Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:14,120 --> 00:04:18,520
México había sido ocupado
por los franceses.
2
00:04:18,680 --> 00:04:23,520
Napoleón Ill había nombrado al Archiduque Maximiliano de Austria
3
00:04:23,680 --> 00:04:27,920
Emperador de México,
contra la voluntad del pueblo.
4
00:04:28,079 --> 00:04:31,960
Juárez no cesó en su lucha contra los franceses.
5
00:04:32,120 --> 00:04:34,200
Y se desató la guerra civil.
6
00:04:43,519 --> 00:04:48,240
Karja, nunca debes olvidar tu juramento.
7
00:04:48,399 --> 00:04:52,000
Eres la última descendiente de la estirpe de Montezuma.
8
00:04:52,160 --> 00:04:55,680
Tu padre murió sin hijos varones.
9
00:04:55,839 --> 00:05:01,040
Eres nuestro futuro. Jamás deberás ser
la esposa de un hombre blanco.
10
00:05:01,199 --> 00:05:04,520
Solamente podrás tomar a un Azteca
por esposo.
11
00:05:04,680 --> 00:05:07,280
Él te engendrará un hijo.
12
00:05:07,439 --> 00:05:11,880
El secreto del tesoro de los aztecas
sólo a él se le podrá confiar.
13
00:05:12,040 --> 00:05:14,720
¿Dónde está ese tesoro, Gran Maestro?
14
00:05:17,279 --> 00:05:23,120
Hoy te enseñaré el camino que a él conduce.
Tienes que saberlo antes de que yo muera.
15
00:05:23,279 --> 00:05:26,240
Por éso, te he pedido que vengas.
¡Vamos, hija mía!
Come on, kid.
16
00:06:12,040 --> 00:06:16,200
Un hombre quiso descubrir nuestro secreto.
Y murió.
17
00:07:22,120 --> 00:07:24,680
Montezuma ...
18
00:07:27,360 --> 00:07:30,560
Éste es el sagrado Tesoro de los Aztecas.
19
00:07:30,720 --> 00:07:36,720
Codiciado por forajidos, aventureros
y por los enemigos que dominan a nuestro pueblo.
20
00:07:38,519 --> 00:07:43,840
Tú eres, Karja, el único ser vivo
con quien he compartido este secreto.
21
00:07:45,120 --> 00:07:51,080
Guárdalo en tu corazón. Guárdalo hasta el día
en que lo compartas con tu esposo,
22
00:07:51,240 --> 00:07:54,320
el padre de tu hijo.
23
00:07:55,199 --> 00:07:59,640
Gran Maestro, escúchame.
¿Para qué necesitamos tanto oro?
24
00:07:59,800 --> 00:08:05,480
Démoslo a Juárez para que tenga soldados,
caballos, armas con que liberar a nuestro país.
25
00:08:06,439 --> 00:08:09,040
No, debemos preservar el tesoro.
26
00:08:09,199 --> 00:08:12,760
No tenemos derecho alguno
para violar este santuario.
27
00:08:12,920 --> 00:08:18,600
Sólo cuando los herederos de Montezuma
rijan de nuevo sobre nuestra tierra,
28
00:08:18,759 --> 00:08:21,840
saldrá el tesoro a la luz.
29
00:08:22,839 --> 00:08:26,960
Sólo, entonces, nuestro antiguo dios, el dios de la vida,
30
00:08:27,120 --> 00:08:30,280
el dios de la luz, el dios del sol, será consagrado.
31
00:08:42,279 --> 00:08:48,720
Simultáneamente, en la Casa Blanca,
en Washington.
32
00:08:55,440 --> 00:08:58,920
Éso es todo, caballeros.
Sr. Presidente...
33
00:09:12,240 --> 00:09:15,880
Dr. Sternau, el Presidente Lincoln le recibirá ahora.
34
00:09:23,240 --> 00:09:25,320
Dr. Sternau, señor.
35
00:09:27,879 --> 00:09:32,120
Ha hecho Ud. un largo viaje, Dr. Sternau.
Tome asiento, por favor.
36
00:09:32,279 --> 00:09:35,920
Muy amable de su parte recibirme, Sr. Presidente.
Cierto, muy amable de mi parte.
37
00:09:36,080 --> 00:09:40,120
Especialmente, por el asunto del que trata esta carta.
38
00:09:40,279 --> 00:09:44,360
Presumo que es importante, señor.
Extremadamente importante.
39
00:09:44,519 --> 00:09:47,080
Dígame.
Gracias.
40
00:09:47,240 --> 00:09:50,520
¿De cuánto tiempo dispone Ud. para mí?
41
00:09:50,679 --> 00:09:54,680
Éso depende. Cuando comience Ud. a aburrirme,
tengo bajo mi mesa un pequeño invento.
42
00:09:54,840 --> 00:09:58,880
Si lo piso, entrará mi Secretario, el cual me dirá:
43
00:09:59,039 --> 00:10:03,800
"Perdone si interrumpo, Sr. Presidente.
Pero, ha ocurrido algo importante"
44
00:10:03,960 --> 00:10:08,280
"Acabamos de ganar la Guerra Civil"
o algo similar.
45
00:10:09,200 --> 00:10:11,880
Espero que ésto ocurra pronto.
46
00:10:12,039 --> 00:10:15,880
Y si ahora me río y bromeo sobre ello,
es para no llorar.
47
00:10:16,799 --> 00:10:19,560
No sólo es Ud. médico y cirujano,
48
00:10:19,720 --> 00:10:24,440
sino también, correo diplomático,
con un mensaje confidencial de Benito Juárez.
49
00:10:24,600 --> 00:10:27,800
No pertenezco a la carrera diplomática, Sr. Presidente.
50
00:10:27,960 --> 00:10:33,240
Pero de joven estuve en México.
Allí participé en cacerías, pesqué, tuve aventuras.
51
00:10:33,399 --> 00:10:35,760
Y tengo allí muchos amigos.
52
00:10:35,919 --> 00:10:40,800
Como médico de la Corte del Conde Bismarck,
se me pidió que regresara a México,
53
00:10:40,960 --> 00:10:44,000
para observar cómo los franceses
son aceptados por el pueblo mexicano.
54
00:10:44,159 --> 00:10:47,000
¿Y cuál es su diagnóstico, Dr. Sternau?
55
00:10:48,559 --> 00:10:54,000
Fué una táctica inteligente por parte de Francia
entronizar a Maximiliano de Austria,
56
00:10:54,159 --> 00:10:58,160
ya que, con ello, se ha reducido la popularidad de Juárez.
57
00:10:58,320 --> 00:11:02,560
Lo que significa que Juárez necesita más dinero...
...Para poder continuar la guerra.
58
00:11:02,720 --> 00:11:05,800
Juárez sabe que una guerra
sin su ayuda financiera puede durar aún mucho.
59
00:11:05,960 --> 00:11:09,560
Pero Ud. sólo puede ir contra los franceses,
una vez que haya ganado su propia guerra civil.
60
00:11:09,720 --> 00:11:13,400
Yo tengo tanta necesidad de dinero como Juárez.
61
00:11:13,559 --> 00:11:15,560
Los ideales tienen un precio.
62
00:11:15,720 --> 00:11:21,280
Y grandes ideales cuestan el doble.
Ambos lo sabemos. Y ahí radica la ironía de la historia.
63
00:11:21,440 --> 00:11:26,240
Maximiliano y Juárez, ambos hombres honorables
con íntegras convicciones, luchan uno contra el otro,
64
00:11:26,399 --> 00:11:29,320
cada uno para imponer su derecho.
65
00:11:29,480 --> 00:11:34,000
Mire Ud, Maximiliano cree en la monarquía por la Gracia de Dios.
66
00:11:34,159 --> 00:11:38,640
Juárez quiere un gobierno por y para el pueblo.
67
00:11:38,799 --> 00:11:42,280
Es innecesario que le diga que estoy de parte de Juárez,
68
00:11:42,440 --> 00:11:45,800
pero, desafortunadamente,
en este momento no puedo hacer nada por él..
69
00:11:46,759 --> 00:11:48,960
Pero, espere...
70
00:11:49,120 --> 00:11:52,760
No me parece bien
que se vaya Ud. con las manos vacías.
71
00:11:52,919 --> 00:11:58,480
Lleve Ud. esta carta a Juárez.
Por supuesto, estrictamente confidencial.
72
00:11:58,639 --> 00:12:03,080
Me siento muy honrado, Sr. Presidente.
Haré honor a su confianza.
73
00:12:03,240 --> 00:12:07,680
He aprendido que una promesa por escrito
74
00:12:07,840 --> 00:12:11,160
pesa más que la palabra hablada.
75
00:12:11,320 --> 00:12:16,960
Creo que hay ciertas posibilidades
de ayudar a Juárez.
76
00:12:17,120 --> 00:12:20,160
Naturalmente,
sin reconocer oficialmente que yo sepa de ello.
77
00:12:21,240 --> 00:12:24,720
Esta carta le infundirá, de nuevo, valor.
78
00:12:26,200 --> 00:12:29,600
En todo caso, sabrá que no está solo.
79
00:12:29,759 --> 00:12:31,520
Algo es algo.
80
00:12:32,159 --> 00:12:35,680
Buen viaje, Dr. Sternau, y tenga Ud. cuidado.
81
00:12:36,639 --> 00:12:39,680
Vivimos tiempos peligrosos.
Muy agradecido, señor.
82
00:12:55,960 --> 00:13:00,040
Hasta el día de hoy no había sabido,
que también una podía marearse en tierra.
83
00:13:00,879 --> 00:13:03,960
Con cada tumbo, se me va la cabeza.
84
00:13:04,120 --> 00:13:10,280
Madre, ¿qué haremos si los franceses nos impiden
llegar a Ciudad de México? ¡Éso es impensable!
85
00:13:10,440 --> 00:13:13,640
Pero, ese Mariscal Bazaine
ha declarado el estado de sitio.
86
00:13:13,799 --> 00:13:17,200
Sólo se puede entrar en la ciudad
si se conoce la contraseña.
87
00:13:17,360 --> 00:13:21,440
¡Éso son falsas calumnias!
Los franceses no son mala gente.
88
00:13:21,600 --> 00:13:25,080
Disculpen Uds. si me entrometo
en su interesante conversación.
89
00:13:25,240 --> 00:13:28,040
Ha sido muy "reformativa".
90
00:13:28,200 --> 00:13:35,080
Bazaine ha cerrado las puertas
y ahora tenemos que lidiar con un hecho consumado.
91
00:13:35,240 --> 00:13:39,200
¡Éso es terrible!
Una se halla indefensa ante tal brutalidad.
92
00:13:39,360 --> 00:13:44,880
Si uno fuera a hablar de brutalidad,
pensaría en la que sufrieron mis antepasados, en gloria estén.
93
00:13:45,039 --> 00:13:51,120
Pero, les puedo asegurar que muchos lamentarán
no haber comprendido la situación,
94
00:13:51,279 --> 00:13:54,040
antes de que fueran enviados al más allá.
95
00:13:54,200 --> 00:13:58,960
¿Cómo quiere Ud., entonces, entrar en la ciudad?
¿Vestido como un jefe indio?
96
00:13:59,120 --> 00:14:03,520
Permítanme que me presente.
Andreas Hasenpfeffer de Plochingen en el Valle del Neckar.
97
00:14:03,679 --> 00:14:07,280
2413 habitantes, de los cuales, 99 católicos.
98
00:14:09,559 --> 00:14:12,560
¿Qué ha sido éso? ¡Oh, Dios mío! ¿Indios?
99
00:14:12,720 --> 00:14:15,720
Espero que no sean los Chichimecas.
¡Nos van a atacar!
100
00:14:15,879 --> 00:14:18,680
No, no, sólo ha sido mi maletín.
101
00:14:18,840 --> 00:14:22,160
Soy representante comercial
de relojes de cuco de la Selva Negra.
102
00:14:22,320 --> 00:14:28,040
Confíen Uds. en mí.
Estoy bien informado de lo que pasa aquí.
103
00:14:28,200 --> 00:14:32,680
Este mes celebran los mexicanos una gran fiesta religiosa.
104
00:14:32,840 --> 00:14:35,920
Por ello, me he comprado un México,
105
00:14:36,080 --> 00:14:39,320
ya que me es imposible recordar
los nombres de todos sus dioses.
106
00:14:39,480 --> 00:14:43,080
Todos los Fulanos, Menganos y Zutanos.
107
00:14:43,440 --> 00:14:47,120
¿De qué se ríe Ud.? Perdone, "Mexico", dijo Ud.
108
00:14:47,279 --> 00:14:50,600
Querría decir "Léxico".
Es ahora cuando le voy a dar una lección.
109
00:14:50,759 --> 00:14:53,520
¿Dónde nos encontramos ahora?
En México.
110
00:14:53,679 --> 00:14:56,440
Correcto.
¿Y de qué trata este libro exclusivamente?
111
00:14:56,600 --> 00:15:01,200
Sobre México.
De ahí que este libro es un México religioso. Punto.
112
00:15:01,360 --> 00:15:05,440
Tiene Ud. razón. Me rindo.
Éso es lo que yo le aconsejaría.
113
00:15:05,600 --> 00:15:08,680
Y le ruego que de aquí en adelante
se libre de desacreditarme.
114
00:15:22,279 --> 00:15:24,760
¡Parad el carruaje!
115
00:15:35,960 --> 00:15:37,640
¡Alto ahí!
116
00:15:41,639 --> 00:15:45,120
¡Alto, todos abajo!
¡Bajad las maletas!
117
00:15:49,159 --> 00:15:51,040
¡Abrid la puerta!
118
00:15:51,840 --> 00:15:53,800
¡Fuera! ¡Salid todos!
119
00:16:05,519 --> 00:16:08,200
¡Caramba! ¿Qué pasa aquí?
120
00:16:09,480 --> 00:16:11,400
¿Son indios?
121
00:16:11,559 --> 00:16:15,000
En realidad, no.
Pero tampoco son franceses.
122
00:16:15,159 --> 00:16:19,760
Son bandidos.
No. Somos soldados de Benito Juárez.
123
00:16:19,919 --> 00:16:22,320
¡Control de equipajes!
124
00:16:25,080 --> 00:16:28,120
Andreas Hasenpfeffer de Plochingen.
125
00:16:28,320 --> 00:16:31,400
2413 habitantes, de los cuales, 99 católicos.
126
00:16:31,559 --> 00:16:34,160
Comerciante de los mejores relojes de cuco
del mundo.
127
00:16:34,320 --> 00:16:37,560
Quizá le interesarían para su señora esposa...
128
00:16:38,200 --> 00:16:39,800
¡Cierre la boca!
129
00:16:40,919 --> 00:16:42,280
¿Y Ud.?
130
00:16:42,440 --> 00:16:46,840
Acompaño a mi hija a Ciudad de México.
Se va a casar allí.
131
00:16:47,000 --> 00:16:50,360
Le ruego no saque todo.
Se trata de su ajuar de novia.
132
00:16:50,519 --> 00:16:54,680
Hemos tardado tanto en elegirlo
y ahora Ud. lo va a destruir.
133
00:17:12,079 --> 00:17:15,680
¿Qué hay ahí?
Material médico.
134
00:17:15,839 --> 00:17:17,440
¡Ábralo!
135
00:17:24,119 --> 00:17:27,680
¿Y qué va Ud. a hacer en Ciudad de México?
Tratar a los enfermos.
136
00:17:30,119 --> 00:17:33,080
Bueno.
¡Volved a colocar el equipaje!
137
00:17:36,640 --> 00:17:38,640
Venga Ud.
138
00:17:38,799 --> 00:17:41,960
No tenga miedo.
Deje de temblar.
139
00:17:43,920 --> 00:17:46,360
Ya ha pasado todo.
140
00:17:46,519 --> 00:17:48,120
Ud. se queda acá.
141
00:17:48,279 --> 00:17:53,040
No puede hacer éso. Esta joven no ha hecho nada malo.
Pués, ya es hora.
142
00:17:53,200 --> 00:17:58,440
Deje a mi inocente niña. No tiene experiencia.
Ya la adquirirá aquí.
143
00:17:58,599 --> 00:18:00,720
Todos arriba. ¡Venga!
144
00:18:01,920 --> 00:18:03,720
¡Oiga, Capitán!
¡Lárguense!
145
00:18:08,599 --> 00:18:10,720
Suba al coche. ¡Deprisa!
146
00:18:10,880 --> 00:18:13,360
¡Márchense!
147
00:18:18,319 --> 00:18:21,640
Debemos regresar a por él.
Si no, está perdido.
148
00:18:23,200 --> 00:18:25,320
Necesita ayuda.
149
00:18:29,400 --> 00:18:32,120
Quédese ahí y escúcheme.
150
00:18:32,279 --> 00:18:36,480
Soy Correo diplomático y
traigo un mensaje para su Presidente.
151
00:18:41,799 --> 00:18:44,480
Lléveme inmediatamente ante Benito Juárez.
152
00:18:44,640 --> 00:18:47,920
¿No tiene Ud. mejor excusa?
Se lo advierto.
153
00:18:48,079 --> 00:18:51,160
El Presidente Juárez me espera.
Subterfugio barato.
154
00:18:51,319 --> 00:18:53,640
Suelte la pistola.
Le doy tres segundos.
155
00:18:53,799 --> 00:18:56,880
Dejen a ese hombre en paz.
No le hagan nada.
156
00:18:58,079 --> 00:19:00,200
¿Qué pasa ahora?
157
00:19:03,599 --> 00:19:07,440
Ésto no es justo.
Uds. son muchos contra un solo hombre.
158
00:19:07,599 --> 00:19:10,560
¿Dónde está su sentido de la justicia?
Sujetádle y hacédle callar.
159
00:19:14,400 --> 00:19:16,600
¿Es que no me ha entendido Ud.?
160
00:19:31,519 --> 00:19:33,240
¡Que Dios nos ampare!
161
00:19:37,799 --> 00:19:41,280
Ud. ha violado la ley
y atacado a un oficial de Juárez.
162
00:19:41,440 --> 00:19:45,960
Sólo merece un castigo.
Ejecución inmediata.
163
00:19:47,240 --> 00:19:49,960
Cuatro hombres para el pelotón de fusilamiento.
164
00:19:52,039 --> 00:19:54,400
Oigan Uds, pero oigan Uds.
165
00:19:56,160 --> 00:19:59,640
Su Excelencia, oiga Ud....
166
00:19:59,799 --> 00:20:03,600
Una palabra más y le pasará a Ud. lo mismo.
¡Capitán, por favor!
167
00:20:03,759 --> 00:20:05,840
¡Ponédle contra el muro!
168
00:20:07,359 --> 00:20:09,760
¡Alcanzád al carruaje y traédlo!
169
00:20:09,920 --> 00:20:13,080
Capitán Verdoja
¿Qué quiere, Potoca?
170
00:20:13,240 --> 00:20:18,440
¿Y si dice la verdad y es un Correo para Juárez?
Por fin, habla la razón.
171
00:20:18,599 --> 00:20:22,440
¡Una orden es una orden!
Espere Ud. a que hable primero con Juárez.
172
00:20:25,319 --> 00:20:27,840
Se niega Ud. a obedecerme.
173
00:20:28,000 --> 00:20:32,040
Según el reglamente, estamos obligados a llevarle ante Juárez.
174
00:20:37,519 --> 00:20:39,040
De acuerdo.
175
00:20:46,960 --> 00:20:50,440
¡Soltádle! Sigamos al carruaje.
¡En marcha!
176
00:20:55,839 --> 00:20:57,960
Está Ud. libre.
¡Largo de aquí!
177
00:21:05,440 --> 00:21:07,440
Le estoy muy agradecido, Teniente.
178
00:21:08,200 --> 00:21:10,000
¿Y a mí me ha olvidado?
179
00:21:11,119 --> 00:21:14,960
Por supuesto que no.
Muchas gracias, Herr Hasenpfeffer.
180
00:21:28,519 --> 00:21:32,520
Ud. se queja de que se le retenga prisionero,
sin que se haya dictado sentencia.
181
00:21:32,680 --> 00:21:36,920
Sr. Presidente, hace tres días me sacaron de mi casa
y me encerraron.
182
00:21:38,119 --> 00:21:42,080
¿Qué motivo se adujo?
Disparé a un sirviente desobediente.
183
00:21:42,240 --> 00:21:47,240
¿Por qué?
Se negó a dar latigazos a la criada que me quemó la camisa.
184
00:21:47,400 --> 00:21:50,920
Entonces, disparó al criado
y castigó Ud. mismo a la chica.
185
00:21:51,079 --> 00:21:54,920
Exacto. Hice uso de mis derechos como amo.
186
00:21:56,759 --> 00:22:00,320
Entiendo. ¿Un cigarro?
Gracias, Excelencia.
187
00:22:01,799 --> 00:22:03,800
Será el último que fume.
188
00:22:03,960 --> 00:22:09,360
Tome su tiempo. Un buen cigarro hay que disfrutarlo.
Uno debe siempre disfrutar de un buen cigarro.
189
00:22:09,519 --> 00:22:13,200
No será verdad que..
Ya sé que es desagradable cuando afecta a uno mismo.
It's annoying when it goes to yourself.
190
00:22:13,359 --> 00:22:17,400
Ha matado Ud. a alguien
y ahora es su turno.
191
00:22:17,559 --> 00:22:19,680
Ya sé que es duro.
Duro, pero justo.
192
00:22:19,839 --> 00:22:21,880
Lleváosle.
Y ahora, me disculpa.
193
00:22:22,039 --> 00:22:23,840
¡No, Excellencia! ¡No!
194
00:22:48,640 --> 00:22:50,720
Sed rápidos con la ejecución.
195
00:22:52,440 --> 00:22:55,640
¡Ah, Dr. Sternau!
Sr. Presidente
196
00:22:56,440 --> 00:22:59,320
Por fin ha llegado Ud.
Hace tiempo que le esperaba.
197
00:22:59,480 --> 00:23:02,240
¿Por qué no le dijo al Capitán Verdoja quién era Ud.?
198
00:23:02,400 --> 00:23:06,640
Mi misión era secreta. Los espías del Mariscal Bazaine
acechan por todas partes.
199
00:23:06,799 --> 00:23:09,920
El más mínimo detalle sobre mi persona
se le habría informado inmediatamente.
200
00:23:10,079 --> 00:23:14,360
Para mí fue sólo un civil que atacó a un soldado.
Así que, dí mis órdenes.
201
00:23:14,519 --> 00:23:19,600
Pero el Teniente Potoca rehusó cumplirlas.
Sr. Presidente, yo vine para luchar por la libertad,
202
00:23:19,759 --> 00:23:24,440
no para ayudar al Capitán Verdoja
a molestar a jóvenes señoritas.
203
00:23:24,599 --> 00:23:28,320
Capitán Verdoja, Ud. es un oficial, no un bandido.
204
00:23:28,480 --> 00:23:32,680
Su grado exige obligaciones.
Tómelo como advertencia.
205
00:23:34,279 --> 00:23:36,400
Ahora, discúlpese ante las señoras.
206
00:23:46,079 --> 00:23:48,440
Señoras...
207
00:23:52,000 --> 00:23:53,960
¡No se mueva!
208
00:23:54,119 --> 00:23:56,320
¡Detenédle. Que no se escape ese hombre!
209
00:24:03,680 --> 00:24:08,840
¿Yo? Sr. Excelencia,
me llamo Andreas Hasenpfeffer.
210
00:24:09,000 --> 00:24:12,960
Soy neutral y comerciante de relojes de cuco.
211
00:24:13,119 --> 00:24:18,040
No comprendo porqué este caballero,
a quien yo salvé de una penosa situación...
212
00:24:18,200 --> 00:24:20,920
¿Me permite, Herr Hasenpfeffer?
213
00:24:21,079 --> 00:24:24,640
La carta...¿dónde mejor podría haberla escondido?
214
00:24:24,799 --> 00:24:27,480
Por favor, Sr. Presidente.
Gracias.
215
00:24:29,920 --> 00:24:32,040
Venga Ud., Doctor.
216
00:24:33,359 --> 00:24:36,400
Gracias. Para mí era demasiado peligroso.
217
00:24:38,480 --> 00:24:43,800
Demasiado peligroso para él... Y confianza en mí no la tuvo,
metiendo la carta en el bolsillo sin yo saberlo.
218
00:24:43,960 --> 00:24:48,000
Y me quedé a su lado ante el peligro.
Y le protegí para que nada le pasase
219
00:24:48,160 --> 00:24:53,160
en este país de fulanos, menganos y zutanos...
220
00:24:53,319 --> 00:24:56,320
¿Le apetecería una copa?
Sí, sí, por favor.
221
00:25:00,359 --> 00:25:04,840
Ya sé que Verdoja es un problema.
Pero una joven revolución no puede ser exigente.
222
00:25:05,000 --> 00:25:09,400
Necesitamos hombres valientes.
Los métodos para la victoria no son siempre los mejores.
223
00:25:09,559 --> 00:25:13,440
Napoleón permitió a sus soldados
que saquearan Italia.
224
00:25:13,599 --> 00:25:17,080
¿Y Ud. quiere permitirlo en México?
Desde luego que no.
225
00:25:17,240 --> 00:25:22,080
Pero él siempre me fue leal
y, por esta vez, le puedo perdonar.
226
00:25:23,200 --> 00:25:26,520
Pero vayamos con la carta del Presidente Lincoln.
227
00:25:26,680 --> 00:25:29,320
Verdaderamente buenas noticias.
228
00:25:30,119 --> 00:25:33,040
Sólo nos falta el dinero.
229
00:25:34,400 --> 00:25:38,240
Luchamos por una causa justa.
Y Dios está con nosotros.
230
00:25:38,400 --> 00:25:42,880
Pero incluso Dios necesita dinero,
como todo buen Arzobispo lo puede ratificar.
231
00:25:43,039 --> 00:25:46,440
He oído que los Aztecas
poseen una gran reserva de oro.
232
00:25:46,599 --> 00:25:50,440
¿El tesoro de los Aztecas?
¿Cree Ud. que existe realmente?
233
00:25:51,279 --> 00:25:56,200
Maximiliano lo cree. Sus ingenieros
están haciendo excavaciones en el Templo del Dios Sol.
234
00:25:56,359 --> 00:26:01,280
Déjeles que excaven.
Si encuentran algo, será para mí.
235
00:26:01,880 --> 00:26:05,520
Podría ser, pero Ud. puede disponer
de otras fuentes de riqueza.
236
00:26:05,680 --> 00:26:12,400
Mi amigo, el Conde Fernando de Rodriganda y Sevilla,
el terrateniente más rico de México.
237
00:26:12,559 --> 00:26:17,520
¿Cree Ud. que un aristócrata español
ayudaría al hijo de un campesino indio?
238
00:26:17,680 --> 00:26:22,240
Lo hace ya. Todos los vaqueros y agricultores en su hacienda son Aztecas
239
00:26:22,400 --> 00:26:27,760
y están dispuestos a luchar por Ud.
Lo que yo necesito es dinero, dinero y más dinero.
240
00:26:27,920 --> 00:26:30,040
Y provisiones y caballos.
241
00:26:30,200 --> 00:26:33,560
Yo establecería inmediatamente
contacto entre ambos.
242
00:26:34,839 --> 00:26:38,360
El Teniente Potoca, el hombre que le salvó,
también es Azteca.
243
00:26:38,519 --> 00:26:42,280
Le diré que le acompañe.
Gracias. Confío en él.
244
00:26:44,319 --> 00:26:46,160
¡Vaya con Dios!
Gracias
245
00:28:12,759 --> 00:28:16,360
¿Se duerme? Casi se cae del caballo.
246
00:28:16,519 --> 00:28:20,400
¿Cómo se le ocurre?
¡A un avezado jinete como yo!
247
00:28:20,559 --> 00:28:24,960
No sabe Ud. la de batallas que yo he librado
en mi aventurera vida.
248
00:28:25,119 --> 00:28:28,240
¿Conoce Ud., por ejemplo, al famoso Matawasee?
249
00:28:29,400 --> 00:28:32,440
El Señor del Peñón.
¿Cómo no ha oído hablar de él?
250
00:28:32,599 --> 00:28:35,960
Hasta ahora, no.
Pués, yo le vencí. Y él era el más grande.
251
00:28:41,680 --> 00:28:45,360
Mexico es, seguro, un país curioso.
252
00:28:46,240 --> 00:28:51,040
Ud. puede hacer buen uso
de un experto de mi calibre.
253
00:28:51,200 --> 00:28:56,160
Tiene razón. Puedo darme por feliz de que
alguien como Ud. se preocupe por mí.
254
00:29:19,680 --> 00:29:22,200
Dr. Sternau, ¿qué hace Ud. por acá?
255
00:29:22,359 --> 00:29:24,920
Frank, ¿qué tal le va?
¿Dónde se había escondido?
256
00:29:25,079 --> 00:29:27,920
Me alegro de volver a verle, amigo Matawasee.
257
00:29:28,079 --> 00:29:30,800
¿Ud. es Matawasee?
¿El Señor del Peñón?
258
00:29:30,960 --> 00:29:34,880
A quién Ud. venció.
Me he debido confundir.
259
00:29:35,039 --> 00:29:40,080
Claro que me refería a otro famoso guerrero.
A Flecha del Trueno, ése era.
260
00:29:40,240 --> 00:29:45,760
Tampoco está mal ese cuento.
Frank, le presento al Teniente Potoca.
261
00:29:45,920 --> 00:29:48,200
¿Qué le pasa a su caballo?
262
00:29:48,359 --> 00:29:53,720
Iba tan tranquilo, cuando me topo con un grupo
de guerreros chichimecas que apresaban a dos chicas.
263
00:29:53,880 --> 00:29:57,160
Intenté liberarlas,
pero hirieron a mi caballo.
264
00:29:57,319 --> 00:30:01,520
¿Dónde sucedió el ataque? En la gran llanura.
Vinieron de esa dirección. Su campamento debe estar cerca.
265
00:30:01,680 --> 00:30:05,120
Tenemos que liberar a esas chicas.
Mr. Wilson...
266
00:30:07,480 --> 00:30:11,920
Podría Ud. montar mi caballo.
Yo les seguiría más despacio con el suyo.
267
00:30:12,079 --> 00:30:14,880
Así no le agotaríamos.
268
00:30:16,039 --> 00:30:19,760
Soy miembro de la Sociedad protectora de animales.
269
00:30:27,119 --> 00:30:30,200
Ven, pequeño.
Ya verás qué fácil.
270
00:30:44,680 --> 00:30:47,000
Santa Virgen de Guadalupe,
271
00:30:47,160 --> 00:30:50,600
Madre de Misericordia, ruega por nosotras.
272
00:31:03,079 --> 00:31:08,400
¿Ve la chica a la derecha?
Es Karja, la Princesa Azteca.
273
00:31:09,319 --> 00:31:13,640
Vive en la hacienda.
Rosita es la otra chica, la hija de Don Pedro.
274
00:31:23,319 --> 00:31:26,080
Voy a ver lo que Sternau planea.
275
00:31:29,680 --> 00:31:32,040
Potoca tiene que distraer al grupo.
276
00:31:32,200 --> 00:31:36,320
Libere Ud. a las chicas.
Yo atacaré desde aquí.
277
00:31:45,519 --> 00:31:48,720
¡Los Chichimecas son débiles!
278
00:31:48,880 --> 00:31:53,640
¡Los Chichimecas son cobardes! ¡Sólo atacan a mujeres!
279
00:31:54,640 --> 00:31:57,560
¡Tienen cerebros de mosquito!
280
00:33:34,000 --> 00:33:36,280
¡Ya vienen! ¡Ya llegan!
281
00:33:42,960 --> 00:33:45,880
¿Y quién es Ud.?
Frank Wilson.
282
00:33:46,880 --> 00:33:51,840
Llamado Flecha de Trueno, otro famoso
a quien Ud. ha vencido...
283
00:33:52,000 --> 00:33:56,400
Siempre me confundo
con los nombres de mis adversarios.
284
00:34:03,839 --> 00:34:06,160
¡Señor Pedro, venga, rápido!
285
00:34:17,880 --> 00:34:21,320
¡Rosita, hija mía!
Ya estás aquí.
286
00:34:22,360 --> 00:34:27,040
Casi me muero de miedo.
Nunca más volverás a viajar sin escolta.
287
00:34:27,199 --> 00:34:30,440
¡Karja! Tenemos que agradecerles a estos hombres,
que nos han salvado.
288
00:34:30,599 --> 00:34:35,280
Dr. Sternau, como tantas otras veces,
llegó Ud. a tiempo.
289
00:34:35,440 --> 00:34:39,840
Pura casualidad. Fue obra de mi amigo, Frank Wilson.
Estoy en deuda con Ud.
290
00:34:41,039 --> 00:34:43,560
Y también con Ud., señor. Es el Teniente Potoca.
291
00:34:43,719 --> 00:34:47,880
Me acompaña por deseo
del Presidente Juárez. ¡Encantado!
292
00:34:49,679 --> 00:34:53,720
Andreas Hasenpfeffer,
al servicio del famoso Dr. Sternau.
293
00:34:53,880 --> 00:35:00,520
Ambos hicimos huir a los espantosos chichimecas,
lo que se dice en un pispás.
294
00:35:01,519 --> 00:35:03,920
¿Quién me está sujetando?
295
00:35:11,000 --> 00:35:14,960
Las púas... Pinchan donde más duele...
296
00:35:19,800 --> 00:35:25,160
Rosita, seguro que recuerdas al Dr. Sternau.
Estuvo aquí con el Conde Fernando.
297
00:35:25,320 --> 00:35:28,600
Éso fue ya hace 8 años.
¿Verdad que he cambiado mucho?
298
00:35:28,760 --> 00:35:33,320
Apenas. Sigues siendo aquella niña de entonces.
No sé cómo ha podido ocurrir...
299
00:35:33,480 --> 00:35:37,640
Quería visitarle a Ud., Don Pedro, y también
al Conde Fernando. ¿Podría hablar con él?
300
00:35:37,800 --> 00:35:43,120
Lo siento. Está en Ciudad de México, en su palacio.
Pero, considérese como mi huésped de honor.
301
00:35:43,280 --> 00:35:47,120
Como administrador del conde, en su nombre,
le digo "Mi casa es su casa".
302
00:35:47,280 --> 00:35:50,200
Muy amable. Pero, desafortunadamente,
necesito hablar con él de inmediato.
303
00:35:50,360 --> 00:35:53,560
¿Se quiere marchar en seguida?
Le daré un par de hombres.
304
00:35:53,719 --> 00:35:58,160
Y al Conde se le debería informar
sobre el asunto de los chichimecas.
305
00:35:58,320 --> 00:36:02,760
Señor, ¿podría yo transmitirle ese mensaje?
Si así lo desea, pero entonces se perdería Ud. algo.
306
00:36:02,920 --> 00:36:07,360
Vamos a celebrar una fiesta en la hacienda,
para celebrar el rescate de Karja y Rosita.
307
00:36:07,519 --> 00:36:09,280
Me daré prisa, Don Pedro.
308
00:36:18,320 --> 00:36:21,200
De momento, no puedo
ni pensar en marcharme.
309
00:36:21,360 --> 00:36:24,840
Voy a tener que
dejar solo al Dr. Sternau,
310
00:36:25,000 --> 00:36:28,840
en todas las peligrosas eventualidades
que le surjan.
311
00:36:30,159 --> 00:36:34,320
He traído una pomada curativa.
¿Quiere que se la ponga?
312
00:36:34,480 --> 00:36:36,440
¡Pobrecillo!
313
00:36:39,119 --> 00:36:42,840
¡No, no siga!
Ya lo hago yo.
314
00:36:44,039 --> 00:36:47,360
Con mis cosas privadas, soy muy peculiar.
315
00:36:51,599 --> 00:36:54,600
¿Me podrías hacer un favor?
Claro, por supuesto.
316
00:36:54,760 --> 00:37:00,880
Tenía que reunirme con el Conde Alfonso en la ciudad.
Díle que fue lo que lo impidió.
317
00:37:01,039 --> 00:37:02,960
Así lo haré.
318
00:37:03,880 --> 00:37:09,160
Nuestros hermanos comentan
que quieres al hombre blanco.
319
00:37:09,320 --> 00:37:12,880
Es cierto.
¿Lo sabe el Maestro Flathouani?
320
00:37:13,039 --> 00:37:16,280
Karja, ¿estás completamente segura
de que le amas?
321
00:37:16,440 --> 00:37:21,000
Sí, le amo con toda mi alma,
con todas mis fuerzas.
322
00:37:22,800 --> 00:37:25,320
¿Tengo que decirle algo más?
323
00:37:25,480 --> 00:37:28,680
Sí. Que le agradezco su nota
324
00:37:30,199 --> 00:37:32,560
y el medallón.
325
00:37:35,000 --> 00:37:38,520
Díle que se va a celebrar una fiesta en la hacienda.
Quizá pueda venir.
326
00:37:39,719 --> 00:37:41,360
¡Apuesto!
327
00:37:47,320 --> 00:37:49,680
Siete.
Yo pararía.
328
00:37:49,840 --> 00:37:53,120
¿Otro juego más, Conde?
Con mucho gusto.
329
00:37:53,280 --> 00:37:55,720
Doble o nada.
Por mí, de acuerdo.
330
00:38:00,280 --> 00:38:02,680
Creo que ésto va a salir mal.
331
00:38:06,840 --> 00:38:10,680
Carta, por favor.
Primero, dinero en la mesa.
332
00:38:10,840 --> 00:38:14,400
¿Para qué? Le doy un pagaré.
Prefiero en efectivo.
333
00:38:14,559 --> 00:38:18,600
Vivimos en México, la tierra del oro, Don Alfonso.
334
00:38:18,760 --> 00:38:23,800
O paga, o paramos la partida.
Un pagaré mío es tanto como oro.
335
00:38:23,960 --> 00:38:28,520
Mi padre me avala,
el Conde Fernando de Rodriganda y Sevilla.
336
00:38:28,679 --> 00:38:30,400
Éso ya es otra cosa.
337
00:38:30,559 --> 00:38:34,920
Si pierdo tendrá Ud. su firma o el dinero
antes de la medianoche.
338
00:38:35,079 --> 00:38:37,640
Doble o nada.
De acuerdo.
339
00:38:43,320 --> 00:38:45,440
Siete.
340
00:39:09,440 --> 00:39:12,960
Mi coche.
¿El Conde Alfonso de Rodriganda?
341
00:39:13,119 --> 00:39:14,920
Sí. ¿Qué quiere Ud.?
342
00:39:15,079 --> 00:39:18,400
Tengo un mensaje para Ud. de la hacienda.
343
00:39:22,280 --> 00:39:28,280
¡De Karja! Confío en que nada haya pasado.
Por suerte, todo fue bien. Ambas se han recuperado.
344
00:39:28,440 --> 00:39:30,560
Éso me tranquiliza.
345
00:39:32,400 --> 00:39:35,040
Tenga. Oh, qué tontería...
No se preocupe.
346
00:39:35,199 --> 00:39:37,400
Lo he hecho con mucho gusto. Fue una pequeñez.
347
00:39:50,559 --> 00:39:53,320
¡Josefa! ¿Qué haces tú aquí?
348
00:39:55,039 --> 00:39:58,240
Me sentía sola.
Y te he estado esperando.
349
00:39:58,400 --> 00:40:01,520
Ya sabes que en el casino
no admiten señoras.
350
00:40:01,679 --> 00:40:05,720
Alfonso, has vuelto a perder.
¿Se me nota?
351
00:40:05,880 --> 00:40:08,520
Me mirabas la garganta.
352
00:40:08,679 --> 00:40:13,360
Me compras joyas, cuando ganas.
Te las llevas, cuando pierdes.
353
00:40:13,519 --> 00:40:17,920
¿Cuánto has perdido esta vez?
Más de lo que vale tu collar.
354
00:40:19,920 --> 00:40:23,520
¿Qué quería ese Azteca?
Venía de la hacienda.
355
00:40:23,679 --> 00:40:28,240
Tienen problemas y quieren que regrese allá.
¿Hacia la Princesa de los Aztecas?
356
00:40:29,480 --> 00:40:32,200
¡Pero, Josefa!
¿Es que estás celosa?
357
00:40:32,360 --> 00:40:35,840
¿Yo? ¿De una chica india?
¡No, querido!
358
00:40:36,920 --> 00:40:40,040
Pero ella te puede ayudar
con el oro de los Aztecas.
359
00:40:40,199 --> 00:40:42,760
¡Josefa! Acabo de perder un dineral
y estoy cansado.
360
00:40:42,920 --> 00:40:45,360
¿Cansado de mí?
Simplemente, cansado.
361
00:40:45,519 --> 00:40:48,320
Vámonos a mi casa.
No.
362
00:40:48,480 --> 00:40:50,920
Hoy, no.
363
00:40:51,079 --> 00:40:53,120
Entonces, tienes que estar muy cansado.
364
00:40:53,280 --> 00:40:57,520
Debo hablar con mi padre
Le prometí a Embarez pagarle antes de la medianoche.
365
00:40:57,679 --> 00:41:02,440
¿Y qué pasa conmigo?
No va a ser la última noche.
366
00:41:02,599 --> 00:41:04,960
Iré mañana.
¿Vendrás mañana?
367
00:41:05,119 --> 00:41:09,320
Siempre mañana. Mañana me amarás,
mañana te casarás conmigo ... ¿Por qué no hoy?
368
00:41:09,480 --> 00:41:12,400
Ya sabes, mi padre..
.No soy suficientemente buena como nuera.
369
00:41:12,559 --> 00:41:18,040
Es un caballero de la vieja escuela. Dále tiempo a que se haga a la idea.
370
00:41:18,199 --> 00:41:22,960
Tienes razón. Es el perfecto caballero, orgulloso y aristócrata.
371
00:41:23,119 --> 00:41:25,080
Sólo me fastidia una cosa en él.
372
00:41:26,840 --> 00:41:28,800
Vive demasiado tiempo.
373
00:41:29,320 --> 00:41:34,720
Sin escrúpulos e irresponsable.
Jugador y mujeriego. Ése es mi hijo Alfonso.
374
00:41:34,880 --> 00:41:40,320
Derrocha su herencia y destroza
mi esperanza para la supervivencia de nuestra familia.
375
00:41:40,480 --> 00:41:43,880
Todavía es joven.
Es un hombre adulto, Sternau.
376
00:41:44,039 --> 00:41:49,160
Único heredero de un gran nombre,
una gran fortuna y una tradición centenaria.
377
00:41:49,320 --> 00:41:52,280
Su comportamiento no tiene perdón.
378
00:41:53,679 --> 00:41:56,240
¿Qué pasa, Alimpo?
379
00:41:57,159 --> 00:42:01,080
¡Discúlpeme! El Conde Alfonso desea hablarle.
¿Ahora?
380
00:42:01,239 --> 00:42:04,640
Dice que es urgente.
Que pase.
381
00:42:08,079 --> 00:42:11,840
¡Dr. Sternau! Hacía tiempo que no nos veíamos.
¿Qué tal, Alfonso?
382
00:42:12,559 --> 00:42:15,160
El Dr. Sternau viene de los Estados Unidos.
383
00:42:15,320 --> 00:42:20,720
¿Qué es lo que has oído sobre la hacienda?
¿Sobre el asalto chichimeca?
384
00:42:20,880 --> 00:42:24,680
Pero tengo algo más importante.
Debo hablarte, padre.
385
00:42:24,840 --> 00:42:27,560
Te escucho.
¿Me permite despedirme?
386
00:42:27,719 --> 00:42:31,000
No, Sternau. Quédese.
No tengo secretos para Ud.
387
00:42:40,320 --> 00:42:42,320
¿Qué tienes que decirme?
388
00:42:44,960 --> 00:42:48,160
Esta noche he perdido
10.000 pesos de oro frente a Embarez.
389
00:42:48,320 --> 00:42:51,440
Le he dado mi palabra de honor
de pagarle la deuda antes de medianoche,
390
00:42:51,599 --> 00:42:55,120
en efectivo o con un pagaré firmado por tí.
391
00:42:55,280 --> 00:42:57,440
¿Y si tú no puedes hacerlo?
392
00:42:57,599 --> 00:43:02,360
Entonces, sólo habría una salida.
Un duelo con el Conde Embarez.
393
00:43:02,519 --> 00:43:07,480
Con éso no me impresionas.
Has dado tu palabra. Da tu dinero.
394
00:43:07,639 --> 00:43:09,640
No tengo nada.
Entonces, no juegues.
395
00:43:09,800 --> 00:43:11,920
Una buena advertencia, que no me ayuda.
396
00:43:12,079 --> 00:43:16,000
Has elegido esa forma de vivir.
Aténte a sus consecuencias.
397
00:43:16,159 --> 00:43:18,880
¿No me vas a ayudar?
¡No!
398
00:43:19,039 --> 00:43:23,720
¿Por qué eres tan severo, padre? Porque mi generosidad
te ha viciado y sólo la dureza te puede salvar.
399
00:43:23,880 --> 00:43:26,520
Si es que una salvación fuera posible.
400
00:43:35,119 --> 00:43:39,160
Discupe Ud. esta discusión familiar.
No necesita disculparse, Conde.
401
00:43:39,320 --> 00:43:43,320
Volvamos a la política.
Haré todo lo que pueda.
I will do whatever I can.
402
00:43:44,079 --> 00:43:48,480
Lo sabía. No supone Ud.
todo lo que ello significa para Juárez.
403
00:43:48,639 --> 00:43:52,320
Aunque no implique que yo esté de acuerdo
con sus ideas democráticas.
404
00:43:52,480 --> 00:43:55,160
Pero no tengo otra opción.
405
00:43:55,320 --> 00:44:00,200
Soy un patriota mexicano.
Mi contribución deberá permanecer secreta.
406
00:44:00,360 --> 00:44:05,400
Si el Mariscal Bazaine sospechara algo,
todo habría sido en vano y yo estaría perdido.
407
00:44:05,559 --> 00:44:08,160
Prometo absoluta confidencialidad.
408
00:44:08,320 --> 00:44:12,720
Cada transporte deberá hacerse
bajo una clave secreta. El primer...
409
00:44:21,320 --> 00:44:23,560
Ud. ve fantasmas...
410
00:44:23,719 --> 00:44:26,400
Sobre los caballos para la Caballería.
411
00:44:26,559 --> 00:44:30,240
Juárez puede usar mis establos.
¿Un cigarro?
412
00:44:32,000 --> 00:44:35,120
Le voy a dar una carta para Don Pedro.
413
00:44:38,119 --> 00:44:42,280
¡Mi padre apoya a Juárez!
Es un traidor.
414
00:44:42,440 --> 00:44:46,480
Lo he oído yo mismo.
Debe pagar mis deudas.
415
00:44:49,880 --> 00:44:51,840
Tráeme mi abrigo y mi sombrero.
416
00:44:56,639 --> 00:45:00,120
No me queda otra solución.
¡Ese traidor...!
417
00:45:02,840 --> 00:45:04,760
Ya son las doce.
418
00:45:06,280 --> 00:45:08,040
Como yo me temía.
419
00:45:08,199 --> 00:45:12,880
Al Conde Alfonso de Rodriganda
no le importa el honor de su nombre.
420
00:45:25,320 --> 00:45:29,360
La firma de su padre
revela un fuerte carácter.
421
00:45:29,519 --> 00:45:32,480
Mi padre tiene un carácter fuerte.
422
00:45:35,199 --> 00:45:36,840
Es bien conocido de todos.
423
00:45:37,000 --> 00:45:41,440
Sospecho que se sorprenderá
al ver su firma falsificada en este papel.
424
00:45:41,599 --> 00:45:45,760
¿Me acusa Ud. de falsificación?
No han sido mis palabras. Ud. lo ha hecho.
425
00:45:46,800 --> 00:45:50,520
¿Quíén es su padrino?
El Señor de Roca Negra.
426
00:45:50,679 --> 00:45:55,280
Mi padrino se acercará a su casa
para acordar las armas y la hora.
427
00:45:55,440 --> 00:45:58,400
Me es indiferente cualquier arma
y cualquier hora.
428
00:46:00,880 --> 00:46:02,840
Señor Doscalando, por favor.
429
00:46:04,920 --> 00:46:08,280
¿Estaría dispuesto a ser mi padrino
en el duelo?
430
00:46:08,440 --> 00:46:12,040
¿Un duelo con pistolas?
¿Mañana temprano a las seis?
431
00:46:12,199 --> 00:46:15,480
No te voy a dejar ir.
Estoy obligado por mi honor.
432
00:46:15,639 --> 00:46:18,560
Soy el Conde Rodriganda.
433
00:46:18,719 --> 00:46:20,720
Embarez te matará.
434
00:46:22,400 --> 00:46:26,120
Hacemos las maletas y nos vamos con mi padre.
Nadie nos reconocerá.
435
00:46:26,280 --> 00:46:29,600
Así no resolvemos el problema, Josefa.
436
00:46:29,760 --> 00:46:33,240
Quizá sea ésta nuestra última noche. Ven acá.
437
00:47:07,519 --> 00:47:11,560
¿Podría dar esta carta
a Su Excelencia el Conde Rodriganda?
438
00:47:19,800 --> 00:47:22,080
Esta vez, es puntual.
439
00:47:39,440 --> 00:47:42,960
Lo siento, Conde Fernando, pero protesto.
Su hijo es quien me ha ofendido.
440
00:47:43,119 --> 00:47:46,640
Por Ud. siento un gran respeto.
El respeto es mutuo.
441
00:47:46,800 --> 00:47:52,080
Como a mi hijo se le ha impedido venir,
estoy yo para defender el honor de mi nombre.
442
00:47:52,239 --> 00:47:55,280
No estoy dispuesto a ello,
sólo con su hijo.
443
00:47:55,440 --> 00:47:59,600
Me obliga Ud. a llamarle cobarde.
Sabe que no lo soy.
444
00:47:59,760 --> 00:48:04,240
Es Ud. un cobarde, Conde.
No me puede Ud. obligar a luchar.
445
00:48:04,400 --> 00:48:09,160
Sí puedo. Defíéndase Ud.
si es que le queda una pizca de honor.
446
00:48:29,280 --> 00:48:31,160
¡Atención!
447
00:48:31,320 --> 00:48:34,040
Solamente un disparo.
448
00:48:34,199 --> 00:48:36,520
Cuatro pasos. ¡Adelante!
449
00:48:49,159 --> 00:48:51,800
No te levantes. Ya ha pasado todo.
¿Qué es lo que ha pasado?
450
00:48:51,960 --> 00:48:55,040
El duelo. No son siquiera las seis.
451
00:48:55,199 --> 00:49:00,040
He retrasado el reloj una hora.
¿Cómo te has atrevido a hacerlo, demonios?
452
00:49:01,639 --> 00:49:04,560
¿Por qué lo has hecho?
Muy sencillo.
453
00:49:04,719 --> 00:49:07,840
Un amante vivo es mejor
que uno muerto.
454
00:49:21,719 --> 00:49:24,480
El anciano conde.
Preparad el desayuno.
455
00:49:28,400 --> 00:49:29,800
¡Venid, rápido!
456
00:49:55,159 --> 00:49:58,560
Conde Fernando ¿le duele mucho?
Sí.
457
00:50:01,039 --> 00:50:02,440
Papel.......
458
00:50:28,199 --> 00:50:32,120
¿Por qué no fue Ud. mismo?
¿Cómo le pudo hacer ésto al Conde?
459
00:50:32,280 --> 00:50:37,280
No fue mi culpa. ¿Va a morir?
El Dr. Sternau trata de salvarle.
460
00:50:37,440 --> 00:50:40,280
¿Qué tiene ahí? Quiero verlo.
Démelo.
461
00:50:41,039 --> 00:50:43,480
Conde Alfonso, deje éso.
462
00:50:43,639 --> 00:50:46,640
Necesito agua caliente y más toallas.
463
00:50:47,320 --> 00:50:49,960
Yo estaría avergonzado en su lugar.
464
00:50:55,800 --> 00:50:58,080
Lo vamos a conseguir, Conde.
465
00:50:58,239 --> 00:51:00,640
La bala no está demasiado profunda.
466
00:51:02,440 --> 00:51:05,320
Va a doler, pero será rápido.
467
00:51:08,079 --> 00:51:10,000
Un paño, por favor.
468
00:51:32,320 --> 00:51:34,120
¿Morirá?
469
00:51:34,280 --> 00:51:37,600
Si no aparece la fiebre, se restablecerá.
470
00:51:38,400 --> 00:51:41,600
¿Por qué no se presentó Ud. en el duelo?
471
00:51:41,760 --> 00:51:43,200
Yo....
472
00:52:08,199 --> 00:52:10,960
Excelencia, ha llegado.
473
00:52:17,960 --> 00:52:20,880
Su padre desea estar solo. Venga conmigo.
474
00:52:21,039 --> 00:52:24,120
Quédese aquí, Sternau.
Tú, véte.
475
00:52:41,159 --> 00:52:42,960
Pase Ud.
476
00:52:51,920 --> 00:52:55,040
Por la presente, desheredo a mi hijo Alfonso.
477
00:52:55,199 --> 00:52:59,040
Nombro al Dr. Sternau mi ejecutor testamentario.
478
00:52:59,199 --> 00:53:02,400
Alimpo, me conoces desde que nací.
479
00:53:02,559 --> 00:53:05,480
Díme qué es lo que pasa ahí.
480
00:53:05,639 --> 00:53:10,600
He servido a mi señor durante treinta años y a Ud. casi lo mismo,
481
00:53:10,760 --> 00:53:15,080
me tendría Ud. que conocer lo bastante bien
como para saber que no voy a hablar.
482
00:53:21,480 --> 00:53:25,000
¿Qué está sucediendo?
Bien que estés aquí, hijo.
483
00:53:25,159 --> 00:53:28,440
Te necesito como testigo. ¡Firma!
484
00:53:28,599 --> 00:53:31,720
¿Un nuevo testamento?
¡Jamás!
485
00:53:31,880 --> 00:53:37,320
Piénsatelo bien, hijo.
¿Quieres pagar tus deudas?
486
00:53:38,639 --> 00:53:41,280
Alimpo. Firma tú también.
487
00:53:47,599 --> 00:53:52,640
Gracias, Sternau. Ud. me ha dado los últimos minutos
488
00:53:52,800 --> 00:53:55,760
que yo necesitaba para ordenar lo imprescindible.
489
00:53:55,920 --> 00:53:57,720
Gracias de nuevo.
490
00:55:08,960 --> 00:55:11,320
Toma una copa.
491
00:56:32,800 --> 00:56:37,280
Estás muy callada, Karja.
Tus pensamientos están muy lejos.
492
00:57:20,559 --> 00:57:22,920
El Conde Fernando, muerto...
493
00:57:24,519 --> 00:57:27,720
Voy a suspender la fiesta inmediatamente.
No, todavía no.
494
00:57:28,519 --> 00:57:33,440
Los franceses no deben saber aún que ya no vive.
Primero tenemos que enviar a Juárez los refuerzos.
495
00:57:33,599 --> 00:57:38,880
Tendrá la ayuda prometida.
Yo soy el ejecutor del testamento.
496
00:57:39,039 --> 00:57:42,600
En lo que a su posición respecta, Don Pedro,
no habrá cambio alguno.
497
00:57:42,760 --> 00:57:46,080
Mis vaqueros están todos por Juárez.
Lo sé.
498
00:57:47,320 --> 00:57:50,000
Le confío a Ud. su testamente, Don Pedro.
499
00:57:50,920 --> 00:57:53,160
¿Y su hijo, Alfonso?
500
00:57:54,960 --> 00:57:57,160
Su padre le desheredó.
501
00:57:58,920 --> 00:58:02,680
Y él no debe saber que
la hacienda abastece a Juárez.
502
00:58:14,159 --> 00:58:17,720
Escoged los mejores caballos.
No quiero ningún jamelgo.
503
00:58:17,880 --> 00:58:20,360
¡Los demás hombres, a la hacienda!
504
00:58:59,880 --> 00:59:02,920
Lo siento, pero por órdenes de Juárez
debo confiscar sus caballos.
505
00:59:03,079 --> 00:59:05,480
El Presidente puede coger todo lo que necesite,
506
00:59:05,639 --> 00:59:09,240
pero su lugarteniente debe pedírmelo
y dejarme a mí la elección.
507
00:59:09,400 --> 00:59:14,360
No tenemos tiempo para formalidades.
Ni para que el hombre adecuado ocupe el puesto idóneo.
508
00:59:17,119 --> 00:59:19,400
¡Rosita! ¿Dónde estás?
509
00:59:22,239 --> 00:59:27,440
Por todas partes encuentro amigos,
pero nuestra gran tierra mexicana cada vez es más pequeña.
510
00:59:29,360 --> 00:59:31,920
Demasiado pequeño para nosotros dos.
511
00:59:37,719 --> 00:59:42,600
El Capitán Verdoja, lugarteniente de Juárez.
Mi hija Rosita.
512
00:59:42,760 --> 00:59:46,040
Este tipo nos va a dar un montón de problemas.
513
00:59:46,199 --> 00:59:51,880
Espero que no hayamos perturbado la fiesta.
Considérese nuestro invitado, Capitán Verdoja.
514
00:59:52,639 --> 00:59:57,040
¡Amigos, estamos invitados!
¡Todos! ¡Música!
515
00:59:57,199 --> 00:59:59,920
Perdone, aquí se acostumbra
a invitar a las damas.
516
01:00:00,079 --> 01:00:04,880
Justo como en Plochingen.
Allá lo aprendemos en la primera lección de baile.
517
01:00:06,159 --> 01:00:09,080
¿Nos acusa a los mexicanos de ser maleducados?
518
01:00:09,239 --> 01:00:13,760
Estamos en guerra y me importan un bledo
los buenos modales.
519
01:00:16,599 --> 01:00:18,680
¿Me concede este baile?
520
01:00:19,800 --> 01:00:21,760
Con mucho gusto.
521
01:00:23,599 --> 01:00:26,840
Capitán Verdoja, por favor, acompáñeme.
522
01:00:28,159 --> 01:00:30,720
Debo hablar con Ud.
urgentemente.
523
01:00:45,880 --> 01:00:48,280
Aquí se separan nuestros caminos.
524
01:00:48,440 --> 01:00:52,560
Yo estaré en la Corte del Mariscal Bazaine
y tú, cerca de la princesa Karja,
525
01:00:52,719 --> 01:00:55,400
hasta que te confíe su secreto.
526
01:00:56,320 --> 01:00:59,320
¿Qué quieres?
¿Aún no estás satisfecho?
527
01:00:59,480 --> 01:01:03,880
Sé agradecido. De forma astuta,
he logrado que salgas de la sombra de tu padre.
528
01:01:04,039 --> 01:01:07,640
De poco me ha servido.
Sternau es el ejecutor del testamento.
529
01:01:07,800 --> 01:01:11,120
Confía en mí. Va a ser el próximo.
530
01:01:11,280 --> 01:01:15,320
Entonces, nadie me quitará mi herencia.
¡Que te vaya bien! ¡Suerte!
531
01:02:06,920 --> 01:02:11,240
Dos lunas. Una en el cielo. La otra en el lago.
532
01:02:14,679 --> 01:02:16,920
and the other in the lake.
533
01:02:17,679 --> 01:02:20,800
Me pregunto cuál es la verdadera.
534
01:02:22,360 --> 01:02:26,480
El lago es el espejo que refleja la realidad.
535
01:02:26,639 --> 01:02:31,080
Cierto. Pero si te beso
y el lago lo refleja,
536
01:02:31,239 --> 01:02:33,360
también éso es real.
537
01:02:44,280 --> 01:02:48,400
Karja, mi padre ya no pone objeciones
a nuestro matrimonio.
538
01:02:48,559 --> 01:02:51,440
¿Ya no se opone?
¡Qué maravilloso!
539
01:02:52,440 --> 01:02:55,640
Si sólo mi tutor lo aprobara también...
540
01:02:55,800 --> 01:02:59,800
Temo que nunca lo hará.
Es el adalid de todos los Aztecas.
541
01:02:59,960 --> 01:03:04,400
El guardián del tesoro.
No hablemos del oro. Háblame de tí.
542
01:03:04,559 --> 01:03:09,480
Cuántas veces no se lo habré dicho.
Dáselo todo a Juárez para liberar a nuestro pueblo.
543
01:03:09,639 --> 01:03:14,840
El tesoro es sólo una leyenda.
Una leyenda que es real.
544
01:03:15,719 --> 01:03:17,640
Como la realidad en un espejo.
545
01:03:21,960 --> 01:03:23,800
¿Nos vamos?
546
01:03:46,840 --> 01:03:49,920
¡Eh, vosotros! Dormís acá.
547
01:03:56,880 --> 01:03:58,680
¡Afuera!
548
01:04:00,599 --> 01:04:02,600
¿Qué he hecho de malo?
549
01:04:03,960 --> 01:04:07,720
Esta habitación es para el cabo, enano.
¡Lárgate!
550
01:04:08,840 --> 01:04:11,840
¡Bestia dañina!
551
01:04:15,519 --> 01:04:19,280
El hombre necesita dormir. ¡Es la norma más sagrada!
552
01:04:52,559 --> 01:04:56,920
No es bueno para las blancas palomas
revolotear de noche.
553
01:04:57,079 --> 01:05:01,200
En la oscuridad, pueden ser acechadas
por aves de rapiña.
554
01:05:02,039 --> 01:05:04,800
Véte y haz caso de mi advertencia.
555
01:05:09,039 --> 01:05:12,480
Te prohíbo que vuelvas a ver a Karja.
Déjeme explicarle...
556
01:05:12,639 --> 01:05:17,480
No intentes confundirme, hombre blanco.
Tu lengua es viperina.
557
01:07:00,920 --> 01:07:06,640
Perdóneme. He buscado acomodo para mis hombres,
pero para mí no he encontrado nada.
558
01:07:06,800 --> 01:07:09,600
Y me he dicho, me quedo aquí.
¡Váyase!
559
01:07:09,760 --> 01:07:13,120
La puerta no estaba cerrada.
Aquí no cerramos nunca las puertas.
560
01:07:13,280 --> 01:07:16,280
Créame, no ha sido con mala intención.
561
01:07:16,440 --> 01:07:19,400
No se moleste en mentir y lárguese.
562
01:07:19,559 --> 01:07:23,400
¿Por qué tan pudorosa?
Váyase o pediré ayuda.
563
01:07:23,559 --> 01:07:26,040
No te lo aconsejaría, tesoro.
564
01:07:26,199 --> 01:07:29,800
Imagina que alguien me encuentra
en tu dormitorio.
565
01:07:29,960 --> 01:07:33,240
Sería una situación muy penosa.
566
01:07:35,039 --> 01:07:36,920
Suélteme.
¡Socorro!
567
01:07:37,079 --> 01:07:40,200
¡Qué hermosa estás, así, furiosa...!
!Frank, socorro!
568
01:08:20,600 --> 01:08:22,440
¿Qué ha sido éso?
569
01:08:38,720 --> 01:08:40,680
¡Socorro!
Ven acá, gatita salvaje...
570
01:08:40,840 --> 01:08:43,720
¿Qué pasa?
571
01:08:44,359 --> 01:08:46,960
Ya te domaré.
¡Dr. Sternau!.
572
01:08:48,239 --> 01:08:49,880
¡Ayúdenme!
573
01:10:01,920 --> 01:10:06,480
Me he perdido la fiesta,
pero creo que su vino era demasiado fuerte, Don Pedro.
574
01:10:07,239 --> 01:10:13,120
Por lo menos, para el Capitán Verdoja.
Teníamos una disputa personal, Sr. Presidente.
575
01:10:13,279 --> 01:10:17,480
¿Por qué motivo?
Haga Ud. un informe, Capitán Verdoja.
576
01:10:20,680 --> 01:10:24,800
De acuerdo con mis obligaciones
como su Lugarteniente...
577
01:10:24,960 --> 01:10:28,520
entré en un dormitorio,
que creí vacío.
578
01:10:29,760 --> 01:10:32,880
Cuando me dí cuenta de mi error, fui atacado.
Está mintiendo.
579
01:10:38,880 --> 01:10:41,360
Se bebió demasiado en la fiesta.
580
01:10:41,520 --> 01:10:46,880
Dr. Sternau, Ud. considera indigno
desacreditar a un hombre ante sus superiores.
581
01:10:47,039 --> 01:10:51,480
Pero yo soy una mujer y afirmo
que él irrumpió en mi cuarto.
582
01:10:51,640 --> 01:10:55,400
¿Es éso verdad, Verdoja?
La joven malinterpretó mis intenciones.
583
01:10:55,560 --> 01:11:00,280
Si Frank y el Dr. Sternau no hubieran intervenido...
¿Qué alega en su defensa?
584
01:11:00,439 --> 01:11:03,000
La señorita tiene mucha imaginación.
585
01:11:04,640 --> 01:11:08,760
Ya me he hecho yo una idea. ¡Váyase, Verdoja!
586
01:11:11,439 --> 01:11:13,880
No quiero verle más.
587
01:11:14,039 --> 01:11:17,680
Sr. Presidente, ¿me expulsa Ud. de su ejército?
588
01:11:17,840 --> 01:11:19,640
Sí, está despedido.
589
01:11:29,439 --> 01:11:31,680
¡Es una orden!
590
01:11:36,399 --> 01:11:39,400
La última orden que voy a obedecer.
591
01:11:56,319 --> 01:11:59,400
Potoca, tome Ud. el mando de su gente.
592
01:12:00,079 --> 01:12:03,120
Asegúrese Ud. de que haya calma y orden.
593
01:12:08,079 --> 01:12:12,440
México tiene ahora un nuevo bandido.
Pero no, con uniforme.
594
01:12:12,600 --> 01:12:15,840
¿Por qué le ha dejado marcharse, Sr. Presidente?
595
01:12:16,000 --> 01:12:20,880
Ha cambiado mucho. Le ascendí demasiado pronto.
Se le subieron los humos.
596
01:12:21,039 --> 01:12:22,560
Un error por mi parte.
597
01:12:22,720 --> 01:12:26,360
Ahora luchará contra Ud.,
uniéndose al enemigo.
598
01:12:26,520 --> 01:12:29,960
Mis enemigos se merecen a un Verdoja.
599
01:12:30,119 --> 01:12:33,800
Discúlpeme. debo hablar al Dr. Sternau.
600
01:12:36,039 --> 01:12:39,040
Señor Hasenpfeffer, venga conmigo.
601
01:12:41,119 --> 01:12:44,400
¡Mi caballo! Dejo el ejército.
602
01:12:45,239 --> 01:12:47,480
¿Quién viene conmigo?
603
01:13:17,600 --> 01:13:20,160
Le estoy muy agradecido, Dr. Sternau.
604
01:13:20,319 --> 01:13:24,960
La ayuda que nos aporta el Conde Fernando
es de un valor inestimable.
605
01:13:25,119 --> 01:13:27,320
Pero le sigo necesitando a Ud.
606
01:13:27,479 --> 01:13:31,000
¿Está dispuesto a emprender
una nueva misión?
607
01:13:31,159 --> 01:13:32,680
Para mí será un honor, Señor.
608
01:13:32,840 --> 01:13:37,280
Maximiliano y el Mariscal Bazaine
preparan un nuevo ataque.
609
01:13:37,439 --> 01:13:39,520
Tienen 12.000 hombres.
610
01:13:39,680 --> 01:13:44,440
Se podrían salvar muchas vidas,
si yo supiera el lugar exacto de la ofensiva.
611
01:13:45,560 --> 01:13:48,400
¿Querría Ud. ayudarme?
Por supuesto, Señor.
612
01:13:49,920 --> 01:13:52,160
Se lo agradezco.
613
01:13:52,319 --> 01:13:54,520
¿Cuándo piensa marcharse?
614
01:13:54,680 --> 01:13:59,360
Si Ud. no tiene inconveniente,
mañana de madrugada.
615
01:14:14,520 --> 01:14:18,720
Una cena deliciosa.
Preparada por el mismísimo Chef de Su Majestad.
616
01:14:18,880 --> 01:14:23,880
Que conoce bien el paladar del Mariscal Bazaine.
Un Mariscal hambriento no gana batallas.
617
01:14:24,840 --> 01:14:29,120
Pero, dígame Ud.,
¿por qué no ha traído al Conde Alfonso?
618
01:14:29,279 --> 01:14:33,040
Yo deseaba estar a solas con Ud., Mariscal.
¡Qué feliz coincidencia!
619
01:14:33,199 --> 01:14:35,880
Tal es también mi anhelo.
620
01:14:36,039 --> 01:14:41,160
Dejemos que las palomas de Venus
hagan su nido en el lecho del guerrero.
621
01:14:41,319 --> 01:14:45,760
Si desea Ud. que me quede.
Sería la coronación de esta noche, señora.
622
01:14:45,920 --> 01:14:49,840
Siempre he admirado a hombres fuertes.
623
01:14:50,000 --> 01:14:53,320
O quizá odiado, según su humor y su capricho.
624
01:14:55,079 --> 01:14:59,000
Dígame,
¿por qué odia Ud. al Dr Sternau?
625
01:15:00,279 --> 01:15:02,880
Porque sé lo peligroso
que puede ser.
626
01:15:03,039 --> 01:15:06,200
El Servicio Secreto francés
también lo es, querida mía.
627
01:15:06,359 --> 01:15:09,240
Y estamos bien informados
acerca de Sternau.
628
01:15:09,399 --> 01:15:13,800
Pronto tendré el placer de servirle su cabeza
en una fuente de plata.
629
01:15:13,960 --> 01:15:16,480
Con una hoja de laurel en su boca.
630
01:15:16,640 --> 01:15:20,080
Sería el momento más feliz de mi vida.
631
01:15:25,159 --> 01:15:28,240
Ya estoy aquí.
Por mí, podemos irnos cuando quieras.
632
01:15:28,399 --> 01:15:31,120
Lo siento, Frank.
Esta vez me voy solo.
633
01:15:31,279 --> 01:15:36,040
Flecha del Trueno y yo, como hombres
con un conocimiento especial de este maldito México,
634
01:15:36,199 --> 01:15:40,800
seríamos imbatibles.
Ud. se queda aquí, Herr Hasenpfeffer.
635
01:15:40,960 --> 01:15:44,080
¿Cuándo regresará? Espero que pronto.
636
01:15:45,439 --> 01:15:50,160
Siempre con esta imprecisión sobre el tiempo...
¡Buena suerte!
637
01:15:58,399 --> 01:16:00,680
Deberíamos habernos ido con él.
638
01:16:00,840 --> 01:16:05,560
Sí, tengo esa sensación en el estómago,
como si fuera a pasar algo.
639
01:16:10,640 --> 01:16:13,240
Le podíamos haber seguido...
640
01:17:12,399 --> 01:17:15,080
¡Alto!
Ha pasado por aquí.
641
01:17:20,039 --> 01:17:23,440
¡Por acá! En esa dirección.
Vayamos tras él.
642
01:17:33,119 --> 01:17:35,120
¡Ahí está!
643
01:17:49,680 --> 01:17:53,000
¿Hacia dónde se dirige, Monsieur?
¿Podemos serle de ayuda?
644
01:17:53,159 --> 01:17:55,680
Muchas gracias.
Conozco el camino.
645
01:17:55,840 --> 01:18:00,960
Posiblemente será cierto, Dr. Sternau,
pero el Mariscal Bazaine le espera.
646
01:18:03,279 --> 01:18:05,480
¿Como prisionero o como invitado?
647
01:18:05,640 --> 01:18:09,120
Esa pregunta la podrá respoder
personalmente el Mariscal.
648
01:18:21,680 --> 01:18:27,160
Desgraciadamente, le tengo que arrestar, señor doctor.
¿Por qué motivos, Mariscal Bazaine?
649
01:18:27,319 --> 01:18:30,880
Es Ud. amigo del Conde
Fernando de Rodriganda y Sevilla.
650
01:18:31,039 --> 01:18:32,960
Fuí su amigo.
651
01:18:33,119 --> 01:18:36,080
Claro. Porque ha muerto.
652
01:18:36,239 --> 01:18:40,160
Resultó fatalmente herido en un duelo.
¿De veras?
653
01:18:40,319 --> 01:18:46,080
O quizá falleció porque Ud. le operó
sin tener licencia aquí, en México.
654
01:18:47,119 --> 01:18:51,760
El Conde corría peligro de muerte.
Hice lo que pude para salvarle.
655
01:18:51,920 --> 01:18:54,920
Puede preguntarle a su sirviente, Alimpo.
Lo puede atestiguar.
656
01:18:55,079 --> 01:18:58,560
El Sr. Alimpo ha fallecido.
657
01:18:58,720 --> 01:19:02,800
Pregunte a Pérez, su notario,
quien redactó su último testamento.
658
01:19:02,960 --> 01:19:07,320
Ha sido ajusticiado,
por colaborar con Juárez.
659
01:19:10,359 --> 01:19:15,080
Lo entiendo. Entonces,
probaré mi inocencia ante un Tribunal.
660
01:19:15,239 --> 01:19:18,000
Aquí se halla ante un Tribunal de Guerra, Dr. Sternau.
661
01:19:20,039 --> 01:19:22,120
Se abre la sesión.
662
01:19:22,279 --> 01:19:25,240
Que entre el testigo.
Conde Alfonso, por favor.
663
01:19:39,199 --> 01:19:44,840
Conde Rodriganda, está citado como
testigo de cargo contra el Dr. Sternau.
664
01:19:45,880 --> 01:19:50,480
El Dr. Sternau operó a mi padre con ánimo de matarle.
665
01:19:50,640 --> 01:19:55,800
Le convenció para que me desheredara y
dejara a Juárez toda su fortuna.
666
01:19:55,960 --> 01:19:57,400
Éso es una mentira.
667
01:19:57,560 --> 01:20:01,240
Mi función no es averiguar la verdad,
sino salvaguardar mi ejército.
668
01:20:01,399 --> 01:20:04,320
Ud. pone en peligro
las operaciones militares francesas.
669
01:20:04,479 --> 01:20:08,160
Ésto basta para condenarle a muerte.
No está Ud. legitimado para ello, Mariscal.
670
01:20:08,319 --> 01:20:12,400
Soy Correo diplomático del Conde Bismarck.
Lo sé.
671
01:20:12,560 --> 01:20:16,280
Conmuto su condena por 20 años
destierro en la Isla del Diablo.
672
01:20:16,439 --> 01:20:20,880
No está tan mal. Algo alejado del mundo, quizá.
673
01:20:21,039 --> 01:20:26,440
Hace calor, pero buena comida criolla
y las damas son encantadoras.
674
01:20:29,800 --> 01:20:32,200
Si cree que se lo tengo
que agradecer...
675
01:20:32,359 --> 01:20:36,440
Si lo desea. En todo caso,
está neutralizado como espía.
676
01:20:36,600 --> 01:20:39,000
¡Váyase al diablo, Monsieur Sternau!
677
01:20:44,159 --> 01:20:46,040
¡Llévense al preso!
678
01:20:53,520 --> 01:20:55,920
Le doy las gracias, Mariscal Bazaine.
679
01:20:56,079 --> 01:21:00,320
Al contrario, yo se lo agradezco a Ud.
y a su encantadora prometida.
680
01:21:07,680 --> 01:21:11,800
Me gustaría saber
adónde se lo llevan.
681
01:21:11,960 --> 01:21:17,200
Es nuestra oportunidad. Ud. les ataca,
yo le libero y nos cubre las espaldas.
682
01:21:17,359 --> 01:21:20,560
Son demasiados.
Necesitamos refuerzos.
683
01:21:20,720 --> 01:21:25,760
Quizá Potoca y sus Aztecas
Es posible que le lleven a aquel fuerte.
684
01:21:35,680 --> 01:21:37,880
¡Qué bien que les hayamos seguido!
685
01:22:03,439 --> 01:22:06,880
Todos mis sentidos están en alerta:
Ojos, oídos y nariz.
686
01:22:14,319 --> 01:22:17,760
¿Y qué es lo que huelo?
¡Sopa de cebolla!
687
01:22:19,399 --> 01:22:22,200
¡Con lo que me gustaría catarla!
688
01:22:22,359 --> 01:22:25,200
Deberíamos hacer alguna señal,
para que supiera que estamos aquí.
689
01:22:33,760 --> 01:22:35,440
Lo siento, señor.
690
01:22:50,159 --> 01:22:52,120
¡Ten cuidado!
691
01:22:53,199 --> 01:22:56,640
No me interrumpas, tengo que modular bien la señal.
692
01:22:57,399 --> 01:23:02,680
¡No! ¡Déjate de sandeces!
Es la llamada de los colchotes.
693
01:23:02,840 --> 01:23:05,840
¿Qué es un colchote?
Como un perro salvaje.
694
01:23:06,000 --> 01:23:11,280
Quieres decir un coyote. Ni se te ocurra.
Entonces, tengo que pensar en otra cosa.
695
01:23:22,760 --> 01:23:26,360
Ahora sí que sabe que estamos acá.
Monta a caballo, corre y avisa a Potoca.
696
01:23:26,520 --> 01:23:30,280
¡Al fin, algo de acción!
¡Lo que estaba esperando!
697
01:23:30,439 --> 01:23:34,560
Ahora podré probar
cuánta experiencia en mí dormita.
698
01:23:34,720 --> 01:23:38,600
¡Cuidado, que te pueden disparar!
No es fácil atravesar las líneas.
699
01:23:38,760 --> 01:23:44,200
Mi intuición sobre los caminos de México me guiará.
700
01:23:45,279 --> 01:23:46,640
¡Buena suerte!
701
01:23:54,760 --> 01:23:58,320
Sternau está preso de Bazaine.
702
01:24:07,920 --> 01:24:12,640
Corréd a la hacienda y traed refuerzos.
703
01:24:24,319 --> 01:24:27,680
Aprisa a la hacienda a por refuerzos.
704
01:24:54,159 --> 01:24:58,440
Hay que liberar al Dr Sternau. Buena suerte.
Haré todo lo posible, señor.
705
01:25:54,800 --> 01:25:57,200
¡Alto!
¿Quién está ahí?
706
01:25:58,279 --> 01:26:00,480
Un amigo. ¿El Santo y Seña?
707
01:26:01,279 --> 01:26:04,240
Hasenpfeffer.
¿La contraseña?
708
01:26:04,399 --> 01:26:08,080
¡Ábrete sésamo!
Tampoco va a ser ésa
709
01:26:08,239 --> 01:26:10,360
Tomates, pepinos...
Tampoco.
710
01:26:11,319 --> 01:26:14,840
Mixteca, Zapoteca...
Tampoco.
711
01:26:15,760 --> 01:26:20,840
Chocholteco..
Maldito lenguaje, es como para romperse la lengua.
712
01:26:25,119 --> 01:26:29,720
¿Por qué no me dijeron que venían?
Olvidé la contraseña.
713
01:26:29,880 --> 01:26:33,040
Soy su amigo.
¡Ahí, ahí está el enemigo!
714
01:26:47,520 --> 01:26:51,240
¿Qué pasó?
Nada. El preso sigue ahí.
715
01:27:08,319 --> 01:27:09,760
¡Oiga!
716
01:27:41,199 --> 01:27:43,520
Se ha escapado.
Dad la alarma.
717
01:27:43,680 --> 01:27:45,960
¡Alarma! ¡Guardia!
718
01:27:51,920 --> 01:27:54,720
¿Quiénes son?
Los refuerzos.
719
01:27:54,880 --> 01:27:58,200
Necesitamos pensar estratégicamente.
720
01:27:58,359 --> 01:27:59,960
¡El carromato!
721
01:28:42,800 --> 01:28:45,480
¡Perséguidle!
¡Acabad con él!
722
01:28:46,000 --> 01:28:49,280
¡Traédle, vivo o muerto!.
723
01:28:53,439 --> 01:28:55,480
¡Alto! Regresemos.
724
01:29:17,319 --> 01:29:22,120
¡Vaya un susto!
Pero sabía que podía contar con mis amigos.
725
01:29:22,279 --> 01:29:26,520
Fue la estrategia de Hasenpfeffer.
Gracias, General.
726
01:29:27,159 --> 01:29:30,480
Quítame los grilletes.
Va a doler un poco.
727
01:29:36,640 --> 01:29:42,200
Dí en la hacienda que Alfonso nos ha traicionado.
Yo tengo una tarea importante.
728
01:29:42,359 --> 01:29:45,720
Que os vaya bien y muchas gracias.
Buena suerte.
729
01:30:11,479 --> 01:30:15,560
Ahí viene Potoca. La mejor ocasión
para adueñarnos de la hacienda.
730
01:30:15,720 --> 01:30:17,560
Preparáos para atacar.
731
01:30:17,720 --> 01:30:19,760
Tomád posiciones.
732
01:30:22,279 --> 01:30:24,280
¡A cubierto!
733
01:30:46,880 --> 01:30:49,000
¡Alto! Algo me huele mal.
734
01:30:52,199 --> 01:30:53,960
¡Fuego!
735
01:30:55,119 --> 01:30:57,000
¡Cubríos!
736
01:31:10,479 --> 01:31:12,320
¡Atacád!
737
01:32:14,079 --> 01:32:15,720
¡Maldición!
738
01:32:32,640 --> 01:32:34,120
Rodeádles.
739
01:34:13,720 --> 01:34:15,800
¡Dr. Sternau!
Tenemos que ayudarle.
740
01:34:22,039 --> 01:34:24,080
Bien. Le llevaremos dentro.
741
01:34:29,359 --> 01:34:31,360
Nos quieren rodear.
742
01:34:34,319 --> 01:34:35,720
¡Retroceded!
743
01:34:35,960 --> 01:34:38,000
Perseguídles, hermanos Aztecas.
744
01:34:43,039 --> 01:34:45,240
¡Acabad con los bandidos!
745
01:34:50,479 --> 01:34:51,840
Que no escape nadie.
746
01:35:12,640 --> 01:35:18,120
El hombre blanco debe morir.
Sus ojos han visto el tesoro de los Aztecas.
747
01:35:18,279 --> 01:35:23,400
¡No! Me salvó la vida. A mí y a Rosita.
Está inconsciente. No recordará nada.
748
01:35:23,560 --> 01:35:27,360
Si vive, traicionará nuestro secreto.
Jamás.
749
01:35:27,520 --> 01:35:31,360
Le llevaremos fuera de aquí,
antes de que recobre el sentido.
750
01:35:34,000 --> 01:35:37,400
Te doy las gracias, Gran Maestro, por tu magnanimidad.66751
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.