Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:29,131 --> 00:01:30,465
Guo Jing is my name.
2
00:01:30,549 --> 00:01:31,800
Son of Songs.
3
00:01:31,884 --> 00:01:34,344
Raised in the time of turmoil.
4
00:01:37,681 --> 00:01:38,765
Song ended
5
00:01:39,433 --> 00:01:40,601
in the conquest of Jins.
6
00:01:40,684 --> 00:01:41,685
THE JINS
7
00:01:41,768 --> 00:01:42,811
Dynasty fell.
8
00:01:44,855 --> 00:01:48,108
Two sovereigns of Song
captured by the Jins
9
00:01:48,192 --> 00:01:50,277
in the infamous Jingkang Incident.
10
00:01:52,696 --> 00:01:53,822
Song perished.
11
00:01:53,906 --> 00:01:56,950
The remnant force moved south
called Southern Song.
12
00:01:57,034 --> 00:01:58,911
With its feeble resistance
13
00:01:58,994 --> 00:02:00,954
coerced to call the Jins uncle.
14
00:02:01,038 --> 00:02:03,123
Paying them triples annually.
15
00:02:04,124 --> 00:02:06,168
Sadly, most of the high officials
16
00:02:06,251 --> 00:02:08,169
were swayed and secured by Jins.
17
00:02:08,252 --> 00:02:10,214
The Jins was constantly expanding
18
00:02:10,297 --> 00:02:11,715
and acted wantonly.
19
00:02:12,341 --> 00:02:13,842
But not all
20
00:02:13,926 --> 00:02:15,761
submitted to them.
21
00:02:22,351 --> 00:02:23,393
THE MONGOLS
22
00:02:23,477 --> 00:02:24,520
In the north
23
00:02:24,603 --> 00:02:26,188
the Mongol Khan had unified all the clans.
24
00:02:27,523 --> 00:02:29,441
To fight against subjugations,
25
00:02:30,192 --> 00:02:31,276
Mongolia
26
00:02:31,360 --> 00:02:33,737
united the tribes of the Grassland
27
00:02:33,820 --> 00:02:35,906
and launched an army
28
00:02:35,989 --> 00:02:37,991
to defend their land
29
00:02:38,075 --> 00:02:39,535
against the Jins' dominion.
30
00:02:39,618 --> 00:02:40,869
To arms!
31
00:03:04,268 --> 00:03:05,561
Bowmen alert!
32
00:03:05,644 --> 00:03:07,187
Target their left wing.
33
00:03:10,774 --> 00:03:12,025
Shoot!
34
00:03:13,861 --> 00:03:15,779
I grew up in Mongolia
35
00:03:15,863 --> 00:03:17,781
and witnessed many battles there.
36
00:03:17,865 --> 00:03:20,701
Scatter hence, left and right!
37
00:03:20,784 --> 00:03:24,121
The Mongols are experts in their archery.
38
00:03:28,584 --> 00:03:32,004
General, their arrows
can penetrate our armor!
39
00:03:32,504 --> 00:03:34,715
We are three times as many!
40
00:03:34,798 --> 00:03:37,009
How could they possibly gain
the upper hand?
41
00:03:37,885 --> 00:03:40,137
Attention to their left flank!
42
00:03:40,220 --> 00:03:41,388
Quick!
43
00:03:45,392 --> 00:03:46,560
Aim at their vital parts!
44
00:03:46,643 --> 00:03:48,061
Shoot at will!
45
00:04:06,538 --> 00:04:09,124
The Jins' vanguard has faltered.
46
00:04:09,208 --> 00:04:10,959
Attack their commander position!
47
00:04:12,628 --> 00:04:17,925
Retreat!
48
00:04:24,139 --> 00:04:25,599
Hold!
49
00:04:27,559 --> 00:04:30,312
A contingent of their host has breached.
50
00:04:30,938 --> 00:04:32,981
Assign them to our hindmost horsemen.
51
00:04:33,065 --> 00:04:34,066
Affirmative.
52
00:04:36,193 --> 00:04:37,569
Who's there?
53
00:04:38,028 --> 00:04:39,029
Ambush!
54
00:04:50,082 --> 00:04:51,083
Shoot!
55
00:04:57,506 --> 00:04:58,757
Damn it!
56
00:04:58,841 --> 00:05:00,175
My arrow missed?
57
00:05:00,259 --> 00:05:01,468
I'm not an enemy.
58
00:05:01,552 --> 00:05:03,011
-Check him out.
-Yes, sir!
59
00:05:18,777 --> 00:05:20,445
Merely a transient
60
00:05:20,529 --> 00:05:21,697
in quest of a friend.
61
00:05:21,780 --> 00:05:23,282
How do you speak the Mongol tongue?
62
00:05:23,365 --> 00:05:25,033
Who the hell are you?
63
00:05:25,117 --> 00:05:27,828
My name is Guo Jing,
nurtured amongst the Mongols.
64
00:05:27,911 --> 00:05:29,079
My mother abides in the Grasslands.
65
00:05:29,663 --> 00:05:31,456
Whom do you seek?
66
00:05:32,249 --> 00:05:35,043
A girl from Middle Land.
67
00:05:35,127 --> 00:05:38,422
War has rent us asunder.
68
00:05:44,720 --> 00:05:46,847
The Jin clarions sound beneath.
69
00:05:46,930 --> 00:05:48,515
We must make haste in pursuit.
70
00:05:49,099 --> 00:05:50,142
Hey!
71
00:05:50,225 --> 00:05:51,643
It's too dangerous here.
72
00:05:51,727 --> 00:05:52,811
Leave now!
73
00:06:24,009 --> 00:06:27,262
It will soon rain.
We light incense for them.
74
00:06:30,682 --> 00:06:34,019
Huang Rong why have so many died here?
75
00:06:35,062 --> 00:06:36,396
You just returned to Middle Land.
76
00:06:36,480 --> 00:06:39,066
Said you wish to find out
what "the martial realm" truly is?
77
00:06:39,566 --> 00:06:40,567
Look.
78
00:06:40,859 --> 00:06:42,528
Gangs fight for territories
79
00:06:42,611 --> 00:06:47,115
bearing grievous tolls for power, fame,
80
00:06:47,199 --> 00:06:50,536
vengeance, greed and hate.
81
00:06:51,495 --> 00:06:53,121
Same as the Grassland.
82
00:06:53,205 --> 00:06:56,708
Only it's called war.
83
00:06:59,878 --> 00:07:03,382
You came from the secluded island
well shielded by your father.
84
00:07:04,007 --> 00:07:06,218
You sneaked out to this.
85
00:07:06,802 --> 00:07:08,011
Do you not fear?
86
00:07:09,930 --> 00:07:11,974
Don't tie me to my father.
87
00:07:16,019 --> 00:07:17,229
What's up?
88
00:07:18,230 --> 00:07:20,023
I told you!
89
00:07:20,107 --> 00:07:21,567
We light incense for them.
90
00:07:21,650 --> 00:07:22,818
Incense?
91
00:07:23,318 --> 00:07:25,404
No incense can be lit in the rain!
92
00:07:27,030 --> 00:07:28,615
Just follow me.
93
00:07:35,914 --> 00:07:38,959
What is the spear for?
94
00:07:39,042 --> 00:07:40,252
Wait!
95
00:07:46,341 --> 00:07:47,885
Protecting me?
96
00:07:47,968 --> 00:07:49,678
It is too perilous. We must leave.
97
00:07:49,761 --> 00:07:51,763
Thunder strikes yonder. We are safe here.
98
00:07:51,847 --> 00:07:53,098
Do not tempt fate.
99
00:07:53,182 --> 00:07:54,933
-Let's go.
-Wait.
100
00:07:57,853 --> 00:08:00,689
Didn't you say you have seven Si-fu?
101
00:08:00,772 --> 00:08:02,482
You're here to learn combat skills.
102
00:08:02,566 --> 00:08:04,318
What for?
103
00:08:11,366 --> 00:08:14,203
Look! It is alight.
104
00:08:14,286 --> 00:08:16,496
A merciful offering for them.
105
00:08:17,289 --> 00:08:18,457
Merciful offering.
106
00:08:19,374 --> 00:08:23,795
They would never have thought
a stranger would pay them homage.
107
00:08:23,879 --> 00:08:25,130
Though we just met,
108
00:08:26,798 --> 00:08:28,383
I find you truly remarkable.
109
00:08:31,803 --> 00:08:33,597
Did you not ask why I learn the skill?
110
00:08:34,515 --> 00:08:38,101
My father named me Jing
to remind me of the shame of Jingkang.
111
00:08:38,184 --> 00:08:42,481
So I must learn how to fight
to protect my people.
112
00:08:42,563 --> 00:08:44,816
But I'm not good enough as a disciple.
113
00:08:44,900 --> 00:08:48,403
But no matter what,
I'd die to protect my homeland.
114
00:08:55,202 --> 00:08:58,956
Then you too must shield me,
or else you'll be cursed by the lightning.
115
00:08:59,039 --> 00:09:00,415
Don't worry.
116
00:09:00,499 --> 00:09:01,959
Lightning shall have no chance.
117
00:09:10,342 --> 00:09:11,552
What is this?
118
00:09:12,052 --> 00:09:17,391
Among my talents
I'm a genius in culinary art.
119
00:09:18,725 --> 00:09:20,060
This is my famous dish.
120
00:09:20,143 --> 00:09:22,312
Peach Blossom Wine Chicken.
Taste and judge.
121
00:09:25,566 --> 00:09:29,152
I thought this was a respectful act
to pay them homage!
122
00:09:30,070 --> 00:09:31,864
Absolutely respectful!
123
00:09:31,947 --> 00:09:34,116
But then why waste the chicken?
124
00:09:35,242 --> 00:09:37,286
Don't follow tedious rules.
125
00:09:37,369 --> 00:09:38,954
Rules are for pretentious people.
126
00:09:39,454 --> 00:09:41,164
I can take you around.
127
00:09:41,248 --> 00:09:43,876
You'll see rules are excuses.
What say you?
128
00:09:45,544 --> 00:09:49,006
I knew it not then
that this strange maiden
129
00:09:49,089 --> 00:09:51,091
would be entwined with my fate
130
00:09:51,175 --> 00:09:52,676
for the rest of my life.
131
00:09:52,759 --> 00:09:54,887
Jing-ge! Keep up!
132
00:09:55,470 --> 00:09:56,680
Because of her,
133
00:09:57,306 --> 00:09:59,474
Guo Jing became Jing-ge.
134
00:09:59,558 --> 00:10:01,101
Coming! Rong-er!
135
00:10:02,477 --> 00:10:06,190
Because of him, Huang Rong became Rong-er.
136
00:10:15,616 --> 00:10:19,703
Jing, if you still regard us,
the Seven Odds, as your Si-fu,
137
00:10:19,786 --> 00:10:21,413
then heed my words.
138
00:10:21,496 --> 00:10:22,998
The world is perilous.
139
00:10:23,081 --> 00:10:25,626
Stay away from the ruleless!
140
00:10:25,709 --> 00:10:28,045
You're here to learn from us.
141
00:10:29,004 --> 00:10:34,760
But I hear you've been consorting
with that little hussy.
142
00:10:35,719 --> 00:10:37,137
Hussy?
143
00:10:37,262 --> 00:10:39,848
How many times have I said it?
144
00:10:39,932 --> 00:10:43,727
Her father, Heretic East,
is eccentric and maleficent.
145
00:10:44,436 --> 00:10:47,856
Furthermore,
Peach Blossom Island, where he dwells,
146
00:10:47,940 --> 00:10:49,942
is laden with deadly traps.
147
00:10:50,025 --> 00:10:51,401
Many have died there.
148
00:10:51,818 --> 00:10:53,153
Never go there!
149
00:10:53,820 --> 00:10:56,865
You are fundamentally feeble
and also mindless.
150
00:10:57,658 --> 00:10:59,368
How can you become a worthy man?
151
00:11:00,118 --> 00:11:01,453
Reflect on this.
152
00:11:01,537 --> 00:11:02,955
Yes, Si-fu.
153
00:11:03,747 --> 00:11:06,708
Until then, you shall come with us.
154
00:11:06,792 --> 00:11:10,379
Brother, would he comprehend
by simply kneeling?
155
00:11:11,255 --> 00:11:12,756
Definitely not.
156
00:11:12,840 --> 00:11:14,842
It will take years.
157
00:11:15,551 --> 00:11:17,177
Then, patient we must be.
158
00:11:24,977 --> 00:11:26,603
The father of that maiden is Heretic East.
159
00:11:27,271 --> 00:11:28,480
Cease consorting with her.
160
00:11:28,564 --> 00:11:30,691
Rong-er, don't mimic my Si-fu.
161
00:11:32,276 --> 00:11:35,696
Your Si-fu are boring combatants.
162
00:11:35,779 --> 00:11:39,908
Their weapon can't even touch their foes'.
163
00:11:40,701 --> 00:11:41,910
You are wasting time.
164
00:11:41,994 --> 00:11:43,871
At best, you will be just like them.
165
00:11:44,496 --> 00:11:45,706
Nothing wrong with that.
166
00:11:45,789 --> 00:11:47,541
Don't judge by skill.
167
00:11:48,041 --> 00:11:49,918
You should respect their righteousness.
168
00:11:50,002 --> 00:11:52,921
And to master a single art
is already quite commendable.
169
00:11:54,006 --> 00:11:55,007
Single?
170
00:12:00,721 --> 00:12:02,222
Is that truly enough?
171
00:12:02,306 --> 00:12:04,474
Don't you wish to learn greater skills?
172
00:12:06,894 --> 00:12:10,939
My foundation is weak
and I struggle to find good methods.
173
00:12:12,316 --> 00:12:14,818
Fear not.
I shall take you to meet someone.
174
00:12:15,444 --> 00:12:18,405
He is one of the Five Greats.
The Northern beggar.
175
00:12:18,989 --> 00:12:21,074
The Eighteen Dragon Palms.
176
00:12:21,533 --> 00:12:23,619
The Dragon Soar.
177
00:12:26,330 --> 00:12:30,334
Change positions in the air,
attacking from high up.
178
00:12:30,417 --> 00:12:32,961
Eggplant braised with asparagus.
179
00:12:33,045 --> 00:12:34,796
Sauteed chicken liver with chicken feet.
180
00:12:34,880 --> 00:12:36,131
Two Dragons Fetch Water.
181
00:12:36,215 --> 00:12:37,758
Launch your palms, idiot.
182
00:12:37,841 --> 00:12:39,635
Both left and right!
183
00:12:39,718 --> 00:12:42,054
This dish is good. This one is also good.
184
00:12:42,137 --> 00:12:44,973
Continue teaching
and I'll continue cooking.
185
00:12:45,057 --> 00:12:46,767
Wonderful!
186
00:12:46,850 --> 00:12:49,394
Slow teaching is good!
187
00:12:49,478 --> 00:12:51,438
I can eat more of your dishes.
188
00:12:52,731 --> 00:12:54,900
Dragon in the Field.
189
00:12:54,983 --> 00:12:58,278
Target the foe's lower body.
190
00:13:01,073 --> 00:13:02,074
Surprise dish?
191
00:13:02,741 --> 00:13:05,244
Peach blossom wine chicken,
a famous dish from me.
192
00:13:06,286 --> 00:13:07,788
Peach blossom wine chicken.
193
00:13:07,871 --> 00:13:09,581
What fragrance and taste!
194
00:13:11,875 --> 00:13:13,627
Do not tarry there!
195
00:13:14,753 --> 00:13:16,088
The Dragon Soar.
196
00:13:16,171 --> 00:13:19,675
Raise your palms and strike with power.
197
00:13:19,758 --> 00:13:21,802
Raise your palms! Your palms!
198
00:13:21,885 --> 00:13:22,970
Strike with your palms! Strike!
199
00:13:23,053 --> 00:13:25,222
You're totally palmless!
200
00:13:25,305 --> 00:13:27,391
That's great! Flat fall.
201
00:13:28,392 --> 00:13:30,602
Hasten your practice! No slacking!
202
00:13:32,104 --> 00:13:33,105
Silly lad.
203
00:13:33,188 --> 00:13:35,190
Heed the old man.
204
00:13:35,274 --> 00:13:38,443
When you can no longer retreat,
never forget
205
00:13:38,527 --> 00:13:41,238
one more move from the last palms.
206
00:13:41,321 --> 00:13:42,823
The Dragon Quake.
207
00:13:42,906 --> 00:13:45,075
You can strike through objects.
208
00:13:47,202 --> 00:13:48,704
The Dragon Quake.
209
00:13:48,787 --> 00:13:49,997
Strike the ox
210
00:13:51,915 --> 00:13:53,625
through the mountain!
211
00:13:57,421 --> 00:13:58,797
Score!
212
00:14:00,716 --> 00:14:02,176
You gained some points!
213
00:14:02,259 --> 00:14:04,845
I shall save the chicken butt for you.
214
00:14:09,725 --> 00:14:10,976
Jing-ge.
215
00:14:11,059 --> 00:14:13,228
Tell me about the Grassland?
216
00:14:14,229 --> 00:14:15,439
The Grassland...
217
00:14:15,522 --> 00:14:16,732
You shall visit it with me.
218
00:14:17,733 --> 00:14:19,860
There are not many rules as here.
219
00:14:19,943 --> 00:14:22,779
Blue sky, white clouds,
220
00:14:22,863 --> 00:14:25,574
vast and open. Simple people.
221
00:14:26,700 --> 00:14:31,038
There, sworn brothers in Mongolian
are called Anda.
222
00:14:33,332 --> 00:14:34,708
Sure, I'll go.
223
00:14:35,542 --> 00:14:37,878
This pinwheel is for you.
224
00:14:39,046 --> 00:14:42,674
Rong-er,
hereafter should fate separate us,
225
00:14:42,758 --> 00:14:46,261
this pinwheel shall mark my whereabouts.
226
00:14:46,345 --> 00:14:48,680
By this, you shall follow my trail
to look for me.
227
00:14:49,389 --> 00:14:51,975
Remember should there be a stone nearby
228
00:14:52,059 --> 00:14:55,354
carve a mark on it
to be certain it is you.
229
00:14:56,063 --> 00:14:57,689
What mark shall I carve?
230
00:14:58,273 --> 00:14:59,900
What's "fool" in Mongol tongue?
231
00:15:00,734 --> 00:15:01,735
Meneg.
232
00:15:01,818 --> 00:15:02,819
What?
233
00:15:03,695 --> 00:15:05,906
Meneg.
234
00:15:06,698 --> 00:15:09,785
The tail of the sign
will mark my onward direction.
235
00:15:10,369 --> 00:15:11,411
So be it.
236
00:15:11,495 --> 00:15:13,539
The world may be vast,
237
00:15:13,622 --> 00:15:15,707
but our paths shall not diverge.
238
00:15:17,626 --> 00:15:20,546
But sometimes paths diverge
not because of the vast land,
239
00:15:21,421 --> 00:15:23,715
{\an8}but by the entrapment of the rules.
240
00:15:23,799 --> 00:15:25,133
We were separated.
241
00:15:25,217 --> 00:15:27,636
Jing, heed your Si-fu.
242
00:15:27,719 --> 00:15:32,307
Peach Blossom Island where he dwells
is laden with deadly traps.
243
00:15:32,891 --> 00:15:34,726
Many have died there.
244
00:15:34,810 --> 00:15:36,311
Never go there!
245
00:15:38,313 --> 00:15:39,606
Si-fu!
246
00:15:42,651 --> 00:15:45,362
Why did you look for me
on Peach Blossom Island?
247
00:15:45,445 --> 00:15:46,947
Your vengeance shall be mine.
248
00:15:47,656 --> 00:15:49,825
I should not have come to this island!
249
00:15:49,908 --> 00:15:53,078
I should not have come!
250
00:15:53,161 --> 00:15:55,080
-Jing-ge.
-I should not have come!
251
00:15:55,163 --> 00:15:58,625
Kneeling for two days, you must be hungry.
252
00:16:01,170 --> 00:16:03,255
My Si-fu only sought me here.
253
00:16:03,338 --> 00:16:04,756
Why did your father kill them?
254
00:16:05,549 --> 00:16:07,050
Trust me.
255
00:16:07,134 --> 00:16:08,760
My father is not on the island.
256
00:16:09,261 --> 00:16:11,054
Peach Blossom Island claims him lord.
257
00:16:11,138 --> 00:16:13,390
Should he be innocent, who bears guilt?
258
00:16:14,433 --> 00:16:15,559
Jing-ge, be calm.
259
00:16:15,684 --> 00:16:18,270
Your grand Si-fu remains unfound.
Should...
260
00:16:20,189 --> 00:16:23,275
Should he still be alive,
he should know the truth.
261
00:16:23,358 --> 00:16:25,527
-We shall seek him together.
-Don't say anything
262
00:16:25,611 --> 00:16:27,279
-to your father.
-We shall seek him together.
263
00:16:27,362 --> 00:16:28,488
The grand Si-fu was right.
264
00:16:28,572 --> 00:16:30,490
We must sever from ill-suited folks.
265
00:16:30,574 --> 00:16:31,992
Please, trust me.
266
00:16:34,161 --> 00:16:35,996
You shall never be with me.
267
00:16:37,497 --> 00:16:38,874
Cease your pursuit.
268
00:16:38,957 --> 00:16:40,667
Abide on your Peach Blossom Island.
269
00:16:41,293 --> 00:16:44,588
I would fain not see you evermore.
270
00:16:56,725 --> 00:17:01,480
In but a moment,
all blossoms lost their hue.
271
00:17:03,190 --> 00:17:06,026
Thereafter, I found the grand Si-fu.
272
00:17:06,527 --> 00:17:09,238
He said that Heretic East
was not on the island.
273
00:17:09,320 --> 00:17:11,198
So the murderer could not have been him.
274
00:17:14,742 --> 00:17:15,911
Rong-er...
275
00:17:17,704 --> 00:17:19,748
Now war is raging everywhere.
276
00:17:20,749 --> 00:17:22,416
Where exactly are you?
277
00:17:23,042 --> 00:17:26,255
I have sought you in all your haunts,
yet you are lost.
278
00:17:29,424 --> 00:17:31,218
Til the ends of the earth.
279
00:17:31,343 --> 00:17:34,721
In time, our paths shall cross again.
280
00:17:50,946 --> 00:17:56,034
LEGENDS OF THE CONDOR HEROES:
THE GALLANTS
281
00:19:10,317 --> 00:19:13,737
Jing-ge, since our parting,
282
00:19:13,820 --> 00:19:15,322
I have been searching for you.
283
00:19:15,864 --> 00:19:18,951
Yet along the way, burned green fields
284
00:19:19,660 --> 00:19:23,038
led me to a war zone.
285
00:19:24,039 --> 00:19:25,123
Only then did I realize
286
00:19:26,250 --> 00:19:28,961
war was the worst of all.
287
00:19:29,545 --> 00:19:33,090
What's more dreadful is
gangs blend in the military,
288
00:19:33,173 --> 00:19:37,177
covering on profits and power.
289
00:19:37,886 --> 00:19:39,888
Hidden behind me
290
00:19:39,972 --> 00:19:42,766
was the demon of the gang world
with his minions.
291
00:19:43,392 --> 00:19:47,187
This man, the most dreaded
among the Five Greats,
292
00:19:47,980 --> 00:19:50,858
is the Venom West.
293
00:19:53,986 --> 00:19:57,322
All calamities stem from
a peerless martial tome,
294
00:19:57,406 --> 00:19:59,491
The Novem Scripture.
295
00:19:59,575 --> 00:20:00,993
He who obtains this tome
296
00:20:01,076 --> 00:20:03,287
may become the ultimate combatant
297
00:20:03,370 --> 00:20:05,998
and invincible in war.
298
00:20:06,081 --> 00:20:07,791
If it falls into the wrong hands,
299
00:20:07,875 --> 00:20:12,337
it will bring Armageddon,
vast devastation.
300
00:20:12,421 --> 00:20:15,716
Uncle Venom West, as an acme master
301
00:20:15,799 --> 00:20:19,136
bullying a junior is most ungainly.
302
00:20:19,219 --> 00:20:20,387
Where is Guo Jing?
303
00:20:20,888 --> 00:20:22,890
Are you not inseparable?
304
00:20:23,807 --> 00:20:26,602
Tell me, where's the Novem Scripture.
305
00:20:27,311 --> 00:20:29,897
My cuties are starving.
306
00:20:30,606 --> 00:20:31,940
Once fed,
307
00:20:32,733 --> 00:20:35,611
you will be untraceable by Jing-ge.
308
00:20:37,029 --> 00:20:40,616
He was weak once, yet he of all men
309
00:20:41,909 --> 00:20:43,410
mastered the Novem Force.
310
00:20:43,911 --> 00:20:46,246
Now his inner force has grown.
311
00:20:46,330 --> 00:20:47,831
I am the ultimate on earth.
312
00:20:47,915 --> 00:20:50,042
The Novem Scripture should belong to me.
313
00:20:50,125 --> 00:20:51,335
Bullshit.
314
00:20:52,961 --> 00:20:57,758
Previously when you battled Jing-ge,
did he defeat you soundly?
315
00:20:57,841 --> 00:21:00,928
Once he comes,
you shall beg on your knees.
316
00:21:01,887 --> 00:21:03,931
Is it true? Did you hear the wench?
317
00:21:04,848 --> 00:21:06,391
Our Venom West was crushed.
318
00:21:07,351 --> 00:21:09,061
What is the Novem Scripture?
319
00:21:13,565 --> 00:21:14,942
I have the scripture
320
00:21:15,943 --> 00:21:17,486
but it is all in my head.
321
00:21:23,575 --> 00:21:26,578
-Careful!
-Jesting at death's door.
322
00:21:26,662 --> 00:21:29,873
He has abandoned you,
yet you shield him still.
323
00:21:30,582 --> 00:21:31,792
This matter concerns you not.
324
00:21:32,376 --> 00:21:34,628
Cease stalling. Recite it now.
325
00:21:37,172 --> 00:21:38,173
Who is it?
326
00:21:38,674 --> 00:21:40,008
Pardon me.
327
00:21:40,092 --> 00:21:42,511
A Mongol troop is in transit.
328
00:21:42,594 --> 00:21:44,513
Shall we assess their strength?
329
00:21:44,596 --> 00:21:45,806
Be gone from here!
330
00:21:45,889 --> 00:21:47,599
Handle such trifles yourself.
331
00:21:47,683 --> 00:21:49,309
Linger not by the casement.
332
00:21:49,393 --> 00:21:51,728
Yonder individual who failed
in Middle Land
333
00:21:51,812 --> 00:21:53,063
now serves as a Jins' lackey.
334
00:21:53,146 --> 00:21:54,815
Coward!
335
00:21:54,898 --> 00:21:56,525
You survive by pleasing the Jins.
336
00:21:56,608 --> 00:21:58,443
You are worse than a dog.
337
00:21:58,527 --> 00:22:00,529
Venom West, she now chides you.
338
00:22:01,029 --> 00:22:03,198
Can you endure such affront?
339
00:22:03,282 --> 00:22:06,618
She spits poison words,
yet pales to our poison.
340
00:22:07,911 --> 00:22:11,582
The Mystic One,
your trinket is now of use.
341
00:22:11,665 --> 00:22:17,296
This one,
the Lethal Ring, is quite amusing.
342
00:22:17,379 --> 00:22:19,548
Encased is a tiny lethal snake.
343
00:22:20,132 --> 00:22:24,428
Should you break it,
the snake is swift as lightning.
344
00:22:25,137 --> 00:22:29,349
Death is instant,
with ugly distorted face.
345
00:22:34,521 --> 00:22:36,523
Whose cutie is more deadly?
346
00:22:38,859 --> 00:22:42,279
We shall do it thus.
I shall recite it to the stronger one.
347
00:22:42,946 --> 00:22:46,074
Do you wish to know
the contents of the Novem Scripture?
348
00:22:46,158 --> 00:22:47,534
Within it lie powerful martial secrets.
349
00:22:48,535 --> 00:22:49,870
Even your leader, Venom West,
350
00:22:49,953 --> 00:22:52,414
ever so self-important,
yearns its acquisition.
351
00:23:02,466 --> 00:23:03,467
See?
352
00:23:03,550 --> 00:23:05,385
Speechless.
353
00:23:05,469 --> 00:23:06,970
Pretending loyalty.
354
00:23:08,889 --> 00:23:12,893
Your minions are all ears.
355
00:23:12,976 --> 00:23:15,145
Then I shall recite it.
356
00:23:15,229 --> 00:23:17,189
-The first form of the Novem Force...
-Hold your tongue!
357
00:23:26,198 --> 00:23:27,616
Such an ado.
358
00:23:27,699 --> 00:23:31,912
Greed for secrets
has made you three monkeys.
359
00:23:32,579 --> 00:23:34,289
Your brains are my meals.
360
00:23:34,373 --> 00:23:35,999
Long have I not feasted.
361
00:23:37,376 --> 00:23:40,462
Brains must be eaten once opened,
lest they spoil.
362
00:23:41,296 --> 00:23:44,675
But skewered and roasted,
they last two days more.
363
00:23:44,883 --> 00:23:46,593
Be calm! We come to aid you.
364
00:23:48,303 --> 00:23:51,223
The wench is running away!
The wench is running away!
365
00:24:04,611 --> 00:24:06,530
-Venom West cannot swim.
-Laugh not!
366
00:24:12,619 --> 00:24:14,246
Bring her back.
367
00:24:15,247 --> 00:24:17,291
To be the ultimate,
368
00:24:18,333 --> 00:24:19,960
I must acquire the Novem Scripture.
369
00:24:20,752 --> 00:24:22,629
I shall be invincible.
370
00:24:23,839 --> 00:24:26,675
The Owl, you are hiding behind the wall.
371
00:24:26,758 --> 00:24:29,928
Should the wench remain elusive,
your brain shall be the first I devour.
372
00:24:45,194 --> 00:24:47,237
The Mongol banners.
373
00:25:03,295 --> 00:25:07,841
You Mongol soldiers
drank my poison in the river.
374
00:25:07,925 --> 00:25:11,345
Hold your movements, one and all,
lest the toxin intensifies.
375
00:25:11,428 --> 00:25:12,846
Your doom is nigh.
376
00:25:12,930 --> 00:25:13,972
Waste no time.
377
00:25:16,517 --> 00:25:19,603
Today, by my hand, you are brought low.
378
00:25:20,103 --> 00:25:22,439
Henceforth, obey my words.
379
00:25:23,232 --> 00:25:24,525
Put this on.
380
00:25:25,192 --> 00:25:27,945
I shall take you as a gift to the Jins.
381
00:25:28,028 --> 00:25:30,447
You are the Khan's favorite
fourth son, Tolui.
382
00:25:30,531 --> 00:25:31,907
TOLUI, THE 4TH PRINCE
383
00:25:32,533 --> 00:25:33,534
Anda.
384
00:25:54,930 --> 00:25:55,931
JEBE, MONGOL GENERAL
385
00:25:56,014 --> 00:25:58,267
Guo Jing. It's Guo Jing.
386
00:25:58,350 --> 00:25:59,351
Don't move, you all.
387
00:26:39,141 --> 00:26:41,602
Guo Jing has grown powerful.
388
00:26:55,073 --> 00:26:56,074
You poisoned the river.
389
00:26:56,617 --> 00:26:59,536
Surrender the antidote
and I shall spare your life.
390
00:27:13,217 --> 00:27:14,885
Beware his toxic gas!
391
00:27:31,568 --> 00:27:33,237
You inhaled my poison gas.
392
00:27:33,320 --> 00:27:35,030
You shall die a horrid death.
393
00:28:00,055 --> 00:28:01,473
What is this?
394
00:28:01,557 --> 00:28:04,184
The Novem Force?
395
00:28:04,268 --> 00:28:06,395
Venom West is seeking this.
396
00:28:39,511 --> 00:28:40,846
Anda Tolui. Master Jebe.
397
00:28:40,929 --> 00:28:42,931
Anda, are you all right?
398
00:28:43,432 --> 00:28:45,142
Your arrival is most opportune.
399
00:28:49,438 --> 00:28:51,231
There are Jin troops nearby.
400
00:28:51,315 --> 00:28:52,441
I shall use my inner force first
401
00:28:52,524 --> 00:28:54,026
to dispel the poison within you.
402
00:28:55,944 --> 00:28:57,237
The Mongolians have caught up!
403
00:28:57,321 --> 00:28:58,447
Speed up!
404
00:28:58,530 --> 00:28:59,656
Jin army, heed my command!
405
00:28:59,740 --> 00:29:01,033
Retreat to Ding An!
406
00:29:01,116 --> 00:29:02,951
Hasten!
407
00:29:03,035 --> 00:29:04,286
RETREAT OF 50,000 JIN TROOPS
408
00:29:06,330 --> 00:29:07,664
We're about to enter the canyon!
409
00:29:07,748 --> 00:29:09,041
Stop them!
410
00:29:40,572 --> 00:29:41,615
Hurry, hide quickly!
411
00:29:41,698 --> 00:29:43,283
Wench, come forth!
412
00:29:47,454 --> 00:29:48,497
Wench!
413
00:29:48,580 --> 00:29:50,082
Wench, come forth!
414
00:29:50,666 --> 00:29:52,376
Stand aside.
415
00:29:59,007 --> 00:30:00,092
Just don't look at them!
416
00:30:07,391 --> 00:30:09,351
What ails you? It is not her.
417
00:30:09,434 --> 00:30:11,895
-What are you doing?
-Fool.
418
00:30:11,979 --> 00:30:13,939
This wench is quite sneaky.
419
00:30:14,064 --> 00:30:16,191
Robbers! Bandits!
420
00:30:16,275 --> 00:30:17,526
We found naught.
421
00:30:20,028 --> 00:30:21,029
Wench!
422
00:30:21,822 --> 00:30:23,448
On land...
423
00:30:23,532 --> 00:30:26,952
Even if you can fly
you won't escape my grasp.
424
00:30:27,035 --> 00:30:28,662
She wears the Lethal Ring.
425
00:30:28,745 --> 00:30:30,122
She shall not run far.
426
00:30:33,041 --> 00:30:34,042
What is this commotion?
427
00:30:34,126 --> 00:30:35,544
The Jin army is here.
428
00:30:35,627 --> 00:30:36,879
Don't you dare!
429
00:30:37,421 --> 00:30:38,839
Playing tough?
430
00:30:38,922 --> 00:30:41,341
You! Turn around if you dare.
431
00:30:41,425 --> 00:30:44,219
Go back the way you fled
then come back and speak to me.
432
00:30:48,640 --> 00:30:52,352
You pitiful dog! Do you know who this is?
433
00:30:52,436 --> 00:30:53,979
His rank is above your marshal.
434
00:30:54,062 --> 00:30:56,857
The court adviser of your lord!
435
00:30:56,940 --> 00:30:58,775
Known as Venom West!
436
00:31:02,988 --> 00:31:04,198
Court adviser?
437
00:31:04,281 --> 00:31:05,949
Never heard of him.
438
00:31:06,033 --> 00:31:09,661
A bunch of rogues daring to deceive me?
439
00:31:09,745 --> 00:31:10,871
Step aside!
440
00:31:11,455 --> 00:31:12,706
Stand aside.
441
00:31:12,789 --> 00:31:14,583
Go eat dung!
442
00:31:14,666 --> 00:31:16,460
Feed their hearts to the swine.
443
00:31:16,543 --> 00:31:17,544
Charge!
444
00:31:23,175 --> 00:31:27,304
You troop of monkeys try to block my way.
445
00:31:50,035 --> 00:31:51,662
Run!
446
00:32:17,312 --> 00:32:18,438
Anda.
447
00:32:19,231 --> 00:32:22,651
Two years ago,
your Si-fu took you to Middle Land.
448
00:32:22,734 --> 00:32:24,361
We worried about you.
449
00:32:24,444 --> 00:32:26,655
Now you've become so powerful!
450
00:32:27,364 --> 00:32:29,825
You were heading this way
to return to find us, weren't you?
451
00:32:33,620 --> 00:32:35,873
And what do you hold in your hand?
452
00:32:35,956 --> 00:32:37,374
A pinwheel.
453
00:32:38,667 --> 00:32:39,835
Master Jebe.
454
00:32:41,670 --> 00:32:42,671
Anda.
455
00:32:43,672 --> 00:32:45,174
I got lost with a friend.
456
00:32:45,257 --> 00:32:48,468
I have come here to find her.
457
00:32:48,552 --> 00:32:50,596
This is the token I left for her
458
00:32:50,679 --> 00:32:52,139
hoping she might see it.
459
00:32:52,264 --> 00:32:55,058
Now, with war raging everywhere,
460
00:32:55,767 --> 00:32:58,270
is it truly easy to find someone?
461
00:33:02,274 --> 00:33:05,110
Jing,
the Jins hired many Middle Land experts.
462
00:33:05,194 --> 00:33:07,487
They shall continue to ambush us.
463
00:33:07,571 --> 00:33:09,489
Return with us henceforth.
464
00:33:09,573 --> 00:33:12,075
The Khan's camp is near.
465
00:33:12,784 --> 00:33:14,203
And your mother.
466
00:33:14,286 --> 00:33:18,207
Since you left,
she has waited outside daily,
467
00:33:18,290 --> 00:33:21,293
gazing where you went,
awaiting your return.
468
00:33:22,503 --> 00:33:25,214
You are already here. Go and see them.
469
00:33:26,006 --> 00:33:29,176
On the way, we shall plan
how to find your friend.
470
00:33:43,524 --> 00:33:44,816
Adorn yourself with this.
471
00:33:45,317 --> 00:33:47,736
Anda, we shall return to the Grassland.
472
00:34:12,052 --> 00:34:13,136
Wench!
473
00:34:13,219 --> 00:34:16,849
He has abandoned you,
yet you shield him still.
474
00:34:18,141 --> 00:34:20,561
Now who will protect you?
475
00:34:21,436 --> 00:34:23,981
Rong-er, I promised to protect you.
476
00:34:24,063 --> 00:34:25,274
But I let you get hurt!
477
00:34:25,357 --> 00:34:26,650
It's all my fault.
478
00:34:26,733 --> 00:34:30,487
Jing-ge,
I do not fear being hurt by experts.
479
00:34:30,571 --> 00:34:34,491
I fear that the cure will fail
and I will lose you forever.
480
00:34:34,574 --> 00:34:36,326
I will find a way to save you.
481
00:34:40,455 --> 00:34:42,498
Rong-er, we have hope.
482
00:34:42,583 --> 00:34:45,002
Ahead lies Monk Sole Light's retreat.
483
00:34:45,085 --> 00:34:46,295
We have hope.
484
00:34:55,012 --> 00:34:59,224
Mistress Huang, your Qi is blocked
485
00:34:59,308 --> 00:35:01,727
and your lung meridian is damaged.
486
00:35:01,810 --> 00:35:04,813
We must use the Novem Force
487
00:35:04,897 --> 00:35:07,316
to unblock your blood vessels.
488
00:35:17,409 --> 00:35:19,620
We shall learn together
489
00:35:19,703 --> 00:35:22,831
the healing techniques
within the scripture.
490
00:35:22,915 --> 00:35:26,418
In times of peril, it may save lives.
491
00:35:37,429 --> 00:35:41,433
In these turbulent times,
chaos and strife abound.
492
00:35:41,517 --> 00:35:43,936
The Novem Scripture
493
00:35:44,019 --> 00:35:47,523
brings bloodshed in the martial realm.
494
00:35:48,440 --> 00:35:49,942
Both benefactors,
495
00:35:50,025 --> 00:35:51,735
since you have procured this scripture,
496
00:35:51,818 --> 00:35:53,737
you must protect it,
497
00:35:54,530 --> 00:35:57,032
lest it fall into the hands
of wicked people.
498
00:35:57,950 --> 00:35:59,576
You may leave now.
499
00:36:06,083 --> 00:36:09,336
Rong-er, whatever trials ahead,
500
00:36:10,337 --> 00:36:12,089
I shall always protect you.
501
00:36:13,882 --> 00:36:17,052
A promise is a promise.
I hold it in my heart.
502
00:36:43,579 --> 00:36:45,998
If someday we are separated,
503
00:36:46,582 --> 00:36:50,127
I'll leave behind this pinwheel.
504
00:36:50,711 --> 00:36:52,921
Follow its trail to look for me.
505
00:36:54,590 --> 00:36:59,136
Should there be a stone nearby,
carve a mark on it;
506
00:36:59,219 --> 00:37:00,512
then I'll be certain it's you.
507
00:37:12,733 --> 00:37:14,234
What mark shall I carve?
508
00:37:15,319 --> 00:37:17,070
What's "fool" in Mongol tongue?
509
00:37:17,154 --> 00:37:19,323
-Meneg.
-Fool.
510
00:37:23,243 --> 00:37:27,122
The tail of the sign
will be my onward direction.
511
00:37:31,460 --> 00:37:32,753
Jing-ge.
512
00:37:32,836 --> 00:37:36,423
The world is vast,
but we won't stay separated.
513
00:37:50,062 --> 00:37:54,233
MONGOL BASE CAMP
514
00:37:59,655 --> 00:38:03,909
Revere the great natural laws
515
00:38:03,992 --> 00:38:09,665
Guo Jing is back!
516
00:38:09,748 --> 00:38:12,125
Footprints across rivers, lakes and seas
517
00:38:12,209 --> 00:38:14,795
Guo Jing!
518
00:38:15,671 --> 00:38:20,551
Heroes create wonders with great ease
519
00:38:23,804 --> 00:38:25,889
Brothers!
520
00:38:26,890 --> 00:38:29,101
Brothers!
521
00:38:31,228 --> 00:38:34,398
The Great Khan arrives.
522
00:38:34,481 --> 00:38:41,488
Heroes' resilience, unconquered might
523
00:38:44,449 --> 00:38:51,456
Immortal name, shining in the night
524
00:38:55,752 --> 00:38:57,629
Great Khan, my father, I'm back.
525
00:39:01,133 --> 00:39:02,259
My son.
526
00:39:03,218 --> 00:39:04,928
You have grown strong.
527
00:39:05,012 --> 00:39:06,221
You long for the Great Khan?
528
00:39:07,639 --> 00:39:11,101
Where is the golden knife I gave you
when you left?
529
00:39:14,646 --> 00:39:16,190
It is always by my side.
530
00:39:22,070 --> 00:39:25,199
Your brothers hold you dear daily,
531
00:39:25,282 --> 00:39:27,034
yet your return tarried.
532
00:39:28,577 --> 00:39:30,996
Guo Jing has made our kin concerned.
533
00:39:31,079 --> 00:39:33,832
I shall accept the Khan's chastisement.
534
00:39:34,458 --> 00:39:35,918
Indeed!
535
00:39:42,799 --> 00:39:44,593
Great Khan, may I be excused?
536
00:39:53,310 --> 00:39:57,272
Mother, forgive me for my long departure.
537
00:39:58,607 --> 00:40:02,778
I let you return to Middle Land;
did you visit your father's abode?
538
00:40:03,779 --> 00:40:05,155
Did you find your father's tomb?
539
00:40:06,615 --> 00:40:09,284
Forget not, for this is your root.
540
00:40:13,413 --> 00:40:15,499
Mother, your health.
541
00:40:17,000 --> 00:40:18,627
Fortunate is your return.
542
00:40:45,028 --> 00:40:46,113
Wench!
543
00:40:47,614 --> 00:40:49,658
Your end has come!
544
00:40:53,453 --> 00:40:55,247
By the heavens!
545
00:41:57,893 --> 00:41:59,186
Oh, my sweet mercy!
546
00:42:00,229 --> 00:42:01,396
Ah, damn!
547
00:42:16,745 --> 00:42:17,829
Move.
548
00:42:29,883 --> 00:42:31,844
Princess Huajun is back from Harijin.
549
00:42:31,927 --> 00:42:34,346
Lower the ramparts.
550
00:42:34,429 --> 00:42:35,764
Princess Huajun is back.
551
00:42:35,848 --> 00:42:37,266
Enemies from behind!
552
00:42:37,349 --> 00:42:38,684
Increase the vigilance!
553
00:42:52,948 --> 00:42:54,283
I don't like the look of it.
554
00:42:54,366 --> 00:42:55,617
Should we storm in?
555
00:42:56,410 --> 00:42:58,704
Look at this setup.
556
00:42:58,787 --> 00:43:00,664
Their Great Khan must be within.
557
00:43:02,666 --> 00:43:06,378
With such a display,
there must be heavy troops inside.
558
00:43:06,461 --> 00:43:09,840
Why fear? We have Venom West.
559
00:43:15,470 --> 00:43:17,723
Court adviser, in my opinion,
560
00:43:17,806 --> 00:43:20,017
where you master the Novem Force
561
00:43:20,100 --> 00:43:21,977
we should act with caution.
562
00:43:22,769 --> 00:43:24,104
What say you?
563
00:43:24,188 --> 00:43:28,275
Huang Rong holds the Novem Scripture.
564
00:43:28,901 --> 00:43:31,195
Sneak into their camp,
565
00:43:31,278 --> 00:43:33,238
poison the water.
566
00:43:33,322 --> 00:43:35,532
Their troops will collapse.
567
00:43:41,163 --> 00:43:43,832
Who were those people
trying to capture you?
568
00:43:44,458 --> 00:43:46,168
Emissaries of the Jins.
569
00:43:46,251 --> 00:43:48,754
They think I possess
a certain matter they pursue.
570
00:43:50,756 --> 00:43:52,758
Princess, the medicine.
571
00:44:03,977 --> 00:44:06,271
I am Huajun. What is your name?
572
00:44:07,105 --> 00:44:08,190
Huang Rong.
573
00:44:08,982 --> 00:44:10,984
You are fluent in our language.
574
00:44:11,610 --> 00:44:13,320
I had a good teacher.
575
00:44:13,403 --> 00:44:16,114
But he returned to Middle Land.
576
00:44:21,828 --> 00:44:24,456
Princess,
all venomous darts are extracted.
577
00:44:31,922 --> 00:44:34,049
Now the ring.
578
00:44:49,314 --> 00:44:51,233
Princess, the brimstone is ready.
579
00:44:57,239 --> 00:44:59,241
I shall cut the ring.
580
00:45:06,665 --> 00:45:07,666
The threat is gone.
581
00:45:08,959 --> 00:45:11,044
Clean yourself,
then I shall apply the salve.
582
00:45:11,753 --> 00:45:14,339
Why do they call you Abaga?
583
00:45:14,423 --> 00:45:15,465
What is the meaning?
584
00:45:15,549 --> 00:45:18,177
"Abaga" is Mongolian for "princess."
585
00:45:24,266 --> 00:45:25,684
What is that in your hand?
586
00:45:26,560 --> 00:45:27,853
You bring it all the way up?
587
00:45:27,936 --> 00:45:29,104
Pinwheel.
588
00:45:29,188 --> 00:45:31,481
-May I have it?
-Not this one!
589
00:45:33,066 --> 00:45:35,611
The one I seek left it for me.
590
00:45:35,694 --> 00:45:36,862
Truly stingy!
591
00:45:39,281 --> 00:45:41,408
My fire sickle. I shall give it to you.
592
00:45:49,291 --> 00:45:51,793
Princess, he is back.
593
00:45:51,877 --> 00:45:53,504
-Really?
-Yes.
594
00:45:53,587 --> 00:45:56,006
Then I shall get ready!
595
00:45:57,174 --> 00:45:58,634
What's the matter?
596
00:45:58,717 --> 00:46:00,177
The teacher I mentioned is back.
597
00:46:01,386 --> 00:46:02,429
Teacher?
598
00:46:12,314 --> 00:46:13,607
What is his name?
599
00:46:14,942 --> 00:46:17,027
Guo Jing. We shall be wed soon.
600
00:46:23,158 --> 00:46:26,036
Father Khan has always aspired
for a union between us.
601
00:46:39,341 --> 00:46:43,053
Jing, you've been gone for two years.
602
00:46:43,971 --> 00:46:47,850
It is time to pass on
your father's belongings to you.
603
00:46:49,560 --> 00:46:50,769
This robe...
604
00:46:50,853 --> 00:46:51,979
I now give it to you.
605
00:46:54,982 --> 00:46:58,569
Remember your father's name
is Guo Xiaotian.
606
00:46:58,652 --> 00:47:02,281
Twenty years ago,
to avenge the Jingkang Incident,
607
00:47:02,364 --> 00:47:05,576
he became a thorn in the side
of those bribed by the Jins.
608
00:47:05,659 --> 00:47:07,494
Facing multiple ambushes,
609
00:47:07,578 --> 00:47:10,581
your father was beset by them.
610
00:47:10,664 --> 00:47:12,624
He fell victim to their blades.
611
00:47:13,375 --> 00:47:16,753
May my father's spirit in heaven
bless his child
612
00:47:17,462 --> 00:47:20,048
to cleanse the shame and avenge you.
613
00:47:31,310 --> 00:47:33,604
Huajun. Get off.
614
00:47:34,271 --> 00:47:35,397
Get off.
615
00:47:41,111 --> 00:47:43,572
Get rid of me? Impossible!
616
00:47:46,825 --> 00:47:49,494
Huajun, I'm paying homage to my father!
617
00:47:50,537 --> 00:47:52,831
Get off. Wait for me outside.
618
00:47:55,626 --> 00:47:56,919
Your homage is paid.
619
00:47:59,796 --> 00:48:02,424
You never change.
You always make me angry.
620
00:48:03,133 --> 00:48:04,176
Look!
621
00:48:21,568 --> 00:48:23,946
See! They have all grown up.
622
00:48:25,822 --> 00:48:27,282
But you have not.
623
00:48:27,366 --> 00:48:28,617
You still look like a little girl.
624
00:48:29,326 --> 00:48:30,953
Nourish yourself.
625
00:48:31,036 --> 00:48:32,829
You have returned. That is great.
626
00:49:04,278 --> 00:49:06,071
-Huajun.
-I got something to tell...
627
00:49:07,990 --> 00:49:09,908
You first, then.
628
00:49:09,992 --> 00:49:12,077
Guo Jing,
Father Khan has bestowed marriage on us.
629
00:49:12,870 --> 00:49:14,329
Post nuptials...
630
00:49:16,081 --> 00:49:20,085
Princess Huajun.
631
00:49:22,421 --> 00:49:24,840
Post nuptials,
shall we abide here or go to Middle...
632
00:49:24,923 --> 00:49:27,426
Huajun, although we grew up together,
633
00:49:27,509 --> 00:49:29,303
a marriage is not in my sight.
634
00:49:32,723 --> 00:49:34,474
Must I, perforce, marry you?
635
00:49:37,603 --> 00:49:40,022
Then, forget about it. Don't regret.
636
00:49:41,398 --> 00:49:43,734
No, Huajun, you are mistaken.
637
00:49:43,817 --> 00:49:45,444
I never thought of it at all.
638
00:49:48,030 --> 00:49:49,406
Cause my elder brothers bullied you?
639
00:49:50,449 --> 00:49:52,951
After we get married,
Father Khan shall shield you.
640
00:49:56,163 --> 00:49:59,041
Huajun, my mom and I
641
00:49:59,917 --> 00:50:02,336
can't always rely on your father
to protect us our whole life.
642
00:50:03,253 --> 00:50:06,131
I learnt this in the last two years.
643
00:50:07,841 --> 00:50:09,301
I encountered a girl in Middle Land.
644
00:50:10,052 --> 00:50:13,013
From her, I learned a lot.
645
00:50:15,849 --> 00:50:17,851
Where is she now?
646
00:50:21,355 --> 00:50:22,856
No idea.
647
00:50:22,940 --> 00:50:25,442
Her fate is yet unknown to me.
648
00:50:26,485 --> 00:50:29,071
I wrongfully accused her father
as the slayer of my Si-fu.
649
00:50:29,947 --> 00:50:31,573
I cast her out in folly.
650
00:50:31,657 --> 00:50:33,617
-Cast her out?
-Yeah...
651
00:50:34,660 --> 00:50:36,286
I have wronged her.
652
00:50:37,579 --> 00:50:39,081
Jing-ge.
653
00:50:39,164 --> 00:50:42,125
The Grassland is also complicated.
654
00:50:42,209 --> 00:50:45,671
Perhaps this time we really are separated.
655
00:50:46,505 --> 00:50:48,006
Are you still looking for her?
656
00:50:48,090 --> 00:50:49,466
Yes, indeed.
657
00:50:50,050 --> 00:50:51,593
To the very brink of the world.
658
00:50:51,677 --> 00:50:53,303
I'll find her.
659
00:50:55,305 --> 00:50:56,723
You are fond of her?
660
00:50:58,392 --> 00:50:59,977
It's not just that.
661
00:51:00,978 --> 00:51:02,312
It's a feeling beyond that.
662
00:51:07,609 --> 00:51:09,111
I have waited for you for two years.
663
00:51:09,194 --> 00:51:10,737
Is this all you want to say?
664
00:51:11,905 --> 00:51:14,408
I have no idea
what it felt like to like someone.
665
00:51:15,033 --> 00:51:16,702
So now, you got your answer!
666
00:51:20,622 --> 00:51:22,958
I don't want to lie, but I did get it.
667
00:51:55,532 --> 00:51:56,950
This is my fire sickle.
668
00:51:57,034 --> 00:51:58,285
I shall give it to you.
669
00:52:13,509 --> 00:52:16,595
That wench! How dare you!
670
00:52:16,678 --> 00:52:18,347
Such fury!
671
00:52:27,564 --> 00:52:29,066
Are you leaving?
672
00:52:30,901 --> 00:52:32,778
Your wound has not healed yet.
673
00:52:34,571 --> 00:52:36,281
Thanks, for yesterday...
674
00:52:38,408 --> 00:52:39,701
Heading to the Middle Land?
675
00:52:40,410 --> 00:52:41,745
Can you take me with you?
676
00:52:45,290 --> 00:52:49,127
Guo Jing went to Middle Land
and fell in love with a woman.
677
00:52:49,795 --> 00:52:52,214
His heart remains entwined with hers.
678
00:52:52,297 --> 00:52:54,633
He vows to reclaim her, come what may.
679
00:52:56,009 --> 00:52:58,220
I must find out what she looks like.
680
00:53:00,806 --> 00:53:02,724
Should our paths cross,
681
00:53:02,808 --> 00:53:04,810
I shall chop off her head.
682
00:53:13,527 --> 00:53:15,737
Huajun, in fact...
683
00:53:15,821 --> 00:53:17,239
It's a pity you're leaving,
684
00:53:17,322 --> 00:53:19,575
else you would witness
how I sever her head.
685
00:53:19,658 --> 00:53:21,827
Let's go! I'll find you a good ride.
686
00:53:26,540 --> 00:53:28,458
Find a solid one for the princess.
687
00:53:34,756 --> 00:53:36,800
I am curious.
Many Mongol warriors are here.
688
00:53:36,884 --> 00:53:38,177
What draws you to a Han?
689
00:53:38,969 --> 00:53:42,097
-You shall know if you meet him.
-Princess.
690
00:53:42,181 --> 00:53:44,099
The water was taken from the Turgen River.
691
00:53:44,183 --> 00:53:46,059
Yet this horse refuses to drink.
692
00:53:47,477 --> 00:53:48,478
What's the matter?
693
00:53:49,771 --> 00:53:51,190
Just be careful.
694
00:53:51,273 --> 00:53:52,733
I suspect poison in the water.
695
00:53:53,984 --> 00:53:56,111
It will be those who pursued me yesterday.
696
00:53:56,195 --> 00:53:59,281
If you leave now,
you shall cross paths with them.
697
00:53:59,364 --> 00:54:00,449
Stay with me.
698
00:54:03,202 --> 00:54:06,705
But won't my Han lineage
attract attention?
699
00:54:07,497 --> 00:54:09,458
Just cover your face.
700
00:54:09,541 --> 00:54:10,709
No one dare challenge your identity.
701
00:54:15,172 --> 00:54:17,966
Princess, you have my gratitude.
702
00:54:18,550 --> 00:54:20,219
Then I shall stay.
703
00:54:20,302 --> 00:54:21,678
But I must ask a favor.
704
00:54:23,680 --> 00:54:25,224
There's a letter inside.
705
00:54:25,307 --> 00:54:29,019
While I fled,
I wrote it for several friends of mine.
706
00:54:29,102 --> 00:54:31,939
So that they might know my position.
707
00:54:32,022 --> 00:54:35,734
Send someone to Dengzhou
and deliver to the beggars with pouches.
708
00:54:35,817 --> 00:54:37,277
Beggars?
709
00:54:38,111 --> 00:54:39,613
They call themselves the Beggar Clan.
710
00:54:39,696 --> 00:54:41,156
Beggar Clan?
711
00:54:41,240 --> 00:54:44,743
They may come and aid us
against the minions of the Jins.
712
00:54:48,330 --> 00:54:50,958
Are Middle Land women all so wise?
713
00:54:52,793 --> 00:54:54,419
It is clear why Guo Jing is fond of her.
714
00:54:55,546 --> 00:54:58,757
A bestowed wedding... he has no choice.
715
00:54:59,925 --> 00:55:01,969
I don't want to force him
to like me either.
716
00:55:03,428 --> 00:55:04,847
Might I introduce you to Guo Jing?
717
00:55:05,639 --> 00:55:07,182
There are a few Hans in the camp.
718
00:55:07,266 --> 00:55:08,934
He shall be overjoyed to meet you.
719
00:55:09,017 --> 00:55:10,352
No need for that.
720
00:55:10,435 --> 00:55:11,728
This poisoned river is more important.
721
00:55:12,646 --> 00:55:13,897
Nothing else matters.
722
00:55:13,981 --> 00:55:15,274
Leave it up to fate.
723
00:55:17,776 --> 00:55:19,236
Up to what?
724
00:55:19,862 --> 00:55:21,280
Fate.
725
00:55:21,363 --> 00:55:24,074
People meet when the time is right.
726
00:55:26,368 --> 00:55:27,494
True.
727
00:55:31,790 --> 00:55:35,961
Chief, we poisoned the water,
but we found Guo Jing there as well.
728
00:55:36,795 --> 00:55:37,796
Such fortune!
729
00:55:38,881 --> 00:55:42,092
Since both are here,
we shall see how you die.
730
00:55:43,468 --> 00:55:47,139
Chief,
rumors are rife that you battled Guo Jing.
731
00:55:47,222 --> 00:55:50,392
Opinions differ,
but we only trust your word.
732
00:55:50,475 --> 00:55:51,560
Who truly won?
733
00:55:53,770 --> 00:55:55,022
Guo Jing,
734
00:55:55,105 --> 00:55:57,608
you are ever dodging in fear of me.
735
00:55:59,401 --> 00:56:01,486
Bring out the Novem Scripture!
736
00:56:08,994 --> 00:56:11,121
Face my Toad Miasma!
737
00:56:13,707 --> 00:56:14,708
The Dragon Quake.
738
00:56:14,791 --> 00:56:16,502
Strike the ox through the mountain!
739
00:56:27,554 --> 00:56:30,557
You scoundrel! A wolf in sheep's skin!
740
00:56:30,641 --> 00:56:32,184
What a cheap shot!
741
00:56:34,228 --> 00:56:36,355
I've seen through your tricks!
742
00:56:36,438 --> 00:56:37,648
Now it is my turn.
743
00:56:44,947 --> 00:56:47,407
The Eighteen Dragon Palms!
The twelfth move.
744
00:56:47,491 --> 00:56:48,992
The Dragon Swirl.
745
00:56:49,076 --> 00:56:50,285
Use force against force.
746
00:57:06,343 --> 00:57:08,136
I never saw your master use this.
747
00:57:08,220 --> 00:57:09,513
Check it out.
748
00:57:22,568 --> 00:57:23,902
Even and even.
749
00:57:23,986 --> 00:57:26,613
We can say I had a narrow victory.
750
00:57:29,616 --> 00:57:30,617
Step aside.
751
00:57:37,583 --> 00:57:39,793
They are all gone.
752
00:57:40,627 --> 00:57:42,713
We had eyes in the city.
753
00:57:42,796 --> 00:57:44,923
They saw you crawl away.
754
00:57:46,884 --> 00:57:49,011
You believe such nonsense?
755
00:57:49,094 --> 00:57:52,014
When true masters duel with each other,
756
00:57:52,097 --> 00:57:54,933
life and death are close.
757
00:57:55,934 --> 00:57:59,980
So tell me, who won?
758
00:58:00,731 --> 00:58:02,482
Of course you won!
759
00:58:03,317 --> 00:58:05,819
The Toad Roar of yours
is the foremost in the world.
760
00:58:05,903 --> 00:58:08,906
In jest, Guo Jing turned to dust.
761
00:58:08,989 --> 00:58:11,200
Show your skills.
762
00:58:11,283 --> 00:58:14,369
Infiltrate the military camp
and locate Huang Rong.
763
00:58:15,370 --> 00:58:16,830
Will you join us as well?
764
00:58:18,123 --> 00:58:19,541
I have yet to master the Novem Force.
765
00:58:20,334 --> 00:58:21,752
And I shall not waste my energy.
766
00:58:31,053 --> 00:58:34,556
Father Khan, while chasing Jin troops,
767
00:58:34,640 --> 00:58:36,141
we faced ambush by a gang.
768
00:58:37,267 --> 00:58:41,480
They come from Middle Land
with perilous skills.
769
00:58:41,563 --> 00:58:44,274
If not for Guo Jing
770
00:58:44,358 --> 00:58:47,611
who used the Novem Force to detoxify us,
771
00:58:47,694 --> 00:58:50,197
we should have been dead.
772
00:58:51,281 --> 00:58:52,658
Father Khan...
773
00:58:52,741 --> 00:58:54,034
{\an8}JOCHI, THE 1ST PRINCE
774
00:58:54,117 --> 00:58:57,204
{\an8}...Guo Jing has learnt many skills
from Middle Land.
775
00:58:57,287 --> 00:58:58,288
CHAGATAI, THE 2ND PRINCE
776
00:58:58,705 --> 00:59:01,333
Yet Middle Land skills
differ from warfare.
777
00:59:01,416 --> 00:59:02,417
MINISTER, YELU CHUCAI
778
00:59:02,501 --> 00:59:05,879
What we face are the Jins
with their million elite soldiers.
779
00:59:06,964 --> 00:59:10,050
On the northern front of the Jins,
780
00:59:10,676 --> 00:59:13,178
we have suffered continuous setbacks.
781
00:59:14,179 --> 00:59:19,184
One person cannot alter
the course of battle.
782
00:59:20,143 --> 00:59:23,939
Great Khan,
it appears the Jins have devised
783
00:59:24,022 --> 00:59:26,191
numerous strategies against us this time.
784
00:59:27,192 --> 00:59:29,653
In war, it is the spirit that counts;
785
00:59:29,736 --> 00:59:34,199
victory belongs only to the brave.
786
00:59:37,703 --> 00:59:40,122
Anything is possible.
787
00:59:40,205 --> 00:59:44,168
I believe that Jing could help.
788
00:59:47,129 --> 00:59:50,465
Guo Jing, what is the Novem Force?
789
00:59:50,549 --> 00:59:51,925
Show us.
790
00:59:52,009 --> 00:59:54,553
Father Khan, be careful!
791
00:59:54,636 --> 00:59:57,556
These are tricks from Middle Land.
792
00:59:57,639 --> 00:59:59,349
-What if...
-Jochi,
793
00:59:59,433 --> 01:00:02,477
there is nothing wrong.
Jing is no outsider.
794
01:00:04,021 --> 01:00:05,772
I watched you grow.
795
01:00:05,856 --> 01:00:08,066
You are my adopted son.
796
01:00:08,609 --> 01:00:11,445
You and your mother are my family.
797
01:00:11,528 --> 01:00:14,281
Jing, I trust you.
798
01:00:14,364 --> 01:00:16,867
Light the bonfire, show your skills.
799
01:00:27,586 --> 01:00:29,296
Assembly!
800
01:00:30,756 --> 01:00:34,760
Guo Jing shall exhibit Middle Land skills!
801
01:00:53,153 --> 01:00:55,405
Victory!
802
01:00:55,489 --> 01:00:58,075
Look, it is he.
803
01:01:13,882 --> 01:01:17,302
What's wrong? Why do you weep thus?
804
01:01:18,303 --> 01:01:21,014
Must be the injury hasn't healed yet.
805
01:02:16,695 --> 01:02:18,989
The Eighteen Dragon Palms?
806
01:02:19,072 --> 01:02:20,073
It is not to be trifled with.
807
01:02:20,157 --> 01:02:21,366
More so!
808
01:02:21,450 --> 01:02:26,663
This is what Venom West seeks,
the Novem Scripture.
809
01:02:26,747 --> 01:02:29,416
Such is the cause of his absence.
810
01:02:30,417 --> 01:02:33,295
Where hides this darling?
811
01:02:33,378 --> 01:02:36,215
I bade you pursue Huang Rong,
not to court her.
812
01:02:36,298 --> 01:02:37,508
Fool.
813
01:03:34,398 --> 01:03:42,531
Guo Jing!
814
01:03:49,621 --> 01:03:53,083
How many people
can perform this kind of skill?
815
01:03:53,750 --> 01:03:56,295
Great Khan, Middle Land martial arts
816
01:03:56,378 --> 01:03:57,671
are broad and profound.
817
01:03:57,754 --> 01:04:02,676
The five most powerful masters
are known as the Five Greats.
818
01:04:03,886 --> 01:04:07,764
They are Heretic East, Huang Yaoshi;
819
01:04:10,684 --> 01:04:13,478
Venom West, Ouyang Feng;
820
01:04:16,690 --> 01:04:19,526
Loyal South, Monk Sole Light;
821
01:04:23,405 --> 01:04:25,991
Northern Beggar, Hong Qigong;
822
01:04:29,203 --> 01:04:31,830
and Divine Apex, Wang Chongyang.
823
01:04:34,499 --> 01:04:37,044
These five masters
have different disciplines.
824
01:04:37,127 --> 01:04:39,004
Their might is supreme.
825
01:04:39,713 --> 01:04:41,840
I just harnessed the internal force
826
01:04:41,924 --> 01:04:44,760
from the Novem Scripture by Wang
827
01:04:44,843 --> 01:04:46,261
fused with the external force
828
01:04:46,345 --> 01:04:49,014
of Eighteen Dragon Palms taught by Hong.
829
01:04:50,516 --> 01:04:52,851
All my life, I have fought battles aplenty
830
01:04:52,935 --> 01:04:55,729
seen magnificent displays of troops
831
01:04:55,812 --> 01:04:57,856
and met multitudes of formidable folks.
832
01:04:58,941 --> 01:05:01,235
Never did I realize
the world can be so vast
833
01:05:01,318 --> 01:05:02,861
and replete with such marvels.
834
01:05:05,864 --> 01:05:07,866
With such potent martial prowess,
835
01:05:07,950 --> 01:05:09,493
you deserve the title of a true hero.
836
01:05:09,576 --> 01:05:13,747
Great Khan, I believe a true hero
does not solely rely on skills,
837
01:05:14,248 --> 01:05:17,376
but rather stands tall in times of peril.
838
01:05:17,459 --> 01:05:20,587
In adversity,
they remain fearless and undeterred.
839
01:05:20,671 --> 01:05:23,090
Only then can he deserve to be called
840
01:05:23,757 --> 01:05:26,385
a true hero of the world.
841
01:05:54,496 --> 01:05:55,706
Let's go.
842
01:06:01,712 --> 01:06:04,006
Jing, what are you looking at?
843
01:06:04,089 --> 01:06:06,091
I think I saw someone familiar.
844
01:06:07,426 --> 01:06:08,635
Is that not Huajun?
845
01:06:09,595 --> 01:06:11,763
Have you forgotten her after two years?
846
01:06:12,931 --> 01:06:14,683
Report to the Great Khan!
847
01:06:16,727 --> 01:06:19,062
Great Khan!
Several soldiers are dead in the camp.
848
01:06:19,146 --> 01:06:22,524
Enemies have infiltrated.
849
01:06:22,608 --> 01:06:25,027
-Remain alert!
-Aye.
850
01:06:27,779 --> 01:06:28,822
Father Khan...
851
01:06:28,906 --> 01:06:29,948
OGEDAI, THE 3RD PRINCE
852
01:06:30,032 --> 01:06:32,826
...we found traces of campfire
outside the camp.
853
01:06:32,910 --> 01:06:37,080
Third Brother,
patrolling is my responsibility.
854
01:06:37,164 --> 01:06:39,082
I sanctioned it.
855
01:06:39,166 --> 01:06:43,754
Huajun said
some Jin minions were lurking nearby.
856
01:06:46,256 --> 01:06:49,051
They have also poisoned the river.
857
01:06:49,635 --> 01:06:51,678
You still bicker amongst yourselves.
858
01:06:51,762 --> 01:06:54,264
A poisoned water source portends death.
859
01:06:56,433 --> 01:06:58,393
The army's morale is thus shattered.
860
01:06:58,477 --> 01:07:00,687
Relay my command:
Drill the troops tomorrow.
861
01:07:00,771 --> 01:07:01,813
Aye.
862
01:07:06,944 --> 01:07:09,988
Go to the rear of the camp.
863
01:07:10,072 --> 01:07:11,490
Inspect it thoroughly.
864
01:07:11,573 --> 01:07:12,866
-Hasten.
-Hurry!
865
01:07:12,950 --> 01:07:14,868
Why do your soldiers appear so fraught?
866
01:07:14,952 --> 01:07:16,286
What is afoot?
867
01:07:16,870 --> 01:07:18,455
They sneaked in and killed our men.
868
01:07:18,539 --> 01:07:20,415
Sneaked in?
869
01:07:20,499 --> 01:07:21,792
Thus, you must tell Jing-ge...
870
01:07:25,254 --> 01:07:28,298
Guo Jing... to be vigilant.
871
01:07:29,299 --> 01:07:30,634
All must heed caution.
872
01:07:32,678 --> 01:07:34,429
Verily, all must heed caution.
873
01:07:34,513 --> 01:07:36,306
Assuredly, I shall tell Guo Jing.
874
01:07:38,684 --> 01:07:39,768
Jing-ge?
875
01:07:50,195 --> 01:07:54,116
Upon the brink of battle,
rouse the soldier's spirits
876
01:07:54,199 --> 01:07:55,909
and train the entire army.
877
01:08:01,206 --> 01:08:03,333
Your Father Khan
summoned Guo Jing to the field.
878
01:08:03,417 --> 01:08:05,127
Does he intend to have him lead?
879
01:08:10,132 --> 01:08:12,050
Guo Jing, you have seen wars
880
01:08:12,134 --> 01:08:13,886
but never fought in one.
881
01:08:13,969 --> 01:08:17,221
Great Khan bids you learn tactics.
882
01:08:21,643 --> 01:08:25,522
Guo Jing's fire tricks
were mere child's play.
883
01:08:25,606 --> 01:08:30,527
I'll show him what a true war is.
884
01:08:31,444 --> 01:08:35,698
Jochi is cumbersome enough;
now we have Guo Jing too.
885
01:08:36,908 --> 01:08:38,243
Attack!
886
01:08:47,377 --> 01:08:48,504
Guo Jing, watch!
887
01:08:48,587 --> 01:08:50,296
This is our battle strategy.
888
01:08:51,089 --> 01:08:54,718
With the Jins,
the Mongols like to lure foes deep within.
889
01:09:04,478 --> 01:09:06,479
Their ranks seem in disarray,
890
01:09:06,979 --> 01:09:11,193
but in truth are split left and right,
striking foes from both sides.
891
01:09:13,194 --> 01:09:16,198
This is the tactic we employ
to win with fewer men.
892
01:09:20,077 --> 01:09:22,828
My two brothers
want Guo Jing to make a fool of himself
893
01:09:22,912 --> 01:09:24,497
in the presence of our Father Khan.
894
01:09:25,999 --> 01:09:28,502
Ask Guo Jing if he brought any war books
895
01:09:28,585 --> 01:09:30,504
from Middle Land.
896
01:09:31,129 --> 01:09:33,340
If so ask him to train accordingly.
897
01:09:34,424 --> 01:09:35,926
War books from Middle Land?
898
01:09:36,801 --> 01:09:38,386
They have no cavalry tactics.
899
01:09:40,305 --> 01:09:41,430
Ask him first.
900
01:09:42,307 --> 01:09:45,435
If he has any, it might help.
901
01:09:55,654 --> 01:10:00,909
Great Khan, a frontal assault is unwise.
902
01:10:00,993 --> 01:10:03,745
In many battles,
903
01:10:03,829 --> 01:10:06,874
we failed to break the Jins' north line.
904
01:10:06,957 --> 01:10:12,588
We must seek another path
to strike at the Jins' heart.
905
01:10:19,761 --> 01:10:22,431
I have sent envoys to the Song Emperor
906
01:10:23,473 --> 01:10:25,517
requesting passage through Song lands
907
01:10:25,601 --> 01:10:28,187
to launch a surprise attack from behind.
908
01:10:29,062 --> 01:10:35,194
What if they deny us?
909
01:10:35,277 --> 01:10:38,572
Friend or foe,
910
01:10:39,698 --> 01:10:43,577
they must choose one.
911
01:10:45,120 --> 01:10:46,205
Guo Jing,
912
01:10:46,997 --> 01:10:50,834
a hundred Hans await you
beyond the East Gate.
913
01:10:58,592 --> 01:11:00,636
Fear not, for I recognize them.
914
01:11:00,719 --> 01:11:02,346
Who might they be?
915
01:11:02,429 --> 01:11:03,430
The Beggar Clan of Middle Land.
916
01:11:03,514 --> 01:11:05,807
Friends here, not enemies.
917
01:11:10,312 --> 01:11:12,272
Elders, what brings you here?
918
01:11:12,856 --> 01:11:15,359
I received a pigeon post from the Clan
919
01:11:15,442 --> 01:11:18,403
to seek our chief, no...
To aid Master Guo.
920
01:11:18,487 --> 01:11:19,947
Where's your chief?
921
01:11:20,030 --> 01:11:21,031
Where is she?
922
01:11:21,615 --> 01:11:23,784
She has been absent for four months.
923
01:11:23,867 --> 01:11:25,744
Nothing shall happen to our wise chief.
924
01:11:26,870 --> 01:11:28,705
This... Kindly accept this painting.
925
01:11:33,877 --> 01:11:35,170
Who is she?
926
01:11:35,838 --> 01:11:38,882
Their chief... also the friend I seek.
927
01:11:42,970 --> 01:11:45,889
I asked for a small cadre.
928
01:11:45,973 --> 01:11:48,976
Who called for
the entire branch to move here?
929
01:11:49,059 --> 01:11:51,103
We never saw the Grassland
930
01:11:51,186 --> 01:11:52,604
and wished to broaden our horizon.
931
01:11:52,688 --> 01:11:53,689
Do not jest.
932
01:11:53,772 --> 01:11:58,402
I asked you here to bring a plan
not a painting.
933
01:11:58,485 --> 01:12:00,487
Plan! Not painting!
934
01:12:00,571 --> 01:12:01,989
Who brought it?
935
01:12:02,072 --> 01:12:03,115
Not I.
936
01:12:03,198 --> 01:12:05,075
-Not me.
-You!
937
01:12:07,870 --> 01:12:09,705
Speak out! Why have you brought it?
938
01:12:09,788 --> 01:12:10,789
Why...
939
01:12:10,873 --> 01:12:12,291
Why did I bring a portrait?
940
01:12:13,000 --> 01:12:14,418
Chief, you intended to
941
01:12:14,501 --> 01:12:16,628
-give this portrait to...
-What?
942
01:12:16,712 --> 01:12:20,215
I remember! You told us
it was for him when you drew it.
943
01:12:20,299 --> 01:12:23,719
If seen by others
will not my guise be compromised?
944
01:12:23,802 --> 01:12:27,514
Chief... why do you withdraw
from Guo Jing?
945
01:12:27,598 --> 01:12:29,600
He has been in search of you
all this while.
946
01:12:31,393 --> 01:12:33,937
At times of war
we do not dwell on personal matters.
947
01:12:34,021 --> 01:12:36,023
Venom West lurks with his retinue.
948
01:12:36,106 --> 01:12:38,400
Beware their presence. Aid Guo Jing.
949
01:12:40,110 --> 01:12:42,112
Venom West is so formidable.
950
01:12:42,196 --> 01:12:43,614
What if he assails our camp?
951
01:12:45,032 --> 01:12:47,117
Your duty is to forge a strategy.
952
01:12:47,201 --> 01:12:48,368
Rest assured, Chief.
953
01:12:48,452 --> 01:12:50,037
I have already made arrangements.
954
01:12:50,120 --> 01:12:54,041
Brethren, around the clock
protect the Chief closely.
955
01:12:54,124 --> 01:12:55,250
No way.
956
01:12:55,334 --> 01:12:56,627
With such numbers at my heel
957
01:12:56,710 --> 01:12:57,711
Guo Jing's suspicion will rise.
958
01:12:57,794 --> 01:12:58,795
Very well.
959
01:12:58,879 --> 01:13:00,339
I shall tell him now
that you are not here.
960
01:13:00,422 --> 01:13:01,423
Come back!
961
01:13:02,341 --> 01:13:03,425
Chief!
962
01:13:04,134 --> 01:13:06,762
The truth will come to light
that you are here.
963
01:13:06,845 --> 01:13:08,055
Why not reveal it now?
964
01:13:08,138 --> 01:13:09,181
I...
965
01:13:12,226 --> 01:13:14,561
The style of the Beggars Clan is carefree.
966
01:13:14,645 --> 01:13:16,188
I shall be carefree.
967
01:13:16,271 --> 01:13:18,690
Chief... time is of the essence.
968
01:13:18,774 --> 01:13:23,737
You jest with us old men
while he is headed to the princess.
969
01:13:25,489 --> 01:13:27,157
Away, be gone.
970
01:13:27,866 --> 01:13:30,327
Truly... I have met that princess.
971
01:13:30,410 --> 01:13:32,955
She and Guo Jing are a fine pair.
972
01:13:35,290 --> 01:13:36,708
Guo Jing is to command the army.
973
01:13:36,792 --> 01:13:38,085
And Venom West is lurking outside.
974
01:13:38,794 --> 01:13:40,170
He faces so many problems.
975
01:13:40,796 --> 01:13:42,089
I can't show myself.
976
01:13:43,298 --> 01:13:45,008
Thus I asked you here to bring a plan.
977
01:13:45,092 --> 01:13:46,176
You think it fits not?
978
01:13:46,260 --> 01:13:48,804
-It fits.
-Elder Lu.
979
01:13:48,887 --> 01:13:50,097
-Chief.
-Stationeries.
980
01:13:50,180 --> 01:13:51,181
Here they are.
981
01:13:54,518 --> 01:13:57,396
I know not when Venom West will appear.
982
01:13:57,479 --> 01:13:59,523
But he seeks the Novem Scripture.
983
01:13:59,606 --> 01:14:01,608
I shall write a hundred copies for him.
984
01:14:06,196 --> 01:14:07,489
Seven-layered loom.
985
01:14:08,115 --> 01:14:10,909
{\an8}Spring silkworms spin their lives away.
986
01:14:11,410 --> 01:14:14,538
{\an8}Cut not the silken cloth too soon.
987
01:14:14,621 --> 01:14:16,415
{\an8}Unwittingly rent asunder,
988
01:14:16,498 --> 01:14:20,878
the celestial phoenix's robe in twain.
989
01:14:22,713 --> 01:14:26,133
Mother, what does this verse mean?
990
01:14:27,426 --> 01:14:28,760
It means
991
01:14:28,844 --> 01:14:32,222
two birds on the same piece of cloth
992
01:14:32,306 --> 01:14:35,934
were separated into two garments.
993
01:14:36,018 --> 01:14:37,144
Blossoms bloom in pairs,
994
01:14:37,227 --> 01:14:38,270
leaves entwined as one,
995
01:14:38,353 --> 01:14:39,813
branches joined in love.
996
01:14:40,397 --> 01:14:42,816
You have wronged my soul,
997
01:14:43,817 --> 01:14:46,653
yet my heart is pure.
998
01:14:55,370 --> 01:14:56,538
Guo Jing.
999
01:15:00,459 --> 01:15:01,543
Huajun.
1000
01:15:02,836 --> 01:15:05,380
I saw you at the drills yesterday.
1001
01:15:08,008 --> 01:15:10,761
Your two brothers mocked me.
1002
01:15:10,844 --> 01:15:14,598
I think even they train better than me.
1003
01:15:15,474 --> 01:15:18,352
Father Khan longs for you
to be his prince consort.
1004
01:15:18,435 --> 01:15:21,438
So, he bids you lead his soldiers.
1005
01:15:22,523 --> 01:15:24,274
He doesn't know
your heart belongs elsewhere.
1006
01:15:26,360 --> 01:15:27,486
Huajun,
1007
01:15:27,569 --> 01:15:30,405
I will speak to the Great Khan
and tell him everything.
1008
01:15:30,489 --> 01:15:33,575
I only fear this might affect my mother.
1009
01:15:34,910 --> 01:15:38,121
Don't worry.
I won't let Father Khan mistreat you.
1010
01:15:41,792 --> 01:15:44,795
I thought the Grassland
was the finest place.
1011
01:15:45,712 --> 01:15:49,591
Yet now I see there are better places.
1012
01:15:57,307 --> 01:15:59,935
Huajun, Middle Land is my homeland.
1013
01:16:00,018 --> 01:16:02,729
-My mom and I must return.
-Middle Land!
1014
01:16:04,940 --> 01:16:07,317
Right, I came here to ask
1015
01:16:07,401 --> 01:16:09,528
if you brought war books from Middle Land.
1016
01:16:14,950 --> 01:16:18,161
War books? How do you know...
1017
01:16:24,251 --> 01:16:25,794
-Indeed you have them?
-Yes.
1018
01:16:25,878 --> 01:16:29,298
It's called "Scroll of Wu Mu"
left behind by General Yue Fei.
1019
01:16:30,757 --> 01:16:32,176
-How curious!
-Assuredly.
1020
01:16:32,259 --> 01:16:35,137
This book has recorded
the strategies to counter the Jin army.
1021
01:16:35,220 --> 01:16:37,556
So the Jins long to obtain it.
1022
01:16:40,350 --> 01:16:41,351
Huajun...
1023
01:16:49,484 --> 01:16:50,527
I...
1024
01:17:10,088 --> 01:17:11,465
Brethren of the Beggar Clan,
1025
01:17:11,548 --> 01:17:14,593
to fight against the Jins, General Yue Fei
1026
01:17:14,676 --> 01:17:16,720
had left this "Scroll of Wu Mu".
1027
01:17:16,803 --> 01:17:19,014
All may survey this martial tome
1028
01:17:19,097 --> 01:17:21,183
to discern its proper use.
1029
01:17:21,266 --> 01:17:24,603
It has eight arrays against the Jins.
1030
01:17:24,686 --> 01:17:28,774
This Heaven Array quells which Jin array?
1031
01:17:29,608 --> 01:17:31,401
What is that they do?
1032
01:17:31,902 --> 01:17:33,987
I have no idea.
1033
01:17:36,823 --> 01:17:37,866
Over there!
1034
01:17:45,415 --> 01:17:47,167
Who drew this?
1035
01:17:47,251 --> 01:17:49,127
-I don't know.
-Not me.
1036
01:17:51,630 --> 01:17:52,965
I did.
1037
01:17:53,048 --> 01:17:56,218
I drew it up last night
upon putting it together.
1038
01:17:57,553 --> 01:17:59,513
Then this Earth Array says
1039
01:18:00,013 --> 01:18:02,391
the central band
lingers behind on the left
1040
01:18:02,474 --> 01:18:04,226
while trios center at the vanguard.
1041
01:18:05,143 --> 01:18:08,438
Elder Jian what array does this quell?
1042
01:18:13,861 --> 01:18:15,571
Which array?
1043
01:19:07,706 --> 01:19:09,082
You shall not be with me.
1044
01:19:10,501 --> 01:19:13,837
I would fain not see you evermore.
1045
01:19:23,514 --> 01:19:26,225
Huang Rong. So it is you!
1046
01:19:27,142 --> 01:19:28,560
Here you are.
1047
01:19:28,644 --> 01:19:30,687
Do you seek to sever my head?
1048
01:19:31,522 --> 01:19:32,940
You talked about fate!
1049
01:19:33,023 --> 01:19:34,608
All lies!
1050
01:19:36,443 --> 01:19:38,445
This blade in my hand, take it.
1051
01:19:38,529 --> 01:19:40,948
We shall do this in Mongol style!
1052
01:19:41,031 --> 01:19:42,282
It is not necessary.
1053
01:19:43,158 --> 01:19:47,246
In venturing forth,
who bears not a handy weapon?
1054
01:19:50,123 --> 01:19:53,919
Look, here's my weapon:
the Dog-Beating Staff.
1055
01:19:54,837 --> 01:19:56,171
You take this broken stick.
1056
01:19:56,255 --> 01:19:57,881
Do you despise me?
1057
01:19:57,965 --> 01:19:59,675
Do not say that I bully you.
1058
01:20:17,568 --> 01:20:19,027
Careful!
1059
01:20:23,907 --> 01:20:26,326
I showed you mercy. We shall commence now.
1060
01:20:29,288 --> 01:20:32,708
Deceive not! What mean you by "commence"?
1061
01:20:33,208 --> 01:20:36,086
Stop talking, bring it on.
1062
01:21:13,040 --> 01:21:14,124
Your blade has fallen.
1063
01:21:15,709 --> 01:21:17,002
You have lost.
1064
01:21:17,961 --> 01:21:20,255
What did I lose? I was not slain.
1065
01:21:21,340 --> 01:21:23,926
Without weapons I can still fight!
1066
01:21:27,930 --> 01:21:28,972
You can't flee!
1067
01:21:43,070 --> 01:21:45,697
What is this? Why can I not move?
1068
01:21:47,366 --> 01:21:49,284
This is the "Orchid Brushing Hand."
1069
01:21:49,368 --> 01:21:52,579
I have sealed two of your acupoints.
1070
01:21:52,663 --> 01:21:54,540
You shall remain thus for one hour.
1071
01:21:55,165 --> 01:21:56,875
Compose yourself.
1072
01:21:57,459 --> 01:21:59,586
You treacherous wench!
1073
01:22:02,589 --> 01:22:04,383
After giving her a sound beating,
1074
01:22:04,466 --> 01:22:06,134
you bid her peace and reflection.
1075
01:22:14,101 --> 01:22:16,937
-At last, your guise is pierced!
-Keep silent.
1076
01:22:23,986 --> 01:22:25,445
Wench!
1077
01:22:34,204 --> 01:22:35,247
We shall see who is faster.
1078
01:22:38,834 --> 01:22:41,336
Your staff holds no sway over me.
1079
01:22:58,145 --> 01:22:59,146
Huajun.
1080
01:23:03,734 --> 01:23:08,155
If I apprehend you,
might she give me the Novem Scripture?
1081
01:23:08,238 --> 01:23:09,740
What is that?
1082
01:23:10,741 --> 01:23:14,494
Banish such thoughts.
Likely, she wishes me dead.
1083
01:23:15,537 --> 01:23:18,665
-If you want to slay me, proceed.
-To slay?
1084
01:23:19,666 --> 01:23:21,084
Uncle Venom West,
1085
01:23:21,168 --> 01:23:23,253
if you wanted the Novem Scripture,
you should've said so earlier.
1086
01:23:23,337 --> 01:23:25,297
The horse would not have kicked you.
1087
01:23:25,380 --> 01:23:28,258
To save your honor, I shall keep silent.
1088
01:23:29,676 --> 01:23:31,136
Do you really want it?
1089
01:23:34,056 --> 01:23:36,475
It's here. Let her go!
1090
01:23:39,394 --> 01:23:41,980
Tricks... Don't trick me, wench.
1091
01:23:42,898 --> 01:23:44,191
No, I'm not.
1092
01:23:44,274 --> 01:23:47,277
Do you want it? Release her first.
1093
01:23:47,361 --> 01:23:48,737
Or I might burn it.
1094
01:23:49,613 --> 01:23:51,698
-I want it.
-Here it is.
1095
01:24:00,999 --> 01:24:02,209
Sanskrit.
1096
01:24:03,293 --> 01:24:04,711
No challenge for me.
1097
01:24:05,379 --> 01:24:07,631
Why is the scripture in Sanskrit?
1098
01:24:07,714 --> 01:24:08,799
For it is genuine.
1099
01:24:08,882 --> 01:24:12,219
My father said the original scripture
was inscribed in Sanskrit.
1100
01:24:12,302 --> 01:24:14,346
Splendid. But...
1101
01:24:14,429 --> 01:24:16,849
How does Guo Jing know Sanskrit?
1102
01:24:16,932 --> 01:24:18,642
He had a wise mentor.
1103
01:24:18,725 --> 01:24:20,018
-But he has lost his mind.
-What?
1104
01:24:20,102 --> 01:24:21,562
-He shall spout blood and die.
-Guo...
1105
01:24:24,773 --> 01:24:25,816
I counsel you, cease your practice.
1106
01:24:25,899 --> 01:24:29,069
To fail would bring shame. Be gone!
1107
01:24:29,152 --> 01:24:33,323
Worry not for me.
I shall not lose my mind.
1108
01:24:34,116 --> 01:24:35,784
Worry for your Guo Jing.
1109
01:24:35,868 --> 01:24:38,078
If he should spout blood yet live,
1110
01:24:38,161 --> 01:24:39,955
I shall send him to the afterlife.
1111
01:24:52,259 --> 01:24:53,760
It was too dangerous.
1112
01:24:53,844 --> 01:24:55,179
You might not know,
1113
01:24:55,262 --> 01:24:56,847
Venom West has shown his mercy.
1114
01:24:57,848 --> 01:24:59,766
You lied about Guo Jing.
1115
01:24:59,850 --> 01:25:01,268
I can't trust you anymore.
1116
01:25:03,854 --> 01:25:07,983
Yet, you just said he would die.
1117
01:25:08,775 --> 01:25:10,152
Is that true?
1118
01:25:13,280 --> 01:25:14,698
You ask me?
1119
01:25:14,781 --> 01:25:15,991
Reflect well.
1120
01:25:16,074 --> 01:25:17,534
Shall you believe me?
1121
01:25:18,493 --> 01:25:20,078
Why do you shroud in mystery?
1122
01:25:21,788 --> 01:25:25,209
Your Guo Jing is fine.
1123
01:25:25,292 --> 01:25:26,877
He won't die.
1124
01:25:28,170 --> 01:25:30,339
How else could I have saved you?
1125
01:25:31,381 --> 01:25:33,800
So that book is fake?
1126
01:25:34,843 --> 01:25:37,179
All made up. Is there anything real?
1127
01:25:39,890 --> 01:25:42,434
I scorn liars most.
1128
01:25:42,518 --> 01:25:44,311
So you ought to scorn me.
1129
01:25:49,316 --> 01:25:51,527
How much is that scripture worth?
1130
01:25:51,610 --> 01:25:52,694
I'll recompense you.
1131
01:25:54,238 --> 01:25:55,822
Debts I favor not.
1132
01:25:56,406 --> 01:25:58,450
I scrawled the scripture in wrong order.
1133
01:25:58,534 --> 01:25:59,826
I just tricked Venom West.
1134
01:25:59,910 --> 01:26:01,245
He shall surely come again.
1135
01:26:02,246 --> 01:26:04,206
Do you want me to stay and help?
1136
01:26:06,750 --> 01:26:08,752
Speak not of my presence to Jing-ge.
1137
01:26:08,836 --> 01:26:10,170
I shall follow your commands.
1138
01:26:10,838 --> 01:26:13,715
You utter fair words,
yet yearn for proximity to Guo Jing.
1139
01:26:14,633 --> 01:26:17,845
Your heart pines for him.
Why do you still hide and not see him?
1140
01:26:18,637 --> 01:26:20,472
The Great Khan favors Guo Jing.
1141
01:26:20,556 --> 01:26:23,684
Your two elder brothers
ever seek to cast him down.
1142
01:26:23,767 --> 01:26:25,769
If they know I hide in the camp
1143
01:26:25,853 --> 01:26:27,729
have you thought of Guo Jing's fate?
1144
01:26:29,940 --> 01:26:32,067
Thus you have played me for your ends.
1145
01:26:32,776 --> 01:26:34,862
I aid Guo Jing and I aid you.
1146
01:26:34,945 --> 01:26:36,238
Is this exploitation?
1147
01:26:37,239 --> 01:26:38,782
I was to leave.
1148
01:26:38,866 --> 01:26:41,243
It was you who bid me stay.
Now you scorn me.
1149
01:26:42,828 --> 01:26:46,164
I never thought the Khan's daughter
could be so unjust.
1150
01:26:47,249 --> 01:26:48,458
I shall pack my things
1151
01:26:48,542 --> 01:26:50,961
and notify the beggars to depart at dawn.
1152
01:27:09,271 --> 01:27:10,814
Huajun,
1153
01:27:11,982 --> 01:27:14,902
a soul can't always rely on
1154
01:27:14,985 --> 01:27:16,486
another's safeguard evermore.
1155
01:27:32,794 --> 01:27:36,215
Chief, you traveled far to find Guo Jing.
1156
01:27:36,298 --> 01:27:38,008
Would you leave so soon?
1157
01:27:38,926 --> 01:27:43,430
If I stay here, more trouble will come.
1158
01:27:43,514 --> 01:27:46,808
Elder Lu, we shall return to Middle Land.
1159
01:27:52,147 --> 01:27:56,318
Emotions are hard to restrain;
desires are insatiable.
1160
01:27:58,237 --> 01:28:00,531
To practice asceticism in this world,
1161
01:28:01,156 --> 01:28:06,161
the ultimate obstacle
is the obsessions within our own hearts.
1162
01:28:11,667 --> 01:28:12,668
What's on your mind?
1163
01:28:14,169 --> 01:28:15,712
Tell me.
1164
01:28:15,796 --> 01:28:17,714
What's her name?
1165
01:28:17,798 --> 01:28:18,882
Who?
1166
01:28:19,800 --> 01:28:21,301
The one you fancy!
1167
01:28:24,513 --> 01:28:25,889
She is Huang Rong.
1168
01:28:26,807 --> 01:28:28,517
I have not met her,
1169
01:28:28,600 --> 01:28:31,770
but seeing you thus she must be fair.
1170
01:28:35,315 --> 01:28:36,692
But I have wronged her,
1171
01:28:37,568 --> 01:28:40,112
rendering her all alone now.
1172
01:28:40,195 --> 01:28:41,822
I lost her.
1173
01:28:41,905 --> 01:28:43,782
And she may have been in peril.
1174
01:28:48,620 --> 01:28:54,376
Mother, I wish to leave for a time
to find her.
1175
01:28:57,004 --> 01:29:00,340
If you wish it, you shall find her.
1176
01:29:15,564 --> 01:29:20,068
Great Khan, my dear friend is in peril.
1177
01:29:20,152 --> 01:29:21,945
I wish to find her in Middle Land.
1178
01:29:25,032 --> 01:29:26,533
A friend in need
1179
01:29:27,743 --> 01:29:29,536
can't be ignored.
1180
01:29:31,038 --> 01:29:34,166
I shall send two teams of scouts
to accompany you.
1181
01:29:35,542 --> 01:29:38,795
My gratitude to the Great Khan
for your kindness.
1182
01:29:38,879 --> 01:29:40,631
But I need no escort.
1183
01:29:41,673 --> 01:29:43,884
I have always seen you as a son.
1184
01:29:44,676 --> 01:29:47,888
This Grassland is evermore your home.
1185
01:29:47,971 --> 01:29:49,681
Go with peace.
1186
01:29:57,147 --> 01:29:59,066
Seven-layered loom.
1187
01:29:59,858 --> 01:30:02,361
Spring silkworms spin their lives away.
1188
01:30:03,695 --> 01:30:06,240
Cut not the silken cloth too soon
1189
01:30:07,783 --> 01:30:09,618
Unwittingly rent asunder
1190
01:30:09,701 --> 01:30:14,790
the celestial phoenix's robe in twain.
1191
01:30:31,223 --> 01:30:34,059
Prince Ogedai greets the Khan.
1192
01:30:34,601 --> 01:30:37,813
Prince Ogedai greets the Khan.
1193
01:30:41,233 --> 01:30:43,110
Great Khan, ill tidings.
1194
01:30:44,111 --> 01:30:45,529
Our southern line tribes
1195
01:30:45,612 --> 01:30:48,240
were raided by the Jins.
1196
01:30:48,323 --> 01:30:50,325
The cattle were stolen.
1197
01:30:50,409 --> 01:30:54,580
One survivor remains
with half his arm severed
1198
01:30:54,663 --> 01:30:56,456
and his hair and beard shorn.
1199
01:31:08,135 --> 01:31:09,261
Take him away.
1200
01:31:14,850 --> 01:31:20,397
Great Khan, the Jins' provocation
1201
01:31:20,480 --> 01:31:24,401
can't go unanswered.
1202
01:31:24,484 --> 01:31:29,907
Great Khan,
the Jins' elite guards line the northwest
1203
01:31:30,991 --> 01:31:32,868
but their central forces are sparse.
1204
01:31:33,869 --> 01:31:35,787
I propose we strike their capital.
1205
01:31:39,875 --> 01:31:41,585
Great Khan,
1206
01:31:42,461 --> 01:31:44,129
to attack the Jins' capital
1207
01:31:44,213 --> 01:31:47,508
we must cross the Guan River defense.
1208
01:31:50,177 --> 01:31:51,887
Guan River defense...
1209
01:31:51,970 --> 01:31:57,226
{\an8}There will be a prolonged warfare.
1210
01:31:58,519 --> 01:32:02,814
{\an8}The best strategy
is to pass through Song lands
1211
01:32:02,898 --> 01:32:05,192
and then strike the Jins' capital.
1212
01:32:06,026 --> 01:32:09,112
Guo Jing knows the Song land best.
1213
01:32:10,322 --> 01:32:14,034
That's why I had him train the troops.
1214
01:32:14,117 --> 01:32:16,495
Now that we are strong,
1215
01:32:18,413 --> 01:32:22,251
I decide
1216
01:32:22,334 --> 01:32:25,546
to summon Guo Jing back
1217
01:32:25,629 --> 01:32:27,923
and march against the Jins.
1218
01:32:28,006 --> 01:32:33,804
-Great Khan.
-Great Khan.
1219
01:32:36,139 --> 01:32:39,810
YUE ZHOU PROVINCE, MIDDLE LAND
1220
01:32:39,893 --> 01:32:41,728
Make way!
1221
01:32:42,563 --> 01:32:43,564
Ill tidings.
1222
01:32:43,647 --> 01:32:46,275
Our court refuses Mongol forces
1223
01:32:46,358 --> 01:32:48,652
passage through our border
to attack the Jins.
1224
01:32:48,735 --> 01:32:50,654
Yet they still march towards Middle Land.
1225
01:32:50,737 --> 01:32:53,699
They intend to force their way
and ambush the Jins' capital.
1226
01:32:53,782 --> 01:32:55,951
Our officials are bought by the Jins.
1227
01:32:56,034 --> 01:32:57,870
How could they grant passage
to the Mongols?
1228
01:32:57,953 --> 01:33:00,038
They might attack us too.
1229
01:33:00,873 --> 01:33:03,667
Guo Jing is still on the Grassland?
1230
01:33:03,750 --> 01:33:06,461
He would not fight with the Mongols
against us, would he?
1231
01:33:06,545 --> 01:33:07,671
Nonsense.
1232
01:33:08,255 --> 01:33:10,174
Guo Jing will stop them.
1233
01:33:10,257 --> 01:33:12,759
He will face the Mongol army alone.
1234
01:33:13,969 --> 01:33:15,429
The Chief is in seclusion.
1235
01:33:15,554 --> 01:33:17,014
This is an important matter.
1236
01:33:17,097 --> 01:33:18,390
We must consult her.
1237
01:33:19,558 --> 01:33:21,393
Spread the word. Find our Chief!
1238
01:33:21,476 --> 01:33:22,603
-Aye.
-Aye.
1239
01:33:34,156 --> 01:33:36,992
HANSHUI FERRY, 60 LI TO SONG BORDER
1240
01:34:00,057 --> 01:34:01,433
Here you go, sir.
1241
01:34:01,517 --> 01:34:03,018
-Noodles please.
-Sure.
1242
01:34:03,101 --> 01:34:05,938
Brothers, you came from Jiezhou.
1243
01:34:06,021 --> 01:34:07,314
What tidings there?
1244
01:34:08,106 --> 01:34:10,943
Same as Xihe, all sealed off.
1245
01:34:11,026 --> 01:34:15,447
This war will not be short.
Trade is getting harder.
1246
01:34:20,369 --> 01:34:22,829
Officer. Officer.
1247
01:34:23,539 --> 01:34:26,583
May I ask where are these troopers headed?
1248
01:34:26,667 --> 01:34:28,335
Are you Han?
1249
01:34:30,963 --> 01:34:32,005
Yes.
1250
01:34:32,756 --> 01:34:34,800
Change your clothes quickly.
1251
01:34:34,883 --> 01:34:36,134
The Mongols seek to invade the Jins.
1252
01:34:37,344 --> 01:34:39,471
Negotiations with our court failed.
1253
01:34:39,555 --> 01:34:42,599
They march south directly
intending to force their way.
1254
01:34:42,683 --> 01:34:46,270
The court sends tens of thousands
to the border daily.
1255
01:34:46,353 --> 01:34:48,856
Our office must also withdraw.
1256
01:35:03,287 --> 01:35:09,168
Our ancestors bled for these lands.
1257
01:35:09,918 --> 01:35:12,421
We must not permit them to be trampled.
1258
01:35:16,216 --> 01:35:17,634
March out!
1259
01:35:27,227 --> 01:35:31,690
Guo Jing is back!
1260
01:35:40,616 --> 01:35:41,658
Great Khan.
1261
01:35:41,742 --> 01:35:44,453
Guo Jing, the Mongol-Jin war looms.
1262
01:35:44,536 --> 01:35:48,957
Yet the Song court, foolish and weak,
denies passage.
1263
01:35:49,041 --> 01:35:50,792
Great Khan has decreed to march south.
1264
01:35:50,918 --> 01:35:54,254
If Song troops block us,
they become our foes.
1265
01:35:54,338 --> 01:35:58,467
Guo Jing, will you lead the army?
1266
01:35:58,550 --> 01:36:02,054
Great Khan, I can't accept this command.
1267
01:36:03,430 --> 01:36:05,182
Song is my homeland.
1268
01:36:05,265 --> 01:36:06,892
I shall not trample upon my homeland.
1269
01:36:09,269 --> 01:36:11,730
What good has the Song court done for you?
1270
01:36:12,981 --> 01:36:15,484
Even loyal ministers defended Song.
1271
01:36:15,567 --> 01:36:17,778
They were loyal and true,
1272
01:36:17,861 --> 01:36:20,656
but in the end they were all executed.
1273
01:36:22,574 --> 01:36:26,912
What worth is such a Song to you?
1274
01:36:29,581 --> 01:36:31,917
Great Khan, the Song-Mongol alliance
1275
01:36:32,000 --> 01:36:33,377
is a great endeavor.
1276
01:36:33,460 --> 01:36:35,754
If we split and declare war,
1277
01:36:35,838 --> 01:36:38,423
countless lives will perish
and the survivors will be miserable.
1278
01:36:38,507 --> 01:36:40,801
I have treated you well.
1279
01:36:40,884 --> 01:36:45,264
I raised you and gave my daughter to you.
1280
01:36:45,347 --> 01:36:47,015
You dare defy me?
1281
01:36:50,018 --> 01:36:53,605
If I were to lead troops into Song
and defy the Great Khan,
1282
01:36:53,689 --> 01:36:55,107
I will accept punishment.
1283
01:36:55,190 --> 01:36:58,360
Even a thousand cuts
or being torn asunder.
1284
01:37:06,785 --> 01:37:08,120
Very well.
1285
01:37:08,203 --> 01:37:09,872
Take him out and behead him.
1286
01:37:20,716 --> 01:37:23,510
Halt! Halt!
1287
01:37:24,511 --> 01:37:27,222
Halt! Father Khan!
1288
01:37:28,432 --> 01:37:30,767
Guo Jing grew up on the Grassland.
1289
01:37:31,727 --> 01:37:35,606
He is my brother and your adopted son.
1290
01:37:36,356 --> 01:37:38,275
He saved my life.
1291
01:37:39,818 --> 01:37:43,947
Even if he has sinned,
he deserves not death.
1292
01:37:44,031 --> 01:37:46,325
Father Khan, reconsider.
1293
01:37:57,336 --> 01:38:01,798
Anda, you grew up on the Grassland
like us Mongols.
1294
01:38:01,882 --> 01:38:03,884
We are one family.
1295
01:38:03,967 --> 01:38:05,677
Our brotherhood bond is deep.
1296
01:38:06,595 --> 01:38:11,391
I hope you will reconsider
and obey Father Khan's command.
1297
01:38:12,768 --> 01:38:15,312
Anda, I am a Song man.
1298
01:38:16,396 --> 01:38:18,398
I will not betray Song.
1299
01:38:21,401 --> 01:38:24,488
I, Guo Jing, firmly oppose the Khan
1300
01:38:25,364 --> 01:38:28,575
from invading Song's land.
1301
01:38:32,079 --> 01:38:35,499
I will not waver even on pain of death.
1302
01:38:44,883 --> 01:38:46,552
I shall not kill you now.
1303
01:38:48,095 --> 01:38:50,305
When I return from the south
1304
01:38:51,139 --> 01:38:53,141
your fate shall be decided.
1305
01:38:53,225 --> 01:38:55,727
Without my orders,
neither you shall not depart
1306
01:38:55,811 --> 01:38:57,229
nor your mother.
1307
01:39:05,737 --> 01:39:14,371
By the Great Khan's command,
Guo Jing and his mother can't depart.
1308
01:39:14,454 --> 01:39:15,455
Mother.
1309
01:39:18,625 --> 01:39:19,793
Mother.
1310
01:39:19,877 --> 01:39:22,171
Why have you returned?
1311
01:39:22,254 --> 01:39:23,964
-Mother.
-Do not mind me.
1312
01:39:24,047 --> 01:39:25,257
Flee quickly.
1313
01:39:25,340 --> 01:39:26,884
The Khan will not spare you.
1314
01:39:26,967 --> 01:39:29,052
I must take you back to Middle Land.
1315
01:39:29,136 --> 01:39:30,387
You should not!
1316
01:39:30,470 --> 01:39:31,972
Mother, your health.
1317
01:39:32,639 --> 01:39:33,891
What ails you?
1318
01:39:33,974 --> 01:39:36,310
Do you know why the Khan keeps me here?
1319
01:39:37,186 --> 01:39:39,771
It is for this day to use me against you.
1320
01:39:41,690 --> 01:39:42,900
Long ago,
1321
01:39:42,983 --> 01:39:45,986
I brought you to this harsh land
and raised you up.
1322
01:39:46,069 --> 01:39:47,779
Do you know why?
1323
01:39:49,281 --> 01:39:51,116
To escape the Jins' persecution.
1324
01:39:51,200 --> 01:39:53,577
You raised me to adulthood
to avenge my father's death.
1325
01:39:53,660 --> 01:39:55,162
What else?
1326
01:39:56,705 --> 01:39:57,873
To return to Middle Land
1327
01:39:57,956 --> 01:40:00,792
and fulfil my father's will
to protect Song's realm.
1328
01:40:00,876 --> 01:40:03,837
Mother, I have refused the Khan
to lead troops into Song.
1329
01:40:06,089 --> 01:40:09,009
You have not failed
your father's great hopes for you.
1330
01:40:10,010 --> 01:40:11,011
Good.
1331
01:40:11,094 --> 01:40:12,596
We shall return to Middle Land.
1332
01:40:12,679 --> 01:40:16,808
We shall pack forthwith. Quickly! Go!
1333
01:40:23,982 --> 01:40:26,902
IN LOVING MEMORY OF HUSBAND GUO XIAOTIAN
1334
01:40:48,423 --> 01:40:49,550
Mother!
1335
01:40:50,759 --> 01:40:51,760
Mother!
1336
01:40:58,767 --> 01:41:01,061
Mother, why?
1337
01:41:01,144 --> 01:41:02,646
Why do you do this?
1338
01:41:02,729 --> 01:41:04,273
I know...
1339
01:41:04,356 --> 01:41:07,067
I know you care for me.
1340
01:41:08,068 --> 01:41:10,654
But as long as I live
1341
01:41:10,737 --> 01:41:13,240
you have no choice.
1342
01:41:14,157 --> 01:41:16,076
I can't become
1343
01:41:16,159 --> 01:41:17,244
your...
1344
01:41:18,036 --> 01:41:19,663
burden.
1345
01:41:19,746 --> 01:41:21,373
Make haste and flee.
1346
01:41:22,082 --> 01:41:24,084
We go home together.
1347
01:41:24,168 --> 01:41:25,794
We go to Middle Land together.
1348
01:41:29,464 --> 01:41:30,716
Fret not for me.
1349
01:41:30,799 --> 01:41:32,301
Mother.
1350
01:41:38,765 --> 01:41:41,560
With a son like you,
1351
01:41:45,731 --> 01:41:50,485
my heart is at peace.
1352
01:42:24,645 --> 01:42:25,729
I...
1353
01:42:27,231 --> 01:42:30,025
I shall return you home.
1354
01:42:34,655 --> 01:42:37,449
We go to Middle Land together.
1355
01:42:41,328 --> 01:42:44,248
We go to Middle Land together.
1356
01:42:45,541 --> 01:42:47,251
You all, stand back!
1357
01:42:58,053 --> 01:42:59,888
I have failed you.
1358
01:42:59,972 --> 01:43:01,598
I vowed to protect you both.
1359
01:43:05,769 --> 01:43:07,271
Guo Jing,
1360
01:43:07,354 --> 01:43:11,108
I have failed you. I have failed you.
1361
01:43:11,191 --> 01:43:12,359
I have failed you.
1362
01:43:15,195 --> 01:43:17,364
I withdrew the guards. Hasten.
1363
01:43:22,786 --> 01:43:26,498
Huajun, with this act,
what will the Khan do to you?
1364
01:43:27,499 --> 01:43:28,792
I am the Khan's daughter.
1365
01:43:28,876 --> 01:43:30,294
He may do as he will.
1366
01:43:35,132 --> 01:43:37,718
The princess leaves the camp!
1367
01:43:37,801 --> 01:43:39,386
Lower the ramparts.
1368
01:43:50,814 --> 01:43:53,525
Send guards to protect her.
1369
01:43:53,609 --> 01:43:54,610
Aye.
1370
01:44:05,829 --> 01:44:09,124
Huajun, before us lies Yanmen Pass.
1371
01:44:09,208 --> 01:44:10,709
Beyond that, Middle Land awaits.
1372
01:44:13,045 --> 01:44:14,171
Guo Jing,
1373
01:44:15,714 --> 01:44:17,549
we shall bid our final farewell.
1374
01:44:30,354 --> 01:44:33,440
The girl from Middle Land,
will you seek her still?
1375
01:44:52,876 --> 01:44:55,379
I am the Khan's daughter.
1376
01:44:55,462 --> 01:44:57,297
Whither you go, I can't follow.
1377
01:44:58,298 --> 01:45:00,509
In your quests, I can't aid.
1378
01:45:00,592 --> 01:45:03,971
Perchance our worlds
are like grains of sand
1379
01:45:04,972 --> 01:45:06,431
scattered by the wind.
1380
01:45:08,892 --> 01:45:10,394
I wish to see Middle Land,
1381
01:45:12,479 --> 01:45:13,730
but fate shall decide.
1382
01:45:19,319 --> 01:45:21,905
Huajun, that day will come.
1383
01:45:23,490 --> 01:45:24,616
Huajun,
1384
01:45:26,493 --> 01:45:27,786
farewell.
1385
01:45:51,602 --> 01:45:54,605
{\an8}(IN LOVING MEMORY OF MOTHER LI PING
- SON, GUO JING)
1386
01:45:56,648 --> 01:45:59,610
Mother, here is Yanmen Pass.
1387
01:46:00,611 --> 01:46:02,446
We are in Middle Land.
1388
01:46:03,322 --> 01:46:06,450
Beyond the pass lies the Grassland.
1389
01:46:07,659 --> 01:46:08,994
Here,
1390
01:46:09,077 --> 01:46:11,872
you can see both lands.
1391
01:46:17,419 --> 01:46:19,171
Mother, if you watch from heaven
1392
01:46:20,047 --> 01:46:21,715
worry not for your son.
1393
01:46:23,175 --> 01:46:25,260
I shall bear father's will
1394
01:46:30,557 --> 01:46:32,601
and walk his path.
1395
01:46:38,440 --> 01:46:42,861
SONG BORDER FORTRESS
1396
01:46:44,196 --> 01:46:46,698
Follow me. Follow closely.
1397
01:46:46,782 --> 01:46:48,909
Hurry! Hurry up!
1398
01:47:04,132 --> 01:47:06,134
{\an8}PLACE OF RECRUITMENT
1399
01:47:10,305 --> 01:47:11,765
Are you here to enlist?
1400
01:47:11,849 --> 01:47:13,725
Good.
1401
01:47:13,809 --> 01:47:16,019
Young man. Tell me.
1402
01:47:16,103 --> 01:47:19,022
Name? Age? Birthplace?
1403
01:47:21,275 --> 01:47:23,735
PEACH BLOSSOM WINE CHICKEN
1404
01:47:24,611 --> 01:47:29,366
Among my talents
I'm genius in culinary art.
1405
01:47:30,158 --> 01:47:31,660
This is my famous dish.
1406
01:47:31,743 --> 01:47:34,246
Peach Blossom wine chicken.
Taste and judge.
1407
01:47:42,963 --> 01:47:45,382
Fresh from the pot.
1408
01:47:45,465 --> 01:47:47,050
What would you like, sir?
1409
01:47:47,134 --> 01:47:48,886
Pardon me. Is it true that your restaurant
1410
01:47:48,969 --> 01:47:51,221
serves Peach Blossom wine chicken?
1411
01:47:52,931 --> 01:47:55,559
A fine query indeed.
The answer is laughable.
1412
01:47:56,685 --> 01:48:00,439
A maiden paid us to hang this sign up.
1413
01:48:03,275 --> 01:48:05,402
-Sir...
-Why then, do others serve it too?
1414
01:48:07,362 --> 01:48:08,655
Over here, sir.
1415
01:48:12,159 --> 01:48:13,493
Look, sir.
1416
01:48:13,577 --> 01:48:16,413
In this very city, any who serve food
1417
01:48:16,496 --> 01:48:19,791
now display this very sign. Look.
1418
01:48:25,464 --> 01:48:27,090
Sir, sir. Come this way.
1419
01:48:27,174 --> 01:48:30,302
Pardon me. Do you serve this dish?
1420
01:48:31,178 --> 01:48:32,304
It is but a sign.
1421
01:48:32,387 --> 01:48:34,389
The maiden taught us nothing.
1422
01:48:35,307 --> 01:48:37,893
How then can I taste this dish?
1423
01:48:38,519 --> 01:48:41,563
She said, find her and you shall taste it.
1424
01:48:41,647 --> 01:48:43,190
Sir, come in.
1425
01:48:49,404 --> 01:48:50,739
It will soon rain.
1426
01:48:50,822 --> 01:48:52,783
We light incense for them.
1427
01:51:34,611 --> 01:51:37,406
Rong-er, why did you hide for so long?
1428
01:51:37,489 --> 01:51:40,242
I have been waiting
for the Jing-ge I knew all along.
1429
01:51:42,494 --> 01:51:43,787
It was my fault.
1430
01:51:43,871 --> 01:51:45,372
I have wronged you.
1431
01:51:45,455 --> 01:51:46,999
Jing-ge,
1432
01:51:47,082 --> 01:51:48,500
no matter what happened
1433
01:51:48,584 --> 01:51:50,669
I have never blamed you.
1434
01:51:52,004 --> 01:51:53,797
This world is vast.
1435
01:51:53,881 --> 01:51:55,215
I shall not lose you again.
1436
01:51:55,299 --> 01:51:57,426
Never shall I lose you again.
1437
01:51:58,510 --> 01:52:01,680
If you seek, the realm is small.
1438
01:52:16,904 --> 01:52:19,531
Make haste. The Mongols approach.
1439
01:52:19,615 --> 01:52:22,826
Keep moving! Move!
1440
01:52:23,410 --> 01:52:25,537
Rong-er, how did you know I would be here?
1441
01:52:25,621 --> 01:52:29,041
With such crisis in Middle Land,
the Jing-ge I know would appear.
1442
01:52:30,334 --> 01:52:32,461
-Be careful.
-Maiden, be careful.
1443
01:52:33,837 --> 01:52:35,756
We seek Lord Li in the city
1444
01:52:35,839 --> 01:52:37,758
to offer us assistance.
1445
01:52:42,054 --> 01:52:44,848
Stop pushing!
1446
01:52:45,766 --> 01:52:46,975
Over here!
1447
01:52:47,059 --> 01:52:49,228
-There is no time!
-Let it be!
1448
01:52:50,562 --> 01:52:52,856
I envy them, truly.
1449
01:52:52,940 --> 01:52:54,316
They leave as they wish.
1450
01:52:54,942 --> 01:52:59,279
Make way. Make way a moment.
1451
01:52:59,363 --> 01:53:02,032
Make way. Make way.
1452
01:53:02,115 --> 01:53:03,492
Halt.
1453
01:53:03,575 --> 01:53:05,077
We seek Lord Li.
1454
01:53:05,160 --> 01:53:06,161
Wait here.
1455
01:53:07,663 --> 01:53:10,874
My lord, a pair seeks audience.
Your command?
1456
01:53:10,958 --> 01:53:12,543
What drink is this?
1457
01:53:12,626 --> 01:53:15,671
Two sips and I fell in darkness.
1458
01:53:15,754 --> 01:53:19,007
My lord, it was the finest brew.
1459
01:53:19,091 --> 01:53:21,426
My lord, the Mongols are at the gates.
1460
01:53:22,177 --> 01:53:24,304
We shall brave all obstacles
to fight the enemy.
1461
01:53:24,388 --> 01:53:26,932
Permit me to the wall to scout the enemy.
1462
01:53:27,015 --> 01:53:28,934
I shall give my all to aid in battle.
1463
01:53:29,017 --> 01:53:30,394
It is a military stronghold.
1464
01:53:30,477 --> 01:53:32,396
It is not up to your whims. Go!
1465
01:53:32,479 --> 01:53:33,480
-Flee now!
-Take them away.
1466
01:53:33,605 --> 01:53:36,525
My lord, even on pain of death
1467
01:53:36,608 --> 01:53:40,279
I beg of you to grant my greatest wish.
1468
01:53:40,362 --> 01:53:42,614
What's your wish?
1469
01:53:42,698 --> 01:53:46,118
Lord Li, never have I seen a Mongol.
1470
01:53:46,910 --> 01:53:49,329
I yearn to see their face.
1471
01:53:49,413 --> 01:53:50,414
If granted this chance,
1472
01:53:50,497 --> 01:53:52,165
I shall repay your great kindness.
1473
01:53:53,041 --> 01:53:54,334
Such folly!
1474
01:53:55,419 --> 01:53:57,629
I can't understand you
young folk nowadays.
1475
01:53:57,713 --> 01:53:59,089
What do you ponder?
1476
01:54:00,340 --> 01:54:03,302
If you yearn to see,
I shall allow you to see briefly.
1477
01:54:31,413 --> 01:54:33,540
In position! All units!
1478
01:54:33,624 --> 01:54:34,625
Yes, sir!
1479
01:54:49,181 --> 01:54:50,182
Hurry!
1480
01:54:50,265 --> 01:54:53,143
The enemy are getting closer!
1481
01:54:53,227 --> 01:54:54,728
Prepare to fight!
1482
01:55:21,588 --> 01:55:24,716
The Khan of the Grassland
is the Mongol war god.
1483
01:55:25,425 --> 01:55:29,096
The Jins have oppressed us long.
1484
01:55:29,179 --> 01:55:31,306
Now we seek passage to strike.
1485
01:55:31,390 --> 01:55:33,517
It is Heaven's mandate.
1486
01:55:33,600 --> 01:55:34,685
The Song shall open doors.
1487
01:55:34,768 --> 01:55:36,520
Those who follow shall prosper.
1488
01:55:36,603 --> 01:55:38,063
Those who defy shall perish.
1489
01:55:38,146 --> 01:55:44,778
Victory! Victory! Victory!
1490
01:55:53,203 --> 01:55:55,205
I have seen their siege craft.
1491
01:55:55,914 --> 01:55:58,750
With the Mongol might,
this place shall fall swiftly.
1492
01:56:00,294 --> 01:56:03,505
Jing-ge,
your Father Khan and Anda are opposite.
1493
01:56:04,298 --> 01:56:07,759
Only by seizing the Khan
can we save all the townsfolk.
1494
01:56:07,843 --> 01:56:12,389
Victory! Victory! Victory!
1495
01:56:30,657 --> 01:56:31,658
Who is this man?
1496
01:56:31,742 --> 01:56:33,577
Does he come to aid us?
1497
01:56:37,664 --> 01:56:39,249
Halt!
1498
01:56:39,333 --> 01:56:42,169
Those who dare to block my path
1499
01:56:42,252 --> 01:56:43,712
shall be slain without mercy.
1500
01:56:46,381 --> 01:56:47,799
A swarm of ants.
1501
01:56:47,883 --> 01:56:50,010
Ye ants blocking my path.
1502
01:56:50,093 --> 01:56:51,178
Block, blocking my path...
1503
01:56:51,261 --> 01:56:52,888
shall be... shall be slain without mercy.
1504
01:56:52,971 --> 01:56:54,389
Without mercy.
1505
01:57:07,903 --> 01:57:09,696
That looks like the Toad Roar.
1506
01:57:11,406 --> 01:57:12,783
It's Venom West.
1507
01:57:16,787 --> 01:57:18,705
I scrambled the scripture.
1508
01:57:18,789 --> 01:57:20,123
How has he mastered it thus?
1509
01:57:21,124 --> 01:57:23,418
It can't be. I fought with him previously.
1510
01:57:23,502 --> 01:57:25,212
His Toad Roar is much more powerful now.
1511
01:57:27,297 --> 01:57:28,632
He must have gone mad.
1512
01:57:30,092 --> 01:57:31,552
If Venom West strikes now,
1513
01:57:32,803 --> 01:57:34,054
he would have no mercy for either side.
1514
01:57:34,805 --> 01:57:36,139
Archers, ready!
1515
01:57:37,558 --> 01:57:38,559
Shoot!
1516
01:57:46,191 --> 01:57:48,068
The Novem Force.
1517
01:57:49,528 --> 01:57:51,446
His power has been strengthened.
1518
01:57:51,530 --> 01:57:52,990
It looks even more horrible.
1519
01:58:06,753 --> 01:58:07,754
Crossbows, ready!
1520
01:58:07,838 --> 01:58:09,631
-Ready.
-Shoot!
1521
01:58:17,097 --> 01:58:18,098
Fall back.
1522
01:58:52,799 --> 01:58:54,343
Martial arts from Middle Land.
1523
01:58:55,302 --> 01:58:57,596
Today, we face a mighty foe.
1524
01:59:14,905 --> 01:59:16,406
Who are you?
1525
01:59:16,490 --> 01:59:18,033
War god.
1526
01:59:18,116 --> 01:59:20,035
Ye, ye all know not of me?
1527
01:59:20,118 --> 01:59:21,870
I am the foremost in the world.
1528
01:59:21,954 --> 01:59:24,540
I come for the Khan's head.
1529
01:59:24,665 --> 01:59:27,292
-Shoot!
-Cannons!
1530
01:59:47,354 --> 01:59:49,690
-Enclose the nest swiftly.
-Aye!
1531
02:00:18,886 --> 02:00:21,555
Those stone bombs may explode.
1532
02:00:22,139 --> 02:00:24,641
Block him! Quickly!
1533
02:00:27,477 --> 02:00:28,687
He aims for the Khan.
1534
02:00:28,770 --> 02:00:29,813
The situation is dire.
1535
02:00:29,897 --> 02:00:31,190
Don't go.
1536
02:00:45,662 --> 02:00:48,123
Stand aside. Permit me to face Venom West.
1537
02:00:48,207 --> 02:00:49,416
Let me pass!
1538
02:00:52,419 --> 02:00:55,214
Anda, stand aside.
1539
02:00:55,297 --> 02:00:57,049
Permit Guo Jing to pass.
1540
02:00:58,634 --> 02:01:01,178
-Stand aside.
-It's Guo Jing, make way.
1541
02:01:01,261 --> 02:01:02,679
Make way.
1542
02:01:10,062 --> 02:01:12,689
The war god of the Grassland!
1543
02:01:28,372 --> 02:01:30,374
Be careful!
1544
02:01:31,041 --> 02:01:32,376
Protect the Khan.
1545
02:01:32,459 --> 02:01:33,752
Be careful!
1546
02:01:42,135 --> 02:01:44,054
-Protect the Khan.
-Aye.
1547
02:01:45,138 --> 02:01:46,682
Guo Jing.
1548
02:01:50,227 --> 02:01:51,812
Retreat one hundred paces!
1549
02:02:00,070 --> 02:02:03,073
Judging from your voice you are not mad.
1550
02:02:03,156 --> 02:02:05,701
That wench indeed deceived me.
1551
02:02:05,784 --> 02:02:06,994
That's fine.
1552
02:02:07,077 --> 02:02:09,621
The Novem Force, I have mastered it.
1553
02:02:09,705 --> 02:02:12,541
The Eighteen Dragon Palms?
1554
02:02:12,624 --> 02:02:14,293
I completely disregard it.
1555
02:02:14,376 --> 02:02:16,795
Come and look at the true Novem Force.
1556
02:02:16,879 --> 02:02:19,923
Venom West, your Novem Scripture is fake.
1557
02:02:20,924 --> 02:02:24,219
As long as I win, it is real. Take this!
1558
02:03:30,118 --> 02:03:31,370
Everyone, fall back!
1559
02:03:55,519 --> 02:03:56,520
A flaw.
1560
02:04:33,140 --> 02:04:35,726
Do I have a vulnerability?
I must attack first.
1561
02:04:41,481 --> 02:04:43,483
Attacking me from the top?
1562
02:04:46,945 --> 02:04:48,071
You scoundrel!
1563
02:04:48,155 --> 02:04:49,573
The Toad Roar!
1564
02:04:49,656 --> 02:04:50,949
The Dragon Spin!
1565
02:04:53,744 --> 02:04:55,078
Attack from the bottom!
1566
02:04:55,871 --> 02:04:57,331
The Dragon Pause!
1567
02:04:58,165 --> 02:05:01,168
How many already?
How many more do you have?
1568
02:05:01,251 --> 02:05:04,171
Yet more to come! The Dragon Impact!
1569
02:05:33,909 --> 02:05:34,910
You brought me here.
1570
02:05:34,993 --> 02:05:38,038
They will be hurt should you make a move.
That's what I want!
1571
02:05:40,958 --> 02:05:43,627
Spread out! Leave here!
1572
02:05:43,710 --> 02:05:45,462
-Hide yourself!
-Aye!
1573
02:05:58,308 --> 02:06:00,352
It's dangerous! Leave!
1574
02:06:10,028 --> 02:06:12,406
Too many worries upon making your moves
1575
02:06:12,489 --> 02:06:13,824
will be your doom!
1576
02:06:18,036 --> 02:06:19,037
Anda!
1577
02:06:29,715 --> 02:06:30,716
Anda!
1578
02:06:31,758 --> 02:06:33,552
Come no closer!
1579
02:06:42,936 --> 02:06:46,106
Your whole body is pinned down.
1580
02:06:46,190 --> 02:06:48,066
You can make no more move!
1581
02:06:48,859 --> 02:06:52,696
Hereafter, only one Novem Force exists.
1582
02:06:52,779 --> 02:06:56,992
It only belongs to me, Venom West!
1583
02:06:59,578 --> 02:07:01,580
With my Toad Roar,
1584
02:07:01,663 --> 02:07:03,040
I shall send you on your way.
1585
02:07:08,587 --> 02:07:10,923
Jing, heed the old man.
1586
02:07:11,006 --> 02:07:13,008
When you can no longer retreat,
1587
02:07:13,091 --> 02:07:15,636
never forget The Eighteen Dragon Palms.
1588
02:07:15,719 --> 02:07:18,514
One more move, The Dragon Quake.
1589
02:07:18,597 --> 02:07:20,474
You can strike through objects.
1590
02:07:24,102 --> 02:07:25,604
The Dragon Quake!
1591
02:07:25,687 --> 02:07:26,939
Strike the ox through the mountain!
1592
02:08:30,836 --> 02:08:33,172
Guo Jing. Let's keep fighting!
1593
02:08:34,131 --> 02:08:35,966
The Toad Awaken!
1594
02:08:38,343 --> 02:08:40,262
The Eighteen Dragon Palms!
1595
02:08:40,345 --> 02:08:42,181
The twelfth move. The Dragon Swirl.
1596
02:08:42,264 --> 02:08:43,599
Distract and deceive.
1597
02:08:43,682 --> 02:08:45,184
Impossible to defend.
1598
02:08:48,812 --> 02:08:49,897
The Eighteen Dragon Palms!
1599
02:08:49,980 --> 02:08:51,398
The Dragon Swirl.
1600
02:09:16,590 --> 02:09:20,010
I, Venom West,
am the foremost in the world.
1601
02:09:31,647 --> 02:09:33,023
Don't!
1602
02:09:33,106 --> 02:09:35,400
This man is perilous.
1603
02:09:40,030 --> 02:09:42,366
Lord Li, their formation is broken.
1604
02:09:45,744 --> 02:09:47,371
Their vanguard is in disarray.
1605
02:09:47,454 --> 02:09:48,747
Open the gates, charge!
1606
02:09:48,830 --> 02:09:51,542
-Strike them unawares!
-Aye.
1607
02:09:52,167 --> 02:09:54,044
Open the gates.
1608
02:09:54,127 --> 02:09:58,048
Lower the drawbridge.
1609
02:10:00,884 --> 02:10:04,346
The Song army are lined up!
1610
02:10:13,522 --> 02:10:14,982
Form ranks.
1611
02:10:37,087 --> 02:10:38,422
Form ranks.
1612
02:10:40,883 --> 02:10:46,847
All troops ready!
1613
02:10:46,930 --> 02:10:48,056
Prepare to strike.
1614
02:10:48,140 --> 02:10:51,602
Hold. Hold. Hold.
1615
02:10:55,105 --> 02:10:56,190
Say it!
1616
02:10:57,816 --> 02:10:59,902
All troops, listen! Return for defense.
1617
02:10:59,985 --> 02:11:01,320
Insolent! Release Lord Li!
1618
02:11:01,403 --> 02:11:03,822
If battle begins,
1619
02:11:03,906 --> 02:11:06,575
with so many troops outside
formations will scatter.
1620
02:11:06,658 --> 02:11:08,243
None shall guard the city.
1621
02:11:08,327 --> 02:11:11,830
General! General!
The Mongols drum for war.
1622
02:11:14,917 --> 02:11:18,253
Command your men to clear the way.
We advance. Hurry!
1623
02:11:19,421 --> 02:11:20,506
Clear the way!
1624
02:11:25,052 --> 02:11:27,262
General! No time to return to the city.
1625
02:11:28,305 --> 02:11:30,849
Archers, ready!
1626
02:11:37,564 --> 02:11:41,151
Make way!
1627
02:11:48,367 --> 02:11:50,869
Hurry! Unbind me! Hurry!
1628
02:12:00,754 --> 02:12:02,798
Hurry! Let me in!
1629
02:12:02,881 --> 02:12:04,258
Bar the Mongols' entry.
1630
02:12:05,384 --> 02:12:08,303
-Jing-ge.
-Rong-er, we must halt this war.
1631
02:12:08,387 --> 02:12:10,013
We have to stop it!
1632
02:12:10,097 --> 02:12:11,682
How can you stop so many?
1633
02:12:12,349 --> 02:12:13,725
Archers, ready!
1634
02:12:21,984 --> 02:12:26,238
Brothers, to storm this city,
1635
02:12:26,321 --> 02:12:28,657
tread over me first.
1636
02:12:30,701 --> 02:12:32,035
Anda!
1637
02:12:32,119 --> 02:12:36,498
If you must pass, tread over me first.
1638
02:12:37,207 --> 02:12:38,667
Anda!
1639
02:12:43,505 --> 02:12:46,216
To enter this city,
1640
02:12:46,300 --> 02:12:49,011
tread over me first.
1641
02:12:52,556 --> 02:12:54,224
Brothers.
1642
02:13:04,443 --> 02:13:06,236
Great Khan summons Guo Jing.
1643
02:13:10,240 --> 02:13:11,450
Jing-ge.
1644
02:13:12,826 --> 02:13:15,370
Rong-er, I must face the Khan.
1645
02:13:15,454 --> 02:13:17,331
Wait here. I shall return.
1646
02:13:37,976 --> 02:13:39,228
Great Khan.
1647
02:13:40,771 --> 02:13:43,273
Are you still the child
who once heeded my words,
1648
02:13:44,274 --> 02:13:45,984
Guo Jing?
1649
02:13:47,194 --> 02:13:49,738
Great Khan, I have never changed.
1650
02:13:51,698 --> 02:13:53,116
Why not call me father?
1651
02:13:55,202 --> 02:13:56,245
Father.
1652
02:13:59,122 --> 02:14:01,708
My stance shall not alter.
1653
02:14:01,792 --> 02:14:05,379
Guo Jing,
the Jins have ravaged us for years.
1654
02:14:05,462 --> 02:14:07,422
We must strike them while we can.
1655
02:14:08,423 --> 02:14:10,801
I must pass this city.
1656
02:14:10,884 --> 02:14:13,846
Great Khan, if passing means
1657
02:14:13,929 --> 02:14:15,931
sacrificing the innocent,
1658
02:14:16,014 --> 02:14:18,809
I, Guo Jing, must intervene.
1659
02:14:20,519 --> 02:14:22,521
What are they to you?
1660
02:14:24,523 --> 02:14:27,317
The Song betrayed your father
1661
02:14:27,401 --> 02:14:30,779
and left you and your mother homeless.
1662
02:14:30,863 --> 02:14:34,950
I took you in on the Grassland
and raised you to manhood.
1663
02:14:36,243 --> 02:14:37,870
Why do you protect them now?
1664
02:14:39,454 --> 02:14:44,334
Great Khan, once you were also
your own people's scorn.
1665
02:14:44,418 --> 02:14:45,919
Yet you overcame all odds.
1666
02:14:46,670 --> 02:14:50,757
It was the Khan's foresight
that united every tribe of the Grassland.
1667
02:14:51,550 --> 02:14:53,927
I believe you protect your kin,
1668
02:14:54,928 --> 02:14:58,640
wishing generations to live in peace.
1669
02:15:02,144 --> 02:15:06,565
Great Khan, each of us
has our own to protect.
1670
02:15:06,648 --> 02:15:07,900
I am the same.
1671
02:15:08,483 --> 02:15:10,235
I also have my own to guard.
1672
02:15:17,284 --> 02:15:19,077
If you would stop me,
1673
02:15:19,161 --> 02:15:20,662
why would you save me?
1674
02:15:22,289 --> 02:15:24,917
If you were gone,
they would scramble for your throne.
1675
02:15:25,000 --> 02:15:26,793
The Grassland would fall to chaos.
1676
02:15:27,586 --> 02:15:30,005
Grassland folk and Middle Land folk
are alike.
1677
02:15:30,088 --> 02:15:34,176
On this land, all lives matter.
1678
02:15:35,969 --> 02:15:38,388
Guo Jing, the land I built
1679
02:15:38,472 --> 02:15:39,806
stretches far and wide.
1680
02:15:39,890 --> 02:15:41,725
It takes a year to journey through it.
1681
02:15:41,808 --> 02:15:45,812
Which heroes under heaven
have done the same?
1682
02:15:48,190 --> 02:15:51,693
Great Khan, your might
has no match in history.
1683
02:15:51,818 --> 02:15:54,530
Yet your glory alone
1684
02:15:54,613 --> 02:15:59,993
rests upon countless bones
and widows' tears.
1685
02:16:07,251 --> 02:16:10,337
True heroes do not conquer,
1686
02:16:11,338 --> 02:16:14,383
but care for the land with compassion.
1687
02:16:17,052 --> 02:16:20,222
That is true chivalry.
1688
02:16:26,728 --> 02:16:28,522
I now regret
1689
02:16:30,065 --> 02:16:33,235
not giving you a Mongol name.
1690
02:16:35,361 --> 02:16:38,115
Even with a Mongol name,
I would not forget
1691
02:16:39,031 --> 02:16:41,743
that my true name is Guo Jing.
1692
02:17:02,598 --> 02:17:04,933
Withdraw the troops!
1693
02:17:06,894 --> 02:17:09,563
Return to Onon River.
1694
02:17:11,190 --> 02:17:13,441
Withdraw.
1695
02:17:28,707 --> 02:17:30,416
Withdraw.
1696
02:18:10,540 --> 02:18:13,209
Anda, we are sworn brothers.
1697
02:18:13,293 --> 02:18:17,380
I hope henceforth we meet not in battle.
1698
02:18:17,464 --> 02:18:19,007
We must not kill each other.
1699
02:18:21,260 --> 02:18:22,261
Master...
1700
02:18:23,469 --> 02:18:24,721
Take great care.
1701
02:18:27,850 --> 02:18:30,602
Anda, my two brothers differ from me.
1702
02:18:31,770 --> 02:18:33,021
They're ambitious.
1703
02:18:34,147 --> 02:18:35,648
May the eternal heaven protect you.
1704
02:18:36,650 --> 02:18:39,820
Guo Jing, war brings but sorrow.
1705
02:18:40,862 --> 02:18:43,906
Only peace brings the best ending.
1706
02:18:45,909 --> 02:18:49,079
May that day come soon.
1707
02:18:51,874 --> 02:18:57,004
Master... Anda... may that day come soon.
1708
02:18:57,921 --> 02:18:59,298
Farewell.
1709
02:19:04,511 --> 02:19:05,596
Farewell.
1710
02:19:41,423 --> 02:19:44,885
Rong-er,
Peach Blossom Island knows no war.
1711
02:19:44,968 --> 02:19:46,093
Will you return?
1712
02:19:46,844 --> 02:19:48,055
And you?
1713
02:19:49,014 --> 02:19:50,057
I shall bide at the border.
1714
02:19:51,141 --> 02:19:53,644
May the Mongols never return.
1715
02:19:54,937 --> 02:19:58,315
May Middle Land and the Grassland
also know no war.
1716
02:19:59,650 --> 02:20:02,945
When that time comes,
I shall take you to the Grassland.
1717
02:20:10,369 --> 02:20:12,663
Jing-ge, in truth,
1718
02:20:13,664 --> 02:20:14,998
I have seen the Grassland.
1719
02:20:23,799 --> 02:20:27,886
Guo Jing and Huang Rong
defended Song's border
1720
02:20:27,970 --> 02:20:29,721
for thirty-five years.
1721
02:20:29,805 --> 02:20:32,891
Though often plagued by war's smoke,
1722
02:20:32,975 --> 02:20:36,728
Guo Jing and Huang Rong fought fiercely
1723
02:20:36,812 --> 02:20:38,814
to protect Middle Land.
1724
02:20:40,107 --> 02:20:42,234
On occasion, at the border
1725
02:20:42,317 --> 02:20:46,446
a woman would appear
with two white condors above her.
1726
02:20:47,781 --> 02:20:52,411
The guards believed she could be Huajun.
1727
02:20:54,329 --> 02:20:56,915
Revere the great natural laws
1728
02:20:56,999 --> 02:20:59,334
LEGENDS OF THE CONDOR HEROES:
THE GALLANTS
1729
02:20:59,418 --> 02:21:04,423
A keen sword edges humankind's worth
1730
02:21:04,506 --> 02:21:09,469
Footprints across rivers, lakes, and seas
1731
02:21:09,553 --> 02:21:15,142
{\an8}Heroes create wonders with great ease
1732
02:21:18,979 --> 02:21:22,900
{\an8}Heroes
1733
02:21:31,241 --> 02:21:33,076
Chief, our people are all here.
1734
02:21:33,160 --> 02:21:34,953
We'll wait for Master Guo's signal!
1735
02:22:14,993 --> 02:22:16,411
-They're here!
-Jing-ge!
1736
02:22:17,079 --> 02:22:18,497
Signal!
1737
02:22:34,471 --> 02:22:36,431
Clack bamboo claps, smiles so bright
1738
02:22:36,640 --> 02:22:39,518
To Mongol camp I've come tonight,
Lotus song
1739
02:22:39,643 --> 02:22:42,020
In leather clad, fur cap graced
in tents
1740
02:22:42,229 --> 02:22:45,107
Horns blare fast, war drums beat
Heaven and earth bear Eight Arrays' feat
1741
02:22:45,190 --> 02:22:46,358
Wind lifts, clouds hang low and spread
1742
02:22:46,441 --> 02:22:47,442
WU MU STRATEGY
1743
02:22:48,110 --> 02:22:49,695
THE HEAVEN ARRAY
1744
02:22:49,862 --> 02:22:51,113
Dragon rises, tiger wings, unstoppable led
1745
02:23:10,007 --> 02:23:11,842
THE EARTH ARRAY
1746
02:23:33,697 --> 02:23:35,699
THE WIND ARRAY
1747
02:23:37,367 --> 02:23:39,786
Wind lifts, formation shifts.
Chains lock steeds, and fetter feet.
1748
02:23:50,005 --> 02:23:51,089
THE DRAGON ARRAY
1749
02:23:55,511 --> 02:23:56,512
Dragon in the sky!
1750
02:24:07,147 --> 02:24:08,565
THE SNAKE ARRAY
1751
02:24:20,744 --> 02:24:22,162
Snake coils, horse's hoof it ties.
1752
02:25:40,240 --> 02:25:47,247
Heroes resilience, unconquered might
1753
02:25:50,292 --> 02:25:57,299
Immortal name, shining in the night
1754
02:26:09,561 --> 02:26:15,067
Heroes
1755
02:26:15,150 --> 02:26:20,113
Heroes' great actions inscribed in hearts
1756
02:26:20,197 --> 02:26:25,244
Strength beyond bounds, a force it imparts
1757
02:26:25,327 --> 02:26:30,207
Unwavering purpose, bold and grand
1758
02:26:30,290 --> 02:26:34,962
Inspires a man's life, a guiding hand
1759
02:26:35,045 --> 02:26:42,052
Heroes resilience, unconquered might
1760
02:26:45,097 --> 02:26:52,104
Immortal name, shining in the night
115879
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.