All language subtitles for 001) Echoes of the Self - Benliğin Yankıları (Çin 2025).srt - eng(5)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,021 --> 00:00:07,021 Downloaded From DRAMARAIN.COM 2 00:00:06,421 --> 00:00:07,341 Okay. 3 00:00:07,661 --> 00:00:09,141 Enjoy your meal. 4 00:00:08,021 --> 00:00:13,021 For Latest Chinese, Phillipines, Thai and Japanese Series, Visit Dramarain.com 5 00:00:09,141 --> 00:00:10,141 Imperial Guards on duty. 6 00:00:10,141 --> 00:00:12,401 All unauthorized personnel, step back. 7 00:00:13,131 --> 00:00:14,441 [Deep Roots; Lush Branches] 8 00:00:16,181 --> 00:00:17,341 -What are you doing? -Let go of me! 9 00:00:17,341 --> 00:00:18,341 -Let go of me! -Let go of me! 10 00:00:18,341 --> 00:00:19,101 How dare you! 11 00:00:19,381 --> 00:00:19,861 Let go! 12 00:00:19,861 --> 00:00:20,821 I am the Emperor's father-in-law. 13 00:00:20,821 --> 00:00:22,481 By whose order 14 00:00:22,511 --> 00:00:23,111 do you... 15 00:00:23,331 --> 00:00:24,981 do you dare make disturbance in Zhou's Mansion? 16 00:00:24,981 --> 00:00:27,101 It was my order. 17 00:00:36,061 --> 00:00:36,861 Xi? 18 00:00:37,111 --> 00:00:43,751 [Deep Roots; Lush Branches] 19 00:00:38,191 --> 00:00:39,611 According to protocol, 20 00:00:40,221 --> 00:00:41,431 Lord Zhou, 21 00:00:42,041 --> 00:00:43,901 you should address me as 22 00:00:47,621 --> 00:00:49,291 Your Majesty. 23 00:00:48,051 --> 00:00:51,651 [Deep Roots; Lush Branches] 24 00:00:58,161 --> 00:01:01,721 [Deep Roots; Lush Branches] 25 00:00:59,951 --> 00:01:01,071 Your Majesty. 26 00:01:02,341 --> 00:01:03,581 I 27 00:01:03,861 --> 00:01:04,741 have always prided myself 28 00:01:04,741 --> 00:01:06,541 on being an upright official. 29 00:01:06,981 --> 00:01:08,501 I have not failed His Majesty 30 00:01:08,501 --> 00:01:10,060 or the people of this realm. 31 00:01:10,241 --> 00:01:12,041 I don't understand why today 32 00:01:12,060 --> 00:01:14,421 I must suffer such a catastrophe. 33 00:01:17,881 --> 00:01:19,271 You haven't failed them? 34 00:01:19,271 --> 00:01:20,391 Father, 35 00:01:20,411 --> 00:01:22,341 you have quite a selective memory. 36 00:01:27,941 --> 00:01:28,261 This... 37 00:01:28,261 --> 00:01:29,011 So much gold. 38 00:01:29,031 --> 00:01:30,921 Within the rockery lies hidden gold. 39 00:01:30,921 --> 00:01:31,961 What 40 00:01:31,981 --> 00:01:33,711 an "upright official" indeed. 41 00:01:34,351 --> 00:01:35,821 Zhou Kui, Minister of Rites, 42 00:01:35,821 --> 00:01:37,401 has colluded with the Marquis of Zhen'guo's Mansion 43 00:01:37,401 --> 00:01:38,941 to amass ill-gotten wealth. 44 00:01:38,941 --> 00:01:40,661 A crime beyond forgiveness. 45 00:01:40,991 --> 00:01:42,161 I order 46 00:01:42,431 --> 00:01:44,331 his immediate arrest and property seizure. 47 00:01:44,331 --> 00:01:45,431 You are unfilial! 48 00:01:45,451 --> 00:01:46,411 Your Majesty, 49 00:01:46,441 --> 00:01:48,721 how can a daughter confiscate her own family's property? 50 00:01:48,721 --> 00:01:49,681 By doing this, 51 00:01:49,701 --> 00:01:51,091 how can you face your parents' 52 00:01:51,091 --> 00:01:52,521 kindness in raising you? 53 00:01:52,821 --> 00:01:54,201 Of course I have not forgotten 54 00:01:54,201 --> 00:01:55,551 my parents' kindness in raising me. 55 00:01:55,551 --> 00:01:56,351 Big Mother, 56 00:01:58,261 --> 00:01:59,861 perhaps you've forgotten 57 00:02:00,901 --> 00:02:02,821 what you've done. 58 00:02:04,441 --> 00:02:06,941 Your mother conspired with her family in loan sharking. 59 00:02:06,941 --> 00:02:07,541 Mother! 60 00:02:07,541 --> 00:02:09,500 Pursuing personal gain is an unforgivable crime. 61 00:02:09,500 --> 00:02:10,301 Mother! 62 00:02:14,901 --> 00:02:15,901 What are you waiting for? 63 00:02:15,901 --> 00:02:16,581 Mother! 64 00:02:16,600 --> 00:02:18,041 Take her away now! 65 00:02:18,251 --> 00:02:18,850 Mother! 66 00:02:18,871 --> 00:02:19,671 How annoying. 67 00:02:20,381 --> 00:02:21,901 The loan sharking case 68 00:02:21,931 --> 00:02:23,821 has been settled. 69 00:02:25,091 --> 00:02:28,541 I have just returned from confiscating the Marquis of Zhen'guo's Mansion. 70 00:02:28,541 --> 00:02:30,421 Your father resisted 71 00:02:30,621 --> 00:02:32,100 and is now dead. 72 00:02:32,241 --> 00:02:33,291 What? 73 00:02:33,711 --> 00:02:34,461 Father! 74 00:02:34,951 --> 00:02:36,731 Father! 75 00:02:37,211 --> 00:02:38,251 Father! 76 00:02:40,031 --> 00:02:41,511 Zhou Ruoxi! 77 00:02:42,291 --> 00:02:43,651 You vile woman! 78 00:02:43,701 --> 00:02:45,141 You will die a terrible death! 79 00:02:45,141 --> 00:02:46,121 You evil empress! 80 00:02:46,121 --> 00:02:47,100 So noisy. 81 00:02:47,311 --> 00:02:48,631 Silence her. 82 00:02:49,181 --> 00:02:50,141 Darling! 83 00:02:50,251 --> 00:02:51,011 Darling! 84 00:02:51,041 --> 00:02:52,001 Darling! 85 00:02:55,691 --> 00:02:56,861 I demand to see His Majesty! 86 00:02:56,861 --> 00:02:58,421 I must see His Majesty! 87 00:02:58,441 --> 00:03:00,781 My word is His Majesty's decree. 88 00:03:00,801 --> 00:03:02,031 Arrest him immediately. 89 00:03:02,031 --> 00:03:03,621 You... You're nothing but an evil empress! 90 00:03:03,621 --> 00:03:04,261 Go! 91 00:03:04,301 --> 00:03:05,971 You're an evil empress! 92 00:03:05,991 --> 00:03:06,471 Go! 93 00:03:06,501 --> 00:03:07,541 Evil empress! 94 00:03:07,621 --> 00:03:09,021 Unfilial daughter! 95 00:03:08,741 --> 00:03:12,801 [Deep Roots; Lush Branches] 96 00:03:09,061 --> 00:03:11,241 Vile woman! 97 00:03:13,021 --> 00:03:13,821 Mother. 98 00:03:15,251 --> 00:03:17,891 I've finally avenged us. 99 00:03:19,821 --> 00:03:24,151 [Deep Roots; Lush Branches] 100 00:03:21,591 --> 00:03:22,651 Back to the palace. 101 00:03:26,041 --> 00:03:31,631 [Echoes of the Self] 102 00:03:34,231 --> 00:03:35,581 [In the first year of Xinyou,] 103 00:03:35,581 --> 00:03:37,931 [the new Emperor Li Shu was long ill and absent from court.] 104 00:03:37,931 --> 00:03:40,211 [Empress Zhou Ruoxi took charge of state affairs,] 105 00:03:40,211 --> 00:03:41,361 [bestowing favors in his name.] 106 00:03:41,361 --> 00:03:42,531 [To steady the realm,] 107 00:03:42,531 --> 00:03:43,531 [Empress Zhou] 108 00:03:43,551 --> 00:03:44,811 [moved with thunderous force,] 109 00:03:44,811 --> 00:03:46,451 [sweeping away the residual evils of the aristocratic clans] 110 00:03:46,451 --> 00:03:50,131 Long live Your Majesty! 111 00:03:50,181 --> 00:03:51,731 You may rise. 112 00:03:51,751 --> 00:03:53,421 [Empress Zhou's ruthless methods] 113 00:03:53,421 --> 00:03:54,801 [soon gave rise to endless rumors.] 114 00:03:54,801 --> 00:03:56,241 [It was said that the emperor was not ill,] 115 00:03:56,241 --> 00:03:57,961 [but imprisoned by Empress Zhou herself.] 116 00:03:57,961 --> 00:03:58,841 [Thus,] 117 00:03:58,871 --> 00:04:01,751 [across the land, generals raised their banners in loyalty to the throne,] 118 00:04:01,751 --> 00:04:03,511 [marching on the Imperial City with blades drawn.] 119 00:04:03,511 --> 00:04:04,871 Purge the court! 120 00:04:04,901 --> 00:04:06,021 Execute the evil empress! 121 00:04:06,021 --> 00:04:07,021 Purge the court! 122 00:04:07,021 --> 00:04:08,101 Execute the evil empress! 123 00:04:08,101 --> 00:04:09,181 Purge the court! 124 00:04:09,181 --> 00:04:10,641 Execute the evil empress! 125 00:04:11,221 --> 00:04:12,221 Surround the palace hall! 126 00:04:12,221 --> 00:04:13,681 Capture the evil empress! 127 00:04:14,151 --> 00:04:15,531 Surround the palace hall! 128 00:04:15,531 --> 00:04:17,091 Capture the evil empress! 129 00:04:22,491 --> 00:04:23,701 Long time no see, 130 00:04:24,581 --> 00:04:26,061 Prince Yan. 131 00:04:38,711 --> 00:04:40,171 Do you also want to kill me? 132 00:04:40,731 --> 00:04:42,751 Don't you want to beg me to spare your life? 133 00:04:42,751 --> 00:04:44,071 Prince Yan, you know 134 00:04:45,171 --> 00:04:47,051 I am not that kind of person. 135 00:04:48,701 --> 00:04:49,491 Yes, 136 00:04:52,561 --> 00:04:53,821 I certainly know that. 137 00:05:01,301 --> 00:05:02,431 Where is my brother? 138 00:05:03,021 --> 00:05:04,181 I don't know. 139 00:05:06,741 --> 00:05:07,881 His Majesty was gravely ill. 140 00:05:07,881 --> 00:05:09,881 After entrusting the throne to me, 141 00:05:10,111 --> 00:05:11,431 he disappeared. 142 00:05:11,911 --> 00:05:12,911 Wasn't it you 143 00:05:13,471 --> 00:05:15,201 who made my brother disappear? 144 00:05:15,661 --> 00:05:16,741 This throne 145 00:05:17,401 --> 00:05:18,461 is truly splendid. 146 00:05:18,721 --> 00:05:19,881 Do you want it? 147 00:05:20,001 --> 00:05:21,751 When was the last time 148 00:05:21,931 --> 00:05:23,081 you saw my brother? 149 00:05:23,101 --> 00:05:24,521 But I want it. 150 00:05:26,521 --> 00:05:27,881 Will you help me? 151 00:05:28,091 --> 00:05:28,951 You've gone mad. 152 00:05:28,951 --> 00:05:30,191 I am not mad. 153 00:05:32,581 --> 00:05:34,861 Since I received it from His Majesty, 154 00:05:35,531 --> 00:05:36,801 I've worked day and night, 155 00:05:36,801 --> 00:05:38,601 exhausting myself completely. 156 00:05:38,691 --> 00:05:40,301 Everything I've done 157 00:05:40,901 --> 00:05:43,221 has been for the realm of Yunrui. 158 00:05:44,271 --> 00:05:45,111 His Majesty 159 00:05:45,861 --> 00:05:47,021 could sit on this throne. 160 00:05:47,021 --> 00:05:48,761 Your Li clan could seize it. 161 00:05:49,091 --> 00:05:50,621 By what right am I denied it? 162 00:05:53,241 --> 00:05:53,831 Li Yan, 163 00:05:54,241 --> 00:05:55,321 tell me, 164 00:05:55,351 --> 00:05:57,211 why am I not worthy of this throne? 165 00:05:57,711 --> 00:05:58,741 Zhou Ruoxi, 166 00:05:59,871 --> 00:06:00,971 I thought 167 00:06:01,581 --> 00:06:02,861 you abandoned our love 168 00:06:02,901 --> 00:06:03,601 and pursued power 169 00:06:03,601 --> 00:06:05,651 because circumstances forced you to. 170 00:06:05,651 --> 00:06:06,751 But now I see 171 00:06:07,031 --> 00:06:08,911 you've truly lost your way. 172 00:06:09,181 --> 00:06:10,311 Is that not allowed? 173 00:06:14,611 --> 00:06:16,341 I'm done with a life 174 00:06:16,711 --> 00:06:18,441 of groveling and humiliation. 175 00:06:18,981 --> 00:06:19,621 I will 176 00:06:20,671 --> 00:06:22,601 never live like that again. 177 00:06:26,831 --> 00:06:27,631 Come with me. 178 00:06:39,011 --> 00:06:40,131 Just kill me. 179 00:06:40,441 --> 00:06:41,591 Zhou Ruoxi! 180 00:06:50,241 --> 00:06:51,901 This is your last chance. 181 00:06:56,591 --> 00:06:58,071 Don't force my hand. 182 00:07:22,691 --> 00:07:24,101 I've struggled so hard 183 00:07:26,101 --> 00:07:27,281 to get where I am. 184 00:07:41,151 --> 00:07:43,281 I am the Empress of Yunrui. 185 00:07:45,031 --> 00:07:45,991 I will 186 00:07:46,641 --> 00:07:47,921 not leave. 187 00:07:55,111 --> 00:07:56,111 Prince Yan, if you 188 00:07:56,371 --> 00:07:57,771 cannot bear to kill me... 189 00:08:00,631 --> 00:08:01,581 Then go. 190 00:09:43,291 --> 00:09:44,621 Xi, don't blame me. 191 00:09:46,461 --> 00:09:48,061 Only if the evil empress dies 192 00:09:49,221 --> 00:09:50,991 can Zhou Ruoxi live. 193 00:10:01,741 --> 00:10:03,551 How did we end up like this? 194 00:10:05,161 --> 00:10:06,561 Have you truly forgotten 195 00:10:08,141 --> 00:10:09,801 all those memories we shared? 196 00:10:10,651 --> 00:10:12,441 Prince Yan, you accepted my sachet, 197 00:10:12,441 --> 00:10:14,101 which means we're betrothed. 198 00:10:18,301 --> 00:10:19,711 To avenge my mother, 199 00:10:20,271 --> 00:10:22,671 I can only rely on the Crown Prince's power. 200 00:10:23,541 --> 00:10:24,391 Prince Yan, 201 00:10:25,471 --> 00:10:26,871 you cannot give me these. 202 00:10:45,381 --> 00:10:46,431 Don't move. 203 00:10:48,231 --> 00:10:49,641 Why did you save me? 204 00:10:49,761 --> 00:10:51,291 I told you I wouldn't leave. 205 00:10:51,801 --> 00:10:53,461 I am the Empress of Yunrui. 206 00:10:54,181 --> 00:10:56,511 I will wait here for His Majesty to return. 207 00:11:01,901 --> 00:11:03,341 The Empress of Yunrui 208 00:11:03,361 --> 00:11:04,561 is there. 209 00:11:04,751 --> 00:11:05,551 Li Yan. 210 00:11:06,591 --> 00:11:07,921 What are you going to do? 211 00:11:08,191 --> 00:11:08,991 Zhou Ruoxi. 212 00:11:09,691 --> 00:11:10,821 You should thank me. 213 00:11:12,581 --> 00:11:15,581 I arranged for a death row prisoner to take your place. 214 00:11:15,941 --> 00:11:16,881 Otherwise, 215 00:11:17,951 --> 00:11:19,611 at today's execution by fire, 216 00:11:20,851 --> 00:11:22,011 you would be the one dying. 217 00:11:22,011 --> 00:11:22,891 No! 218 00:11:23,671 --> 00:11:24,861 It's not like that. 219 00:11:25,441 --> 00:11:26,501 It's not like that. 220 00:11:26,511 --> 00:11:27,401 It's not like that. 221 00:11:27,401 --> 00:11:28,121 Don't move. 222 00:11:28,691 --> 00:11:31,351 You need to witness your fate with your own eyes. 223 00:11:35,981 --> 00:11:37,181 Execute the evil empress! 224 00:11:37,181 --> 00:11:38,701 Safeguard peace! 225 00:11:38,721 --> 00:11:39,951 Execute the evil empress! 226 00:11:39,951 --> 00:11:41,311 Safeguard peace! 227 00:11:41,431 --> 00:11:42,821 Execute the evil empress! 228 00:11:42,821 --> 00:11:44,361 Safeguard peace! 229 00:11:44,381 --> 00:11:45,771 Execute the evil empress! 230 00:11:45,771 --> 00:11:47,131 Safeguard peace! 231 00:11:47,151 --> 00:11:48,641 Execute the evil empress! 232 00:11:48,661 --> 00:11:50,181 Safeguard peace! 233 00:11:58,551 --> 00:11:59,351 Whoa! 234 00:12:00,341 --> 00:12:01,201 Who goes there? 235 00:12:05,101 --> 00:12:08,821 [Qingzhou] 236 00:12:10,961 --> 00:12:12,001 Yan! 237 00:12:12,791 --> 00:12:13,921 What a coincidence. 238 00:12:15,221 --> 00:12:17,511 You've done great service in defense of the throne. 239 00:12:17,511 --> 00:12:19,971 Why not wait for your reward before leaving? 240 00:12:20,821 --> 00:12:21,821 Brother, I heard that you've been 241 00:12:21,821 --> 00:12:23,241 suffering from a long illness 242 00:12:23,241 --> 00:12:24,361 and couldn't even leave your bed. 243 00:12:24,361 --> 00:12:26,231 And then you vanished without a trace. 244 00:12:26,231 --> 00:12:27,321 But now it seems 245 00:12:27,461 --> 00:12:28,721 that was just a false rumor. 246 00:12:28,721 --> 00:12:29,771 Your Majesty! 247 00:12:30,121 --> 00:12:31,471 [Qingzhou] 248 00:12:32,471 --> 00:12:33,281 Your Majesty! 249 00:12:34,721 --> 00:12:35,611 Your Majesty! 250 00:12:35,941 --> 00:12:37,211 You've finally come. 251 00:12:37,541 --> 00:12:38,461 I... 252 00:12:38,481 --> 00:12:39,931 The evil Empress Zhou 253 00:12:40,051 --> 00:12:43,111 was burned at the stake at the Meridian Gate last night. 254 00:12:43,911 --> 00:12:44,831 Yan. 255 00:12:45,431 --> 00:12:47,221 Why is she still alive? 256 00:12:47,341 --> 00:12:48,141 Your Majesty. 257 00:12:48,391 --> 00:12:50,271 Zhou Ruoxi's crimes are unforgivable. 258 00:12:50,271 --> 00:12:51,751 But everything she did 259 00:12:52,071 --> 00:12:53,811 was for the sake of Yunrui. 260 00:12:54,351 --> 00:12:56,231 I beg you to spare her life. 261 00:12:56,961 --> 00:12:59,651 I nurtured her ambition bit by bit, 262 00:12:59,681 --> 00:13:00,981 all for this day. 263 00:13:01,751 --> 00:13:03,631 Yet you ask me to spare her? 264 00:13:03,661 --> 00:13:04,591 Your Majesty. 265 00:13:07,111 --> 00:13:08,311 You want to kill me? 266 00:13:08,521 --> 00:13:09,731 Zhou Ruoxi. 267 00:13:10,151 --> 00:13:12,231 You caused your elder sister Ruoyao's death. 268 00:13:12,231 --> 00:13:13,901 You killed the woman I loved most. 269 00:13:13,901 --> 00:13:15,821 Should I not kill you? 270 00:13:16,621 --> 00:13:17,541 Yan. 271 00:13:17,751 --> 00:13:19,381 Kill her now, 272 00:13:19,881 --> 00:13:21,021 and your merit in serving the throne 273 00:13:21,021 --> 00:13:22,461 shall remain. 274 00:13:23,761 --> 00:13:24,761 I cannot 275 00:13:24,881 --> 00:13:26,641 obey this order. 276 00:13:32,101 --> 00:13:33,221 Fine. 277 00:13:33,661 --> 00:13:35,991 Don't blame me for being ruthless. 278 00:14:04,661 --> 00:14:05,571 Liang Feng! 279 00:14:53,101 --> 00:14:54,021 Prince Yan! 280 00:14:58,041 --> 00:14:59,241 Yan! 281 00:15:03,691 --> 00:15:04,891 Yan! 282 00:15:11,751 --> 00:15:12,591 Xi. 283 00:15:14,541 --> 00:15:15,541 It's been so long 284 00:15:15,921 --> 00:15:17,591 since you called me that. 285 00:15:32,341 --> 00:15:34,091 If you care for him so deeply, 286 00:15:34,331 --> 00:15:36,531 why didn't you marry him back then? 287 00:15:40,961 --> 00:15:42,361 What are you laughing at? 288 00:15:43,431 --> 00:15:45,941 I laugh at how pitiful Your Majesty is. 289 00:15:49,841 --> 00:15:52,831 You kept claiming how much you loved my sister, 290 00:15:53,941 --> 00:15:55,801 but when her face was disfigured, 291 00:15:56,101 --> 00:15:58,491 you didn't dare to propose to her immediately. 292 00:15:58,491 --> 00:16:00,421 That's how I got the position. 293 00:16:00,531 --> 00:16:01,461 Li Shu, 294 00:16:01,841 --> 00:16:02,941 what you love 295 00:16:03,411 --> 00:16:04,671 and what you care about 296 00:16:04,771 --> 00:16:06,031 from beginning to end 297 00:16:07,191 --> 00:16:08,811 has only been yourself. 298 00:16:08,961 --> 00:16:11,481 What right do you have to accuse me? 299 00:16:11,811 --> 00:16:13,781 Isn't everything happening now 300 00:16:13,811 --> 00:16:16,141 your own doing? 301 00:16:16,221 --> 00:16:16,981 Yes, 302 00:16:17,421 --> 00:16:19,211 but wasn't everything that led me here 303 00:16:19,211 --> 00:16:21,461 part of Your Majesty's plan? 304 00:16:22,101 --> 00:16:24,581 Your Majesty used me to eliminate the aristocratic clans, 305 00:16:24,581 --> 00:16:26,841 made me the target of everyone's hatred, 306 00:16:26,861 --> 00:16:29,391 then used the aristocratic clans' vengeance 307 00:16:29,641 --> 00:16:30,921 to kill me. 308 00:16:30,991 --> 00:16:32,411 After my execution, 309 00:16:32,431 --> 00:16:34,461 Your Majesty will take over a clean court. 310 00:16:34,461 --> 00:16:35,661 Shut up! 311 00:16:38,831 --> 00:16:39,851 Yan, 312 00:16:40,371 --> 00:16:41,651 I'm sorry. 313 00:17:29,921 --> 00:17:31,161 Xi. 314 00:17:39,441 --> 00:17:41,401 I've kept it all this time. 315 00:17:51,611 --> 00:17:53,121 I got you into this. 316 00:17:57,541 --> 00:18:00,141 If there's a next life, 317 00:18:01,641 --> 00:18:02,781 please don't 318 00:18:08,991 --> 00:18:10,911 meet me again. 319 00:18:18,751 --> 00:18:19,861 I willingly 320 00:18:21,161 --> 00:18:22,651 accept 321 00:18:23,541 --> 00:18:25,461 this fate. 322 00:18:33,861 --> 00:18:35,261 In my entire life, 323 00:18:36,031 --> 00:18:37,591 I've schemed and plotted, 324 00:18:38,821 --> 00:18:40,791 only to end up like this. 325 00:18:42,921 --> 00:18:44,621 It's unbearable to accept. 326 00:19:08,211 --> 00:19:10,251 When clouds drift to the open wild, 327 00:19:10,271 --> 00:19:12,071 dreams turn dark and deep. 328 00:19:12,101 --> 00:19:14,941 A mournful wind stirs the pale mist, 329 00:19:14,961 --> 00:19:18,171 entombing the fragrance of blossoms throughout the city. 330 00:19:18,171 --> 00:19:20,081 When clouds drift to the open wild, 331 00:19:20,081 --> 00:19:21,881 dreams turn dark and deep. 332 00:19:21,961 --> 00:19:24,801 A mournful wind stirs the pale mist, 333 00:19:25,081 --> 00:19:28,341 entombing the fragrance of blossoms throughout the city. 334 00:19:28,391 --> 00:19:30,271 When clouds drift to the open wild, 335 00:19:30,271 --> 00:19:32,781 dreams turn dark and deep. 336 00:19:32,781 --> 00:19:35,621 A mournful wind stirs the pale mist, 337 00:19:35,621 --> 00:19:38,881 entombing the fragrance of blossoms throughout the city. 338 00:19:51,571 --> 00:19:52,801 Miss Ruoxi. 339 00:19:59,261 --> 00:20:00,511 Yan. 340 00:20:03,561 --> 00:20:04,641 Miss Ruoxi. 341 00:20:09,601 --> 00:20:10,591 Prince Yan. 342 00:20:12,381 --> 00:20:14,141 She is Zhou Ruoxi? 343 00:20:15,221 --> 00:20:16,461 Then who am I? 20055

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.