All language subtitles for Berserk.The.Golden.Age.Arc.Memorial.Edition.S01E06.The.Battle.for.Doldrey.WEBRip.NF.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,170 --> 00:00:06,089 Unit 1, attack! 2 00:00:54,179 --> 00:00:55,930 Follow the captain. 3 00:00:56,681 --> 00:00:57,682 Wait. 4 00:00:57,766 --> 00:00:58,641 They're not stopping. 5 00:00:58,725 --> 00:01:00,810 The Rhino Knights have been overwhelmed. 6 00:01:00,894 --> 00:01:02,270 The enemies are too fast. 7 00:01:04,606 --> 00:01:06,149 General... 8 00:01:06,232 --> 00:01:07,859 The enemy is approaching. 9 00:01:07,942 --> 00:01:08,902 Don't panic! 10 00:01:09,736 --> 00:01:11,821 He's leveraging the speed of his light cavalry 11 00:01:11,905 --> 00:01:14,365 to try to pierce a hole in our ranks... 12 00:01:15,283 --> 00:01:17,744 Heavy cavalry, attack the enemy head on. 13 00:01:17,827 --> 00:01:20,080 Archery units, move out to both wings. 14 00:01:20,663 --> 00:01:22,874 Let's see how the Falcons react. 15 00:01:31,966 --> 00:01:33,635 The enemy is staying calm. 16 00:01:40,141 --> 00:01:41,726 They're trying to break our formation. 17 00:01:42,477 --> 00:01:45,355 What are you thinking, Boscogn? 18 00:01:45,438 --> 00:01:48,608 You could end up killing Griffith. 19 00:02:01,496 --> 00:02:03,665 Unit 1, retreat. 20 00:02:03,748 --> 00:02:05,750 Return to base camp. 21 00:02:06,793 --> 00:02:08,586 Everyone, back home! 22 00:02:11,464 --> 00:02:14,217 What's going on? They're coming back. 23 00:02:18,805 --> 00:02:20,765 The enemy is retreating in defeat. 24 00:02:22,183 --> 00:02:23,601 This doesn't make sense. 25 00:02:23,685 --> 00:02:24,644 He should've been able 26 00:02:24,727 --> 00:02:27,355 to foresee the result of such an attack from the beginning. 27 00:02:27,438 --> 00:02:31,276 Is this the White Hawk of the unbeatable Band of the Falcon? 28 00:02:31,359 --> 00:02:35,697 What are you doing, General Boscogn? 29 00:02:35,780 --> 00:02:36,823 Governor Gennon. 30 00:02:37,574 --> 00:02:39,450 The enemy is retreating. 31 00:02:40,034 --> 00:02:42,745 Are you going to let your victory slip away? 32 00:02:43,997 --> 00:02:45,039 But... 33 00:02:47,250 --> 00:02:49,043 Attention, all troops. 34 00:02:49,127 --> 00:02:50,962 Whomever among you captures the enemy general, 35 00:02:51,045 --> 00:02:53,756 the White Hawk, can name any reward he wishes. 36 00:02:53,840 --> 00:02:57,510 However, you must ensure he is delivered to me unharmed. 37 00:02:57,594 --> 00:02:58,636 Got it? 38 00:03:00,680 --> 00:03:01,556 Governor, 39 00:03:01,639 --> 00:03:05,435 if you make such promises lightly, the troops will be difficult to con... 40 00:03:05,518 --> 00:03:08,938 General Boscogn, thank you for your efforts. 41 00:03:10,148 --> 00:03:12,901 From now on, I, Gennon, will take command of the forces. 42 00:03:12,984 --> 00:03:14,986 Your Holy Purple Rhino Knights will join 43 00:03:15,069 --> 00:03:18,406 the Blue Whales, Black Wolves and my own Servant Scorpion Knights 44 00:03:18,489 --> 00:03:20,283 and attack together. 45 00:03:20,366 --> 00:03:23,745 Let us capture Griffith quickly. 46 00:03:23,828 --> 00:03:25,788 How will we protect the castle? 47 00:03:27,999 --> 00:03:29,584 What's wrong? 48 00:03:29,667 --> 00:03:33,254 Did you not hear my order, General Boscogn? 49 00:03:35,506 --> 00:03:36,424 General... 50 00:03:36,507 --> 00:03:37,675 There's nothing we can do. 51 00:03:38,885 --> 00:03:41,179 But don't capture the White Hawk. Kill him. 52 00:03:41,763 --> 00:03:45,016 We can't continue to allow him to do as he pleases. 53 00:03:45,099 --> 00:03:46,059 Yes, sir. 54 00:03:47,518 --> 00:03:50,021 We will now commence our assault on the enemy. 55 00:03:59,948 --> 00:04:05,036 AN ORIGINAL WORK BY KENTARO MIURA 56 00:06:03,196 --> 00:06:04,572 Are... 57 00:06:04,655 --> 00:06:08,493 are we going to take on all of them? 58 00:06:23,216 --> 00:06:24,425 Get back in formation. 59 00:06:26,010 --> 00:06:27,553 The river is at our backs. 60 00:06:27,637 --> 00:06:29,222 There is nowhere to retreat to. 61 00:06:29,305 --> 00:06:30,765 Lay down your lives. 62 00:06:30,848 --> 00:06:33,267 There is no other way to survive. 63 00:06:34,310 --> 00:06:36,729 The way to survive is through victory. 64 00:07:10,471 --> 00:07:13,015 Damn it! Damn it! 65 00:07:54,140 --> 00:07:55,600 The enemy is outnumbered! 66 00:07:57,727 --> 00:08:00,229 Destroy the enemy before they trap us. 67 00:08:10,615 --> 00:08:11,908 Damn, it's no use. 68 00:08:11,991 --> 00:08:12,950 Agh... 69 00:08:13,618 --> 00:08:16,954 I'd rather fight than drown. 70 00:08:19,123 --> 00:08:21,876 Lil Rickert has gone crazy. 71 00:08:34,931 --> 00:08:36,140 Who are you? 72 00:08:36,224 --> 00:08:39,352 Guts, Captain of the Eagle Regiment. 73 00:08:39,435 --> 00:08:41,604 I can't see anything. 74 00:08:41,687 --> 00:08:43,314 What's going on over there? 75 00:08:43,397 --> 00:08:45,107 You don't need to worry about it. 76 00:08:45,191 --> 00:08:47,235 We already know the result. 77 00:08:47,818 --> 00:08:51,781 More importantly, I wonder when we can get a drink. 78 00:08:51,864 --> 00:08:55,117 I heard if we capture the enemy captain, we can have any reward we ask for. 79 00:08:55,701 --> 00:08:58,120 Seems like we got a raw deal. 80 00:08:59,580 --> 00:09:01,374 What is it? What happened? 81 00:09:02,166 --> 00:09:04,043 Is that... 82 00:09:04,126 --> 00:09:07,004 It's another part of the enemy army. 83 00:09:25,648 --> 00:09:27,942 Something strange is happening. 84 00:09:28,025 --> 00:09:29,902 Oh, Lord Adon. 85 00:09:29,986 --> 00:09:31,445 There are intruders in the castle. 86 00:09:34,657 --> 00:09:35,700 Hurry. 87 00:09:38,494 --> 00:09:39,745 Okay! 88 00:09:39,829 --> 00:09:41,581 Hurry and seal the gate. 89 00:09:41,664 --> 00:09:43,874 Don't let any enemy messengers out. 90 00:09:43,958 --> 00:09:46,544 Barbier and Benoit, have your troops subdue and suppress 91 00:09:46,627 --> 00:09:48,087 the remaining enemy forces. 92 00:09:48,170 --> 00:09:50,006 Get to it immediately. 93 00:09:51,007 --> 00:09:53,009 It's all going according to Griffith's plan. 94 00:09:53,092 --> 00:09:54,135 How very like him. 95 00:10:01,642 --> 00:10:03,394 What an unthinking woman! 96 00:10:03,477 --> 00:10:06,606 You're mistaken if you believe it will all go as you wish. 97 00:10:06,689 --> 00:10:08,107 This time, I'll show you no mercy. 98 00:10:08,774 --> 00:10:09,734 Commander Casca! 99 00:10:09,817 --> 00:10:11,068 Don't intervene. 100 00:10:13,446 --> 00:10:16,115 I will end him alone. 101 00:10:17,908 --> 00:10:20,494 Don't make me laugh. 102 00:10:24,749 --> 00:10:26,292 He's incredible. 103 00:10:41,265 --> 00:10:42,683 Amazing... 104 00:10:42,767 --> 00:10:46,062 General Boscogn, why are you wasting so much time? 105 00:10:48,773 --> 00:10:50,858 Don't hesitate. Continue counterattacking. 106 00:10:51,776 --> 00:10:52,860 Oh! 107 00:11:10,002 --> 00:11:11,879 Why? 108 00:11:11,962 --> 00:11:15,174 You're like a completely different person than you were before. 109 00:11:15,257 --> 00:11:20,096 If I am well, there's no way I'd lose to you. 110 00:11:22,139 --> 00:11:24,016 You really are amazing. 111 00:11:24,100 --> 00:11:25,434 I don't need help here. 112 00:11:25,518 --> 00:11:27,228 Hurry and finish your preparations. 113 00:11:27,311 --> 00:11:28,187 Yes, ma'am. 114 00:11:37,238 --> 00:11:38,280 Guts! 115 00:12:03,305 --> 00:12:05,641 What now for Boscogn... 116 00:12:07,226 --> 00:12:10,146 What happened to all your motivation? 117 00:12:10,229 --> 00:12:13,149 You're losing strength in your arms. 118 00:12:13,232 --> 00:12:16,152 You can't handle the weight of the sword. 119 00:12:17,236 --> 00:12:18,904 You don't even talk back now. 120 00:12:22,867 --> 00:12:25,244 Oh, no! The raider's captain! 121 00:12:25,327 --> 00:12:26,537 Just kidding. 122 00:12:34,920 --> 00:12:36,338 So, 123 00:12:36,422 --> 00:12:40,759 what do you think of the Coborlwitz' 1,000-year-old distraction tactic? 124 00:12:40,843 --> 00:12:42,761 You were completely fooled by it. 125 00:12:42,845 --> 00:12:43,846 -Big sis! -Commander Casca! 126 00:12:43,929 --> 00:12:46,182 I said I'm fine. Don't get involved. 127 00:12:46,265 --> 00:12:47,725 Look at you, so stubbornly strong. 128 00:12:47,808 --> 00:12:50,478 Will you still try to put on a brave face 129 00:12:50,561 --> 00:12:53,314 when reduced to a plaything in front of your men? 130 00:12:53,397 --> 00:12:56,901 I'm going to enjoy your soft skin to the fullest. 131 00:12:56,984 --> 00:13:01,030 I'll show you how I make a woman feel good. 132 00:13:11,165 --> 00:13:12,833 Enjoy this. 133 00:13:21,425 --> 00:13:23,594 -Just like our commander. -She's so inspiring. 134 00:13:26,305 --> 00:13:27,973 We wasted too much time here. Let's go. 135 00:13:42,363 --> 00:13:43,656 Captain! 136 00:13:43,739 --> 00:13:45,115 Let us help. 137 00:13:46,867 --> 00:13:48,369 You'll have to get past me first. 138 00:13:48,452 --> 00:13:50,704 No, stop it! You can't beat him. 139 00:13:55,292 --> 00:13:56,877 This is where you die. 140 00:14:12,768 --> 00:14:16,564 Let's end this, captain of the raiders. 141 00:14:47,386 --> 00:14:49,471 -They took out the general. -I don't believe it. 142 00:14:49,555 --> 00:14:50,806 He's the Tudor's best knight. 143 00:14:51,599 --> 00:14:52,558 That guy... 144 00:14:52,641 --> 00:14:53,601 He actually did it. 145 00:14:55,352 --> 00:14:57,062 Boscogn... 146 00:14:58,230 --> 00:14:59,857 We must not cower in fear. 147 00:14:59,940 --> 00:15:01,984 We still have greater numbers on our side. 148 00:15:02,067 --> 00:15:03,944 All units, regroup... 149 00:15:22,129 --> 00:15:22,963 What's this? 150 00:15:23,047 --> 00:15:24,590 That's their flag... 151 00:15:24,673 --> 00:15:26,175 What the hell is happening? 152 00:15:26,258 --> 00:15:27,343 They took the castle? 153 00:15:27,426 --> 00:15:29,094 There's no way! 154 00:15:29,178 --> 00:15:31,430 Have you fools still not understood? 155 00:15:33,182 --> 00:15:35,225 Your general has been killed. 156 00:15:35,309 --> 00:15:36,268 Your castle has fallen. 157 00:15:36,894 --> 00:15:38,520 It's a foregone conclusion. 158 00:15:39,229 --> 00:15:41,398 You've lost. 159 00:15:41,982 --> 00:15:43,108 Cheer in victory. 160 00:15:43,692 --> 00:15:45,736 Raise your voices in victory! 161 00:15:45,819 --> 00:15:47,363 You've got it. 162 00:16:12,012 --> 00:16:14,098 Show no mercy on those who resist. 163 00:16:19,061 --> 00:16:20,771 You fools! 164 00:16:20,854 --> 00:16:22,773 Who ordered you to retreat? 165 00:16:22,856 --> 00:16:25,109 I am the chief commander. 166 00:16:25,192 --> 00:16:26,860 They are not stopping. 167 00:16:27,444 --> 00:16:29,738 You won't listen to orders? 168 00:16:30,698 --> 00:16:31,824 Hey, you bastard. 169 00:16:32,408 --> 00:16:34,618 Come back! You're not coming back? 170 00:16:35,452 --> 00:16:36,453 Huh? 171 00:17:00,185 --> 00:17:02,604 Long time no see, Governor Gennon. 172 00:17:06,066 --> 00:17:07,192 Oh... 173 00:17:07,776 --> 00:17:09,278 Griffith... 174 00:17:09,361 --> 00:17:12,573 I have been waiting so long for this moment. 175 00:17:12,656 --> 00:17:15,325 Let me take a long look at that face. 176 00:17:17,077 --> 00:17:18,162 Yes, those eyes. 177 00:17:18,245 --> 00:17:21,331 They look exactly the same as they did back then. 178 00:17:24,626 --> 00:17:26,211 What's wrong? 179 00:17:26,295 --> 00:17:27,838 Why are you silent? 180 00:17:27,921 --> 00:17:32,342 While we may be enemies now, I've never forgotten you. 181 00:17:32,426 --> 00:17:34,887 I've been searching for you for so long. 182 00:17:35,637 --> 00:17:37,306 Griffith... 183 00:17:38,849 --> 00:17:40,225 Griffith... 184 00:17:40,893 --> 00:17:44,980 Why are you looking at me like that? 185 00:17:45,731 --> 00:17:49,318 Surely you cannot be angry at me? 186 00:17:52,279 --> 00:17:54,323 I have never hated you, Your Excellency. 187 00:17:55,240 --> 00:17:57,284 In fact, it is the opposite. 188 00:17:57,367 --> 00:17:59,495 By playing along with you, 189 00:17:59,578 --> 00:18:02,498 I was able to provide for hundreds of my men, 190 00:18:03,499 --> 00:18:05,834 even without sending them to dangerous battlefields. 191 00:18:06,710 --> 00:18:09,588 We owe you our lives. 192 00:18:10,714 --> 00:18:12,216 Griffith, you... 193 00:18:12,800 --> 00:18:15,135 For those subordinates of mine who believe in my dream, 194 00:18:15,219 --> 00:18:17,721 I can do but one thing for them, 195 00:18:17,805 --> 00:18:20,224 and that is to continue to win. 196 00:18:20,307 --> 00:18:22,226 I have no choice in how to do that. 197 00:18:22,893 --> 00:18:27,189 You are simply a small pebble on the side of the path 198 00:18:27,272 --> 00:18:28,941 on which I travel. 199 00:18:30,317 --> 00:18:33,112 You bastard! 200 00:20:18,467 --> 00:20:19,885 Yay! 201 00:20:30,646 --> 00:20:32,272 Lord Griffith! 202 00:20:33,774 --> 00:20:35,525 Long live the Falcons! 203 00:20:35,609 --> 00:20:37,653 The guardian angels of Midland! 204 00:20:37,736 --> 00:20:40,364 Thank you. You did so well for us. 205 00:20:40,447 --> 00:20:44,993 Lord Griffith! 206 00:20:45,577 --> 00:20:47,746 This is incredible! 207 00:20:47,829 --> 00:20:50,749 I had no idea there were so many people in Wyndham. 208 00:20:59,716 --> 00:21:01,718 Hey, Corkus, no fair. 209 00:21:01,802 --> 00:21:02,761 Get in line. 210 00:21:02,844 --> 00:21:04,096 I want a turn too! 211 00:21:05,597 --> 00:21:08,225 -Casca! -Commander Casca! 212 00:21:11,103 --> 00:21:12,854 Over here, over here. 213 00:21:13,939 --> 00:21:14,940 It's the raider unit. 214 00:21:15,023 --> 00:21:16,108 It's Captain Guts, 215 00:21:16,692 --> 00:21:18,235 the strongest of the Falcons. 216 00:21:27,536 --> 00:21:29,079 This is incredible. 217 00:21:29,162 --> 00:21:30,497 What do you make of it, Captain? 218 00:21:30,580 --> 00:21:32,291 Why don't we wave to the crowd? 219 00:21:33,083 --> 00:21:35,877 I mean, you were the hero of the battle. 220 00:21:38,380 --> 00:21:39,214 Captain? 221 00:21:40,590 --> 00:21:41,842 What's wrong? 222 00:21:41,925 --> 00:21:43,593 You are spaced out again. 223 00:21:43,677 --> 00:21:45,595 You seem to be out of sorts lately. 224 00:21:46,305 --> 00:21:48,140 That's not true. 225 00:21:48,223 --> 00:21:51,226 No one could have imagined this would happen three years ago. 226 00:21:51,893 --> 00:21:53,478 You're right. 227 00:21:55,063 --> 00:21:57,983 I want my own country. 228 00:22:08,493 --> 00:22:09,953 No one except for him. 229 00:22:20,130 --> 00:22:21,256 Thank you. 230 00:24:00,021 --> 00:24:02,023 {\an8}Subtitle translation by: Shane Forde 15602

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.