All language subtitles for [SubtitleTools.com] Moon.River.S01E07.251128.HDTV.H264-NEXT-VIU-es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,928 --> 00:00:38,992 (Río Luna) 2 00:00:39,016 --> 00:00:41,246 (Un buen amigo para conocer) 3 00:00:42,025 --> 00:00:43,295 (Todas las personas, incidentes y antecedentes...) 4 00:00:43,365 --> 00:00:44,625 (en este drama son ficticios y no tienen relación con la realidad). 5 00:00:44,695 --> 00:00:46,016 (Además, los niños y los animales fueron filmados según las pautas de producción). 6 00:00:47,219 --> 00:00:48,219 Tu... 7 00:00:49,619 --> 00:00:50,989 usa tus zapatos de flores. 8 00:00:52,929 --> 00:00:54,459 Yo seré el indicado... 9 00:00:55,459 --> 00:00:56,629 corriendo descalzo. 10 00:00:59,229 --> 00:01:00,399 ¿Qué eres...? 11 00:01:04,609 --> 00:01:05,609 De ahora en adelante, 12 00:01:08,879 --> 00:01:10,649 Ya no puedo mirar hacia otro lado. 13 00:01:23,289 --> 00:01:25,729 Su Alteza Real. 14 00:01:28,429 --> 00:01:29,929 Su Alteza Real. 15 00:01:31,699 --> 00:01:32,769 Su Alteza Real. 16 00:01:34,499 --> 00:01:37,239 Oh, no. Por favor despierta. 17 00:01:38,309 --> 00:01:40,279 - Su Alteza Real. - Su Alteza Real. 18 00:01:41,539 --> 00:01:42,539 Apurarse. 19 00:01:48,449 --> 00:01:50,079 Por favor examínela de cerca. 20 00:01:51,519 --> 00:01:54,419 Su pulso es normal, así que no debes preocuparte. 21 00:01:55,589 --> 00:01:56,659 Pero por aquí... 22 00:01:56,959 --> 00:01:58,529 ¿Qué? ¿Qué es? 23 00:02:00,529 --> 00:02:03,669 - Parece que tiene droga. - ¿Qué? ¿Droga? 24 00:02:05,999 --> 00:02:07,699 Si es droga, ¿podría ser...? 25 00:02:08,969 --> 00:02:10,099 ¿Veneno? 26 00:02:11,269 --> 00:02:13,139 Simplemente se ha desmayado por el cansancio. 27 00:02:13,509 --> 00:02:16,079 Entiendo. Puedes irte ahora. 28 00:02:32,959 --> 00:02:34,159 ¿Estás despierto ahora? 29 00:02:44,569 --> 00:02:46,939 - ¿Cómo terminé aquí? - ¿Qué? 30 00:02:47,779 --> 00:02:49,539 Lo mismo te iba a preguntar cuando te levantaras. 31 00:02:49,809 --> 00:02:51,709 ¿Qué se supone que debo hacer si no lo recuerdas? 32 00:02:52,449 --> 00:02:56,179 Explicar. Nos estábamos divirtiendo y de repente te marchaste furioso. 33 00:02:56,279 --> 00:02:59,489 ¿Por qué salías corriendo de noche sólo para desmayarte? 34 00:03:03,089 --> 00:03:05,328 ¡Déjame ir! ¡No! ¡Suéltame! 35 00:03:05,329 --> 00:03:07,529 ¡Déjame ir! ¡Déjalo ir! 36 00:03:08,429 --> 00:03:10,829 El Consejero de Estado de Izquierda seguramente perjudicará a Dal. 37 00:03:11,729 --> 00:03:14,069 Puedo protegerla de alguna manera mientras nuestros cuerpos se intercambian. 38 00:03:14,799 --> 00:03:16,099 pero una vez que volvemos... 39 00:03:17,569 --> 00:03:18,669 Maldita sea. 40 00:03:18,969 --> 00:03:19,969 ¿Qué? 41 00:03:22,679 --> 00:03:25,649 Si no quieres hablar, entonces no lo hagas. ¿Por qué maldecir de repente? 42 00:03:26,779 --> 00:03:28,549 ¿Adónde vas? Ni siquiera te has recuperado todavía. 43 00:03:31,219 --> 00:03:32,349 Sólo hay una manera. 44 00:03:32,789 --> 00:03:34,189 Entre protegerla y simplemente permanecer al margen, 45 00:03:34,519 --> 00:03:35,859 Debo interponerme en el medio. 46 00:03:36,319 --> 00:03:37,789 No tengo más remedio que quedarme ahí y ser un cobarde. 47 00:03:40,499 --> 00:03:42,299 Esta debe ser la razón por la que nuestros cuerpos cambiaron. 48 00:03:43,599 --> 00:03:44,929 Entonces yo saldría lastimado en lugar de ti. 49 00:03:47,099 --> 00:03:49,139 Entonces yo mismo experimentaría toda esta humillación. 50 00:03:49,799 --> 00:03:51,969 Nunca debo escapar de la culpa que siento hacia la Princesa Heredera. 51 00:03:53,679 --> 00:03:56,079 Nunca sabrás cómo se siente esto, ¿verdad? 52 00:03:58,079 --> 00:03:59,109 Entonces... 53 00:04:00,079 --> 00:04:01,919 cuando volvamos, saldremos sin dudarlo un momento. 54 00:04:02,279 --> 00:04:03,989 Y nunca volver a poner un pie en Hanyang. 55 00:04:14,029 --> 00:04:15,798 (Mangdeok) 56 00:04:15,799 --> 00:04:16,899 ¿Me estás tomando el pelo? 57 00:04:17,199 --> 00:04:19,869 ¿Él piensa que sólo él se siente fatal mientras yo estoy en la cima del mundo? 58 00:04:20,969 --> 00:04:24,269 ¿Entonces sólo su orgullo resulta herido? ¿Crees que el mío sigue siendo perfecto? 59 00:04:26,139 --> 00:04:27,139 Increíble. 60 00:04:29,109 --> 00:04:30,179 Esto es pésimo. 61 00:04:48,829 --> 00:04:50,599 Qué absolutamente cobarde de mi parte. 62 00:04:53,329 --> 00:04:55,699 Aunque sé que soy la razón de todo este peligro, 63 00:04:57,869 --> 00:04:59,739 y sin embargo, lo único que he hecho es lastimarla. 64 00:05:00,839 --> 00:05:04,009 ¿Puede una chica dormir un poco? ¿Cuál es tu problema todas las noches? 65 00:05:04,079 --> 00:05:06,049 ¡Qué insolente! ¿Cómo te atreves...? 66 00:05:16,889 --> 00:05:18,389 Tengo que esquivar la almohada de madera. 67 00:05:18,889 --> 00:05:20,089 Esquivar es la mejor opción. 68 00:05:27,499 --> 00:05:28,999 ¿Por qué tiene que volver a ser la luna? 69 00:05:36,139 --> 00:05:37,149 Bien. 70 00:05:37,809 --> 00:05:39,249 Evitar es la mejor estrategia. 71 00:05:40,519 --> 00:05:41,949 Esconderse es la mejor estrategia. 72 00:05:53,489 --> 00:05:55,829 Menos mal que el Consejero de Estado de Izquierda está fuera de la capital. 73 00:05:56,359 --> 00:05:58,029 Si descubre que fallamos hoy, 74 00:05:58,669 --> 00:05:59,969 Soy una mujer muerta. 75 00:06:03,569 --> 00:06:04,839 Sobre esa chica, Park Dal, 76 00:06:05,369 --> 00:06:06,669 Tráeme todo lo que puedas encontrar sobre ella. 77 00:06:18,119 --> 00:06:22,159 Su Alteza Real. La reina viuda te está buscando. 78 00:06:24,359 --> 00:06:25,629 Dile que estoy ocupado. 79 00:06:25,929 --> 00:06:28,799 Todo lo que hará será sermonearme sobre cómo elegir una Concubina Real. 80 00:06:29,229 --> 00:06:31,498 Al final golpeará el escritorio. 81 00:06:31,499 --> 00:06:33,229 ¿Qué pasa con estos nobles...? 82 00:06:33,299 --> 00:06:34,969 ¿Y su obsesión por dar portazos en los escritorios? 83 00:06:35,239 --> 00:06:38,269 ¿Qué les hizo el escritorio? Honestamente. 84 00:06:40,139 --> 00:06:41,439 ¿Una poción para la infertilidad? 85 00:06:44,609 --> 00:06:47,049 Así que el Consejero de Estado de Izquierda finalmente ha cruzado la línea. 86 00:06:47,949 --> 00:06:50,019 Según mi espía con la jefa de la corte, 87 00:06:50,279 --> 00:06:53,219 Park Dal se negó a beber la poción para la infertilidad hasta el final... 88 00:06:53,319 --> 00:06:56,759 - y luchó contra diez damas de la corte. - ¿Ella se defendió? 89 00:07:00,159 --> 00:07:02,359 Cuanto más escucho sobre ella, más me gusta. 90 00:07:03,129 --> 00:07:07,669 Sí. Para ser uno de mi pueblo, uno debe tener ese tipo de espíritu. 91 00:07:09,099 --> 00:07:11,339 Parece que la jefa de la corte está a punto de hacer otro movimiento. 92 00:07:11,709 --> 00:07:12,839 ¿Cuáles son sus órdenes? 93 00:07:15,239 --> 00:07:17,038 Si el Príncipe Heredero no es tonto, 94 00:07:17,039 --> 00:07:18,609 sabrá que nombrar una Concubina Real... 95 00:07:18,749 --> 00:07:20,979 es su único escudo. 96 00:07:21,519 --> 00:07:24,289 Si me da la más mínima excusa, 97 00:07:24,689 --> 00:07:26,119 Doy la cita en el acto. 98 00:07:37,329 --> 00:07:39,629 Esta debe ser la razón por la que nuestros cuerpos cambiaron. 99 00:07:40,299 --> 00:07:41,699 Entonces yo saldría lastimado en lugar de ti. 100 00:07:44,069 --> 00:07:46,169 Entonces yo mismo experimentaría toda esta humillación. 101 00:07:49,809 --> 00:07:52,449 Nunca debo escapar de la culpa que siento hacia la Princesa Heredera. 102 00:07:55,679 --> 00:07:58,819 No puedo comer con tantos ojos puestos en mí. 103 00:07:59,289 --> 00:08:02,159 Una dama de la corte puede quedarse. El resto de ustedes están despedidos. 104 00:08:13,229 --> 00:08:14,299 Esperar. 105 00:08:14,899 --> 00:08:17,139 ¿Dónde está Dal? ¿Por qué ella...? 106 00:08:20,579 --> 00:08:22,478 Dal fue enviado para ayudar a preparar su boda... 107 00:08:22,479 --> 00:08:23,949 en la Oficina de Ritos de Bodas Reales. 108 00:08:31,819 --> 00:08:32,849 No estoy comiendo. 109 00:08:33,959 --> 00:08:34,989 Llévatelo. 110 00:08:47,699 --> 00:08:48,699 Príncipe heredero. 111 00:08:53,269 --> 00:08:57,749 Escóndete bien o veré tu cabello 112 00:08:57,879 --> 00:09:02,119 Escóndete bien o veré tu trasero 113 00:09:02,179 --> 00:09:06,389 ¿Dónde te escondes? ¿Detrás de un árbol ahí? 114 00:09:06,589 --> 00:09:10,559 Aguanta la risa, si te atreves 115 00:09:10,729 --> 00:09:14,899 Escóndete bien o veré tu cabello 116 00:09:15,199 --> 00:09:16,629 - ¡Su Alteza Real! - ¡Su Alteza Real! 117 00:09:32,909 --> 00:09:34,049 Príncipe heredero. 118 00:09:39,889 --> 00:09:41,889 ¿Qué? ¿Su Majestad el Rey? 119 00:09:43,159 --> 00:09:45,259 Entonces debo irme de inmediato. 120 00:09:46,129 --> 00:09:48,029 Príncipe heredero. 121 00:09:48,599 --> 00:09:50,129 Maldita sea. Ese pequeño mocoso. 122 00:09:56,639 --> 00:09:59,269 Anunciando a Su Alteza Real, el Príncipe Heredero. 123 00:10:20,729 --> 00:10:23,429 (Capítulo siete: El escondite) 124 00:10:23,659 --> 00:10:25,168 No es como si me lo fuera a comer. 125 00:10:25,169 --> 00:10:26,469 ¿Por qué me evita? ¿Por qué? 126 00:10:27,269 --> 00:10:28,398 - Bueno... - ¿Por qué el Príncipe Je Un...? 127 00:10:28,399 --> 00:10:29,569 no mejora? 128 00:10:30,639 --> 00:10:34,139 Es un noble con todas las comodidades. ¿Por qué no se recupera? 129 00:10:34,279 --> 00:10:35,309 Maldita sea. 130 00:10:35,679 --> 00:10:37,909 ¿Qué pasa con las conversaciones sobre el Incidente del Año Gyesa? 131 00:10:38,179 --> 00:10:41,249 Si está tan preocupado, ¿por qué no envía al Médico Real? 132 00:10:43,879 --> 00:10:45,849 - ¿Puedo hacer eso? - Sí. 133 00:10:47,919 --> 00:10:50,089 ¿Por qué enviaría de repente al Médico Real? 134 00:10:50,559 --> 00:10:52,859 No creerás que se ha dado cuenta de que estás fingiendo, ¿verdad? 135 00:10:53,289 --> 00:10:54,829 No, no creo que sea eso. 136 00:10:55,259 --> 00:10:58,169 Pero está claro que quiere resolver rápidamente el incidente del año Gyesa. 137 00:11:01,039 --> 00:11:04,209 En esta situación, si se entera del chico de Qing... 138 00:11:05,169 --> 00:11:08,009 Irá a toda máquina hacia adelante. ¿Qué más podemos hacer sino huir? 139 00:11:08,409 --> 00:11:11,509 Ese chico de Qing se está volviendo loco y exige venganza inmediata. 140 00:11:12,779 --> 00:11:16,119 No me sigas hoy. Necesito que lo vigiles de cerca. 141 00:11:16,449 --> 00:11:17,449 Sí, señor. 142 00:11:27,159 --> 00:11:30,029 Por favor. Si pudiera aguantar hasta la Boda Real, 143 00:11:30,329 --> 00:11:32,769 Puedo evitar que esclavicen a U Hui. 144 00:11:33,929 --> 00:11:37,199 Incluso si eso me convierte en un cobarde, no hay otra manera. 145 00:12:18,449 --> 00:12:19,479 Entonces me iré. 146 00:12:20,749 --> 00:12:22,078 No puedes salir de esto esta vez. 147 00:12:22,079 --> 00:12:24,319 Dicen que el Príncipe Je Un está completamente recuperado. 148 00:12:25,919 --> 00:12:28,919 Bien. ¿Quién sabe cuándo nuestros cuerpos volverán a cambiar? 149 00:12:29,159 --> 00:12:31,059 No puedo seguir posponiendo mi venganza. 150 00:12:31,959 --> 00:12:32,989 Está bien. 151 00:12:33,589 --> 00:12:34,599 Vámonos. 152 00:12:48,209 --> 00:12:52,149 No hay agujeros en la portada que creé. ¿Entiendo? 153 00:13:02,219 --> 00:13:03,259 Átame esto. 154 00:13:09,229 --> 00:13:10,559 Hola, eunuco Yoon. 155 00:13:11,729 --> 00:13:13,169 Ve a atar el cordón del sombrero de Su Alteza Real. 156 00:13:34,989 --> 00:13:36,919 - Se Dol. - ¿Sí? 157 00:13:37,019 --> 00:13:39,989 ¿Sabes cómo se llama oro flotando en el agua? 158 00:13:40,059 --> 00:13:41,829 ¿Por qué preguntas algo tan inesperado? 159 00:13:42,699 --> 00:13:44,028 - ¡Exactamente! - ¿Qué es? 160 00:13:44,029 --> 00:13:45,529 Oro flotando en el agua. Es "de la nada". 161 00:13:46,199 --> 00:13:49,039 Oro flotando... "De la nada". Eso es tan tonto. 162 00:13:53,969 --> 00:13:56,409 Te reíste, ¿verdad? Simplemente te reíste, ¿verdad? 163 00:14:02,649 --> 00:14:03,849 Algo salió por el tubo equivocado. 164 00:14:15,199 --> 00:14:17,669 No fui yo. Era Su Alteza Real. 165 00:14:21,939 --> 00:14:24,909 Bien, fui yo. ¿Así que lo que? 166 00:14:27,539 --> 00:14:28,909 ¿Qué quieres decir con "y qué"? 167 00:14:31,379 --> 00:14:32,979 Estamos retrasados. Tenemos que irnos. 168 00:14:49,299 --> 00:14:51,299 ¿Por qué está Dal aquí? 169 00:14:53,769 --> 00:14:57,368 A partir de ahora, Dal ayudará con el incidente del año Gyesa. 170 00:14:57,369 --> 00:14:59,909 Por casualidad, es la razón por la que Dal está aquí... 171 00:15:00,169 --> 00:15:02,139 relacionado con tus sentimientos por ella? 172 00:15:04,109 --> 00:15:06,409 ¿Sentimientos? No seas ridículo. 173 00:15:08,079 --> 00:15:09,379 Yo tampoco, ya sabes. 174 00:15:11,289 --> 00:15:13,089 ¿Quién dijo que sí? 175 00:15:14,049 --> 00:15:17,589 ¿Por qué no dejas de curiosear y nos cuentas tus noticias sobre Qing? 176 00:15:26,799 --> 00:15:30,299 Creo que el hijo del dueño de Jimjo Birdy está vivo. 177 00:15:33,069 --> 00:15:36,039 Esta será la única vez que miento. 178 00:15:42,719 --> 00:15:45,289 Según su edad, las cicatrices de las quemaduras y cómo el anciano de Qing... 179 00:15:45,349 --> 00:15:48,389 repentinamente movido después del incendio en el Año de Imjin, 180 00:15:48,789 --> 00:15:52,229 Sospecho que el hijo del anciano es el hijo del dueño del Jimjo. 181 00:15:57,099 --> 00:15:58,169 Eso tiene sentido. 182 00:15:58,429 --> 00:16:01,139 ¿Entonces por qué no lo traemos aquí ahora mismo? 183 00:16:02,169 --> 00:16:04,538 Esta carta dice que está desaparecido. 184 00:16:04,539 --> 00:16:06,569 Tomará tiempo encontrarlo. 185 00:16:09,709 --> 00:16:11,279 Si pudiéramos encontrar a este hijo, 186 00:16:11,849 --> 00:16:13,979 Todo esto podría resolverse con bastante facilidad. 187 00:16:15,149 --> 00:16:16,149 Quizás... 188 00:16:16,819 --> 00:16:19,249 Incluso podríamos acabar con el Consejero de Estado de Izquierda antes de la boda. 189 00:16:19,789 --> 00:16:22,159 Aunque claramente no me soportas, 190 00:16:22,559 --> 00:16:24,189 Supongo que planeas cancelar la Boda Real. 191 00:16:25,259 --> 00:16:27,959 ¿Es ella la que está en la Boda Real? 192 00:16:28,099 --> 00:16:29,299 ¿Qué? 193 00:16:31,599 --> 00:16:33,869 No, quiero decir... yo. 194 00:16:34,539 --> 00:16:35,739 Estoy hablando de mí. 195 00:16:35,999 --> 00:16:37,769 Soy yo quien planea cancelar la Boda Real. 196 00:16:37,839 --> 00:16:40,709 ¿Qué quieres decir con que no vas a seguir adelante con la Boda Real? 197 00:16:45,579 --> 00:16:47,779 Es sólo que, no importa cómo lo mire... 198 00:16:48,649 --> 00:16:50,218 - Simplemente no hace... - Pandilla. 199 00:16:50,219 --> 00:16:51,249 Vamos. 200 00:16:51,619 --> 00:16:54,459 ¿No cuentas tus pollos antes de que nazcan? 201 00:16:54,789 --> 00:16:57,189 Tienes que encontrar al hijo del dueño del Jimjo... 202 00:16:57,489 --> 00:16:59,988 y utilizar sus pruebas para atrapar al Consejero de Estado de Izquierda. 203 00:16:59,989 --> 00:17:01,459 Esa es la única manera. 204 00:17:02,059 --> 00:17:05,629 La Boda Real es dentro de un mes. ¿Realmente podrás hacer todo eso para entonces? 205 00:17:05,929 --> 00:17:07,569 ¿Por qué tienes que llover en nuestro desfile? 206 00:17:10,299 --> 00:17:13,569 ¿Me mentiste? ¿Por qué ocultaste el hecho de que estoy aquí? 207 00:17:15,279 --> 00:17:18,279 - Salgamos afuera. Podemos hablar... - ¿De qué está hablando? 208 00:17:19,049 --> 00:17:20,279 ¿Qué quiere decir con que ocultaste su existencia? 209 00:17:21,419 --> 00:17:24,449 Banda. ¿Entiendes el idioma Qing? 210 00:17:25,089 --> 00:17:26,119 Bueno... 211 00:17:26,789 --> 00:17:27,859 Recogí algunos aquí y allá. 212 00:17:28,659 --> 00:17:31,019 ¿Dónde está el hombre que crió el Jimjo? 213 00:17:31,189 --> 00:17:34,559 Poco después de vender el pájaro, un incendio mató a toda su familia. 214 00:17:34,729 --> 00:17:36,999 Al parecer, todos sus Jimjo Birds también fueron destruidos en el incendio. 215 00:17:49,939 --> 00:17:51,679 ¿Entonces es el hijo del dueño del pájaro? 216 00:17:54,079 --> 00:17:56,579 - Eso es... - Déjame ir. 217 00:18:01,319 --> 00:18:02,689 Tienes algunas explicaciones que dar. 218 00:18:06,189 --> 00:18:08,999 Te lo explicaré. Puedo explicarlo todo. 219 00:18:23,839 --> 00:18:24,909 Estoy seguro. 220 00:18:26,249 --> 00:18:28,019 Después de todo, ¿qué derecho tiene un hombre que nos traicionó por una mujer...? 221 00:18:28,419 --> 00:18:30,849 - ¿Tienes que decir algo? -¡Dal! 222 00:18:30,879 --> 00:18:32,549 ¿Es verdad? ¿Nos traicionaste por la princesa heredera consorte? 223 00:18:32,789 --> 00:18:34,859 ¿O hay otra razón? 224 00:18:39,259 --> 00:18:40,789 ¿Lo sabías? 225 00:18:41,229 --> 00:18:43,598 Su Alteza Real ha sabido... 226 00:18:43,599 --> 00:18:45,429 sobre ti y la Princesa Consorte Heredera durante mucho tiempo. 227 00:18:45,629 --> 00:18:46,929 Di algo. 228 00:18:47,869 --> 00:18:49,369 Sólo dame cualquier excusa. 229 00:18:56,909 --> 00:18:58,009 No tengo excusa. 230 00:19:03,049 --> 00:19:04,279 A partir de hoy, 231 00:19:04,819 --> 00:19:07,419 Ahora estás fuera del caso del Incidente del Año Gyesa. 232 00:19:08,459 --> 00:19:11,789 Tomemos como ejemplo a este chico de Qing. Llévelo para interrogarlo. 233 00:19:11,989 --> 00:19:13,659 ¿Por qué ordenarías eso, Lady Park? 234 00:19:16,929 --> 00:19:18,199 Llévate al chico. 235 00:19:18,899 --> 00:19:19,899 Sí, Su Alteza. 236 00:19:43,559 --> 00:19:45,859 Espera un minuto. Voy contigo. 237 00:19:45,989 --> 00:19:48,729 Si el Consejero de Estado de Izquierda se entera del niño Qing, lo matará. 238 00:19:48,959 --> 00:19:50,029 Envíalo al Palacio Unjeong. 239 00:19:50,299 --> 00:19:52,829 Era mi residencia privada, por lo que debería ser un lugar seguro. 240 00:19:53,729 --> 00:19:56,939 Que graben la declaración del chico y me la traigan. 241 00:19:57,099 --> 00:19:58,109 Y una cosa más... 242 00:20:06,349 --> 00:20:08,979 Está bien llorar. ¿Por qué siempre escondes todo? 243 00:20:10,479 --> 00:20:12,649 ¿Crees que no puedo darme cuenta de lo molesto que estás? 244 00:20:14,319 --> 00:20:15,459 No tengo tiempo para ser sentimental. 245 00:20:16,059 --> 00:20:17,759 El hijo del dueño del Jimjo está justo frente a mí. 246 00:20:18,159 --> 00:20:19,159 Mi venganza finalmente está a mi alcance. 247 00:20:20,229 --> 00:20:22,029 Dejándome llevar por alguna emoción patética... 248 00:20:22,899 --> 00:20:23,899 Eso es simplemente patético. 249 00:20:29,069 --> 00:20:30,069 Qué acto tan duro. 250 00:20:30,969 --> 00:20:31,969 Obviamente estás herido. 251 00:20:32,409 --> 00:20:34,239 Tus ojos y la punta de tu nariz son de color rojo brillante. 252 00:20:37,339 --> 00:20:38,379 ¿Y qué si lo son? 253 00:20:39,149 --> 00:20:40,879 ¿Y qué si estoy molesto? ¿Qué quieres que haga al respecto? 254 00:20:41,049 --> 00:20:42,719 No te estoy pidiendo que hagas nada. 255 00:20:50,159 --> 00:20:51,429 ¿Qué crees que estás haciendo? 256 00:20:55,029 --> 00:20:56,129 Cada vez que me sentía así, 257 00:20:57,159 --> 00:20:58,969 Deseaba que alguien simplemente me abrazara. 258 00:20:59,899 --> 00:21:01,229 Y como este es mi cuerpo, 259 00:21:01,999 --> 00:21:03,839 Pensé que podrías sentir lo mismo. 260 00:21:08,679 --> 00:21:10,339 Está bien que te apoyes en mí. 261 00:21:11,139 --> 00:21:12,409 Ya estamos compartiendo cuerpo. 262 00:21:13,049 --> 00:21:15,619 Sería lindo compartir nuestros corazones, ¿no crees? 263 00:21:37,539 --> 00:21:38,569 Si me abrazas así de fuerte, 264 00:21:44,609 --> 00:21:46,079 Se siente como si me fueras a aplastar. 265 00:22:24,479 --> 00:22:25,549 No lo olvide. 266 00:22:26,649 --> 00:22:28,819 Hay una línea entre tú y yo, aunque sea invisible. 267 00:22:31,959 --> 00:22:32,959 No lo cruces. 268 00:22:40,829 --> 00:22:41,899 ¿Y si lo hago? 269 00:22:43,299 --> 00:22:44,809 ¿Qué harás entonces? 270 00:22:49,409 --> 00:22:50,479 Vivirás para arrepentirte. 271 00:22:53,079 --> 00:22:54,279 Y no habrá vuelta atrás. 272 00:23:00,719 --> 00:23:02,619 El chico de Qing no quiere hablar. 273 00:23:03,019 --> 00:23:04,959 Parece pensar que todos estamos involucrados en esto. 274 00:23:08,729 --> 00:23:10,559 ¿Por qué nada es fácil? 275 00:23:11,569 --> 00:23:12,569 Déjame aclarar esto. 276 00:23:13,099 --> 00:23:15,969 ¿Dejaste que te tildaran de traidor y mantuviste la boca cerrada? 277 00:23:19,109 --> 00:23:21,339 ¿Por qué fuiste y lo arruinaste todo? 278 00:23:21,739 --> 00:23:22,979 Has terminado sin nada que mostrar. 279 00:23:23,379 --> 00:23:25,349 Deberías haber protegido a U Hui o 280 00:23:25,649 --> 00:23:27,208 o hizo todo lo posible y derribó al Consejero de Estado de Izquierda... 281 00:23:27,209 --> 00:23:28,649 para demostrar tu lealtad! 282 00:23:29,249 --> 00:23:32,019 No puede haber dos buenos. 283 00:23:33,989 --> 00:23:35,089 El buen chico... 284 00:23:39,589 --> 00:23:41,559 Incluso si no soy el bueno, 285 00:23:43,659 --> 00:23:45,169 No tengo que ser un completo idiota. 286 00:23:50,939 --> 00:23:52,569 Prepara mi túnica oficial ahora. 287 00:23:53,409 --> 00:23:54,409 Sí. 288 00:24:34,709 --> 00:24:35,979 ¿Qué estás haciendo? 289 00:24:36,549 --> 00:24:37,749 Tienes que ocultarlo. 290 00:24:38,449 --> 00:24:39,949 Entiérralo en lo más profundo. 291 00:24:40,649 --> 00:24:42,319 ¿Por qué revelarías tus sentimientos persistentes? 292 00:25:02,979 --> 00:25:04,279 Por favor, envía a Dal. 293 00:25:08,349 --> 00:25:09,449 Sólo habla. 294 00:25:11,249 --> 00:25:14,619 Tengo pruebas de que el Consejero de Estado de Izquierda todavía tiene el Jimjo. 295 00:25:15,359 --> 00:25:16,919 ¿Tú haces? ¿Qué es? 296 00:25:17,459 --> 00:25:19,029 ¿Descubriste dónde está el Jimjo? 297 00:25:28,969 --> 00:25:32,639 Yo fui quien lo presionó, pero pareces más nervioso, Dal. 298 00:25:37,239 --> 00:25:41,309 Muy bien, continúa. ¿Cuál es esta prueba? 299 00:25:43,019 --> 00:25:47,089 El chico de Qing cree que mentí, por lo que no hablará con facilidad. 300 00:25:47,289 --> 00:25:48,589 Y aunque lo haga, 301 00:25:49,189 --> 00:25:51,089 No podemos estar seguros de que esté diciendo la verdad. 302 00:26:01,369 --> 00:26:02,539 En este libro... 303 00:26:03,139 --> 00:26:06,439 Es todo lo que el chico me contó sobre el Jimjo. 304 00:26:10,039 --> 00:26:11,039 Pero antes de dártelo, 305 00:26:11,609 --> 00:26:13,109 debes hacerme una promesa. 306 00:26:15,249 --> 00:26:17,019 Incluso si derrocas al Consejero de Estado de Izquierda, 307 00:26:19,989 --> 00:26:21,489 debes perdonarle la vida a U Hui. 308 00:26:37,839 --> 00:26:38,869 Deja el libro. 309 00:26:39,809 --> 00:26:41,838 Lo consideraré y te lo haré saber. 310 00:26:41,839 --> 00:26:43,839 Sólo te lo daré si lo prometes. 311 00:26:47,009 --> 00:26:48,549 Entre yo, que ya perdí a alguien precioso, 312 00:26:49,119 --> 00:26:52,019 y tú, intentando proteger a alguien, ¿quién crees que está más desesperado? 313 00:26:54,149 --> 00:26:55,558 Te daré mi respuesta sobre la Princesa Heredera Consorte... 314 00:26:55,559 --> 00:26:56,959 después de una cuidadosa consideración. 315 00:26:57,789 --> 00:26:59,859 Así que deja el libro y vete. 316 00:27:05,429 --> 00:27:06,799 Hola, Príncipe Je Un. 317 00:27:09,739 --> 00:27:12,009 ¿Por qué escribiste ese libro? 318 00:27:12,409 --> 00:27:14,309 ¿Cuál era el punto si simplemente nos fueras a traicionar? 319 00:27:18,309 --> 00:27:19,509 Sólo quería... 320 00:27:21,979 --> 00:27:23,079 posponerlo. 321 00:27:24,149 --> 00:27:26,949 Si derroto al Consejero de Estado de Izquierda, U Hui se convierte en un esclavo. 322 00:27:27,349 --> 00:27:29,719 Pero si no hago nada, Gang estará en peligro. 323 00:27:32,759 --> 00:27:34,029 No sabía qué hacer. 324 00:27:36,859 --> 00:27:38,799 Entonces deberías haber elegido un bando. 325 00:27:40,069 --> 00:27:41,669 O deberías haberle pedido perdón a Su Alteza, 326 00:27:42,339 --> 00:27:44,899 o quemó ese libro para detener todo este complot de venganza. 327 00:27:44,969 --> 00:27:45,969 ¿A qué se debe esta patética indecisión? 328 00:27:47,539 --> 00:27:48,539 Si suplicara, 329 00:27:49,009 --> 00:27:51,209 ¿Eso borraría el hecho de que traicioné a mi hermano? 330 00:27:55,849 --> 00:27:57,749 Y si quemé el libro, 331 00:27:58,249 --> 00:28:00,849 ¿Podría retractarme de las cosas horribles que le dije a U Hui? 332 00:28:03,689 --> 00:28:05,289 Siempre soy un cobarde. 333 00:28:06,859 --> 00:28:08,829 Y un cobarde no puede elegir. 334 00:28:13,229 --> 00:28:15,069 Qué absolutamente cobarde de mi parte. 335 00:28:15,739 --> 00:28:18,099 Aunque sé que soy la razón de todo este peligro, 336 00:28:20,369 --> 00:28:21,979 y sin embargo, lo único que he hecho es lastimarla. 337 00:28:28,979 --> 00:28:30,179 Me pregunto si la cobardía es cosa de familia. 338 00:28:36,519 --> 00:28:38,389 ¿Por qué sigo actuando tan patético? 339 00:28:56,439 --> 00:28:59,109 Dios, este escrito es minúsculo. 340 00:29:00,409 --> 00:29:03,549 Sólo puedes escribir así si pones tu corazón en ello. 341 00:29:04,419 --> 00:29:08,289 Un traidor no sería tan cuidadoso. En absoluto. 342 00:29:12,289 --> 00:29:13,729 Oye, ahora. 343 00:29:14,559 --> 00:29:15,559 La línea. 344 00:29:17,959 --> 00:29:20,929 Bien. Lo entiendo. Bueno. 345 00:29:21,329 --> 00:29:23,999 Allá. ¿Ver? Una línea. 346 00:29:24,239 --> 00:29:26,209 Hice una línea. ¿Feliz ahora? 347 00:29:28,409 --> 00:29:31,279 - No te atrevas a cruzar esa línea. - Increíble. 348 00:29:34,209 --> 00:29:37,249 Entonces, ¿encontraste alguna información nueva ahí? 349 00:29:40,789 --> 00:29:43,889 El veneno Jimjo se vuelve inofensivo a los tres días de su extracción. 350 00:29:45,259 --> 00:29:46,259 El Consejero de Estado de Izquierda ganó poder sobre Joseon... 351 00:29:46,260 --> 00:29:47,289 con el pájaro Jimjo. 352 00:29:47,829 --> 00:29:49,729 No es el tipo de hombre que desperdiciaría semejante premio. 353 00:29:50,199 --> 00:29:52,899 Definitivamente todavía tiene el Jimjo. 354 00:29:56,069 --> 00:29:57,069 En realidad, 355 00:29:57,769 --> 00:30:00,209 Cuando estaba casi esclavizado por el incidente en tus aposentos, 356 00:30:01,039 --> 00:30:03,079 Su Majestad me dijo algo. 357 00:30:03,509 --> 00:30:05,309 No desafíen al Consejero de Estado de Izquierda. 358 00:30:07,179 --> 00:30:09,549 El Incidente del Año Gyesa aún no ha terminado. 359 00:30:10,219 --> 00:30:11,819 Ahora que lo pienso, 360 00:30:14,289 --> 00:30:15,919 ¿Eso no significa que Jimjo sigue vivo? 361 00:30:18,089 --> 00:30:21,089 Entonces nuestro objetivo ha quedado claro. 362 00:30:22,829 --> 00:30:25,729 Tenemos que encontrar el Jimjo y exponer a su dueño. 363 00:30:27,129 --> 00:30:28,129 ¿Entonces qué? 364 00:30:29,139 --> 00:30:30,738 Probaremos el incidente del año Gyesa... 365 00:30:30,739 --> 00:30:32,109 fue un asesinato por Jimjo Poison, 366 00:30:32,609 --> 00:30:36,809 y el dueño es el verdadero culpable y un traidor. 367 00:30:37,609 --> 00:30:38,809 Aunque sea el Consejero de Estado de Izquierda, 368 00:30:39,709 --> 00:30:41,679 no podrá escapar del cargo de traición. 369 00:30:43,279 --> 00:30:44,279 Entonces, 370 00:30:44,979 --> 00:30:47,219 con las autopsias del Incidente Gyesa que Su Alteza ha reunido... 371 00:30:47,419 --> 00:30:50,719 y todos esos otros documentos, 372 00:30:51,389 --> 00:30:53,289 solo tenemos que atrapar al Jimjo, ¿no? 373 00:30:56,059 --> 00:30:57,859 Necesitamos pruebas más concluyentes. 374 00:31:02,939 --> 00:31:05,469 Debemos atrapar vivo al Jimjo en la finca del Consejero de Estado de Izquierda. 375 00:31:05,609 --> 00:31:08,979 Entonces deberíamos registrar su propiedad privada. 376 00:31:26,503 --> 00:31:28,233 No pensé que vendrías, ok. 377 00:31:28,673 --> 00:31:30,573 Ha pasado mucho tiempo, consejero de Estado de Izquierda. 378 00:31:33,773 --> 00:31:36,543 ¿No puedes hablarme casualmente como solías hacerlo? 379 00:31:49,893 --> 00:31:50,893 Supongo... 380 00:31:51,563 --> 00:31:53,963 Nunca volveré a ver al viejo tú que conocí. 381 00:31:54,363 --> 00:31:56,533 Soy yo quien ha perdido al hermano menor que una vez aprecié. 382 00:32:00,833 --> 00:32:03,303 ¿Por qué deseabas verme hoy? 383 00:32:05,513 --> 00:32:06,573 Dal de la familia Park. 384 00:32:07,673 --> 00:32:10,143 La chica de Boryeong que era vendedora ambulante. 385 00:32:10,413 --> 00:32:11,643 Ella es la sobrina de mi esposa. 386 00:32:12,483 --> 00:32:14,113 ¿Cómo sabe de ella, Excelencia? 387 00:32:14,553 --> 00:32:15,553 Extraño, ¿no es así? 388 00:32:16,923 --> 00:32:19,753 Como sobrina de su esposa, uno pensaría que proviene de una familia noble. 389 00:32:20,323 --> 00:32:22,993 Y sin embargo, ella fue vendedora ambulante, luego eunuco, 390 00:32:23,293 --> 00:32:25,293 y ahora dama de la corte. 391 00:32:26,233 --> 00:32:28,433 Una dama de la corte en los aposentos del Príncipe Heredero, nada menos. 392 00:32:29,903 --> 00:32:31,233 En tiempos como estos, 393 00:32:31,773 --> 00:32:33,803 ¿Qué podría ser más aterrador que menear la lengua? 394 00:32:34,973 --> 00:32:38,613 Escuché que perdió a sus padres y aceptó trabajos ocasionales para llegar a fin de mes. 395 00:32:39,443 --> 00:32:41,573 No eres tan cercano, ¿lo entiendo? 396 00:32:43,883 --> 00:32:44,913 Ese solía ser el caso. 397 00:32:45,683 --> 00:32:48,183 Pero no sé si usted lo sabe, Excelencia, 398 00:32:49,353 --> 00:32:51,893 pero esa chica, Dal, salvó la vida de mi hija. 399 00:32:52,253 --> 00:32:55,393 He venido a tratarla como a mi propia hija, 400 00:32:55,963 --> 00:32:59,093 y he prometido protegerla con mi vida. 401 00:32:59,393 --> 00:33:02,003 Y aquí pensé que ella era tan valiente e impertinente. 402 00:33:03,933 --> 00:33:05,873 Resulta que tenía a alguien de su lado. 403 00:33:09,173 --> 00:33:10,173 Si yo... 404 00:33:11,243 --> 00:33:13,043 fuera a hacerle daño a esa chica... 405 00:33:14,043 --> 00:33:15,043 Entonces yo... 406 00:33:16,283 --> 00:33:17,943 no se quedará de brazos cruzados. 407 00:33:25,023 --> 00:33:26,023 No es de extrañar. 408 00:33:27,223 --> 00:33:30,623 Me preguntaba por qué accediste a verme tan fácilmente. 409 00:33:31,993 --> 00:33:34,063 Viniste aquí hoy para advertirme, ¿no? 410 00:33:36,203 --> 00:33:37,203 En ese caso, 411 00:33:39,573 --> 00:33:40,873 desde que dije mi pieza, 412 00:33:42,003 --> 00:33:43,203 Me despediré ahora. 413 00:33:51,543 --> 00:33:52,583 Escucha, Han Chul. 414 00:33:54,183 --> 00:33:55,323 ¿Estás satisfecho ahora? 415 00:33:56,383 --> 00:33:59,223 Siéntete satisfecho con lo que tienes y detente aquí. 416 00:34:01,323 --> 00:34:02,323 Si vas más allá, 417 00:34:03,193 --> 00:34:05,093 Incluso la venganza más profunda deja de tener sentido. 418 00:34:52,773 --> 00:34:53,913 Que venganza.... 419 00:34:55,643 --> 00:34:56,943 ¿Alguna vez trae satisfacción? 420 00:34:59,483 --> 00:35:01,613 (Cuartos de Dal) 421 00:35:33,453 --> 00:35:34,513 Mira, no es como... 422 00:35:36,423 --> 00:35:39,793 - No me pongo de su lado, pero... - Dios mío. 423 00:35:40,353 --> 00:35:41,693 Parece que ya no estás de mi lado. 424 00:35:43,293 --> 00:35:46,033 Si soy honesto, 425 00:35:47,033 --> 00:35:49,003 Ni siquiera estás garantizando la seguridad de la Princesa Heredera Consorte, 426 00:35:49,503 --> 00:35:51,933 pero sigues tomando toda la información. 427 00:35:52,203 --> 00:35:54,073 Eso es una especie de traición, ¿no? 428 00:36:01,713 --> 00:36:03,543 No me he detenido ante nada para llegar hasta aquí. 429 00:36:04,983 --> 00:36:06,853 ¿Crees que una conciencia culpable me detendrá? 430 00:36:07,853 --> 00:36:09,183 No me importa si me llaman cobarde. 431 00:36:11,123 --> 00:36:12,423 Y no me importa si me llaman sucio. 432 00:36:23,603 --> 00:36:25,833 ¿Y qué si eres un cobarde? 433 00:36:26,603 --> 00:36:28,573 ¿A quién le importa si tienes que jugar un poco sucio? 434 00:36:30,943 --> 00:36:32,743 Los malos hacen cosas terribles como si nada. 435 00:36:33,073 --> 00:36:35,113 y todo lo que el destino hace es arrojarnos sobre nosotros, 436 00:36:35,443 --> 00:36:36,743 Entonces, ¿cómo puede alguien no rebajarse a su nivel? 437 00:36:37,183 --> 00:36:38,753 ¿Cómo no sentirse derrotado? 438 00:36:41,783 --> 00:36:42,923 Entonces, está bien. 439 00:36:43,323 --> 00:36:45,053 Incluso si tienes que ser un cobarde o rebajarte, 440 00:36:45,393 --> 00:36:46,753 simplemente quédate quieto por un rato. 441 00:36:47,093 --> 00:36:49,363 Incluso si el mundo entero se vuelve contra ti, 442 00:36:49,823 --> 00:36:50,963 el que se lleva todo el calor ahora mismo... 443 00:36:52,633 --> 00:36:53,633 Soy yo. 444 00:37:06,043 --> 00:37:08,313 Ahí va de nuevo, derribando sin piedad mis muros. 445 00:37:10,213 --> 00:37:12,783 ¿Qué? ¿Qué fue eso? 446 00:37:13,083 --> 00:37:14,083 La línea. 447 00:37:15,983 --> 00:37:18,223 Dios mío. Seguro. 448 00:37:18,823 --> 00:37:22,823 ¿Qué sigue? ¿Quieres que espere afuera? 449 00:37:23,063 --> 00:37:24,123 Escapar. 450 00:37:25,693 --> 00:37:26,763 Hasta donde puedas. 451 00:37:38,173 --> 00:37:39,743 Vamos, Mangdeok. Hora de cenar. 452 00:37:41,373 --> 00:37:45,083 ¿No eres el más lindo? 453 00:37:47,313 --> 00:37:50,653 Dios mío. La vida de un perro es la mejor vida. 454 00:37:50,723 --> 00:37:53,753 Comes carne con la que la mayoría de los plebeyos sólo pueden soñar. ¿Bien? 455 00:37:53,823 --> 00:37:56,023 Parece que tienes muchas quejas sobre el país. 456 00:37:56,163 --> 00:37:59,863 No, sólo estoy celoso, eso es todo. 457 00:38:00,063 --> 00:38:03,963 Simplemente pasa el rato en este gran palacio y pide que alguien le dé de comer. 458 00:38:04,463 --> 00:38:06,503 ¿No es esa una vida mejor que la que tiene la mayoría de la gente? 459 00:38:08,133 --> 00:38:09,303 Dios mío. 460 00:38:09,373 --> 00:38:12,843 Si tan solo alguien me trajera mis comidas regularmente... 461 00:38:20,253 --> 00:38:21,253 ¿"La vida de un perro"? 462 00:38:21,683 --> 00:38:23,482 ¿Estás diciendo que tengo una vida de perro? 463 00:38:23,483 --> 00:38:24,553 No. 464 00:38:26,223 --> 00:38:28,653 Tú no. Estaba hablando del Jimjo. El pájaro Jimjo. 465 00:38:28,993 --> 00:38:30,222 El Consejero de Estado de Izquierda es el dueño, ¿verdad? 466 00:38:30,223 --> 00:38:32,963 No lo dejaría vagar libremente. 467 00:38:33,393 --> 00:38:35,663 Entonces, si está enjaulado, ¿cómo se alimenta? 468 00:38:35,763 --> 00:38:38,663 Buen intento cambiando de tema. ¿Por qué preguntar algo tan obvio? 469 00:38:43,343 --> 00:38:44,343 (El hombre del Consejero de Estado de Izquierda compró un Jimjo...) 470 00:38:44,403 --> 00:38:45,413 (y provocó un incendio en la casa del propietario). 471 00:38:45,473 --> 00:38:46,513 (Llevaba una máscara.) 472 00:38:49,513 --> 00:38:51,413 ¿El guardián de Jimjo? 473 00:38:56,483 --> 00:38:57,483 (Gremio de Comerciantes de Cheonghye) 474 00:38:58,683 --> 00:39:01,223 Estos del Gremio Cheonghye son preciosos y reconstituyentes. 475 00:39:02,193 --> 00:39:03,363 así que los guardaré por separado yo mismo. 476 00:39:11,463 --> 00:39:15,003 (Miel suministrada por Cheonghye Merchant Guild) 477 00:39:33,053 --> 00:39:34,093 Su Alteza Real. 478 00:39:34,953 --> 00:39:38,063 Es un gran honor que usted adorne mi humilde hogar. 479 00:39:38,863 --> 00:39:40,393 ¿Dónde se consiguen insectos venenosos? 480 00:39:40,933 --> 00:39:43,433 La gente común no puede atraparlos. Sólo los cazadores especializados pueden hacerlo. 481 00:39:46,603 --> 00:39:48,273 Entonces primero debemos encontrarnos con los cazadores en la ciudad capital. 482 00:39:48,433 --> 00:39:50,702 ¿Qué? ¿Vas a acercarte y preguntarles? 483 00:39:50,703 --> 00:39:52,243 "Oye, ¿le das de comer al Jimjo?" 484 00:39:52,473 --> 00:39:53,713 ¿O preguntar si conocen al hombre de la máscara? 485 00:39:54,013 --> 00:39:55,013 Entonces... 486 00:39:55,743 --> 00:39:56,743 ¿Qué hacemos? 487 00:39:57,783 --> 00:39:58,783 Simplemente sucede... 488 00:40:00,053 --> 00:40:02,883 tener un receptor experto, una golondrina, bajo la manga. 489 00:40:03,923 --> 00:40:05,553 Bien. Sí. 490 00:40:06,093 --> 00:40:07,523 ¿Pero cómo sabes quién soy? 491 00:40:07,753 --> 00:40:08,992 Parece familiar. 492 00:40:08,993 --> 00:40:11,293 Lo vio en la Oficina Real de Vestimenta, Alteza. 493 00:40:11,563 --> 00:40:12,563 Puede identificar a Jimjo Poison. 494 00:40:13,833 --> 00:40:16,463 ¿Dónde diablos encontrarías un veneno como ese? 495 00:40:16,763 --> 00:40:18,433 A menos que estés hablando de Jimjo Poison. 496 00:40:20,073 --> 00:40:23,373 Bien. ¿El médico acupunturista? Lo recuerdo ahora. 497 00:40:24,273 --> 00:40:28,173 Señora, usted afirmó haberlo encontrado. ¿Cómo puedes recordarlo sólo ahora? 498 00:40:30,343 --> 00:40:31,743 Bien, entonces... 499 00:40:31,943 --> 00:40:35,783 Su Alteza Real acaba de recordarlo, no yo. 500 00:40:35,953 --> 00:40:38,053 Oh, todo está regresando a mí ahora. 501 00:40:41,623 --> 00:40:43,723 Pero pensé que habíamos venido a ver a los cazadores de serpientes. 502 00:40:43,893 --> 00:40:47,663 Los médicos y los cazadores de serpientes siempre han estado unidos. 503 00:40:47,863 --> 00:40:50,063 Ahora, este caballero... No, 504 00:40:50,433 --> 00:40:54,833 Esta persona será de gran ayuda. Obtendrás información valiosa. 505 00:41:02,073 --> 00:41:03,943 - ¿Qué? - Dama. 506 00:41:04,543 --> 00:41:05,553 ¡Vamos, hagamos esto! 507 00:41:07,283 --> 00:41:08,283 ¿Por qué yo? 508 00:41:10,423 --> 00:41:11,623 ¡De ninguna manera! 509 00:41:14,353 --> 00:41:18,123 Si nos ven con cazadores de serpientes, el Consejero de Estado de Izquierda lo sabrá. 510 00:41:18,323 --> 00:41:21,393 Estás bajo menos escrutinio, por lo que eres perfecto para el trabajo. 511 00:41:24,903 --> 00:41:27,033 ¡Vamos, espérame! 512 00:41:28,273 --> 00:41:30,302 - ¿Lo conoces? - ¿Tú? 513 00:41:30,303 --> 00:41:31,943 No lo sé. ¡No tengo ni idea! 514 00:41:32,073 --> 00:41:33,243 No lo conocemos. 515 00:41:36,383 --> 00:41:37,383 ¿De nuevo? 516 00:41:39,283 --> 00:41:40,283 Seguir. 517 00:41:49,463 --> 00:41:50,993 Mira aquí. ¿Sabes qué es esto? 518 00:41:52,563 --> 00:41:53,833 Este es otro callejón sin salida... 519 00:41:53,893 --> 00:41:55,763 Eche un vistazo más de cerca. Una muy buena mirada. 520 00:41:56,233 --> 00:41:57,533 Aquí. ¿No lo reconoces? 521 00:41:58,433 --> 00:42:00,003 No lo sé. Realmente no lo hago. 522 00:42:29,003 --> 00:42:30,633 Bien, sólo vete. 523 00:42:31,033 --> 00:42:32,373 Vamos, vuela. 524 00:42:33,903 --> 00:42:35,503 De todos modos, nadie lo reconoce. 525 00:42:37,403 --> 00:42:38,403 ¡Irse! 526 00:42:39,413 --> 00:42:40,413 ¡Ir! 527 00:43:30,693 --> 00:43:32,323 Por favor dame una oportunidad más. 528 00:43:34,463 --> 00:43:36,163 Lo encontré en las habitaciones de Park Dal. 529 00:43:37,003 --> 00:43:38,803 Pensé que podría ser una carta de amor... 530 00:43:47,113 --> 00:43:48,843 Entonces, es una carta de amor al Gran Príncipe Un. 531 00:43:51,543 --> 00:43:53,813 Pero no se menciona al Gran Príncipe Un. 532 00:43:54,053 --> 00:43:55,653 La manzana no cae lejos del árbol. 533 00:43:56,183 --> 00:43:58,723 Tanto tú como tu sobrina. 534 00:43:59,123 --> 00:44:01,093 Damas de la corte enamoradas. 535 00:44:03,863 --> 00:44:04,863 Lo haré. 536 00:44:05,963 --> 00:44:07,363 Haré cualquier cosa. 537 00:44:08,963 --> 00:44:10,863 Por favor, perdona a Mi Geum. 538 00:44:12,433 --> 00:44:14,533 Esta vez me aseguraré de que esa chica tome el medicamento para la infertilidad. 539 00:44:14,803 --> 00:44:15,843 Deshazte de ella. 540 00:44:17,973 --> 00:44:19,443 Dijiste que tenías algo que confirmar... 541 00:44:20,343 --> 00:44:22,213 y que sólo tuve que darle el medicamento para la infertilidad. 542 00:44:22,413 --> 00:44:25,043 Un recuerdo pasado me ablandó por un momento, 543 00:44:26,583 --> 00:44:28,213 pero si dejas que el pasado te detenga, 544 00:44:29,123 --> 00:44:30,953 nunca podrás avanzar. 545 00:44:32,023 --> 00:44:34,823 Ese rostro que se parece demasiado a la princesa heredera depuesta. 546 00:44:37,463 --> 00:44:38,463 Me pone nervioso. 547 00:44:41,833 --> 00:44:44,763 ¿Cómo pueden desaparecer dos familias el mismo día? 548 00:44:44,963 --> 00:44:48,933 Su anciana madre que no puede hablar. ¿Cómo sobrevivirá sola? 549 00:44:49,003 --> 00:44:50,073 Cuéntamelo. 550 00:44:59,183 --> 00:45:01,983 A juzgar por la falta de reacción de la aguja plateada, 551 00:45:02,413 --> 00:45:03,683 No creo que sea veneno. 552 00:45:03,883 --> 00:45:06,753 Si no fuera veneno, ¿cómo podrían morir dos familias al mismo tiempo? 553 00:45:07,023 --> 00:45:11,493 Con el veneno, el cuerpo suele estar hinchado o negro por la descomposición... 554 00:45:11,523 --> 00:45:12,563 Ninguna reacción a la plata. 555 00:45:13,393 --> 00:45:15,193 Y el cuerpo no se pone negro ni se pudre. 556 00:45:15,493 --> 00:45:16,503 Es Jimjo Veneno. 557 00:45:17,263 --> 00:45:18,433 En este caso, la investigación debería... 558 00:45:18,663 --> 00:45:20,872 No se encontró robo ni veneno. 559 00:45:20,873 --> 00:45:22,673 ¿No deberíamos descartarla como muerte por causas desconocidas? 560 00:45:23,173 --> 00:45:24,173 ¿Muerte por causas desconocidas? 561 00:45:24,243 --> 00:45:25,813 Necesito escribir el informe. Traslada los cuerpos a la Oficina. 562 00:45:25,873 --> 00:45:26,873 Maldita sea. 563 00:45:27,143 --> 00:45:28,143 Sí, señor. 564 00:45:42,893 --> 00:45:43,893 Disculpe. 565 00:45:47,363 --> 00:45:48,363 Por casualidad, 566 00:45:49,563 --> 00:45:50,833 ¿Has visto a este hombre? 567 00:45:58,703 --> 00:46:00,413 No estoy aquí para hacerte daño. 568 00:46:01,113 --> 00:46:02,243 Estoy aquí para ayudarte. 569 00:46:06,283 --> 00:46:07,283 Este hombre... 570 00:46:09,153 --> 00:46:10,723 es el que mató a tu familia, ¿no? 571 00:46:15,923 --> 00:46:18,463 Yo también lo estoy buscando. Su líder... 572 00:46:20,663 --> 00:46:22,093 Maté a mi familia también. 573 00:46:23,733 --> 00:46:24,933 Entonces, por favor, ¿podrías decirme...? 574 00:46:25,533 --> 00:46:27,233 todo lo que sabes sobre él, 575 00:46:28,673 --> 00:46:31,173 para poder atraparlo y vengarme... 576 00:46:32,913 --> 00:46:34,443 y conseguir justicia para ti? 577 00:47:04,803 --> 00:47:05,873 Esta bolsa de aroma... 578 00:47:07,213 --> 00:47:08,273 es el suyo? 579 00:47:26,693 --> 00:47:29,233 ¿Qué fue eso? ¿Su Majestad me está buscando? 580 00:47:31,533 --> 00:47:33,133 Hoy no hay forma de salir de esto. 581 00:47:40,243 --> 00:47:43,213 - ¿Qué te hizo el escritorio? - ¿Qué fue eso? 582 00:47:43,613 --> 00:47:44,613 ¿Indulto? 583 00:47:45,613 --> 00:47:47,983 No es nada. 584 00:47:48,683 --> 00:47:51,723 Entonces, ¿por qué me llamaste? 585 00:47:52,623 --> 00:47:55,693 La jefa de la corte secuestró a Park Dal. 586 00:47:56,023 --> 00:47:58,163 ¿Y todavía no has aprendido la lección? 587 00:47:59,333 --> 00:48:00,333 ¿Lo siento? 588 00:48:01,493 --> 00:48:05,903 - ¿Secuestrado? - Esa chica estaba preparada para morir... 589 00:48:06,133 --> 00:48:10,373 Luchando contra el medicamento para la infertilidad. ¿No tienes vergüenza, Príncipe Heredero? 590 00:48:12,103 --> 00:48:15,413 Pero aquí parece que hay droga. 591 00:48:15,943 --> 00:48:16,943 No, espera. 592 00:48:17,583 --> 00:48:18,583 Entonces esa vez... 593 00:48:20,453 --> 00:48:23,383 No me digas que no lo sabías. 594 00:48:24,353 --> 00:48:25,353 No. 595 00:48:26,593 --> 00:48:27,693 No tenía idea. 596 00:48:31,463 --> 00:48:32,463 Yo... 597 00:48:34,693 --> 00:48:36,133 No sabía absolutamente nada. 598 00:48:49,683 --> 00:48:52,313 - Reserva algo de cambio para una ofrenda. - No me interesa. 599 00:48:52,383 --> 00:48:56,153 Parece que tienes mal karma. Si no hay ofrecimiento, ¿qué tal una paliza? 600 00:48:56,683 --> 00:48:57,683 ¿De qué estás hablando? 601 00:49:00,593 --> 00:49:01,593 ¿Qué? 602 00:49:02,623 --> 00:49:04,623 ¡Ey! ¿Qué están haciendo ustedes dos aquí? 603 00:49:05,223 --> 00:49:07,433 ¡Pequeño mocoso! ¿Qué estás haciendo aquí? 604 00:49:08,333 --> 00:49:10,603 - Quédate quieto, ¿quieres? - ¿Qué es esto? 605 00:49:11,563 --> 00:49:14,733 - ¿Por qué sale esto? - Agacha la cabeza. Esto es endeble. 606 00:49:14,803 --> 00:49:17,503 Hablemos en algún lugar privado. Los tres somos fugitivos aquí. 607 00:49:17,573 --> 00:49:18,573 Bien. Por aquí. 608 00:49:18,643 --> 00:49:21,673 Esperar. Oye, espera. ¿A dónde me llevas? 609 00:49:21,943 --> 00:49:25,013 - ¿Qué está pasando? -¡Dal! No estás herido, ¿verdad? 610 00:49:25,283 --> 00:49:26,283 ¿Estás herido en alguna parte? 611 00:49:26,653 --> 00:49:29,623 Físicamente estoy bien, pero... 612 00:49:30,153 --> 00:49:31,153 Devuélvemelo. 613 00:49:32,753 --> 00:49:36,893 No conociste a nadie ni recuerdas nada, ¿verdad? 614 00:49:37,323 --> 00:49:39,893 Conocí a un montón de personas, 615 00:49:40,393 --> 00:49:42,493 pero no se me ocurre nada en particular. 616 00:49:43,403 --> 00:49:44,403 ¿Por qué? 617 00:49:45,863 --> 00:49:46,873 Bastante bien. 618 00:49:49,873 --> 00:49:50,873 Átala. 619 00:49:51,243 --> 00:49:52,643 - Bien. - ¿Atarme? ¿Para qué? 620 00:49:53,413 --> 00:49:56,343 ¿Por qué? ¿Por qué me estás atando? ¿Qué es esto? ¡Déjalo ir! 621 00:49:56,483 --> 00:49:57,943 ¡Desátame en este instante! 622 00:49:58,743 --> 00:50:00,213 ¡Tengo que ir al Palacio! 623 00:50:00,253 --> 00:50:02,983 No irás al palacio sino a los cielos. 624 00:50:03,283 --> 00:50:05,923 ¿Los cielos? ¡Eso es ridículo! ¿De qué estás hablando? 625 00:50:06,853 --> 00:50:08,493 Te lo pido amablemente. ¡Ahora desátenme! 626 00:50:08,623 --> 00:50:11,463 - Dal, ¿quieres tomar una siesta? - ¿Dormir? ¿Me estás tomando el pelo? 627 00:50:11,963 --> 00:50:14,833 ¿Cuánto de esto debería darle? 628 00:50:19,633 --> 00:50:23,673 ¿Debería darle todo? 629 00:50:24,303 --> 00:50:27,643 - No. Un cadáver no puede subir a un barco. - Veo. 630 00:50:28,343 --> 00:50:29,843 ¿Un cadáver? 631 00:50:32,243 --> 00:50:34,413 ¡Envía un mensaje al palacio! 632 00:50:35,153 --> 00:50:36,683 ¡Convoca a Su Alteza Real, el Príncipe Heredero! 633 00:50:38,553 --> 00:50:40,293 Dal, ¿cómo conoces a Su Alteza Real? 634 00:50:41,393 --> 00:50:46,133 - ¿Realmente conoció a Su Alteza Real? - Hice. Quiero decir, sí. 635 00:50:47,393 --> 00:50:48,993 Su Alteza Real el Príncipe Heredero es mi patrocinador, 636 00:50:49,463 --> 00:50:51,033 así que no hay necesidad de que escape a los cielos. 637 00:50:54,273 --> 00:50:55,273 La cicatriz. 638 00:50:57,303 --> 00:50:58,743 ¿Cuándo desapareció? 639 00:51:00,313 --> 00:51:01,313 ¿Qué fue eso? 640 00:51:08,083 --> 00:51:11,753 - Oye, no lo toques. - No hice. Dios mío. 641 00:51:12,423 --> 00:51:13,993 - ¿Qué? - ¿Qué? 642 00:51:14,623 --> 00:51:18,193 ¿Y quién podría ser? Los extrañé mucho a todos. 643 00:51:19,093 --> 00:51:20,333 - ¡Su Alteza Real! - ¡Su Alteza Real! 644 00:51:20,593 --> 00:51:23,503 Dios mío, ¿qué estás haciendo? 645 00:51:23,803 --> 00:51:25,663 Levantarse. Vamos. 646 00:51:26,233 --> 00:51:29,503 Soy yo. Mamá, papá, es vuestra hija, Dal. 647 00:51:29,673 --> 00:51:32,673 ¿Qué? No, no eres Dal, 648 00:51:33,013 --> 00:51:35,313 y no eres nuestra hija. 649 00:51:35,673 --> 00:51:37,613 - Es un hombre. - Bien. 650 00:51:39,113 --> 00:51:40,683 Así que esto es lo que pasó. 651 00:51:47,293 --> 00:51:48,393 ¡Tú! 652 00:51:49,453 --> 00:51:50,463 Espera un minuto. 653 00:51:52,063 --> 00:51:53,063 ¿Tú? 654 00:51:53,633 --> 00:51:54,633 Entonces, déjame aclarar esto. 655 00:51:55,533 --> 00:51:58,933 El Príncipe Heredero agarró la cicatriz en la muñeca de Dal. 656 00:51:59,003 --> 00:52:01,233 hubo un destello de luz, caíste al agua, 657 00:52:01,603 --> 00:52:02,603 ¿Y ustedes dos intercambiaron cuerpos? 658 00:52:03,043 --> 00:52:04,873 ¿Qué es esto, una especie de cuento popular? 659 00:52:05,203 --> 00:52:07,543 ¿Qué sigue? ¿Dirás que naciste de un huevo? 660 00:52:07,873 --> 00:52:09,613 Por supuesto. 661 00:52:09,943 --> 00:52:12,342 Me sorprende que no haya aparecido un dragón. 662 00:52:12,343 --> 00:52:13,583 y no me salieron alas. 663 00:52:13,683 --> 00:52:14,683 Bondad. 664 00:52:15,413 --> 00:52:17,123 Esa boca inteligente definitivamente pertenece a nuestra hija. 665 00:52:17,353 --> 00:52:20,153 No, una persona puede adoptar la forma de hablar de otra persona. 666 00:52:20,253 --> 00:52:21,793 ¿Recogerlo? ¿Qué es, la plaga? 667 00:52:24,363 --> 00:52:25,363 Pero ahora que miro de cerca, 668 00:52:26,063 --> 00:52:28,563 ese sutil brillo en sus ojos... 669 00:52:29,033 --> 00:52:31,363 Son los ojos de nuestra hija. 670 00:52:32,833 --> 00:52:37,173 ¿Has perdido la cabeza? ¡Su Alteza Real, por favor máteme! 671 00:52:37,573 --> 00:52:38,773 Lo sentimos profundamente, Su Alteza Real. 672 00:52:40,213 --> 00:52:42,373 Ésa es la marca de un hilo rojo sellado del destino. 673 00:52:42,813 --> 00:52:44,613 Si el hilo leído del destino, que fue cortado por la fuerza, 674 00:52:45,083 --> 00:52:48,253 debería agitarse al encontrar de nuevo a su verdadero socio, 675 00:52:48,713 --> 00:52:50,983 Entonces ni siquiera yo seré capaz de detenerlo. 676 00:52:52,993 --> 00:52:54,793 He cometido un delito grave. 677 00:52:59,493 --> 00:53:00,593 Todos, déjennos. 678 00:53:01,533 --> 00:53:04,603 Su Alteza Real, quédese y hable conmigo. 679 00:53:10,703 --> 00:53:11,703 Ciérralo. 680 00:53:12,803 --> 00:53:15,773 - ¡Su Alteza! - ¡Su Alteza! No, nosotros sólo... 681 00:53:17,813 --> 00:53:19,653 Ven ahora, por aquí. 682 00:53:20,453 --> 00:53:21,453 Su Alteza Real. 683 00:53:24,623 --> 00:53:25,653 Ahora habla. 684 00:53:25,953 --> 00:53:27,953 Hay más en la cicatriz de Dal, ¿no es así? 685 00:53:28,423 --> 00:53:29,423 Hace mucho tiempo, 686 00:53:30,693 --> 00:53:32,623 Dal una vez cayó al agua. 687 00:53:33,433 --> 00:53:36,033 Entonces apareció de repente una cicatriz roja en su muñeca. 688 00:53:36,763 --> 00:53:38,103 Después de eso, perdió la memoria. 689 00:53:39,063 --> 00:53:41,003 y desde entonces lo he considerado peculiar. 690 00:53:42,003 --> 00:53:43,003 ¿El agua? 691 00:53:43,673 --> 00:53:45,403 Entonces definitivamente hay algo sobre el agua. 692 00:53:46,943 --> 00:53:47,943 ¿Qué otra cosa? 693 00:53:48,473 --> 00:53:51,943 ¿Hubo algo más inusual? Cuéntame todo lo que sabes. 694 00:53:52,443 --> 00:53:54,483 Quieres que volvamos a cambiar, ¿no? 695 00:53:58,783 --> 00:53:59,823 Todo lo que sé... 696 00:54:00,723 --> 00:54:01,893 es todo lo que te he dicho. 697 00:54:16,903 --> 00:54:19,603 Es posible que mi mamá y mi papá se hayan escapado, 698 00:54:20,473 --> 00:54:22,413 pero de ninguna manera son malas personas. 699 00:54:22,913 --> 00:54:24,243 Conoces ese viejo dicho, ¿verdad? 700 00:54:24,583 --> 00:54:26,513 "Enamorarse no es un crimen." 701 00:54:27,213 --> 00:54:29,753 De todos modos, existe un montón de tonterías. 702 00:54:32,153 --> 00:54:33,823 Un poco de amor puede ser un crimen. 703 00:54:34,253 --> 00:54:35,653 Es un pecado, pero aun así... 704 00:54:36,223 --> 00:54:37,823 Te salvé la vida y... 705 00:54:38,063 --> 00:54:39,692 El hecho de que nuestros cuerpos incluso cambiaran... 706 00:54:39,693 --> 00:54:41,263 Este no puede ser un destino cualquiera. 707 00:54:42,833 --> 00:54:44,503 Entonces, por mi bien, ¿podrías...? 708 00:54:44,703 --> 00:54:46,873 ¿Te preocupa que pueda dañar a tu familia? 709 00:54:47,773 --> 00:54:52,343 - Los encerraste en el Palacio Unjeong. - ¿Los encerraste? 710 00:54:53,473 --> 00:54:54,473 Los estoy protegiendo. 711 00:54:55,743 --> 00:54:57,743 El Consejero de Estado de Izquierda conoce la posada de su familia, 712 00:54:58,213 --> 00:55:01,113 Me preocupaba que pudiera tomarlos como rehenes para amenazarte. 713 00:55:02,383 --> 00:55:05,983 No tenía ni idea. Dios, estaba preocupado por nada. 714 00:55:07,353 --> 00:55:10,193 ¿Pero por qué esa cara tan larga? 715 00:55:11,723 --> 00:55:13,393 Los cazadores de serpientes y sus familias... 716 00:55:13,863 --> 00:55:15,133 Fueron asesinados con el veneno Jimjo. 717 00:55:15,893 --> 00:55:17,163 Es tan cruel. 718 00:55:17,703 --> 00:55:19,133 ¿Cómo se supone que deben seguir adelante los que se quedan atrás? 719 00:55:22,773 --> 00:55:23,773 Todo es culpa mía. 720 00:55:24,573 --> 00:55:28,043 Si no hubiera husmeado, todavía estarían vivos. 721 00:55:28,373 --> 00:55:30,013 ¿Cómo es eso culpa suya, alteza real? 722 00:55:30,683 --> 00:55:32,113 Alguien más cometió el asesinato. 723 00:55:33,683 --> 00:55:36,723 Odio cómo siempre dejo que las cosas se me escapen de las manos. 724 00:55:39,483 --> 00:55:41,023 Incluso aquellos a quienes juré proteger, 725 00:55:42,423 --> 00:55:45,423 No pude proteger a ninguno de ellos. 726 00:55:47,663 --> 00:55:48,993 Me protegiste. 727 00:56:00,843 --> 00:56:02,172 La señora principal de la corte casi me obliga... 728 00:56:02,173 --> 00:56:03,383 para beber esa poción de infertilidad, 729 00:56:03,913 --> 00:56:05,283 pero usted me protegió, Su Alteza Real. 730 00:56:06,283 --> 00:56:07,852 Podría haber sido arrastrado y asesinado, 731 00:56:07,853 --> 00:56:09,283 pero luchaste hasta el final... 732 00:56:10,353 --> 00:56:11,783 y me protegió. 733 00:56:13,923 --> 00:56:15,323 ¿Cómo te enteraste de eso? 734 00:56:16,993 --> 00:56:18,193 Esperaba que nunca lo descubrieras. 735 00:56:19,463 --> 00:56:21,463 La reina viuda me lo contó todo. 736 00:56:22,463 --> 00:56:27,133 Deberías haberme dejado beberlo. ¿Por qué peleaste con ellos por eso? 737 00:56:27,403 --> 00:56:29,773 ¿Y si te pasara algo? ¿Cómo podría seguir? 738 00:56:31,803 --> 00:56:33,273 ¿Qué crees que fue eso? ¿Alguna bebida dulce? 739 00:56:34,213 --> 00:56:36,243 Si bebiste eso, ¿qué pasa con tus sueños? 740 00:56:36,983 --> 00:56:38,243 Usar zapatos de flores y sentar cabeza... 741 00:56:38,543 --> 00:56:39,583 con tu propia familia... 742 00:56:40,153 --> 00:56:41,283 ¿Qué pasaría con todo eso? 743 00:56:45,023 --> 00:56:46,023 Luchaste... 744 00:56:48,453 --> 00:56:51,793 - ¿sólo por eso? - ¿Cómo puede ser eso cualquier cosa? 745 00:56:52,823 --> 00:56:53,833 Son tus sueños. 746 00:56:57,333 --> 00:56:58,833 ¿Por qué me haces esto? 747 00:57:00,903 --> 00:57:02,103 Simplemente iba a vivir mi vida... 748 00:57:03,203 --> 00:57:05,903 Con mi cabello volviéndose blanco y mis recuerdos tornándose negros, 749 00:57:06,473 --> 00:57:08,343 viviendo como una fría noche de invierno. 750 00:57:11,443 --> 00:57:13,983 Sólo tenías que bañarme con pétalos de flores. 751 00:57:17,683 --> 00:57:19,223 ¿Por qué me bañaste con pétalos de flores? 752 00:57:20,893 --> 00:57:22,593 Porque sigue haciendo esto, Su Alteza... 753 00:57:22,823 --> 00:57:24,093 Porque sigues haciendo esto... 754 00:57:27,993 --> 00:57:30,763 Haces que mi corazón se debilite. 755 00:57:31,963 --> 00:57:36,033 Los sentimientos que me esforcé en tragar ahora se sienten tan dolorosos e injustos. 756 00:57:36,273 --> 00:57:37,603 Y por eso quiero que me consuelen. 757 00:57:38,703 --> 00:57:40,543 Y quiero que sea usted, Su Alteza Real. 758 00:57:45,483 --> 00:57:47,753 ¡Me estás haciendo esperar lo imposible! 759 00:57:50,723 --> 00:57:51,753 ¿Esperanza de qué? 760 00:57:53,853 --> 00:57:55,353 ¿Le gusto, Su Alteza Real? 761 00:58:27,293 --> 00:58:28,323 Su Alteza Real. 762 00:58:37,633 --> 00:58:40,703 Perdone mi impertinencia, pero estoy aquí para arrestar a Park Dal. 763 00:58:43,273 --> 00:58:44,273 Espera un minuto. 764 00:58:45,943 --> 00:58:48,913 Espera, ¿por qué cargo la arrestas? 765 00:58:50,443 --> 00:58:51,683 Independientemente de los motivos, 766 00:58:51,943 --> 00:58:54,883 ¿Te atreves a arrestar a una dama de la corte ante el Príncipe Heredero? 767 00:58:55,553 --> 00:58:57,683 ¿Es así como muestras desprecio por tu superior? 768 00:58:58,023 --> 00:59:01,323 ¿Cómo podría atreverme a cometer tal acto de deslealtad? 769 00:59:01,823 --> 00:59:04,723 Simplemente estoy cumpliendo la orden de Su Majestad. 770 00:59:05,463 --> 00:59:06,493 ¿Una orden de Su Majestad? 771 00:59:09,445 --> 00:59:11,074 El Gran Príncipe Je Un tuvo una aventura... 772 00:59:11,075 --> 00:59:12,445 ¿Con la dama de la corte de los aposentos del Príncipe Heredero? 773 00:59:12,815 --> 00:59:16,085 Encontramos pruebas en sus habitaciones, Su Majestad. 774 00:59:16,545 --> 00:59:20,455 - ¿Qué pruebas? - ¿Importan las pruebas? 775 00:59:21,125 --> 00:59:23,895 Lo que importa no es cuál es la evidencia, 776 00:59:24,195 --> 00:59:26,725 sino cómo debemos castigarlos. 777 00:59:28,765 --> 00:59:30,795 Ya has tomado una decisión, ¿no? 778 00:59:31,495 --> 00:59:37,205 Mi único deseo es la seguridad de Su Majestad y del Príncipe Heredero. 779 00:59:38,835 --> 00:59:40,005 ¿Un asunto ilícito? 780 00:59:40,775 --> 00:59:43,245 ¿Qué es esta absurda trampa? 781 00:59:44,045 --> 00:59:45,674 ¿No es cierto que te quedaste en la casa del Gran Príncipe Je Un...? 782 00:59:45,675 --> 00:59:47,115 antes de entrar al palacio? 783 00:59:47,345 --> 00:59:51,785 Un testigo también lo vio recientemente en su casa a altas horas de la noche. 784 00:59:51,915 --> 00:59:53,014 Eso fue porque estaba haciendo un recado... 785 00:59:53,015 --> 00:59:54,125 - para el Príncipe Heredero. - ¡Moza! 786 00:59:54,525 --> 00:59:56,625 ¿Cómo te atreves a meter al Príncipe Heredero en esto? 787 00:59:59,155 --> 01:00:00,255 Entonces supongo que esto... 788 01:00:01,465 --> 01:00:03,795 ¿También fue escrito por Su Alteza Real? 789 01:00:08,035 --> 01:00:11,205 Lo reconoces. Tu carta de amor al Gran Príncipe Je Un. 790 01:00:12,535 --> 01:00:13,705 Gran Príncipe Je Un... 791 01:00:15,145 --> 01:00:16,405 ¿Estás bromeando? 792 01:00:17,515 --> 01:00:20,215 ¿Parece esto una carta de amor al Gran Príncipe Je Un? 793 01:00:22,415 --> 01:00:26,585 - ¿Crees que esto sólo me afecta a mí? - No te preocupes. 794 01:00:27,425 --> 01:00:29,385 El Gran Príncipe está siendo interrogado mientras hablamos. 795 01:00:36,995 --> 01:00:38,135 Bondad. 796 01:00:38,795 --> 01:00:41,635 Consejero de Estado de izquierda, ¿está enamorado de mí? 797 01:00:42,305 --> 01:00:43,875 ¿Por qué estás tan obsesionado conmigo? 798 01:00:44,835 --> 01:00:48,905 En efecto. No puedo apartar la mirada de ti. Gran Príncipe Je Un. 799 01:00:52,215 --> 01:00:56,915 La gente se vuelve tan predecible en el momento en que obtienen el poder. 800 01:00:57,655 --> 01:01:00,955 Hacia la Madre Real y hacia mí también. 801 01:01:12,395 --> 01:01:13,395 Vamos. 802 01:01:14,065 --> 01:01:15,765 Hay un límite en cuanto a hasta dónde puedes llevar esto. 803 01:01:16,235 --> 01:01:17,835 ¿Llamas a esto una carta de amor? 804 01:01:18,305 --> 01:01:21,105 Y además, ¿dices que es para el Gran Príncipe? 805 01:01:21,505 --> 01:01:23,275 Esto es completamente absurdo. 806 01:01:23,815 --> 01:01:26,844 En la carta se nombran. 807 01:01:26,845 --> 01:01:28,785 El Gran Príncipe Je Un y Dal de la familia Park. 808 01:01:29,585 --> 01:01:30,985 ¿Qué? ¿Cuáles son? 809 01:01:31,815 --> 01:01:35,525 "La noche es oscura, la luna brilla. ¿Por qué mi corazón está tan confuso como una nube?" 810 01:01:35,585 --> 01:01:37,395 ¿Me estás diciendo que esta línea es prueba de una aventura? 811 01:01:38,655 --> 01:01:40,895 Entonces, si no puedes encontrar suciedad real en ellos, 812 01:01:40,965 --> 01:01:42,425 ¿Inventarás algunas para derribarlas? 813 01:01:44,295 --> 01:01:45,665 Se presentó un informe, 814 01:01:46,235 --> 01:01:49,035 y se descubrió una carta de amor en las habitaciones de Park Dal. 815 01:01:49,765 --> 01:01:51,205 Este es un asunto que concierne a las damas de la corte, 816 01:01:52,075 --> 01:01:56,245 por lo que es correcto manejarlo de acuerdo con su código de conducta. 817 01:01:58,645 --> 01:02:00,945 Bien. Deja la carta y vete. 818 01:02:03,085 --> 01:02:05,385 - Pero, Alteza... - ¿Por qué vacilar? 819 01:02:06,355 --> 01:02:08,625 ¿Tienes miedo de que pueda deshacerme de la carta? 820 01:02:16,465 --> 01:02:19,135 Sólo diré que escribí la carta. 821 01:02:19,535 --> 01:02:20,865 Después de todo, está escrito a mano. 822 01:02:21,165 --> 01:02:22,965 Si afirmas que escribiste esa carta, 823 01:02:23,135 --> 01:02:26,435 La facción de la reina viuda lo usará para convertirte en concubina. 824 01:02:26,605 --> 01:02:27,905 Y si te negaras, 825 01:02:28,445 --> 01:02:29,445 ella te acusaría del crimen... 826 01:02:29,446 --> 01:02:30,844 de rechazar el favor del Príncipe Heredero... 827 01:02:30,845 --> 01:02:33,175 y amenazar con decapitarte. 828 01:02:34,545 --> 01:02:37,415 ¿En serio? ¿Decapitado por un trozo de papel? 829 01:02:39,055 --> 01:02:40,415 Así es el palacio. 830 01:02:42,585 --> 01:02:44,355 Un lugar donde la vida y la muerte penden de una sola hoja de papel. 831 01:02:46,255 --> 01:02:47,395 Un lugar despiadado. 832 01:02:51,095 --> 01:02:52,195 Entonces, 833 01:02:53,395 --> 01:02:54,665 no hagas nada. 834 01:02:55,035 --> 01:02:57,835 Ni yo ni el Gran Príncipe Je Un lo admitiremos jamás. 835 01:02:58,735 --> 01:03:02,605 Si ambos lo negamos hasta el final, ¿qué podrán hacer? 836 01:03:03,445 --> 01:03:07,845 Intentaron tomarme y esterilizarme. ¿Esperas que lo deje pasar? 837 01:03:08,015 --> 01:03:10,485 Tengo que hacer algo. 838 01:03:10,555 --> 01:03:13,985 Si me obligan a casarme y tomar una concubina que no amo, 839 01:03:14,455 --> 01:03:15,455 ¿Qué pasa con cómo me siento? 840 01:03:32,635 --> 01:03:34,945 Estaré en camino. 841 01:03:36,175 --> 01:03:37,775 Por favor prométeme algo. 842 01:03:38,875 --> 01:03:42,115 Su Alteza Real, no puede proteger a Dal. 843 01:03:43,615 --> 01:03:46,255 Cuando regresas a tu propio cuerpo, sin dudarlo, 844 01:03:47,525 --> 01:03:50,355 Y sin ningún arrepentimiento persistente, deja ir a Dal. 845 01:04:01,635 --> 01:04:04,235 No puedo permitir que mis sentimientos por ti te detengan. 846 01:04:07,705 --> 01:04:09,245 Debo esconderlos en lo más profundo. 847 01:04:11,775 --> 01:04:13,675 Sin dejar un solo rastro. 848 01:04:16,085 --> 01:04:17,615 Para que ni mi sombra me delate. 849 01:04:25,625 --> 01:04:27,465 Esta debe ser la razón por la que nuestros cuerpos cambiaron. 850 01:04:28,725 --> 01:04:30,165 Entonces yo saldría lastimado en lugar de ti. 851 01:04:32,195 --> 01:04:34,265 Entonces yo mismo experimentaría toda esta humillación. 852 01:04:34,905 --> 01:04:37,205 Nunca debo escapar de la culpa que siento hacia la Princesa Heredera. 853 01:04:49,145 --> 01:04:50,284 Crees que esto fue sólo un recordatorio... 854 01:04:50,285 --> 01:04:51,415 ¿De tu culpa por la difunta princesa heredera? 855 01:04:56,225 --> 01:05:00,295 Sé que eres el Príncipe Heredero y creo que el mundo gira en torno a ti. 856 01:05:00,765 --> 01:05:03,595 Pero yo soy el personaje principal de mi propia vida, ¿sabes? 857 01:05:03,925 --> 01:05:07,505 ¡No utilice la vida de alguien como apoyo para su drama, Alteza! 858 01:05:08,335 --> 01:05:09,865 ¿Qué pasa con este repentino estallido? 859 01:05:09,935 --> 01:05:11,835 ¿Quiere saber por qué la protejo, alteza? 860 01:05:12,235 --> 01:05:14,645 Es porque protegerte es como protejo mi propio cuerpo. 861 01:05:15,145 --> 01:05:16,645 No pude cuidar de mi propio cuerpo, 862 01:05:16,675 --> 01:05:18,145 y no podrías cuidar de los demás. 863 01:05:18,245 --> 01:05:21,415 Entonces los cielos nos dieron este castigo para aprender unos de otros. ¿Entiendo? 864 01:05:39,195 --> 01:05:40,464 - Se Dol. - ¿Sí? 865 01:05:40,465 --> 01:05:42,534 ¿Sabes dónde estaban los diarios o las cartas de amor que escribí...? 866 01:05:42,535 --> 01:05:43,805 a la difunta princesa heredera? 867 01:05:43,965 --> 01:05:47,235 Si eso es lo que estás buscando, deberían estar aquí. 868 01:05:47,505 --> 01:05:48,745 - ¿Qué? - Por aquí. 869 01:05:54,615 --> 01:05:55,945 Justo debajo de mis narices. 870 01:05:57,145 --> 01:05:59,285 ¿Es esto algún tipo de seguridad? 871 01:05:59,415 --> 01:06:02,885 ¿Por qué me preguntas? Usted lo puso ahí, Su Alteza. 872 01:06:14,835 --> 01:06:17,205 ¿Qué? ¿Qué es eso? 873 01:06:25,445 --> 01:06:26,445 ¿Qué? 874 01:06:29,185 --> 01:06:31,655 - No... - ¿Esto no es mío ahora? 875 01:06:32,085 --> 01:06:34,055 Así que haré lo que quiera con él. 876 01:06:38,025 --> 01:06:39,655 Espera, ¿por qué está esto aquí? 877 01:06:39,855 --> 01:06:43,925 Tú eres quien lo recogió. ¿Por qué me pregunta, Su Alteza Real? 878 01:06:50,835 --> 01:06:53,905 Aquí está el diario que le escribiste a la difunta princesa heredera. 879 01:06:54,275 --> 01:06:56,445 ¿Pero por qué de repente buscas esto? 880 01:06:57,005 --> 01:06:58,845 Esa carta de amor que afirman es prueba de la aventura de Dal. 881 01:06:59,375 --> 01:07:00,475 Yo lo escribí. 882 01:07:03,045 --> 01:07:05,685 ¿Por qué tan sorprendido? Probablemente se lo escribí a la princesa heredera. 883 01:07:08,025 --> 01:07:09,425 No Dal. 884 01:07:12,295 --> 01:07:13,455 Si les muestro esto, 885 01:07:14,365 --> 01:07:16,195 Debería poder limpiar el nombre de Dal. 886 01:07:16,495 --> 01:07:18,795 Si dice que escribió esa carta de amor, Su Alteza Real, 887 01:07:19,535 --> 01:07:21,965 ¿Crees que la reina viuda lo comprará? 888 01:07:22,265 --> 01:07:26,605 Ella encontrará una manera de torcer esto y convertir a Dal en una concubina real. 889 01:07:27,405 --> 01:07:29,275 Primero tenemos que apagar el incendio más urgente. 890 01:08:34,545 --> 01:08:35,805 El sueño se me escapa. 891 01:08:37,175 --> 01:08:39,645 Pensé que era mi ropa de cama la que era incómoda. 892 01:08:40,575 --> 01:08:41,745 pero debe ser mi corazón. 893 01:08:42,945 --> 01:08:45,055 La noche es oscura y la luna brilla, 894 01:08:45,885 --> 01:08:50,785 Entonces, ¿por qué, como envuelto en nubes, mi corazón está tan desolado? 895 01:08:54,625 --> 01:08:56,025 no soy yo mismo, 896 01:08:57,025 --> 01:08:58,395 y no eres tú mismo. 897 01:09:00,635 --> 01:09:03,965 Y en el espacio vacío, un anhelo sordo se extiende, se instala. 898 01:09:05,775 --> 01:09:07,575 ¿Será suficiente encontrar lo que he perdido? 899 01:09:08,705 --> 01:09:10,405 ¿Será suficiente regresar al lugar que me corresponde? 900 01:09:12,715 --> 01:09:13,915 Sólo entonces... 901 01:09:15,885 --> 01:09:16,945 ¿Encontraré finalmente la paz? 902 01:09:23,485 --> 01:09:24,895 Quizás este sentimiento... 903 01:09:27,795 --> 01:09:29,195 no es para la princesa heredera... 904 01:09:30,965 --> 01:09:32,065 pero para mi. 905 01:09:38,835 --> 01:09:40,375 ¿Cuál es el significado de esto? 906 01:09:41,075 --> 01:09:44,945 ¿Cómo podría encontrarse la carta de amor del Príncipe Un en las habitaciones de Park Dal? 907 01:09:45,775 --> 01:09:48,515 ¿Crees que le perdoné la vida por esto? 908 01:09:49,745 --> 01:09:52,655 Por el pecado de atreverse a insultarme y traicionarme, 909 01:09:53,755 --> 01:09:57,425 - ¡Se lo haré pagar caro! - Yo escribí esa carta. 910 01:09:59,695 --> 01:10:04,995 ¿Estás diciendo que le escribiste una carta de amor a esa chica? 911 01:10:05,595 --> 01:10:06,635 ¿Perdóneme? 912 01:10:08,665 --> 01:10:12,405 No fue una carta de amor. Fue sólo un poema. 913 01:10:13,505 --> 01:10:17,915 Entonces, aunque te gustaba lo suficiente como para escribirle un poema, 914 01:10:18,075 --> 01:10:20,345 ¿Ella rechazó tu favor real? 915 01:10:21,415 --> 01:10:22,484 Ella te acusaría del crimen... 916 01:10:22,485 --> 01:10:23,515 de rechazar el favor del Príncipe Heredero... 917 01:10:23,715 --> 01:10:25,955 y amenazar con decapitarte. 918 01:10:27,515 --> 01:10:29,485 ¡Contéstame, Príncipe Heredero! 919 01:10:29,855 --> 01:10:31,695 Dal nunca se negó. 920 01:10:33,655 --> 01:10:34,665 En ese caso, 921 01:10:34,965 --> 01:10:39,495 ¿Estás planeando tomar a Park Dal como tu concubina real? 922 01:10:43,965 --> 01:10:44,975 Sí. 923 01:10:45,635 --> 01:10:49,305 Tomaré a Dal como mi concubina real. 924 01:10:51,245 --> 01:10:52,745 ¡Señora de la corte Yoon! 925 01:10:53,775 --> 01:10:54,815 ¡Sí, alteza! 926 01:10:56,315 --> 01:10:58,815 Que liberen a Park Dal de inmediato. 927 01:10:59,255 --> 01:11:01,525 Estoy emitiendo un decreto para convertirla en Concubina Real. 928 01:11:03,085 --> 01:11:04,125 Sobre eso... 929 01:11:06,155 --> 01:11:10,025 La presidenta de la corte ordenó que azotaran a Park Dal. 930 01:11:10,925 --> 01:11:12,095 ¿Azotado, dices? 931 01:11:12,595 --> 01:11:13,865 Ahora mismo... 932 01:11:54,945 --> 01:11:57,305 - ¡Su Alteza! - ¡Detén esto de inmediato! 933 01:12:38,355 --> 01:12:40,055 ¡Su Alteza Real! 934 01:12:41,085 --> 01:12:43,355 Su Alteza Real. 935 01:12:44,025 --> 01:12:45,025 Su Alteza Real. 936 01:12:45,825 --> 01:12:47,225 Por favor, recupérate. 937 01:12:48,165 --> 01:12:49,165 Su Alteza Real... 938 01:13:04,305 --> 01:13:05,315 Mi cuerpo... 939 01:13:07,415 --> 01:13:08,885 Estoy de vuelta en mi propio cuerpo. 940 01:13:09,385 --> 01:13:10,385 Sí. 941 01:13:12,215 --> 01:13:13,355 Estamos de vuelta. 942 01:13:15,325 --> 01:13:16,325 Estamos de vuelta. 943 01:13:20,655 --> 01:13:21,665 ¡Dal! 944 01:13:22,465 --> 01:13:24,425 ¡Dal! 945 01:13:26,195 --> 01:13:27,195 ¡Dal! 946 01:13:48,655 --> 01:13:49,925 Por favor mátame. 947 01:13:53,725 --> 01:13:54,765 Con alegría. 948 01:13:58,695 --> 01:14:00,695 ¡Mataré a cada uno de ustedes! 949 01:14:03,654 --> 01:14:08,647 (Río Luna) 950 01:14:23,685 --> 01:14:27,255 De ahora en adelante seré tu escudo. Simplemente escóndete detrás de mí. 951 01:14:27,325 --> 01:14:29,224 No le entregues tu corazón al Príncipe Heredero. 952 01:14:29,225 --> 01:14:32,035 Para sobrevivir y ser amado, gana el suyo. 953 01:14:32,095 --> 01:14:34,765 ¿Me estás diciendo que mate al Príncipe Heredero? 954 01:14:34,805 --> 01:14:36,835 Al pie del monte Inwang hay una destilería. 955 01:14:36,935 --> 01:14:41,205 ¿Por qué cargarías tu blando corazón con otra debilidad más? 956 01:14:41,275 --> 01:14:43,005 - ¡Bondad! -¡Dal! 957 01:14:52,715 --> 01:14:54,755 Desde que viniste corriendo tan frenéticamente, 958 01:14:55,025 --> 01:14:57,385 no me dejó más remedio que desterrar al Gran Príncipe Je Un. 959 01:15:09,805 --> 01:15:13,775 Dicen que el arte del bonsái está en la poda. 960 01:15:15,875 --> 01:15:19,515 Para evitar que se retuerza o se vuelva salvaje, 961 01:15:20,145 --> 01:15:23,145 debe permitir que sus ramas sean cortadas para adaptarse y sobrevivir. 962 01:15:26,615 --> 01:15:28,685 Siempre me dijiste, padre, 963 01:15:29,455 --> 01:15:32,625 que yo debería ser la flor que florece en el pico más alto de Joseon. 964 01:15:40,095 --> 01:15:41,465 Estoy aquí para ceder. 965 01:15:41,835 --> 01:15:45,635 Como siempre has deseado, Padre, viviré como esa flor. 966 01:15:50,245 --> 01:15:51,915 Entonces, por favor perdona la vida al Gran Príncipe Je Un. 76010

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.