:13:41,750
Can you taste it?
199
01:13:45,792 --> 01:13:48,500
Let me. Please.
200
01:13:48,583 --> 01:13:51,042
Let me play with him.
201
01:13:54,792 --> 01:13:57,042
Let you play?
202
01:14:24,583 --> 01:14:26,417
[speaking native language]
203
01:17:07,042 --> 01:17:08,042
[speaking native language]
204
01:18:17,625 --> 01:18:20,292
Get out there, old man.
205
01:18:21,125 --> 01:18:23,125
Show me the man...
206
01:18:23,875 --> 01:18:25,875
you once were.
207
01:18:26,792 --> 01:18:31,000
The man my father
used to tell stories about.
208
01:19:20,750 --> 01:19:23,417
I knew that you were different!
209
01:19:24,875 --> 01:19:27,000
So you're next.
14112
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.