Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,928 --> 00:00:38,992
(Río Luna)
2
00:00:39,016 --> 00:00:41,246
(Un buen amigo para conocer)
3
00:00:42,025 --> 00:00:43,295
(Todas las personas, incidentes y antecedentes...)
4
00:00:43,365 --> 00:00:44,625
(en este drama son ficticios y no tienen relación con la realidad).
5
00:00:44,695 --> 00:00:46,016
(Además, los niños y los animales fueron filmados según las pautas de producción).
6
00:00:47,219 --> 00:00:48,219
Tu...
7
00:00:49,619 --> 00:00:50,989
usa tus zapatos de flores.
8
00:00:52,929 --> 00:00:54,459
Yo seré el indicado...
9
00:00:55,459 --> 00:00:56,629
corriendo descalzo.
10
00:00:59,229 --> 00:01:00,399
¿Qué eres...?
11
00:01:04,609 --> 00:01:05,609
De ahora en adelante,
12
00:01:08,879 --> 00:01:10,649
Ya no puedo mirar hacia otro lado.
13
00:01:23,289 --> 00:01:25,729
Su Alteza Real.
14
00:01:28,429 --> 00:01:29,929
Su Alteza Real.
15
00:01:31,699 --> 00:01:32,769
Su Alteza Real.
16
00:01:34,499 --> 00:01:37,239
Oh, no. Por favor despierta.
17
00:01:38,309 --> 00:01:40,279
- Su Alteza Real. - Su Alteza Real.
18
00:01:41,539 --> 00:01:42,539
Apurarse.
19
00:01:48,449 --> 00:01:50,079
Por favor examínela de cerca.
20
00:01:51,519 --> 00:01:54,419
Su pulso es normal, así que no debes preocuparte.
21
00:01:55,589 --> 00:01:56,659
Pero por aquí...
22
00:01:56,959 --> 00:01:58,529
¿Qué? ¿Qué es?
23
00:02:00,529 --> 00:02:03,669
- Parece que tiene droga. - ¿Qué? ¿Droga?
24
00:02:05,999 --> 00:02:07,699
Si es droga, ¿podría ser...?
25
00:02:08,969 --> 00:02:10,099
¿Veneno?
26
00:02:11,269 --> 00:02:13,139
Simplemente se ha desmayado por el cansancio.
27
00:02:13,509 --> 00:02:16,079
Entiendo. Puedes irte ahora.
28
00:02:32,959 --> 00:02:34,159
¿Estás despierto ahora?
29
00:02:44,569 --> 00:02:46,939
- ¿Cómo terminé aquí? - ¿Qué?
30
00:02:47,779 --> 00:02:49,539
Lo mismo te iba a preguntar cuando te levantaras.
31
00:02:49,809 --> 00:02:51,709
¿Qué se supone que debo hacer si no lo recuerdas?
32
00:02:52,449 --> 00:02:56,179
Explicar. Nos estábamos divirtiendo y de repente te marchaste furioso.
33
00:02:56,279 --> 00:02:59,489
¿Por qué salías corriendo de noche sólo para desmayarte?
34
00:03:03,089 --> 00:03:05,328
¡Déjame ir! ¡No! ¡Suéltame!
35
00:03:05,329 --> 00:03:07,529
¡Déjame ir! ¡Déjalo ir!
36
00:03:08,429 --> 00:03:10,829
El Consejero de Estado de Izquierda seguramente perjudicará a Dal.
37
00:03:11,729 --> 00:03:14,069
Puedo protegerla de alguna manera mientras nuestros cuerpos se intercambian.
38
00:03:14,799 --> 00:03:16,099
pero una vez que volvemos...
39
00:03:17,569 --> 00:03:18,669
Maldita sea.
40
00:03:18,969 --> 00:03:19,969
¿Qué?
41
00:03:22,679 --> 00:03:25,649
Si no quieres hablar, entonces no lo hagas. ¿Por qué maldecir de repente?
42
00:03:26,779 --> 00:03:28,549
¿Adónde vas? Ni siquiera te has recuperado todavía.
43
00:03:31,219 --> 00:03:32,349
Sólo hay una manera.
44
00:03:32,789 --> 00:03:34,189
Entre protegerla y simplemente permanecer al margen,
45
00:03:34,519 --> 00:03:35,859
Debo interponerme en el medio.
46
00:03:36,319 --> 00:03:37,789
No tengo más remedio que quedarme ahí y ser un cobarde.
47
00:03:40,499 --> 00:03:42,299
Esta debe ser la razón por la que nuestros cuerpos cambiaron.
48
00:03:43,599 --> 00:03:44,929
Entonces yo saldría lastimado en lugar de ti.
49
00:03:47,099 --> 00:03:49,139
Entonces yo mismo experimentaría toda esta humillación.
50
00:03:49,799 --> 00:03:51,969
Nunca debo escapar de la culpa que siento hacia la Princesa Heredera.
51
00:03:53,679 --> 00:03:56,079
Nunca sabrás cómo se siente esto, ¿verdad?
52
00:03:58,079 --> 00:03:59,109
Entonces...
53
00:04:00,079 --> 00:04:01,919
cuando volvamos, saldremos sin dudarlo un momento.
54
00:04:02,279 --> 00:04:03,989
Y nunca volver a poner un pie en Hanyang.
55
00:04:14,029 --> 00:04:15,798
(Mangdeok)
56
00:04:15,799 --> 00:04:16,899
¿Me estás tomando el pelo?
57
00:04:17,199 --> 00:04:19,869
¿Él piensa que sólo él se siente fatal mientras yo estoy en la cima del mundo?
58
00:04:20,969 --> 00:04:24,269
¿Entonces sólo su orgullo resulta herido? ¿Crees que el mío sigue siendo perfecto?
59
00:04:26,139 --> 00:04:27,139
Increíble.
60
00:04:29,109 --> 00:04:30,179
Esto es pésimo.
61
00:04:48,829 --> 00:04:50,599
Qué absolutamente cobarde de mi parte.
62
00:04:53,329 --> 00:04:55,699
Aunque sé que soy la razón de todo este peligro,
63
00:04:57,869 --> 00:04:59,739
y sin embargo, lo único que he hecho es lastimarla.
64
00:05:00,839 --> 00:05:04,009
¿Puede una chica dormir un poco? ¿Cuál es tu problema todas las noches?
65
00:05:04,079 --> 00:05:06,049
¡Qué insolente! ¿Cómo te atreves...?
66
00:05:16,889 --> 00:05:18,389
Tengo que esquivar la almohada de madera.
67
00:05:18,889 --> 00:05:20,089
Esquivar es la mejor opción.
68
00:05:27,499 --> 00:05:28,999
¿Por qué tiene que volver a ser la luna?
69
00:05:36,139 --> 00:05:37,149
Bien.
70
00:05:37,809 --> 00:05:39,249
Evitar es la mejor estrategia.
71
00:05:40,519 --> 00:05:41,949
Esconderse es la mejor estrategia.
72
00:05:53,489 --> 00:05:55,829
Menos mal que el Consejero de Estado de Izquierda está fuera de la capital.
73
00:05:56,359 --> 00:05:58,029
Si descubre que fallamos hoy,
74
00:05:58,669 --> 00:05:59,969
Soy una mujer muerta.
75
00:06:03,569 --> 00:06:04,839
Sobre esa chica, Park Dal,
76
00:06:05,369 --> 00:06:06,669
Tráeme todo lo que puedas encontrar sobre ella.
77
00:06:18,119 --> 00:06:22,159
Su Alteza Real. La reina viuda te está buscando.
78
00:06:24,359 --> 00:06:25,629
Dile que estoy ocupado.
79
00:06:25,929 --> 00:06:28,799
Todo lo que hará será sermonearme sobre cómo elegir una Concubina Real.
80
00:06:29,229 --> 00:06:31,498
Al final golpeará el escritorio.
81
00:06:31,499 --> 00:06:33,229
¿Qué pasa con estos nobles...?
82
00:06:33,299 --> 00:06:34,969
¿Y su obsesión por dar portazos en los escritorios?
83
00:06:35,239 --> 00:06:38,269
¿Qué les hizo el escritorio? Honestamente.
84
00:06:40,139 --> 00:06:41,439
¿Una poción para la infertilidad?
85
00:06:44,609 --> 00:06:47,049
Así que el Consejero de Estado de Izquierda finalmente ha cruzado la línea.
86
00:06:47,949 --> 00:06:50,019
Según mi espía con la jefa de la corte,
87
00:06:50,279 --> 00:06:53,219
Park Dal se negó a beber la poción para la infertilidad hasta el final...
88
00:06:53,319 --> 00:06:56,759
- y luchó contra diez damas de la corte. - ¿Ella se defendió?
89
00:07:00,159 --> 00:07:02,359
Cuanto más escucho sobre ella, más me gusta.
90
00:07:03,129 --> 00:07:07,669
Sí. Para ser uno de mi pueblo, uno debe tener ese tipo de espíritu.
91
00:07:09,099 --> 00:07:11,339
Parece que la jefa de la corte está a punto de hacer otro movimiento.
92
00:07:11,709 --> 00:07:12,839
¿Cuáles son sus órdenes?
93
00:07:15,239 --> 00:07:17,038
Si el Príncipe Heredero no es tonto,
94
00:07:17,039 --> 00:07:18,609
sabrá que nombrar una Concubina Real...
95
00:07:18,749 --> 00:07:20,979
es su único escudo.
96
00:07:21,519 --> 00:07:24,289
Si me da la más mínima excusa,
97
00:07:24,689 --> 00:07:26,119
Doy la cita en el acto.
98
00:07:37,329 --> 00:07:39,629
Esta debe ser la razón por la que nuestros cuerpos cambiaron.
99
00:07:40,299 --> 00:07:41,699
Entonces yo saldría lastimado en lugar de ti.
100
00:07:44,069 --> 00:07:46,169
Entonces yo mismo experimentaría toda esta humillación.
101
00:07:49,809 --> 00:07:52,449
Nunca debo escapar de la culpa que siento hacia la Princesa Heredera.
102
00:07:55,679 --> 00:07:58,819
No puedo comer con tantos ojos puestos en mí.
103
00:07:59,289 --> 00:08:02,159
Una dama de la corte puede quedarse. El resto de ustedes están despedidos.
104
00:08:13,229 --> 00:08:14,299
Esperar.
105
00:08:14,899 --> 00:08:17,139
¿Dónde está Dal? ¿Por qué ella...?
106
00:08:20,579 --> 00:08:22,478
Dal fue enviado para ayudar a preparar su boda...
107
00:08:22,479 --> 00:08:23,949
en la Oficina de Ritos de Bodas Reales.
108
00:08:31,819 --> 00:08:32,849
No estoy comiendo.
109
00:08:33,959 --> 00:08:34,989
Llévatelo.
110
00:08:47,699 --> 00:08:48,699
Príncipe heredero.
111
00:08:53,269 --> 00:08:57,749
Escóndete bien o veré tu cabello
112
00:08:57,879 --> 00:09:02,119
Escóndete bien o veré tu trasero
113
00:09:02,179 --> 00:09:06,389
¿Dónde te escondes? ¿Detrás de un árbol ahí?
114
00:09:06,589 --> 00:09:10,559
Aguanta la risa, si te atreves
115
00:09:10,729 --> 00:09:14,899
Escóndete bien o veré tu cabello
116
00:09:15,199 --> 00:09:16,629
- ¡Su Alteza Real! - ¡Su Alteza Real!
117
00:09:32,909 --> 00:09:34,049
Príncipe heredero.
118
00:09:39,889 --> 00:09:41,889
¿Qué? ¿Su Majestad el Rey?
119
00:09:43,159 --> 00:09:45,259
Entonces debo irme de inmediato.
120
00:09:46,129 --> 00:09:48,029
Príncipe heredero.
121
00:09:48,599 --> 00:09:50,129
Maldita sea. Ese pequeño mocoso.
122
00:09:56,639 --> 00:09:59,269
Anunciando a Su Alteza Real, el Príncipe Heredero.
123
00:10:20,729 --> 00:10:23,429
(Capítulo siete: El escondite)
124
00:10:23,659 --> 00:10:25,168
No es como si me lo fuera a comer.
125
00:10:25,169 --> 00:10:26,469
¿Por qué me evita? ¿Por qué?
126
00:10:27,269 --> 00:10:28,398
- Bueno... - ¿Por qué el Príncipe Je Un...?
127
00:10:28,399 --> 00:10:29,569
no mejora?
128
00:10:30,639 --> 00:10:34,139
Es un noble con todas las comodidades. ¿Por qué no se recupera?
129
00:10:34,279 --> 00:10:35,309
Maldita sea.
130
00:10:35,679 --> 00:10:37,909
¿Qué pasa con las conversaciones sobre el Incidente del Año Gyesa?
131
00:10:38,179 --> 00:10:41,249
Si está tan preocupado, ¿por qué no envía al Médico Real?
132
00:10:43,879 --> 00:10:45,849
- ¿Puedo hacer eso? - Sí.
133
00:10:47,919 --> 00:10:50,089
¿Por qué enviaría de repente al Médico Real?
134
00:10:50,559 --> 00:10:52,859
No creerás que se ha dado cuenta de que estás fingiendo, ¿verdad?
135
00:10:53,289 --> 00:10:54,829
No, no creo que sea eso.
136
00:10:55,259 --> 00:10:58,169
Pero está claro que quiere resolver rápidamente el incidente del año Gyesa.
137
00:11:01,039 --> 00:11:04,209
En esta situación, si se entera del chico de Qing...
138
00:11:05,169 --> 00:11:08,009
Irá a toda máquina hacia adelante. ¿Qué más podemos hacer sino huir?
139
00:11:08,409 --> 00:11:11,509
Ese chico de Qing se está volviendo loco y exige venganza inmediata.
140
00:11:12,779 --> 00:11:16,119
No me sigas hoy. Necesito que lo vigiles de cerca.
141
00:11:16,449 --> 00:11:17,449
Sí, señor.
142
00:11:27,159 --> 00:11:30,029
Por favor. Si pudiera aguantar hasta la Boda Real,
143
00:11:30,329 --> 00:11:32,769
Puedo evitar que esclavicen a U Hui.
144
00:11:33,929 --> 00:11:37,199
Incluso si eso me convierte en un cobarde, no hay otra manera.
145
00:12:18,449 --> 00:12:19,479
Entonces me iré.
146
00:12:20,749 --> 00:12:22,078
No puedes salir de esto esta vez.
147
00:12:22,079 --> 00:12:24,319
Dicen que el Príncipe Je Un está completamente recuperado.
148
00:12:25,919 --> 00:12:28,919
Bien. ¿Quién sabe cuándo nuestros cuerpos volverán a cambiar?
149
00:12:29,159 --> 00:12:31,059
No puedo seguir posponiendo mi venganza.
150
00:12:31,959 --> 00:12:32,989
Está bien.
151
00:12:33,589 --> 00:12:34,599
Vámonos.
152
00:12:48,209 --> 00:12:52,149
No hay agujeros en la portada que creé. ¿Entiendo?
153
00:13:02,219 --> 00:13:03,259
Átame esto.
154
00:13:09,229 --> 00:13:10,559
Hola, eunuco Yoon.
155
00:13:11,729 --> 00:13:13,169
Ve a atar el cordón del sombrero de Su Alteza Real.
156
00:13:34,989 --> 00:13:36,919
- Se Dol. - ¿Sí?
157
00:13:37,019 --> 00:13:39,989
¿Sabes cómo se llama oro flotando en el agua?
158
00:13:40,059 --> 00:13:41,829
¿Por qué preguntas algo tan inesperado?
159
00:13:42,699 --> 00:13:44,028
- ¡Exactamente! - ¿Qué es?
160
00:13:44,029 --> 00:13:45,529
Oro flotando en el agua. Es "de la nada".
161
00:13:46,199 --> 00:13:49,039
Oro flotando... "De la nada". Eso es tan tonto.
162
00:13:53,969 --> 00:13:56,409
Te reíste, ¿verdad? Simplemente te reíste, ¿verdad?
163
00:14:02,649 --> 00:14:03,849
Algo salió por el tubo equivocado.
164
00:14:15,199 --> 00:14:17,669
No fui yo. Era Su Alteza Real.
165
00:14:21,939 --> 00:14:24,909
Bien, fui yo. ¿Así que lo que?
166
00:14:27,539 --> 00:14:28,909
¿Qué quieres decir con "y qué"?
167
00:14:31,379 --> 00:14:32,979
Estamos retrasados. Tenemos que irnos.
168
00:14:49,299 --> 00:14:51,299
¿Por qué está Dal aquí?
169
00:14:53,769 --> 00:14:57,368
A partir de ahora, Dal ayudará con el incidente del año Gyesa.
170
00:14:57,369 --> 00:14:59,909
Por casualidad, es la razón por la que Dal está aquí...
171
00:15:00,169 --> 00:15:02,139
relacionado con tus sentimientos por ella?
172
00:15:04,109 --> 00:15:06,409
¿Sentimientos? No seas ridículo.
173
00:15:08,079 --> 00:15:09,379
Yo tampoco, ya sabes.
174
00:15:11,289 --> 00:15:13,089
¿Quién dijo que sí?
175
00:15:14,049 --> 00:15:17,589
¿Por qué no dejas de curiosear y nos cuentas tus noticias sobre Qing?
176
00:15:26,799 --> 00:15:30,299
Creo que el hijo del dueño de Jimjo Birdy está vivo.
177
00:15:33,069 --> 00:15:36,039
Esta será la única vez que miento.
178
00:15:42,719 --> 00:15:45,289
Según su edad, las cicatrices de las quemaduras y cómo el anciano de Qing...
179
00:15:45,349 --> 00:15:48,389
repentinamente movido después del incendio en el Año de Imjin,
180
00:15:48,789 --> 00:15:52,229
Sospecho que el hijo del anciano es el hijo del dueño del Jimjo.
181
00:15:57,099 --> 00:15:58,169
Eso tiene sentido.
182
00:15:58,429 --> 00:16:01,139
¿Entonces por qué no lo traemos aquí ahora mismo?
183
00:16:02,169 --> 00:16:04,538
Esta carta dice que está desaparecido.
184
00:16:04,539 --> 00:16:06,569
Tomará tiempo encontrarlo.
185
00:16:09,709 --> 00:16:11,279
Si pudiéramos encontrar a este hijo,
186
00:16:11,849 --> 00:16:13,979
Todo esto podría resolverse con bastante facilidad.
187
00:16:15,149 --> 00:16:16,149
Quizás...
188
00:16:16,819 --> 00:16:19,249
Incluso podríamos acabar con el Consejero de Estado de Izquierda antes de la boda.
189
00:16:19,789 --> 00:16:22,159
Aunque claramente no me soportas,
190
00:16:22,559 --> 00:16:24,189
Supongo que planeas cancelar la Boda Real.
191
00:16:25,259 --> 00:16:27,959
¿Es ella la que está en la Boda Real?
192
00:16:28,099 --> 00:16:29,299
¿Qué?
193
00:16:31,599 --> 00:16:33,869
No, quiero decir... yo.
194
00:16:34,539 --> 00:16:35,739
Estoy hablando de mí.
195
00:16:35,999 --> 00:16:37,769
Soy yo quien planea cancelar la Boda Real.
196
00:16:37,839 --> 00:16:40,709
¿Qué quieres decir con que no vas a seguir adelante con la Boda Real?
197
00:16:45,579 --> 00:16:47,779
Es sólo que, no importa cómo lo mire...
198
00:16:48,649 --> 00:16:50,218
- Simplemente no hace... - Pandilla.
199
00:16:50,219 --> 00:16:51,249
Vamos.
200
00:16:51,619 --> 00:16:54,459
¿No cuentas tus pollos antes de que nazcan?
201
00:16:54,789 --> 00:16:57,189
Tienes que encontrar al hijo del dueño del Jimjo...
202
00:16:57,489 --> 00:16:59,988
y utilizar sus pruebas para atrapar al Consejero de Estado de Izquierda.
203
00:16:59,989 --> 00:17:01,459
Esa es la única manera.
204
00:17:02,059 --> 00:17:05,629
La Boda Real es dentro de un mes. ¿Realmente podrás hacer todo eso para entonces?
205
00:17:05,929 --> 00:17:07,569
¿Por qué tienes que llover en nuestro desfile?
206
00:17:10,299 --> 00:17:13,569
¿Me mentiste? ¿Por qué ocultaste el hecho de que estoy aquí?
207
00:17:15,279 --> 00:17:18,279
- Salgamos afuera. Podemos hablar... - ¿De qué está hablando?
208
00:17:19,049 --> 00:17:20,279
¿Qué quiere decir con que ocultaste su existencia?
209
00:17:21,419 --> 00:17:24,449
Banda. ¿Entiendes el idioma Qing?
210
00:17:25,089 --> 00:17:26,119
Bueno...
211
00:17:26,789 --> 00:17:27,859
Recogí algunos aquí y allá.
212
00:17:28,659 --> 00:17:31,019
¿Dónde está el hombre que crió el Jimjo?
213
00:17:31,189 --> 00:17:34,559
Poco después de vender el pájaro, un incendio mató a toda su familia.
214
00:17:34,729 --> 00:17:36,999
Al parecer, todos sus Jimjo Birds también fueron destruidos en el incendio.
215
00:17:49,939 --> 00:17:51,679
¿Entonces es el hijo del dueño del pájaro?
216
00:17:54,079 --> 00:17:56,579
- Eso es... - Déjame ir.
217
00:18:01,319 --> 00:18:02,689
Tienes algunas explicaciones que dar.
218
00:18:06,189 --> 00:18:08,999
Te lo explicaré. Puedo explicarlo todo.
219
00:18:23,839 --> 00:18:24,909
Estoy seguro.
220
00:18:26,249 --> 00:18:28,019
Después de todo, ¿qué derecho tiene un hombre que nos traicionó por una mujer...?
221
00:18:28,419 --> 00:18:30,849
- ¿Tienes que decir algo? -¡Dal!
222
00:18:30,879 --> 00:18:32,549
¿Es verdad? ¿Nos traicionaste por la princesa heredera consorte?
223
00:18:32,789 --> 00:18:34,859
¿O hay otra razón?
224
00:18:39,259 --> 00:18:40,789
¿Lo sabías?
225
00:18:41,229 --> 00:18:43,598
Su Alteza Real ha sabido...
226
00:18:43,599 --> 00:18:45,429
sobre ti y la Princesa Consorte Heredera durante mucho tiempo.
227
00:18:45,629 --> 00:18:46,929
Di algo.
228
00:18:47,869 --> 00:18:49,369
Sólo dame cualquier excusa.
229
00:18:56,909 --> 00:18:58,009
No tengo excusa.
230
00:19:03,049 --> 00:19:04,279
A partir de hoy,
231
00:19:04,819 --> 00:19:07,419
Ahora estás fuera del caso del Incidente del Año Gyesa.
232
00:19:08,459 --> 00:19:11,789
Tomemos como ejemplo a este chico de Qing. Llévelo para interrogarlo.
233
00:19:11,989 --> 00:19:13,659
¿Por qué ordenarías eso, Lady Park?
234
00:19:16,929 --> 00:19:18,199
Llévate al chico.
235
00:19:18,899 --> 00:19:19,899
Sí, Su Alteza.
236
00:19:43,559 --> 00:19:45,859
Espera un minuto. Voy contigo.
237
00:19:45,989 --> 00:19:48,729
Si el Consejero de Estado de Izquierda se entera del niño Qing, lo matará.
238
00:19:48,959 --> 00:19:50,029
Envíalo al Palacio Unjeong.
239
00:19:50,299 --> 00:19:52,829
Era mi residencia privada, por lo que debería ser un lugar seguro.
240
00:19:53,729 --> 00:19:56,939
Que graben la declaración del chico y me la traigan.
241
00:19:57,099 --> 00:19:58,109
Y una cosa más...
242
00:20:06,349 --> 00:20:08,979
Está bien llorar. ¿Por qué siempre escondes todo?
243
00:20:10,479 --> 00:20:12,649
¿Crees que no puedo darme cuenta de lo molesto que estás?
244
00:20:14,319 --> 00:20:15,459
No tengo tiempo para ser sentimental.
245
00:20:16,059 --> 00:20:17,759
El hijo del dueño del Jimjo está justo frente a mí.
246
00:20:18,159 --> 00:20:19,159
Mi venganza finalmente está a mi alcance.
247
00:20:20,229 --> 00:20:22,029
Dejándome llevar por alguna emoción patética...
248
00:20:22,899 --> 00:20:23,899
Eso es simplemente patético.
249
00:20:29,069 --> 00:20:30,069
Qué acto tan duro.
250
00:20:30,969 --> 00:20:31,969
Obviamente estás herido.
251
00:20:32,409 --> 00:20:34,239
Tus ojos y la punta de tu nariz son de color rojo brillante.
252
00:20:37,339 --> 00:20:38,379
¿Y qué si lo son?
253
00:20:39,149 --> 00:20:40,879
¿Y qué si estoy molesto? ¿Qué quieres que haga al respecto?
254
00:20:41,049 --> 00:20:42,719
No te estoy pidiendo que hagas nada.
255
00:20:50,159 --> 00:20:51,429
¿Qué crees que estás haciendo?
256
00:20:55,029 --> 00:20:56,129
Cada vez que me sentía así,
257
00:20:57,159 --> 00:20:58,969
Deseaba que alguien simplemente me abrazara.
258
00:20:59,899 --> 00:21:01,229
Y como este es mi cuerpo,
259
00:21:01,999 --> 00:21:03,839
Pensé que podrías sentir lo mismo.
260
00:21:08,679 --> 00:21:10,339
Está bien que te apoyes en mí.
261
00:21:11,139 --> 00:21:12,409
Ya estamos compartiendo cuerpo.
262
00:21:13,049 --> 00:21:15,619
Sería lindo compartir nuestros corazones, ¿no crees?
263
00:21:37,539 --> 00:21:38,569
Si me abrazas así de fuerte,
264
00:21:44,609 --> 00:21:46,079
Se siente como si me fueras a aplastar.
265
00:22:24,479 --> 00:22:25,549
No lo olvide.
266
00:22:26,649 --> 00:22:28,819
Hay una línea entre tú y yo, aunque sea invisible.
267
00:22:31,959 --> 00:22:32,959
No lo cruces.
268
00:22:40,829 --> 00:22:41,899
¿Y si lo hago?
269
00:22:43,299 --> 00:22:44,809
¿Qué harás entonces?
270
00:22:49,409 --> 00:22:50,479
Vivirás para arrepentirte.
271
00:22:53,079 --> 00:22:54,279
Y no habrá vuelta atrás.
272
00:23:00,719 --> 00:23:02,619
El chico de Qing no quiere hablar.
273
00:23:03,019 --> 00:23:04,959
Parece pensar que todos estamos involucrados en esto.
274
00:23:08,729 --> 00:23:10,559
¿Por qué nada es fácil?
275
00:23:11,569 --> 00:23:12,569
Déjame aclarar esto.
276
00:23:13,099 --> 00:23:15,969
¿Dejaste que te tildaran de traidor y mantuviste la boca cerrada?
277
00:23:19,109 --> 00:23:21,339
¿Por qué fuiste y lo arruinaste todo?
278
00:23:21,739 --> 00:23:22,979
Has terminado sin nada que mostrar.
279
00:23:23,379 --> 00:23:25,349
Deberías haber protegido a U Hui o
280
00:23:25,649 --> 00:23:27,208
o hizo todo lo posible y derribó al Consejero de Estado de Izquierda...
281
00:23:27,209 --> 00:23:28,649
para demostrar tu lealtad!
282
00:23:29,249 --> 00:23:32,019
No puede haber dos buenos.
283
00:23:33,989 --> 00:23:35,089
El buen chico...
284
00:23:39,589 --> 00:23:41,559
Incluso si no soy el bueno,
285
00:23:43,659 --> 00:23:45,169
No tengo que ser un completo idiota.
286
00:23:50,939 --> 00:23:52,569
Prepara mi túnica oficial ahora.
287
00:23:53,409 --> 00:23:54,409
Sí.
288
00:24:34,709 --> 00:24:35,979
¿Qué estás haciendo?
289
00:24:36,549 --> 00:24:37,749
Tienes que ocultarlo.
290
00:24:38,449 --> 00:24:39,949
Entiérralo en lo más profundo.
291
00:24:40,649 --> 00:24:42,319
¿Por qué revelarías tus sentimientos persistentes?
292
00:25:02,979 --> 00:25:04,279
Por favor, envía a Dal.
293
00:25:08,349 --> 00:25:09,449
Sólo habla.
294
00:25:11,249 --> 00:25:14,619
Tengo pruebas de que el Consejero de Estado de Izquierda todavía tiene el Jimjo.
295
00:25:15,359 --> 00:25:16,919
¿Tú haces? ¿Qué es?
296
00:25:17,459 --> 00:25:19,029
¿Descubriste dónde está el Jimjo?
297
00:25:28,969 --> 00:25:32,639
Yo fui quien lo presionó, pero pareces más nervioso, Dal.
298
00:25:37,239 --> 00:25:41,309
Muy bien, continúa. ¿Cuál es esta prueba?
299
00:25:43,019 --> 00:25:47,089
El chico de Qing cree que mentí, por lo que no hablará con facilidad.
300
00:25:47,289 --> 00:25:48,589
Y aunque lo haga,
301
00:25:49,189 --> 00:25:51,089
No podemos estar seguros de que esté diciendo la verdad.
302
00:26:01,369 --> 00:26:02,539
En este libro...
303
00:26:03,139 --> 00:26:06,439
Es todo lo que el chico me contó sobre el Jimjo.
304
00:26:10,039 --> 00:26:11,039
Pero antes de dártelo,
305
00:26:11,609 --> 00:26:13,109
debes hacerme una promesa.
306
00:26:15,249 --> 00:26:17,019
Incluso si derrocas al Consejero de Estado de Izquierda,
307
00:26:19,989 --> 00:26:21,489
debes perdonarle la vida a U Hui.
308
00:26:37,839 --> 00:26:38,869
Deja el libro.
309
00:26:39,809 --> 00:26:41,838
Lo consideraré y te lo haré saber.
310
00:26:41,839 --> 00:26:43,839
Sólo te lo daré si lo prometes.
311
00:26:47,009 --> 00:26:48,549
Entre yo, que ya perdí a alguien precioso,
312
00:26:49,119 --> 00:26:52,019
y tú, intentando proteger a alguien, ¿quién crees que está más desesperado?
313
00:26:54,149 --> 00:26:55,558
Te daré mi respuesta sobre la Princesa Heredera Consorte...
314
00:26:55,559 --> 00:26:56,959
después de una cuidadosa consideración.
315
00:26:57,789 --> 00:26:59,859
Así que deja el libro y vete.
316
00:27:05,429 --> 00:27:06,799
Hola, Príncipe Je Un.
317
00:27:09,739 --> 00:27:12,009
¿Por qué escribiste ese libro?
318
00:27:12,409 --> 00:27:14,309
¿Cuál era el punto si simplemente nos fueras a traicionar?
319
00:27:18,309 --> 00:27:19,509
Sólo quería...
320
00:27:21,979 --> 00:27:23,079
posponerlo.
321
00:27:24,149 --> 00:27:26,949
Si derroto al Consejero de Estado de Izquierda, U Hui se convierte en un esclavo.
322
00:27:27,349 --> 00:27:29,719
Pero si no hago nada, Gang estará en peligro.
323
00:27:32,759 --> 00:27:34,029
No sabía qué hacer.
324
00:27:36,859 --> 00:27:38,799
Entonces deberías haber elegido un bando.
325
00:27:40,069 --> 00:27:41,669
O deberías haberle pedido perdón a Su Alteza,
326
00:27:42,339 --> 00:27:44,899
o quemó ese libro para detener todo este complot de venganza.
327
00:27:44,969 --> 00:27:45,969
¿A qué se debe esta patética indecisión?
328
00:27:47,539 --> 00:27:48,539
Si suplicara,
329
00:27:49,009 --> 00:27:51,209
¿Eso borraría el hecho de que traicioné a mi hermano?
330
00:27:55,849 --> 00:27:57,749
Y si quemé el libro,
331
00:27:58,249 --> 00:28:00,849
¿Podría retractarme de las cosas horribles que le dije a U Hui?
332
00:28:03,689 --> 00:28:05,289
Siempre soy un cobarde.
333
00:28:06,859 --> 00:28:08,829
Y un cobarde no puede elegir.
334
00:28:13,229 --> 00:28:15,069
Qué absolutamente cobarde de mi parte.
335
00:28:15,739 --> 00:28:18,099
Aunque sé que soy la razón de todo este peligro,
336
00:28:20,369 --> 00:28:21,979
y sin embargo, lo único que he hecho es lastimarla.
337
00:28:28,979 --> 00:28:30,179
Me pregunto si la cobardía es cosa de familia.
338
00:28:36,519 --> 00:28:38,389
¿Por qué sigo actuando tan patético?
339
00:28:56,439 --> 00:28:59,109
Dios, este escrito es minúsculo.
340
00:29:00,409 --> 00:29:03,549
Sólo puedes escribir así si pones tu corazón en ello.
341
00:29:04,419 --> 00:29:08,289
Un traidor no sería tan cuidadoso. En absoluto.
342
00:29:12,289 --> 00:29:13,729
Oye, ahora.
343
00:29:14,559 --> 00:29:15,559
La línea.
344
00:29:17,959 --> 00:29:20,929
Bien. Lo entiendo. Bueno.
345
00:29:21,329 --> 00:29:23,999
Allá. ¿Ver? Una línea.
346
00:29:24,239 --> 00:29:26,209
Hice una línea. ¿Feliz ahora?
347
00:29:28,409 --> 00:29:31,279
- No te atrevas a cruzar esa línea. - Increíble.
348
00:29:34,209 --> 00:29:37,249
Entonces, ¿encontraste alguna información nueva ahí?
349
00:29:40,789 --> 00:29:43,889
El veneno Jimjo se vuelve inofensivo a los tres días de su extracción.
350
00:29:45,259 --> 00:29:46,259
El Consejero de Estado de Izquierda ganó poder sobre Joseon...
351
00:29:46,260 --> 00:29:47,289
con el pájaro Jimjo.
352
00:29:47,829 --> 00:29:49,729
No es el tipo de hombre que desperdiciaría semejante premio.
353
00:29:50,199 --> 00:29:52,899
Definitivamente todavía tiene el Jimjo.
354
00:29:56,069 --> 00:29:57,069
En realidad,
355
00:29:57,769 --> 00:30:00,209
Cuando estaba casi esclavizado por el incidente en tus aposentos,
356
00:30:01,039 --> 00:30:03,079
Su Majestad me dijo algo.
357
00:30:03,509 --> 00:30:05,309
No desafíen al Consejero de Estado de Izquierda.
358
00:30:07,179 --> 00:30:09,549
El Incidente del Año Gyesa aún no ha terminado.
359
00:30:10,219 --> 00:30:11,819
Ahora que lo pienso,
360
00:30:14,289 --> 00:30:15,919
¿Eso no significa que Jimjo sigue vivo?
361
00:30:18,089 --> 00:30:21,089
Entonces nuestro objetivo ha quedado claro.
362
00:30:22,829 --> 00:30:25,729
Tenemos que encontrar el Jimjo y exponer a su dueño.
363
00:30:27,129 --> 00:30:28,129
¿Entonces qué?
364
00:30:29,139 --> 00:30:30,738
Probaremos el incidente del año Gyesa...
365
00:30:30,739 --> 00:30:32,109
fue un asesinato por Jimjo Poison,
366
00:30:32,609 --> 00:30:36,809
y el dueño es el verdadero culpable y un traidor.
367
00:30:37,609 --> 00:30:38,809
Aunque sea el Consejero de Estado de Izquierda,
368
00:30:39,709 --> 00:30:41,679
no podrá escapar del cargo de traición.
369
00:30:43,279 --> 00:30:44,279
Entonces,
370
00:30:44,979 --> 00:30:47,219
con las autopsias del Incidente Gyesa que Su Alteza ha reunido...
371
00:30:47,419 --> 00:30:50,719
y todos esos otros documentos,
372
00:30:51,389 --> 00:30:53,289
solo tenemos que atrapar al Jimjo, ¿no?
373
00:30:56,059 --> 00:30:57,859
Necesitamos pruebas más concluyentes.
374
00:31:02,939 --> 00:31:05,469
Debemos atrapar vivo al Jimjo en la finca del Consejero de Estado de Izquierda.
375
00:31:05,609 --> 00:31:08,979
Entonces deberíamos registrar su propiedad privada.
376
00:31:26,503 --> 00:31:28,233
No pensé que vendrías, ok.
377
00:31:28,673 --> 00:31:30,573
Ha pasado mucho tiempo, consejero de Estado de Izquierda.
378
00:31:33,773 --> 00:31:36,543
¿No puedes hablarme casualmente como solías hacerlo?
379
00:31:49,893 --> 00:31:50,893
Supongo...
380
00:31:51,563 --> 00:31:53,963
Nunca volveré a ver al viejo tú que conocí.
381
00:31:54,363 --> 00:31:56,533
Soy yo quien ha perdido al hermano menor que una vez aprecié.
382
00:32:00,833 --> 00:32:03,303
¿Por qué deseabas verme hoy?
383
00:32:05,513 --> 00:32:06,573
Dal de la familia Park.
384
00:32:07,673 --> 00:32:10,143
La chica de Boryeong que era vendedora ambulante.
385
00:32:10,413 --> 00:32:11,643
Ella es la sobrina de mi esposa.
386
00:32:12,483 --> 00:32:14,113
¿Cómo sabe de ella, Excelencia?
387
00:32:14,553 --> 00:32:15,553
Extraño, ¿no es así?
388
00:32:16,923 --> 00:32:19,753
Como sobrina de su esposa, uno pensaría que proviene de una familia noble.
389
00:32:20,323 --> 00:32:22,993
Y sin embargo, ella fue vendedora ambulante, luego eunuco,
390
00:32:23,293 --> 00:32:25,293
y ahora dama de la corte.
391
00:32:26,233 --> 00:32:28,433
Una dama de la corte en los aposentos del Príncipe Heredero, nada menos.
392
00:32:29,903 --> 00:32:31,233
En tiempos como estos,
393
00:32:31,773 --> 00:32:33,803
¿Qué podría ser más aterrador que menear la lengua?
394
00:32:34,973 --> 00:32:38,613
Escuché que perdió a sus padres y aceptó trabajos ocasionales para llegar a fin de mes.
395
00:32:39,443 --> 00:32:41,573
No eres tan cercano, ¿lo entiendo?
396
00:32:43,883 --> 00:32:44,913
Ese solía ser el caso.
397
00:32:45,683 --> 00:32:48,183
Pero no sé si usted lo sabe, Excelencia,
398
00:32:49,353 --> 00:32:51,893
pero esa chica, Dal, salvó la vida de mi hija.
399
00:32:52,253 --> 00:32:55,393
He venido a tratarla como a mi propia hija,
400
00:32:55,963 --> 00:32:59,093
y he prometido protegerla con mi vida.
401
00:32:59,393 --> 00:33:02,003
Y aquí pensé que ella era tan valiente e impertinente.
402
00:33:03,933 --> 00:33:05,873
Resulta que tenía a alguien de su lado.
403
00:33:09,173 --> 00:33:10,173
Si yo...
404
00:33:11,243 --> 00:33:13,043
fuera a hacerle daño a esa chica...
405
00:33:14,043 --> 00:33:15,043
Entonces yo...
406
00:33:16,283 --> 00:33:17,943
no se quedará de brazos cruzados.
407
00:33:25,023 --> 00:33:26,023
No es de extrañar.
408
00:33:27,223 --> 00:33:30,623
Me preguntaba por qué accediste a verme tan fácilmente.
409
00:33:31,993 --> 00:33:34,063
Viniste aquí hoy para advertirme, ¿no?
410
00:33:36,203 --> 00:33:37,203
En ese caso,
411
00:33:39,573 --> 00:33:40,873
desde que dije mi pieza,
412
00:33:42,003 --> 00:33:43,203
Me despediré ahora.
413
00:33:51,543 --> 00:33:52,583
Escucha, Han Chul.
414
00:33:54,183 --> 00:33:55,323
¿Estás satisfecho ahora?
415
00:33:56,383 --> 00:33:59,223
Siéntete satisfecho con lo que tienes y detente aquí.
416
00:34:01,323 --> 00:34:02,323
Si vas más allá,
417
00:34:03,193 --> 00:34:05,093
Incluso la venganza más profunda deja de tener sentido.
418
00:34:52,773 --> 00:34:53,913
Que venganza....
419
00:34:55,643 --> 00:34:56,943
¿Alguna vez trae satisfacción?
420
00:34:59,483 --> 00:35:01,613
(Cuartos de Dal)
421
00:35:33,453 --> 00:35:34,513
Mira, no es como...
422
00:35:36,423 --> 00:35:39,793
- No me pongo de su lado, pero... - Dios mío.
423
00:35:40,353 --> 00:35:41,693
Parece que ya no estás de mi lado.
424
00:35:43,293 --> 00:35:46,033
Si soy honesto,
425
00:35:47,033 --> 00:35:49,003
Ni siquiera estás garantizando la seguridad de la Princesa Heredera Consorte,
426
00:35:49,503 --> 00:35:51,933
pero sigues tomando toda la información.
427
00:35:52,203 --> 00:35:54,073
Eso es una especie de traición, ¿no?
428
00:36:01,713 --> 00:36:03,543
No me he detenido ante nada para llegar hasta aquí.
429
00:36:04,983 --> 00:36:06,853
¿Crees que una conciencia culpable me detendrá?
430
00:36:07,853 --> 00:36:09,183
No me importa si me llaman cobarde.
431
00:36:11,123 --> 00:36:12,423
Y no me importa si me llaman sucio.
432
00:36:23,603 --> 00:36:25,833
¿Y qué si eres un cobarde?
433
00:36:26,603 --> 00:36:28,573
¿A quién le importa si tienes que jugar un poco sucio?
434
00:36:30,943 --> 00:36:32,743
Los malos hacen cosas terribles como si nada.
435
00:36:33,073 --> 00:36:35,113
y todo lo que el destino hace es arrojarnos sobre nosotros,
436
00:36:35,443 --> 00:36:36,743
Entonces, ¿cómo puede alguien no rebajarse a su nivel?
437
00:36:37,183 --> 00:36:38,753
¿Cómo no sentirse derrotado?
438
00:36:41,783 --> 00:36:42,923
Entonces, está bien.
439
00:36:43,323 --> 00:36:45,053
Incluso si tienes que ser un cobarde o rebajarte,
440
00:36:45,393 --> 00:36:46,753
simplemente quédate quieto por un rato.
441
00:36:47,093 --> 00:36:49,363
Incluso si el mundo entero se vuelve contra ti,
442
00:36:49,823 --> 00:36:50,963
el que se lleva todo el calor ahora mismo...
443
00:36:52,633 --> 00:36:53,633
Soy yo.
444
00:37:06,043 --> 00:37:08,313
Ahí va de nuevo, derribando sin piedad mis muros.
445
00:37:10,213 --> 00:37:12,783
¿Qué? ¿Qué fue eso?
446
00:37:13,083 --> 00:37:14,083
La línea.
447
00:37:15,983 --> 00:37:18,223
Dios mío. Seguro.
448
00:37:18,823 --> 00:37:22,823
¿Qué sigue? ¿Quieres que espere afuera?
449
00:37:23,063 --> 00:37:24,123
Escapar.
450
00:37:25,693 --> 00:37:26,763
Hasta donde puedas.
451
00:37:38,173 --> 00:37:39,743
Vamos, Mangdeok. Hora de cenar.
452
00:37:41,373 --> 00:37:45,083
¿No eres el más lindo?
453
00:37:47,313 --> 00:37:50,653
Dios mío. La vida de un perro es la mejor vida.
454
00:37:50,723 --> 00:37:53,753
Comes carne con la que la mayoría de los plebeyos sólo pueden soñar. ¿Bien?
455
00:37:53,823 --> 00:37:56,023
Parece que tienes muchas quejas sobre el país.
456
00:37:56,163 --> 00:37:59,863
No, sólo estoy celoso, eso es todo.
457
00:38:00,063 --> 00:38:03,963
Simplemente pasa el rato en este gran palacio y pide que alguien le dé de comer.
458
00:38:04,463 --> 00:38:06,503
¿No es esa una vida mejor que la que tiene la mayoría de la gente?
459
00:38:08,133 --> 00:38:09,303
Dios mío.
460
00:38:09,373 --> 00:38:12,843
Si tan solo alguien me trajera mis comidas regularmente...
461
00:38:20,253 --> 00:38:21,253
¿"La vida de un perro"?
462
00:38:21,683 --> 00:38:23,482
¿Estás diciendo que tengo una vida de perro?
463
00:38:23,483 --> 00:38:24,553
No.
464
00:38:26,223 --> 00:38:28,653
Tú no. Estaba hablando del Jimjo. El pájaro Jimjo.
465
00:38:28,993 --> 00:38:30,222
El Consejero de Estado de Izquierda es el dueño, ¿verdad?
466
00:38:30,223 --> 00:38:32,963
No lo dejaría vagar libremente.
467
00:38:33,393 --> 00:38:35,663
Entonces, si está enjaulado, ¿cómo se alimenta?
468
00:38:35,763 --> 00:38:38,663
Buen intento cambiando de tema. ¿Por qué preguntar algo tan obvio?
469
00:38:43,343 --> 00:38:44,343
(El hombre del Consejero de Estado de Izquierda compró un Jimjo...)
470
00:38:44,403 --> 00:38:45,413
(y provocó un incendio en la casa del propietario).
471
00:38:45,473 --> 00:38:46,513
(Llevaba una máscara.)
472
00:38:49,513 --> 00:38:51,413
¿El guardián de Jimjo?
473
00:38:56,483 --> 00:38:57,483
(Gremio de Comerciantes de Cheonghye)
474
00:38:58,683 --> 00:39:01,223
Estos del Gremio Cheonghye son preciosos y reconstituyentes.
475
00:39:02,193 --> 00:39:03,363
así que los guardaré por separado yo mismo.
476
00:39:11,463 --> 00:39:15,003
(Miel suministrada por Cheonghye Merchant Guild)
477
00:39:33,053 --> 00:39:34,093
Su Alteza Real.
478
00:39:34,953 --> 00:39:38,063
Es un gran honor que usted adorne mi humilde hogar.
479
00:39:38,863 --> 00:39:40,393
¿Dónde se consiguen insectos venenosos?
480
00:39:40,933 --> 00:39:43,433
La gente común no puede atraparlos. Sólo los cazadores especializados pueden hacerlo.
481
00:39:46,603 --> 00:39:48,273
Entonces primero debemos encontrarnos con los cazadores en la ciudad capital.
482
00:39:48,433 --> 00:39:50,702
¿Qué? ¿Vas a acercarte y preguntarles?
483
00:39:50,703 --> 00:39:52,243
"Oye, ¿le das de comer al Jimjo?"
484
00:39:52,473 --> 00:39:53,713
¿O preguntar si conocen al hombre de la máscara?
485
00:39:54,013 --> 00:39:55,013
Entonces...
486
00:39:55,743 --> 00:39:56,743
¿Qué hacemos?
487
00:39:57,783 --> 00:39:58,783
Simplemente sucede...
488
00:40:00,053 --> 00:40:02,883
tener un receptor experto, una golondrina, bajo la manga.
489
00:40:03,923 --> 00:40:05,553
Bien. Sí.
490
00:40:06,093 --> 00:40:07,523
¿Pero cómo sabes quién soy?
491
00:40:07,753 --> 00:40:08,992
Parece familiar.
492
00:40:08,993 --> 00:40:11,293
Lo vio en la Oficina Real de Vestimenta, Alteza.
493
00:40:11,563 --> 00:40:12,563
Puede identificar a Jimjo Poison.
494
00:40:13,833 --> 00:40:16,463
¿Dónde diablos encontrarías un veneno como ese?
495
00:40:16,763 --> 00:40:18,433
A menos que estés hablando de Jimjo Poison.
496
00:40:20,073 --> 00:40:23,373
Bien. ¿El médico acupunturista? Lo recuerdo ahora.
497
00:40:24,273 --> 00:40:28,173
Señora, usted afirmó haberlo encontrado. ¿Cómo puedes recordarlo sólo ahora?
498
00:40:30,343 --> 00:40:31,743
Bien, entonces...
499
00:40:31,943 --> 00:40:35,783
Su Alteza Real acaba de recordarlo, no yo.
500
00:40:35,953 --> 00:40:38,053
Oh, todo está regresando a mí ahora.
501
00:40:41,623 --> 00:40:43,723
Pero pensé que habíamos venido a ver a los cazadores de serpientes.
502
00:40:43,893 --> 00:40:47,663
Los médicos y los cazadores de serpientes siempre han estado unidos.
503
00:40:47,863 --> 00:40:50,063
Ahora, este caballero... No,
504
00:40:50,433 --> 00:40:54,833
Esta persona será de gran ayuda. Obtendrás información valiosa.
505
00:41:02,073 --> 00:41:03,943
- ¿Qué? - Dama.
506
00:41:04,543 --> 00:41:05,553
¡Vamos, hagamos esto!
507
00:41:07,283 --> 00:41:08,283
¿Por qué yo?
508
00:41:10,423 --> 00:41:11,623
¡De ninguna manera!
509
00:41:14,353 --> 00:41:18,123
Si nos ven con cazadores de serpientes, el Consejero de Estado de Izquierda lo sabrá.
510
00:41:18,323 --> 00:41:21,393
Estás bajo menos escrutinio, por lo que eres perfecto para el trabajo.
511
00:41:24,903 --> 00:41:27,033
¡Vamos, espérame!
512
00:41:28,273 --> 00:41:30,302
- ¿Lo conoces? - ¿Tú?
513
00:41:30,303 --> 00:41:31,943
No lo sé. ¡No tengo ni idea!
514
00:41:32,073 --> 00:41:33,243
No lo conocemos.
515
00:41:36,383 --> 00:41:37,383
¿De nuevo?
516
00:41:39,283 --> 00:41:40,283
Seguir.
517
00:41:49,463 --> 00:41:50,993
Mira aquí. ¿Sabes qué es esto?
518
00:41:52,563 --> 00:41:53,833
Este es otro callejón sin salida...
519
00:41:53,893 --> 00:41:55,763
Eche un vistazo más de cerca. Una muy buena mirada.
520
00:41:56,233 --> 00:41:57,533
Aquí. ¿No lo reconoces?
521
00:41:58,433 --> 00:42:00,003
No lo sé. Realmente no lo hago.
522
00:42:29,003 --> 00:42:30,633
Bien, sólo vete.
523
00:42:31,033 --> 00:42:32,373
Vamos, vuela.
524
00:42:33,903 --> 00:42:35,503
De todos modos, nadie lo reconoce.
525
00:42:37,403 --> 00:42:38,403
¡Irse!
526
00:42:39,413 --> 00:42:40,413
¡Ir!
527
00:43:30,693 --> 00:43:32,323
Por favor dame una oportunidad más.
528
00:43:34,463 --> 00:43:36,163
Lo encontré en las habitaciones de Park Dal.
529
00:43:37,003 --> 00:43:38,803
Pensé que podría ser una carta de amor...
530
00:43:47,113 --> 00:43:48,843
Entonces, es una carta de amor al Gran Príncipe Un.
531
00:43:51,543 --> 00:43:53,813
Pero no se menciona al Gran Príncipe Un.
532
00:43:54,053 --> 00:43:55,653
La manzana no cae lejos del árbol.
533
00:43:56,183 --> 00:43:58,723
Tanto tú como tu sobrina.
534
00:43:59,123 --> 00:44:01,093
Damas de la corte enamoradas.
535
00:44:03,863 --> 00:44:04,863
Lo haré.
536
00:44:05,963 --> 00:44:07,363
Haré cualquier cosa.
537
00:44:08,963 --> 00:44:10,863
Por favor, perdona a Mi Geum.
538
00:44:12,433 --> 00:44:14,533
Esta vez me aseguraré de que esa chica tome el medicamento para la infertilidad.
539
00:44:14,803 --> 00:44:15,843
Deshazte de ella.
540
00:44:17,973 --> 00:44:19,443
Dijiste que tenías algo que confirmar...
541
00:44:20,343 --> 00:44:22,213
y que sólo tuve que darle el medicamento para la infertilidad.
542
00:44:22,413 --> 00:44:25,043
Un recuerdo pasado me ablandó por un momento,
543
00:44:26,583 --> 00:44:28,213
pero si dejas que el pasado te detenga,
544
00:44:29,123 --> 00:44:30,953
nunca podrás avanzar.
545
00:44:32,023 --> 00:44:34,823
Ese rostro que se parece demasiado a la princesa heredera depuesta.
546
00:44:37,463 --> 00:44:38,463
Me pone nervioso.
547
00:44:41,833 --> 00:44:44,763
¿Cómo pueden desaparecer dos familias el mismo día?
548
00:44:44,963 --> 00:44:48,933
Su anciana madre que no puede hablar. ¿Cómo sobrevivirá sola?
549
00:44:49,003 --> 00:44:50,073
Cuéntamelo.
550
00:44:59,183 --> 00:45:01,983
A juzgar por la falta de reacción de la aguja plateada,
551
00:45:02,413 --> 00:45:03,683
No creo que sea veneno.
552
00:45:03,883 --> 00:45:06,753
Si no fuera veneno, ¿cómo podrían morir dos familias al mismo tiempo?
553
00:45:07,023 --> 00:45:11,493
Con el veneno, el cuerpo suele estar hinchado o negro por la descomposición...
554
00:45:11,523 --> 00:45:12,563
Ninguna reacción a la plata.
555
00:45:13,393 --> 00:45:15,193
Y el cuerpo no se pone negro ni se pudre.
556
00:45:15,493 --> 00:45:16,503
Es Jimjo Veneno.
557
00:45:17,263 --> 00:45:18,433
En este caso, la investigación debería...
558
00:45:18,663 --> 00:45:20,872
No se encontró robo ni veneno.
559
00:45:20,873 --> 00:45:22,673
¿No deberíamos descartarla como muerte por causas desconocidas?
560
00:45:23,173 --> 00:45:24,173
¿Muerte por causas desconocidas?
561
00:45:24,243 --> 00:45:25,813
Necesito escribir el informe. Traslada los cuerpos a la Oficina.
562
00:45:25,873 --> 00:45:26,873
Maldita sea.
563
00:45:27,143 --> 00:45:28,143
Sí, señor.
564
00:45:42,893 --> 00:45:43,893
Disculpe.
565
00:45:47,363 --> 00:45:48,363
Por casualidad,
566
00:45:49,563 --> 00:45:50,833
¿Has visto a este hombre?
567
00:45:58,703 --> 00:46:00,413
No estoy aquí para hacerte daño.
568
00:46:01,113 --> 00:46:02,243
Estoy aquí para ayudarte.
569
00:46:06,283 --> 00:46:07,283
Este hombre...
570
00:46:09,153 --> 00:46:10,723
es el que mató a tu familia, ¿no?
571
00:46:15,923 --> 00:46:18,463
Yo también lo estoy buscando. Su líder...
572
00:46:20,663 --> 00:46:22,093
Maté a mi familia también.
573
00:46:23,733 --> 00:46:24,933
Entonces, por favor, ¿podrías decirme...?
574
00:46:25,533 --> 00:46:27,233
todo lo que sabes sobre él,
575
00:46:28,673 --> 00:46:31,173
para poder atraparlo y vengarme...
576
00:46:32,913 --> 00:46:34,443
y conseguir justicia para ti?
577
00:47:04,803 --> 00:47:05,873
Esta bolsa de aroma...
578
00:47:07,213 --> 00:47:08,273
es el suyo?
579
00:47:26,693 --> 00:47:29,233
¿Qué fue eso? ¿Su Majestad me está buscando?
580
00:47:31,533 --> 00:47:33,133
Hoy no hay forma de salir de esto.
581
00:47:40,243 --> 00:47:43,213
- ¿Qué te hizo el escritorio? - ¿Qué fue eso?
582
00:47:43,613 --> 00:47:44,613
¿Indulto?
583
00:47:45,613 --> 00:47:47,983
No es nada.
584
00:47:48,683 --> 00:47:51,723
Entonces, ¿por qué me llamaste?
585
00:47:52,623 --> 00:47:55,693
La jefa de la corte secuestró a Park Dal.
586
00:47:56,023 --> 00:47:58,163
¿Y todavía no has aprendido la lección?
587
00:47:59,333 --> 00:48:00,333
¿Lo siento?
588
00:48:01,493 --> 00:48:05,903
- ¿Secuestrado? - Esa chica estaba preparada para morir...
589
00:48:06,133 --> 00:48:10,373
Luchando contra el medicamento para la infertilidad. ¿No tienes vergüenza, Príncipe Heredero?
590
00:48:12,103 --> 00:48:15,413
Pero aquí parece que hay droga.
591
00:48:15,943 --> 00:48:16,943
No, espera.
592
00:48:17,583 --> 00:48:18,583
Entonces esa vez...
593
00:48:20,453 --> 00:48:23,383
No me digas que no lo sabías.
594
00:48:24,353 --> 00:48:25,353
No.
595
00:48:26,593 --> 00:48:27,693
No tenía idea.
596
00:48:31,463 --> 00:48:32,463
Yo...
597
00:48:34,693 --> 00:48:36,133
No sabía absolutamente nada.
598
00:48:49,683 --> 00:48:52,313
- Reserva algo de cambio para una ofrenda. - No me interesa.
599
00:48:52,383 --> 00:48:56,153
Parece que tienes mal karma. Si no hay ofrecimiento, ¿qué tal una paliza?
600
00:48:56,683 --> 00:48:57,683
¿De qué estás hablando?
601
00:49:00,593 --> 00:49:01,593
¿Qué?
602
00:49:02,623 --> 00:49:04,623
¡Ey! ¿Qué están haciendo ustedes dos aquí?
603
00:49:05,223 --> 00:49:07,433
¡Pequeño mocoso! ¿Qué estás haciendo aquí?
604
00:49:08,333 --> 00:49:10,603
- Quédate quieto, ¿quieres? - ¿Qué es esto?
605
00:49:11,563 --> 00:49:14,733
- ¿Por qué sale esto? - Agacha la cabeza. Esto es endeble.
606
00:49:14,803 --> 00:49:17,503
Hablemos en algún lugar privado. Los tres somos fugitivos aquí.
607
00:49:17,573 --> 00:49:18,573
Bien. Por aquí.
608
00:49:18,643 --> 00:49:21,673
Esperar. Oye, espera. ¿A dónde me llevas?
609
00:49:21,943 --> 00:49:25,013
- ¿Qué está pasando? -¡Dal! No estás herido, ¿verdad?
610
00:49:25,283 --> 00:49:26,283
¿Estás herido en alguna parte?
611
00:49:26,653 --> 00:49:29,623
Físicamente estoy bien, pero...
612
00:49:30,153 --> 00:49:31,153
Devuélvemelo.
613
00:49:32,753 --> 00:49:36,893
No conociste a nadie ni recuerdas nada, ¿verdad?
614
00:49:37,323 --> 00:49:39,893
Conocí a un montón de personas,
615
00:49:40,393 --> 00:49:42,493
pero no se me ocurre nada en particular.
616
00:49:43,403 --> 00:49:44,403
¿Por qué?
617
00:49:45,863 --> 00:49:46,873
Bastante bien.
618
00:49:49,873 --> 00:49:50,873
Átala.
619
00:49:51,243 --> 00:49:52,643
- Bien. - ¿Atarme? ¿Para qué?
620
00:49:53,413 --> 00:49:56,343
¿Por qué? ¿Por qué me estás atando? ¿Qué es esto? ¡Déjalo ir!
621
00:49:56,483 --> 00:49:57,943
¡Desátame en este instante!
622
00:49:58,743 --> 00:50:00,213
¡Tengo que ir al Palacio!
623
00:50:00,253 --> 00:50:02,983
No irás al palacio sino a los cielos.
624
00:50:03,283 --> 00:50:05,923
¿Los cielos? ¡Eso es ridículo! ¿De qué estás hablando?
625
00:50:06,853 --> 00:50:08,493
Te lo pido amablemente. ¡Ahora desátenme!
626
00:50:08,623 --> 00:50:11,463
- Dal, ¿quieres tomar una siesta? - ¿Dormir? ¿Me estás tomando el pelo?
627
00:50:11,963 --> 00:50:14,833
¿Cuánto de esto debería darle?
628
00:50:19,633 --> 00:50:23,673
¿Debería darle todo?
629
00:50:24,303 --> 00:50:27,643
- No. Un cadáver no puede subir a un barco. - Veo.
630
00:50:28,343 --> 00:50:29,843
¿Un cadáver?
631
00:50:32,243 --> 00:50:34,413
¡Envía un mensaje al palacio!
632
00:50:35,153 --> 00:50:36,683
¡Convoca a Su Alteza Real, el Príncipe Heredero!
633
00:50:38,553 --> 00:50:40,293
Dal, ¿cómo conoces a Su Alteza Real?
634
00:50:41,393 --> 00:50:46,133
- ¿Realmente conoció a Su Alteza Real? - Hice. Quiero decir, sí.
635
00:50:47,393 --> 00:50:48,993
Su Alteza Real el Príncipe Heredero es mi patrocinador,
636
00:50:49,463 --> 00:50:51,033
así que no hay necesidad de que escape a los cielos.
637
00:50:54,273 --> 00:50:55,273
La cicatriz.
638
00:50:57,303 --> 00:50:58,743
¿Cuándo desapareció?
639
00:51:00,313 --> 00:51:01,313
¿Qué fue eso?
640
00:51:08,083 --> 00:51:11,753
- Oye, no lo toques. - No hice. Dios mío.
641
00:51:12,423 --> 00:51:13,993
- ¿Qué? - ¿Qué?
642
00:51:14,623 --> 00:51:18,193
¿Y quién podría ser? Los extrañé mucho a todos.
643
00:51:19,093 --> 00:51:20,333
- ¡Su Alteza Real! - ¡Su Alteza Real!
644
00:51:20,593 --> 00:51:23,503
Dios mío, ¿qué estás haciendo?
645
00:51:23,803 --> 00:51:25,663
Levantarse. Vamos.
646
00:51:26,233 --> 00:51:29,503
Soy yo. Mamá, papá, es vuestra hija, Dal.
647
00:51:29,673 --> 00:51:32,673
¿Qué? No, no eres Dal,
648
00:51:33,013 --> 00:51:35,313
y no eres nuestra hija.
649
00:51:35,673 --> 00:51:37,613
- Es un hombre. - Bien.
650
00:51:39,113 --> 00:51:40,683
Así que esto es lo que pasó.
651
00:51:47,293 --> 00:51:48,393
¡Tú!
652
00:51:49,453 --> 00:51:50,463
Espera un minuto.
653
00:51:52,063 --> 00:51:53,063
¿Tú?
654
00:51:53,633 --> 00:51:54,633
Entonces, déjame aclarar esto.
655
00:51:55,533 --> 00:51:58,933
El Príncipe Heredero agarró la cicatriz en la muñeca de Dal.
656
00:51:59,003 --> 00:52:01,233
hubo un destello de luz, caíste al agua,
657
00:52:01,603 --> 00:52:02,603
¿Y ustedes dos intercambiaron cuerpos?
658
00:52:03,043 --> 00:52:04,873
¿Qué es esto, una especie de cuento popular?
659
00:52:05,203 --> 00:52:07,543
¿Qué sigue? ¿Dirás que naciste de un huevo?
660
00:52:07,873 --> 00:52:09,613
Por supuesto.
661
00:52:09,943 --> 00:52:12,342
Me sorprende que no haya aparecido un dragón.
662
00:52:12,343 --> 00:52:13,583
y no me salieron alas.
663
00:52:13,683 --> 00:52:14,683
Bondad.
664
00:52:15,413 --> 00:52:17,123
Esa boca inteligente definitivamente pertenece a nuestra hija.
665
00:52:17,353 --> 00:52:20,153
No, una persona puede adoptar la forma de hablar de otra persona.
666
00:52:20,253 --> 00:52:21,793
¿Recogerlo? ¿Qué es, la plaga?
667
00:52:24,363 --> 00:52:25,363
Pero ahora que miro de cerca,
668
00:52:26,063 --> 00:52:28,563
ese sutil brillo en sus ojos...
669
00:52:29,033 --> 00:52:31,363
Son los ojos de nuestra hija.
670
00:52:32,833 --> 00:52:37,173
¿Has perdido la cabeza? ¡Su Alteza Real, por favor máteme!
671
00:52:37,573 --> 00:52:38,773
Lo sentimos profundamente, Su Alteza Real.
672
00:52:40,213 --> 00:52:42,373
Ésa es la marca de un hilo rojo sellado del destino.
673
00:52:42,813 --> 00:52:44,613
Si el hilo leído del destino, que fue cortado por la fuerza,
674
00:52:45,083 --> 00:52:48,253
debería agitarse al encontrar de nuevo a su verdadero socio,
675
00:52:48,713 --> 00:52:50,983
Entonces ni siquiera yo seré capaz de detenerlo.
676
00:52:52,993 --> 00:52:54,793
He cometido un delito grave.
677
00:52:59,493 --> 00:53:00,593
Todos, déjennos.
678
00:53:01,533 --> 00:53:04,603
Su Alteza Real, quédese y hable conmigo.
679
00:53:10,703 --> 00:53:11,703
Ciérralo.
680
00:53:12,803 --> 00:53:15,773
- ¡Su Alteza! - ¡Su Alteza! No, nosotros sólo...
681
00:53:17,813 --> 00:53:19,653
Ven ahora, por aquí.
682
00:53:20,453 --> 00:53:21,453
Su Alteza Real.
683
00:53:24,623 --> 00:53:25,653
Ahora habla.
684
00:53:25,953 --> 00:53:27,953
Hay más en la cicatriz de Dal, ¿no es así?
685
00:53:28,423 --> 00:53:29,423
Hace mucho tiempo,
686
00:53:30,693 --> 00:53:32,623
Dal una vez cayó al agua.
687
00:53:33,433 --> 00:53:36,033
Entonces apareció de repente una cicatriz roja en su muñeca.
688
00:53:36,763 --> 00:53:38,103
Después de eso, perdió la memoria.
689
00:53:39,063 --> 00:53:41,003
y desde entonces lo he considerado peculiar.
690
00:53:42,003 --> 00:53:43,003
¿El agua?
691
00:53:43,673 --> 00:53:45,403
Entonces definitivamente hay algo sobre el agua.
692
00:53:46,943 --> 00:53:47,943
¿Qué otra cosa?
693
00:53:48,473 --> 00:53:51,943
¿Hubo algo más inusual? Cuéntame todo lo que sabes.
694
00:53:52,443 --> 00:53:54,483
Quieres que volvamos a cambiar, ¿no?
695
00:53:58,783 --> 00:53:59,823
Todo lo que sé...
696
00:54:00,723 --> 00:54:01,893
es todo lo que te he dicho.
697
00:54:16,903 --> 00:54:19,603
Es posible que mi mamá y mi papá se hayan escapado,
698
00:54:20,473 --> 00:54:22,413
pero de ninguna manera son malas personas.
699
00:54:22,913 --> 00:54:24,243
Conoces ese viejo dicho, ¿verdad?
700
00:54:24,583 --> 00:54:26,513
"Enamorarse no es un crimen."
701
00:54:27,213 --> 00:54:29,753
De todos modos, existe un montón de tonterías.
702
00:54:32,153 --> 00:54:33,823
Un poco de amor puede ser un crimen.
703
00:54:34,253 --> 00:54:35,653
Es un pecado, pero aun así...
704
00:54:36,223 --> 00:54:37,823
Te salvé la vida y...
705
00:54:38,063 --> 00:54:39,692
El hecho de que nuestros cuerpos incluso cambiaran...
706
00:54:39,693 --> 00:54:41,263
Este no puede ser un destino cualquiera.
707
00:54:42,833 --> 00:54:44,503
Entonces, por mi bien, ¿podrías...?
708
00:54:44,703 --> 00:54:46,873
¿Te preocupa que pueda dañar a tu familia?
709
00:54:47,773 --> 00:54:52,343
- Los encerraste en el Palacio Unjeong. - ¿Los encerraste?
710
00:54:53,473 --> 00:54:54,473
Los estoy protegiendo.
711
00:54:55,743 --> 00:54:57,743
El Consejero de Estado de Izquierda conoce la posada de su familia,
712
00:54:58,213 --> 00:55:01,113
Me preocupaba que pudiera tomarlos como rehenes para amenazarte.
713
00:55:02,383 --> 00:55:05,983
No tenía ni idea. Dios, estaba preocupado por nada.
714
00:55:07,353 --> 00:55:10,193
¿Pero por qué esa cara tan larga?
715
00:55:11,723 --> 00:55:13,393
Los cazadores de serpientes y sus familias...
716
00:55:13,863 --> 00:55:15,133
Fueron asesinados con el veneno Jimjo.
717
00:55:15,893 --> 00:55:17,163
Es tan cruel.
718
00:55:17,703 --> 00:55:19,133
¿Cómo se supone que deben seguir adelante los que se quedan atrás?
719
00:55:22,773 --> 00:55:23,773
Todo es culpa mía.
720
00:55:24,573 --> 00:55:28,043
Si no hubiera husmeado, todavía estarían vivos.
721
00:55:28,373 --> 00:55:30,013
¿Cómo es eso culpa suya, alteza real?
722
00:55:30,683 --> 00:55:32,113
Alguien más cometió el asesinato.
723
00:55:33,683 --> 00:55:36,723
Odio cómo siempre dejo que las cosas se me escapen de las manos.
724
00:55:39,483 --> 00:55:41,023
Incluso aquellos a quienes juré proteger,
725
00:55:42,423 --> 00:55:45,423
No pude proteger a ninguno de ellos.
726
00:55:47,663 --> 00:55:48,993
Me protegiste.
727
00:56:00,843 --> 00:56:02,172
La señora principal de la corte casi me obliga...
728
00:56:02,173 --> 00:56:03,383
para beber esa poción de infertilidad,
729
00:56:03,913 --> 00:56:05,283
pero usted me protegió, Su Alteza Real.
730
00:56:06,283 --> 00:56:07,852
Podría haber sido arrastrado y asesinado,
731
00:56:07,853 --> 00:56:09,283
pero luchaste hasta el final...
732
00:56:10,353 --> 00:56:11,783
y me protegió.
733
00:56:13,923 --> 00:56:15,323
¿Cómo te enteraste de eso?
734
00:56:16,993 --> 00:56:18,193
Esperaba que nunca lo descubrieras.
735
00:56:19,463 --> 00:56:21,463
La reina viuda me lo contó todo.
736
00:56:22,463 --> 00:56:27,133
Deberías haberme dejado beberlo. ¿Por qué peleaste con ellos por eso?
737
00:56:27,403 --> 00:56:29,773
¿Y si te pasara algo? ¿Cómo podría seguir?
738
00:56:31,803 --> 00:56:33,273
¿Qué crees que fue eso? ¿Alguna bebida dulce?
739
00:56:34,213 --> 00:56:36,243
Si bebiste eso, ¿qué pasa con tus sueños?
740
00:56:36,983 --> 00:56:38,243
Usar zapatos de flores y sentar cabeza...
741
00:56:38,543 --> 00:56:39,583
con tu propia familia...
742
00:56:40,153 --> 00:56:41,283
¿Qué pasaría con todo eso?
743
00:56:45,023 --> 00:56:46,023
Luchaste...
744
00:56:48,453 --> 00:56:51,793
- ¿sólo por eso? - ¿Cómo puede ser eso cualquier cosa?
745
00:56:52,823 --> 00:56:53,833
Son tus sueños.
746
00:56:57,333 --> 00:56:58,833
¿Por qué me haces esto?
747
00:57:00,903 --> 00:57:02,103
Simplemente iba a vivir mi vida...
748
00:57:03,203 --> 00:57:05,903
Con mi cabello volviéndose blanco y mis recuerdos tornándose negros,
749
00:57:06,473 --> 00:57:08,343
viviendo como una fría noche de invierno.
750
00:57:11,443 --> 00:57:13,983
Sólo tenías que bañarme con pétalos de flores.
751
00:57:17,683 --> 00:57:19,223
¿Por qué me bañaste con pétalos de flores?
752
00:57:20,893 --> 00:57:22,593
Porque sigue haciendo esto, Su Alteza...
753
00:57:22,823 --> 00:57:24,093
Porque sigues haciendo esto...
754
00:57:27,993 --> 00:57:30,763
Haces que mi corazón se debilite.
755
00:57:31,963 --> 00:57:36,033
Los sentimientos que me esforcé en tragar ahora se sienten tan dolorosos e injustos.
756
00:57:36,273 --> 00:57:37,603
Y por eso quiero que me consuelen.
757
00:57:38,703 --> 00:57:40,543
Y quiero que sea usted, Su Alteza Real.
758
00:57:45,483 --> 00:57:47,753
¡Me estás haciendo esperar lo imposible!
759
00:57:50,723 --> 00:57:51,753
¿Esperanza de qué?
760
00:57:53,853 --> 00:57:55,353
¿Le gusto, Su Alteza Real?
761
00:58:27,293 --> 00:58:28,323
Su Alteza Real.
762
00:58:37,633 --> 00:58:40,703
Perdone mi impertinencia, pero estoy aquí para arrestar a Park Dal.
763
00:58:43,273 --> 00:58:44,273
Espera un minuto.
764
00:58:45,943 --> 00:58:48,913
Espera, ¿por qué cargo la arrestas?
765
00:58:50,443 --> 00:58:51,683
Independientemente de los motivos,
766
00:58:51,943 --> 00:58:54,883
¿Te atreves a arrestar a una dama de la corte ante el Príncipe Heredero?
767
00:58:55,553 --> 00:58:57,683
¿Es así como muestras desprecio por tu superior?
768
00:58:58,023 --> 00:59:01,323
¿Cómo podría atreverme a cometer tal acto de deslealtad?
769
00:59:01,823 --> 00:59:04,723
Simplemente estoy cumpliendo la orden de Su Majestad.
770
00:59:05,463 --> 00:59:06,493
¿Una orden de Su Majestad?
771
00:59:09,445 --> 00:59:11,074
El Gran Príncipe Je Un tuvo una aventura...
772
00:59:11,075 --> 00:59:12,445
¿Con la dama de la corte de los aposentos del Príncipe Heredero?
773
00:59:12,815 --> 00:59:16,085
Encontramos pruebas en sus habitaciones, Su Majestad.
774
00:59:16,545 --> 00:59:20,455
- ¿Qué pruebas? - ¿Importan las pruebas?
775
00:59:21,125 --> 00:59:23,895
Lo que importa no es cuál es la evidencia,
776
00:59:24,195 --> 00:59:26,725
sino cómo debemos castigarlos.
777
00:59:28,765 --> 00:59:30,795
Ya has tomado una decisión, ¿no?
778
00:59:31,495 --> 00:59:37,205
Mi único deseo es la seguridad de Su Majestad y del Príncipe Heredero.
779
00:59:38,835 --> 00:59:40,005
¿Un asunto ilícito?
780
00:59:40,775 --> 00:59:43,245
¿Qué es esta absurda trampa?
781
00:59:44,045 --> 00:59:45,674
¿No es cierto que te quedaste en la casa del Gran Príncipe Je Un...?
782
00:59:45,675 --> 00:59:47,115
antes de entrar al palacio?
783
00:59:47,345 --> 00:59:51,785
Un testigo también lo vio recientemente en su casa a altas horas de la noche.
784
00:59:51,915 --> 00:59:53,014
Eso fue porque estaba haciendo un recado...
785
00:59:53,015 --> 00:59:54,125
- para el Príncipe Heredero. - ¡Moza!
786
00:59:54,525 --> 00:59:56,625
¿Cómo te atreves a meter al Príncipe Heredero en esto?
787
00:59:59,155 --> 01:00:00,255
Entonces supongo que esto...
788
01:00:01,465 --> 01:00:03,795
¿También fue escrito por Su Alteza Real?
789
01:00:08,035 --> 01:00:11,205
Lo reconoces. Tu carta de amor al Gran Príncipe Je Un.
790
01:00:12,535 --> 01:00:13,705
Gran Príncipe Je Un...
791
01:00:15,145 --> 01:00:16,405
¿Estás bromeando?
792
01:00:17,515 --> 01:00:20,215
¿Parece esto una carta de amor al Gran Príncipe Je Un?
793
01:00:22,415 --> 01:00:26,585
- ¿Crees que esto sólo me afecta a mí? - No te preocupes.
794
01:00:27,425 --> 01:00:29,385
El Gran Príncipe está siendo interrogado mientras hablamos.
795
01:00:36,995 --> 01:00:38,135
Bondad.
796
01:00:38,795 --> 01:00:41,635
Consejero de Estado de izquierda, ¿está enamorado de mí?
797
01:00:42,305 --> 01:00:43,875
¿Por qué estás tan obsesionado conmigo?
798
01:00:44,835 --> 01:00:48,905
En efecto. No puedo apartar la mirada de ti. Gran Príncipe Je Un.
799
01:00:52,215 --> 01:00:56,915
La gente se vuelve tan predecible en el momento en que obtienen el poder.
800
01:00:57,655 --> 01:01:00,955
Hacia la Madre Real y hacia mí también.
801
01:01:12,395 --> 01:01:13,395
Vamos.
802
01:01:14,065 --> 01:01:15,765
Hay un límite en cuanto a hasta dónde puedes llevar esto.
803
01:01:16,235 --> 01:01:17,835
¿Llamas a esto una carta de amor?
804
01:01:18,305 --> 01:01:21,105
Y además, ¿dices que es para el Gran Príncipe?
805
01:01:21,505 --> 01:01:23,275
Esto es completamente absurdo.
806
01:01:23,815 --> 01:01:26,844
En la carta se nombran.
807
01:01:26,845 --> 01:01:28,785
El Gran Príncipe Je Un y Dal de la familia Park.
808
01:01:29,585 --> 01:01:30,985
¿Qué? ¿Cuáles son?
809
01:01:31,815 --> 01:01:35,525
"La noche es oscura, la luna brilla. ¿Por qué mi corazón está tan confuso como una nube?"
810
01:01:35,585 --> 01:01:37,395
¿Me estás diciendo que esta línea es prueba de una aventura?
811
01:01:38,655 --> 01:01:40,895
Entonces, si no puedes encontrar suciedad real en ellos,
812
01:01:40,965 --> 01:01:42,425
¿Inventarás algunas para derribarlas?
813
01:01:44,295 --> 01:01:45,665
Se presentó un informe,
814
01:01:46,235 --> 01:01:49,035
y se descubrió una carta de amor en las habitaciones de Park Dal.
815
01:01:49,765 --> 01:01:51,205
Este es un asunto que concierne a las damas de la corte,
816
01:01:52,075 --> 01:01:56,245
por lo que es correcto manejarlo de acuerdo con su código de conducta.
817
01:01:58,645 --> 01:02:00,945
Bien. Deja la carta y vete.
818
01:02:03,085 --> 01:02:05,385
- Pero, Alteza... - ¿Por qué vacilar?
819
01:02:06,355 --> 01:02:08,625
¿Tienes miedo de que pueda deshacerme de la carta?
820
01:02:16,465 --> 01:02:19,135
Sólo diré que escribí la carta.
821
01:02:19,535 --> 01:02:20,865
Después de todo, está escrito a mano.
822
01:02:21,165 --> 01:02:22,965
Si afirmas que escribiste esa carta,
823
01:02:23,135 --> 01:02:26,435
La facción de la reina viuda lo usará para convertirte en concubina.
824
01:02:26,605 --> 01:02:27,905
Y si te negaras,
825
01:02:28,445 --> 01:02:29,445
ella te acusaría del crimen...
826
01:02:29,446 --> 01:02:30,844
de rechazar el favor del Príncipe Heredero...
827
01:02:30,845 --> 01:02:33,175
y amenazar con decapitarte.
828
01:02:34,545 --> 01:02:37,415
¿En serio? ¿Decapitado por un trozo de papel?
829
01:02:39,055 --> 01:02:40,415
Así es el palacio.
830
01:02:42,585 --> 01:02:44,355
Un lugar donde la vida y la muerte penden de una sola hoja de papel.
831
01:02:46,255 --> 01:02:47,395
Un lugar despiadado.
832
01:02:51,095 --> 01:02:52,195
Entonces,
833
01:02:53,395 --> 01:02:54,665
no hagas nada.
834
01:02:55,035 --> 01:02:57,835
Ni yo ni el Gran Príncipe Je Un lo admitiremos jamás.
835
01:02:58,735 --> 01:03:02,605
Si ambos lo negamos hasta el final, ¿qué podrán hacer?
836
01:03:03,445 --> 01:03:07,845
Intentaron tomarme y esterilizarme. ¿Esperas que lo deje pasar?
837
01:03:08,015 --> 01:03:10,485
Tengo que hacer algo.
838
01:03:10,555 --> 01:03:13,985
Si me obligan a casarme y tomar una concubina que no amo,
839
01:03:14,455 --> 01:03:15,455
¿Qué pasa con cómo me siento?
840
01:03:32,635 --> 01:03:34,945
Estaré en camino.
841
01:03:36,175 --> 01:03:37,775
Por favor prométeme algo.
842
01:03:38,875 --> 01:03:42,115
Su Alteza Real, no puede proteger a Dal.
843
01:03:43,615 --> 01:03:46,255
Cuando regresas a tu propio cuerpo, sin dudarlo,
844
01:03:47,525 --> 01:03:50,355
Y sin ningún arrepentimiento persistente, deja ir a Dal.
845
01:04:01,635 --> 01:04:04,235
No puedo permitir que mis sentimientos por ti te detengan.
846
01:04:07,705 --> 01:04:09,245
Debo esconderlos en lo más profundo.
847
01:04:11,775 --> 01:04:13,675
Sin dejar un solo rastro.
848
01:04:16,085 --> 01:04:17,615
Para que ni mi sombra me delate.
849
01:04:25,625 --> 01:04:27,465
Esta debe ser la razón por la que nuestros cuerpos cambiaron.
850
01:04:28,725 --> 01:04:30,165
Entonces yo saldría lastimado en lugar de ti.
851
01:04:32,195 --> 01:04:34,265
Entonces yo mismo experimentaría toda esta humillación.
852
01:04:34,905 --> 01:04:37,205
Nunca debo escapar de la culpa que siento hacia la Princesa Heredera.
853
01:04:49,145 --> 01:04:50,284
Crees que esto fue sólo un recordatorio...
854
01:04:50,285 --> 01:04:51,415
¿De tu culpa por la difunta princesa heredera?
855
01:04:56,225 --> 01:05:00,295
Sé que eres el Príncipe Heredero y creo que el mundo gira en torno a ti.
856
01:05:00,765 --> 01:05:03,595
Pero yo soy el personaje principal de mi propia vida, ¿sabes?
857
01:05:03,925 --> 01:05:07,505
¡No utilice la vida de alguien como apoyo para su drama, Alteza!
858
01:05:08,335 --> 01:05:09,865
¿Qué pasa con este repentino estallido?
859
01:05:09,935 --> 01:05:11,835
¿Quiere saber por qué la protejo, alteza?
860
01:05:12,235 --> 01:05:14,645
Es porque protegerte es como protejo mi propio cuerpo.
861
01:05:15,145 --> 01:05:16,645
No pude cuidar de mi propio cuerpo,
862
01:05:16,675 --> 01:05:18,145
y no podrías cuidar de los demás.
863
01:05:18,245 --> 01:05:21,415
Entonces los cielos nos dieron este castigo para aprender unos de otros. ¿Entiendo?
864
01:05:39,195 --> 01:05:40,464
- Se Dol. - ¿Sí?
865
01:05:40,465 --> 01:05:42,534
¿Sabes dónde estaban los diarios o las cartas de amor que escribí...?
866
01:05:42,535 --> 01:05:43,805
a la difunta princesa heredera?
867
01:05:43,965 --> 01:05:47,235
Si eso es lo que estás buscando, deberían estar aquí.
868
01:05:47,505 --> 01:05:48,745
- ¿Qué? - Por aquí.
869
01:05:54,615 --> 01:05:55,945
Justo debajo de mis narices.
870
01:05:57,145 --> 01:05:59,285
¿Es esto algún tipo de seguridad?
871
01:05:59,415 --> 01:06:02,885
¿Por qué me preguntas? Usted lo puso ahí, Su Alteza.
872
01:06:14,835 --> 01:06:17,205
¿Qué? ¿Qué es eso?
873
01:06:25,445 --> 01:06:26,445
¿Qué?
874
01:06:29,185 --> 01:06:31,655
- No... - ¿Esto no es mío ahora?
875
01:06:32,085 --> 01:06:34,055
Así que haré lo que quiera con él.
876
01:06:38,025 --> 01:06:39,655
Espera, ¿por qué está esto aquí?
877
01:06:39,855 --> 01:06:43,925
Tú eres quien lo recogió. ¿Por qué me pregunta, Su Alteza Real?
878
01:06:50,835 --> 01:06:53,905
Aquí está el diario que le escribiste a la difunta princesa heredera.
879
01:06:54,275 --> 01:06:56,445
¿Pero por qué de repente buscas esto?
880
01:06:57,005 --> 01:06:58,845
Esa carta de amor que afirman es prueba de la aventura de Dal.
881
01:06:59,375 --> 01:07:00,475
Yo lo escribí.
882
01:07:03,045 --> 01:07:05,685
¿Por qué tan sorprendido? Probablemente se lo escribí a la princesa heredera.
883
01:07:08,025 --> 01:07:09,425
No Dal.
884
01:07:12,295 --> 01:07:13,455
Si les muestro esto,
885
01:07:14,365 --> 01:07:16,195
Debería poder limpiar el nombre de Dal.
886
01:07:16,495 --> 01:07:18,795
Si dice que escribió esa carta de amor, Su Alteza Real,
887
01:07:19,535 --> 01:07:21,965
¿Crees que la reina viuda lo comprará?
888
01:07:22,265 --> 01:07:26,605
Ella encontrará una manera de torcer esto y convertir a Dal en una concubina real.
889
01:07:27,405 --> 01:07:29,275
Primero tenemos que apagar el incendio más urgente.
890
01:08:34,545 --> 01:08:35,805
El sueño se me escapa.
891
01:08:37,175 --> 01:08:39,645
Pensé que era mi ropa de cama la que era incómoda.
892
01:08:40,575 --> 01:08:41,745
pero debe ser mi corazón.
893
01:08:42,945 --> 01:08:45,055
La noche es oscura y la luna brilla,
894
01:08:45,885 --> 01:08:50,785
Entonces, ¿por qué, como envuelto en nubes, mi corazón está tan desolado?
895
01:08:54,625 --> 01:08:56,025
no soy yo mismo,
896
01:08:57,025 --> 01:08:58,395
y no eres tú mismo.
897
01:09:00,635 --> 01:09:03,965
Y en el espacio vacío, un anhelo sordo se extiende, se instala.
898
01:09:05,775 --> 01:09:07,575
¿Será suficiente encontrar lo que he perdido?
899
01:09:08,705 --> 01:09:10,405
¿Será suficiente regresar al lugar que me corresponde?
900
01:09:12,715 --> 01:09:13,915
Sólo entonces...
901
01:09:15,885 --> 01:09:16,945
¿Encontraré finalmente la paz?
902
01:09:23,485 --> 01:09:24,895
Quizás este sentimiento...
903
01:09:27,795 --> 01:09:29,195
no es para la princesa heredera...
904
01:09:30,965 --> 01:09:32,065
pero para mi.
905
01:09:38,835 --> 01:09:40,375
¿Cuál es el significado de esto?
906
01:09:41,075 --> 01:09:44,945
¿Cómo podría encontrarse la carta de amor del Príncipe Un en las habitaciones de Park Dal?
907
01:09:45,775 --> 01:09:48,515
¿Crees que le perdoné la vida por esto?
908
01:09:49,745 --> 01:09:52,655
Por el pecado de atreverse a insultarme y traicionarme,
909
01:09:53,755 --> 01:09:57,425
- ¡Se lo haré pagar caro! - Yo escribí esa carta.
910
01:09:59,695 --> 01:10:04,995
¿Estás diciendo que le escribiste una carta de amor a esa chica?
911
01:10:05,595 --> 01:10:06,635
¿Perdóneme?
912
01:10:08,665 --> 01:10:12,405
No fue una carta de amor. Fue sólo un poema.
913
01:10:13,505 --> 01:10:17,915
Entonces, aunque te gustaba lo suficiente como para escribirle un poema,
914
01:10:18,075 --> 01:10:20,345
¿Ella rechazó tu favor real?
915
01:10:21,415 --> 01:10:22,484
Ella te acusaría del crimen...
916
01:10:22,485 --> 01:10:23,515
de rechazar el favor del Príncipe Heredero...
917
01:10:23,715 --> 01:10:25,955
y amenazar con decapitarte.
918
01:10:27,515 --> 01:10:29,485
¡Contéstame, Príncipe Heredero!
919
01:10:29,855 --> 01:10:31,695
Dal nunca se negó.
920
01:10:33,655 --> 01:10:34,665
En ese caso,
921
01:10:34,965 --> 01:10:39,495
¿Estás planeando tomar a Park Dal como tu concubina real?
922
01:10:43,965 --> 01:10:44,975
Sí.
923
01:10:45,635 --> 01:10:49,305
Tomaré a Dal como mi concubina real.
924
01:10:51,245 --> 01:10:52,745
¡Señora de la corte Yoon!
925
01:10:53,775 --> 01:10:54,815
¡Sí, alteza!
926
01:10:56,315 --> 01:10:58,815
Que liberen a Park Dal de inmediato.
927
01:10:59,255 --> 01:11:01,525
Estoy emitiendo un decreto para convertirla en Concubina Real.
928
01:11:03,085 --> 01:11:04,125
Sobre eso...
929
01:11:06,155 --> 01:11:10,025
La presidenta de la corte ordenó que azotaran a Park Dal.
930
01:11:10,925 --> 01:11:12,095
¿Azotado, dices?
931
01:11:12,595 --> 01:11:13,865
Ahora mismo...
932
01:11:54,945 --> 01:11:57,305
- ¡Su Alteza! - ¡Detén esto de inmediato!
933
01:12:38,355 --> 01:12:40,055
¡Su Alteza Real!
934
01:12:41,085 --> 01:12:43,355
Su Alteza Real.
935
01:12:44,025 --> 01:12:45,025
Su Alteza Real.
936
01:12:45,825 --> 01:12:47,225
Por favor, recupérate.
937
01:12:48,165 --> 01:12:49,165
Su Alteza Real...
938
01:13:04,305 --> 01:13:05,315
Mi cuerpo...
939
01:13:07,415 --> 01:13:08,885
Estoy de vuelta en mi propio cuerpo.
940
01:13:09,385 --> 01:13:10,385
Sí.
941
01:13:12,215 --> 01:13:13,355
Estamos de vuelta.
942
01:13:15,325 --> 01:13:16,325
Estamos de vuelta.
943
01:13:20,655 --> 01:13:21,665
¡Dal!
944
01:13:22,465 --> 01:13:24,425
¡Dal!
945
01:13:26,195 --> 01:13:27,195
¡Dal!
946
01:13:48,655 --> 01:13:49,925
Por favor mátame.
947
01:13:53,725 --> 01:13:54,765
Con alegría.
948
01:13:58,695 --> 01:14:00,695
¡Mataré a cada uno de ustedes!
949
01:14:03,654 --> 01:14:08,647
(Río Luna)
950
01:14:23,685 --> 01:14:27,255
De ahora en adelante seré tu escudo. Simplemente escóndete detrás de mí.
951
01:14:27,325 --> 01:14:29,224
No le entregues tu corazón al Príncipe Heredero.
952
01:14:29,225 --> 01:14:32,035
Para sobrevivir y ser amado, gana el suyo.
953
01:14:32,095 --> 01:14:34,765
¿Me estás diciendo que mate al Príncipe Heredero?
954
01:14:34,805 --> 01:14:36,835
Al pie del monte Inwang hay una destilería.
955
01:14:36,935 --> 01:14:41,205
¿Por qué cargarías tu blando corazón con otra debilidad más?
956
01:14:41,275 --> 01:14:43,005
- ¡Bondad! -¡Dal!
957
01:14:52,715 --> 01:14:54,755
Desde que viniste corriendo tan frenéticamente,
958
01:14:55,025 --> 01:14:57,385
no me dejó más remedio que desterrar al Gran Príncipe Je Un.
959
01:15:09,805 --> 01:15:13,775
Dicen que el arte del bonsái está en la poda.
960
01:15:15,875 --> 01:15:19,515
Para evitar que se retuerza o se vuelva salvaje,
961
01:15:20,145 --> 01:15:23,145
debe permitir que sus ramas sean cortadas para adaptarse y sobrevivir.
962
01:15:26,615 --> 01:15:28,685
Siempre me dijiste, padre,
963
01:15:29,455 --> 01:15:32,625
que yo debería ser la flor que florece en el pico más alto de Joseon.
964
01:15:40,095 --> 01:15:41,465
Estoy aquí para ceder.
965
01:15:41,835 --> 01:15:45,635
Como siempre has deseado, Padre, viviré como esa flor.
966
01:15:50,245 --> 01:15:51,915
Entonces, por favor perdona la vida al Gran Príncipe Je Un.
76010
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.