Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,021 --> 00:00:07,021
Downloaded From
DRAMARAIN.COM
2
00:00:08,021 --> 00:00:13,021
For Latest Chinese, Phillipines, Thai
and Japanese Series, Visit Dramarain.com
3
00:00:29,661 --> 00:00:34,791
[Echoes of the Self]
4
00:00:48,771 --> 00:00:49,891
Princess Fu Wei,
5
00:00:50,151 --> 00:00:51,081
why are you here?
6
00:00:55,621 --> 00:00:56,931
Why did you lie?
7
00:00:57,501 --> 00:00:58,831
Why betray your mother?
8
00:00:58,851 --> 00:01:01,291
Why do things you'd regret?
9
00:01:03,181 --> 00:01:05,721
In what capacity are you
speaking to me like this?
10
00:01:05,721 --> 00:01:07,841
As the noble Princess of Daqing
11
00:01:08,271 --> 00:01:10,211
or as my cousin whom I've never met?
12
00:01:10,741 --> 00:01:13,391
I know Madam Cui has been
oppressing you all these years.
13
00:01:13,391 --> 00:01:15,541
But however hard and dangerous it's been,
14
00:01:15,541 --> 00:01:17,781
you shouldn't betray your own mother.
15
00:01:18,141 --> 00:01:18,701
Don't you know
16
00:01:18,701 --> 00:01:19,461
the risk of
17
00:01:19,481 --> 00:01:20,310
bargaining with a tiger?
18
00:01:20,310 --> 00:01:21,911
Everyone understands that.
19
00:01:22,301 --> 00:01:23,501
But does knowing that
20
00:01:23,851 --> 00:01:25,331
actually help people survive
21
00:01:25,331 --> 00:01:26,931
or help them rise to power?
22
00:01:29,141 --> 00:01:30,341
I can protect you.
23
00:01:31,841 --> 00:01:33,301
Thank you, Your Highness.
24
00:01:35,131 --> 00:01:37,500
But you're here
for a political marriage.
25
00:01:38,221 --> 00:01:39,741
You may protect us today,
26
00:01:40,231 --> 00:01:42,361
but once you leave the Zhou's Mansion,
27
00:01:42,641 --> 00:01:45,310
how will my mother and I survive here?
28
00:01:51,341 --> 00:01:53,221
My mother needs more rest.
29
00:01:53,250 --> 00:01:54,911
Please leave, Your Highness.
30
00:02:03,061 --> 00:02:05,981
Perhaps I shouldn't blame my past self
who's been lost in confusion
31
00:02:05,981 --> 00:02:07,861
and unable to find a way out.
32
00:02:08,681 --> 00:02:10,631
I need to figure everything out quickly
33
00:02:10,631 --> 00:02:11,541
and find a way
34
00:02:11,911 --> 00:02:13,411
to take Mother and Xi away.
35
00:02:21,541 --> 00:02:22,381
Your Highness,
36
00:02:22,381 --> 00:02:23,600
your ginseng soup is here.
37
00:02:23,600 --> 00:02:24,261
Don't move.
38
00:02:26,231 --> 00:02:27,691
What are you really after?
39
00:02:27,841 --> 00:02:29,971
Why make me impersonate the Princess?
40
00:02:30,251 --> 00:02:31,111
Your Highness,
41
00:02:32,021 --> 00:02:33,481
what are you doing?
42
00:02:33,921 --> 00:02:35,651
You are the Princess of Daqing.
43
00:02:35,991 --> 00:02:37,521
Still won't tell the truth?
44
00:02:37,981 --> 00:02:40,181
Then don't blame me for showing no mercy.
45
00:02:40,181 --> 00:02:40,981
I'll tell you.
46
00:02:44,701 --> 00:02:46,661
That day when you collapsed
by the roadside,
47
00:02:46,661 --> 00:02:48,341
Princess saved you.
48
00:02:48,941 --> 00:02:50,871
When you woke up, you were confused
49
00:02:51,041 --> 00:02:53,341
and had forgotten
everything that happened in your past.
50
00:02:53,341 --> 00:02:55,811
Your appearance happens
to be similar to Princess's,
51
00:02:55,811 --> 00:02:56,931
so Princess
52
00:02:57,301 --> 00:02:59,231
had you take her place.
53
00:02:59,391 --> 00:03:01,711
Your Princess want me
to die in her place?
54
00:03:02,141 --> 00:03:04,791
Princess simply didn't want
this political marriage.
55
00:03:04,791 --> 00:03:06,861
The encounter with bandits
at the posthouse that day
56
00:03:06,861 --> 00:03:08,131
was truly an accident.
57
00:03:08,381 --> 00:03:10,131
Princess knew nothing about it.
58
00:03:10,131 --> 00:03:11,651
Where is Princess now?
59
00:03:12,081 --> 00:03:13,341
I don't know.
60
00:03:13,561 --> 00:03:14,691
It's just that...
61
00:03:14,851 --> 00:03:17,021
Princess told me to keep an eye on you.
62
00:03:17,100 --> 00:03:19,391
Princess and I are not the same person.
63
00:03:19,501 --> 00:03:20,701
How can I replace her?
64
00:03:21,211 --> 00:03:22,941
The women of the Daqing royal family
65
00:03:22,941 --> 00:03:24,341
all wear veils in public.
66
00:03:24,681 --> 00:03:26,071
Except for their personal servants,
67
00:03:26,071 --> 00:03:27,881
no one knows what they look like.
68
00:03:28,321 --> 00:03:30,431
Besides,
Princess has the marriage documents.
69
00:03:30,431 --> 00:03:32,031
As long as I stay with you,
70
00:03:32,671 --> 00:03:34,031
you are the Princess.
71
00:03:34,781 --> 00:03:36,381
Your name is Linglan, right?
72
00:03:36,581 --> 00:03:37,751
From now on, you'll follow me.
73
00:03:37,751 --> 00:03:39,541
However your princess treated you before,
74
00:03:39,541 --> 00:03:40,861
that's how I'll treat you.
75
00:03:40,861 --> 00:03:43,381
But if you dare tell anyone
about this impersonation,
76
00:03:43,381 --> 00:03:44,850
I won't spare your life.
77
00:03:45,411 --> 00:03:46,251
Yes.
78
00:03:49,401 --> 00:03:50,731
Given how things stand,
79
00:03:50,871 --> 00:03:54,091
I have to take advantage of
the identity of Princess of Daqing,
80
00:03:54,091 --> 00:03:56,291
so that I won't repeat the same mistake.
81
00:04:09,691 --> 00:04:10,311
Your Highness,
82
00:04:10,311 --> 00:04:11,801
do you mean to take my life?
83
00:04:11,821 --> 00:04:13,851
How do the guards in the royal escort team
84
00:04:13,851 --> 00:04:15,131
compare to you
85
00:04:15,471 --> 00:04:16,401
in martial arts?
86
00:04:16,741 --> 00:04:17,461
I've heard
87
00:04:17,480 --> 00:04:19,540
that Daqing's warriors
are all top-notch fighters.
88
00:04:19,540 --> 00:04:20,600
Their martial arts
89
00:04:20,701 --> 00:04:22,501
are certainly better than mine.
90
00:04:25,551 --> 00:04:27,261
They were all top-notch fighters,
91
00:04:27,261 --> 00:04:28,761
yet they were killed with a single strike,
92
00:04:28,761 --> 00:04:30,691
without even signs of resistance.
93
00:04:31,071 --> 00:04:32,171
This clearly shows
94
00:04:32,281 --> 00:04:33,621
how formidable the killer is.
95
00:04:33,621 --> 00:04:34,491
But
96
00:04:34,861 --> 00:04:35,661
who would dare
97
00:04:35,741 --> 00:04:37,231
to assassinate the princess
sent for marriage alliance?
98
00:04:37,231 --> 00:04:40,761
This could seriously affect
relations between the two states.
99
00:04:46,930 --> 00:04:47,601
Father,
100
00:04:48,481 --> 00:04:49,481
I believe
101
00:04:49,671 --> 00:04:51,291
we must not agree to
Daqing's marriage alliance.
102
00:04:51,291 --> 00:04:52,421
Your Highness,
103
00:04:52,441 --> 00:04:54,081
since Daqing has shown goodwill,
104
00:04:54,081 --> 00:04:55,721
why resort to conflict?
105
00:04:55,751 --> 00:04:56,551
Lord Liu,
106
00:04:57,011 --> 00:04:58,161
a temporary war
107
00:04:58,180 --> 00:04:59,901
is to secure lasting peace.
108
00:04:59,930 --> 00:05:01,491
Don't you understand that?
109
00:05:06,101 --> 00:05:08,101
Regarding this marriage alliance,
110
00:05:08,601 --> 00:05:09,681
I believe
111
00:05:09,791 --> 00:05:11,921
the benefits outweigh the drawbacks.
112
00:05:12,441 --> 00:05:14,771
This matter needs no further discussion.
113
00:05:16,301 --> 00:05:17,791
Your Majesty is wise.
114
00:05:20,491 --> 00:05:22,491
This matter is indeed complicated.
115
00:05:23,221 --> 00:05:24,931
I must find out who's behind this.
116
00:05:24,931 --> 00:05:25,791
Your Highness,
117
00:05:25,981 --> 00:05:28,521
we can't find any more clues
from those dead bodies.
118
00:05:28,521 --> 00:05:29,361
What should we
119
00:05:29,571 --> 00:05:30,481
do next?
120
00:05:30,501 --> 00:05:32,031
Since we can't find more clues
121
00:05:32,031 --> 00:05:33,281
from the dead,
122
00:05:34,831 --> 00:05:36,631
we must look among the living.
123
00:05:37,121 --> 00:05:39,491
[Zhou's Mansion]
124
00:05:48,691 --> 00:05:50,741
She seems somewhat similar
125
00:05:51,271 --> 00:05:52,731
to the person in my dreams.
126
00:05:53,421 --> 00:05:54,180
Yan.
127
00:05:58,401 --> 00:05:59,201
Prince Yan.
128
00:06:00,771 --> 00:06:01,681
Princess.
129
00:06:03,621 --> 00:06:06,281
The old wound on your left arm
is acting up again.
130
00:06:09,181 --> 00:06:10,621
How did she know?
131
00:06:11,191 --> 00:06:12,791
And why does she care so much?
132
00:06:15,221 --> 00:06:16,421
Have we met before?
133
00:06:19,811 --> 00:06:20,611
No.
134
00:06:21,841 --> 00:06:23,041
If we've never met,
135
00:06:23,441 --> 00:06:24,291
then why
136
00:06:24,501 --> 00:06:25,401
do you
137
00:06:25,641 --> 00:06:26,781
know so much
138
00:06:27,051 --> 00:06:28,451
about Yunrui's affairs?
139
00:06:30,241 --> 00:06:31,991
You must have carefully arranged
140
00:06:31,991 --> 00:06:33,521
for this marriage alliance
141
00:06:33,821 --> 00:06:35,680
and have a chosen husband in mind.
142
00:06:37,621 --> 00:06:39,180
Are you suggesting
143
00:06:39,401 --> 00:06:42,321
that my carefully selected future husband
144
00:06:43,421 --> 00:06:44,261
is you?
145
00:06:45,711 --> 00:06:46,771
Could it be
146
00:06:46,881 --> 00:06:48,121
she wants to marry me?
147
00:06:48,501 --> 00:06:50,961
I not only know about
your left arm injury,
148
00:06:51,211 --> 00:06:52,221
but I also know
149
00:06:52,341 --> 00:06:54,491
that the Crown Prince's
childhood sweetheart
150
00:06:54,491 --> 00:06:55,991
is the eldest daughter of the Zhou family,
151
00:06:55,991 --> 00:06:58,641
and even what kind of women
His Majesty prefers.
152
00:06:58,641 --> 00:07:00,771
Doesn't that make me more suspicious?
153
00:07:02,601 --> 00:07:04,811
I came here for a marriage alliance.
154
00:07:05,001 --> 00:07:08,481
What's so weird about
understanding the personalities
155
00:07:08,511 --> 00:07:10,131
and preferences of the royal family?
156
00:07:10,131 --> 00:07:11,951
Do I have to wait until the veil is lifted
157
00:07:11,951 --> 00:07:13,221
in the bridal sedan
158
00:07:13,261 --> 00:07:15,531
to find out who I'm marrying?
159
00:07:16,811 --> 00:07:17,691
It seems
160
00:07:18,071 --> 00:07:19,291
I overthought this.
161
00:07:20,741 --> 00:07:22,081
Regarding the incident at the posthouse,
162
00:07:22,081 --> 00:07:24,231
I have sent people
to investigate it thoroughly.
163
00:07:24,231 --> 00:07:25,151
Except for you
164
00:07:25,351 --> 00:07:26,611
and your maid Linglan,
165
00:07:27,221 --> 00:07:28,371
everyone else
166
00:07:28,521 --> 00:07:29,981
was killed by the bandits,
167
00:07:30,131 --> 00:07:31,191
with no survivors.
168
00:07:33,180 --> 00:07:34,021
But Princess,
169
00:07:35,441 --> 00:07:37,041
why don't you show any grief?
170
00:07:38,151 --> 00:07:39,071
How
171
00:07:39,101 --> 00:07:40,361
should grief be shown?
172
00:07:41,751 --> 00:07:43,341
They were all loyal servants
173
00:07:43,341 --> 00:07:45,141
who accompanied me throughout the journey.
174
00:07:45,141 --> 00:07:46,401
Now that they're dead,
175
00:07:46,611 --> 00:07:47,941
what I can do
176
00:07:48,381 --> 00:07:50,041
is not to wallow in self-pity,
177
00:07:50,341 --> 00:07:51,981
but to seek justice for them.
178
00:07:52,921 --> 00:07:53,601
Prince Yan,
179
00:07:53,921 --> 00:07:54,921
isn't that right?
180
00:07:55,081 --> 00:07:57,541
But the assassins
weren't some ordinary bandits,
181
00:07:57,541 --> 00:07:59,461
but highly skilled martial artists.
182
00:07:59,461 --> 00:08:00,601
It seems everything
183
00:08:00,821 --> 00:08:02,411
was carefully premeditated.
184
00:08:02,411 --> 00:08:03,561
Premeditated?
185
00:08:04,911 --> 00:08:07,021
Could it be that Princess of Daqing's
death in the previous life
186
00:08:07,021 --> 00:08:08,481
wasn't an accident at all?
187
00:08:08,981 --> 00:08:09,741
Princess,
188
00:08:10,401 --> 00:08:12,131
have you thought of something?
189
00:08:13,291 --> 00:08:14,361
There was nothing
190
00:08:14,681 --> 00:08:15,941
unusual along the way.
191
00:08:16,731 --> 00:08:18,331
If you have the ability,
192
00:08:18,931 --> 00:08:20,611
you can investigate yourself.
193
00:08:20,611 --> 00:08:21,131
But...
194
00:08:21,401 --> 00:08:22,601
Did you come today
195
00:08:22,621 --> 00:08:24,151
to interrogate a prisoner?
196
00:08:26,051 --> 00:08:27,191
I'm here to take you to the
Court of Imperial Sacrifices
197
00:08:27,191 --> 00:08:28,331
for registration.
198
00:08:30,011 --> 00:08:31,271
The carriage is ready.
199
00:08:31,541 --> 00:08:32,601
Please, Princess.
200
00:08:43,921 --> 00:08:44,781
Don't touch it.
201
00:08:46,391 --> 00:08:47,191
It hurts.
202
00:08:47,611 --> 00:08:48,491
Mother,
203
00:08:49,411 --> 00:08:51,051
how did you get hurt so badly?
204
00:08:51,221 --> 00:08:52,221
If you
205
00:08:53,141 --> 00:08:53,821
hadn't come back,
206
00:08:53,821 --> 00:08:55,501
I'd have been beaten to death.
207
00:08:55,711 --> 00:08:56,631
Every day
208
00:08:57,021 --> 00:08:58,861
you think about
being with the Crown Prince.
209
00:08:58,861 --> 00:09:01,181
How could you care about my safety?
210
00:09:01,181 --> 00:09:03,381
I went to the mountains to gather herbs.
211
00:09:03,401 --> 00:09:05,511
His Highness was worried about my safety,
212
00:09:05,511 --> 00:09:07,151
so he accompanied me.
213
00:09:07,621 --> 00:09:09,541
His Highness truly cares for you.
214
00:09:10,261 --> 00:09:13,421
You must not disappoint
his sincere feelings.
215
00:09:13,821 --> 00:09:15,021
In my opinion,
216
00:09:15,281 --> 00:09:16,481
you should
217
00:09:16,511 --> 00:09:17,991
get married soon,
218
00:09:18,221 --> 00:09:20,381
and put my mind at ease.
219
00:09:20,401 --> 00:09:22,201
His Highness truly cares for me.
220
00:09:22,501 --> 00:09:24,231
Does that mean I must marry him?
221
00:09:25,191 --> 00:09:27,561
When His Highness becomes Emperor one day,
222
00:09:27,561 --> 00:09:30,091
he will surely have
thousands of concubines.
223
00:09:30,471 --> 00:09:33,101
I don't want to fight over a man
with a crowd of women.
224
00:09:33,101 --> 00:09:33,891
Foolish!
225
00:09:36,101 --> 00:09:36,901
Mother,
226
00:09:36,951 --> 00:09:38,191
please rest well.
227
00:09:38,781 --> 00:09:40,621
You're really confused!
228
00:09:41,421 --> 00:09:43,401
So many women are eagerly pursuing
229
00:09:43,431 --> 00:09:45,311
that position of Empress above thousands.
230
00:09:45,311 --> 00:09:46,351
Only you
231
00:09:46,461 --> 00:09:47,661
fail to see its value.
232
00:09:47,711 --> 00:09:49,621
We already had those two,
mother and daughter, at home
233
00:09:49,621 --> 00:09:50,681
who were eyesores.
234
00:09:50,841 --> 00:09:53,321
Now suddenly a Daqing Princess shows up,
235
00:09:55,181 --> 00:09:57,061
and your father takes her side.
236
00:09:57,821 --> 00:09:58,981
He listened to her,
237
00:09:59,371 --> 00:10:00,931
and even punished me.
238
00:10:01,371 --> 00:10:02,471
Yao,
239
00:10:02,971 --> 00:10:04,931
you must put more effort into this.
240
00:10:05,221 --> 00:10:06,651
If you don't try harder,
241
00:10:06,681 --> 00:10:09,081
His Highness will be taken
by someone else.
242
00:10:09,471 --> 00:10:11,071
Someone who can be taken away
243
00:10:11,441 --> 00:10:12,881
isn't truly devoted.
244
00:10:13,591 --> 00:10:14,921
I don't care about that.
245
00:10:16,461 --> 00:10:17,901
By the way, Mother.
246
00:10:18,621 --> 00:10:20,811
Princess of Daqing has a noble status
247
00:10:20,911 --> 00:10:23,311
and is also Madam Wang's distant relative.
248
00:10:23,461 --> 00:10:25,061
If you keep opposing her,
249
00:10:25,331 --> 00:10:27,331
aren't you just asking for trouble?
250
00:10:27,901 --> 00:10:28,901
In my opinion,
251
00:10:29,391 --> 00:10:31,921
you shouldn't take
everything so seriously.
252
00:10:46,311 --> 00:10:47,111
Madam.
253
00:10:47,871 --> 00:10:48,381
[Cicada Notebook]
254
00:10:52,351 --> 00:10:53,871
Ruoxi, you're here.
255
00:10:54,631 --> 00:10:55,591
Big Mother,
256
00:10:55,831 --> 00:10:56,961
you wanted to see me?
257
00:10:57,021 --> 00:10:58,551
Well, Ruoxi,
258
00:10:58,571 --> 00:11:00,191
I have
259
00:11:00,211 --> 00:11:01,741
truly underestimated you.
260
00:11:02,411 --> 00:11:03,971
To save your mother,
261
00:11:04,001 --> 00:11:07,061
you were even willing
to abandon your maternal family.
262
00:11:08,031 --> 00:11:08,901
Did you summon me
263
00:11:08,901 --> 00:11:10,231
just to talk about this?
264
00:11:11,071 --> 00:11:12,061
Of course not.
265
00:11:13,221 --> 00:11:14,741
I'm here to give you
266
00:11:14,761 --> 00:11:16,461
and your mother
267
00:11:16,491 --> 00:11:18,051
a way to survive.
268
00:11:21,541 --> 00:11:23,411
I want that Princess of Daqing
269
00:11:23,641 --> 00:11:25,591
gone from this world.
270
00:11:28,781 --> 00:11:30,801
You want to hire someone to kill her?
271
00:11:31,541 --> 00:11:33,341
What price are you offering?
272
00:11:34,011 --> 00:11:35,871
Have you picked the wrong person?
273
00:11:39,741 --> 00:11:40,741
What if
274
00:11:40,761 --> 00:11:42,911
it's your mother's life at stake?
275
00:11:42,941 --> 00:11:44,501
I wonder if you think
276
00:11:44,521 --> 00:11:45,751
that's enough.
277
00:11:51,911 --> 00:11:53,671
This poison mixed in tea
278
00:11:53,701 --> 00:11:55,231
has a fragrant aroma
279
00:11:55,261 --> 00:11:56,681
and a lingering taste.
280
00:11:56,701 --> 00:11:57,611
The symptoms of poisoning
281
00:11:57,611 --> 00:11:59,091
resemble tuberculosis.
282
00:11:59,341 --> 00:11:59,941
At best,
283
00:11:59,941 --> 00:12:01,341
she'll be bedridden.
284
00:12:01,421 --> 00:12:01,951
At worst,
285
00:12:02,101 --> 00:12:03,441
she won't survive.
286
00:12:05,411 --> 00:12:06,791
You are cousins.
287
00:12:07,361 --> 00:12:09,661
You'll have plenty of opportunities.
288
00:12:13,761 --> 00:12:14,441
Of course,
289
00:12:14,761 --> 00:12:16,571
if you're unwilling,
290
00:12:16,591 --> 00:12:18,671
I certainly won't force you.
291
00:12:19,421 --> 00:12:20,541
It's just
292
00:12:20,561 --> 00:12:21,321
a pity.
293
00:12:23,161 --> 00:12:24,081
Your mother
294
00:12:24,111 --> 00:12:25,871
is already frail,
295
00:12:25,901 --> 00:12:27,941
and now she's been beaten.
296
00:12:29,641 --> 00:12:30,761
Who knows
297
00:12:31,151 --> 00:12:33,081
how many days she has left?
298
00:12:58,301 --> 00:12:59,101
Mother,
299
00:12:59,791 --> 00:13:01,591
I'm well aware of
300
00:13:01,901 --> 00:13:03,701
Madam Cui's wicked intentions.
301
00:13:04,331 --> 00:13:06,461
She simply wants to use me
302
00:13:06,601 --> 00:13:08,121
to poison Princess Fu Wei
303
00:13:09,071 --> 00:13:10,581
to eliminate her threat
304
00:13:10,971 --> 00:13:12,631
and then place all
305
00:13:12,711 --> 00:13:13,991
the blame on me.
306
00:13:14,871 --> 00:13:16,731
Killing two birds with one stone.
307
00:13:24,791 --> 00:13:25,591
Mother.
308
00:13:27,401 --> 00:13:29,081
If anything happens to me,
309
00:13:30,711 --> 00:13:32,191
please don't worry,
310
00:13:34,061 --> 00:13:35,541
and don't blame me.
311
00:13:44,471 --> 00:13:47,121
The current Princess Fu Wei is fake?
312
00:13:47,341 --> 00:13:48,101
Yes.
313
00:13:48,581 --> 00:13:50,361
Master, do you want me to kill her?
314
00:13:50,361 --> 00:13:51,161
No.
315
00:13:51,791 --> 00:13:53,591
Hold your position
316
00:13:53,611 --> 00:13:55,191
and wait for my instructions.
317
00:13:55,191 --> 00:13:55,991
Master,
318
00:13:56,311 --> 00:13:56,901
I...
319
00:13:57,041 --> 00:13:58,741
It's time now.
320
00:13:58,871 --> 00:13:59,791
Take it.
321
00:14:06,981 --> 00:14:08,041
Thank you, Master.
322
00:14:25,621 --> 00:14:26,301
Xi,
323
00:14:26,451 --> 00:14:27,371
come with me.
324
00:14:29,451 --> 00:14:30,311
What are you doing?
325
00:14:30,311 --> 00:14:31,331
I should be asking you.
326
00:14:31,331 --> 00:14:32,381
What are you going to do?
327
00:14:32,381 --> 00:14:34,041
I'm bringing ginseng tea to Big Mother
328
00:14:34,041 --> 00:14:35,891
to apologize for offending her earlier.
329
00:14:35,891 --> 00:14:37,631
Your Highness, why are you so nervous?
330
00:14:37,631 --> 00:14:39,341
Are you really apologizing to her
331
00:14:39,341 --> 00:14:40,801
or setting a trap yourself
332
00:14:40,931 --> 00:14:42,031
to frame her?
333
00:14:43,621 --> 00:14:45,511
I don't understand what you mean.
334
00:14:52,611 --> 00:14:54,741
You suspect I'm poisoning Big Mother?
335
00:14:54,981 --> 00:14:57,041
You're planning to poison yourself.
336
00:15:10,991 --> 00:15:13,261
You know
with Madam Cui's suspicion of you,
337
00:15:13,261 --> 00:15:15,331
you can't easily poison her.
338
00:15:15,541 --> 00:15:17,391
So you can only poison yourself
339
00:15:17,501 --> 00:15:19,181
and then frame her for it.
340
00:15:23,061 --> 00:15:23,861
Big Mother...
341
00:15:25,661 --> 00:15:27,301
How cruel of you.
342
00:15:30,141 --> 00:15:32,301
You've poisoned me.
343
00:15:32,301 --> 00:15:34,391
You wretched girl!
344
00:15:34,421 --> 00:15:36,201
How dare you frame Madam!
345
00:15:39,251 --> 00:15:40,831
About this poisoning incident,
346
00:15:40,831 --> 00:15:42,361
let's just forget about it.
347
00:15:42,481 --> 00:15:43,941
Take care of yourself.
348
00:15:44,851 --> 00:15:45,421
Father—
349
00:15:45,421 --> 00:15:46,391
I said,
350
00:15:46,421 --> 00:15:47,081
forget it.
351
00:15:49,841 --> 00:15:52,041
Even if you're willing to risk your life
352
00:15:52,961 --> 00:15:54,361
to drag her down with you,
353
00:15:55,351 --> 00:15:57,051
you should understand that
354
00:15:57,481 --> 00:15:58,881
in this Zhou's Mansion,
355
00:15:59,531 --> 00:16:00,891
no one will protect you
356
00:16:01,231 --> 00:16:02,961
or help you.
357
00:16:03,351 --> 00:16:04,471
Your life
358
00:16:06,381 --> 00:16:07,911
means absolutely nothing.
359
00:16:11,621 --> 00:16:13,981
Even if I know this is
like a moth to a flame,
360
00:16:14,671 --> 00:16:16,871
it's the only plan I could think of.
361
00:16:17,741 --> 00:16:18,801
Your Highness, do you know
362
00:16:18,801 --> 00:16:19,681
this poison
363
00:16:19,851 --> 00:16:22,681
was originally meant for your tea,
on Madam Cui's order?
364
00:16:22,681 --> 00:16:24,811
She wanted to kill you by my hand.
365
00:16:26,071 --> 00:16:27,471
Do you have any
366
00:16:29,181 --> 00:16:31,741
other option besides desperate measures?
367
00:16:40,581 --> 00:16:42,101
Neither of us will die.
368
00:16:51,501 --> 00:16:54,621
Your Highness, what brings you here today?
369
00:16:55,221 --> 00:16:56,141
Mrs. Zhou,
370
00:16:56,851 --> 00:16:59,931
today Xi brought me some new tea.
371
00:17:00,471 --> 00:17:03,311
Since I've been disturbing you
here for so long,
372
00:17:03,631 --> 00:17:04,581
I thought
373
00:17:05,081 --> 00:17:07,291
I'd bring it to you as a small gift.
374
00:17:07,511 --> 00:17:09,600
This tea was brought by Ruoxi?
375
00:17:09,711 --> 00:17:10,761
Yes.
376
00:17:10,890 --> 00:17:12,261
Mrs. Zhou,
377
00:17:12,301 --> 00:17:13,181
please try it.
378
00:17:14,971 --> 00:17:15,691
Alright.
379
00:17:19,821 --> 00:17:21,120
Xi said
380
00:17:21,191 --> 00:17:22,231
this tea
381
00:17:22,340 --> 00:17:23,741
has a wonderful aroma
382
00:17:23,761 --> 00:17:25,331
and a lingering aftertaste.
383
00:17:25,331 --> 00:17:27,061
Please have a taste, Mrs. Zhou.
384
00:17:32,451 --> 00:17:33,621
Recently,
385
00:17:33,641 --> 00:17:35,161
I've been feeling unsettled
386
00:17:35,161 --> 00:17:36,041
and can't sleep
387
00:17:36,071 --> 00:17:37,191
at night.
388
00:17:37,401 --> 00:17:38,541
The doctor said
389
00:17:39,011 --> 00:17:40,671
I shouldn't drink strong tea.
390
00:17:42,541 --> 00:17:43,901
Can't sleep at night?
391
00:17:44,421 --> 00:17:45,581
Could it be
392
00:17:46,231 --> 00:17:49,951
you've done something unconscionable
to harm someone's life?
393
00:17:55,911 --> 00:17:57,811
I was just joking.
394
00:17:58,001 --> 00:17:59,971
There's no need to be so nervous.
395
00:18:02,421 --> 00:18:03,631
It's just that
396
00:18:04,301 --> 00:18:05,541
this tea
397
00:18:06,161 --> 00:18:07,361
is what I
398
00:18:07,461 --> 00:18:09,481
have bestowed upon you.
399
00:18:09,891 --> 00:18:11,141
So you
400
00:18:11,681 --> 00:18:13,361
must drink it.
24347
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.