All language subtitles for Legends.of.the.Condor.Heroes.The.Gallants.2025

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:29,131 --> 00:01:30,465 Guo Jing is my name. 2 00:01:30,549 --> 00:01:31,800 Son of Songs. 3 00:01:31,884 --> 00:01:34,344 Raised in the time of turmoil. 4 00:01:37,681 --> 00:01:38,765 Song ended 5 00:01:39,433 --> 00:01:40,601 in the conquest of Jins. 6 00:01:40,684 --> 00:01:41,685 THE JINS 7 00:01:41,768 --> 00:01:42,811 Dynasty fell. 8 00:01:44,855 --> 00:01:48,108 Two sovereigns of Song captured by the Jins 9 00:01:48,192 --> 00:01:50,277 in the infamous Jingkang Incident. 10 00:01:52,696 --> 00:01:53,822 Song perished. 11 00:01:53,906 --> 00:01:56,950 The remnant force moved south called Southern Song. 12 00:01:57,034 --> 00:01:58,911 With its feeble resistance 13 00:01:58,994 --> 00:02:00,954 coerced to call the Jins uncle. 14 00:02:01,038 --> 00:02:03,123 Paying them triples annually. 15 00:02:04,124 --> 00:02:06,168 Sadly, most of the high officials 16 00:02:06,251 --> 00:02:08,169 were swayed and secured by Jins. 17 00:02:08,252 --> 00:02:10,214 The Jins was constantly expanding 18 00:02:10,297 --> 00:02:11,715 and acted wantonly. 19 00:02:12,341 --> 00:02:13,842 But not all 20 00:02:13,926 --> 00:02:15,761 submitted to them. 21 00:02:22,351 --> 00:02:23,393 THE MONGOLS 22 00:02:23,477 --> 00:02:24,520 In the north 23 00:02:24,603 --> 00:02:26,188 the Mongol Khan had unified all the clans. 24 00:02:27,523 --> 00:02:29,441 To fight against subjugations, 25 00:02:30,192 --> 00:02:31,276 Mongolia 26 00:02:31,360 --> 00:02:33,737 united the tribes of the Grassland 27 00:02:33,820 --> 00:02:35,906 and launched an army 28 00:02:35,989 --> 00:02:37,991 to defend their land 29 00:02:38,075 --> 00:02:39,535 against the Jins' dominion. 30 00:02:39,618 --> 00:02:40,869 To arms! 31 00:03:04,268 --> 00:03:05,561 Bowmen alert! 32 00:03:05,644 --> 00:03:07,187 Target their left wing. 33 00:03:10,774 --> 00:03:12,025 Shoot! 34 00:03:13,861 --> 00:03:15,779 I grew up in Mongolia 35 00:03:15,863 --> 00:03:17,781 and witnessed many battles there. 36 00:03:17,865 --> 00:03:20,701 Scatter hence, left and right! 37 00:03:20,784 --> 00:03:24,121 The Mongols are experts in their archery. 38 00:03:28,584 --> 00:03:32,004 General, their arrows can penetrate our armor! 39 00:03:32,504 --> 00:03:34,715 We are three times as many! 40 00:03:34,798 --> 00:03:37,009 How could they possibly gain the upper hand? 41 00:03:37,885 --> 00:03:40,137 Attention to their left flank! 42 00:03:40,220 --> 00:03:41,388 Quick! 43 00:03:45,392 --> 00:03:46,560 Aim at their vital parts! 44 00:03:46,643 --> 00:03:48,061 Shoot at will! 45 00:04:06,538 --> 00:04:09,124 The Jins' vanguard has faltered. 46 00:04:09,208 --> 00:04:10,959 Attack their commander position! 47 00:04:12,628 --> 00:04:17,925 Retreat! 48 00:04:24,139 --> 00:04:25,599 Hold! 49 00:04:27,559 --> 00:04:30,312 A contingent of their host has breached. 50 00:04:30,938 --> 00:04:32,981 Assign them to our hindmost horsemen. 51 00:04:33,065 --> 00:04:34,066 Affirmative. 52 00:04:36,193 --> 00:04:37,569 Who's there? 53 00:04:38,028 --> 00:04:39,029 Ambush! 54 00:04:50,082 --> 00:04:51,083 Shoot! 55 00:04:57,506 --> 00:04:58,757 Damn it! 56 00:04:58,841 --> 00:05:00,175 My arrow missed? 57 00:05:00,259 --> 00:05:01,468 I'm not an enemy. 58 00:05:01,552 --> 00:05:03,011 -Check him out. -Yes, sir! 59 00:05:18,777 --> 00:05:20,445 Merely a transient 60 00:05:20,529 --> 00:05:21,697 in quest of a friend. 61 00:05:21,780 --> 00:05:23,282 How do you speak the Mongol tongue? 62 00:05:23,365 --> 00:05:25,033 Who the hell are you? 63 00:05:25,117 --> 00:05:27,828 My name is Guo Jing, nurtured amongst the Mongols. 64 00:05:27,911 --> 00:05:29,079 My mother abides in the Grasslands. 65 00:05:29,663 --> 00:05:31,456 Whom do you seek? 66 00:05:32,249 --> 00:05:35,043 A girl from Middle Land. 67 00:05:35,127 --> 00:05:38,422 War has rent us asunder. 68 00:05:44,720 --> 00:05:46,847 The Jin clarions sound beneath. 69 00:05:46,930 --> 00:05:48,515 We must make haste in pursuit. 70 00:05:49,099 --> 00:05:50,142 Hey! 71 00:05:50,225 --> 00:05:51,643 It's too dangerous here. 72 00:05:51,727 --> 00:05:52,811 Leave now! 73 00:06:24,009 --> 00:06:27,262 It will soon rain. We light incense for them. 74 00:06:30,682 --> 00:06:34,019 Huang Rong why have so many died here? 75 00:06:35,062 --> 00:06:36,396 You just returned to Middle Land. 76 00:06:36,480 --> 00:06:39,066 Said you wish to find out what "the martial realm" truly is? 77 00:06:39,566 --> 00:06:40,567 Look. 78 00:06:40,859 --> 00:06:42,528 Gangs fight for territories 79 00:06:42,611 --> 00:06:47,115 bearing grievous tolls for power, fame, 80 00:06:47,199 --> 00:06:50,536 vengeance, greed and hate. 81 00:06:51,495 --> 00:06:53,121 Same as the Grassland. 82 00:06:53,205 --> 00:06:56,708 Only it's called war. 83 00:06:59,878 --> 00:07:03,382 You came from the secluded island well shielded by your father. 84 00:07:04,007 --> 00:07:06,218 You sneaked out to this. 85 00:07:06,802 --> 00:07:08,011 Do you not fear? 86 00:07:09,930 --> 00:07:11,974 Don't tie me to my father. 87 00:07:16,019 --> 00:07:17,229 What's up? 88 00:07:18,230 --> 00:07:20,023 I told you! 89 00:07:20,107 --> 00:07:21,567 We light incense for them. 90 00:07:21,650 --> 00:07:22,818 Incense? 91 00:07:23,318 --> 00:07:25,404 No incense can be lit in the rain! 92 00:07:27,030 --> 00:07:28,615 Just follow me. 93 00:07:35,914 --> 00:07:38,959 What is the spear for? 94 00:07:39,042 --> 00:07:40,252 Wait! 95 00:07:46,341 --> 00:07:47,885 Protecting me? 96 00:07:47,968 --> 00:07:49,678 It is too perilous. We must leave. 97 00:07:49,761 --> 00:07:51,763 Thunder strikes yonder. We are safe here. 98 00:07:51,847 --> 00:07:53,098 Do not tempt fate. 99 00:07:53,182 --> 00:07:54,933 -Let's go. -Wait. 100 00:07:57,853 --> 00:08:00,689 Didn't you say you have seven Si-fu? 101 00:08:00,772 --> 00:08:02,482 You're here to learn combat skills. 102 00:08:02,566 --> 00:08:04,318 What for? 103 00:08:11,366 --> 00:08:14,203 Look! It is alight. 104 00:08:14,286 --> 00:08:16,496 A merciful offering for them. 105 00:08:17,289 --> 00:08:18,457 Merciful offering. 106 00:08:19,374 --> 00:08:23,795 They would never have thought a stranger would pay them homage. 107 00:08:23,879 --> 00:08:25,130 Though we just met, 108 00:08:26,798 --> 00:08:28,383 I find you truly remarkable. 109 00:08:31,803 --> 00:08:33,597 Did you not ask why I learn the skill? 110 00:08:34,515 --> 00:08:38,101 My father named me Jing to remind me of the shame of Jingkang. 111 00:08:38,184 --> 00:08:42,481 So I must learn how to fight to protect my people. 112 00:08:42,563 --> 00:08:44,816 But I'm not good enough as a disciple. 113 00:08:44,900 --> 00:08:48,403 But no matter what, I'd die to protect my homeland. 114 00:08:55,202 --> 00:08:58,956 Then you too must shield me, or else you'll be cursed by the lightning. 115 00:08:59,039 --> 00:09:00,415 Don't worry. 116 00:09:00,499 --> 00:09:01,959 Lightning shall have no chance. 117 00:09:10,342 --> 00:09:11,552 What is this? 118 00:09:12,052 --> 00:09:17,391 Among my talents I'm a genius in culinary art. 119 00:09:18,725 --> 00:09:20,060 This is my famous dish. 120 00:09:20,143 --> 00:09:22,312 Peach Blossom Wine Chicken. Taste and judge. 121 00:09:25,566 --> 00:09:29,152 I thought this was a respectful act to pay them homage! 122 00:09:30,070 --> 00:09:31,864 Absolutely respectful! 123 00:09:31,947 --> 00:09:34,116 But then why waste the chicken? 124 00:09:35,242 --> 00:09:37,286 Don't follow tedious rules. 125 00:09:37,369 --> 00:09:38,954 Rules are for pretentious people. 126 00:09:39,454 --> 00:09:41,164 I can take you around. 127 00:09:41,248 --> 00:09:43,876 You'll see rules are excuses. What say you? 128 00:09:45,544 --> 00:09:49,006 I knew it not then that this strange maiden 129 00:09:49,089 --> 00:09:51,091 would be entwined with my fate 130 00:09:51,175 --> 00:09:52,676 for the rest of my life. 131 00:09:52,759 --> 00:09:54,887 Jing-ge! Keep up! 132 00:09:55,470 --> 00:09:56,680 Because of her, 133 00:09:57,306 --> 00:09:59,474 Guo Jing became Jing-ge. 134 00:09:59,558 --> 00:10:01,101 Coming! Rong-er! 135 00:10:02,477 --> 00:10:06,190 Because of him, Huang Rong became Rong-er. 136 00:10:15,616 --> 00:10:19,703 Jing, if you still regard us, the Seven Odds, as your Si-fu, 137 00:10:19,786 --> 00:10:21,413 then heed my words. 138 00:10:21,496 --> 00:10:22,998 The world is perilous. 139 00:10:23,081 --> 00:10:25,626 Stay away from the ruleless! 140 00:10:25,709 --> 00:10:28,045 You're here to learn from us. 141 00:10:29,004 --> 00:10:34,760 But I hear you've been consorting with that little hussy. 142 00:10:35,719 --> 00:10:37,137 Hussy? 143 00:10:37,262 --> 00:10:39,848 How many times have I said it? 144 00:10:39,932 --> 00:10:43,727 Her father, Heretic East, is eccentric and maleficent. 145 00:10:44,436 --> 00:10:47,856 Furthermore, Peach Blossom Island, where he dwells, 146 00:10:47,940 --> 00:10:49,942 is laden with deadly traps. 147 00:10:50,025 --> 00:10:51,401 Many have died there. 148 00:10:51,818 --> 00:10:53,153 Never go there! 149 00:10:53,820 --> 00:10:56,865 You are fundamentally feeble and also mindless. 150 00:10:57,658 --> 00:10:59,368 How can you become a worthy man? 151 00:11:00,118 --> 00:11:01,453 Reflect on this. 152 00:11:01,537 --> 00:11:02,955 Yes, Si-fu. 153 00:11:03,747 --> 00:11:06,708 Until then, you shall come with us. 154 00:11:06,792 --> 00:11:10,379 Brother, would he comprehend by simply kneeling? 155 00:11:11,255 --> 00:11:12,756 Definitely not. 156 00:11:12,840 --> 00:11:14,842 It will take years. 157 00:11:15,551 --> 00:11:17,177 Then, patient we must be. 158 00:11:24,977 --> 00:11:26,603 The father of that maiden is Heretic East. 159 00:11:27,271 --> 00:11:28,480 Cease consorting with her. 160 00:11:28,564 --> 00:11:30,691 Rong-er, don't mimic my Si-fu. 161 00:11:32,276 --> 00:11:35,696 Your Si-fu are boring combatants. 162 00:11:35,779 --> 00:11:39,908 Their weapon can't even touch their foes'. 163 00:11:40,701 --> 00:11:41,910 You are wasting time. 164 00:11:41,994 --> 00:11:43,871 At best, you will be just like them. 165 00:11:44,496 --> 00:11:45,706 Nothing wrong with that. 166 00:11:45,789 --> 00:11:47,541 Don't judge by skill. 167 00:11:48,041 --> 00:11:49,918 You should respect their righteousness. 168 00:11:50,002 --> 00:11:52,921 And to master a single art is already quite commendable. 169 00:11:54,006 --> 00:11:55,007 Single? 170 00:12:00,721 --> 00:12:02,222 Is that truly enough? 171 00:12:02,306 --> 00:12:04,474 Don't you wish to learn greater skills? 172 00:12:06,894 --> 00:12:10,939 My foundation is weak and I struggle to find good methods. 173 00:12:12,316 --> 00:12:14,818 Fear not. I shall take you to meet someone. 174 00:12:15,444 --> 00:12:18,405 He is one of the Five Greats. The Northern beggar. 175 00:12:18,989 --> 00:12:21,074 The Eighteen Dragon Palms. 176 00:12:21,533 --> 00:12:23,619 The Dragon Soar. 177 00:12:26,330 --> 00:12:30,334 Change positions in the air, attacking from high up. 178 00:12:30,417 --> 00:12:32,961 Eggplant braised with asparagus. 179 00:12:33,045 --> 00:12:34,796 Sauteed chicken liver with chicken feet. 180 00:12:34,880 --> 00:12:36,131 Two Dragons Fetch Water. 181 00:12:36,215 --> 00:12:37,758 Launch your palms, idiot. 182 00:12:37,841 --> 00:12:39,635 Both left and right! 183 00:12:39,718 --> 00:12:42,054 This dish is good. This one is also good. 184 00:12:42,137 --> 00:12:44,973 Continue teaching and I'll continue cooking. 185 00:12:45,057 --> 00:12:46,767 Wonderful! 186 00:12:46,850 --> 00:12:49,394 Slow teaching is good! 187 00:12:49,478 --> 00:12:51,438 I can eat more of your dishes. 188 00:12:52,731 --> 00:12:54,900 Dragon in the Field. 189 00:12:54,983 --> 00:12:58,278 Target the foe's lower body. 190 00:13:01,073 --> 00:13:02,074 Surprise dish? 191 00:13:02,741 --> 00:13:05,244 Peach blossom wine chicken, a famous dish from me. 192 00:13:06,286 --> 00:13:07,788 Peach blossom wine chicken. 193 00:13:07,871 --> 00:13:09,581 What fragrance and taste! 194 00:13:11,875 --> 00:13:13,627 Do not tarry there! 195 00:13:14,753 --> 00:13:16,088 The Dragon Soar. 196 00:13:16,171 --> 00:13:19,675 Raise your palms and strike with power. 197 00:13:19,758 --> 00:13:21,802 Raise your palms! Your palms! 198 00:13:21,885 --> 00:13:22,970 Strike with your palms! Strike! 199 00:13:23,053 --> 00:13:25,222 You're totally palmless! 200 00:13:25,305 --> 00:13:27,391 That's great! Flat fall. 201 00:13:28,392 --> 00:13:30,602 Hasten your practice! No slacking! 202 00:13:32,104 --> 00:13:33,105 Silly lad. 203 00:13:33,188 --> 00:13:35,190 Heed the old man. 204 00:13:35,274 --> 00:13:38,443 When you can no longer retreat, never forget 205 00:13:38,527 --> 00:13:41,238 one more move from the last palms. 206 00:13:41,321 --> 00:13:42,823 The Dragon Quake. 207 00:13:42,906 --> 00:13:45,075 You can strike through objects. 208 00:13:47,202 --> 00:13:48,704 The Dragon Quake. 209 00:13:48,787 --> 00:13:49,997 Strike the ox 210 00:13:51,915 --> 00:13:53,625 through the mountain! 211 00:13:57,421 --> 00:13:58,797 Score! 212 00:14:00,716 --> 00:14:02,176 You gained some points! 213 00:14:02,259 --> 00:14:04,845 I shall save the chicken butt for you. 214 00:14:09,725 --> 00:14:10,976 Jing-ge. 215 00:14:11,059 --> 00:14:13,228 Tell me about the Grassland? 216 00:14:14,229 --> 00:14:15,439 The Grassland... 217 00:14:15,522 --> 00:14:16,732 You shall visit it with me. 218 00:14:17,733 --> 00:14:19,860 There are not many rules as here. 219 00:14:19,943 --> 00:14:22,779 Blue sky, white clouds, 220 00:14:22,863 --> 00:14:25,574 vast and open. Simple people. 221 00:14:26,700 --> 00:14:31,038 There, sworn brothers in Mongolian are called Anda. 222 00:14:33,332 --> 00:14:34,708 Sure, I'll go. 223 00:14:35,542 --> 00:14:37,878 This pinwheel is for you. 224 00:14:39,046 --> 00:14:42,674 Rong-er, hereafter should fate separate us, 225 00:14:42,758 --> 00:14:46,261 this pinwheel shall mark my whereabouts. 226 00:14:46,345 --> 00:14:48,680 By this, you shall follow my trail to look for me. 227 00:14:49,389 --> 00:14:51,975 Remember should there be a stone nearby 228 00:14:52,059 --> 00:14:55,354 carve a mark on it to be certain it is you. 229 00:14:56,063 --> 00:14:57,689 What mark shall I carve? 230 00:14:58,273 --> 00:14:59,900 What's "fool" in Mongol tongue? 231 00:15:00,734 --> 00:15:01,735 Meneg. 232 00:15:01,818 --> 00:15:02,819 What? 233 00:15:03,695 --> 00:15:05,906 Meneg. 234 00:15:06,698 --> 00:15:09,785 The tail of the sign will mark my onward direction. 235 00:15:10,369 --> 00:15:11,411 So be it. 236 00:15:11,495 --> 00:15:13,539 The world may be vast, 237 00:15:13,622 --> 00:15:15,707 but our paths shall not diverge. 238 00:15:17,626 --> 00:15:20,546 But sometimes paths diverge not because of the vast land, 239 00:15:21,421 --> 00:15:23,715 {\an8}but by the entrapment of the rules. 240 00:15:23,799 --> 00:15:25,133 We were separated. 241 00:15:25,217 --> 00:15:27,636 Jing, heed your Si-fu. 242 00:15:27,719 --> 00:15:32,307 Peach Blossom Island where he dwells is laden with deadly traps. 243 00:15:32,891 --> 00:15:34,726 Many have died there. 244 00:15:34,810 --> 00:15:36,311 Never go there! 245 00:15:38,313 --> 00:15:39,606 Si-fu! 246 00:15:42,651 --> 00:15:45,362 Why did you look for me on Peach Blossom Island? 247 00:15:45,445 --> 00:15:46,947 Your vengeance shall be mine. 248 00:15:47,656 --> 00:15:49,825 I should not have come to this island! 249 00:15:49,908 --> 00:15:53,078 I should not have come! 250 00:15:53,161 --> 00:15:55,080 -Jing-ge. -I should not have come! 251 00:15:55,163 --> 00:15:58,625 Kneeling for two days, you must be hungry. 252 00:16:01,170 --> 00:16:03,255 My Si-fu only sought me here. 253 00:16:03,338 --> 00:16:04,756 Why did your father kill them? 254 00:16:05,549 --> 00:16:07,050 Trust me. 255 00:16:07,134 --> 00:16:08,760 My father is not on the island. 256 00:16:09,261 --> 00:16:11,054 Peach Blossom Island claims him lord. 257 00:16:11,138 --> 00:16:13,390 Should he be innocent, who bears guilt? 258 00:16:14,433 --> 00:16:15,559 Jing-ge, be calm. 259 00:16:15,684 --> 00:16:18,270 Your grand Si-fu remains unfound. Should... 260 00:16:20,189 --> 00:16:23,275 Should he still be alive, he should know the truth. 261 00:16:23,358 --> 00:16:25,527 -We shall seek him together. -Don't say anything 262 00:16:25,611 --> 00:16:27,279 -to your father. -We shall seek him together. 263 00:16:27,362 --> 00:16:28,488 The grand Si-fu was right. 264 00:16:28,572 --> 00:16:30,490 We must sever from ill-suited folks. 265 00:16:30,574 --> 00:16:31,992 Please, trust me. 266 00:16:34,161 --> 00:16:35,996 You shall never be with me. 267 00:16:37,497 --> 00:16:38,874 Cease your pursuit. 268 00:16:38,957 --> 00:16:40,667 Abide on your Peach Blossom Island. 269 00:16:41,293 --> 00:16:44,588 I would fain not see you evermore. 270 00:16:56,725 --> 00:17:01,480 In but a moment, all blossoms lost their hue. 271 00:17:03,190 --> 00:17:06,026 Thereafter, I found the grand Si-fu. 272 00:17:06,527 --> 00:17:09,238 He said that Heretic East was not on the island. 273 00:17:09,320 --> 00:17:11,198 So the murderer could not have been him. 274 00:17:14,742 --> 00:17:15,911 Rong-er... 275 00:17:17,704 --> 00:17:19,748 Now war is raging everywhere. 276 00:17:20,749 --> 00:17:22,416 Where exactly are you? 277 00:17:23,042 --> 00:17:26,255 I have sought you in all your haunts, yet you are lost. 278 00:17:29,424 --> 00:17:31,218 Til the ends of the earth. 279 00:17:31,343 --> 00:17:34,721 In time, our paths shall cross again. 280 00:17:50,946 --> 00:17:56,034 LEGENDS OF THE CONDOR HEROES: THE GALLANTS 281 00:19:10,317 --> 00:19:13,737 Jing-ge, since our parting, 282 00:19:13,820 --> 00:19:15,322 I have been searching for you. 283 00:19:15,864 --> 00:19:18,951 Yet along the way, burned green fields 284 00:19:19,660 --> 00:19:23,038 led me to a war zone. 285 00:19:24,039 --> 00:19:25,123 Only then did I realize 286 00:19:26,250 --> 00:19:28,961 war was the worst of all. 287 00:19:29,545 --> 00:19:33,090 What's more dreadful is gangs blend in the military, 288 00:19:33,173 --> 00:19:37,177 covering on profits and power. 289 00:19:37,886 --> 00:19:39,888 Hidden behind me 290 00:19:39,972 --> 00:19:42,766 was the demon of the gang world with his minions. 291 00:19:43,392 --> 00:19:47,187 This man, the most dreaded among the Five Greats, 292 00:19:47,980 --> 00:19:50,858 is the Venom West. 293 00:19:53,986 --> 00:19:57,322 All calamities stem from a peerless martial tome, 294 00:19:57,406 --> 00:19:59,491 The Novem Scripture. 295 00:19:59,575 --> 00:20:00,993 He who obtains this tome 296 00:20:01,076 --> 00:20:03,287 may become the ultimate combatant 297 00:20:03,370 --> 00:20:05,998 and invincible in war. 298 00:20:06,081 --> 00:20:07,791 If it falls into the wrong hands, 299 00:20:07,875 --> 00:20:12,337 it will bring Armageddon, vast devastation. 300 00:20:12,421 --> 00:20:15,716 Uncle Venom West, as an acme master 301 00:20:15,799 --> 00:20:19,136 bullying a junior is most ungainly. 302 00:20:19,219 --> 00:20:20,387 Where is Guo Jing? 303 00:20:20,888 --> 00:20:22,890 Are you not inseparable? 304 00:20:23,807 --> 00:20:26,602 Tell me, where's the Novem Scripture. 305 00:20:27,311 --> 00:20:29,897 My cuties are starving. 306 00:20:30,606 --> 00:20:31,940 Once fed, 307 00:20:32,733 --> 00:20:35,611 you will be untraceable by Jing-ge. 308 00:20:37,029 --> 00:20:40,616 He was weak once, yet he of all men 309 00:20:41,909 --> 00:20:43,410 mastered the Novem Force. 310 00:20:43,911 --> 00:20:46,246 Now his inner force has grown. 311 00:20:46,330 --> 00:20:47,831 I am the ultimate on earth. 312 00:20:47,915 --> 00:20:50,042 The Novem Scripture should belong to me. 313 00:20:50,125 --> 00:20:51,335 Bullshit. 314 00:20:52,961 --> 00:20:57,758 Previously when you battled Jing-ge, did he defeat you soundly? 315 00:20:57,841 --> 00:21:00,928 Once he comes, you shall beg on your knees. 316 00:21:01,887 --> 00:21:03,931 Is it true? Did you hear the wench? 317 00:21:04,848 --> 00:21:06,391 Our Venom West was crushed. 318 00:21:07,351 --> 00:21:09,061 What is the Novem Scripture? 319 00:21:13,565 --> 00:21:14,942 I have the scripture 320 00:21:15,943 --> 00:21:17,486 but it is all in my head. 321 00:21:23,575 --> 00:21:26,578 -Careful! -Jesting at death's door. 322 00:21:26,662 --> 00:21:29,873 He has abandoned you, yet you shield him still. 323 00:21:30,582 --> 00:21:31,792 This matter concerns you not. 324 00:21:32,376 --> 00:21:34,628 Cease stalling. Recite it now. 325 00:21:37,172 --> 00:21:38,173 Who is it? 326 00:21:38,674 --> 00:21:40,008 Pardon me. 327 00:21:40,092 --> 00:21:42,511 A Mongol troop is in transit. 328 00:21:42,594 --> 00:21:44,513 Shall we assess their strength? 329 00:21:44,596 --> 00:21:45,806 Be gone from here! 330 00:21:45,889 --> 00:21:47,599 Handle such trifles yourself. 331 00:21:47,683 --> 00:21:49,309 Linger not by the casement. 332 00:21:49,393 --> 00:21:51,728 Yonder individual who failed in Middle Land 333 00:21:51,812 --> 00:21:53,063 now serves as a Jins' lackey. 334 00:21:53,146 --> 00:21:54,815 Coward! 335 00:21:54,898 --> 00:21:56,525 You survive by pleasing the Jins. 336 00:21:56,608 --> 00:21:58,443 You are worse than a dog. 337 00:21:58,527 --> 00:22:00,529 Venom West, she now chides you. 338 00:22:01,029 --> 00:22:03,198 Can you endure such affront? 339 00:22:03,282 --> 00:22:06,618 She spits poison words, yet pales to our poison. 340 00:22:07,911 --> 00:22:11,582 The Mystic One, your trinket is now of use. 341 00:22:11,665 --> 00:22:17,296 This one, the Lethal Ring, is quite amusing. 342 00:22:17,379 --> 00:22:19,548 Encased is a tiny lethal snake. 343 00:22:20,132 --> 00:22:24,428 Should you break it, the snake is swift as lightning. 344 00:22:25,137 --> 00:22:29,349 Death is instant, with ugly distorted face. 345 00:22:34,521 --> 00:22:36,523 Whose cutie is more deadly? 346 00:22:38,859 --> 00:22:42,279 We shall do it thus. I shall recite it to the stronger one. 347 00:22:42,946 --> 00:22:46,074 Do you wish to know the contents of the Novem Scripture? 348 00:22:46,158 --> 00:22:47,534 Within it lie powerful martial secrets. 349 00:22:48,535 --> 00:22:49,870 Even your leader, Venom West, 350 00:22:49,953 --> 00:22:52,414 ever so self-important, yearns its acquisition. 351 00:23:02,466 --> 00:23:03,467 See? 352 00:23:03,550 --> 00:23:05,385 Speechless. 353 00:23:05,469 --> 00:23:06,970 Pretending loyalty. 354 00:23:08,889 --> 00:23:12,893 Your minions are all ears. 355 00:23:12,976 --> 00:23:15,145 Then I shall recite it. 356 00:23:15,229 --> 00:23:17,189 -The first form of the Novem Force... -Hold your tongue! 357 00:23:26,198 --> 00:23:27,616 Such an ado. 358 00:23:27,699 --> 00:23:31,912 Greed for secrets has made you three monkeys. 359 00:23:32,579 --> 00:23:34,289 Your brains are my meals. 360 00:23:34,373 --> 00:23:35,999 Long have I not feasted. 361 00:23:37,376 --> 00:23:40,462 Brains must be eaten once opened, lest they spoil. 362 00:23:41,296 --> 00:23:44,675 But skewered and roasted, they last two days more. 363 00:23:44,883 --> 00:23:46,593 Be calm! We come to aid you. 364 00:23:48,303 --> 00:23:51,223 The wench is running away! The wench is running away! 365 00:24:04,611 --> 00:24:06,530 -Venom West cannot swim. -Laugh not! 366 00:24:12,619 --> 00:24:14,246 Bring her back. 367 00:24:15,247 --> 00:24:17,291 To be the ultimate, 368 00:24:18,333 --> 00:24:19,960 I must acquire the Novem Scripture. 369 00:24:20,752 --> 00:24:22,629 I shall be invincible. 370 00:24:23,839 --> 00:24:26,675 The Owl, you are hiding behind the wall. 371 00:24:26,758 --> 00:24:29,928 Should the wench remain elusive, your brain shall be the first I devour. 372 00:24:45,194 --> 00:24:47,237 The Mongol banners. 373 00:25:03,295 --> 00:25:07,841 You Mongol soldiers drank my poison in the river. 374 00:25:07,925 --> 00:25:11,345 Hold your movements, one and all, lest the toxin intensifies. 375 00:25:11,428 --> 00:25:12,846 Your doom is nigh. 376 00:25:12,930 --> 00:25:13,972 Waste no time. 377 00:25:16,517 --> 00:25:19,603 Today, by my hand, you are brought low. 378 00:25:20,103 --> 00:25:22,439 Henceforth, obey my words. 379 00:25:23,232 --> 00:25:24,525 Put this on. 380 00:25:25,192 --> 00:25:27,945 I shall take you as a gift to the Jins. 381 00:25:28,028 --> 00:25:30,447 You are the Khan's favorite fourth son, Tolui. 382 00:25:30,531 --> 00:25:31,907 TOLUI, THE 4TH PRINCE 383 00:25:32,533 --> 00:25:33,534 Anda. 384 00:25:54,930 --> 00:25:55,931 JEBE, MONGOL GENERAL 385 00:25:56,014 --> 00:25:58,267 Guo Jing. It's Guo Jing. 386 00:25:58,350 --> 00:25:59,351 Don't move, you all. 387 00:26:39,141 --> 00:26:41,602 Guo Jing has grown powerful. 388 00:26:55,073 --> 00:26:56,074 You poisoned the river. 389 00:26:56,617 --> 00:26:59,536 Surrender the antidote and I shall spare your life. 390 00:27:13,217 --> 00:27:14,885 Beware his toxic gas! 391 00:27:31,568 --> 00:27:33,237 You inhaled my poison gas. 392 00:27:33,320 --> 00:27:35,030 You shall die a horrid death. 393 00:28:00,055 --> 00:28:01,473 What is this? 394 00:28:01,557 --> 00:28:04,184 The Novem Force? 395 00:28:04,268 --> 00:28:06,395 Venom West is seeking this. 396 00:28:39,511 --> 00:28:40,846 Anda Tolui. Master Jebe. 397 00:28:40,929 --> 00:28:42,931 Anda, are you all right? 398 00:28:43,432 --> 00:28:45,142 Your arrival is most opportune. 399 00:28:49,438 --> 00:28:51,231 There are Jin troops nearby. 400 00:28:51,315 --> 00:28:52,441 I shall use my inner force first 401 00:28:52,524 --> 00:28:54,026 to dispel the poison within you. 402 00:28:55,944 --> 00:28:57,237 The Mongolians have caught up! 403 00:28:57,321 --> 00:28:58,447 Speed up! 404 00:28:58,530 --> 00:28:59,656 Jin army, heed my command! 405 00:28:59,740 --> 00:29:01,033 Retreat to Ding An! 406 00:29:01,116 --> 00:29:02,951 Hasten! 407 00:29:03,035 --> 00:29:04,286 RETREAT OF 50,000 JIN TROOPS 408 00:29:06,330 --> 00:29:07,664 We're about to enter the canyon! 409 00:29:07,748 --> 00:29:09,041 Stop them! 410 00:29:40,572 --> 00:29:41,615 Hurry, hide quickly! 411 00:29:41,698 --> 00:29:43,283 Wench, come forth! 412 00:29:47,454 --> 00:29:48,497 Wench! 413 00:29:48,580 --> 00:29:50,082 Wench, come forth! 414 00:29:50,666 --> 00:29:52,376 Stand aside. 415 00:29:59,007 --> 00:30:00,092 Just don't look at them! 416 00:30:07,391 --> 00:30:09,351 What ails you? It is not her. 417 00:30:09,434 --> 00:30:11,895 -What are you doing? -Fool. 418 00:30:11,979 --> 00:30:13,939 This wench is quite sneaky. 419 00:30:14,064 --> 00:30:16,191 Robbers! Bandits! 420 00:30:16,275 --> 00:30:17,526 We found naught. 421 00:30:20,028 --> 00:30:21,029 Wench! 422 00:30:21,822 --> 00:30:23,448 On land... 423 00:30:23,532 --> 00:30:26,952 Even if you can fly you won't escape my grasp. 424 00:30:27,035 --> 00:30:28,662 She wears the Lethal Ring. 425 00:30:28,745 --> 00:30:30,122 She shall not run far. 426 00:30:33,041 --> 00:30:34,042 What is this commotion? 427 00:30:34,126 --> 00:30:35,544 The Jin army is here. 428 00:30:35,627 --> 00:30:36,879 Don't you dare! 429 00:30:37,421 --> 00:30:38,839 Playing tough? 430 00:30:38,922 --> 00:30:41,341 You! Turn around if you dare. 431 00:30:41,425 --> 00:30:44,219 Go back the way you fled then come back and speak to me. 432 00:30:48,640 --> 00:30:52,352 You pitiful dog! Do you know who this is? 433 00:30:52,436 --> 00:30:53,979 His rank is above your marshal. 434 00:30:54,062 --> 00:30:56,857 The court adviser of your lord! 435 00:30:56,940 --> 00:30:58,775 Known as Venom West! 436 00:31:02,988 --> 00:31:04,198 Court adviser? 437 00:31:04,281 --> 00:31:05,949 Never heard of him. 438 00:31:06,033 --> 00:31:09,661 A bunch of rogues daring to deceive me? 439 00:31:09,745 --> 00:31:10,871 Step aside! 440 00:31:11,455 --> 00:31:12,706 Stand aside. 441 00:31:12,789 --> 00:31:14,583 Go eat dung! 442 00:31:14,666 --> 00:31:16,460 Feed their hearts to the swine. 443 00:31:16,543 --> 00:31:17,544 Charge! 444 00:31:23,175 --> 00:31:27,304 You troop of monkeys try to block my way. 445 00:31:50,035 --> 00:31:51,662 Run! 446 00:32:17,312 --> 00:32:18,438 Anda. 447 00:32:19,231 --> 00:32:22,651 Two years ago, your Si-fu took you to Middle Land. 448 00:32:22,734 --> 00:32:24,361 We worried about you. 449 00:32:24,444 --> 00:32:26,655 Now you've become so powerful! 450 00:32:27,364 --> 00:32:29,825 You were heading this way to return to find us, weren't you? 451 00:32:33,620 --> 00:32:35,873 And what do you hold in your hand? 452 00:32:35,956 --> 00:32:37,374 A pinwheel. 453 00:32:38,667 --> 00:32:39,835 Master Jebe. 454 00:32:41,670 --> 00:32:42,671 Anda. 455 00:32:43,672 --> 00:32:45,174 I got lost with a friend. 456 00:32:45,257 --> 00:32:48,468 I have come here to find her. 457 00:32:48,552 --> 00:32:50,596 This is the token I left for her 458 00:32:50,679 --> 00:32:52,139 hoping she might see it. 459 00:32:52,264 --> 00:32:55,058 Now, with war raging everywhere, 460 00:32:55,767 --> 00:32:58,270 is it truly easy to find someone? 461 00:33:02,274 --> 00:33:05,110 Jing, the Jins hired many Middle Land experts. 462 00:33:05,194 --> 00:33:07,487 They shall continue to ambush us. 463 00:33:07,571 --> 00:33:09,489 Return with us henceforth. 464 00:33:09,573 --> 00:33:12,075 The Khan's camp is near. 465 00:33:12,784 --> 00:33:14,203 And your mother. 466 00:33:14,286 --> 00:33:18,207 Since you left, she has waited outside daily, 467 00:33:18,290 --> 00:33:21,293 gazing where you went, awaiting your return. 468 00:33:22,503 --> 00:33:25,214 You are already here. Go and see them. 469 00:33:26,006 --> 00:33:29,176 On the way, we shall plan how to find your friend. 470 00:33:43,524 --> 00:33:44,816 Adorn yourself with this. 471 00:33:45,317 --> 00:33:47,736 Anda, we shall return to the Grassland. 472 00:34:12,052 --> 00:34:13,136 Wench! 473 00:34:13,219 --> 00:34:16,849 He has abandoned you, yet you shield him still. 474 00:34:18,141 --> 00:34:20,561 Now who will protect you? 475 00:34:21,436 --> 00:34:23,981 Rong-er, I promised to protect you. 476 00:34:24,063 --> 00:34:25,274 But I let you get hurt! 477 00:34:25,357 --> 00:34:26,650 It's all my fault. 478 00:34:26,733 --> 00:34:30,487 Jing-ge, I do not fear being hurt by experts. 479 00:34:30,571 --> 00:34:34,491 I fear that the cure will fail and I will lose you forever. 480 00:34:34,574 --> 00:34:36,326 I will find a way to save you. 481 00:34:40,455 --> 00:34:42,498 Rong-er, we have hope. 482 00:34:42,583 --> 00:34:45,002 Ahead lies Monk Sole Light's retreat. 483 00:34:45,085 --> 00:34:46,295 We have hope. 484 00:34:55,012 --> 00:34:59,224 Mistress Huang, your Qi is blocked 485 00:34:59,308 --> 00:35:01,727 and your lung meridian is damaged. 486 00:35:01,810 --> 00:35:04,813 We must use the Novem Force 487 00:35:04,897 --> 00:35:07,316 to unblock your blood vessels. 488 00:35:17,409 --> 00:35:19,620 We shall learn together 489 00:35:19,703 --> 00:35:22,831 the healing techniques within the scripture. 490 00:35:22,915 --> 00:35:26,418 In times of peril, it may save lives. 491 00:35:37,429 --> 00:35:41,433 In these turbulent times, chaos and strife abound. 492 00:35:41,517 --> 00:35:43,936 The Novem Scripture 493 00:35:44,019 --> 00:35:47,523 brings bloodshed in the martial realm. 494 00:35:48,440 --> 00:35:49,942 Both benefactors, 495 00:35:50,025 --> 00:35:51,735 since you have procured this scripture, 496 00:35:51,818 --> 00:35:53,737 you must protect it, 497 00:35:54,530 --> 00:35:57,032 lest it fall into the hands of wicked people. 498 00:35:57,950 --> 00:35:59,576 You may leave now. 499 00:36:06,083 --> 00:36:09,336 Rong-er, whatever trials ahead, 500 00:36:10,337 --> 00:36:12,089 I shall always protect you. 501 00:36:13,882 --> 00:36:17,052 A promise is a promise. I hold it in my heart. 502 00:36:43,579 --> 00:36:45,998 If someday we are separated, 503 00:36:46,582 --> 00:36:50,127 I'll leave behind this pinwheel. 504 00:36:50,711 --> 00:36:52,921 Follow its trail to look for me. 505 00:36:54,590 --> 00:36:59,136 Should there be a stone nearby, carve a mark on it; 506 00:36:59,219 --> 00:37:00,512 then I'll be certain it's you. 507 00:37:12,733 --> 00:37:14,234 What mark shall I carve? 508 00:37:15,319 --> 00:37:17,070 What's "fool" in Mongol tongue? 509 00:37:17,154 --> 00:37:19,323 -Meneg. -Fool. 510 00:37:23,243 --> 00:37:27,122 The tail of the sign will be my onward direction. 511 00:37:31,460 --> 00:37:32,753 Jing-ge. 512 00:37:32,836 --> 00:37:36,423 The world is vast, but we won't stay separated. 513 00:37:50,062 --> 00:37:54,233 MONGOL BASE CAMP 514 00:37:59,655 --> 00:38:03,909 Revere the great natural laws 515 00:38:03,992 --> 00:38:09,665 Guo Jing is back! 516 00:38:09,748 --> 00:38:12,125 Footprints across rivers, lakes and seas 517 00:38:12,209 --> 00:38:14,795 Guo Jing! 518 00:38:15,671 --> 00:38:20,551 Heroes create wonders with great ease 519 00:38:23,804 --> 00:38:25,889 Brothers! 520 00:38:26,890 --> 00:38:29,101 Brothers! 521 00:38:31,228 --> 00:38:34,398 The Great Khan arrives. 522 00:38:34,481 --> 00:38:41,488 Heroes' resilience, unconquered might 523 00:38:44,449 --> 00:38:51,456 Immortal name, shining in the night 524 00:38:55,752 --> 00:38:57,629 Great Khan, my father, I'm back. 525 00:39:01,133 --> 00:39:02,259 My son. 526 00:39:03,218 --> 00:39:04,928 You have grown strong. 527 00:39:05,012 --> 00:39:06,221 You long for the Great Khan? 528 00:39:07,639 --> 00:39:11,101 Where is the golden knife I gave you when you left? 529 00:39:14,646 --> 00:39:16,190 It is always by my side. 530 00:39:22,070 --> 00:39:25,199 Your brothers hold you dear daily, 531 00:39:25,282 --> 00:39:27,034 yet your return tarried. 532 00:39:28,577 --> 00:39:30,996 Guo Jing has made our kin concerned. 533 00:39:31,079 --> 00:39:33,832 I shall accept the Khan's chastisement. 534 00:39:34,458 --> 00:39:35,918 Indeed! 535 00:39:42,799 --> 00:39:44,593 Great Khan, may I be excused? 536 00:39:53,310 --> 00:39:57,272 Mother, forgive me for my long departure. 537 00:39:58,607 --> 00:40:02,778 I let you return to Middle Land; did you visit your father's abode? 538 00:40:03,779 --> 00:40:05,155 Did you find your father's tomb? 539 00:40:06,615 --> 00:40:09,284 Forget not, for this is your root. 540 00:40:13,413 --> 00:40:15,499 Mother, your health. 541 00:40:17,000 --> 00:40:18,627 Fortunate is your return. 542 00:40:45,028 --> 00:40:46,113 Wench! 543 00:40:47,614 --> 00:40:49,658 Your end has come! 544 00:40:53,453 --> 00:40:55,247 By the heavens! 545 00:41:57,893 --> 00:41:59,186 Oh, my sweet mercy! 546 00:42:00,229 --> 00:42:01,396 Ah, damn! 547 00:42:16,745 --> 00:42:17,829 Move. 548 00:42:29,883 --> 00:42:31,844 Princess Huajun is back from Harijin. 549 00:42:31,927 --> 00:42:34,346 Lower the ramparts. 550 00:42:34,429 --> 00:42:35,764 Princess Huajun is back. 551 00:42:35,848 --> 00:42:37,266 Enemies from behind! 552 00:42:37,349 --> 00:42:38,684 Increase the vigilance! 553 00:42:52,948 --> 00:42:54,283 I don't like the look of it. 554 00:42:54,366 --> 00:42:55,617 Should we storm in? 555 00:42:56,410 --> 00:42:58,704 Look at this setup. 556 00:42:58,787 --> 00:43:00,664 Their Great Khan must be within. 557 00:43:02,666 --> 00:43:06,378 With such a display, there must be heavy troops inside. 558 00:43:06,461 --> 00:43:09,840 Why fear? We have Venom West. 559 00:43:15,470 --> 00:43:17,723 Court adviser, in my opinion, 560 00:43:17,806 --> 00:43:20,017 where you master the Novem Force 561 00:43:20,100 --> 00:43:21,977 we should act with caution. 562 00:43:22,769 --> 00:43:24,104 What say you? 563 00:43:24,188 --> 00:43:28,275 Huang Rong holds the Novem Scripture. 564 00:43:28,901 --> 00:43:31,195 Sneak into their camp, 565 00:43:31,278 --> 00:43:33,238 poison the water. 566 00:43:33,322 --> 00:43:35,532 Their troops will collapse. 567 00:43:41,163 --> 00:43:43,832 Who were those people trying to capture you? 568 00:43:44,458 --> 00:43:46,168 Emissaries of the Jins. 569 00:43:46,251 --> 00:43:48,754 They think I possess a certain matter they pursue. 570 00:43:50,756 --> 00:43:52,758 Princess, the medicine. 571 00:44:03,977 --> 00:44:06,271 I am Huajun. What is your name? 572 00:44:07,105 --> 00:44:08,190 Huang Rong. 573 00:44:08,982 --> 00:44:10,984 You are fluent in our language. 574 00:44:11,610 --> 00:44:13,320 I had a good teacher. 575 00:44:13,403 --> 00:44:16,114 But he returned to Middle Land. 576 00:44:21,828 --> 00:44:24,456 Princess, all venomous darts are extracted. 577 00:44:31,922 --> 00:44:34,049 Now the ring. 578 00:44:49,314 --> 00:44:51,233 Princess, the brimstone is ready. 579 00:44:57,239 --> 00:44:59,241 I shall cut the ring. 580 00:45:06,665 --> 00:45:07,666 The threat is gone. 581 00:45:08,959 --> 00:45:11,044 Clean yourself, then I shall apply the salve. 582 00:45:11,753 --> 00:45:14,339 Why do they call you Abaga? 583 00:45:14,423 --> 00:45:15,465 What is the meaning? 584 00:45:15,549 --> 00:45:18,177 "Abaga" is Mongolian for "princess." 585 00:45:24,266 --> 00:45:25,684 What is that in your hand? 586 00:45:26,560 --> 00:45:27,853 You bring it all the way up? 587 00:45:27,936 --> 00:45:29,104 Pinwheel. 588 00:45:29,188 --> 00:45:31,481 -May I have it? -Not this one! 589 00:45:33,066 --> 00:45:35,611 The one I seek left it for me. 590 00:45:35,694 --> 00:45:36,862 Truly stingy! 591 00:45:39,281 --> 00:45:41,408 My fire sickle. I shall give it to you. 592 00:45:49,291 --> 00:45:51,793 Princess, he is back. 593 00:45:51,877 --> 00:45:53,504 -Really? -Yes. 594 00:45:53,587 --> 00:45:56,006 Then I shall get ready! 595 00:45:57,174 --> 00:45:58,634 What's the matter? 596 00:45:58,717 --> 00:46:00,177 The teacher I mentioned is back. 597 00:46:01,386 --> 00:46:02,429 Teacher? 598 00:46:12,314 --> 00:46:13,607 What is his name? 599 00:46:14,942 --> 00:46:17,027 Guo Jing. We shall be wed soon. 600 00:46:23,158 --> 00:46:26,036 Father Khan has always aspired for a union between us. 601 00:46:39,341 --> 00:46:43,053 Jing, you've been gone for two years. 602 00:46:43,971 --> 00:46:47,850 It is time to pass on your father's belongings to you. 603 00:46:49,560 --> 00:46:50,769 This robe... 604 00:46:50,853 --> 00:46:51,979 I now give it to you. 605 00:46:54,982 --> 00:46:58,569 Remember your father's name is Guo Xiaotian. 606 00:46:58,652 --> 00:47:02,281 Twenty years ago, to avenge the Jingkang Incident, 607 00:47:02,364 --> 00:47:05,576 he became a thorn in the side of those bribed by the Jins. 608 00:47:05,659 --> 00:47:07,494 Facing multiple ambushes, 609 00:47:07,578 --> 00:47:10,581 your father was beset by them. 610 00:47:10,664 --> 00:47:12,624 He fell victim to their blades. 611 00:47:13,375 --> 00:47:16,753 May my father's spirit in heaven bless his child 612 00:47:17,462 --> 00:47:20,048 to cleanse the shame and avenge you. 613 00:47:31,310 --> 00:47:33,604 Huajun. Get off. 614 00:47:34,271 --> 00:47:35,397 Get off. 615 00:47:41,111 --> 00:47:43,572 Get rid of me? Impossible! 616 00:47:46,825 --> 00:47:49,494 Huajun, I'm paying homage to my father! 617 00:47:50,537 --> 00:47:52,831 Get off. Wait for me outside. 618 00:47:55,626 --> 00:47:56,919 Your homage is paid. 619 00:47:59,796 --> 00:48:02,424 You never change. You always make me angry. 620 00:48:03,133 --> 00:48:04,176 Look! 621 00:48:21,568 --> 00:48:23,946 See! They have all grown up. 622 00:48:25,822 --> 00:48:27,282 But you have not. 623 00:48:27,366 --> 00:48:28,617 You still look like a little girl. 624 00:48:29,326 --> 00:48:30,953 Nourish yourself. 625 00:48:31,036 --> 00:48:32,829 You have returned. That is great. 626 00:49:04,278 --> 00:49:06,071 -Huajun. -I got something to tell... 627 00:49:07,990 --> 00:49:09,908 You first, then. 628 00:49:09,992 --> 00:49:12,077 Guo Jing, Father Khan has bestowed marriage on us. 629 00:49:12,870 --> 00:49:14,329 Post nuptials... 630 00:49:16,081 --> 00:49:20,085 Princess Huajun. 631 00:49:22,421 --> 00:49:24,840 Post nuptials, shall we abide here or go to Middle... 632 00:49:24,923 --> 00:49:27,426 Huajun, although we grew up together, 633 00:49:27,509 --> 00:49:29,303 a marriage is not in my sight. 634 00:49:32,723 --> 00:49:34,474 Must I, perforce, marry you? 635 00:49:37,603 --> 00:49:40,022 Then, forget about it. Don't regret. 636 00:49:41,398 --> 00:49:43,734 No, Huajun, you are mistaken. 637 00:49:43,817 --> 00:49:45,444 I never thought of it at all. 638 00:49:48,030 --> 00:49:49,406 Cause my elder brothers bullied you? 639 00:49:50,449 --> 00:49:52,951 After we get married, Father Khan shall shield you. 640 00:49:56,163 --> 00:49:59,041 Huajun, my mom and I 641 00:49:59,917 --> 00:50:02,336 can't always rely on your father to protect us our whole life. 642 00:50:03,253 --> 00:50:06,131 I learnt this in the last two years. 643 00:50:07,841 --> 00:50:09,301 I encountered a girl in Middle Land. 644 00:50:10,052 --> 00:50:13,013 From her, I learned a lot. 645 00:50:15,849 --> 00:50:17,851 Where is she now? 646 00:50:21,355 --> 00:50:22,856 No idea. 647 00:50:22,940 --> 00:50:25,442 Her fate is yet unknown to me. 648 00:50:26,485 --> 00:50:29,071 I wrongfully accused her father as the slayer of my Si-fu. 649 00:50:29,947 --> 00:50:31,573 I cast her out in folly. 650 00:50:31,657 --> 00:50:33,617 -Cast her out? -Yeah... 651 00:50:34,660 --> 00:50:36,286 I have wronged her. 652 00:50:37,579 --> 00:50:39,081 Jing-ge. 653 00:50:39,164 --> 00:50:42,125 The Grassland is also complicated. 654 00:50:42,209 --> 00:50:45,671 Perhaps this time we really are separated. 655 00:50:46,505 --> 00:50:48,006 Are you still looking for her? 656 00:50:48,090 --> 00:50:49,466 Yes, indeed. 657 00:50:50,050 --> 00:50:51,593 To the very brink of the world. 658 00:50:51,677 --> 00:50:53,303 I'll find her. 659 00:50:55,305 --> 00:50:56,723 You are fond of her? 660 00:50:58,392 --> 00:50:59,977 It's not just that. 661 00:51:00,978 --> 00:51:02,312 It's a feeling beyond that. 662 00:51:07,609 --> 00:51:09,111 I have waited for you for two years. 663 00:51:09,194 --> 00:51:10,737 Is this all you want to say? 664 00:51:11,905 --> 00:51:14,408 I have no idea what it felt like to like someone. 665 00:51:15,033 --> 00:51:16,702 So now, you got your answer! 666 00:51:20,622 --> 00:51:22,958 I don't want to lie, but I did get it. 667 00:51:55,532 --> 00:51:56,950 This is my fire sickle. 668 00:51:57,034 --> 00:51:58,285 I shall give it to you. 669 00:52:13,509 --> 00:52:16,595 That wench! How dare you! 670 00:52:16,678 --> 00:52:18,347 Such fury! 671 00:52:27,564 --> 00:52:29,066 Are you leaving? 672 00:52:30,901 --> 00:52:32,778 Your wound has not healed yet. 673 00:52:34,571 --> 00:52:36,281 Thanks, for yesterday... 674 00:52:38,408 --> 00:52:39,701 Heading to the Middle Land? 675 00:52:40,410 --> 00:52:41,745 Can you take me with you? 676 00:52:45,290 --> 00:52:49,127 Guo Jing went to Middle Land and fell in love with a woman. 677 00:52:49,795 --> 00:52:52,214 His heart remains entwined with hers. 678 00:52:52,297 --> 00:52:54,633 He vows to reclaim her, come what may. 679 00:52:56,009 --> 00:52:58,220 I must find out what she looks like. 680 00:53:00,806 --> 00:53:02,724 Should our paths cross, 681 00:53:02,808 --> 00:53:04,810 I shall chop off her head. 682 00:53:13,527 --> 00:53:15,737 Huajun, in fact... 683 00:53:15,821 --> 00:53:17,239 It's a pity you're leaving, 684 00:53:17,322 --> 00:53:19,575 else you would witness how I sever her head. 685 00:53:19,658 --> 00:53:21,827 Let's go! I'll find you a good ride. 686 00:53:26,540 --> 00:53:28,458 Find a solid one for the princess. 687 00:53:34,756 --> 00:53:36,800 I am curious. Many Mongol warriors are here. 688 00:53:36,884 --> 00:53:38,177 What draws you to a Han? 689 00:53:38,969 --> 00:53:42,097 -You shall know if you meet him. -Princess. 690 00:53:42,181 --> 00:53:44,099 The water was taken from the Turgen River. 691 00:53:44,183 --> 00:53:46,059 Yet this horse refuses to drink. 692 00:53:47,477 --> 00:53:48,478 What's the matter? 693 00:53:49,771 --> 00:53:51,190 Just be careful. 694 00:53:51,273 --> 00:53:52,733 I suspect poison in the water. 695 00:53:53,984 --> 00:53:56,111 It will be those who pursued me yesterday. 696 00:53:56,195 --> 00:53:59,281 If you leave now, you shall cross paths with them. 697 00:53:59,364 --> 00:54:00,449 Stay with me. 698 00:54:03,202 --> 00:54:06,705 But won't my Han lineage attract attention? 699 00:54:07,497 --> 00:54:09,458 Just cover your face. 700 00:54:09,541 --> 00:54:10,709 No one dare challenge your identity. 701 00:54:15,172 --> 00:54:17,966 Princess, you have my gratitude. 702 00:54:18,550 --> 00:54:20,219 Then I shall stay. 703 00:54:20,302 --> 00:54:21,678 But I must ask a favor. 704 00:54:23,680 --> 00:54:25,224 There's a letter inside. 705 00:54:25,307 --> 00:54:29,019 While I fled, I wrote it for several friends of mine. 706 00:54:29,102 --> 00:54:31,939 So that they might know my position. 707 00:54:32,022 --> 00:54:35,734 Send someone to Dengzhou and deliver to the beggars with pouches. 708 00:54:35,817 --> 00:54:37,277 Beggars? 709 00:54:38,111 --> 00:54:39,613 They call themselves the Beggar Clan. 710 00:54:39,696 --> 00:54:41,156 Beggar Clan? 711 00:54:41,240 --> 00:54:44,743 They may come and aid us against the minions of the Jins. 712 00:54:48,330 --> 00:54:50,958 Are Middle Land women all so wise? 713 00:54:52,793 --> 00:54:54,419 It is clear why Guo Jing is fond of her. 714 00:54:55,546 --> 00:54:58,757 A bestowed wedding... he has no choice. 715 00:54:59,925 --> 00:55:01,969 I don't want to force him to like me either. 716 00:55:03,428 --> 00:55:04,847 Might I introduce you to Guo Jing? 717 00:55:05,639 --> 00:55:07,182 There are a few Hans in the camp. 718 00:55:07,266 --> 00:55:08,934 He shall be overjoyed to meet you. 719 00:55:09,017 --> 00:55:10,352 No need for that. 720 00:55:10,435 --> 00:55:11,728 This poisoned river is more important. 721 00:55:12,646 --> 00:55:13,897 Nothing else matters. 722 00:55:13,981 --> 00:55:15,274 Leave it up to fate. 723 00:55:17,776 --> 00:55:19,236 Up to what? 724 00:55:19,862 --> 00:55:21,280 Fate. 725 00:55:21,363 --> 00:55:24,074 People meet when the time is right. 726 00:55:26,368 --> 00:55:27,494 True. 727 00:55:31,790 --> 00:55:35,961 Chief, we poisoned the water, but we found Guo Jing there as well. 728 00:55:36,795 --> 00:55:37,796 Such fortune! 729 00:55:38,881 --> 00:55:42,092 Since both are here, we shall see how you die. 730 00:55:43,468 --> 00:55:47,139 Chief, rumors are rife that you battled Guo Jing. 731 00:55:47,222 --> 00:55:50,392 Opinions differ, but we only trust your word. 732 00:55:50,475 --> 00:55:51,560 Who truly won? 733 00:55:53,770 --> 00:55:55,022 Guo Jing, 734 00:55:55,105 --> 00:55:57,608 you are ever dodging in fear of me. 735 00:55:59,401 --> 00:56:01,486 Bring out the Novem Scripture! 736 00:56:08,994 --> 00:56:11,121 Face my Toad Miasma! 737 00:56:13,707 --> 00:56:14,708 The Dragon Quake. 738 00:56:14,791 --> 00:56:16,502 Strike the ox through the mountain! 739 00:56:27,554 --> 00:56:30,557 You scoundrel! A wolf in sheep's skin! 740 00:56:30,641 --> 00:56:32,184 What a cheap shot! 741 00:56:34,228 --> 00:56:36,355 I've seen through your tricks! 742 00:56:36,438 --> 00:56:37,648 Now it is my turn. 743 00:56:44,947 --> 00:56:47,407 The Eighteen Dragon Palms! The twelfth move. 744 00:56:47,491 --> 00:56:48,992 The Dragon Swirl. 745 00:56:49,076 --> 00:56:50,285 Use force against force. 746 00:57:06,343 --> 00:57:08,136 I never saw your master use this. 747 00:57:08,220 --> 00:57:09,513 Check it out. 748 00:57:22,568 --> 00:57:23,902 Even and even. 749 00:57:23,986 --> 00:57:26,613 We can say I had a narrow victory. 750 00:57:29,616 --> 00:57:30,617 Step aside. 751 00:57:37,583 --> 00:57:39,793 They are all gone. 752 00:57:40,627 --> 00:57:42,713 We had eyes in the city. 753 00:57:42,796 --> 00:57:44,923 They saw you crawl away. 754 00:57:46,884 --> 00:57:49,011 You believe such nonsense? 755 00:57:49,094 --> 00:57:52,014 When true masters duel with each other, 756 00:57:52,097 --> 00:57:54,933 life and death are close. 757 00:57:55,934 --> 00:57:59,980 So tell me, who won? 758 00:58:00,731 --> 00:58:02,482 Of course you won! 759 00:58:03,317 --> 00:58:05,819 The Toad Roar of yours is the foremost in the world. 760 00:58:05,903 --> 00:58:08,906 In jest, Guo Jing turned to dust. 761 00:58:08,989 --> 00:58:11,200 Show your skills. 762 00:58:11,283 --> 00:58:14,369 Infiltrate the military camp and locate Huang Rong. 763 00:58:15,370 --> 00:58:16,830 Will you join us as well? 764 00:58:18,123 --> 00:58:19,541 I have yet to master the Novem Force. 765 00:58:20,334 --> 00:58:21,752 And I shall not waste my energy. 766 00:58:31,053 --> 00:58:34,556 Father Khan, while chasing Jin troops, 767 00:58:34,640 --> 00:58:36,141 we faced ambush by a gang. 768 00:58:37,267 --> 00:58:41,480 They come from Middle Land with perilous skills. 769 00:58:41,563 --> 00:58:44,274 If not for Guo Jing 770 00:58:44,358 --> 00:58:47,611 who used the Novem Force to detoxify us, 771 00:58:47,694 --> 00:58:50,197 we should have been dead. 772 00:58:51,281 --> 00:58:52,658 Father Khan... 773 00:58:52,741 --> 00:58:54,034 {\an8}JOCHI, THE 1ST PRINCE 774 00:58:54,117 --> 00:58:57,204 {\an8}...Guo Jing has learnt many skills from Middle Land. 775 00:58:57,287 --> 00:58:58,288 CHAGATAI, THE 2ND PRINCE 776 00:58:58,705 --> 00:59:01,333 Yet Middle Land skills differ from warfare. 777 00:59:01,416 --> 00:59:02,417 MINISTER, YELU CHUCAI 778 00:59:02,501 --> 00:59:05,879 What we face are the Jins with their million elite soldiers. 779 00:59:06,964 --> 00:59:10,050 On the northern front of the Jins, 780 00:59:10,676 --> 00:59:13,178 we have suffered continuous setbacks. 781 00:59:14,179 --> 00:59:19,184 One person cannot alter the course of battle. 782 00:59:20,143 --> 00:59:23,939 Great Khan, it appears the Jins have devised 783 00:59:24,022 --> 00:59:26,191 numerous strategies against us this time. 784 00:59:27,192 --> 00:59:29,653 In war, it is the spirit that counts; 785 00:59:29,736 --> 00:59:34,199 victory belongs only to the brave. 786 00:59:37,703 --> 00:59:40,122 Anything is possible. 787 00:59:40,205 --> 00:59:44,168 I believe that Jing could help. 788 00:59:47,129 --> 00:59:50,465 Guo Jing, what is the Novem Force? 789 00:59:50,549 --> 00:59:51,925 Show us. 790 00:59:52,009 --> 00:59:54,553 Father Khan, be careful! 791 00:59:54,636 --> 00:59:57,556 These are tricks from Middle Land. 792 00:59:57,639 --> 00:59:59,349 -What if... -Jochi, 793 00:59:59,433 --> 01:00:02,477 there is nothing wrong. Jing is no outsider. 794 01:00:04,021 --> 01:00:05,772 I watched you grow. 795 01:00:05,856 --> 01:00:08,066 You are my adopted son. 796 01:00:08,609 --> 01:00:11,445 You and your mother are my family. 797 01:00:11,528 --> 01:00:14,281 Jing, I trust you. 798 01:00:14,364 --> 01:00:16,867 Light the bonfire, show your skills. 799 01:00:27,586 --> 01:00:29,296 Assembly! 800 01:00:30,756 --> 01:00:34,760 Guo Jing shall exhibit Middle Land skills! 801 01:00:53,153 --> 01:00:55,405 Victory! 802 01:00:55,489 --> 01:00:58,075 Look, it is he. 803 01:01:13,882 --> 01:01:17,302 What's wrong? Why do you weep thus? 804 01:01:18,303 --> 01:01:21,014 Must be the injury hasn't healed yet. 805 01:02:16,695 --> 01:02:18,989 The Eighteen Dragon Palms? 806 01:02:19,072 --> 01:02:20,073 It is not to be trifled with. 807 01:02:20,157 --> 01:02:21,366 More so! 808 01:02:21,450 --> 01:02:26,663 This is what Venom West seeks, the Novem Scripture. 809 01:02:26,747 --> 01:02:29,416 Such is the cause of his absence. 810 01:02:30,417 --> 01:02:33,295 Where hides this darling? 811 01:02:33,378 --> 01:02:36,215 I bade you pursue Huang Rong, not to court her. 812 01:02:36,298 --> 01:02:37,508 Fool. 813 01:03:34,398 --> 01:03:42,531 Guo Jing! 814 01:03:49,621 --> 01:03:53,083 How many people can perform this kind of skill? 815 01:03:53,750 --> 01:03:56,295 Great Khan, Middle Land martial arts 816 01:03:56,378 --> 01:03:57,671 are broad and profound. 817 01:03:57,754 --> 01:04:02,676 The five most powerful masters are known as the Five Greats. 818 01:04:03,886 --> 01:04:07,764 They are Heretic East, Huang Yaoshi; 819 01:04:10,684 --> 01:04:13,478 Venom West, Ouyang Feng; 820 01:04:16,690 --> 01:04:19,526 Loyal South, Monk Sole Light; 821 01:04:23,405 --> 01:04:25,991 Northern Beggar, Hong Qigong; 822 01:04:29,203 --> 01:04:31,830 and Divine Apex, Wang Chongyang. 823 01:04:34,499 --> 01:04:37,044 These five masters have different disciplines. 824 01:04:37,127 --> 01:04:39,004 Their might is supreme. 825 01:04:39,713 --> 01:04:41,840 I just harnessed the internal force 826 01:04:41,924 --> 01:04:44,760 from the Novem Scripture by Wang 827 01:04:44,843 --> 01:04:46,261 fused with the external force 828 01:04:46,345 --> 01:04:49,014 of Eighteen Dragon Palms taught by Hong. 829 01:04:50,516 --> 01:04:52,851 All my life, I have fought battles aplenty 830 01:04:52,935 --> 01:04:55,729 seen magnificent displays of troops 831 01:04:55,812 --> 01:04:57,856 and met multitudes of formidable folks. 832 01:04:58,941 --> 01:05:01,235 Never did I realize the world can be so vast 833 01:05:01,318 --> 01:05:02,861 and replete with such marvels. 834 01:05:05,864 --> 01:05:07,866 With such potent martial prowess, 835 01:05:07,950 --> 01:05:09,493 you deserve the title of a true hero. 836 01:05:09,576 --> 01:05:13,747 Great Khan, I believe a true hero does not solely rely on skills, 837 01:05:14,248 --> 01:05:17,376 but rather stands tall in times of peril. 838 01:05:17,459 --> 01:05:20,587 In adversity, they remain fearless and undeterred. 839 01:05:20,671 --> 01:05:23,090 Only then can he deserve to be called 840 01:05:23,757 --> 01:05:26,385 a true hero of the world. 841 01:05:54,496 --> 01:05:55,706 Let's go. 842 01:06:01,712 --> 01:06:04,006 Jing, what are you looking at? 843 01:06:04,089 --> 01:06:06,091 I think I saw someone familiar. 844 01:06:07,426 --> 01:06:08,635 Is that not Huajun? 845 01:06:09,595 --> 01:06:11,763 Have you forgotten her after two years? 846 01:06:12,931 --> 01:06:14,683 Report to the Great Khan! 847 01:06:16,727 --> 01:06:19,062 Great Khan! Several soldiers are dead in the camp. 848 01:06:19,146 --> 01:06:22,524 Enemies have infiltrated. 849 01:06:22,608 --> 01:06:25,027 -Remain alert! -Aye. 850 01:06:27,779 --> 01:06:28,822 Father Khan... 851 01:06:28,906 --> 01:06:29,948 OGEDAI, THE 3RD PRINCE 852 01:06:30,032 --> 01:06:32,826 ...we found traces of campfire outside the camp. 853 01:06:32,910 --> 01:06:37,080 Third Brother, patrolling is my responsibility. 854 01:06:37,164 --> 01:06:39,082 I sanctioned it. 855 01:06:39,166 --> 01:06:43,754 Huajun said some Jin minions were lurking nearby. 856 01:06:46,256 --> 01:06:49,051 They have also poisoned the river. 857 01:06:49,635 --> 01:06:51,678 You still bicker amongst yourselves. 858 01:06:51,762 --> 01:06:54,264 A poisoned water source portends death. 859 01:06:56,433 --> 01:06:58,393 The army's morale is thus shattered. 860 01:06:58,477 --> 01:07:00,687 Relay my command: Drill the troops tomorrow. 861 01:07:00,771 --> 01:07:01,813 Aye. 862 01:07:06,944 --> 01:07:09,988 Go to the rear of the camp. 863 01:07:10,072 --> 01:07:11,490 Inspect it thoroughly. 864 01:07:11,573 --> 01:07:12,866 -Hasten. -Hurry! 865 01:07:12,950 --> 01:07:14,868 Why do your soldiers appear so fraught? 866 01:07:14,952 --> 01:07:16,286 What is afoot? 867 01:07:16,870 --> 01:07:18,455 They sneaked in and killed our men. 868 01:07:18,539 --> 01:07:20,415 Sneaked in? 869 01:07:20,499 --> 01:07:21,792 Thus, you must tell Jing-ge... 870 01:07:25,254 --> 01:07:28,298 Guo Jing... to be vigilant. 871 01:07:29,299 --> 01:07:30,634 All must heed caution. 872 01:07:32,678 --> 01:07:34,429 Verily, all must heed caution. 873 01:07:34,513 --> 01:07:36,306 Assuredly, I shall tell Guo Jing. 874 01:07:38,684 --> 01:07:39,768 Jing-ge? 875 01:07:50,195 --> 01:07:54,116 Upon the brink of battle, rouse the soldier's spirits 876 01:07:54,199 --> 01:07:55,909 and train the entire army. 877 01:08:01,206 --> 01:08:03,333 Your Father Khan summoned Guo Jing to the field. 878 01:08:03,417 --> 01:08:05,127 Does he intend to have him lead? 879 01:08:10,132 --> 01:08:12,050 Guo Jing, you have seen wars 880 01:08:12,134 --> 01:08:13,886 but never fought in one. 881 01:08:13,969 --> 01:08:17,221 Great Khan bids you learn tactics. 882 01:08:21,643 --> 01:08:25,522 Guo Jing's fire tricks were mere child's play. 883 01:08:25,606 --> 01:08:30,527 I'll show him what a true war is. 884 01:08:31,444 --> 01:08:35,698 Jochi is cumbersome enough; now we have Guo Jing too. 885 01:08:36,908 --> 01:08:38,243 Attack! 886 01:08:47,377 --> 01:08:48,504 Guo Jing, watch! 887 01:08:48,587 --> 01:08:50,296 This is our battle strategy. 888 01:08:51,089 --> 01:08:54,718 With the Jins, the Mongols like to lure foes deep within. 889 01:09:04,478 --> 01:09:06,479 Their ranks seem in disarray, 890 01:09:06,979 --> 01:09:11,193 but in truth are split left and right, striking foes from both sides. 891 01:09:13,194 --> 01:09:16,198 This is the tactic we employ to win with fewer men. 892 01:09:20,077 --> 01:09:22,828 My two brothers want Guo Jing to make a fool of himself 893 01:09:22,912 --> 01:09:24,497 in the presence of our Father Khan. 894 01:09:25,999 --> 01:09:28,502 Ask Guo Jing if he brought any war books 895 01:09:28,585 --> 01:09:30,504 from Middle Land. 896 01:09:31,129 --> 01:09:33,340 If so ask him to train accordingly. 897 01:09:34,424 --> 01:09:35,926 War books from Middle Land? 898 01:09:36,801 --> 01:09:38,386 They have no cavalry tactics. 899 01:09:40,305 --> 01:09:41,430 Ask him first. 900 01:09:42,307 --> 01:09:45,435 If he has any, it might help. 901 01:09:55,654 --> 01:10:00,909 Great Khan, a frontal assault is unwise. 902 01:10:00,993 --> 01:10:03,745 In many battles, 903 01:10:03,829 --> 01:10:06,874 we failed to break the Jins' north line. 904 01:10:06,957 --> 01:10:12,588 We must seek another path to strike at the Jins' heart. 905 01:10:19,761 --> 01:10:22,431 I have sent envoys to the Song Emperor 906 01:10:23,473 --> 01:10:25,517 requesting passage through Song lands 907 01:10:25,601 --> 01:10:28,187 to launch a surprise attack from behind. 908 01:10:29,062 --> 01:10:35,194 What if they deny us? 909 01:10:35,277 --> 01:10:38,572 Friend or foe, 910 01:10:39,698 --> 01:10:43,577 they must choose one. 911 01:10:45,120 --> 01:10:46,205 Guo Jing, 912 01:10:46,997 --> 01:10:50,834 a hundred Hans await you beyond the East Gate. 913 01:10:58,592 --> 01:11:00,636 Fear not, for I recognize them. 914 01:11:00,719 --> 01:11:02,346 Who might they be? 915 01:11:02,429 --> 01:11:03,430 The Beggar Clan of Middle Land. 916 01:11:03,514 --> 01:11:05,807 Friends here, not enemies. 917 01:11:10,312 --> 01:11:12,272 Elders, what brings you here? 918 01:11:12,856 --> 01:11:15,359 I received a pigeon post from the Clan 919 01:11:15,442 --> 01:11:18,403 to seek our chief, no... To aid Master Guo. 920 01:11:18,487 --> 01:11:19,947 Where's your chief? 921 01:11:20,030 --> 01:11:21,031 Where is she? 922 01:11:21,615 --> 01:11:23,784 She has been absent for four months. 923 01:11:23,867 --> 01:11:25,744 Nothing shall happen to our wise chief. 924 01:11:26,870 --> 01:11:28,705 This... Kindly accept this painting. 925 01:11:33,877 --> 01:11:35,170 Who is she? 926 01:11:35,838 --> 01:11:38,882 Their chief... also the friend I seek. 927 01:11:42,970 --> 01:11:45,889 I asked for a small cadre. 928 01:11:45,973 --> 01:11:48,976 Who called for the entire branch to move here? 929 01:11:49,059 --> 01:11:51,103 We never saw the Grassland 930 01:11:51,186 --> 01:11:52,604 and wished to broaden our horizon. 931 01:11:52,688 --> 01:11:53,689 Do not jest. 932 01:11:53,772 --> 01:11:58,402 I asked you here to bring a plan not a painting. 933 01:11:58,485 --> 01:12:00,487 Plan! Not painting! 934 01:12:00,571 --> 01:12:01,989 Who brought it? 935 01:12:02,072 --> 01:12:03,115 Not I. 936 01:12:03,198 --> 01:12:05,075 -Not me. -You! 937 01:12:07,870 --> 01:12:09,705 Speak out! Why have you brought it? 938 01:12:09,788 --> 01:12:10,789 Why... 939 01:12:10,873 --> 01:12:12,291 Why did I bring a portrait? 940 01:12:13,000 --> 01:12:14,418 Chief, you intended to 941 01:12:14,501 --> 01:12:16,628 -give this portrait to... -What? 942 01:12:16,712 --> 01:12:20,215 I remember! You told us it was for him when you drew it. 943 01:12:20,299 --> 01:12:23,719 If seen by others will not my guise be compromised? 944 01:12:23,802 --> 01:12:27,514 Chief... why do you withdraw from Guo Jing? 945 01:12:27,598 --> 01:12:29,600 He has been in search of you all this while. 946 01:12:31,393 --> 01:12:33,937 At times of war we do not dwell on personal matters. 947 01:12:34,021 --> 01:12:36,023 Venom West lurks with his retinue. 948 01:12:36,106 --> 01:12:38,400 Beware their presence. Aid Guo Jing. 949 01:12:40,110 --> 01:12:42,112 Venom West is so formidable. 950 01:12:42,196 --> 01:12:43,614 What if he assails our camp? 951 01:12:45,032 --> 01:12:47,117 Your duty is to forge a strategy. 952 01:12:47,201 --> 01:12:48,368 Rest assured, Chief. 953 01:12:48,452 --> 01:12:50,037 I have already made arrangements. 954 01:12:50,120 --> 01:12:54,041 Brethren, around the clock protect the Chief closely. 955 01:12:54,124 --> 01:12:55,250 No way. 956 01:12:55,334 --> 01:12:56,627 With such numbers at my heel 957 01:12:56,710 --> 01:12:57,711 Guo Jing's suspicion will rise. 958 01:12:57,794 --> 01:12:58,795 Very well. 959 01:12:58,879 --> 01:13:00,339 I shall tell him now that you are not here. 960 01:13:00,422 --> 01:13:01,423 Come back! 961 01:13:02,341 --> 01:13:03,425 Chief! 962 01:13:04,134 --> 01:13:06,762 The truth will come to light that you are here. 963 01:13:06,845 --> 01:13:08,055 Why not reveal it now? 964 01:13:08,138 --> 01:13:09,181 I... 965 01:13:12,226 --> 01:13:14,561 The style of the Beggars Clan is carefree. 966 01:13:14,645 --> 01:13:16,188 I shall be carefree. 967 01:13:16,271 --> 01:13:18,690 Chief... time is of the essence. 968 01:13:18,774 --> 01:13:23,737 You jest with us old men while he is headed to the princess. 969 01:13:25,489 --> 01:13:27,157 Away, be gone. 970 01:13:27,866 --> 01:13:30,327 Truly... I have met that princess. 971 01:13:30,410 --> 01:13:32,955 She and Guo Jing are a fine pair. 972 01:13:35,290 --> 01:13:36,708 Guo Jing is to command the army. 973 01:13:36,792 --> 01:13:38,085 And Venom West is lurking outside. 974 01:13:38,794 --> 01:13:40,170 He faces so many problems. 975 01:13:40,796 --> 01:13:42,089 I can't show myself. 976 01:13:43,298 --> 01:13:45,008 Thus I asked you here to bring a plan. 977 01:13:45,092 --> 01:13:46,176 You think it fits not? 978 01:13:46,260 --> 01:13:48,804 -It fits. -Elder Lu. 979 01:13:48,887 --> 01:13:50,097 -Chief. -Stationeries. 980 01:13:50,180 --> 01:13:51,181 Here they are. 981 01:13:54,518 --> 01:13:57,396 I know not when Venom West will appear. 982 01:13:57,479 --> 01:13:59,523 But he seeks the Novem Scripture. 983 01:13:59,606 --> 01:14:01,608 I shall write a hundred copies for him. 984 01:14:06,196 --> 01:14:07,489 Seven-layered loom. 985 01:14:08,115 --> 01:14:10,909 {\an8}Spring silkworms spin their lives away. 986 01:14:11,410 --> 01:14:14,538 {\an8}Cut not the silken cloth too soon. 987 01:14:14,621 --> 01:14:16,415 {\an8}Unwittingly rent asunder, 988 01:14:16,498 --> 01:14:20,878 the celestial phoenix's robe in twain. 989 01:14:22,713 --> 01:14:26,133 Mother, what does this verse mean? 990 01:14:27,426 --> 01:14:28,760 It means 991 01:14:28,844 --> 01:14:32,222 two birds on the same piece of cloth 992 01:14:32,306 --> 01:14:35,934 were separated into two garments. 993 01:14:36,018 --> 01:14:37,144 Blossoms bloom in pairs, 994 01:14:37,227 --> 01:14:38,270 leaves entwined as one, 995 01:14:38,353 --> 01:14:39,813 branches joined in love. 996 01:14:40,397 --> 01:14:42,816 You have wronged my soul, 997 01:14:43,817 --> 01:14:46,653 yet my heart is pure. 998 01:14:55,370 --> 01:14:56,538 Guo Jing. 999 01:15:00,459 --> 01:15:01,543 Huajun. 1000 01:15:02,836 --> 01:15:05,380 I saw you at the drills yesterday. 1001 01:15:08,008 --> 01:15:10,761 Your two brothers mocked me. 1002 01:15:10,844 --> 01:15:14,598 I think even they train better than me. 1003 01:15:15,474 --> 01:15:18,352 Father Khan longs for you to be his prince consort. 1004 01:15:18,435 --> 01:15:21,438 So, he bids you lead his soldiers. 1005 01:15:22,523 --> 01:15:24,274 He doesn't know your heart belongs elsewhere. 1006 01:15:26,360 --> 01:15:27,486 Huajun, 1007 01:15:27,569 --> 01:15:30,405 I will speak to the Great Khan and tell him everything. 1008 01:15:30,489 --> 01:15:33,575 I only fear this might affect my mother. 1009 01:15:34,910 --> 01:15:38,121 Don't worry. I won't let Father Khan mistreat you. 1010 01:15:41,792 --> 01:15:44,795 I thought the Grassland was the finest place. 1011 01:15:45,712 --> 01:15:49,591 Yet now I see there are better places. 1012 01:15:57,307 --> 01:15:59,935 Huajun, Middle Land is my homeland. 1013 01:16:00,018 --> 01:16:02,729 -My mom and I must return. -Middle Land! 1014 01:16:04,940 --> 01:16:07,317 Right, I came here to ask 1015 01:16:07,401 --> 01:16:09,528 if you brought war books from Middle Land. 1016 01:16:14,950 --> 01:16:18,161 War books? How do you know... 1017 01:16:24,251 --> 01:16:25,794 -Indeed you have them? -Yes. 1018 01:16:25,878 --> 01:16:29,298 It's called "Scroll of Wu Mu" left behind by General Yue Fei. 1019 01:16:30,757 --> 01:16:32,176 -How curious! -Assuredly. 1020 01:16:32,259 --> 01:16:35,137 This book has recorded the strategies to counter the Jin army. 1021 01:16:35,220 --> 01:16:37,556 So the Jins long to obtain it. 1022 01:16:40,350 --> 01:16:41,351 Huajun... 1023 01:16:49,484 --> 01:16:50,527 I... 1024 01:17:10,088 --> 01:17:11,465 Brethren of the Beggar Clan, 1025 01:17:11,548 --> 01:17:14,593 to fight against the Jins, General Yue Fei 1026 01:17:14,676 --> 01:17:16,720 had left this "Scroll of Wu Mu". 1027 01:17:16,803 --> 01:17:19,014 All may survey this martial tome 1028 01:17:19,097 --> 01:17:21,183 to discern its proper use. 1029 01:17:21,266 --> 01:17:24,603 It has eight arrays against the Jins. 1030 01:17:24,686 --> 01:17:28,774 This Heaven Array quells which Jin array? 1031 01:17:29,608 --> 01:17:31,401 What is that they do? 1032 01:17:31,902 --> 01:17:33,987 I have no idea. 1033 01:17:36,823 --> 01:17:37,866 Over there! 1034 01:17:45,415 --> 01:17:47,167 Who drew this? 1035 01:17:47,251 --> 01:17:49,127 -I don't know. -Not me. 1036 01:17:51,630 --> 01:17:52,965 I did. 1037 01:17:53,048 --> 01:17:56,218 I drew it up last night upon putting it together. 1038 01:17:57,553 --> 01:17:59,513 Then this Earth Array says 1039 01:18:00,013 --> 01:18:02,391 the central band lingers behind on the left 1040 01:18:02,474 --> 01:18:04,226 while trios center at the vanguard. 1041 01:18:05,143 --> 01:18:08,438 Elder Jian what array does this quell? 1042 01:18:13,861 --> 01:18:15,571 Which array? 1043 01:19:07,706 --> 01:19:09,082 You shall not be with me. 1044 01:19:10,501 --> 01:19:13,837 I would fain not see you evermore. 1045 01:19:23,514 --> 01:19:26,225 Huang Rong. So it is you! 1046 01:19:27,142 --> 01:19:28,560 Here you are. 1047 01:19:28,644 --> 01:19:30,687 Do you seek to sever my head? 1048 01:19:31,522 --> 01:19:32,940 You talked about fate! 1049 01:19:33,023 --> 01:19:34,608 All lies! 1050 01:19:36,443 --> 01:19:38,445 This blade in my hand, take it. 1051 01:19:38,529 --> 01:19:40,948 We shall do this in Mongol style! 1052 01:19:41,031 --> 01:19:42,282 It is not necessary. 1053 01:19:43,158 --> 01:19:47,246 In venturing forth, who bears not a handy weapon? 1054 01:19:50,123 --> 01:19:53,919 Look, here's my weapon: the Dog-Beating Staff. 1055 01:19:54,837 --> 01:19:56,171 You take this broken stick. 1056 01:19:56,255 --> 01:19:57,881 Do you despise me? 1057 01:19:57,965 --> 01:19:59,675 Do not say that I bully you. 1058 01:20:17,568 --> 01:20:19,027 Careful! 1059 01:20:23,907 --> 01:20:26,326 I showed you mercy. We shall commence now. 1060 01:20:29,288 --> 01:20:32,708 Deceive not! What mean you by "commence"? 1061 01:20:33,208 --> 01:20:36,086 Stop talking, bring it on. 1062 01:21:13,040 --> 01:21:14,124 Your blade has fallen. 1063 01:21:15,709 --> 01:21:17,002 You have lost. 1064 01:21:17,961 --> 01:21:20,255 What did I lose? I was not slain. 1065 01:21:21,340 --> 01:21:23,926 Without weapons I can still fight! 1066 01:21:27,930 --> 01:21:28,972 You can't flee! 1067 01:21:43,070 --> 01:21:45,697 What is this? Why can I not move? 1068 01:21:47,366 --> 01:21:49,284 This is the "Orchid Brushing Hand." 1069 01:21:49,368 --> 01:21:52,579 I have sealed two of your acupoints. 1070 01:21:52,663 --> 01:21:54,540 You shall remain thus for one hour. 1071 01:21:55,165 --> 01:21:56,875 Compose yourself. 1072 01:21:57,459 --> 01:21:59,586 You treacherous wench! 1073 01:22:02,589 --> 01:22:04,383 After giving her a sound beating, 1074 01:22:04,466 --> 01:22:06,134 you bid her peace and reflection. 1075 01:22:14,101 --> 01:22:16,937 -At last, your guise is pierced! -Keep silent. 1076 01:22:23,986 --> 01:22:25,445 Wench! 1077 01:22:34,204 --> 01:22:35,247 We shall see who is faster. 1078 01:22:38,834 --> 01:22:41,336 Your staff holds no sway over me. 1079 01:22:58,145 --> 01:22:59,146 Huajun. 1080 01:23:03,734 --> 01:23:08,155 If I apprehend you, might she give me the Novem Scripture? 1081 01:23:08,238 --> 01:23:09,740 What is that? 1082 01:23:10,741 --> 01:23:14,494 Banish such thoughts. Likely, she wishes me dead. 1083 01:23:15,537 --> 01:23:18,665 -If you want to slay me, proceed. -To slay? 1084 01:23:19,666 --> 01:23:21,084 Uncle Venom West, 1085 01:23:21,168 --> 01:23:23,253 if you wanted the Novem Scripture, you should've said so earlier. 1086 01:23:23,337 --> 01:23:25,297 The horse would not have kicked you. 1087 01:23:25,380 --> 01:23:28,258 To save your honor, I shall keep silent. 1088 01:23:29,676 --> 01:23:31,136 Do you really want it? 1089 01:23:34,056 --> 01:23:36,475 It's here. Let her go! 1090 01:23:39,394 --> 01:23:41,980 Tricks... Don't trick me, wench. 1091 01:23:42,898 --> 01:23:44,191 No, I'm not. 1092 01:23:44,274 --> 01:23:47,277 Do you want it? Release her first. 1093 01:23:47,361 --> 01:23:48,737 Or I might burn it. 1094 01:23:49,613 --> 01:23:51,698 -I want it. -Here it is. 1095 01:24:00,999 --> 01:24:02,209 Sanskrit. 1096 01:24:03,293 --> 01:24:04,711 No challenge for me. 1097 01:24:05,379 --> 01:24:07,631 Why is the scripture in Sanskrit? 1098 01:24:07,714 --> 01:24:08,799 For it is genuine. 1099 01:24:08,882 --> 01:24:12,219 My father said the original scripture was inscribed in Sanskrit. 1100 01:24:12,302 --> 01:24:14,346 Splendid. But... 1101 01:24:14,429 --> 01:24:16,849 How does Guo Jing know Sanskrit? 1102 01:24:16,932 --> 01:24:18,642 He had a wise mentor. 1103 01:24:18,725 --> 01:24:20,018 -But he has lost his mind. -What? 1104 01:24:20,102 --> 01:24:21,562 -He shall spout blood and die. -Guo... 1105 01:24:24,773 --> 01:24:25,816 I counsel you, cease your practice. 1106 01:24:25,899 --> 01:24:29,069 To fail would bring shame. Be gone! 1107 01:24:29,152 --> 01:24:33,323 Worry not for me. I shall not lose my mind. 1108 01:24:34,116 --> 01:24:35,784 Worry for your Guo Jing. 1109 01:24:35,868 --> 01:24:38,078 If he should spout blood yet live, 1110 01:24:38,161 --> 01:24:39,955 I shall send him to the afterlife. 1111 01:24:52,259 --> 01:24:53,760 It was too dangerous. 1112 01:24:53,844 --> 01:24:55,179 You might not know, 1113 01:24:55,262 --> 01:24:56,847 Venom West has shown his mercy. 1114 01:24:57,848 --> 01:24:59,766 You lied about Guo Jing. 1115 01:24:59,850 --> 01:25:01,268 I can't trust you anymore. 1116 01:25:03,854 --> 01:25:07,983 Yet, you just said he would die. 1117 01:25:08,775 --> 01:25:10,152 Is that true? 1118 01:25:13,280 --> 01:25:14,698 You ask me? 1119 01:25:14,781 --> 01:25:15,991 Reflect well. 1120 01:25:16,074 --> 01:25:17,534 Shall you believe me? 1121 01:25:18,493 --> 01:25:20,078 Why do you shroud in mystery? 1122 01:25:21,788 --> 01:25:25,209 Your Guo Jing is fine. 1123 01:25:25,292 --> 01:25:26,877 He won't die. 1124 01:25:28,170 --> 01:25:30,339 How else could I have saved you? 1125 01:25:31,381 --> 01:25:33,800 So that book is fake? 1126 01:25:34,843 --> 01:25:37,179 All made up. Is there anything real? 1127 01:25:39,890 --> 01:25:42,434 I scorn liars most. 1128 01:25:42,518 --> 01:25:44,311 So you ought to scorn me. 1129 01:25:49,316 --> 01:25:51,527 How much is that scripture worth? 1130 01:25:51,610 --> 01:25:52,694 I'll recompense you. 1131 01:25:54,238 --> 01:25:55,822 Debts I favor not. 1132 01:25:56,406 --> 01:25:58,450 I scrawled the scripture in wrong order. 1133 01:25:58,534 --> 01:25:59,826 I just tricked Venom West. 1134 01:25:59,910 --> 01:26:01,245 He shall surely come again. 1135 01:26:02,246 --> 01:26:04,206 Do you want me to stay and help? 1136 01:26:06,750 --> 01:26:08,752 Speak not of my presence to Jing-ge. 1137 01:26:08,836 --> 01:26:10,170 I shall follow your commands. 1138 01:26:10,838 --> 01:26:13,715 You utter fair words, yet yearn for proximity to Guo Jing. 1139 01:26:14,633 --> 01:26:17,845 Your heart pines for him. Why do you still hide and not see him? 1140 01:26:18,637 --> 01:26:20,472 The Great Khan favors Guo Jing. 1141 01:26:20,556 --> 01:26:23,684 Your two elder brothers ever seek to cast him down. 1142 01:26:23,767 --> 01:26:25,769 If they know I hide in the camp 1143 01:26:25,853 --> 01:26:27,729 have you thought of Guo Jing's fate? 1144 01:26:29,940 --> 01:26:32,067 Thus you have played me for your ends. 1145 01:26:32,776 --> 01:26:34,862 I aid Guo Jing and I aid you. 1146 01:26:34,945 --> 01:26:36,238 Is this exploitation? 1147 01:26:37,239 --> 01:26:38,782 I was to leave. 1148 01:26:38,866 --> 01:26:41,243 It was you who bid me stay. Now you scorn me. 1149 01:26:42,828 --> 01:26:46,164 I never thought the Khan's daughter could be so unjust. 1150 01:26:47,249 --> 01:26:48,458 I shall pack my things 1151 01:26:48,542 --> 01:26:50,961 and notify the beggars to depart at dawn. 1152 01:27:09,271 --> 01:27:10,814 Huajun, 1153 01:27:11,982 --> 01:27:14,902 a soul can't always rely on 1154 01:27:14,985 --> 01:27:16,486 another's safeguard evermore. 1155 01:27:32,794 --> 01:27:36,215 Chief, you traveled far to find Guo Jing. 1156 01:27:36,298 --> 01:27:38,008 Would you leave so soon? 1157 01:27:38,926 --> 01:27:43,430 If I stay here, more trouble will come. 1158 01:27:43,514 --> 01:27:46,808 Elder Lu, we shall return to Middle Land. 1159 01:27:52,147 --> 01:27:56,318 Emotions are hard to restrain; desires are insatiable. 1160 01:27:58,237 --> 01:28:00,531 To practice asceticism in this world, 1161 01:28:01,156 --> 01:28:06,161 the ultimate obstacle is the obsessions within our own hearts. 1162 01:28:11,667 --> 01:28:12,668 What's on your mind? 1163 01:28:14,169 --> 01:28:15,712 Tell me. 1164 01:28:15,796 --> 01:28:17,714 What's her name? 1165 01:28:17,798 --> 01:28:18,882 Who? 1166 01:28:19,800 --> 01:28:21,301 The one you fancy! 1167 01:28:24,513 --> 01:28:25,889 She is Huang Rong. 1168 01:28:26,807 --> 01:28:28,517 I have not met her, 1169 01:28:28,600 --> 01:28:31,770 but seeing you thus she must be fair. 1170 01:28:35,315 --> 01:28:36,692 But I have wronged her, 1171 01:28:37,568 --> 01:28:40,112 rendering her all alone now. 1172 01:28:40,195 --> 01:28:41,822 I lost her. 1173 01:28:41,905 --> 01:28:43,782 And she may have been in peril. 1174 01:28:48,620 --> 01:28:54,376 Mother, I wish to leave for a time to find her. 1175 01:28:57,004 --> 01:29:00,340 If you wish it, you shall find her. 1176 01:29:15,564 --> 01:29:20,068 Great Khan, my dear friend is in peril. 1177 01:29:20,152 --> 01:29:21,945 I wish to find her in Middle Land. 1178 01:29:25,032 --> 01:29:26,533 A friend in need 1179 01:29:27,743 --> 01:29:29,536 can't be ignored. 1180 01:29:31,038 --> 01:29:34,166 I shall send two teams of scouts to accompany you. 1181 01:29:35,542 --> 01:29:38,795 My gratitude to the Great Khan for your kindness. 1182 01:29:38,879 --> 01:29:40,631 But I need no escort. 1183 01:29:41,673 --> 01:29:43,884 I have always seen you as a son. 1184 01:29:44,676 --> 01:29:47,888 This Grassland is evermore your home. 1185 01:29:47,971 --> 01:29:49,681 Go with peace. 1186 01:29:57,147 --> 01:29:59,066 Seven-layered loom. 1187 01:29:59,858 --> 01:30:02,361 Spring silkworms spin their lives away. 1188 01:30:03,695 --> 01:30:06,240 Cut not the silken cloth too soon 1189 01:30:07,783 --> 01:30:09,618 Unwittingly rent asunder 1190 01:30:09,701 --> 01:30:14,790 the celestial phoenix's robe in twain. 1191 01:30:31,223 --> 01:30:34,059 Prince Ogedai greets the Khan. 1192 01:30:34,601 --> 01:30:37,813 Prince Ogedai greets the Khan. 1193 01:30:41,233 --> 01:30:43,110 Great Khan, ill tidings. 1194 01:30:44,111 --> 01:30:45,529 Our southern line tribes 1195 01:30:45,612 --> 01:30:48,240 were raided by the Jins. 1196 01:30:48,323 --> 01:30:50,325 The cattle were stolen. 1197 01:30:50,409 --> 01:30:54,580 One survivor remains with half his arm severed 1198 01:30:54,663 --> 01:30:56,456 and his hair and beard shorn. 1199 01:31:08,135 --> 01:31:09,261 Take him away. 1200 01:31:14,850 --> 01:31:20,397 Great Khan, the Jins' provocation 1201 01:31:20,480 --> 01:31:24,401 can't go unanswered. 1202 01:31:24,484 --> 01:31:29,907 Great Khan, the Jins' elite guards line the northwest 1203 01:31:30,991 --> 01:31:32,868 but their central forces are sparse. 1204 01:31:33,869 --> 01:31:35,787 I propose we strike their capital. 1205 01:31:39,875 --> 01:31:41,585 Great Khan, 1206 01:31:42,461 --> 01:31:44,129 to attack the Jins' capital 1207 01:31:44,213 --> 01:31:47,508 we must cross the Guan River defense. 1208 01:31:50,177 --> 01:31:51,887 Guan River defense... 1209 01:31:51,970 --> 01:31:57,226 {\an8}There will be a prolonged warfare. 1210 01:31:58,519 --> 01:32:02,814 {\an8}The best strategy is to pass through Song lands 1211 01:32:02,898 --> 01:32:05,192 and then strike the Jins' capital. 1212 01:32:06,026 --> 01:32:09,112 Guo Jing knows the Song land best. 1213 01:32:10,322 --> 01:32:14,034 That's why I had him train the troops. 1214 01:32:14,117 --> 01:32:16,495 Now that we are strong, 1215 01:32:18,413 --> 01:32:22,251 I decide 1216 01:32:22,334 --> 01:32:25,546 to summon Guo Jing back 1217 01:32:25,629 --> 01:32:27,923 and march against the Jins. 1218 01:32:28,006 --> 01:32:33,804 -Great Khan. -Great Khan. 1219 01:32:36,139 --> 01:32:39,810 YUE ZHOU PROVINCE, MIDDLE LAND 1220 01:32:39,893 --> 01:32:41,728 Make way! 1221 01:32:42,563 --> 01:32:43,564 Ill tidings. 1222 01:32:43,647 --> 01:32:46,275 Our court refuses Mongol forces 1223 01:32:46,358 --> 01:32:48,652 passage through our border to attack the Jins. 1224 01:32:48,735 --> 01:32:50,654 Yet they still march towards Middle Land. 1225 01:32:50,737 --> 01:32:53,699 They intend to force their way and ambush the Jins' capital. 1226 01:32:53,782 --> 01:32:55,951 Our officials are bought by the Jins. 1227 01:32:56,034 --> 01:32:57,870 How could they grant passage to the Mongols? 1228 01:32:57,953 --> 01:33:00,038 They might attack us too. 1229 01:33:00,873 --> 01:33:03,667 Guo Jing is still on the Grassland? 1230 01:33:03,750 --> 01:33:06,461 He would not fight with the Mongols against us, would he? 1231 01:33:06,545 --> 01:33:07,671 Nonsense. 1232 01:33:08,255 --> 01:33:10,174 Guo Jing will stop them. 1233 01:33:10,257 --> 01:33:12,759 He will face the Mongol army alone. 1234 01:33:13,969 --> 01:33:15,429 The Chief is in seclusion. 1235 01:33:15,554 --> 01:33:17,014 This is an important matter. 1236 01:33:17,097 --> 01:33:18,390 We must consult her. 1237 01:33:19,558 --> 01:33:21,393 Spread the word. Find our Chief! 1238 01:33:21,476 --> 01:33:22,603 -Aye. -Aye. 1239 01:33:34,156 --> 01:33:36,992 HANSHUI FERRY, 60 LI TO SONG BORDER 1240 01:34:00,057 --> 01:34:01,433 Here you go, sir. 1241 01:34:01,517 --> 01:34:03,018 -Noodles please. -Sure. 1242 01:34:03,101 --> 01:34:05,938 Brothers, you came from Jiezhou. 1243 01:34:06,021 --> 01:34:07,314 What tidings there? 1244 01:34:08,106 --> 01:34:10,943 Same as Xihe, all sealed off. 1245 01:34:11,026 --> 01:34:15,447 This war will not be short. Trade is getting harder. 1246 01:34:20,369 --> 01:34:22,829 Officer. Officer. 1247 01:34:23,539 --> 01:34:26,583 May I ask where are these troopers headed? 1248 01:34:26,667 --> 01:34:28,335 Are you Han? 1249 01:34:30,963 --> 01:34:32,005 Yes. 1250 01:34:32,756 --> 01:34:34,800 Change your clothes quickly. 1251 01:34:34,883 --> 01:34:36,134 The Mongols seek to invade the Jins. 1252 01:34:37,344 --> 01:34:39,471 Negotiations with our court failed. 1253 01:34:39,555 --> 01:34:42,599 They march south directly intending to force their way. 1254 01:34:42,683 --> 01:34:46,270 The court sends tens of thousands to the border daily. 1255 01:34:46,353 --> 01:34:48,856 Our office must also withdraw. 1256 01:35:03,287 --> 01:35:09,168 Our ancestors bled for these lands. 1257 01:35:09,918 --> 01:35:12,421 We must not permit them to be trampled. 1258 01:35:16,216 --> 01:35:17,634 March out! 1259 01:35:27,227 --> 01:35:31,690 Guo Jing is back! 1260 01:35:40,616 --> 01:35:41,658 Great Khan. 1261 01:35:41,742 --> 01:35:44,453 Guo Jing, the Mongol-Jin war looms. 1262 01:35:44,536 --> 01:35:48,957 Yet the Song court, foolish and weak, denies passage. 1263 01:35:49,041 --> 01:35:50,792 Great Khan has decreed to march south. 1264 01:35:50,918 --> 01:35:54,254 If Song troops block us, they become our foes. 1265 01:35:54,338 --> 01:35:58,467 Guo Jing, will you lead the army? 1266 01:35:58,550 --> 01:36:02,054 Great Khan, I can't accept this command. 1267 01:36:03,430 --> 01:36:05,182 Song is my homeland. 1268 01:36:05,265 --> 01:36:06,892 I shall not trample upon my homeland. 1269 01:36:09,269 --> 01:36:11,730 What good has the Song court done for you? 1270 01:36:12,981 --> 01:36:15,484 Even loyal ministers defended Song. 1271 01:36:15,567 --> 01:36:17,778 They were loyal and true, 1272 01:36:17,861 --> 01:36:20,656 but in the end they were all executed. 1273 01:36:22,574 --> 01:36:26,912 What worth is such a Song to you? 1274 01:36:29,581 --> 01:36:31,917 Great Khan, the Song-Mongol alliance 1275 01:36:32,000 --> 01:36:33,377 is a great endeavor. 1276 01:36:33,460 --> 01:36:35,754 If we split and declare war, 1277 01:36:35,838 --> 01:36:38,423 countless lives will perish and the survivors will be miserable. 1278 01:36:38,507 --> 01:36:40,801 I have treated you well. 1279 01:36:40,884 --> 01:36:45,264 I raised you and gave my daughter to you. 1280 01:36:45,347 --> 01:36:47,015 You dare defy me? 1281 01:36:50,018 --> 01:36:53,605 If I were to lead troops into Song and defy the Great Khan, 1282 01:36:53,689 --> 01:36:55,107 I will accept punishment. 1283 01:36:55,190 --> 01:36:58,360 Even a thousand cuts or being torn asunder. 1284 01:37:06,785 --> 01:37:08,120 Very well. 1285 01:37:08,203 --> 01:37:09,872 Take him out and behead him. 1286 01:37:20,716 --> 01:37:23,510 Halt! Halt! 1287 01:37:24,511 --> 01:37:27,222 Halt! Father Khan! 1288 01:37:28,432 --> 01:37:30,767 Guo Jing grew up on the Grassland. 1289 01:37:31,727 --> 01:37:35,606 He is my brother and your adopted son. 1290 01:37:36,356 --> 01:37:38,275 He saved my life. 1291 01:37:39,818 --> 01:37:43,947 Even if he has sinned, he deserves not death. 1292 01:37:44,031 --> 01:37:46,325 Father Khan, reconsider. 1293 01:37:57,336 --> 01:38:01,798 Anda, you grew up on the Grassland like us Mongols. 1294 01:38:01,882 --> 01:38:03,884 We are one family. 1295 01:38:03,967 --> 01:38:05,677 Our brotherhood bond is deep. 1296 01:38:06,595 --> 01:38:11,391 I hope you will reconsider and obey Father Khan's command. 1297 01:38:12,768 --> 01:38:15,312 Anda, I am a Song man. 1298 01:38:16,396 --> 01:38:18,398 I will not betray Song. 1299 01:38:21,401 --> 01:38:24,488 I, Guo Jing, firmly oppose the Khan 1300 01:38:25,364 --> 01:38:28,575 from invading Song's land. 1301 01:38:32,079 --> 01:38:35,499 I will not waver even on pain of death. 1302 01:38:44,883 --> 01:38:46,552 I shall not kill you now. 1303 01:38:48,095 --> 01:38:50,305 When I return from the south 1304 01:38:51,139 --> 01:38:53,141 your fate shall be decided. 1305 01:38:53,225 --> 01:38:55,727 Without my orders, neither you shall not depart 1306 01:38:55,811 --> 01:38:57,229 nor your mother. 1307 01:39:05,737 --> 01:39:14,371 By the Great Khan's command, Guo Jing and his mother can't depart. 1308 01:39:14,454 --> 01:39:15,455 Mother. 1309 01:39:18,625 --> 01:39:19,793 Mother. 1310 01:39:19,877 --> 01:39:22,171 Why have you returned? 1311 01:39:22,254 --> 01:39:23,964 -Mother. -Do not mind me. 1312 01:39:24,047 --> 01:39:25,257 Flee quickly. 1313 01:39:25,340 --> 01:39:26,884 The Khan will not spare you. 1314 01:39:26,967 --> 01:39:29,052 I must take you back to Middle Land. 1315 01:39:29,136 --> 01:39:30,387 You should not! 1316 01:39:30,470 --> 01:39:31,972 Mother, your health. 1317 01:39:32,639 --> 01:39:33,891 What ails you? 1318 01:39:33,974 --> 01:39:36,310 Do you know why the Khan keeps me here? 1319 01:39:37,186 --> 01:39:39,771 It is for this day to use me against you. 1320 01:39:41,690 --> 01:39:42,900 Long ago, 1321 01:39:42,983 --> 01:39:45,986 I brought you to this harsh land and raised you up. 1322 01:39:46,069 --> 01:39:47,779 Do you know why? 1323 01:39:49,281 --> 01:39:51,116 To escape the Jins' persecution. 1324 01:39:51,200 --> 01:39:53,577 You raised me to adulthood to avenge my father's death. 1325 01:39:53,660 --> 01:39:55,162 What else? 1326 01:39:56,705 --> 01:39:57,873 To return to Middle Land 1327 01:39:57,956 --> 01:40:00,792 and fulfil my father's will to protect Song's realm. 1328 01:40:00,876 --> 01:40:03,837 Mother, I have refused the Khan to lead troops into Song. 1329 01:40:06,089 --> 01:40:09,009 You have not failed your father's great hopes for you. 1330 01:40:10,010 --> 01:40:11,011 Good. 1331 01:40:11,094 --> 01:40:12,596 We shall return to Middle Land. 1332 01:40:12,679 --> 01:40:16,808 We shall pack forthwith. Quickly! Go! 1333 01:40:23,982 --> 01:40:26,902 IN LOVING MEMORY OF HUSBAND GUO XIAOTIAN 1334 01:40:48,423 --> 01:40:49,550 Mother! 1335 01:40:50,759 --> 01:40:51,760 Mother! 1336 01:40:58,767 --> 01:41:01,061 Mother, why? 1337 01:41:01,144 --> 01:41:02,646 Why do you do this? 1338 01:41:02,729 --> 01:41:04,273 I know... 1339 01:41:04,356 --> 01:41:07,067 I know you care for me. 1340 01:41:08,068 --> 01:41:10,654 But as long as I live 1341 01:41:10,737 --> 01:41:13,240 you have no choice. 1342 01:41:14,157 --> 01:41:16,076 I can't become 1343 01:41:16,159 --> 01:41:17,244 your... 1344 01:41:18,036 --> 01:41:19,663 burden. 1345 01:41:19,746 --> 01:41:21,373 Make haste and flee. 1346 01:41:22,082 --> 01:41:24,084 We go home together. 1347 01:41:24,168 --> 01:41:25,794 We go to Middle Land together. 1348 01:41:29,464 --> 01:41:30,716 Fret not for me. 1349 01:41:30,799 --> 01:41:32,301 Mother. 1350 01:41:38,765 --> 01:41:41,560 With a son like you, 1351 01:41:45,731 --> 01:41:50,485 my heart is at peace. 1352 01:42:24,645 --> 01:42:25,729 I... 1353 01:42:27,231 --> 01:42:30,025 I shall return you home. 1354 01:42:34,655 --> 01:42:37,449 We go to Middle Land together. 1355 01:42:41,328 --> 01:42:44,248 We go to Middle Land together. 1356 01:42:45,541 --> 01:42:47,251 You all, stand back! 1357 01:42:58,053 --> 01:42:59,888 I have failed you. 1358 01:42:59,972 --> 01:43:01,598 I vowed to protect you both. 1359 01:43:05,769 --> 01:43:07,271 Guo Jing, 1360 01:43:07,354 --> 01:43:11,108 I have failed you. I have failed you. 1361 01:43:11,191 --> 01:43:12,359 I have failed you. 1362 01:43:15,195 --> 01:43:17,364 I withdrew the guards. Hasten. 1363 01:43:22,786 --> 01:43:26,498 Huajun, with this act, what will the Khan do to you? 1364 01:43:27,499 --> 01:43:28,792 I am the Khan's daughter. 1365 01:43:28,876 --> 01:43:30,294 He may do as he will. 1366 01:43:35,132 --> 01:43:37,718 The princess leaves the camp! 1367 01:43:37,801 --> 01:43:39,386 Lower the ramparts. 1368 01:43:50,814 --> 01:43:53,525 Send guards to protect her. 1369 01:43:53,609 --> 01:43:54,610 Aye. 1370 01:44:05,829 --> 01:44:09,124 Huajun, before us lies Yanmen Pass. 1371 01:44:09,208 --> 01:44:10,709 Beyond that, Middle Land awaits. 1372 01:44:13,045 --> 01:44:14,171 Guo Jing, 1373 01:44:15,714 --> 01:44:17,549 we shall bid our final farewell. 1374 01:44:30,354 --> 01:44:33,440 The girl from Middle Land, will you seek her still? 1375 01:44:52,876 --> 01:44:55,379 I am the Khan's daughter. 1376 01:44:55,462 --> 01:44:57,297 Whither you go, I can't follow. 1377 01:44:58,298 --> 01:45:00,509 In your quests, I can't aid. 1378 01:45:00,592 --> 01:45:03,971 Perchance our worlds are like grains of sand 1379 01:45:04,972 --> 01:45:06,431 scattered by the wind. 1380 01:45:08,892 --> 01:45:10,394 I wish to see Middle Land, 1381 01:45:12,479 --> 01:45:13,730 but fate shall decide. 1382 01:45:19,319 --> 01:45:21,905 Huajun, that day will come. 1383 01:45:23,490 --> 01:45:24,616 Huajun, 1384 01:45:26,493 --> 01:45:27,786 farewell. 1385 01:45:51,602 --> 01:45:54,605 {\an8}(IN LOVING MEMORY OF MOTHER LI PING - SON, GUO JING) 1386 01:45:56,648 --> 01:45:59,610 Mother, here is Yanmen Pass. 1387 01:46:00,611 --> 01:46:02,446 We are in Middle Land. 1388 01:46:03,322 --> 01:46:06,450 Beyond the pass lies the Grassland. 1389 01:46:07,659 --> 01:46:08,994 Here, 1390 01:46:09,077 --> 01:46:11,872 you can see both lands. 1391 01:46:17,419 --> 01:46:19,171 Mother, if you watch from heaven 1392 01:46:20,047 --> 01:46:21,715 worry not for your son. 1393 01:46:23,175 --> 01:46:25,260 I shall bear father's will 1394 01:46:30,557 --> 01:46:32,601 and walk his path. 1395 01:46:38,440 --> 01:46:42,861 SONG BORDER FORTRESS 1396 01:46:44,196 --> 01:46:46,698 Follow me. Follow closely. 1397 01:46:46,782 --> 01:46:48,909 Hurry! Hurry up! 1398 01:47:04,132 --> 01:47:06,134 {\an8}PLACE OF RECRUITMENT 1399 01:47:10,305 --> 01:47:11,765 Are you here to enlist? 1400 01:47:11,849 --> 01:47:13,725 Good. 1401 01:47:13,809 --> 01:47:16,019 Young man. Tell me. 1402 01:47:16,103 --> 01:47:19,022 Name? Age? Birthplace? 1403 01:47:21,275 --> 01:47:23,735 PEACH BLOSSOM WINE CHICKEN 1404 01:47:24,611 --> 01:47:29,366 Among my talents I'm genius in culinary art. 1405 01:47:30,158 --> 01:47:31,660 This is my famous dish. 1406 01:47:31,743 --> 01:47:34,246 Peach Blossom wine chicken. Taste and judge. 1407 01:47:42,963 --> 01:47:45,382 Fresh from the pot. 1408 01:47:45,465 --> 01:47:47,050 What would you like, sir? 1409 01:47:47,134 --> 01:47:48,886 Pardon me. Is it true that your restaurant 1410 01:47:48,969 --> 01:47:51,221 serves Peach Blossom wine chicken? 1411 01:47:52,931 --> 01:47:55,559 A fine query indeed. The answer is laughable. 1412 01:47:56,685 --> 01:48:00,439 A maiden paid us to hang this sign up. 1413 01:48:03,275 --> 01:48:05,402 -Sir... -Why then, do others serve it too? 1414 01:48:07,362 --> 01:48:08,655 Over here, sir. 1415 01:48:12,159 --> 01:48:13,493 Look, sir. 1416 01:48:13,577 --> 01:48:16,413 In this very city, any who serve food 1417 01:48:16,496 --> 01:48:19,791 now display this very sign. Look. 1418 01:48:25,464 --> 01:48:27,090 Sir, sir. Come this way. 1419 01:48:27,174 --> 01:48:30,302 Pardon me. Do you serve this dish? 1420 01:48:31,178 --> 01:48:32,304 It is but a sign. 1421 01:48:32,387 --> 01:48:34,389 The maiden taught us nothing. 1422 01:48:35,307 --> 01:48:37,893 How then can I taste this dish? 1423 01:48:38,519 --> 01:48:41,563 She said, find her and you shall taste it. 1424 01:48:41,647 --> 01:48:43,190 Sir, come in. 1425 01:48:49,404 --> 01:48:50,739 It will soon rain. 1426 01:48:50,822 --> 01:48:52,783 We light incense for them. 1427 01:51:34,611 --> 01:51:37,406 Rong-er, why did you hide for so long? 1428 01:51:37,489 --> 01:51:40,242 I have been waiting for the Jing-ge I knew all along. 1429 01:51:42,494 --> 01:51:43,787 It was my fault. 1430 01:51:43,871 --> 01:51:45,372 I have wronged you. 1431 01:51:45,455 --> 01:51:46,999 Jing-ge, 1432 01:51:47,082 --> 01:51:48,500 no matter what happened 1433 01:51:48,584 --> 01:51:50,669 I have never blamed you. 1434 01:51:52,004 --> 01:51:53,797 This world is vast. 1435 01:51:53,881 --> 01:51:55,215 I shall not lose you again. 1436 01:51:55,299 --> 01:51:57,426 Never shall I lose you again. 1437 01:51:58,510 --> 01:52:01,680 If you seek, the realm is small. 1438 01:52:16,904 --> 01:52:19,531 Make haste. The Mongols approach. 1439 01:52:19,615 --> 01:52:22,826 Keep moving! Move! 1440 01:52:23,410 --> 01:52:25,537 Rong-er, how did you know I would be here? 1441 01:52:25,621 --> 01:52:29,041 With such crisis in Middle Land, the Jing-ge I know would appear. 1442 01:52:30,334 --> 01:52:32,461 -Be careful. -Maiden, be careful. 1443 01:52:33,837 --> 01:52:35,756 We seek Lord Li in the city 1444 01:52:35,839 --> 01:52:37,758 to offer us assistance. 1445 01:52:42,054 --> 01:52:44,848 Stop pushing! 1446 01:52:45,766 --> 01:52:46,975 Over here! 1447 01:52:47,059 --> 01:52:49,228 -There is no time! -Let it be! 1448 01:52:50,562 --> 01:52:52,856 I envy them, truly. 1449 01:52:52,940 --> 01:52:54,316 They leave as they wish. 1450 01:52:54,942 --> 01:52:59,279 Make way. Make way a moment. 1451 01:52:59,363 --> 01:53:02,032 Make way. Make way. 1452 01:53:02,115 --> 01:53:03,492 Halt. 1453 01:53:03,575 --> 01:53:05,077 We seek Lord Li. 1454 01:53:05,160 --> 01:53:06,161 Wait here. 1455 01:53:07,663 --> 01:53:10,874 My lord, a pair seeks audience. Your command? 1456 01:53:10,958 --> 01:53:12,543 What drink is this? 1457 01:53:12,626 --> 01:53:15,671 Two sips and I fell in darkness. 1458 01:53:15,754 --> 01:53:19,007 My lord, it was the finest brew. 1459 01:53:19,091 --> 01:53:21,426 My lord, the Mongols are at the gates. 1460 01:53:22,177 --> 01:53:24,304 We shall brave all obstacles to fight the enemy. 1461 01:53:24,388 --> 01:53:26,932 Permit me to the wall to scout the enemy. 1462 01:53:27,015 --> 01:53:28,934 I shall give my all to aid in battle. 1463 01:53:29,017 --> 01:53:30,394 It is a military stronghold. 1464 01:53:30,477 --> 01:53:32,396 It is not up to your whims. Go! 1465 01:53:32,479 --> 01:53:33,480 -Flee now! -Take them away. 1466 01:53:33,605 --> 01:53:36,525 My lord, even on pain of death 1467 01:53:36,608 --> 01:53:40,279 I beg of you to grant my greatest wish. 1468 01:53:40,362 --> 01:53:42,614 What's your wish? 1469 01:53:42,698 --> 01:53:46,118 Lord Li, never have I seen a Mongol. 1470 01:53:46,910 --> 01:53:49,329 I yearn to see their face. 1471 01:53:49,413 --> 01:53:50,414 If granted this chance, 1472 01:53:50,497 --> 01:53:52,165 I shall repay your great kindness. 1473 01:53:53,041 --> 01:53:54,334 Such folly! 1474 01:53:55,419 --> 01:53:57,629 I can't understand you young folk nowadays. 1475 01:53:57,713 --> 01:53:59,089 What do you ponder? 1476 01:54:00,340 --> 01:54:03,302 If you yearn to see, I shall allow you to see briefly. 1477 01:54:31,413 --> 01:54:33,540 In position! All units! 1478 01:54:33,624 --> 01:54:34,625 Yes, sir! 1479 01:54:49,181 --> 01:54:50,182 Hurry! 1480 01:54:50,265 --> 01:54:53,143 The enemy are getting closer! 1481 01:54:53,227 --> 01:54:54,728 Prepare to fight! 1482 01:55:21,588 --> 01:55:24,716 The Khan of the Grassland is the Mongol war god. 1483 01:55:25,425 --> 01:55:29,096 The Jins have oppressed us long. 1484 01:55:29,179 --> 01:55:31,306 Now we seek passage to strike. 1485 01:55:31,390 --> 01:55:33,517 It is Heaven's mandate. 1486 01:55:33,600 --> 01:55:34,685 The Song shall open doors. 1487 01:55:34,768 --> 01:55:36,520 Those who follow shall prosper. 1488 01:55:36,603 --> 01:55:38,063 Those who defy shall perish. 1489 01:55:38,146 --> 01:55:44,778 Victory! Victory! Victory! 1490 01:55:53,203 --> 01:55:55,205 I have seen their siege craft. 1491 01:55:55,914 --> 01:55:58,750 With the Mongol might, this place shall fall swiftly. 1492 01:56:00,294 --> 01:56:03,505 Jing-ge, your Father Khan and Anda are opposite. 1493 01:56:04,298 --> 01:56:07,759 Only by seizing the Khan can we save all the townsfolk. 1494 01:56:07,843 --> 01:56:12,389 Victory! Victory! Victory! 1495 01:56:30,657 --> 01:56:31,658 Who is this man? 1496 01:56:31,742 --> 01:56:33,577 Does he come to aid us? 1497 01:56:37,664 --> 01:56:39,249 Halt! 1498 01:56:39,333 --> 01:56:42,169 Those who dare to block my path 1499 01:56:42,252 --> 01:56:43,712 shall be slain without mercy. 1500 01:56:46,381 --> 01:56:47,799 A swarm of ants. 1501 01:56:47,883 --> 01:56:50,010 Ye ants blocking my path. 1502 01:56:50,093 --> 01:56:51,178 Block, blocking my path... 1503 01:56:51,261 --> 01:56:52,888 shall be... shall be slain without mercy. 1504 01:56:52,971 --> 01:56:54,389 Without mercy. 1505 01:57:07,903 --> 01:57:09,696 That looks like the Toad Roar. 1506 01:57:11,406 --> 01:57:12,783 It's Venom West. 1507 01:57:16,787 --> 01:57:18,705 I scrambled the scripture. 1508 01:57:18,789 --> 01:57:20,123 How has he mastered it thus? 1509 01:57:21,124 --> 01:57:23,418 It can't be. I fought with him previously. 1510 01:57:23,502 --> 01:57:25,212 His Toad Roar is much more powerful now. 1511 01:57:27,297 --> 01:57:28,632 He must have gone mad. 1512 01:57:30,092 --> 01:57:31,552 If Venom West strikes now, 1513 01:57:32,803 --> 01:57:34,054 he would have no mercy for either side. 1514 01:57:34,805 --> 01:57:36,139 Archers, ready! 1515 01:57:37,558 --> 01:57:38,559 Shoot! 1516 01:57:46,191 --> 01:57:48,068 The Novem Force. 1517 01:57:49,528 --> 01:57:51,446 His power has been strengthened. 1518 01:57:51,530 --> 01:57:52,990 It looks even more horrible. 1519 01:58:06,753 --> 01:58:07,754 Crossbows, ready! 1520 01:58:07,838 --> 01:58:09,631 -Ready. -Shoot! 1521 01:58:17,097 --> 01:58:18,098 Fall back. 1522 01:58:52,799 --> 01:58:54,343 Martial arts from Middle Land. 1523 01:58:55,302 --> 01:58:57,596 Today, we face a mighty foe. 1524 01:59:14,905 --> 01:59:16,406 Who are you? 1525 01:59:16,490 --> 01:59:18,033 War god. 1526 01:59:18,116 --> 01:59:20,035 Ye, ye all know not of me? 1527 01:59:20,118 --> 01:59:21,870 I am the foremost in the world. 1528 01:59:21,954 --> 01:59:24,540 I come for the Khan's head. 1529 01:59:24,665 --> 01:59:27,292 -Shoot! -Cannons! 1530 01:59:47,354 --> 01:59:49,690 -Enclose the nest swiftly. -Aye! 1531 02:00:18,886 --> 02:00:21,555 Those stone bombs may explode. 1532 02:00:22,139 --> 02:00:24,641 Block him! Quickly! 1533 02:00:27,477 --> 02:00:28,687 He aims for the Khan. 1534 02:00:28,770 --> 02:00:29,813 The situation is dire. 1535 02:00:29,897 --> 02:00:31,190 Don't go. 1536 02:00:45,662 --> 02:00:48,123 Stand aside. Permit me to face Venom West. 1537 02:00:48,207 --> 02:00:49,416 Let me pass! 1538 02:00:52,419 --> 02:00:55,214 Anda, stand aside. 1539 02:00:55,297 --> 02:00:57,049 Permit Guo Jing to pass. 1540 02:00:58,634 --> 02:01:01,178 -Stand aside. -It's Guo Jing, make way. 1541 02:01:01,261 --> 02:01:02,679 Make way. 1542 02:01:10,062 --> 02:01:12,689 The war god of the Grassland! 1543 02:01:28,372 --> 02:01:30,374 Be careful! 1544 02:01:31,041 --> 02:01:32,376 Protect the Khan. 1545 02:01:32,459 --> 02:01:33,752 Be careful! 1546 02:01:42,135 --> 02:01:44,054 -Protect the Khan. -Aye. 1547 02:01:45,138 --> 02:01:46,682 Guo Jing. 1548 02:01:50,227 --> 02:01:51,812 Retreat one hundred paces! 1549 02:02:00,070 --> 02:02:03,073 Judging from your voice you are not mad. 1550 02:02:03,156 --> 02:02:05,701 That wench indeed deceived me. 1551 02:02:05,784 --> 02:02:06,994 That's fine. 1552 02:02:07,077 --> 02:02:09,621 The Novem Force, I have mastered it. 1553 02:02:09,705 --> 02:02:12,541 The Eighteen Dragon Palms? 1554 02:02:12,624 --> 02:02:14,293 I completely disregard it. 1555 02:02:14,376 --> 02:02:16,795 Come and look at the true Novem Force. 1556 02:02:16,879 --> 02:02:19,923 Venom West, your Novem Scripture is fake. 1557 02:02:20,924 --> 02:02:24,219 As long as I win, it is real. Take this! 1558 02:03:30,118 --> 02:03:31,370 Everyone, fall back! 1559 02:03:55,519 --> 02:03:56,520 A flaw. 1560 02:04:33,140 --> 02:04:35,726 Do I have a vulnerability? I must attack first. 1561 02:04:41,481 --> 02:04:43,483 Attacking me from the top? 1562 02:04:46,945 --> 02:04:48,071 You scoundrel! 1563 02:04:48,155 --> 02:04:49,573 The Toad Roar! 1564 02:04:49,656 --> 02:04:50,949 The Dragon Spin! 1565 02:04:53,744 --> 02:04:55,078 Attack from the bottom! 1566 02:04:55,871 --> 02:04:57,331 The Dragon Pause! 1567 02:04:58,165 --> 02:05:01,168 How many already? How many more do you have? 1568 02:05:01,251 --> 02:05:04,171 Yet more to come! The Dragon Impact! 1569 02:05:33,909 --> 02:05:34,910 You brought me here. 1570 02:05:34,993 --> 02:05:38,038 They will be hurt should you make a move. That's what I want! 1571 02:05:40,958 --> 02:05:43,627 Spread out! Leave here! 1572 02:05:43,710 --> 02:05:45,462 -Hide yourself! -Aye! 1573 02:05:58,308 --> 02:06:00,352 It's dangerous! Leave! 1574 02:06:10,028 --> 02:06:12,406 Too many worries upon making your moves 1575 02:06:12,489 --> 02:06:13,824 will be your doom! 1576 02:06:18,036 --> 02:06:19,037 Anda! 1577 02:06:29,715 --> 02:06:30,716 Anda! 1578 02:06:31,758 --> 02:06:33,552 Come no closer! 1579 02:06:42,936 --> 02:06:46,106 Your whole body is pinned down. 1580 02:06:46,190 --> 02:06:48,066 You can make no more move! 1581 02:06:48,859 --> 02:06:52,696 Hereafter, only one Novem Force exists. 1582 02:06:52,779 --> 02:06:56,992 It only belongs to me, Venom West! 1583 02:06:59,578 --> 02:07:01,580 With my Toad Roar, 1584 02:07:01,663 --> 02:07:03,040 I shall send you on your way. 1585 02:07:08,587 --> 02:07:10,923 Jing, heed the old man. 1586 02:07:11,006 --> 02:07:13,008 When you can no longer retreat, 1587 02:07:13,091 --> 02:07:15,636 never forget The Eighteen Dragon Palms. 1588 02:07:15,719 --> 02:07:18,514 One more move, The Dragon Quake. 1589 02:07:18,597 --> 02:07:20,474 You can strike through objects. 1590 02:07:24,102 --> 02:07:25,604 The Dragon Quake! 1591 02:07:25,687 --> 02:07:26,939 Strike the ox through the mountain! 1592 02:08:30,836 --> 02:08:33,172 Guo Jing. Let's keep fighting! 1593 02:08:34,131 --> 02:08:35,966 The Toad Awaken! 1594 02:08:38,343 --> 02:08:40,262 The Eighteen Dragon Palms! 1595 02:08:40,345 --> 02:08:42,181 The twelfth move. The Dragon Swirl. 1596 02:08:42,264 --> 02:08:43,599 Distract and deceive. 1597 02:08:43,682 --> 02:08:45,184 Impossible to defend. 1598 02:08:48,812 --> 02:08:49,897 The Eighteen Dragon Palms! 1599 02:08:49,980 --> 02:08:51,398 The Dragon Swirl. 1600 02:09:16,590 --> 02:09:20,010 I, Venom West, am the foremost in the world. 1601 02:09:31,647 --> 02:09:33,023 Don't! 1602 02:09:33,106 --> 02:09:35,400 This man is perilous. 1603 02:09:40,030 --> 02:09:42,366 Lord Li, their formation is broken. 1604 02:09:45,744 --> 02:09:47,371 Their vanguard is in disarray. 1605 02:09:47,454 --> 02:09:48,747 Open the gates, charge! 1606 02:09:48,830 --> 02:09:51,542 -Strike them unawares! -Aye. 1607 02:09:52,167 --> 02:09:54,044 Open the gates. 1608 02:09:54,127 --> 02:09:58,048 Lower the drawbridge. 1609 02:10:00,884 --> 02:10:04,346 The Song army are lined up! 1610 02:10:13,522 --> 02:10:14,982 Form ranks. 1611 02:10:37,087 --> 02:10:38,422 Form ranks. 1612 02:10:40,883 --> 02:10:46,847 All troops ready! 1613 02:10:46,930 --> 02:10:48,056 Prepare to strike. 1614 02:10:48,140 --> 02:10:51,602 Hold. Hold. Hold. 1615 02:10:55,105 --> 02:10:56,190 Say it! 1616 02:10:57,816 --> 02:10:59,902 All troops, listen! Return for defense. 1617 02:10:59,985 --> 02:11:01,320 Insolent! Release Lord Li! 1618 02:11:01,403 --> 02:11:03,822 If battle begins, 1619 02:11:03,906 --> 02:11:06,575 with so many troops outside formations will scatter. 1620 02:11:06,658 --> 02:11:08,243 None shall guard the city. 1621 02:11:08,327 --> 02:11:11,830 General! General! The Mongols drum for war. 1622 02:11:14,917 --> 02:11:18,253 Command your men to clear the way. We advance. Hurry! 1623 02:11:19,421 --> 02:11:20,506 Clear the way! 1624 02:11:25,052 --> 02:11:27,262 General! No time to return to the city. 1625 02:11:28,305 --> 02:11:30,849 Archers, ready! 1626 02:11:37,564 --> 02:11:41,151 Make way! 1627 02:11:48,367 --> 02:11:50,869 Hurry! Unbind me! Hurry! 1628 02:12:00,754 --> 02:12:02,798 Hurry! Let me in! 1629 02:12:02,881 --> 02:12:04,258 Bar the Mongols' entry. 1630 02:12:05,384 --> 02:12:08,303 -Jing-ge. -Rong-er, we must halt this war. 1631 02:12:08,387 --> 02:12:10,013 We have to stop it! 1632 02:12:10,097 --> 02:12:11,682 How can you stop so many? 1633 02:12:12,349 --> 02:12:13,725 Archers, ready! 1634 02:12:21,984 --> 02:12:26,238 Brothers, to storm this city, 1635 02:12:26,321 --> 02:12:28,657 tread over me first. 1636 02:12:30,701 --> 02:12:32,035 Anda! 1637 02:12:32,119 --> 02:12:36,498 If you must pass, tread over me first. 1638 02:12:37,207 --> 02:12:38,667 Anda! 1639 02:12:43,505 --> 02:12:46,216 To enter this city, 1640 02:12:46,300 --> 02:12:49,011 tread over me first. 1641 02:12:52,556 --> 02:12:54,224 Brothers. 1642 02:13:04,443 --> 02:13:06,236 Great Khan summons Guo Jing. 1643 02:13:10,240 --> 02:13:11,450 Jing-ge. 1644 02:13:12,826 --> 02:13:15,370 Rong-er, I must face the Khan. 1645 02:13:15,454 --> 02:13:17,331 Wait here. I shall return. 1646 02:13:37,976 --> 02:13:39,228 Great Khan. 1647 02:13:40,771 --> 02:13:43,273 Are you still the child who once heeded my words, 1648 02:13:44,274 --> 02:13:45,984 Guo Jing? 1649 02:13:47,194 --> 02:13:49,738 Great Khan, I have never changed. 1650 02:13:51,698 --> 02:13:53,116 Why not call me father? 1651 02:13:55,202 --> 02:13:56,245 Father. 1652 02:13:59,122 --> 02:14:01,708 My stance shall not alter. 1653 02:14:01,792 --> 02:14:05,379 Guo Jing, the Jins have ravaged us for years. 1654 02:14:05,462 --> 02:14:07,422 We must strike them while we can. 1655 02:14:08,423 --> 02:14:10,801 I must pass this city. 1656 02:14:10,884 --> 02:14:13,846 Great Khan, if passing means 1657 02:14:13,929 --> 02:14:15,931 sacrificing the innocent, 1658 02:14:16,014 --> 02:14:18,809 I, Guo Jing, must intervene. 1659 02:14:20,519 --> 02:14:22,521 What are they to you? 1660 02:14:24,523 --> 02:14:27,317 The Song betrayed your father 1661 02:14:27,401 --> 02:14:30,779 and left you and your mother homeless. 1662 02:14:30,863 --> 02:14:34,950 I took you in on the Grassland and raised you to manhood. 1663 02:14:36,243 --> 02:14:37,870 Why do you protect them now? 1664 02:14:39,454 --> 02:14:44,334 Great Khan, once you were also your own people's scorn. 1665 02:14:44,418 --> 02:14:45,919 Yet you overcame all odds. 1666 02:14:46,670 --> 02:14:50,757 It was the Khan's foresight that united every tribe of the Grassland. 1667 02:14:51,550 --> 02:14:53,927 I believe you protect your kin, 1668 02:14:54,928 --> 02:14:58,640 wishing generations to live in peace. 1669 02:15:02,144 --> 02:15:06,565 Great Khan, each of us has our own to protect. 1670 02:15:06,648 --> 02:15:07,900 I am the same. 1671 02:15:08,483 --> 02:15:10,235 I also have my own to guard. 1672 02:15:17,284 --> 02:15:19,077 If you would stop me, 1673 02:15:19,161 --> 02:15:20,662 why would you save me? 1674 02:15:22,289 --> 02:15:24,917 If you were gone, they would scramble for your throne. 1675 02:15:25,000 --> 02:15:26,793 The Grassland would fall to chaos. 1676 02:15:27,586 --> 02:15:30,005 Grassland folk and Middle Land folk are alike. 1677 02:15:30,088 --> 02:15:34,176 On this land, all lives matter. 1678 02:15:35,969 --> 02:15:38,388 Guo Jing, the land I built 1679 02:15:38,472 --> 02:15:39,806 stretches far and wide. 1680 02:15:39,890 --> 02:15:41,725 It takes a year to journey through it. 1681 02:15:41,808 --> 02:15:45,812 Which heroes under heaven have done the same? 1682 02:15:48,190 --> 02:15:51,693 Great Khan, your might has no match in history. 1683 02:15:51,818 --> 02:15:54,530 Yet your glory alone 1684 02:15:54,613 --> 02:15:59,993 rests upon countless bones and widows' tears. 1685 02:16:07,251 --> 02:16:10,337 True heroes do not conquer, 1686 02:16:11,338 --> 02:16:14,383 but care for the land with compassion. 1687 02:16:17,052 --> 02:16:20,222 That is true chivalry. 1688 02:16:26,728 --> 02:16:28,522 I now regret 1689 02:16:30,065 --> 02:16:33,235 not giving you a Mongol name. 1690 02:16:35,361 --> 02:16:38,115 Even with a Mongol name, I would not forget 1691 02:16:39,031 --> 02:16:41,743 that my true name is Guo Jing. 1692 02:17:02,598 --> 02:17:04,933 Withdraw the troops! 1693 02:17:06,894 --> 02:17:09,563 Return to Onon River. 1694 02:17:11,190 --> 02:17:13,441 Withdraw. 1695 02:17:28,707 --> 02:17:30,416 Withdraw. 1696 02:18:10,540 --> 02:18:13,209 Anda, we are sworn brothers. 1697 02:18:13,293 --> 02:18:17,380 I hope henceforth we meet not in battle. 1698 02:18:17,464 --> 02:18:19,007 We must not kill each other. 1699 02:18:21,260 --> 02:18:22,261 Master... 1700 02:18:23,469 --> 02:18:24,721 Take great care. 1701 02:18:27,850 --> 02:18:30,602 Anda, my two brothers differ from me. 1702 02:18:31,770 --> 02:18:33,021 They're ambitious. 1703 02:18:34,147 --> 02:18:35,648 May the eternal heaven protect you. 1704 02:18:36,650 --> 02:18:39,820 Guo Jing, war brings but sorrow. 1705 02:18:40,862 --> 02:18:43,906 Only peace brings the best ending. 1706 02:18:45,909 --> 02:18:49,079 May that day come soon. 1707 02:18:51,874 --> 02:18:57,004 Master... Anda... may that day come soon. 1708 02:18:57,921 --> 02:18:59,298 Farewell. 1709 02:19:04,511 --> 02:19:05,596 Farewell. 1710 02:19:41,423 --> 02:19:44,885 Rong-er, Peach Blossom Island knows no war. 1711 02:19:44,968 --> 02:19:46,093 Will you return? 1712 02:19:46,844 --> 02:19:48,055 And you? 1713 02:19:49,014 --> 02:19:50,057 I shall bide at the border. 1714 02:19:51,141 --> 02:19:53,644 May the Mongols never return. 1715 02:19:54,937 --> 02:19:58,315 May Middle Land and the Grassland also know no war. 1716 02:19:59,650 --> 02:20:02,945 When that time comes, I shall take you to the Grassland. 1717 02:20:10,369 --> 02:20:12,663 Jing-ge, in truth, 1718 02:20:13,664 --> 02:20:14,998 I have seen the Grassland. 1719 02:20:23,799 --> 02:20:27,886 Guo Jing and Huang Rong defended Song's border 1720 02:20:27,970 --> 02:20:29,721 for thirty-five years. 1721 02:20:29,805 --> 02:20:32,891 Though often plagued by war's smoke, 1722 02:20:32,975 --> 02:20:36,728 Guo Jing and Huang Rong fought fiercely 1723 02:20:36,812 --> 02:20:38,814 to protect Middle Land. 1724 02:20:40,107 --> 02:20:42,234 On occasion, at the border 1725 02:20:42,317 --> 02:20:46,446 a woman would appear with two white condors above her. 1726 02:20:47,781 --> 02:20:52,411 The guards believed she could be Huajun. 1727 02:20:54,329 --> 02:20:56,915 Revere the great natural laws 1728 02:20:56,999 --> 02:20:59,334 LEGENDS OF THE CONDOR HEROES: THE GALLANTS 1729 02:20:59,418 --> 02:21:04,423 A keen sword edges humankind's worth 1730 02:21:04,506 --> 02:21:09,469 Footprints across rivers, lakes, and seas 1731 02:21:09,553 --> 02:21:15,142 {\an8}Heroes create wonders with great ease 1732 02:21:18,979 --> 02:21:22,900 {\an8}Heroes 1733 02:21:31,241 --> 02:21:33,076 Chief, our people are all here. 1734 02:21:33,160 --> 02:21:34,953 We'll wait for Master Guo's signal! 1735 02:22:14,993 --> 02:22:16,411 -They're here! -Jing-ge! 1736 02:22:17,079 --> 02:22:18,497 Signal! 1737 02:22:34,471 --> 02:22:36,431 Clack bamboo claps, smiles so bright 1738 02:22:36,640 --> 02:22:39,518 To Mongol camp I've come tonight, Lotus song 1739 02:22:39,643 --> 02:22:42,020 In leather clad, fur cap graced in tents 1740 02:22:42,229 --> 02:22:45,107 Horns blare fast, war drums beat Heaven and earth bear Eight Arrays' feat 1741 02:22:45,190 --> 02:22:46,358 Wind lifts, clouds hang low and spread 1742 02:22:46,441 --> 02:22:47,442 WU MU STRATEGY 1743 02:22:48,110 --> 02:22:49,695 THE HEAVEN ARRAY 1744 02:22:49,862 --> 02:22:51,113 Dragon rises, tiger wings, unstoppable led 1745 02:23:10,007 --> 02:23:11,842 THE EARTH ARRAY 1746 02:23:33,697 --> 02:23:35,699 THE WIND ARRAY 1747 02:23:37,367 --> 02:23:39,786 Wind lifts, formation shifts. Chains lock steeds, and fetter feet. 1748 02:23:50,005 --> 02:23:51,089 THE DRAGON ARRAY 1749 02:23:55,511 --> 02:23:56,512 Dragon in the sky! 1750 02:24:07,147 --> 02:24:08,565 THE SNAKE ARRAY 1751 02:24:20,744 --> 02:24:22,162 Snake coils, horse's hoof it ties. 1752 02:25:40,240 --> 02:25:47,247 Heroes resilience, unconquered might 1753 02:25:50,292 --> 02:25:57,299 Immortal name, shining in the night 1754 02:26:09,561 --> 02:26:15,067 Heroes 1755 02:26:15,150 --> 02:26:20,113 Heroes' great actions inscribed in hearts 1756 02:26:20,197 --> 02:26:25,244 Strength beyond bounds, a force it imparts 1757 02:26:25,327 --> 02:26:30,207 Unwavering purpose, bold and grand 1758 02:26:30,290 --> 02:26:34,962 Inspires a man's life, a guiding hand 1759 02:26:35,045 --> 02:26:42,052 Heroes resilience, unconquered might 1760 02:26:45,097 --> 02:26:52,104 Immortal name, shining in the night 115879

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.