All language subtitles for Sen no Rikyu AKA. Death of a Tea Master (1989) 2 37 seg

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,959 --> 00:00:26,356 DEATH OF A MASTER OF TEA 2 00:02:37,717 --> 00:02:40,000 Master! 3 00:02:50,391 --> 00:02:52,168 Turn around! 4 00:02:55,334 --> 00:02:57,848 This path is not for you. 5 00:02:59,345 --> 00:03:00,745 So ... 6 00:03:01,549 --> 00:03:04,688 It leads to another world? 7 00:03:10,650 --> 00:03:12,121 Master! 8 00:03:19,015 --> 00:03:20,600 Master! 9 00:03:26,433 --> 00:03:27,905 Master! 10 00:03:36,405 --> 00:03:37,835 Master! 11 00:07:41,240 --> 00:07:43,120 Good morning. 12 00:07:45,702 --> 00:07:48,255 I saw you in a dream. 13 00:07:51,844 --> 00:07:54,560 Do not you feel lonely? 14 00:07:57,138 --> 00:07:58,665 Master. 15 00:08:01,551 --> 00:08:04,195 This path dark and cold ... 16 00:08:05,168 --> 00:08:09,454 really driving in the other world? 17 00:08:12,788 --> 00:08:16,785 To us, his followers, the Way of Tea 18 00:08:17,237 --> 00:08:21,767 also shows the way we must take. 19 00:08:24,457 --> 00:08:26,405 Did it not so? 20 00:09:00,467 --> 00:09:04,502 The Pavilion Tea the hermitage Uraku the Lord, 21 00:09:04,503 --> 00:09:07,849 Kennin the Temple in Kyoto, 22 00:09:07,850 --> 00:09:10,064 had just been completed. 23 00:09:11,293 --> 00:09:13,515 I was invited 24 00:09:14,053 --> 00:09:17,686 together with a rich merchant, called Daitoku. 25 00:09:17,996 --> 00:09:23,249 He sold utensils for the tea ceremony. 26 00:09:46,232 --> 00:09:49,274 This is my first encounter with Uraku. 27 00:09:49,860 --> 00:09:54,813 I have only seen from afar, Jurakudai several times. 28 00:09:55,818 --> 00:10:00,355 He is remembered a wise man but stern. 29 00:10:00,555 --> 00:10:02,929 Very wise, indeed. 30 00:10:03,629 --> 00:10:08,199 It was there 27 years. A Does it change? 31 00:10:08,200 --> 00:10:10,560 Not at all. 32 00:10:12,222 --> 00:10:16,118 Even the Lord Hideyoshi feared. 33 00:10:16,119 --> 00:10:19,900 After all, this is the brother Master of the Lord. 34 00:10:41,905 --> 00:10:43,430 They are there. 35 00:10:45,676 --> 00:10:47,905 I Honkaku. 36 00:10:48,624 --> 00:10:50,471 Welcome. 37 00:10:50,706 --> 00:10:55,680 It appears that you have long served as Rikyu, Master Tea. 38 00:10:56,407 --> 00:10:57,773 Indeed. 39 00:14:07,065 --> 00:14:13,069 Is that it, the famous bowl called Ido? 40 00:14:33,309 --> 00:14:37,783 A teaspoon made by the Lord Oribe. 41 00:14:40,115 --> 00:14:42,840 It is resistant, like him. 42 00:14:42,899 --> 00:14:46,692 It takes a will of iron to commit seppuku. 43 00:14:51,275 --> 00:14:54,000 Like Rikyu. 44 00:14:54,159 --> 00:14:57,015 And Soji, too. 45 00:14:58,012 --> 00:15:00,795 Oribe did the same thing. 46 00:15:02,615 --> 00:15:06,435 All were Grand Masters of Tea. 47 00:15:07,111 --> 00:15:10,834 Must we die well, to be a Grand Master of Tea? 48 00:15:14,145 --> 00:15:18,730 Well, the night is cold. 49 00:15:19,148 --> 00:15:23,695 Drink a little sake. 50 00:15:32,425 --> 00:15:38,030 When Rikyu has he received about dying? 51 00:15:38,851 --> 00:15:41,075 There are twenty-seven years. 52 00:15:43,904 --> 00:15:45,890 That much? 53 00:15:51,020 --> 00:15:56,565 And I still live without shame. 54 00:16:09,322 --> 00:16:13,295 Why Hideyoshi he has ordered his death? 55 00:16:14,815 --> 00:16:17,482 What was he punished? 56 00:16:23,653 --> 00:16:27,474 Many rumors, all slanderous. 57 00:16:29,327 --> 00:16:32,422 He sold the ceremonial objects very expensive. 58 00:16:32,423 --> 00:16:34,537 And enriched. 59 00:16:34,538 --> 00:16:41,484 But one can estimate the price the value of such objects. 60 00:16:41,485 --> 00:16:45,095 Otherwise, we do not ever know. 61 00:16:45,562 --> 00:16:48,822 This is how you have made a fortune. 62 00:16:48,823 --> 00:16:51,280 I actually reproach. 63 00:16:53,244 --> 00:16:58,015 All that chose Rikyu suited 64 00:16:58,417 --> 00:17:00,900 the finest tea pavilions. 65 00:17:01,795 --> 00:17:06,492 It is normal that such objects are very expensive. 66 00:17:06,795 --> 00:17:11,606 This is not a scam. 67 00:17:11,607 --> 00:17:16,026 It seems he was the victim bad language. 68 00:17:16,060 --> 00:17:19,074 They were numerous. 69 00:17:19,148 --> 00:17:23,060 The head Ishida was among them. 70 00:17:23,359 --> 00:17:25,400 What did they say? 71 00:17:25,542 --> 00:17:27,547 He was a Christian. 72 00:17:27,942 --> 00:17:31,990 And its opposition the invasion of Korea. 73 00:17:33,429 --> 00:17:35,122 And it was true? 74 00:17:37,146 --> 00:17:41,898 Because the Way of Tea promotes mutual respect, 75 00:17:42,368 --> 00:17:45,802 it was normal accept Christianity 76 00:17:45,803 --> 00:17:49,106 and opposes the war. 77 00:17:50,969 --> 00:17:55,916 And Daitoku episode? 78 00:17:57,868 --> 00:18:02,300 Ah, the wooden statue Representative? 79 00:18:02,967 --> 00:18:06,551 He had placed at the entrance of the temple 80 00:18:06,582 --> 00:18:09,500 to monitor the guests. 81 00:18:09,501 --> 00:18:15,780 You claim that he had wanted to flaunt his power! 82 00:18:15,781 --> 00:18:18,781 - Not at all! - He would never have done that! 83 00:18:18,782 --> 00:18:20,165 I know! 84 00:18:24,220 --> 00:18:25,795 Enough is enough. 85 00:18:26,717 --> 00:18:28,198 These days, 86 00:18:28,199 --> 00:18:30,371 I quickly lose my cool. 87 00:18:31,602 --> 00:18:33,031 It amuses you? 88 00:18:33,918 --> 00:18:38,409 This is your way of speaking. It reminds me of the monk Toyo. 89 00:18:38,410 --> 00:18:42,297 Wait, the monk Toyo Temple Shinnyo 90 00:18:43,149 --> 00:18:46,010 died in 1598. 91 00:18:46,088 --> 00:18:49,783 It was there twenty years. 92 00:18:52,032 --> 00:18:55,905 The disciples of Tea not love a flower. 93 00:18:56,721 --> 00:19:01,738 But Hideyoshi plant one thousand cherry trees. 94 00:19:02,685 --> 00:19:07,826 Then he threw a party. Toyo and left his service. 95 00:19:08,740 --> 00:19:12,436 Tell me a little Toyo. 96 00:19:14,910 --> 00:19:19,398 I went to his temple, admire the maple leaves. 97 00:19:19,870 --> 00:19:22,850 After I walked in the door ... 98 00:19:52,090 --> 00:19:54,295 Honkaku? 99 00:19:56,319 --> 00:19:58,510 It's you, Honkaku? 100 00:20:01,454 --> 00:20:03,005 Toyo monk! 101 00:20:13,090 --> 00:20:16,495 You became a hermit, so young? 102 00:20:17,868 --> 00:20:20,694 Now that you've lost your Master, 103 00:20:20,695 --> 00:20:25,263 you have to work even harder for the Way of Tea. 104 00:20:29,922 --> 00:20:36,454 What other way is offered to you, otherwise become a master in your turn? 105 00:20:40,626 --> 00:20:45,253 Were you with Rikyu, the last time he came? 106 00:20:46,071 --> 00:20:47,431 Indeed. 107 00:20:48,765 --> 00:20:53,990 That day, he gave me a treasure. The tea bowl Chojiro. 108 00:20:54,694 --> 00:20:59,546 A delicate black and deep bowl. 109 00:20:59,547 --> 00:21:02,547 Come, you shall drink it. 110 00:21:27,469 --> 00:21:32,207 Six years after the death of Rikyu, 111 00:21:33,361 --> 00:21:37,360 Kokei, Temple Daitoku also died. 112 00:21:38,632 --> 00:21:42,230 This marked the end of an era. 113 00:21:43,471 --> 00:21:46,719 They were the two pillars of that time. 114 00:21:46,720 --> 00:21:51,074 A time when the tea had a sense for warriors. 115 00:21:52,287 --> 00:21:54,884 But times have changed. 116 00:21:57,311 --> 00:22:00,720 The Way of Tea at that time ... 117 00:22:01,802 --> 00:22:05,440 Drink the tea before going to fight ... 118 00:22:06,436 --> 00:22:10,050 Plunge into the battle ... 119 00:22:10,772 --> 00:22:13,200 Be killed ... 120 00:23:51,240 --> 00:23:56,620 I drank the tea Rikyu ... I am prepared to die. 121 00:24:01,535 --> 00:24:03,840 That's good. 122 00:24:19,630 --> 00:24:24,295 The tea had a force of Rikyu. 123 00:24:26,228 --> 00:24:31,147 Unlike that of all other Masters. 124 00:24:32,202 --> 00:24:36,385 He reigned supreme Tea in the world. 125 00:24:37,700 --> 00:24:41,215 He had dedicated his entire life. 126 00:24:41,656 --> 00:24:44,380 Tea was his power. 127 00:24:45,512 --> 00:24:49,611 Thus, he became the rival of Hideyoshi. 128 00:24:52,359 --> 00:24:55,971 And Hideyoshi ordered him to die. 129 00:24:56,896 --> 00:25:02,038 Yet it seems to me that this is himself who called the death. 130 00:25:10,093 --> 00:25:14,303 Rikyu was not accepting sword 131 00:25:14,890 --> 00:25:17,390 Tea in its flag. 132 00:25:24,310 --> 00:25:30,091 Hideyoshi was to enter without a weapon Tea in the bell of Rikyu. 133 00:25:31,009 --> 00:25:33,525 So he did ... 134 00:25:34,026 --> 00:25:35,740 no chance. 135 00:25:37,019 --> 00:25:42,481 How many times has it entered Tea in the bell of Rikyu 136 00:25:43,562 --> 00:25:46,938 Dozens ... Hundreds of times. 137 00:25:49,710 --> 00:25:54,893 Each time, he enjoyed the scent of bitter defeat. 138 00:27:26,094 --> 00:27:28,595 I see you enjoy it. 139 00:27:31,580 --> 00:27:36,428 Poor Hideyoshi, private saber drinking tea. 140 00:27:36,446 --> 00:27:42,144 Forced to watch bowls ... many swords. 141 00:27:42,276 --> 00:27:44,630 A defeat for him. 142 00:27:48,377 --> 00:27:50,790 Of course ... 143 00:27:52,184 --> 00:27:55,616 He wanted to conquer Rikyu. 144 00:27:56,022 --> 00:27:59,064 If only once. 145 00:28:05,681 --> 00:28:11,796 So finally, he banishes Kyoto Rikyu. 146 00:28:15,235 --> 00:28:17,520 What has happened next? 147 00:28:18,841 --> 00:28:21,271 You've got an idea? 148 00:28:25,221 --> 00:28:27,985 We will never know. 149 00:28:35,370 --> 00:28:37,265 It's late. 150 00:28:39,416 --> 00:28:40,857 Stay here. 151 00:28:40,858 --> 00:28:42,755 No, thank you. 152 00:28:43,173 --> 00:28:47,689 I prefer to walk home, Moonlight. 153 00:28:48,578 --> 00:28:50,690 As you wish. 154 00:29:14,603 --> 00:29:18,757 River always reminds me 155 00:29:18,941 --> 00:29:22,831 the day Rikyu was banished. 156 00:29:23,087 --> 00:29:27,729 His boat down the river, taking the prisoner. 157 00:29:28,041 --> 00:29:32,932 Two weeks later, his death was ordered. 158 00:29:57,670 --> 00:30:02,061 I know the Lords Sansai and Oribe 159 00:30:02,100 --> 00:30:05,355 the river came to see him go. 160 00:30:06,356 --> 00:30:09,185 They thought qu'Hideyoshi 161 00:30:09,486 --> 00:30:13,807 changes his mind after the departure of Rikyu 162 00:30:13,979 --> 00:30:18,189 and he would call back soon. 163 00:30:19,654 --> 00:30:24,923 Otherwise, they would never have dared come and greet 164 00:30:24,924 --> 00:30:30,399 a man hated by their Lord. 165 00:30:33,145 --> 00:30:37,300 But Rikyu was to hear the footsteps of death 166 00:30:37,385 --> 00:30:40,274 move towards more and more. 167 00:30:45,677 --> 00:30:51,027 air he then had, I can easily imagine. 168 00:30:51,257 --> 00:30:54,313 Although I have not seen from the. 169 00:30:54,818 --> 00:30:58,641 For I remember a terrible 170 00:30:58,642 --> 00:31:01,517 I saw him once. 171 00:31:02,794 --> 00:31:06,893 It was the morning of September 4, 1588, 172 00:31:07,888 --> 00:31:11,472 at the residence of Hideyoshi where lived Rikyu. 173 00:31:30,941 --> 00:31:36,973 Today we welcome Temple Daitoku three guests. 174 00:31:37,984 --> 00:31:41,034 Most importantly Shunnoko. 175 00:31:41,035 --> 00:31:45,328 The others are Kokei and Gyokuho. 176 00:31:46,982 --> 00:31:50,300 I, of course, I'm the host. 177 00:31:53,075 --> 00:31:58,425 Everything must be perfect for this important ceremony. 178 00:32:00,801 --> 00:32:02,633 A ceremony? 179 00:32:02,665 --> 00:32:05,404 A farewell ceremony for Kokei 180 00:32:05,405 --> 00:32:08,717 who was exiled to Kyushu. 181 00:32:11,135 --> 00:32:13,524 In exile, but why? 182 00:32:14,563 --> 00:32:17,438 I do not know. 183 00:32:19,607 --> 00:32:24,568 I do not know either when he will be forgiven. 184 00:32:25,472 --> 00:32:28,736 What manuscript will be there on the wall? 185 00:32:30,163 --> 00:32:32,371 Kido's poem. 186 00:32:37,292 --> 00:32:39,819 Whatever you told Hideyoshi? 187 00:32:41,943 --> 00:32:44,744 Without his permission? 188 00:32:44,745 --> 00:32:47,554 You risk a penalty. 189 00:32:47,698 --> 00:32:49,488 That is my goal. 190 00:33:09,056 --> 00:33:10,777 poem ... 191 00:33:11,200 --> 00:33:15,210 suited to the situation. He said: 192 00:33:16,097 --> 00:33:18,329 "The leaves fall from trees." 193 00:33:18,330 --> 00:33:21,224 "The crisp air of autumn spawning is." 194 00:33:21,825 --> 00:33:26,450 "The wise man is about to leave. " 195 00:33:27,526 --> 00:33:32,653 "Pray for him to return quickly and tells us his story. " 196 00:33:33,570 --> 00:33:36,582 The poem was like a farewell 197 00:33:36,583 --> 00:33:40,992 sentenced the priest to go into exile. 198 00:33:41,775 --> 00:33:45,254 Such was its only meaning. 199 00:33:45,255 --> 00:33:47,435 But ... 200 00:33:47,680 --> 00:33:53,655 Make a farewell ceremony for the one that caused Hideyoshi 201 00:33:54,531 --> 00:33:58,268 and in his own home, that! 202 00:33:59,217 --> 00:34:01,024 What a host! 203 00:34:01,025 --> 00:34:03,107 What guests! 204 00:34:03,235 --> 00:34:08,307 What exile, which accepts such hospitality! 205 00:34:08,694 --> 00:34:11,942 And the coolness of the host 206 00:34:11,943 --> 00:34:17,512 using the manuscript of Hideyoshi without permission! 207 00:34:17,513 --> 00:34:19,825 What courage! 208 00:35:05,826 --> 00:35:07,811 I wanted to quickly remove 209 00:35:07,863 --> 00:35:11,913 Kido's poem of the wall. 210 00:35:12,711 --> 00:35:15,380 But when I returned ... 211 00:35:36,636 --> 00:35:38,715 They left. 212 00:35:49,984 --> 00:35:52,386 Leave him for now. 213 00:37:20,128 --> 00:37:21,821 Honkaku! 214 00:37:27,396 --> 00:37:29,673 Will you light? 215 00:37:30,291 --> 00:37:34,270 Is it so late? 216 00:37:48,209 --> 00:37:54,157 He remained so ... half of the day. 217 00:37:55,317 --> 00:38:01,279 For such was his challenge the power of Hideyoshi. 218 00:38:01,939 --> 00:38:03,104 Thus, 219 00:38:03,469 --> 00:38:06,733 he had that same attitude in the boat. 220 00:38:07,896 --> 00:38:14,317 He challenged and, in its way, Hideyoshi's revenge. 221 00:39:47,193 --> 00:39:48,760 Master. 222 00:39:51,114 --> 00:39:54,395 The Lord Uraku wants to know the truth. 223 00:39:54,535 --> 00:39:56,045 So do I. 224 00:39:56,715 --> 00:39:58,395 I never felt ... 225 00:39:59,778 --> 00:40:03,112 such sorrow, such pain, 226 00:40:04,137 --> 00:40:06,920 before tonight. 227 00:40:08,737 --> 00:40:13,087 What has really happened? 228 00:40:14,720 --> 00:40:19,167 You can think what you like. 229 00:40:19,170 --> 00:40:23,185 No, tell me, please. 230 00:40:35,525 --> 00:40:38,124 Should I tell 231 00:40:38,183 --> 00:40:42,448 the agony in which ended my life? 232 00:40:45,258 --> 00:40:50,372 Are you really so insensitive that? 233 00:40:52,470 --> 00:40:56,624 Forgive me. I will say no more. 234 00:40:58,682 --> 00:41:01,307 Forgive me. 235 00:41:02,061 --> 00:41:03,747 You're welcome. 236 00:42:01,326 --> 00:42:03,285 You work hard. 237 00:42:07,370 --> 00:42:09,064 Uraku Lord! 238 00:42:11,489 --> 00:42:15,507 Why did you all this way? 239 00:42:15,508 --> 00:42:17,896 I came to see you. 240 00:42:18,847 --> 00:42:20,595 Really? 241 00:42:20,724 --> 00:42:23,612 Why did I lie? 242 00:42:24,664 --> 00:42:26,106 Thank you. 243 00:42:27,870 --> 00:42:29,855 Here, Lord. 244 00:42:29,914 --> 00:42:31,135 This way. 245 00:42:46,211 --> 00:42:51,030 This part I miss Kyoto. It's invigorating, here. 246 00:43:10,459 --> 00:43:13,370 I am pleased to welcome you. 247 00:43:13,472 --> 00:43:17,818 Excuse me for not going to see you. 248 00:43:17,819 --> 00:43:21,486 I have come to borrow the book. 249 00:43:21,850 --> 00:43:25,205 Whatever gave you Okano. 250 00:43:25,591 --> 00:43:28,762 The book written by Soji? 251 00:43:28,763 --> 00:43:30,516 You me ready? 252 00:43:30,641 --> 00:43:32,543 Of course. 253 00:43:32,571 --> 00:43:38,646 You could send a messenger instead of coming yourself. 254 00:43:38,647 --> 00:43:41,210 This is a valuable book. 255 00:43:41,863 --> 00:43:47,686 Secondly, I wanted to see the place of your retreat. 256 00:43:48,782 --> 00:43:50,350 Really? 257 00:43:50,881 --> 00:43:52,905 So not worth the little trouble. 258 00:43:52,906 --> 00:43:57,812 You have intimate conversations with Rikyu, here. 259 00:43:57,813 --> 00:44:00,689 Even since he died. 260 00:44:00,864 --> 00:44:02,808 I envy you. 261 00:44:04,986 --> 00:44:06,675 You flatter me. 262 00:44:08,568 --> 00:44:10,910 Do you want a true tea? 263 00:44:10,911 --> 00:44:14,891 I always keep the teapot on the stove. 264 00:44:15,429 --> 00:44:17,136 It looks like you. 265 00:44:48,715 --> 00:44:52,661 The part of a poor man. 266 00:44:52,942 --> 00:44:54,972 Simple and clean. 267 00:44:54,973 --> 00:44:56,735 I like it. 268 00:44:58,012 --> 00:45:00,842 Nothing solemn, Master. 269 00:45:00,843 --> 00:45:04,603 So much the better. I already feel at ease. 270 00:45:05,079 --> 00:45:09,706 Tell me about this book Soji was written. 271 00:45:09,801 --> 00:45:13,747 Tell me in one word it referred. 272 00:45:14,285 --> 00:45:16,094 In a word. 273 00:45:16,095 --> 00:45:21,285 This is an introduction to rare items the tea ceremony. 274 00:45:22,281 --> 00:45:24,809 - Only ... - Yes? 275 00:45:24,929 --> 00:45:26,789 It says so ... 276 00:45:32,895 --> 00:45:37,174 "If I had to be convened by Hideyoshi, " 277 00:45:37,563 --> 00:45:40,315 "Or condemned to die," 278 00:45:40,316 --> 00:45:45,249 "Give this book to one of your disciples." 279 00:45:45,792 --> 00:45:49,279 "Convened by Hideyoshi" 280 00:45:49,463 --> 00:45:52,519 "Or condemned to die ..." 281 00:45:53,014 --> 00:45:54,970 Yes, Lord. 282 00:45:55,342 --> 00:45:58,225 "Condemned to die." 283 00:46:03,800 --> 00:46:05,595 Extraordinary! 284 00:46:06,993 --> 00:46:10,535 A strange scene and unforgettable 285 00:46:10,539 --> 00:46:13,636 has stuck in my mind. 286 00:46:14,699 --> 00:46:17,838 It has to do with Soji? 287 00:46:20,824 --> 00:46:24,728 This happened in one flags of tea Rikyu. 288 00:46:27,431 --> 00:46:31,488 I was at his service recent years. 289 00:46:32,999 --> 00:46:35,366 I knew little 290 00:46:35,585 --> 00:46:39,503 guests we receive. 291 00:46:41,100 --> 00:46:45,213 Tea Ceremony had continued until the evening. 292 00:46:45,860 --> 00:46:49,153 And she continued. 293 00:47:42,016 --> 00:47:46,449 A poem with the word "None" does not take anything. 294 00:47:53,875 --> 00:47:55,300 Light! 295 00:48:26,642 --> 00:48:32,470 Whoever has the word "Death" takes everything we have. 296 00:48:33,654 --> 00:48:35,990 "None" does nothing. 297 00:48:37,369 --> 00:48:39,215 "Death" takes. 298 00:48:59,157 --> 00:49:02,660 It looked like a terrible Fudo? 299 00:49:02,661 --> 00:49:04,451 Exactly. 300 00:49:04,616 --> 00:49:08,034 So it was Soji, no doubt. 301 00:49:08,080 --> 00:49:11,622 His face was terrible. 302 00:49:11,667 --> 00:49:14,619 Even without the candlelight. 303 00:49:15,886 --> 00:49:21,570 Perhaps the parchment on the wall ... bore the word "Death". 304 00:49:21,701 --> 00:49:24,423 Nobody could write that. 305 00:49:24,676 --> 00:49:26,759 Soji would. 306 00:49:28,117 --> 00:49:32,675 However, this is an admirable reflection. 307 00:49:33,860 --> 00:49:39,461 "None" does nothing. "Death" takes. 308 00:49:47,732 --> 00:49:53,263 Soji was one of the Masters of Tea Hideyoshi. 309 00:49:53,711 --> 00:49:55,976 He was banished ... 310 00:49:55,977 --> 00:50:00,104 because he offended the sovereign. 311 00:50:01,314 --> 00:50:07,568 Then, when Hideyoshi attacked Odawara Castle, Soji was there. 312 00:50:08,586 --> 00:50:12,852 As if it was left to express. 313 00:50:13,295 --> 00:50:16,715 Shortly after he was ordered 314 00:50:17,332 --> 00:50:19,984 prepare the tea for Hideyoshi. 315 00:51:10,798 --> 00:51:12,300 Expect. 316 00:51:12,827 --> 00:51:16,905 You are deemed to be the best pupil of Rikyu. 317 00:51:17,035 --> 00:51:19,034 What are you doing? 318 00:51:31,338 --> 00:51:32,800 Stop it! 319 00:51:33,036 --> 00:51:38,025 You are using the wrong way to humiliate me. 320 00:51:38,163 --> 00:51:40,380 You are right. 321 00:51:40,625 --> 00:51:44,612 This is not how to Rikyu. 322 00:51:46,023 --> 00:51:50,929 I told you to do depending on how true. 323 00:51:51,616 --> 00:51:55,339 Mine is yet even better. 324 00:51:56,296 --> 00:51:57,600 Silence! 325 00:51:57,708 --> 00:52:01,872 You're supposed to serve his lordship. 326 00:52:01,979 --> 00:52:05,916 Lord Hideyoshi, Chancellor. 327 00:52:07,802 --> 00:52:13,236 You are the greatest, and you But your post office. 328 00:52:14,813 --> 00:52:19,050 You will never reach the Way of Tea 329 00:52:19,051 --> 00:52:21,315 in doing so. 330 00:52:22,132 --> 00:52:26,875 The style is intended Wabicha a true Master. 331 00:52:27,950 --> 00:52:30,478 It is not for you. 332 00:52:55,217 --> 00:52:58,301 Cut off his nose and ears. 333 00:54:16,099 --> 00:54:19,058 It's far enough. Let us part. 334 00:54:19,280 --> 00:54:22,780 Fine. Make a good road. 335 00:54:23,299 --> 00:54:25,381 Door you well. 336 00:55:50,162 --> 00:55:52,820 I'm back, Master. 337 00:55:53,130 --> 00:55:56,645 The Lord comes Uraku start from Kyoto. 338 00:55:56,838 --> 00:55:58,239 Fine. 339 00:56:01,889 --> 00:56:05,821 People still talk about me. 340 00:56:06,932 --> 00:56:11,740 Dead or alive, they never leave me in peace. 341 00:56:12,798 --> 00:56:16,966 - Excuse me. - It's not your fault. 342 00:56:20,637 --> 00:56:23,206 Do I make you some tea? 343 00:56:24,099 --> 00:56:25,695 Willingly. 344 00:56:27,264 --> 00:56:31,160 Later that evening, it's me who'll make. 345 00:56:34,746 --> 00:56:38,219 Why are you so sad, Master? 346 00:56:38,473 --> 00:56:40,645 I'm not sad. 347 00:56:41,612 --> 00:56:43,586 I was plagued 348 00:56:43,587 --> 00:56:48,938 no sadness, on this cold, dark road. 349 00:56:50,476 --> 00:56:54,797 In my dream, you told me to leave. 350 00:56:55,190 --> 00:56:56,932 And I have obeyed you. 351 00:56:57,572 --> 00:56:59,348 All right. 352 00:57:00,451 --> 00:57:04,450 Tea should not be used to make a living. 353 00:57:05,313 --> 00:57:09,078 Times change, along the Way of Tea. 354 00:57:10,465 --> 00:57:14,592 Soji and I are the last of our kind. 355 00:57:16,709 --> 00:57:21,906 Soji was really open the belly, as they say? 356 00:57:23,326 --> 00:57:25,480 What? 357 00:57:26,157 --> 00:57:31,615 How he lived and died only looks at him. 358 00:57:32,871 --> 00:57:37,075 They would have cut off the nose and ears, 359 00:57:37,107 --> 00:57:41,300 his death remains one a great Master of Tea. 360 00:57:41,984 --> 00:57:45,471 This strange night Tea in your house ... 361 00:57:47,540 --> 00:57:51,866 Near you, there was Soji. 362 00:57:54,915 --> 00:57:56,770 And who else? 363 00:57:57,982 --> 00:58:02,240 Who else would have been appropriate? 364 00:58:03,118 --> 00:58:06,216 But there was one. 365 00:58:07,747 --> 00:58:10,608 The place remained empty. 366 00:58:11,154 --> 00:58:13,153 But someone ... 367 00:58:13,626 --> 00:58:15,514 Forget it. 368 00:58:16,226 --> 00:58:18,545 No matter who it was. 369 00:58:19,514 --> 00:58:25,523 Some agree, some do not. 370 00:58:28,328 --> 00:58:31,585 You can choose someone for me. 371 00:58:54,446 --> 00:58:59,205 February 28, birthday Rikyu's death, 372 00:58:59,206 --> 00:59:04,848 I visited his grave at Temple Daitoku. 373 00:59:05,425 --> 00:59:08,856 There I saw the Lord Uraku. 374 00:59:19,665 --> 00:59:25,493 I finished the book by Soji I've borrowed. 375 00:59:25,494 --> 00:59:28,608 I would tell thee, 376 00:59:28,609 --> 00:59:32,096 when I thought headquarters of Odawara. 377 00:59:33,084 --> 00:59:38,990 Soji was preparing tea for defenders inside the castle. 378 00:59:39,043 --> 00:59:45,173 While outside, Rikyu served men of the army of Hideyoshi. 379 00:59:45,174 --> 00:59:47,516 They drank tea and died ... 380 00:59:48,805 --> 00:59:50,498 Friends and enemies. 381 00:59:52,562 --> 00:59:56,534 Rikyu saw many men run to death. 382 00:59:56,535 --> 00:59:58,256 How? 383 00:59:58,592 --> 01:00:03,456 They drank his tea, went to fight ... 384 01:00:04,891 --> 01:00:06,821 and died. 385 01:00:08,005 --> 01:00:12,687 How could he hope a natural death for himself? 386 01:00:14,596 --> 01:00:19,880 He helped to die. Is it not? 387 01:00:20,479 --> 01:00:23,960 Its flag was a place of Tea where men 388 01:00:25,154 --> 01:00:27,459 were preparing to die. 389 01:00:31,795 --> 01:00:33,940 Oribe also ... 390 01:02:56,760 --> 01:02:58,165 His name? 391 01:03:00,575 --> 01:03:02,200 "Life". 392 01:03:34,021 --> 01:03:40,192 I would like to attend a tea ceremony as sober. 393 01:03:40,952 --> 01:03:45,788 This is not so easy these days, I'm afraid. 394 01:03:46,486 --> 01:03:49,460 Times have changed. 395 01:03:50,335 --> 01:03:52,779 Tea must change too. 396 01:03:53,241 --> 01:03:55,949 The warriors like artists. 397 01:03:58,117 --> 01:04:01,715 After Rikyu, the time came to Oribe. 398 01:04:02,685 --> 01:04:06,422 Can you tell me about him? 399 01:04:10,103 --> 01:04:16,176 After Rikyu's death, I'm trapped. 400 01:04:16,678 --> 01:04:21,222 The only person I saw Toyo was the monk. 401 01:04:22,041 --> 01:04:26,726 Then the decisive battle Sekigahara brought 402 01:04:26,780 --> 01:04:28,527 a new sovereign. 403 01:04:28,528 --> 01:04:30,920 There is ten years old in 1610, 404 01:04:31,030 --> 01:04:35,009 I learned qu'Oribe served Shogun Ieyasu 405 01:04:35,010 --> 01:04:38,789 as Grand Master of Tea. 406 01:04:39,246 --> 01:04:42,942 I felt it was time for me to visit him. 407 01:04:43,053 --> 01:04:46,790 I went to her home. 408 01:05:20,294 --> 01:05:22,080 Welcome. 409 01:05:28,441 --> 01:05:30,413 You seem to go well. 410 01:05:30,492 --> 01:05:34,230 You too, my Lord. 411 01:06:16,651 --> 01:06:18,122 What has he? 412 01:06:19,728 --> 01:06:24,342 You prepare the tea in the manner of our Master. 413 01:06:24,822 --> 01:06:26,905 I'm flattered. 414 01:06:30,570 --> 01:06:32,476 What do you think of that? 415 01:06:34,732 --> 01:06:39,193 I have the impression of seeing Master Rikyu. 416 01:06:39,450 --> 01:06:44,300 I always sit next to, when I am alone. 417 01:06:45,035 --> 01:06:50,761 "Simplicity, poverty, modesty, all gathered in the heart of Tea. " 418 01:06:51,818 --> 01:06:55,527 This expresses his philosophy. 419 01:06:58,739 --> 01:07:05,396 "Always remember the Way of Tea in everyday life. " 420 01:07:06,734 --> 01:07:10,135 "Do not neglect the preparation of tea. " 421 01:07:12,270 --> 01:07:15,507 It takes a severe self-discipline. 422 01:07:17,050 --> 01:07:21,950 He remained true to his words. 423 01:07:22,490 --> 01:07:27,035 Until he had to commit suicide. 424 01:07:27,787 --> 01:07:34,611 Why would he want to get rich selling goods of Tea? 425 01:07:36,464 --> 01:07:42,467 Or erect a statue of himself to show off his power? 426 01:07:43,661 --> 01:07:46,205 Rikyu was lucky. 427 01:07:46,763 --> 01:07:49,611 You understand so well. 428 01:07:52,131 --> 01:07:54,909 But I know one thing ... 429 01:07:55,287 --> 01:07:57,787 His feelings to his death. 430 01:08:00,109 --> 01:08:06,016 During the past two weeks in his hometown ... 431 01:08:08,083 --> 01:08:11,208 What was he thinking? 432 01:08:12,562 --> 01:08:15,615 How did she feel? 433 01:08:18,298 --> 01:08:22,133 You have served long. 434 01:08:22,927 --> 01:08:26,011 - What do you think? - Well ... 435 01:08:28,193 --> 01:08:30,285 I do not know ... 436 01:08:30,286 --> 01:08:36,484 He could have saved his life if he had apologized. 437 01:08:37,353 --> 01:08:41,688 There must be a way to appease the wrath of Hideyoshi. 438 01:08:42,734 --> 01:08:46,275 Yet he has not apologized. 439 01:08:47,450 --> 01:08:51,125 He has sought help from anyone. 440 01:08:59,244 --> 01:09:02,615 I have other things to show you. 441 01:09:12,214 --> 01:09:15,900 Something new for you. 442 01:09:26,554 --> 01:09:29,902 He made the tea spoon for me. 443 01:09:36,785 --> 01:09:42,681 Y has he put ... his feelings last? 444 01:09:43,800 --> 01:09:46,563 His name is "Tears". 445 01:09:53,085 --> 01:09:55,418 The case was shaped ... 446 01:09:55,769 --> 01:09:58,797 funeral of an object. 447 01:10:00,594 --> 01:10:04,470 After all, I was not the only ... 448 01:10:05,307 --> 01:10:08,502 to have lived with Rikyu. 449 01:10:10,862 --> 01:10:12,600 "Tears". 450 01:10:19,516 --> 01:10:23,128 Now I understand Oribe. 451 01:10:23,824 --> 01:10:28,118 How, my Lord? I want to know. 452 01:10:28,780 --> 01:10:32,963 Oribe Rikyu followed to the grave. 453 01:10:33,859 --> 01:10:36,206 In the grave? 454 01:10:36,994 --> 01:10:39,543 He so desired. 455 01:10:40,152 --> 01:10:44,165 He had devoted himself to Rikyu. 456 01:10:46,082 --> 01:10:52,211 The new sovereign disposal supporters of the son of Hideyoshi. 457 01:10:54,661 --> 01:10:55,989 Oribe ... 458 01:10:55,990 --> 01:11:01,151 was arrested for having served Hideyoshi as Tea Master. 459 01:12:03,609 --> 01:12:07,735 If he had asked me, I could save him. 460 01:12:07,887 --> 01:12:09,621 He did not. 461 01:12:13,059 --> 01:12:17,338 As Rikyu had not apologized when he died, 462 01:12:18,160 --> 01:12:20,437 Oribe did not do either. 463 01:12:21,776 --> 01:12:28,336 This is Oribe ... who attended the strange tea ceremony. 464 01:12:32,095 --> 01:12:34,678 It was bound to him. 465 01:12:40,706 --> 01:12:45,639 A poem with the word "None" we do not take anything. 466 01:12:50,425 --> 01:12:51,825 Light! 467 01:13:18,270 --> 01:13:24,095 But he that has the word "Death" takes. 468 01:13:25,678 --> 01:13:31,432 "None" does nothing. "Death" takes. 469 01:13:44,420 --> 01:13:48,435 The three men sat there 470 01:13:48,795 --> 01:13:53,630 had to agree and make a silent oath. 471 01:13:55,122 --> 01:13:58,609 oath of death. 472 01:14:00,000 --> 01:14:01,974 You say 473 01:14:01,975 --> 01:14:06,310 Oribe that followed Rikyu in the grave, but ... 474 01:14:07,257 --> 01:14:11,078 Could it be that he and respected his oath? 475 01:14:11,537 --> 01:14:13,495 His oath? 476 01:14:14,475 --> 01:14:15,890 Perhaps. 477 01:14:17,295 --> 01:14:21,783 Soji became hara-kiri, as Rikyu ... 478 01:14:22,657 --> 01:14:24,100 Oribe and ... 479 01:14:25,371 --> 01:14:27,180 Now ... 480 01:14:27,647 --> 01:14:31,875 there is more Master's Tea as brave, as large. 481 01:14:35,637 --> 01:14:37,760 I will not kill myself. 482 01:14:38,143 --> 01:14:41,055 Yet, I remain a true Tea master. 483 01:15:03,330 --> 01:15:06,720 That was in December, the following year. 484 01:15:06,925 --> 01:15:09,786 I went looking for food 485 01:15:10,892 --> 01:15:13,336 prepare for the New Year 486 01:15:15,591 --> 01:15:19,164 His shrine is there. 487 01:15:19,165 --> 01:15:21,039 Thank you. 488 01:15:30,489 --> 01:15:33,504 You must be Master Sotan. 489 01:15:34,694 --> 01:15:36,276 Honkaku! 490 01:15:36,768 --> 01:15:39,535 Do you remember me. 491 01:15:40,313 --> 01:15:42,006 Of course. 492 01:15:42,329 --> 01:15:44,467 I came to see you. 493 01:15:45,020 --> 01:15:46,880 I was looking for you. 494 01:15:47,648 --> 01:15:49,105 Really? 495 01:15:50,447 --> 01:15:55,865 Since grandfather Rikyu died, you hide. 496 01:15:57,693 --> 01:16:03,780 Some of you have seen the village, other in the mountains. 497 01:16:05,387 --> 01:16:09,155 I have managed to locate you only recently. 498 01:16:13,656 --> 01:16:19,423 You were only 14 years when Master Rikyu's death. 499 01:16:22,671 --> 01:16:25,495 You are an adult now. 500 01:16:45,059 --> 01:16:46,605 Tell me ... 501 01:16:47,719 --> 01:16:52,690 What do we have punished my grandfather? 502 01:16:56,731 --> 01:17:00,755 What happened to him? 503 01:17:04,404 --> 01:17:09,337 In the six months that preceded his death. 504 01:17:09,532 --> 01:17:14,743 He occasionally conducted three ceremonies of tea per day. 505 01:17:15,458 --> 01:17:19,445 Almost one hundred in all. 506 01:17:22,152 --> 01:17:27,099 I had never seen him so serious, if absorbed. 507 01:17:28,495 --> 01:17:32,747 "A Master of Tea must prepare the tea alone. " 508 01:17:32,912 --> 01:17:36,659 I thought he wanted convey his beliefs 509 01:17:36,660 --> 01:17:38,862 through his attitude. 510 01:17:40,097 --> 01:17:43,723 Hideyoshi and attended five times these ceremonies. 511 01:17:44,720 --> 01:17:46,246 However, 512 01:17:46,430 --> 01:17:52,455 Rikyu received that one day ... Lord Ieyasu, 513 01:17:53,723 --> 01:17:56,995 Hideyoshi was dissatisfied with himself. 514 01:17:57,077 --> 01:18:01,566 That changed everything. 515 01:18:02,149 --> 01:18:03,564 Why? 516 01:18:03,988 --> 01:18:06,670 Hideyoshi revered him so much, 517 01:18:06,671 --> 01:18:10,436 granted him so many privileges. 518 01:18:11,277 --> 01:18:15,120 But suddenly he became furious. 519 01:18:15,369 --> 01:18:21,526 There is ... a way to explain this. 520 01:18:23,017 --> 01:18:25,002 One? 521 01:18:28,364 --> 01:18:34,242 Hideyoshi expected to achieve an ambition. 522 01:18:34,572 --> 01:18:38,045 He had long dreamed. 523 01:18:38,118 --> 01:18:42,036 The invasion of Korea. 524 01:18:44,504 --> 01:18:49,490 But Rikyu was against. And obviously, he had said. 525 01:18:50,014 --> 01:18:51,700 So ... 526 01:18:53,429 --> 01:18:57,520 These words finally arrived Hideyoshi's ears. 527 01:18:57,758 --> 01:19:02,260 That's why ... he was punished. 528 01:19:47,095 --> 01:19:50,920 Honkaku! Are you there? 529 01:20:00,733 --> 01:20:03,010 This is Daitoku sent me ... 530 01:20:08,469 --> 01:20:11,539 Uraku the Lord is very sick. 531 01:20:11,540 --> 01:20:13,675 He is dying. 532 01:20:14,189 --> 01:20:18,190 I have a horse for you. Hurry up, please. 533 01:20:49,874 --> 01:20:52,276 This is the sound of hail? 534 01:21:34,250 --> 01:21:36,265 Yes, Master. 535 01:21:37,127 --> 01:21:39,779 Yes, hail covered the ground. 536 01:21:45,634 --> 01:21:47,552 Honkaku. 537 01:21:47,553 --> 01:21:48,941 Yes. 538 01:21:49,773 --> 01:21:53,956 Do I have the right walking on this path? 539 01:21:54,749 --> 01:21:57,505 The one you dreamed? 540 01:22:00,256 --> 01:22:02,045 No. 541 01:22:02,401 --> 01:22:05,150 Unless I do not do seppuku 542 01:22:06,912 --> 01:22:10,630 and that I die an honorable death. 543 01:22:11,438 --> 01:22:13,485 At least ... 544 01:22:15,126 --> 01:22:20,400 I'd like Rikyu felt when he died. 545 01:22:22,549 --> 01:22:24,297 Who can say? 546 01:22:27,567 --> 01:22:28,871 Me. 547 01:22:31,910 --> 01:22:33,436 Let me. 548 01:22:34,417 --> 01:22:38,376 I beg you, I'd be so happy. 549 01:22:43,461 --> 01:22:47,714 Each night, I talk with my Master. 550 01:22:48,482 --> 01:22:50,648 I see in my dreams. 551 01:22:51,314 --> 01:22:54,189 The other night he told me in his own way 552 01:22:54,190 --> 01:22:59,443 what he felt the approach of death. 553 01:23:00,548 --> 01:23:02,950 In dreams? 554 01:23:05,861 --> 01:23:09,807 February 26, 1591 555 01:23:09,824 --> 01:23:14,424 he was suddenly recalled to Kyoto. 556 01:23:14,734 --> 01:23:16,678 Two days later ... 557 01:23:21,631 --> 01:23:25,196 While he was on the verge directing 558 01:23:25,197 --> 01:23:29,240 his final tea ceremony ... 559 01:23:39,123 --> 01:23:41,066 My Lord. 560 01:23:52,280 --> 01:23:55,490 Welcome Tea in my house. 561 01:23:59,575 --> 01:24:05,286 I met you for the first time he was fifteen, 562 01:24:06,320 --> 01:24:12,090 in the new wing of Tea of your castle at Azuchi. 563 01:24:13,704 --> 01:24:17,804 Since that day, there are fifteen 564 01:24:17,805 --> 01:24:20,694 I am at your service. 565 01:24:21,104 --> 01:24:25,465 And today, I'll take my leave. 566 01:24:32,939 --> 01:24:37,372 No need. It's not so bad. 567 01:24:37,952 --> 01:24:40,743 It is my Lord! 568 01:24:42,248 --> 01:24:44,198 It is your will. 569 01:24:45,865 --> 01:24:49,814 Do not be so stubborn. 570 01:24:49,815 --> 01:24:54,344 You gave me a lot. 571 01:24:55,842 --> 01:24:58,439 A high position. 572 01:24:58,549 --> 01:25:03,134 The power to create and perpetuate the Way of Tea. 573 01:25:03,889 --> 01:25:05,751 And now, 574 01:25:05,752 --> 01:25:07,828 finally, death. 575 01:25:09,554 --> 01:25:13,089 This is the largest of all gifts. 576 01:25:14,698 --> 01:25:18,118 Your order has helped me to die 577 01:25:18,455 --> 01:25:22,692 to understand the Way of Tea for the first time. 578 01:25:22,693 --> 01:25:25,430 Thank you. 579 01:25:26,385 --> 01:25:31,012 Your order of death I was suddenly restored 580 01:25:31,849 --> 01:25:36,421 free in body and spirit. 581 01:25:38,631 --> 01:25:43,419 I spoke of the beauty, the simplicity of the Way of Tea 582 01:25:43,420 --> 01:25:47,908 but do not really understand. 583 01:25:48,959 --> 01:25:53,336 Now that death is suddenly beside me, 584 01:25:53,990 --> 01:25:57,220 I am face to face with it, 585 01:25:57,532 --> 01:26:03,160 it is no longer possible to mistake. 586 01:26:05,610 --> 01:26:10,265 "Simplicity" appears naked, dense, 587 01:26:10,792 --> 01:26:13,767 as the skeleton of the dead. 588 01:26:13,768 --> 01:26:17,102 It is perhaps well but forget that. 589 01:26:17,390 --> 01:26:20,140 Does not persist, I tell you. 590 01:26:20,141 --> 01:26:23,605 During the years of our association, 591 01:26:24,702 --> 01:26:28,890 you have accepted me whole as Master of Tea. 592 01:26:30,084 --> 01:26:35,587 You have always used ... what you were profitable. 593 01:26:36,463 --> 01:26:41,229 But here, for the first time, you get rid of me, 594 01:26:41,580 --> 01:26:45,620 of my merits, my faults like. 595 01:26:45,621 --> 01:26:49,768 This may apply to you also. 596 01:26:51,054 --> 01:26:56,877 During our association, you too, you've used. 597 01:26:57,066 --> 01:26:59,200 Yes. 598 01:27:00,231 --> 01:27:03,165 It's true. 599 01:27:03,930 --> 01:27:09,016 However, you released your sword. 600 01:27:10,747 --> 01:27:13,950 So I have no choice 601 01:27:14,050 --> 01:27:17,758 out that my own against you. 602 01:27:22,559 --> 01:27:28,674 Just as you fight as sovereign, 603 01:27:28,854 --> 01:27:34,274 I have to do as Master of Tea. 604 01:27:37,735 --> 01:27:44,002 It would have taken sheathe your sword, or kill me at once, 605 01:27:44,003 --> 01:27:46,876 in a fit of anger. 606 01:27:48,980 --> 01:27:53,290 I still hear your voice, when you ordered 607 01:27:53,414 --> 01:27:55,880 I left in exile. 608 01:27:56,825 --> 01:28:00,795 "Tea? The beauty of simplicity "? 609 01:28:00,796 --> 01:28:05,090 "This means nothing to me." 610 01:28:05,440 --> 01:28:07,268 "This is just a game" 611 01:28:08,292 --> 01:28:09,376 Rikyu! 612 01:28:09,377 --> 01:28:13,267 You finally acted as sovereign. 613 01:28:13,447 --> 01:28:19,600 So I must act as a true Master of Tea. 614 01:28:20,235 --> 01:28:26,645 Thanks to you, I can finally waking from a long nightmare. 615 01:28:29,191 --> 01:28:34,826 With Hideyoshi, Rikyu tried create in this world 616 01:28:35,060 --> 01:28:38,929 released a small space of wealth and power, 617 01:28:38,930 --> 01:28:45,270 all ideas and contingencies of life. 618 01:28:46,483 --> 01:28:50,652 Of course it was impossible. 619 01:28:51,654 --> 01:28:56,185 It should simply have sitting there alone. 620 01:28:57,370 --> 01:28:59,470 Exactly. 621 01:29:00,672 --> 01:29:05,566 Yet he tried to share it to Hideyoshi 622 01:29:05,567 --> 01:29:08,785 and many others. 623 01:29:09,900 --> 01:29:12,244 What a terrible mistake ... 624 01:29:12,942 --> 01:29:15,428 He did not understand ... 625 01:29:16,932 --> 01:29:21,782 that when he was ordained died. 626 01:29:23,080 --> 01:29:29,279 Or rather, he remembered what had been long forgotten. 627 01:29:32,191 --> 01:29:34,663 That is to say? 628 01:29:34,785 --> 01:29:39,171 His revelation when he her first tea pavilion. 629 01:29:39,359 --> 01:29:42,570 His escape from the earthly world. 630 01:29:42,677 --> 01:29:47,624 This pavilion Tea was built by my order. 631 01:29:48,923 --> 01:29:52,315 I have the right to enter. 632 01:29:52,316 --> 01:29:55,038 It is not for you ... 633 01:29:55,193 --> 01:29:59,055 but for me, my Lord. 634 01:29:59,812 --> 01:30:04,091 It is a hard to Rikyu, Master Tea. 635 01:30:05,074 --> 01:30:07,937 A very solitary ... 636 01:30:07,938 --> 01:30:13,845 I wanted to fight alone the terrestrial world. 637 01:30:37,032 --> 01:30:40,180 My master said of poetry: 638 01:30:40,221 --> 01:30:44,264 "The outcome of the Way of Poetry is dark and cold. " 639 01:30:44,788 --> 01:30:48,998 "And this must be that of the Way of Tea " 640 01:30:49,001 --> 01:30:51,083 "Dark and cold." 641 01:30:53,372 --> 01:30:57,265 Since I was sent into exile, 642 01:30:57,757 --> 01:31:01,105 I'm facing death. 643 01:31:01,472 --> 01:31:05,395 Death is my guest, sometimes my host. 644 01:31:06,218 --> 01:31:08,885 I think it could be ... 645 01:31:09,455 --> 01:31:11,526 Following the Way of Tea. 646 01:31:11,527 --> 01:31:13,540 Enough is enough. 647 01:31:13,921 --> 01:31:17,180 You do not need to kill you. 648 01:31:18,048 --> 01:31:21,294 Forget it. Make me another cup. 649 01:31:21,295 --> 01:31:23,725 It's impossible. 650 01:31:25,646 --> 01:31:28,563 This will be the final ceremony. 651 01:31:28,975 --> 01:31:34,464 Many people expect already be experienced. 652 01:31:34,781 --> 01:31:35,988 How? 653 01:31:35,989 --> 01:31:39,782 Many of them were killed 654 01:31:39,913 --> 01:31:44,207 in battle against you. 655 01:31:45,964 --> 01:31:48,839 You should be careful. 656 01:31:53,239 --> 01:31:55,947 And now, my Lord, 657 01:31:56,493 --> 01:31:59,382 I bid you farewell. 658 01:32:32,644 --> 01:32:34,949 Who's there? 659 01:32:40,025 --> 01:32:41,940 This is Honkaku. 660 01:32:42,931 --> 01:32:44,865 I come to bid you farewell. 661 01:32:45,610 --> 01:32:49,208 I'm very flattered. 662 01:32:51,080 --> 01:32:52,825 Between. 663 01:34:19,791 --> 01:34:25,225 We have already left on this path dark and cold. 664 01:34:27,970 --> 01:34:29,115 Yes. 665 01:34:35,931 --> 01:34:38,240 Master! 666 01:35:11,540 --> 01:35:15,425 This path is for me alone. 667 01:35:16,236 --> 01:35:19,417 Not for you. 668 01:35:22,592 --> 01:35:24,508 But why? 669 01:35:24,998 --> 01:35:27,859 This is the path of Rikyu. 670 01:35:28,882 --> 01:35:32,703 Each Master has his own tea. 671 01:35:36,307 --> 01:35:38,550 Good or bad. 672 01:35:38,903 --> 01:35:43,455 Rikyu chose this path dark and cold. 673 01:35:43,629 --> 01:35:47,985 As is the Way of Tea obscurantist in these times. 674 01:35:49,883 --> 01:35:54,880 Where this road leads there, Master? 675 01:35:55,687 --> 01:35:58,480 In eternity. 676 01:36:00,027 --> 01:36:03,876 But if an era of peace should happen, 677 01:36:03,899 --> 01:36:07,664 it would lead to oblivion. 678 01:36:10,105 --> 01:36:13,865 This path is mine. 679 01:36:14,040 --> 01:36:17,875 He must therefore go after my death. 680 01:36:19,622 --> 01:36:23,499 Your way ... 681 01:36:25,944 --> 01:36:28,610 I understand. 682 01:36:29,972 --> 01:36:34,113 I have no regrets. 683 01:36:35,844 --> 01:36:38,010 I am comforted. 684 01:36:49,450 --> 01:36:53,722 Guests will Tea in the pavilion. 685 01:36:53,723 --> 01:36:56,050 Me too, I gotta go. 686 01:36:58,305 --> 01:36:59,998 Now ... 687 01:37:02,299 --> 01:37:07,855 Those who enter Tea in the pavilion are ... 688 01:37:13,594 --> 01:37:16,385 Shogun Ieyasu ... 689 01:37:17,816 --> 01:37:21,380 The Lord Maeda. 690 01:37:22,594 --> 01:37:24,475 The poet Jo-o. 691 01:37:25,326 --> 01:37:28,385 The Lord Mori. 692 01:37:28,842 --> 01:37:33,052 The Lord of Sado, Seyakuin. 693 01:37:35,638 --> 01:37:38,005 The Lord Sansai. 694 01:37:38,497 --> 01:37:40,830 The Lord Takayama. 695 01:37:41,745 --> 01:37:48,985 Masters of Tea, Minbe, Shirojiro Sowa and Soan. 696 01:37:52,266 --> 01:37:55,890 Kokei, Shunnoku, Gyokuho. 697 01:37:56,320 --> 01:38:03,470 Lords Matsunaga, Akechi, Miyoshi and Ishida. 698 01:38:05,115 --> 01:38:07,135 The monk Toyo ... 699 01:38:44,597 --> 01:38:46,725 Honkaku. 700 01:38:46,806 --> 01:38:50,585 I'm here, my Lord. 701 01:41:10,216 --> 01:41:11,810 My Master ... 702 01:43:57,330 --> 01:44:01,670 December 13, 1623, 703 01:44:02,741 --> 01:44:08,314 Uraku the Lord went out. 48373

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.