Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,021 --> 00:00:07,021
Downloaded From
DRAMARAIN.COM
2
00:00:06,421 --> 00:00:07,341
Okay.
3
00:00:07,661 --> 00:00:09,141
Enjoy your meal.
4
00:00:08,021 --> 00:00:13,021
For Latest Chinese, Phillipines, Thai
and Japanese Series, Visit Dramarain.com
5
00:00:09,141 --> 00:00:10,141
Imperial Guards on duty.
6
00:00:10,141 --> 00:00:12,401
All unauthorized personnel, step back.
7
00:00:13,131 --> 00:00:14,441
[Deep Roots; Lush Branches]
8
00:00:16,181 --> 00:00:17,341
-What are you doing?
-Let go of me!
9
00:00:17,341 --> 00:00:18,341
-Let go of me!
-Let go of me!
10
00:00:18,341 --> 00:00:19,101
How dare you!
11
00:00:19,381 --> 00:00:19,861
Let go!
12
00:00:19,861 --> 00:00:20,821
I am the Emperor's father-in-law.
13
00:00:20,821 --> 00:00:22,481
By whose order
14
00:00:22,511 --> 00:00:23,111
do you...
15
00:00:23,331 --> 00:00:24,981
do you dare
make disturbance in Zhou's Mansion?
16
00:00:24,981 --> 00:00:27,101
It was my order.
17
00:00:36,061 --> 00:00:36,861
Xi?
18
00:00:37,111 --> 00:00:43,751
[Deep Roots; Lush Branches]
19
00:00:38,191 --> 00:00:39,611
According to protocol,
20
00:00:40,221 --> 00:00:41,431
Lord Zhou,
21
00:00:42,041 --> 00:00:43,901
you should address me as
22
00:00:47,621 --> 00:00:49,291
Your Majesty.
23
00:00:48,051 --> 00:00:51,651
[Deep Roots; Lush Branches]
24
00:00:58,161 --> 00:01:01,721
[Deep Roots; Lush Branches]
25
00:00:59,951 --> 00:01:01,071
Your Majesty.
26
00:01:02,341 --> 00:01:03,581
I
27
00:01:03,861 --> 00:01:04,741
have always prided myself
28
00:01:04,741 --> 00:01:06,541
on being an upright official.
29
00:01:06,981 --> 00:01:08,501
I have not failed His Majesty
30
00:01:08,501 --> 00:01:10,060
or the people of this realm.
31
00:01:10,241 --> 00:01:12,041
I don't understand why today
32
00:01:12,060 --> 00:01:14,421
I must suffer such a catastrophe.
33
00:01:17,881 --> 00:01:19,271
You haven't failed them?
34
00:01:19,271 --> 00:01:20,391
Father,
35
00:01:20,411 --> 00:01:22,341
you have quite a selective memory.
36
00:01:27,941 --> 00:01:28,261
This...
37
00:01:28,261 --> 00:01:29,011
So much gold.
38
00:01:29,031 --> 00:01:30,921
Within the rockery lies hidden gold.
39
00:01:30,921 --> 00:01:31,961
What
40
00:01:31,981 --> 00:01:33,711
an "upright official" indeed.
41
00:01:34,351 --> 00:01:35,821
Zhou Kui, Minister of Rites,
42
00:01:35,821 --> 00:01:37,401
has colluded
with the Marquis of Zhen'guo's Mansion
43
00:01:37,401 --> 00:01:38,941
to amass ill-gotten wealth.
44
00:01:38,941 --> 00:01:40,661
A crime beyond forgiveness.
45
00:01:40,991 --> 00:01:42,161
I order
46
00:01:42,431 --> 00:01:44,331
his immediate arrest and property seizure.
47
00:01:44,331 --> 00:01:45,431
You are unfilial!
48
00:01:45,451 --> 00:01:46,411
Your Majesty,
49
00:01:46,441 --> 00:01:48,721
how can a daughter
confiscate her own family's property?
50
00:01:48,721 --> 00:01:49,681
By doing this,
51
00:01:49,701 --> 00:01:51,091
how can you face your parents'
52
00:01:51,091 --> 00:01:52,521
kindness in raising you?
53
00:01:52,821 --> 00:01:54,201
Of course I have not forgotten
54
00:01:54,201 --> 00:01:55,551
my parents' kindness in raising me.
55
00:01:55,551 --> 00:01:56,351
Big Mother,
56
00:01:58,261 --> 00:01:59,861
perhaps you've forgotten
57
00:02:00,901 --> 00:02:02,821
what you've done.
58
00:02:04,441 --> 00:02:06,941
Your mother conspired with her family
in loan sharking.
59
00:02:06,941 --> 00:02:07,541
Mother!
60
00:02:07,541 --> 00:02:09,500
Pursuing personal gain
is an unforgivable crime.
61
00:02:09,500 --> 00:02:10,301
Mother!
62
00:02:14,901 --> 00:02:15,901
What are you waiting for?
63
00:02:15,901 --> 00:02:16,581
Mother!
64
00:02:16,600 --> 00:02:18,041
Take her away now!
65
00:02:18,251 --> 00:02:18,850
Mother!
66
00:02:18,871 --> 00:02:19,671
How annoying.
67
00:02:20,381 --> 00:02:21,901
The loan sharking case
68
00:02:21,931 --> 00:02:23,821
has been settled.
69
00:02:25,091 --> 00:02:28,541
I have just returned from confiscating
the Marquis of Zhen'guo's Mansion.
70
00:02:28,541 --> 00:02:30,421
Your father resisted
71
00:02:30,621 --> 00:02:32,100
and is now dead.
72
00:02:32,241 --> 00:02:33,291
What?
73
00:02:33,711 --> 00:02:34,461
Father!
74
00:02:34,951 --> 00:02:36,731
Father!
75
00:02:37,211 --> 00:02:38,251
Father!
76
00:02:40,031 --> 00:02:41,511
Zhou Ruoxi!
77
00:02:42,291 --> 00:02:43,651
You vile woman!
78
00:02:43,701 --> 00:02:45,141
You will die a terrible death!
79
00:02:45,141 --> 00:02:46,121
You evil empress!
80
00:02:46,121 --> 00:02:47,100
So noisy.
81
00:02:47,311 --> 00:02:48,631
Silence her.
82
00:02:49,181 --> 00:02:50,141
Darling!
83
00:02:50,251 --> 00:02:51,011
Darling!
84
00:02:51,041 --> 00:02:52,001
Darling!
85
00:02:55,691 --> 00:02:56,861
I demand to see His Majesty!
86
00:02:56,861 --> 00:02:58,421
I must see His Majesty!
87
00:02:58,441 --> 00:03:00,781
My word is His Majesty's decree.
88
00:03:00,801 --> 00:03:02,031
Arrest him immediately.
89
00:03:02,031 --> 00:03:03,621
You... You're nothing but an evil empress!
90
00:03:03,621 --> 00:03:04,261
Go!
91
00:03:04,301 --> 00:03:05,971
You're an evil empress!
92
00:03:05,991 --> 00:03:06,471
Go!
93
00:03:06,501 --> 00:03:07,541
Evil empress!
94
00:03:07,621 --> 00:03:09,021
Unfilial daughter!
95
00:03:08,741 --> 00:03:12,801
[Deep Roots; Lush Branches]
96
00:03:09,061 --> 00:03:11,241
Vile woman!
97
00:03:13,021 --> 00:03:13,821
Mother.
98
00:03:15,251 --> 00:03:17,891
I've finally avenged us.
99
00:03:19,821 --> 00:03:24,151
[Deep Roots; Lush Branches]
100
00:03:21,591 --> 00:03:22,651
Back to the palace.
101
00:03:26,041 --> 00:03:31,631
[Echoes of the Self]
102
00:03:34,231 --> 00:03:35,581
[In the first year of Xinyou,]
103
00:03:35,581 --> 00:03:37,931
[the new Emperor Li Shu
was long ill and absent from court.]
104
00:03:37,931 --> 00:03:40,211
[Empress Zhou Ruoxi
took charge of state affairs,]
105
00:03:40,211 --> 00:03:41,361
[bestowing favors in his name.]
106
00:03:41,361 --> 00:03:42,531
[To steady the realm,]
107
00:03:42,531 --> 00:03:43,531
[Empress Zhou]
108
00:03:43,551 --> 00:03:44,811
[moved with thunderous force,]
109
00:03:44,811 --> 00:03:46,451
[sweeping away the residual evils
of the aristocratic clans]
110
00:03:46,451 --> 00:03:50,131
Long live Your Majesty!
111
00:03:50,181 --> 00:03:51,731
You may rise.
112
00:03:51,751 --> 00:03:53,421
[Empress Zhou's ruthless methods]
113
00:03:53,421 --> 00:03:54,801
[soon gave rise to endless rumors.]
114
00:03:54,801 --> 00:03:56,241
[It was said that the emperor
was not ill,]
115
00:03:56,241 --> 00:03:57,961
[but imprisoned by Empress Zhou herself.]
116
00:03:57,961 --> 00:03:58,841
[Thus,]
117
00:03:58,871 --> 00:04:01,751
[across the land, generals raised
their banners in loyalty to the throne,]
118
00:04:01,751 --> 00:04:03,511
[marching on the Imperial City
with blades drawn.]
119
00:04:03,511 --> 00:04:04,871
Purge the court!
120
00:04:04,901 --> 00:04:06,021
Execute the evil empress!
121
00:04:06,021 --> 00:04:07,021
Purge the court!
122
00:04:07,021 --> 00:04:08,101
Execute the evil empress!
123
00:04:08,101 --> 00:04:09,181
Purge the court!
124
00:04:09,181 --> 00:04:10,641
Execute the evil empress!
125
00:04:11,221 --> 00:04:12,221
Surround the palace hall!
126
00:04:12,221 --> 00:04:13,681
Capture the evil empress!
127
00:04:14,151 --> 00:04:15,531
Surround the palace hall!
128
00:04:15,531 --> 00:04:17,091
Capture the evil empress!
129
00:04:22,491 --> 00:04:23,701
Long time no see,
130
00:04:24,581 --> 00:04:26,061
Prince Yan.
131
00:04:38,711 --> 00:04:40,171
Do you also want to kill me?
132
00:04:40,731 --> 00:04:42,751
Don't you want
to beg me to spare your life?
133
00:04:42,751 --> 00:04:44,071
Prince Yan, you know
134
00:04:45,171 --> 00:04:47,051
I am not that kind of person.
135
00:04:48,701 --> 00:04:49,491
Yes,
136
00:04:52,561 --> 00:04:53,821
I certainly know that.
137
00:05:01,301 --> 00:05:02,431
Where is my brother?
138
00:05:03,021 --> 00:05:04,181
I don't know.
139
00:05:06,741 --> 00:05:07,881
His Majesty was gravely ill.
140
00:05:07,881 --> 00:05:09,881
After entrusting the throne to me,
141
00:05:10,111 --> 00:05:11,431
he disappeared.
142
00:05:11,911 --> 00:05:12,911
Wasn't it you
143
00:05:13,471 --> 00:05:15,201
who made my brother disappear?
144
00:05:15,661 --> 00:05:16,741
This throne
145
00:05:17,401 --> 00:05:18,461
is truly splendid.
146
00:05:18,721 --> 00:05:19,881
Do you want it?
147
00:05:20,001 --> 00:05:21,751
When was the last time
148
00:05:21,931 --> 00:05:23,081
you saw my brother?
149
00:05:23,101 --> 00:05:24,521
But I want it.
150
00:05:26,521 --> 00:05:27,881
Will you help me?
151
00:05:28,091 --> 00:05:28,951
You've gone mad.
152
00:05:28,951 --> 00:05:30,191
I am not mad.
153
00:05:32,581 --> 00:05:34,861
Since I received it from His Majesty,
154
00:05:35,531 --> 00:05:36,801
I've worked day and night,
155
00:05:36,801 --> 00:05:38,601
exhausting myself completely.
156
00:05:38,691 --> 00:05:40,301
Everything I've done
157
00:05:40,901 --> 00:05:43,221
has been for the realm of Yunrui.
158
00:05:44,271 --> 00:05:45,111
His Majesty
159
00:05:45,861 --> 00:05:47,021
could sit on this throne.
160
00:05:47,021 --> 00:05:48,761
Your Li clan could seize it.
161
00:05:49,091 --> 00:05:50,621
By what right am I denied it?
162
00:05:53,241 --> 00:05:53,831
Li Yan,
163
00:05:54,241 --> 00:05:55,321
tell me,
164
00:05:55,351 --> 00:05:57,211
why am I not worthy of this throne?
165
00:05:57,711 --> 00:05:58,741
Zhou Ruoxi,
166
00:05:59,871 --> 00:06:00,971
I thought
167
00:06:01,581 --> 00:06:02,861
you abandoned our love
168
00:06:02,901 --> 00:06:03,601
and pursued power
169
00:06:03,601 --> 00:06:05,651
because circumstances forced you to.
170
00:06:05,651 --> 00:06:06,751
But now I see
171
00:06:07,031 --> 00:06:08,911
you've truly lost your way.
172
00:06:09,181 --> 00:06:10,311
Is that not allowed?
173
00:06:14,611 --> 00:06:16,341
I'm done with a life
174
00:06:16,711 --> 00:06:18,441
of groveling and humiliation.
175
00:06:18,981 --> 00:06:19,621
I will
176
00:06:20,671 --> 00:06:22,601
never live like that again.
177
00:06:26,831 --> 00:06:27,631
Come with me.
178
00:06:39,011 --> 00:06:40,131
Just kill me.
179
00:06:40,441 --> 00:06:41,591
Zhou Ruoxi!
180
00:06:50,241 --> 00:06:51,901
This is your last chance.
181
00:06:56,591 --> 00:06:58,071
Don't force my hand.
182
00:07:22,691 --> 00:07:24,101
I've struggled so hard
183
00:07:26,101 --> 00:07:27,281
to get where I am.
184
00:07:41,151 --> 00:07:43,281
I am the Empress of Yunrui.
185
00:07:45,031 --> 00:07:45,991
I will
186
00:07:46,641 --> 00:07:47,921
not leave.
187
00:07:55,111 --> 00:07:56,111
Prince Yan, if you
188
00:07:56,371 --> 00:07:57,771
cannot bear to kill me...
189
00:08:00,631 --> 00:08:01,581
Then go.
190
00:09:43,291 --> 00:09:44,621
Xi, don't blame me.
191
00:09:46,461 --> 00:09:48,061
Only if the evil empress dies
192
00:09:49,221 --> 00:09:50,991
can Zhou Ruoxi live.
193
00:10:01,741 --> 00:10:03,551
How did we end up like this?
194
00:10:05,161 --> 00:10:06,561
Have you truly forgotten
195
00:10:08,141 --> 00:10:09,801
all those memories we shared?
196
00:10:10,651 --> 00:10:12,441
Prince Yan, you accepted my sachet,
197
00:10:12,441 --> 00:10:14,101
which means we're betrothed.
198
00:10:18,301 --> 00:10:19,711
To avenge my mother,
199
00:10:20,271 --> 00:10:22,671
I can only rely on
the Crown Prince's power.
200
00:10:23,541 --> 00:10:24,391
Prince Yan,
201
00:10:25,471 --> 00:10:26,871
you cannot give me these.
202
00:10:45,381 --> 00:10:46,431
Don't move.
203
00:10:48,231 --> 00:10:49,641
Why did you save me?
204
00:10:49,761 --> 00:10:51,291
I told you I wouldn't leave.
205
00:10:51,801 --> 00:10:53,461
I am the Empress of Yunrui.
206
00:10:54,181 --> 00:10:56,511
I will wait here
for His Majesty to return.
207
00:11:01,901 --> 00:11:03,341
The Empress of Yunrui
208
00:11:03,361 --> 00:11:04,561
is there.
209
00:11:04,751 --> 00:11:05,551
Li Yan.
210
00:11:06,591 --> 00:11:07,921
What are you going to do?
211
00:11:08,191 --> 00:11:08,991
Zhou Ruoxi.
212
00:11:09,691 --> 00:11:10,821
You should thank me.
213
00:11:12,581 --> 00:11:15,581
I arranged for a death row prisoner
to take your place.
214
00:11:15,941 --> 00:11:16,881
Otherwise,
215
00:11:17,951 --> 00:11:19,611
at today's execution by fire,
216
00:11:20,851 --> 00:11:22,011
you would be the one dying.
217
00:11:22,011 --> 00:11:22,891
No!
218
00:11:23,671 --> 00:11:24,861
It's not like that.
219
00:11:25,441 --> 00:11:26,501
It's not like that.
220
00:11:26,511 --> 00:11:27,401
It's not like that.
221
00:11:27,401 --> 00:11:28,121
Don't move.
222
00:11:28,691 --> 00:11:31,351
You need to witness
your fate with your own eyes.
223
00:11:35,981 --> 00:11:37,181
Execute the evil empress!
224
00:11:37,181 --> 00:11:38,701
Safeguard peace!
225
00:11:38,721 --> 00:11:39,951
Execute the evil empress!
226
00:11:39,951 --> 00:11:41,311
Safeguard peace!
227
00:11:41,431 --> 00:11:42,821
Execute the evil empress!
228
00:11:42,821 --> 00:11:44,361
Safeguard peace!
229
00:11:44,381 --> 00:11:45,771
Execute the evil empress!
230
00:11:45,771 --> 00:11:47,131
Safeguard peace!
231
00:11:47,151 --> 00:11:48,641
Execute the evil empress!
232
00:11:48,661 --> 00:11:50,181
Safeguard peace!
233
00:11:58,551 --> 00:11:59,351
Whoa!
234
00:12:00,341 --> 00:12:01,201
Who goes there?
235
00:12:05,101 --> 00:12:08,821
[Qingzhou]
236
00:12:10,961 --> 00:12:12,001
Yan!
237
00:12:12,791 --> 00:12:13,921
What a coincidence.
238
00:12:15,221 --> 00:12:17,511
You've done great service
in defense of the throne.
239
00:12:17,511 --> 00:12:19,971
Why not wait
for your reward before leaving?
240
00:12:20,821 --> 00:12:21,821
Brother, I heard that you've been
241
00:12:21,821 --> 00:12:23,241
suffering from a long illness
242
00:12:23,241 --> 00:12:24,361
and couldn't even leave your bed.
243
00:12:24,361 --> 00:12:26,231
And then you vanished without a trace.
244
00:12:26,231 --> 00:12:27,321
But now it seems
245
00:12:27,461 --> 00:12:28,721
that was just a false rumor.
246
00:12:28,721 --> 00:12:29,771
Your Majesty!
247
00:12:30,121 --> 00:12:31,471
[Qingzhou]
248
00:12:32,471 --> 00:12:33,281
Your Majesty!
249
00:12:34,721 --> 00:12:35,611
Your Majesty!
250
00:12:35,941 --> 00:12:37,211
You've finally come.
251
00:12:37,541 --> 00:12:38,461
I...
252
00:12:38,481 --> 00:12:39,931
The evil Empress Zhou
253
00:12:40,051 --> 00:12:43,111
was burned at the stake
at the Meridian Gate last night.
254
00:12:43,911 --> 00:12:44,831
Yan.
255
00:12:45,431 --> 00:12:47,221
Why is she still alive?
256
00:12:47,341 --> 00:12:48,141
Your Majesty.
257
00:12:48,391 --> 00:12:50,271
Zhou Ruoxi's crimes are unforgivable.
258
00:12:50,271 --> 00:12:51,751
But everything she did
259
00:12:52,071 --> 00:12:53,811
was for the sake of Yunrui.
260
00:12:54,351 --> 00:12:56,231
I beg you to spare her life.
261
00:12:56,961 --> 00:12:59,651
I nurtured her ambition bit by bit,
262
00:12:59,681 --> 00:13:00,981
all for this day.
263
00:13:01,751 --> 00:13:03,631
Yet you ask me to spare her?
264
00:13:03,661 --> 00:13:04,591
Your Majesty.
265
00:13:07,111 --> 00:13:08,311
You want to kill me?
266
00:13:08,521 --> 00:13:09,731
Zhou Ruoxi.
267
00:13:10,151 --> 00:13:12,231
You caused
your elder sister Ruoyao's death.
268
00:13:12,231 --> 00:13:13,901
You killed the woman I loved most.
269
00:13:13,901 --> 00:13:15,821
Should I not kill you?
270
00:13:16,621 --> 00:13:17,541
Yan.
271
00:13:17,751 --> 00:13:19,381
Kill her now,
272
00:13:19,881 --> 00:13:21,021
and your merit in serving the throne
273
00:13:21,021 --> 00:13:22,461
shall remain.
274
00:13:23,761 --> 00:13:24,761
I cannot
275
00:13:24,881 --> 00:13:26,641
obey this order.
276
00:13:32,101 --> 00:13:33,221
Fine.
277
00:13:33,661 --> 00:13:35,991
Don't blame me for being ruthless.
278
00:14:04,661 --> 00:14:05,571
Liang Feng!
279
00:14:53,101 --> 00:14:54,021
Prince Yan!
280
00:14:58,041 --> 00:14:59,241
Yan!
281
00:15:03,691 --> 00:15:04,891
Yan!
282
00:15:11,751 --> 00:15:12,591
Xi.
283
00:15:14,541 --> 00:15:15,541
It's been so long
284
00:15:15,921 --> 00:15:17,591
since you called me that.
285
00:15:32,341 --> 00:15:34,091
If you care for him so deeply,
286
00:15:34,331 --> 00:15:36,531
why didn't you marry him back then?
287
00:15:40,961 --> 00:15:42,361
What are you laughing at?
288
00:15:43,431 --> 00:15:45,941
I laugh at how pitiful Your Majesty is.
289
00:15:49,841 --> 00:15:52,831
You kept claiming
how much you loved my sister,
290
00:15:53,941 --> 00:15:55,801
but when her face was disfigured,
291
00:15:56,101 --> 00:15:58,491
you didn't dare
to propose to her immediately.
292
00:15:58,491 --> 00:16:00,421
That's how I got the position.
293
00:16:00,531 --> 00:16:01,461
Li Shu,
294
00:16:01,841 --> 00:16:02,941
what you love
295
00:16:03,411 --> 00:16:04,671
and what you care about
296
00:16:04,771 --> 00:16:06,031
from beginning to end
297
00:16:07,191 --> 00:16:08,811
has only been yourself.
298
00:16:08,961 --> 00:16:11,481
What right do you have to accuse me?
299
00:16:11,811 --> 00:16:13,781
Isn't everything happening now
300
00:16:13,811 --> 00:16:16,141
your own doing?
301
00:16:16,221 --> 00:16:16,981
Yes,
302
00:16:17,421 --> 00:16:19,211
but wasn't everything that led me here
303
00:16:19,211 --> 00:16:21,461
part of Your Majesty's plan?
304
00:16:22,101 --> 00:16:24,581
Your Majesty used me
to eliminate the aristocratic clans,
305
00:16:24,581 --> 00:16:26,841
made me the target of everyone's hatred,
306
00:16:26,861 --> 00:16:29,391
then used
the aristocratic clans' vengeance
307
00:16:29,641 --> 00:16:30,921
to kill me.
308
00:16:30,991 --> 00:16:32,411
After my execution,
309
00:16:32,431 --> 00:16:34,461
Your Majesty will take over a clean court.
310
00:16:34,461 --> 00:16:35,661
Shut up!
311
00:16:38,831 --> 00:16:39,851
Yan,
312
00:16:40,371 --> 00:16:41,651
I'm sorry.
313
00:17:29,921 --> 00:17:31,161
Xi.
314
00:17:39,441 --> 00:17:41,401
I've kept it all this time.
315
00:17:51,611 --> 00:17:53,121
I got you into this.
316
00:17:57,541 --> 00:18:00,141
If there's a next life,
317
00:18:01,641 --> 00:18:02,781
please don't
318
00:18:08,991 --> 00:18:10,911
meet me again.
319
00:18:18,751 --> 00:18:19,861
I willingly
320
00:18:21,161 --> 00:18:22,651
accept
321
00:18:23,541 --> 00:18:25,461
this fate.
322
00:18:33,861 --> 00:18:35,261
In my entire life,
323
00:18:36,031 --> 00:18:37,591
I've schemed and plotted,
324
00:18:38,821 --> 00:18:40,791
only to end up like this.
325
00:18:42,921 --> 00:18:44,621
It's unbearable to accept.
326
00:19:08,211 --> 00:19:10,251
When clouds drift to the open wild,
327
00:19:10,271 --> 00:19:12,071
dreams turn dark and deep.
328
00:19:12,101 --> 00:19:14,941
A mournful wind stirs the pale mist,
329
00:19:14,961 --> 00:19:18,171
entombing the fragrance of blossoms
throughout the city.
330
00:19:18,171 --> 00:19:20,081
When clouds drift to the open wild,
331
00:19:20,081 --> 00:19:21,881
dreams turn dark and deep.
332
00:19:21,961 --> 00:19:24,801
A mournful wind stirs the pale mist,
333
00:19:25,081 --> 00:19:28,341
entombing the fragrance of blossoms
throughout the city.
334
00:19:28,391 --> 00:19:30,271
When clouds drift to the open wild,
335
00:19:30,271 --> 00:19:32,781
dreams turn dark and deep.
336
00:19:32,781 --> 00:19:35,621
A mournful wind stirs the pale mist,
337
00:19:35,621 --> 00:19:38,881
entombing the fragrance of blossoms
throughout the city.
338
00:19:51,571 --> 00:19:52,801
Miss Ruoxi.
339
00:19:59,261 --> 00:20:00,511
Yan.
340
00:20:03,561 --> 00:20:04,641
Miss Ruoxi.
341
00:20:09,601 --> 00:20:10,591
Prince Yan.
342
00:20:12,381 --> 00:20:14,141
She is Zhou Ruoxi?
343
00:20:15,221 --> 00:20:16,461
Then who am I?
20055
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.