All language subtitles for Der Schatz der Azteken (1965) ESPANHOLripdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:14,120 --> 00:04:18,520 México había sido ocupado por los franceses. 2 00:04:18,680 --> 00:04:23,520 Napoleón Ill había nombrado al Archiduque Maximiliano de Austria 3 00:04:23,680 --> 00:04:27,920 Emperador de México, contra la voluntad del pueblo. 4 00:04:28,079 --> 00:04:31,960 Juárez no cesó en su lucha contra los franceses. 5 00:04:32,120 --> 00:04:34,200 Y se desató la guerra civil. 6 00:04:43,519 --> 00:04:48,240 Karja, nunca debes olvidar tu juramento. 7 00:04:48,399 --> 00:04:52,000 Eres la última descendiente de la estirpe de Montezuma. 8 00:04:52,160 --> 00:04:55,680 Tu padre murió sin hijos varones. 9 00:04:55,839 --> 00:05:01,040 Eres nuestro futuro. Jamás deberás ser la esposa de un hombre blanco. 10 00:05:01,199 --> 00:05:04,520 Solamente podrás tomar a un Azteca por esposo. 11 00:05:04,680 --> 00:05:07,280 Él te engendrará un hijo. 12 00:05:07,439 --> 00:05:11,880 El secreto del tesoro de los aztecas sólo a él se le podrá confiar. 13 00:05:12,040 --> 00:05:14,720 ¿Dónde está ese tesoro, Gran Maestro? 14 00:05:17,279 --> 00:05:23,120 Hoy te enseñaré el camino que a él conduce. Tienes que saberlo antes de que yo muera. 15 00:05:23,279 --> 00:05:26,240 Por éso, te he pedido que vengas. ¡Vamos, hija mía! Come on, kid. 16 00:06:12,040 --> 00:06:16,200 Un hombre quiso descubrir nuestro secreto. Y murió. 17 00:07:22,120 --> 00:07:24,680 Montezuma ... 18 00:07:27,360 --> 00:07:30,560 Éste es el sagrado Tesoro de los Aztecas. 19 00:07:30,720 --> 00:07:36,720 Codiciado por forajidos, aventureros y por los enemigos que dominan a nuestro pueblo. 20 00:07:38,519 --> 00:07:43,840 Tú eres, Karja, el único ser vivo con quien he compartido este secreto. 21 00:07:45,120 --> 00:07:51,080 Guárdalo en tu corazón. Guárdalo hasta el día en que lo compartas con tu esposo, 22 00:07:51,240 --> 00:07:54,320 el padre de tu hijo. 23 00:07:55,199 --> 00:07:59,640 Gran Maestro, escúchame. ¿Para qué necesitamos tanto oro? 24 00:07:59,800 --> 00:08:05,480 Démoslo a Juárez para que tenga soldados, caballos, armas con que liberar a nuestro país. 25 00:08:06,439 --> 00:08:09,040 No, debemos preservar el tesoro. 26 00:08:09,199 --> 00:08:12,760 No tenemos derecho alguno para violar este santuario. 27 00:08:12,920 --> 00:08:18,600 Sólo cuando los herederos de Montezuma rijan de nuevo sobre nuestra tierra, 28 00:08:18,759 --> 00:08:21,840 saldrá el tesoro a la luz. 29 00:08:22,839 --> 00:08:26,960 Sólo, entonces, nuestro antiguo dios, el dios de la vida, 30 00:08:27,120 --> 00:08:30,280 el dios de la luz, el dios del sol, será consagrado. 31 00:08:42,279 --> 00:08:48,720 Simultáneamente, en la Casa Blanca, en Washington. 32 00:08:55,440 --> 00:08:58,920 Éso es todo, caballeros. Sr. Presidente... 33 00:09:12,240 --> 00:09:15,880 Dr. Sternau, el Presidente Lincoln le recibirá ahora. 34 00:09:23,240 --> 00:09:25,320 Dr. Sternau, señor. 35 00:09:27,879 --> 00:09:32,120 Ha hecho Ud. un largo viaje, Dr. Sternau. Tome asiento, por favor. 36 00:09:32,279 --> 00:09:35,920 Muy amable de su parte recibirme, Sr. Presidente. Cierto, muy amable de mi parte. 37 00:09:36,080 --> 00:09:40,120 Especialmente, por el asunto del que trata esta carta. 38 00:09:40,279 --> 00:09:44,360 Presumo que es importante, señor. Extremadamente importante. 39 00:09:44,519 --> 00:09:47,080 Dígame. Gracias. 40 00:09:47,240 --> 00:09:50,520 ¿De cuánto tiempo dispone Ud. para mí? 41 00:09:50,679 --> 00:09:54,680 Éso depende. Cuando comience Ud. a aburrirme, tengo bajo mi mesa un pequeño invento. 42 00:09:54,840 --> 00:09:58,880 Si lo piso, entrará mi Secretario, el cual me dirá: 43 00:09:59,039 --> 00:10:03,800 "Perdone si interrumpo, Sr. Presidente. Pero, ha ocurrido algo importante" 44 00:10:03,960 --> 00:10:08,280 "Acabamos de ganar la Guerra Civil" o algo similar. 45 00:10:09,200 --> 00:10:11,880 Espero que ésto ocurra pronto. 46 00:10:12,039 --> 00:10:15,880 Y si ahora me río y bromeo sobre ello, es para no llorar. 47 00:10:16,799 --> 00:10:19,560 No sólo es Ud. médico y cirujano, 48 00:10:19,720 --> 00:10:24,440 sino también, correo diplomático, con un mensaje confidencial de Benito Juárez. 49 00:10:24,600 --> 00:10:27,800 No pertenezco a la carrera diplomática, Sr. Presidente. 50 00:10:27,960 --> 00:10:33,240 Pero de joven estuve en México. Allí participé en cacerías, pesqué, tuve aventuras. 51 00:10:33,399 --> 00:10:35,760 Y tengo allí muchos amigos. 52 00:10:35,919 --> 00:10:40,800 Como médico de la Corte del Conde Bismarck, se me pidió que regresara a México, 53 00:10:40,960 --> 00:10:44,000 para observar cómo los franceses son aceptados por el pueblo mexicano. 54 00:10:44,159 --> 00:10:47,000 ¿Y cuál es su diagnóstico, Dr. Sternau? 55 00:10:48,559 --> 00:10:54,000 Fué una táctica inteligente por parte de Francia entronizar a Maximiliano de Austria, 56 00:10:54,159 --> 00:10:58,160 ya que, con ello, se ha reducido la popularidad de Juárez. 57 00:10:58,320 --> 00:11:02,560 Lo que significa que Juárez necesita más dinero... ...Para poder continuar la guerra. 58 00:11:02,720 --> 00:11:05,800 Juárez sabe que una guerra sin su ayuda financiera puede durar aún mucho. 59 00:11:05,960 --> 00:11:09,560 Pero Ud. sólo puede ir contra los franceses, una vez que haya ganado su propia guerra civil. 60 00:11:09,720 --> 00:11:13,400 Yo tengo tanta necesidad de dinero como Juárez. 61 00:11:13,559 --> 00:11:15,560 Los ideales tienen un precio. 62 00:11:15,720 --> 00:11:21,280 Y grandes ideales cuestan el doble. Ambos lo sabemos. Y ahí radica la ironía de la historia. 63 00:11:21,440 --> 00:11:26,240 Maximiliano y Juárez, ambos hombres honorables con íntegras convicciones, luchan uno contra el otro, 64 00:11:26,399 --> 00:11:29,320 cada uno para imponer su derecho. 65 00:11:29,480 --> 00:11:34,000 Mire Ud, Maximiliano cree en la monarquía por la Gracia de Dios. 66 00:11:34,159 --> 00:11:38,640 Juárez quiere un gobierno por y para el pueblo. 67 00:11:38,799 --> 00:11:42,280 Es innecesario que le diga que estoy de parte de Juárez, 68 00:11:42,440 --> 00:11:45,800 pero, desafortunadamente, en este momento no puedo hacer nada por él.. 69 00:11:46,759 --> 00:11:48,960 Pero, espere... 70 00:11:49,120 --> 00:11:52,760 No me parece bien que se vaya Ud. con las manos vacías. 71 00:11:52,919 --> 00:11:58,480 Lleve Ud. esta carta a Juárez. Por supuesto, estrictamente confidencial. 72 00:11:58,639 --> 00:12:03,080 Me siento muy honrado, Sr. Presidente. Haré honor a su confianza. 73 00:12:03,240 --> 00:12:07,680 He aprendido que una promesa por escrito 74 00:12:07,840 --> 00:12:11,160 pesa más que la palabra hablada. 75 00:12:11,320 --> 00:12:16,960 Creo que hay ciertas posibilidades de ayudar a Juárez. 76 00:12:17,120 --> 00:12:20,160 Naturalmente, sin reconocer oficialmente que yo sepa de ello. 77 00:12:21,240 --> 00:12:24,720 Esta carta le infundirá, de nuevo, valor. 78 00:12:26,200 --> 00:12:29,600 En todo caso, sabrá que no está solo. 79 00:12:29,759 --> 00:12:31,520 Algo es algo. 80 00:12:32,159 --> 00:12:35,680 Buen viaje, Dr. Sternau, y tenga Ud. cuidado. 81 00:12:36,639 --> 00:12:39,680 Vivimos tiempos peligrosos. Muy agradecido, señor. 82 00:12:55,960 --> 00:13:00,040 Hasta el día de hoy no había sabido, que también una podía marearse en tierra. 83 00:13:00,879 --> 00:13:03,960 Con cada tumbo, se me va la cabeza. 84 00:13:04,120 --> 00:13:10,280 Madre, ¿qué haremos si los franceses nos impiden llegar a Ciudad de México? ¡Éso es impensable! 85 00:13:10,440 --> 00:13:13,640 Pero, ese Mariscal Bazaine ha declarado el estado de sitio. 86 00:13:13,799 --> 00:13:17,200 Sólo se puede entrar en la ciudad si se conoce la contraseña. 87 00:13:17,360 --> 00:13:21,440 ¡Éso son falsas calumnias! Los franceses no son mala gente. 88 00:13:21,600 --> 00:13:25,080 Disculpen Uds. si me entrometo en su interesante conversación. 89 00:13:25,240 --> 00:13:28,040 Ha sido muy "reformativa". 90 00:13:28,200 --> 00:13:35,080 Bazaine ha cerrado las puertas y ahora tenemos que lidiar con un hecho consumado. 91 00:13:35,240 --> 00:13:39,200 ¡Éso es terrible! Una se halla indefensa ante tal brutalidad. 92 00:13:39,360 --> 00:13:44,880 Si uno fuera a hablar de brutalidad, pensaría en la que sufrieron mis antepasados, en gloria estén. 93 00:13:45,039 --> 00:13:51,120 Pero, les puedo asegurar que muchos lamentarán no haber comprendido la situación, 94 00:13:51,279 --> 00:13:54,040 antes de que fueran enviados al más allá. 95 00:13:54,200 --> 00:13:58,960 ¿Cómo quiere Ud., entonces, entrar en la ciudad? ¿Vestido como un jefe indio? 96 00:13:59,120 --> 00:14:03,520 Permítanme que me presente. Andreas Hasenpfeffer de Plochingen en el Valle del Neckar. 97 00:14:03,679 --> 00:14:07,280 2413 habitantes, de los cuales, 99 católicos. 98 00:14:09,559 --> 00:14:12,560 ¿Qué ha sido éso? ¡Oh, Dios mío! ¿Indios? 99 00:14:12,720 --> 00:14:15,720 Espero que no sean los Chichimecas. ¡Nos van a atacar! 100 00:14:15,879 --> 00:14:18,680 No, no, sólo ha sido mi maletín. 101 00:14:18,840 --> 00:14:22,160 Soy representante comercial de relojes de cuco de la Selva Negra. 102 00:14:22,320 --> 00:14:28,040 Confíen Uds. en mí. Estoy bien informado de lo que pasa aquí. 103 00:14:28,200 --> 00:14:32,680 Este mes celebran los mexicanos una gran fiesta religiosa. 104 00:14:32,840 --> 00:14:35,920 Por ello, me he comprado un México, 105 00:14:36,080 --> 00:14:39,320 ya que me es imposible recordar los nombres de todos sus dioses. 106 00:14:39,480 --> 00:14:43,080 Todos los Fulanos, Menganos y Zutanos. 107 00:14:43,440 --> 00:14:47,120 ¿De qué se ríe Ud.? Perdone, "Mexico", dijo Ud. 108 00:14:47,279 --> 00:14:50,600 Querría decir "Léxico". Es ahora cuando le voy a dar una lección. 109 00:14:50,759 --> 00:14:53,520 ¿Dónde nos encontramos ahora? En México. 110 00:14:53,679 --> 00:14:56,440 Correcto. ¿Y de qué trata este libro exclusivamente? 111 00:14:56,600 --> 00:15:01,200 Sobre México. De ahí que este libro es un México religioso. Punto. 112 00:15:01,360 --> 00:15:05,440 Tiene Ud. razón. Me rindo. Éso es lo que yo le aconsejaría. 113 00:15:05,600 --> 00:15:08,680 Y le ruego que de aquí en adelante se libre de desacreditarme. 114 00:15:22,279 --> 00:15:24,760 ¡Parad el carruaje! 115 00:15:35,960 --> 00:15:37,640 ¡Alto ahí! 116 00:15:41,639 --> 00:15:45,120 ¡Alto, todos abajo! ¡Bajad las maletas! 117 00:15:49,159 --> 00:15:51,040 ¡Abrid la puerta! 118 00:15:51,840 --> 00:15:53,800 ¡Fuera! ¡Salid todos! 119 00:16:05,519 --> 00:16:08,200 ¡Caramba! ¿Qué pasa aquí? 120 00:16:09,480 --> 00:16:11,400 ¿Son indios? 121 00:16:11,559 --> 00:16:15,000 En realidad, no. Pero tampoco son franceses. 122 00:16:15,159 --> 00:16:19,760 Son bandidos. No. Somos soldados de Benito Juárez. 123 00:16:19,919 --> 00:16:22,320 ¡Control de equipajes! 124 00:16:25,080 --> 00:16:28,120 Andreas Hasenpfeffer de Plochingen. 125 00:16:28,320 --> 00:16:31,400 2413 habitantes, de los cuales, 99 católicos. 126 00:16:31,559 --> 00:16:34,160 Comerciante de los mejores relojes de cuco del mundo. 127 00:16:34,320 --> 00:16:37,560 Quizá le interesarían para su señora esposa... 128 00:16:38,200 --> 00:16:39,800 ¡Cierre la boca! 129 00:16:40,919 --> 00:16:42,280 ¿Y Ud.? 130 00:16:42,440 --> 00:16:46,840 Acompaño a mi hija a Ciudad de México. Se va a casar allí. 131 00:16:47,000 --> 00:16:50,360 Le ruego no saque todo. Se trata de su ajuar de novia. 132 00:16:50,519 --> 00:16:54,680 Hemos tardado tanto en elegirlo y ahora Ud. lo va a destruir. 133 00:17:12,079 --> 00:17:15,680 ¿Qué hay ahí? Material médico. 134 00:17:15,839 --> 00:17:17,440 ¡Ábralo! 135 00:17:24,119 --> 00:17:27,680 ¿Y qué va Ud. a hacer en Ciudad de México? Tratar a los enfermos. 136 00:17:30,119 --> 00:17:33,080 Bueno. ¡Volved a colocar el equipaje! 137 00:17:36,640 --> 00:17:38,640 Venga Ud. 138 00:17:38,799 --> 00:17:41,960 No tenga miedo. Deje de temblar. 139 00:17:43,920 --> 00:17:46,360 Ya ha pasado todo. 140 00:17:46,519 --> 00:17:48,120 Ud. se queda acá. 141 00:17:48,279 --> 00:17:53,040 No puede hacer éso. Esta joven no ha hecho nada malo. Pués, ya es hora. 142 00:17:53,200 --> 00:17:58,440 Deje a mi inocente niña. No tiene experiencia. Ya la adquirirá aquí. 143 00:17:58,599 --> 00:18:00,720 Todos arriba. ¡Venga! 144 00:18:01,920 --> 00:18:03,720 ¡Oiga, Capitán! ¡Lárguense! 145 00:18:08,599 --> 00:18:10,720 Suba al coche. ¡Deprisa! 146 00:18:10,880 --> 00:18:13,360 ¡Márchense! 147 00:18:18,319 --> 00:18:21,640 Debemos regresar a por él. Si no, está perdido. 148 00:18:23,200 --> 00:18:25,320 Necesita ayuda. 149 00:18:29,400 --> 00:18:32,120 Quédese ahí y escúcheme. 150 00:18:32,279 --> 00:18:36,480 Soy Correo diplomático y traigo un mensaje para su Presidente. 151 00:18:41,799 --> 00:18:44,480 Lléveme inmediatamente ante Benito Juárez. 152 00:18:44,640 --> 00:18:47,920 ¿No tiene Ud. mejor excusa? Se lo advierto. 153 00:18:48,079 --> 00:18:51,160 El Presidente Juárez me espera. Subterfugio barato. 154 00:18:51,319 --> 00:18:53,640 Suelte la pistola. Le doy tres segundos. 155 00:18:53,799 --> 00:18:56,880 Dejen a ese hombre en paz. No le hagan nada. 156 00:18:58,079 --> 00:19:00,200 ¿Qué pasa ahora? 157 00:19:03,599 --> 00:19:07,440 Ésto no es justo. Uds. son muchos contra un solo hombre. 158 00:19:07,599 --> 00:19:10,560 ¿Dónde está su sentido de la justicia? Sujetádle y hacédle callar. 159 00:19:14,400 --> 00:19:16,600 ¿Es que no me ha entendido Ud.? 160 00:19:31,519 --> 00:19:33,240 ¡Que Dios nos ampare! 161 00:19:37,799 --> 00:19:41,280 Ud. ha violado la ley y atacado a un oficial de Juárez. 162 00:19:41,440 --> 00:19:45,960 Sólo merece un castigo. Ejecución inmediata. 163 00:19:47,240 --> 00:19:49,960 Cuatro hombres para el pelotón de fusilamiento. 164 00:19:52,039 --> 00:19:54,400 Oigan Uds, pero oigan Uds. 165 00:19:56,160 --> 00:19:59,640 Su Excelencia, oiga Ud.... 166 00:19:59,799 --> 00:20:03,600 Una palabra más y le pasará a Ud. lo mismo. ¡Capitán, por favor! 167 00:20:03,759 --> 00:20:05,840 ¡Ponédle contra el muro! 168 00:20:07,359 --> 00:20:09,760 ¡Alcanzád al carruaje y traédlo! 169 00:20:09,920 --> 00:20:13,080 Capitán Verdoja ¿Qué quiere, Potoca? 170 00:20:13,240 --> 00:20:18,440 ¿Y si dice la verdad y es un Correo para Juárez? Por fin, habla la razón. 171 00:20:18,599 --> 00:20:22,440 ¡Una orden es una orden! Espere Ud. a que hable primero con Juárez. 172 00:20:25,319 --> 00:20:27,840 Se niega Ud. a obedecerme. 173 00:20:28,000 --> 00:20:32,040 Según el reglamente, estamos obligados a llevarle ante Juárez. 174 00:20:37,519 --> 00:20:39,040 De acuerdo. 175 00:20:46,960 --> 00:20:50,440 ¡Soltádle! Sigamos al carruaje. ¡En marcha! 176 00:20:55,839 --> 00:20:57,960 Está Ud. libre. ¡Largo de aquí! 177 00:21:05,440 --> 00:21:07,440 Le estoy muy agradecido, Teniente. 178 00:21:08,200 --> 00:21:10,000 ¿Y a mí me ha olvidado? 179 00:21:11,119 --> 00:21:14,960 Por supuesto que no. Muchas gracias, Herr Hasenpfeffer. 180 00:21:28,519 --> 00:21:32,520 Ud. se queja de que se le retenga prisionero, sin que se haya dictado sentencia. 181 00:21:32,680 --> 00:21:36,920 Sr. Presidente, hace tres días me sacaron de mi casa y me encerraron. 182 00:21:38,119 --> 00:21:42,080 ¿Qué motivo se adujo? Disparé a un sirviente desobediente. 183 00:21:42,240 --> 00:21:47,240 ¿Por qué? Se negó a dar latigazos a la criada que me quemó la camisa. 184 00:21:47,400 --> 00:21:50,920 Entonces, disparó al criado y castigó Ud. mismo a la chica. 185 00:21:51,079 --> 00:21:54,920 Exacto. Hice uso de mis derechos como amo. 186 00:21:56,759 --> 00:22:00,320 Entiendo. ¿Un cigarro? Gracias, Excelencia. 187 00:22:01,799 --> 00:22:03,800 Será el último que fume. 188 00:22:03,960 --> 00:22:09,360 Tome su tiempo. Un buen cigarro hay que disfrutarlo. Uno debe siempre disfrutar de un buen cigarro. 189 00:22:09,519 --> 00:22:13,200 No será verdad que.. Ya sé que es desagradable cuando afecta a uno mismo. It's annoying when it goes to yourself. 190 00:22:13,359 --> 00:22:17,400 Ha matado Ud. a alguien y ahora es su turno. 191 00:22:17,559 --> 00:22:19,680 Ya sé que es duro. Duro, pero justo. 192 00:22:19,839 --> 00:22:21,880 Lleváosle. Y ahora, me disculpa. 193 00:22:22,039 --> 00:22:23,840 ¡No, Excellencia! ¡No! 194 00:22:48,640 --> 00:22:50,720 Sed rápidos con la ejecución. 195 00:22:52,440 --> 00:22:55,640 ¡Ah, Dr. Sternau! Sr. Presidente 196 00:22:56,440 --> 00:22:59,320 Por fin ha llegado Ud. Hace tiempo que le esperaba. 197 00:22:59,480 --> 00:23:02,240 ¿Por qué no le dijo al Capitán Verdoja quién era Ud.? 198 00:23:02,400 --> 00:23:06,640 Mi misión era secreta. Los espías del Mariscal Bazaine acechan por todas partes. 199 00:23:06,799 --> 00:23:09,920 El más mínimo detalle sobre mi persona se le habría informado inmediatamente. 200 00:23:10,079 --> 00:23:14,360 Para mí fue sólo un civil que atacó a un soldado. Así que, dí mis órdenes. 201 00:23:14,519 --> 00:23:19,600 Pero el Teniente Potoca rehusó cumplirlas. Sr. Presidente, yo vine para luchar por la libertad, 202 00:23:19,759 --> 00:23:24,440 no para ayudar al Capitán Verdoja a molestar a jóvenes señoritas. 203 00:23:24,599 --> 00:23:28,320 Capitán Verdoja, Ud. es un oficial, no un bandido. 204 00:23:28,480 --> 00:23:32,680 Su grado exige obligaciones. Tómelo como advertencia. 205 00:23:34,279 --> 00:23:36,400 Ahora, discúlpese ante las señoras. 206 00:23:46,079 --> 00:23:48,440 Señoras... 207 00:23:52,000 --> 00:23:53,960 ¡No se mueva! 208 00:23:54,119 --> 00:23:56,320 ¡Detenédle. Que no se escape ese hombre! 209 00:24:03,680 --> 00:24:08,840 ¿Yo? Sr. Excelencia, me llamo Andreas Hasenpfeffer. 210 00:24:09,000 --> 00:24:12,960 Soy neutral y comerciante de relojes de cuco. 211 00:24:13,119 --> 00:24:18,040 No comprendo porqué este caballero, a quien yo salvé de una penosa situación... 212 00:24:18,200 --> 00:24:20,920 ¿Me permite, Herr Hasenpfeffer? 213 00:24:21,079 --> 00:24:24,640 La carta...¿dónde mejor podría haberla escondido? 214 00:24:24,799 --> 00:24:27,480 Por favor, Sr. Presidente. Gracias. 215 00:24:29,920 --> 00:24:32,040 Venga Ud., Doctor. 216 00:24:33,359 --> 00:24:36,400 Gracias. Para mí era demasiado peligroso. 217 00:24:38,480 --> 00:24:43,800 Demasiado peligroso para él... Y confianza en mí no la tuvo, metiendo la carta en el bolsillo sin yo saberlo. 218 00:24:43,960 --> 00:24:48,000 Y me quedé a su lado ante el peligro. Y le protegí para que nada le pasase 219 00:24:48,160 --> 00:24:53,160 en este país de fulanos, menganos y zutanos... 220 00:24:53,319 --> 00:24:56,320 ¿Le apetecería una copa? Sí, sí, por favor. 221 00:25:00,359 --> 00:25:04,840 Ya sé que Verdoja es un problema. Pero una joven revolución no puede ser exigente. 222 00:25:05,000 --> 00:25:09,400 Necesitamos hombres valientes. Los métodos para la victoria no son siempre los mejores. 223 00:25:09,559 --> 00:25:13,440 Napoleón permitió a sus soldados que saquearan Italia. 224 00:25:13,599 --> 00:25:17,080 ¿Y Ud. quiere permitirlo en México? Desde luego que no. 225 00:25:17,240 --> 00:25:22,080 Pero él siempre me fue leal y, por esta vez, le puedo perdonar. 226 00:25:23,200 --> 00:25:26,520 Pero vayamos con la carta del Presidente Lincoln. 227 00:25:26,680 --> 00:25:29,320 Verdaderamente buenas noticias. 228 00:25:30,119 --> 00:25:33,040 Sólo nos falta el dinero. 229 00:25:34,400 --> 00:25:38,240 Luchamos por una causa justa. Y Dios está con nosotros. 230 00:25:38,400 --> 00:25:42,880 Pero incluso Dios necesita dinero, como todo buen Arzobispo lo puede ratificar. 231 00:25:43,039 --> 00:25:46,440 He oído que los Aztecas poseen una gran reserva de oro. 232 00:25:46,599 --> 00:25:50,440 ¿El tesoro de los Aztecas? ¿Cree Ud. que existe realmente? 233 00:25:51,279 --> 00:25:56,200 Maximiliano lo cree. Sus ingenieros están haciendo excavaciones en el Templo del Dios Sol. 234 00:25:56,359 --> 00:26:01,280 Déjeles que excaven. Si encuentran algo, será para mí. 235 00:26:01,880 --> 00:26:05,520 Podría ser, pero Ud. puede disponer de otras fuentes de riqueza. 236 00:26:05,680 --> 00:26:12,400 Mi amigo, el Conde Fernando de Rodriganda y Sevilla, el terrateniente más rico de México. 237 00:26:12,559 --> 00:26:17,520 ¿Cree Ud. que un aristócrata español ayudaría al hijo de un campesino indio? 238 00:26:17,680 --> 00:26:22,240 Lo hace ya. Todos los vaqueros y agricultores en su hacienda son Aztecas 239 00:26:22,400 --> 00:26:27,760 y están dispuestos a luchar por Ud. Lo que yo necesito es dinero, dinero y más dinero. 240 00:26:27,920 --> 00:26:30,040 Y provisiones y caballos. 241 00:26:30,200 --> 00:26:33,560 Yo establecería inmediatamente contacto entre ambos. 242 00:26:34,839 --> 00:26:38,360 El Teniente Potoca, el hombre que le salvó, también es Azteca. 243 00:26:38,519 --> 00:26:42,280 Le diré que le acompañe. Gracias. Confío en él. 244 00:26:44,319 --> 00:26:46,160 ¡Vaya con Dios! Gracias 245 00:28:12,759 --> 00:28:16,360 ¿Se duerme? Casi se cae del caballo. 246 00:28:16,519 --> 00:28:20,400 ¿Cómo se le ocurre? ¡A un avezado jinete como yo! 247 00:28:20,559 --> 00:28:24,960 No sabe Ud. la de batallas que yo he librado en mi aventurera vida. 248 00:28:25,119 --> 00:28:28,240 ¿Conoce Ud., por ejemplo, al famoso Matawasee? 249 00:28:29,400 --> 00:28:32,440 El Señor del Peñón. ¿Cómo no ha oído hablar de él? 250 00:28:32,599 --> 00:28:35,960 Hasta ahora, no. Pués, yo le vencí. Y él era el más grande. 251 00:28:41,680 --> 00:28:45,360 Mexico es, seguro, un país curioso. 252 00:28:46,240 --> 00:28:51,040 Ud. puede hacer buen uso de un experto de mi calibre. 253 00:28:51,200 --> 00:28:56,160 Tiene razón. Puedo darme por feliz de que alguien como Ud. se preocupe por mí. 254 00:29:19,680 --> 00:29:22,200 Dr. Sternau, ¿qué hace Ud. por acá? 255 00:29:22,359 --> 00:29:24,920 Frank, ¿qué tal le va? ¿Dónde se había escondido? 256 00:29:25,079 --> 00:29:27,920 Me alegro de volver a verle, amigo Matawasee. 257 00:29:28,079 --> 00:29:30,800 ¿Ud. es Matawasee? ¿El Señor del Peñón? 258 00:29:30,960 --> 00:29:34,880 A quién Ud. venció. Me he debido confundir. 259 00:29:35,039 --> 00:29:40,080 Claro que me refería a otro famoso guerrero. A Flecha del Trueno, ése era. 260 00:29:40,240 --> 00:29:45,760 Tampoco está mal ese cuento. Frank, le presento al Teniente Potoca. 261 00:29:45,920 --> 00:29:48,200 ¿Qué le pasa a su caballo? 262 00:29:48,359 --> 00:29:53,720 Iba tan tranquilo, cuando me topo con un grupo de guerreros chichimecas que apresaban a dos chicas. 263 00:29:53,880 --> 00:29:57,160 Intenté liberarlas, pero hirieron a mi caballo. 264 00:29:57,319 --> 00:30:01,520 ¿Dónde sucedió el ataque? En la gran llanura. Vinieron de esa dirección. Su campamento debe estar cerca. 265 00:30:01,680 --> 00:30:05,120 Tenemos que liberar a esas chicas. Mr. Wilson... 266 00:30:07,480 --> 00:30:11,920 Podría Ud. montar mi caballo. Yo les seguiría más despacio con el suyo. 267 00:30:12,079 --> 00:30:14,880 Así no le agotaríamos. 268 00:30:16,039 --> 00:30:19,760 Soy miembro de la Sociedad protectora de animales. 269 00:30:27,119 --> 00:30:30,200 Ven, pequeño. Ya verás qué fácil. 270 00:30:44,680 --> 00:30:47,000 Santa Virgen de Guadalupe, 271 00:30:47,160 --> 00:30:50,600 Madre de Misericordia, ruega por nosotras. 272 00:31:03,079 --> 00:31:08,400 ¿Ve la chica a la derecha? Es Karja, la Princesa Azteca. 273 00:31:09,319 --> 00:31:13,640 Vive en la hacienda. Rosita es la otra chica, la hija de Don Pedro. 274 00:31:23,319 --> 00:31:26,080 Voy a ver lo que Sternau planea. 275 00:31:29,680 --> 00:31:32,040 Potoca tiene que distraer al grupo. 276 00:31:32,200 --> 00:31:36,320 Libere Ud. a las chicas. Yo atacaré desde aquí. 277 00:31:45,519 --> 00:31:48,720 ¡Los Chichimecas son débiles! 278 00:31:48,880 --> 00:31:53,640 ¡Los Chichimecas son cobardes! ¡Sólo atacan a mujeres! 279 00:31:54,640 --> 00:31:57,560 ¡Tienen cerebros de mosquito! 280 00:33:34,000 --> 00:33:36,280 ¡Ya vienen! ¡Ya llegan! 281 00:33:42,960 --> 00:33:45,880 ¿Y quién es Ud.? Frank Wilson. 282 00:33:46,880 --> 00:33:51,840 Llamado Flecha de Trueno, otro famoso a quien Ud. ha vencido... 283 00:33:52,000 --> 00:33:56,400 Siempre me confundo con los nombres de mis adversarios. 284 00:34:03,839 --> 00:34:06,160 ¡Señor Pedro, venga, rápido! 285 00:34:17,880 --> 00:34:21,320 ¡Rosita, hija mía! Ya estás aquí. 286 00:34:22,360 --> 00:34:27,040 Casi me muero de miedo. Nunca más volverás a viajar sin escolta. 287 00:34:27,199 --> 00:34:30,440 ¡Karja! Tenemos que agradecerles a estos hombres, que nos han salvado. 288 00:34:30,599 --> 00:34:35,280 Dr. Sternau, como tantas otras veces, llegó Ud. a tiempo. 289 00:34:35,440 --> 00:34:39,840 Pura casualidad. Fue obra de mi amigo, Frank Wilson. Estoy en deuda con Ud. 290 00:34:41,039 --> 00:34:43,560 Y también con Ud., señor. Es el Teniente Potoca. 291 00:34:43,719 --> 00:34:47,880 Me acompaña por deseo del Presidente Juárez. ¡Encantado! 292 00:34:49,679 --> 00:34:53,720 Andreas Hasenpfeffer, al servicio del famoso Dr. Sternau. 293 00:34:53,880 --> 00:35:00,520 Ambos hicimos huir a los espantosos chichimecas, lo que se dice en un pispás. 294 00:35:01,519 --> 00:35:03,920 ¿Quién me está sujetando? 295 00:35:11,000 --> 00:35:14,960 Las púas... Pinchan donde más duele... 296 00:35:19,800 --> 00:35:25,160 Rosita, seguro que recuerdas al Dr. Sternau. Estuvo aquí con el Conde Fernando. 297 00:35:25,320 --> 00:35:28,600 Éso fue ya hace 8 años. ¿Verdad que he cambiado mucho? 298 00:35:28,760 --> 00:35:33,320 Apenas. Sigues siendo aquella niña de entonces. No sé cómo ha podido ocurrir... 299 00:35:33,480 --> 00:35:37,640 Quería visitarle a Ud., Don Pedro, y también al Conde Fernando. ¿Podría hablar con él? 300 00:35:37,800 --> 00:35:43,120 Lo siento. Está en Ciudad de México, en su palacio. Pero, considérese como mi huésped de honor. 301 00:35:43,280 --> 00:35:47,120 Como administrador del conde, en su nombre, le digo "Mi casa es su casa". 302 00:35:47,280 --> 00:35:50,200 Muy amable. Pero, desafortunadamente, necesito hablar con él de inmediato. 303 00:35:50,360 --> 00:35:53,560 ¿Se quiere marchar en seguida? Le daré un par de hombres. 304 00:35:53,719 --> 00:35:58,160 Y al Conde se le debería informar sobre el asunto de los chichimecas. 305 00:35:58,320 --> 00:36:02,760 Señor, ¿podría yo transmitirle ese mensaje? Si así lo desea, pero entonces se perdería Ud. algo. 306 00:36:02,920 --> 00:36:07,360 Vamos a celebrar una fiesta en la hacienda, para celebrar el rescate de Karja y Rosita. 307 00:36:07,519 --> 00:36:09,280 Me daré prisa, Don Pedro. 308 00:36:18,320 --> 00:36:21,200 De momento, no puedo ni pensar en marcharme. 309 00:36:21,360 --> 00:36:24,840 Voy a tener que dejar solo al Dr. Sternau, 310 00:36:25,000 --> 00:36:28,840 en todas las peligrosas eventualidades que le surjan. 311 00:36:30,159 --> 00:36:34,320 He traído una pomada curativa. ¿Quiere que se la ponga? 312 00:36:34,480 --> 00:36:36,440 ¡Pobrecillo! 313 00:36:39,119 --> 00:36:42,840 ¡No, no siga! Ya lo hago yo. 314 00:36:44,039 --> 00:36:47,360 Con mis cosas privadas, soy muy peculiar. 315 00:36:51,599 --> 00:36:54,600 ¿Me podrías hacer un favor? Claro, por supuesto. 316 00:36:54,760 --> 00:37:00,880 Tenía que reunirme con el Conde Alfonso en la ciudad. Díle que fue lo que lo impidió. 317 00:37:01,039 --> 00:37:02,960 Así lo haré. 318 00:37:03,880 --> 00:37:09,160 Nuestros hermanos comentan que quieres al hombre blanco. 319 00:37:09,320 --> 00:37:12,880 Es cierto. ¿Lo sabe el Maestro Flathouani? 320 00:37:13,039 --> 00:37:16,280 Karja, ¿estás completamente segura de que le amas? 321 00:37:16,440 --> 00:37:21,000 Sí, le amo con toda mi alma, con todas mis fuerzas. 322 00:37:22,800 --> 00:37:25,320 ¿Tengo que decirle algo más? 323 00:37:25,480 --> 00:37:28,680 Sí. Que le agradezco su nota 324 00:37:30,199 --> 00:37:32,560 y el medallón. 325 00:37:35,000 --> 00:37:38,520 Díle que se va a celebrar una fiesta en la hacienda. Quizá pueda venir. 326 00:37:39,719 --> 00:37:41,360 ¡Apuesto! 327 00:37:47,320 --> 00:37:49,680 Siete. Yo pararía. 328 00:37:49,840 --> 00:37:53,120 ¿Otro juego más, Conde? Con mucho gusto. 329 00:37:53,280 --> 00:37:55,720 Doble o nada. Por mí, de acuerdo. 330 00:38:00,280 --> 00:38:02,680 Creo que ésto va a salir mal. 331 00:38:06,840 --> 00:38:10,680 Carta, por favor. Primero, dinero en la mesa. 332 00:38:10,840 --> 00:38:14,400 ¿Para qué? Le doy un pagaré. Prefiero en efectivo. 333 00:38:14,559 --> 00:38:18,600 Vivimos en México, la tierra del oro, Don Alfonso. 334 00:38:18,760 --> 00:38:23,800 O paga, o paramos la partida. Un pagaré mío es tanto como oro. 335 00:38:23,960 --> 00:38:28,520 Mi padre me avala, el Conde Fernando de Rodriganda y Sevilla. 336 00:38:28,679 --> 00:38:30,400 Éso ya es otra cosa. 337 00:38:30,559 --> 00:38:34,920 Si pierdo tendrá Ud. su firma o el dinero antes de la medianoche. 338 00:38:35,079 --> 00:38:37,640 Doble o nada. De acuerdo. 339 00:38:43,320 --> 00:38:45,440 Siete. 340 00:39:09,440 --> 00:39:12,960 Mi coche. ¿El Conde Alfonso de Rodriganda? 341 00:39:13,119 --> 00:39:14,920 Sí. ¿Qué quiere Ud.? 342 00:39:15,079 --> 00:39:18,400 Tengo un mensaje para Ud. de la hacienda. 343 00:39:22,280 --> 00:39:28,280 ¡De Karja! Confío en que nada haya pasado. Por suerte, todo fue bien. Ambas se han recuperado. 344 00:39:28,440 --> 00:39:30,560 Éso me tranquiliza. 345 00:39:32,400 --> 00:39:35,040 Tenga. Oh, qué tontería... No se preocupe. 346 00:39:35,199 --> 00:39:37,400 Lo he hecho con mucho gusto. Fue una pequeñez. 347 00:39:50,559 --> 00:39:53,320 ¡Josefa! ¿Qué haces tú aquí? 348 00:39:55,039 --> 00:39:58,240 Me sentía sola. Y te he estado esperando. 349 00:39:58,400 --> 00:40:01,520 Ya sabes que en el casino no admiten señoras. 350 00:40:01,679 --> 00:40:05,720 Alfonso, has vuelto a perder. ¿Se me nota? 351 00:40:05,880 --> 00:40:08,520 Me mirabas la garganta. 352 00:40:08,679 --> 00:40:13,360 Me compras joyas, cuando ganas. Te las llevas, cuando pierdes. 353 00:40:13,519 --> 00:40:17,920 ¿Cuánto has perdido esta vez? Más de lo que vale tu collar. 354 00:40:19,920 --> 00:40:23,520 ¿Qué quería ese Azteca? Venía de la hacienda. 355 00:40:23,679 --> 00:40:28,240 Tienen problemas y quieren que regrese allá. ¿Hacia la Princesa de los Aztecas? 356 00:40:29,480 --> 00:40:32,200 ¡Pero, Josefa! ¿Es que estás celosa? 357 00:40:32,360 --> 00:40:35,840 ¿Yo? ¿De una chica india? ¡No, querido! 358 00:40:36,920 --> 00:40:40,040 Pero ella te puede ayudar con el oro de los Aztecas. 359 00:40:40,199 --> 00:40:42,760 ¡Josefa! Acabo de perder un dineral y estoy cansado. 360 00:40:42,920 --> 00:40:45,360 ¿Cansado de mí? Simplemente, cansado. 361 00:40:45,519 --> 00:40:48,320 Vámonos a mi casa. No. 362 00:40:48,480 --> 00:40:50,920 Hoy, no. 363 00:40:51,079 --> 00:40:53,120 Entonces, tienes que estar muy cansado. 364 00:40:53,280 --> 00:40:57,520 Debo hablar con mi padre Le prometí a Embarez pagarle antes de la medianoche. 365 00:40:57,679 --> 00:41:02,440 ¿Y qué pasa conmigo? No va a ser la última noche. 366 00:41:02,599 --> 00:41:04,960 Iré mañana. ¿Vendrás mañana? 367 00:41:05,119 --> 00:41:09,320 Siempre mañana. Mañana me amarás, mañana te casarás conmigo ... ¿Por qué no hoy? 368 00:41:09,480 --> 00:41:12,400 Ya sabes, mi padre.. .No soy suficientemente buena como nuera. 369 00:41:12,559 --> 00:41:18,040 Es un caballero de la vieja escuela. Dále tiempo a que se haga a la idea. 370 00:41:18,199 --> 00:41:22,960 Tienes razón. Es el perfecto caballero, orgulloso y aristócrata. 371 00:41:23,119 --> 00:41:25,080 Sólo me fastidia una cosa en él. 372 00:41:26,840 --> 00:41:28,800 Vive demasiado tiempo. 373 00:41:29,320 --> 00:41:34,720 Sin escrúpulos e irresponsable. Jugador y mujeriego. Ése es mi hijo Alfonso. 374 00:41:34,880 --> 00:41:40,320 Derrocha su herencia y destroza mi esperanza para la supervivencia de nuestra familia. 375 00:41:40,480 --> 00:41:43,880 Todavía es joven. Es un hombre adulto, Sternau. 376 00:41:44,039 --> 00:41:49,160 Único heredero de un gran nombre, una gran fortuna y una tradición centenaria. 377 00:41:49,320 --> 00:41:52,280 Su comportamiento no tiene perdón. 378 00:41:53,679 --> 00:41:56,240 ¿Qué pasa, Alimpo? 379 00:41:57,159 --> 00:42:01,080 ¡Discúlpeme! El Conde Alfonso desea hablarle. ¿Ahora? 380 00:42:01,239 --> 00:42:04,640 Dice que es urgente. Que pase. 381 00:42:08,079 --> 00:42:11,840 ¡Dr. Sternau! Hacía tiempo que no nos veíamos. ¿Qué tal, Alfonso? 382 00:42:12,559 --> 00:42:15,160 El Dr. Sternau viene de los Estados Unidos. 383 00:42:15,320 --> 00:42:20,720 ¿Qué es lo que has oído sobre la hacienda? ¿Sobre el asalto chichimeca? 384 00:42:20,880 --> 00:42:24,680 Pero tengo algo más importante. Debo hablarte, padre. 385 00:42:24,840 --> 00:42:27,560 Te escucho. ¿Me permite despedirme? 386 00:42:27,719 --> 00:42:31,000 No, Sternau. Quédese. No tengo secretos para Ud. 387 00:42:40,320 --> 00:42:42,320 ¿Qué tienes que decirme? 388 00:42:44,960 --> 00:42:48,160 Esta noche he perdido 10.000 pesos de oro frente a Embarez. 389 00:42:48,320 --> 00:42:51,440 Le he dado mi palabra de honor de pagarle la deuda antes de medianoche, 390 00:42:51,599 --> 00:42:55,120 en efectivo o con un pagaré firmado por tí. 391 00:42:55,280 --> 00:42:57,440 ¿Y si tú no puedes hacerlo? 392 00:42:57,599 --> 00:43:02,360 Entonces, sólo habría una salida. Un duelo con el Conde Embarez. 393 00:43:02,519 --> 00:43:07,480 Con éso no me impresionas. Has dado tu palabra. Da tu dinero. 394 00:43:07,639 --> 00:43:09,640 No tengo nada. Entonces, no juegues. 395 00:43:09,800 --> 00:43:11,920 Una buena advertencia, que no me ayuda. 396 00:43:12,079 --> 00:43:16,000 Has elegido esa forma de vivir. Aténte a sus consecuencias. 397 00:43:16,159 --> 00:43:18,880 ¿No me vas a ayudar? ¡No! 398 00:43:19,039 --> 00:43:23,720 ¿Por qué eres tan severo, padre? Porque mi generosidad te ha viciado y sólo la dureza te puede salvar. 399 00:43:23,880 --> 00:43:26,520 Si es que una salvación fuera posible. 400 00:43:35,119 --> 00:43:39,160 Discupe Ud. esta discusión familiar. No necesita disculparse, Conde. 401 00:43:39,320 --> 00:43:43,320 Volvamos a la política. Haré todo lo que pueda. I will do whatever I can. 402 00:43:44,079 --> 00:43:48,480 Lo sabía. No supone Ud. todo lo que ello significa para Juárez. 403 00:43:48,639 --> 00:43:52,320 Aunque no implique que yo esté de acuerdo con sus ideas democráticas. 404 00:43:52,480 --> 00:43:55,160 Pero no tengo otra opción. 405 00:43:55,320 --> 00:44:00,200 Soy un patriota mexicano. Mi contribución deberá permanecer secreta. 406 00:44:00,360 --> 00:44:05,400 Si el Mariscal Bazaine sospechara algo, todo habría sido en vano y yo estaría perdido. 407 00:44:05,559 --> 00:44:08,160 Prometo absoluta confidencialidad. 408 00:44:08,320 --> 00:44:12,720 Cada transporte deberá hacerse bajo una clave secreta. El primer... 409 00:44:21,320 --> 00:44:23,560 Ud. ve fantasmas... 410 00:44:23,719 --> 00:44:26,400 Sobre los caballos para la Caballería. 411 00:44:26,559 --> 00:44:30,240 Juárez puede usar mis establos. ¿Un cigarro? 412 00:44:32,000 --> 00:44:35,120 Le voy a dar una carta para Don Pedro. 413 00:44:38,119 --> 00:44:42,280 ¡Mi padre apoya a Juárez! Es un traidor. 414 00:44:42,440 --> 00:44:46,480 Lo he oído yo mismo. Debe pagar mis deudas. 415 00:44:49,880 --> 00:44:51,840 Tráeme mi abrigo y mi sombrero. 416 00:44:56,639 --> 00:45:00,120 No me queda otra solución. ¡Ese traidor...! 417 00:45:02,840 --> 00:45:04,760 Ya son las doce. 418 00:45:06,280 --> 00:45:08,040 Como yo me temía. 419 00:45:08,199 --> 00:45:12,880 Al Conde Alfonso de Rodriganda no le importa el honor de su nombre. 420 00:45:25,320 --> 00:45:29,360 La firma de su padre revela un fuerte carácter. 421 00:45:29,519 --> 00:45:32,480 Mi padre tiene un carácter fuerte. 422 00:45:35,199 --> 00:45:36,840 Es bien conocido de todos. 423 00:45:37,000 --> 00:45:41,440 Sospecho que se sorprenderá al ver su firma falsificada en este papel. 424 00:45:41,599 --> 00:45:45,760 ¿Me acusa Ud. de falsificación? No han sido mis palabras. Ud. lo ha hecho. 425 00:45:46,800 --> 00:45:50,520 ¿Quíén es su padrino? El Señor de Roca Negra. 426 00:45:50,679 --> 00:45:55,280 Mi padrino se acercará a su casa para acordar las armas y la hora. 427 00:45:55,440 --> 00:45:58,400 Me es indiferente cualquier arma y cualquier hora. 428 00:46:00,880 --> 00:46:02,840 Señor Doscalando, por favor. 429 00:46:04,920 --> 00:46:08,280 ¿Estaría dispuesto a ser mi padrino en el duelo? 430 00:46:08,440 --> 00:46:12,040 ¿Un duelo con pistolas? ¿Mañana temprano a las seis? 431 00:46:12,199 --> 00:46:15,480 No te voy a dejar ir. Estoy obligado por mi honor. 432 00:46:15,639 --> 00:46:18,560 Soy el Conde Rodriganda. 433 00:46:18,719 --> 00:46:20,720 Embarez te matará. 434 00:46:22,400 --> 00:46:26,120 Hacemos las maletas y nos vamos con mi padre. Nadie nos reconocerá. 435 00:46:26,280 --> 00:46:29,600 Así no resolvemos el problema, Josefa. 436 00:46:29,760 --> 00:46:33,240 Quizá sea ésta nuestra última noche. Ven acá. 437 00:47:07,519 --> 00:47:11,560 ¿Podría dar esta carta a Su Excelencia el Conde Rodriganda? 438 00:47:19,800 --> 00:47:22,080 Esta vez, es puntual. 439 00:47:39,440 --> 00:47:42,960 Lo siento, Conde Fernando, pero protesto. Su hijo es quien me ha ofendido. 440 00:47:43,119 --> 00:47:46,640 Por Ud. siento un gran respeto. El respeto es mutuo. 441 00:47:46,800 --> 00:47:52,080 Como a mi hijo se le ha impedido venir, estoy yo para defender el honor de mi nombre. 442 00:47:52,239 --> 00:47:55,280 No estoy dispuesto a ello, sólo con su hijo. 443 00:47:55,440 --> 00:47:59,600 Me obliga Ud. a llamarle cobarde. Sabe que no lo soy. 444 00:47:59,760 --> 00:48:04,240 Es Ud. un cobarde, Conde. No me puede Ud. obligar a luchar. 445 00:48:04,400 --> 00:48:09,160 Sí puedo. Defíéndase Ud. si es que le queda una pizca de honor. 446 00:48:29,280 --> 00:48:31,160 ¡Atención! 447 00:48:31,320 --> 00:48:34,040 Solamente un disparo. 448 00:48:34,199 --> 00:48:36,520 Cuatro pasos. ¡Adelante! 449 00:48:49,159 --> 00:48:51,800 No te levantes. Ya ha pasado todo. ¿Qué es lo que ha pasado? 450 00:48:51,960 --> 00:48:55,040 El duelo. No son siquiera las seis. 451 00:48:55,199 --> 00:49:00,040 He retrasado el reloj una hora. ¿Cómo te has atrevido a hacerlo, demonios? 452 00:49:01,639 --> 00:49:04,560 ¿Por qué lo has hecho? Muy sencillo. 453 00:49:04,719 --> 00:49:07,840 Un amante vivo es mejor que uno muerto. 454 00:49:21,719 --> 00:49:24,480 El anciano conde. Preparad el desayuno. 455 00:49:28,400 --> 00:49:29,800 ¡Venid, rápido! 456 00:49:55,159 --> 00:49:58,560 Conde Fernando ¿le duele mucho? Sí. 457 00:50:01,039 --> 00:50:02,440 Papel....... 458 00:50:28,199 --> 00:50:32,120 ¿Por qué no fue Ud. mismo? ¿Cómo le pudo hacer ésto al Conde? 459 00:50:32,280 --> 00:50:37,280 No fue mi culpa. ¿Va a morir? El Dr. Sternau trata de salvarle. 460 00:50:37,440 --> 00:50:40,280 ¿Qué tiene ahí? Quiero verlo. Démelo. 461 00:50:41,039 --> 00:50:43,480 Conde Alfonso, deje éso. 462 00:50:43,639 --> 00:50:46,640 Necesito agua caliente y más toallas. 463 00:50:47,320 --> 00:50:49,960 Yo estaría avergonzado en su lugar. 464 00:50:55,800 --> 00:50:58,080 Lo vamos a conseguir, Conde. 465 00:50:58,239 --> 00:51:00,640 La bala no está demasiado profunda. 466 00:51:02,440 --> 00:51:05,320 Va a doler, pero será rápido. 467 00:51:08,079 --> 00:51:10,000 Un paño, por favor. 468 00:51:32,320 --> 00:51:34,120 ¿Morirá? 469 00:51:34,280 --> 00:51:37,600 Si no aparece la fiebre, se restablecerá. 470 00:51:38,400 --> 00:51:41,600 ¿Por qué no se presentó Ud. en el duelo? 471 00:51:41,760 --> 00:51:43,200 Yo.... 472 00:52:08,199 --> 00:52:10,960 Excelencia, ha llegado. 473 00:52:17,960 --> 00:52:20,880 Su padre desea estar solo. Venga conmigo. 474 00:52:21,039 --> 00:52:24,120 Quédese aquí, Sternau. Tú, véte. 475 00:52:41,159 --> 00:52:42,960 Pase Ud. 476 00:52:51,920 --> 00:52:55,040 Por la presente, desheredo a mi hijo Alfonso. 477 00:52:55,199 --> 00:52:59,040 Nombro al Dr. Sternau mi ejecutor testamentario. 478 00:52:59,199 --> 00:53:02,400 Alimpo, me conoces desde que nací. 479 00:53:02,559 --> 00:53:05,480 Díme qué es lo que pasa ahí. 480 00:53:05,639 --> 00:53:10,600 He servido a mi señor durante treinta años y a Ud. casi lo mismo, 481 00:53:10,760 --> 00:53:15,080 me tendría Ud. que conocer lo bastante bien como para saber que no voy a hablar. 482 00:53:21,480 --> 00:53:25,000 ¿Qué está sucediendo? Bien que estés aquí, hijo. 483 00:53:25,159 --> 00:53:28,440 Te necesito como testigo. ¡Firma! 484 00:53:28,599 --> 00:53:31,720 ¿Un nuevo testamento? ¡Jamás! 485 00:53:31,880 --> 00:53:37,320 Piénsatelo bien, hijo. ¿Quieres pagar tus deudas? 486 00:53:38,639 --> 00:53:41,280 Alimpo. Firma tú también. 487 00:53:47,599 --> 00:53:52,640 Gracias, Sternau. Ud. me ha dado los últimos minutos 488 00:53:52,800 --> 00:53:55,760 que yo necesitaba para ordenar lo imprescindible. 489 00:53:55,920 --> 00:53:57,720 Gracias de nuevo. 490 00:55:08,960 --> 00:55:11,320 Toma una copa. 491 00:56:32,800 --> 00:56:37,280 Estás muy callada, Karja. Tus pensamientos están muy lejos. 492 00:57:20,559 --> 00:57:22,920 El Conde Fernando, muerto... 493 00:57:24,519 --> 00:57:27,720 Voy a suspender la fiesta inmediatamente. No, todavía no. 494 00:57:28,519 --> 00:57:33,440 Los franceses no deben saber aún que ya no vive. Primero tenemos que enviar a Juárez los refuerzos. 495 00:57:33,599 --> 00:57:38,880 Tendrá la ayuda prometida. Yo soy el ejecutor del testamento. 496 00:57:39,039 --> 00:57:42,600 En lo que a su posición respecta, Don Pedro, no habrá cambio alguno. 497 00:57:42,760 --> 00:57:46,080 Mis vaqueros están todos por Juárez. Lo sé. 498 00:57:47,320 --> 00:57:50,000 Le confío a Ud. su testamente, Don Pedro. 499 00:57:50,920 --> 00:57:53,160 ¿Y su hijo, Alfonso? 500 00:57:54,960 --> 00:57:57,160 Su padre le desheredó. 501 00:57:58,920 --> 00:58:02,680 Y él no debe saber que la hacienda abastece a Juárez. 502 00:58:14,159 --> 00:58:17,720 Escoged los mejores caballos. No quiero ningún jamelgo. 503 00:58:17,880 --> 00:58:20,360 ¡Los demás hombres, a la hacienda! 504 00:58:59,880 --> 00:59:02,920 Lo siento, pero por órdenes de Juárez debo confiscar sus caballos. 505 00:59:03,079 --> 00:59:05,480 El Presidente puede coger todo lo que necesite, 506 00:59:05,639 --> 00:59:09,240 pero su lugarteniente debe pedírmelo y dejarme a mí la elección. 507 00:59:09,400 --> 00:59:14,360 No tenemos tiempo para formalidades. Ni para que el hombre adecuado ocupe el puesto idóneo. 508 00:59:17,119 --> 00:59:19,400 ¡Rosita! ¿Dónde estás? 509 00:59:22,239 --> 00:59:27,440 Por todas partes encuentro amigos, pero nuestra gran tierra mexicana cada vez es más pequeña. 510 00:59:29,360 --> 00:59:31,920 Demasiado pequeño para nosotros dos. 511 00:59:37,719 --> 00:59:42,600 El Capitán Verdoja, lugarteniente de Juárez. Mi hija Rosita. 512 00:59:42,760 --> 00:59:46,040 Este tipo nos va a dar un montón de problemas. 513 00:59:46,199 --> 00:59:51,880 Espero que no hayamos perturbado la fiesta. Considérese nuestro invitado, Capitán Verdoja. 514 00:59:52,639 --> 00:59:57,040 ¡Amigos, estamos invitados! ¡Todos! ¡Música! 515 00:59:57,199 --> 00:59:59,920 Perdone, aquí se acostumbra a invitar a las damas. 516 01:00:00,079 --> 01:00:04,880 Justo como en Plochingen. Allá lo aprendemos en la primera lección de baile. 517 01:00:06,159 --> 01:00:09,080 ¿Nos acusa a los mexicanos de ser maleducados? 518 01:00:09,239 --> 01:00:13,760 Estamos en guerra y me importan un bledo los buenos modales. 519 01:00:16,599 --> 01:00:18,680 ¿Me concede este baile? 520 01:00:19,800 --> 01:00:21,760 Con mucho gusto. 521 01:00:23,599 --> 01:00:26,840 Capitán Verdoja, por favor, acompáñeme. 522 01:00:28,159 --> 01:00:30,720 Debo hablar con Ud. urgentemente. 523 01:00:45,880 --> 01:00:48,280 Aquí se separan nuestros caminos. 524 01:00:48,440 --> 01:00:52,560 Yo estaré en la Corte del Mariscal Bazaine y tú, cerca de la princesa Karja, 525 01:00:52,719 --> 01:00:55,400 hasta que te confíe su secreto. 526 01:00:56,320 --> 01:00:59,320 ¿Qué quieres? ¿Aún no estás satisfecho? 527 01:00:59,480 --> 01:01:03,880 Sé agradecido. De forma astuta, he logrado que salgas de la sombra de tu padre. 528 01:01:04,039 --> 01:01:07,640 De poco me ha servido. Sternau es el ejecutor del testamento. 529 01:01:07,800 --> 01:01:11,120 Confía en mí. Va a ser el próximo. 530 01:01:11,280 --> 01:01:15,320 Entonces, nadie me quitará mi herencia. ¡Que te vaya bien! ¡Suerte! 531 01:02:06,920 --> 01:02:11,240 Dos lunas. Una en el cielo. La otra en el lago. 532 01:02:14,679 --> 01:02:16,920 and the other in the lake. 533 01:02:17,679 --> 01:02:20,800 Me pregunto cuál es la verdadera. 534 01:02:22,360 --> 01:02:26,480 El lago es el espejo que refleja la realidad. 535 01:02:26,639 --> 01:02:31,080 Cierto. Pero si te beso y el lago lo refleja, 536 01:02:31,239 --> 01:02:33,360 también éso es real. 537 01:02:44,280 --> 01:02:48,400 Karja, mi padre ya no pone objeciones a nuestro matrimonio. 538 01:02:48,559 --> 01:02:51,440 ¿Ya no se opone? ¡Qué maravilloso! 539 01:02:52,440 --> 01:02:55,640 Si sólo mi tutor lo aprobara también... 540 01:02:55,800 --> 01:02:59,800 Temo que nunca lo hará. Es el adalid de todos los Aztecas. 541 01:02:59,960 --> 01:03:04,400 El guardián del tesoro. No hablemos del oro. Háblame de tí. 542 01:03:04,559 --> 01:03:09,480 Cuántas veces no se lo habré dicho. Dáselo todo a Juárez para liberar a nuestro pueblo. 543 01:03:09,639 --> 01:03:14,840 El tesoro es sólo una leyenda. Una leyenda que es real. 544 01:03:15,719 --> 01:03:17,640 Como la realidad en un espejo. 545 01:03:21,960 --> 01:03:23,800 ¿Nos vamos? 546 01:03:46,840 --> 01:03:49,920 ¡Eh, vosotros! Dormís acá. 547 01:03:56,880 --> 01:03:58,680 ¡Afuera! 548 01:04:00,599 --> 01:04:02,600 ¿Qué he hecho de malo? 549 01:04:03,960 --> 01:04:07,720 Esta habitación es para el cabo, enano. ¡Lárgate! 550 01:04:08,840 --> 01:04:11,840 ¡Bestia dañina! 551 01:04:15,519 --> 01:04:19,280 El hombre necesita dormir. ¡Es la norma más sagrada! 552 01:04:52,559 --> 01:04:56,920 No es bueno para las blancas palomas revolotear de noche. 553 01:04:57,079 --> 01:05:01,200 En la oscuridad, pueden ser acechadas por aves de rapiña. 554 01:05:02,039 --> 01:05:04,800 Véte y haz caso de mi advertencia. 555 01:05:09,039 --> 01:05:12,480 Te prohíbo que vuelvas a ver a Karja. Déjeme explicarle... 556 01:05:12,639 --> 01:05:17,480 No intentes confundirme, hombre blanco. Tu lengua es viperina. 557 01:07:00,920 --> 01:07:06,640 Perdóneme. He buscado acomodo para mis hombres, pero para mí no he encontrado nada. 558 01:07:06,800 --> 01:07:09,600 Y me he dicho, me quedo aquí. ¡Váyase! 559 01:07:09,760 --> 01:07:13,120 La puerta no estaba cerrada. Aquí no cerramos nunca las puertas. 560 01:07:13,280 --> 01:07:16,280 Créame, no ha sido con mala intención. 561 01:07:16,440 --> 01:07:19,400 No se moleste en mentir y lárguese. 562 01:07:19,559 --> 01:07:23,400 ¿Por qué tan pudorosa? Váyase o pediré ayuda. 563 01:07:23,559 --> 01:07:26,040 No te lo aconsejaría, tesoro. 564 01:07:26,199 --> 01:07:29,800 Imagina que alguien me encuentra en tu dormitorio. 565 01:07:29,960 --> 01:07:33,240 Sería una situación muy penosa. 566 01:07:35,039 --> 01:07:36,920 Suélteme. ¡Socorro! 567 01:07:37,079 --> 01:07:40,200 ¡Qué hermosa estás, así, furiosa...! !Frank, socorro! 568 01:08:20,600 --> 01:08:22,440 ¿Qué ha sido éso? 569 01:08:38,720 --> 01:08:40,680 ¡Socorro! Ven acá, gatita salvaje... 570 01:08:40,840 --> 01:08:43,720 ¿Qué pasa? 571 01:08:44,359 --> 01:08:46,960 Ya te domaré. ¡Dr. Sternau!. 572 01:08:48,239 --> 01:08:49,880 ¡Ayúdenme! 573 01:10:01,920 --> 01:10:06,480 Me he perdido la fiesta, pero creo que su vino era demasiado fuerte, Don Pedro. 574 01:10:07,239 --> 01:10:13,120 Por lo menos, para el Capitán Verdoja. Teníamos una disputa personal, Sr. Presidente. 575 01:10:13,279 --> 01:10:17,480 ¿Por qué motivo? Haga Ud. un informe, Capitán Verdoja. 576 01:10:20,680 --> 01:10:24,800 De acuerdo con mis obligaciones como su Lugarteniente... 577 01:10:24,960 --> 01:10:28,520 entré en un dormitorio, que creí vacío. 578 01:10:29,760 --> 01:10:32,880 Cuando me dí cuenta de mi error, fui atacado. Está mintiendo. 579 01:10:38,880 --> 01:10:41,360 Se bebió demasiado en la fiesta. 580 01:10:41,520 --> 01:10:46,880 Dr. Sternau, Ud. considera indigno desacreditar a un hombre ante sus superiores. 581 01:10:47,039 --> 01:10:51,480 Pero yo soy una mujer y afirmo que él irrumpió en mi cuarto. 582 01:10:51,640 --> 01:10:55,400 ¿Es éso verdad, Verdoja? La joven malinterpretó mis intenciones. 583 01:10:55,560 --> 01:11:00,280 Si Frank y el Dr. Sternau no hubieran intervenido... ¿Qué alega en su defensa? 584 01:11:00,439 --> 01:11:03,000 La señorita tiene mucha imaginación. 585 01:11:04,640 --> 01:11:08,760 Ya me he hecho yo una idea. ¡Váyase, Verdoja! 586 01:11:11,439 --> 01:11:13,880 No quiero verle más. 587 01:11:14,039 --> 01:11:17,680 Sr. Presidente, ¿me expulsa Ud. de su ejército? 588 01:11:17,840 --> 01:11:19,640 Sí, está despedido. 589 01:11:29,439 --> 01:11:31,680 ¡Es una orden! 590 01:11:36,399 --> 01:11:39,400 La última orden que voy a obedecer. 591 01:11:56,319 --> 01:11:59,400 Potoca, tome Ud. el mando de su gente. 592 01:12:00,079 --> 01:12:03,120 Asegúrese Ud. de que haya calma y orden. 593 01:12:08,079 --> 01:12:12,440 México tiene ahora un nuevo bandido. Pero no, con uniforme. 594 01:12:12,600 --> 01:12:15,840 ¿Por qué le ha dejado marcharse, Sr. Presidente? 595 01:12:16,000 --> 01:12:20,880 Ha cambiado mucho. Le ascendí demasiado pronto. Se le subieron los humos. 596 01:12:21,039 --> 01:12:22,560 Un error por mi parte. 597 01:12:22,720 --> 01:12:26,360 Ahora luchará contra Ud., uniéndose al enemigo. 598 01:12:26,520 --> 01:12:29,960 Mis enemigos se merecen a un Verdoja. 599 01:12:30,119 --> 01:12:33,800 Discúlpeme. debo hablar al Dr. Sternau. 600 01:12:36,039 --> 01:12:39,040 Señor Hasenpfeffer, venga conmigo. 601 01:12:41,119 --> 01:12:44,400 ¡Mi caballo! Dejo el ejército. 602 01:12:45,239 --> 01:12:47,480 ¿Quién viene conmigo? 603 01:13:17,600 --> 01:13:20,160 Le estoy muy agradecido, Dr. Sternau. 604 01:13:20,319 --> 01:13:24,960 La ayuda que nos aporta el Conde Fernando es de un valor inestimable. 605 01:13:25,119 --> 01:13:27,320 Pero le sigo necesitando a Ud. 606 01:13:27,479 --> 01:13:31,000 ¿Está dispuesto a emprender una nueva misión? 607 01:13:31,159 --> 01:13:32,680 Para mí será un honor, Señor. 608 01:13:32,840 --> 01:13:37,280 Maximiliano y el Mariscal Bazaine preparan un nuevo ataque. 609 01:13:37,439 --> 01:13:39,520 Tienen 12.000 hombres. 610 01:13:39,680 --> 01:13:44,440 Se podrían salvar muchas vidas, si yo supiera el lugar exacto de la ofensiva. 611 01:13:45,560 --> 01:13:48,400 ¿Querría Ud. ayudarme? Por supuesto, Señor. 612 01:13:49,920 --> 01:13:52,160 Se lo agradezco. 613 01:13:52,319 --> 01:13:54,520 ¿Cuándo piensa marcharse? 614 01:13:54,680 --> 01:13:59,360 Si Ud. no tiene inconveniente, mañana de madrugada. 615 01:14:14,520 --> 01:14:18,720 Una cena deliciosa. Preparada por el mismísimo Chef de Su Majestad. 616 01:14:18,880 --> 01:14:23,880 Que conoce bien el paladar del Mariscal Bazaine. Un Mariscal hambriento no gana batallas. 617 01:14:24,840 --> 01:14:29,120 Pero, dígame Ud., ¿por qué no ha traído al Conde Alfonso? 618 01:14:29,279 --> 01:14:33,040 Yo deseaba estar a solas con Ud., Mariscal. ¡Qué feliz coincidencia! 619 01:14:33,199 --> 01:14:35,880 Tal es también mi anhelo. 620 01:14:36,039 --> 01:14:41,160 Dejemos que las palomas de Venus hagan su nido en el lecho del guerrero. 621 01:14:41,319 --> 01:14:45,760 Si desea Ud. que me quede. Sería la coronación de esta noche, señora. 622 01:14:45,920 --> 01:14:49,840 Siempre he admirado a hombres fuertes. 623 01:14:50,000 --> 01:14:53,320 O quizá odiado, según su humor y su capricho. 624 01:14:55,079 --> 01:14:59,000 Dígame, ¿por qué odia Ud. al Dr Sternau? 625 01:15:00,279 --> 01:15:02,880 Porque sé lo peligroso que puede ser. 626 01:15:03,039 --> 01:15:06,200 El Servicio Secreto francés también lo es, querida mía. 627 01:15:06,359 --> 01:15:09,240 Y estamos bien informados acerca de Sternau. 628 01:15:09,399 --> 01:15:13,800 Pronto tendré el placer de servirle su cabeza en una fuente de plata. 629 01:15:13,960 --> 01:15:16,480 Con una hoja de laurel en su boca. 630 01:15:16,640 --> 01:15:20,080 Sería el momento más feliz de mi vida. 631 01:15:25,159 --> 01:15:28,240 Ya estoy aquí. Por mí, podemos irnos cuando quieras. 632 01:15:28,399 --> 01:15:31,120 Lo siento, Frank. Esta vez me voy solo. 633 01:15:31,279 --> 01:15:36,040 Flecha del Trueno y yo, como hombres con un conocimiento especial de este maldito México, 634 01:15:36,199 --> 01:15:40,800 seríamos imbatibles. Ud. se queda aquí, Herr Hasenpfeffer. 635 01:15:40,960 --> 01:15:44,080 ¿Cuándo regresará? Espero que pronto. 636 01:15:45,439 --> 01:15:50,160 Siempre con esta imprecisión sobre el tiempo... ¡Buena suerte! 637 01:15:58,399 --> 01:16:00,680 Deberíamos habernos ido con él. 638 01:16:00,840 --> 01:16:05,560 Sí, tengo esa sensación en el estómago, como si fuera a pasar algo. 639 01:16:10,640 --> 01:16:13,240 Le podíamos haber seguido... 640 01:17:12,399 --> 01:17:15,080 ¡Alto! Ha pasado por aquí. 641 01:17:20,039 --> 01:17:23,440 ¡Por acá! En esa dirección. Vayamos tras él. 642 01:17:33,119 --> 01:17:35,120 ¡Ahí está! 643 01:17:49,680 --> 01:17:53,000 ¿Hacia dónde se dirige, Monsieur? ¿Podemos serle de ayuda? 644 01:17:53,159 --> 01:17:55,680 Muchas gracias. Conozco el camino. 645 01:17:55,840 --> 01:18:00,960 Posiblemente será cierto, Dr. Sternau, pero el Mariscal Bazaine le espera. 646 01:18:03,279 --> 01:18:05,480 ¿Como prisionero o como invitado? 647 01:18:05,640 --> 01:18:09,120 Esa pregunta la podrá respoder personalmente el Mariscal. 648 01:18:21,680 --> 01:18:27,160 Desgraciadamente, le tengo que arrestar, señor doctor. ¿Por qué motivos, Mariscal Bazaine? 649 01:18:27,319 --> 01:18:30,880 Es Ud. amigo del Conde Fernando de Rodriganda y Sevilla. 650 01:18:31,039 --> 01:18:32,960 Fuí su amigo. 651 01:18:33,119 --> 01:18:36,080 Claro. Porque ha muerto. 652 01:18:36,239 --> 01:18:40,160 Resultó fatalmente herido en un duelo. ¿De veras? 653 01:18:40,319 --> 01:18:46,080 O quizá falleció porque Ud. le operó sin tener licencia aquí, en México. 654 01:18:47,119 --> 01:18:51,760 El Conde corría peligro de muerte. Hice lo que pude para salvarle. 655 01:18:51,920 --> 01:18:54,920 Puede preguntarle a su sirviente, Alimpo. Lo puede atestiguar. 656 01:18:55,079 --> 01:18:58,560 El Sr. Alimpo ha fallecido. 657 01:18:58,720 --> 01:19:02,800 Pregunte a Pérez, su notario, quien redactó su último testamento. 658 01:19:02,960 --> 01:19:07,320 Ha sido ajusticiado, por colaborar con Juárez. 659 01:19:10,359 --> 01:19:15,080 Lo entiendo. Entonces, probaré mi inocencia ante un Tribunal. 660 01:19:15,239 --> 01:19:18,000 Aquí se halla ante un Tribunal de Guerra, Dr. Sternau. 661 01:19:20,039 --> 01:19:22,120 Se abre la sesión. 662 01:19:22,279 --> 01:19:25,240 Que entre el testigo. Conde Alfonso, por favor. 663 01:19:39,199 --> 01:19:44,840 Conde Rodriganda, está citado como testigo de cargo contra el Dr. Sternau. 664 01:19:45,880 --> 01:19:50,480 El Dr. Sternau operó a mi padre con ánimo de matarle. 665 01:19:50,640 --> 01:19:55,800 Le convenció para que me desheredara y dejara a Juárez toda su fortuna. 666 01:19:55,960 --> 01:19:57,400 Éso es una mentira. 667 01:19:57,560 --> 01:20:01,240 Mi función no es averiguar la verdad, sino salvaguardar mi ejército. 668 01:20:01,399 --> 01:20:04,320 Ud. pone en peligro las operaciones militares francesas. 669 01:20:04,479 --> 01:20:08,160 Ésto basta para condenarle a muerte. No está Ud. legitimado para ello, Mariscal. 670 01:20:08,319 --> 01:20:12,400 Soy Correo diplomático del Conde Bismarck. Lo sé. 671 01:20:12,560 --> 01:20:16,280 Conmuto su condena por 20 años destierro en la Isla del Diablo. 672 01:20:16,439 --> 01:20:20,880 No está tan mal. Algo alejado del mundo, quizá. 673 01:20:21,039 --> 01:20:26,440 Hace calor, pero buena comida criolla y las damas son encantadoras. 674 01:20:29,800 --> 01:20:32,200 Si cree que se lo tengo que agradecer... 675 01:20:32,359 --> 01:20:36,440 Si lo desea. En todo caso, está neutralizado como espía. 676 01:20:36,600 --> 01:20:39,000 ¡Váyase al diablo, Monsieur Sternau! 677 01:20:44,159 --> 01:20:46,040 ¡Llévense al preso! 678 01:20:53,520 --> 01:20:55,920 Le doy las gracias, Mariscal Bazaine. 679 01:20:56,079 --> 01:21:00,320 Al contrario, yo se lo agradezco a Ud. y a su encantadora prometida. 680 01:21:07,680 --> 01:21:11,800 Me gustaría saber adónde se lo llevan. 681 01:21:11,960 --> 01:21:17,200 Es nuestra oportunidad. Ud. les ataca, yo le libero y nos cubre las espaldas. 682 01:21:17,359 --> 01:21:20,560 Son demasiados. Necesitamos refuerzos. 683 01:21:20,720 --> 01:21:25,760 Quizá Potoca y sus Aztecas Es posible que le lleven a aquel fuerte. 684 01:21:35,680 --> 01:21:37,880 ¡Qué bien que les hayamos seguido! 685 01:22:03,439 --> 01:22:06,880 Todos mis sentidos están en alerta: Ojos, oídos y nariz. 686 01:22:14,319 --> 01:22:17,760 ¿Y qué es lo que huelo? ¡Sopa de cebolla! 687 01:22:19,399 --> 01:22:22,200 ¡Con lo que me gustaría catarla! 688 01:22:22,359 --> 01:22:25,200 Deberíamos hacer alguna señal, para que supiera que estamos aquí. 689 01:22:33,760 --> 01:22:35,440 Lo siento, señor. 690 01:22:50,159 --> 01:22:52,120 ¡Ten cuidado! 691 01:22:53,199 --> 01:22:56,640 No me interrumpas, tengo que modular bien la señal. 692 01:22:57,399 --> 01:23:02,680 ¡No! ¡Déjate de sandeces! Es la llamada de los colchotes. 693 01:23:02,840 --> 01:23:05,840 ¿Qué es un colchote? Como un perro salvaje. 694 01:23:06,000 --> 01:23:11,280 Quieres decir un coyote. Ni se te ocurra. Entonces, tengo que pensar en otra cosa. 695 01:23:22,760 --> 01:23:26,360 Ahora sí que sabe que estamos acá. Monta a caballo, corre y avisa a Potoca. 696 01:23:26,520 --> 01:23:30,280 ¡Al fin, algo de acción! ¡Lo que estaba esperando! 697 01:23:30,439 --> 01:23:34,560 Ahora podré probar cuánta experiencia en mí dormita. 698 01:23:34,720 --> 01:23:38,600 ¡Cuidado, que te pueden disparar! No es fácil atravesar las líneas. 699 01:23:38,760 --> 01:23:44,200 Mi intuición sobre los caminos de México me guiará. 700 01:23:45,279 --> 01:23:46,640 ¡Buena suerte! 701 01:23:54,760 --> 01:23:58,320 Sternau está preso de Bazaine. 702 01:24:07,920 --> 01:24:12,640 Corréd a la hacienda y traed refuerzos. 703 01:24:24,319 --> 01:24:27,680 Aprisa a la hacienda a por refuerzos. 704 01:24:54,159 --> 01:24:58,440 Hay que liberar al Dr Sternau. Buena suerte. Haré todo lo posible, señor. 705 01:25:54,800 --> 01:25:57,200 ¡Alto! ¿Quién está ahí? 706 01:25:58,279 --> 01:26:00,480 Un amigo. ¿El Santo y Seña? 707 01:26:01,279 --> 01:26:04,240 Hasenpfeffer. ¿La contraseña? 708 01:26:04,399 --> 01:26:08,080 ¡Ábrete sésamo! Tampoco va a ser ésa 709 01:26:08,239 --> 01:26:10,360 Tomates, pepinos... Tampoco. 710 01:26:11,319 --> 01:26:14,840 Mixteca, Zapoteca... Tampoco. 711 01:26:15,760 --> 01:26:20,840 Chocholteco.. Maldito lenguaje, es como para romperse la lengua. 712 01:26:25,119 --> 01:26:29,720 ¿Por qué no me dijeron que venían? Olvidé la contraseña. 713 01:26:29,880 --> 01:26:33,040 Soy su amigo. ¡Ahí, ahí está el enemigo! 714 01:26:47,520 --> 01:26:51,240 ¿Qué pasó? Nada. El preso sigue ahí. 715 01:27:08,319 --> 01:27:09,760 ¡Oiga! 716 01:27:41,199 --> 01:27:43,520 Se ha escapado. Dad la alarma. 717 01:27:43,680 --> 01:27:45,960 ¡Alarma! ¡Guardia! 718 01:27:51,920 --> 01:27:54,720 ¿Quiénes son? Los refuerzos. 719 01:27:54,880 --> 01:27:58,200 Necesitamos pensar estratégicamente. 720 01:27:58,359 --> 01:27:59,960 ¡El carromato! 721 01:28:42,800 --> 01:28:45,480 ¡Perséguidle! ¡Acabad con él! 722 01:28:46,000 --> 01:28:49,280 ¡Traédle, vivo o muerto!. 723 01:28:53,439 --> 01:28:55,480 ¡Alto! Regresemos. 724 01:29:17,319 --> 01:29:22,120 ¡Vaya un susto! Pero sabía que podía contar con mis amigos. 725 01:29:22,279 --> 01:29:26,520 Fue la estrategia de Hasenpfeffer. Gracias, General. 726 01:29:27,159 --> 01:29:30,480 Quítame los grilletes. Va a doler un poco. 727 01:29:36,640 --> 01:29:42,200 Dí en la hacienda que Alfonso nos ha traicionado. Yo tengo una tarea importante. 728 01:29:42,359 --> 01:29:45,720 Que os vaya bien y muchas gracias. Buena suerte. 729 01:30:11,479 --> 01:30:15,560 Ahí viene Potoca. La mejor ocasión para adueñarnos de la hacienda. 730 01:30:15,720 --> 01:30:17,560 Preparáos para atacar. 731 01:30:17,720 --> 01:30:19,760 Tomád posiciones. 732 01:30:22,279 --> 01:30:24,280 ¡A cubierto! 733 01:30:46,880 --> 01:30:49,000 ¡Alto! Algo me huele mal. 734 01:30:52,199 --> 01:30:53,960 ¡Fuego! 735 01:30:55,119 --> 01:30:57,000 ¡Cubríos! 736 01:31:10,479 --> 01:31:12,320 ¡Atacád! 737 01:32:14,079 --> 01:32:15,720 ¡Maldición! 738 01:32:32,640 --> 01:32:34,120 Rodeádles. 739 01:34:13,720 --> 01:34:15,800 ¡Dr. Sternau! Tenemos que ayudarle. 740 01:34:22,039 --> 01:34:24,080 Bien. Le llevaremos dentro. 741 01:34:29,359 --> 01:34:31,360 Nos quieren rodear. 742 01:34:34,319 --> 01:34:35,720 ¡Retroceded! 743 01:34:35,960 --> 01:34:38,000 Perseguídles, hermanos Aztecas. 744 01:34:43,039 --> 01:34:45,240 ¡Acabad con los bandidos! 745 01:34:50,479 --> 01:34:51,840 Que no escape nadie. 746 01:35:12,640 --> 01:35:18,120 El hombre blanco debe morir. Sus ojos han visto el tesoro de los Aztecas. 747 01:35:18,279 --> 01:35:23,400 ¡No! Me salvó la vida. A mí y a Rosita. Está inconsciente. No recordará nada. 748 01:35:23,560 --> 01:35:27,360 Si vive, traicionará nuestro secreto. Jamás. 749 01:35:27,520 --> 01:35:31,360 Le llevaremos fuera de aquí, antes de que recobre el sentido. 750 01:35:34,000 --> 01:35:37,400 Te doy las gracias, Gran Maestro, por tu magnanimidad.66751

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.