Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,170 --> 00:00:06,089
Unit 1, attack!
2
00:00:54,179 --> 00:00:55,930
Follow the captain.
3
00:00:56,681 --> 00:00:57,682
Wait.
4
00:00:57,766 --> 00:00:58,641
They're not stopping.
5
00:00:58,725 --> 00:01:00,810
The Rhino Knights have been overwhelmed.
6
00:01:00,894 --> 00:01:02,270
The enemies are too fast.
7
00:01:04,606 --> 00:01:06,149
General...
8
00:01:06,232 --> 00:01:07,859
The enemy is approaching.
9
00:01:07,942 --> 00:01:08,902
Don't panic!
10
00:01:09,736 --> 00:01:11,821
He's leveraging the speed
of his light cavalry
11
00:01:11,905 --> 00:01:14,365
to try to pierce a hole in our ranks...
12
00:01:15,283 --> 00:01:17,744
Heavy cavalry, attack the enemy head on.
13
00:01:17,827 --> 00:01:20,080
Archery units, move out to both wings.
14
00:01:20,663 --> 00:01:22,874
Let's see how the Falcons react.
15
00:01:31,966 --> 00:01:33,635
The enemy is staying calm.
16
00:01:40,141 --> 00:01:41,726
They're trying to break our formation.
17
00:01:42,477 --> 00:01:45,355
What are you thinking, Boscogn?
18
00:01:45,438 --> 00:01:48,608
You could end up killing Griffith.
19
00:02:01,496 --> 00:02:03,665
Unit 1, retreat.
20
00:02:03,748 --> 00:02:05,750
Return to base camp.
21
00:02:06,793 --> 00:02:08,586
Everyone, back home!
22
00:02:11,464 --> 00:02:14,217
What's going on? They're coming back.
23
00:02:18,805 --> 00:02:20,765
The enemy is retreating in defeat.
24
00:02:22,183 --> 00:02:23,601
This doesn't make sense.
25
00:02:23,685 --> 00:02:24,644
He should've been able
26
00:02:24,727 --> 00:02:27,355
to foresee the result
of such an attack from the beginning.
27
00:02:27,438 --> 00:02:31,276
Is this the White Hawk
of the unbeatable Band of the Falcon?
28
00:02:31,359 --> 00:02:35,697
What are you doing,
General Boscogn?
29
00:02:35,780 --> 00:02:36,823
Governor Gennon.
30
00:02:37,574 --> 00:02:39,450
The enemy is retreating.
31
00:02:40,034 --> 00:02:42,745
Are you going to let
your victory slip away?
32
00:02:43,997 --> 00:02:45,039
But...
33
00:02:47,250 --> 00:02:49,043
Attention, all troops.
34
00:02:49,127 --> 00:02:50,962
Whomever among you captures
the enemy general,
35
00:02:51,045 --> 00:02:53,756
the White Hawk,
can name any reward he wishes.
36
00:02:53,840 --> 00:02:57,510
However, you must ensure
he is delivered to me unharmed.
37
00:02:57,594 --> 00:02:58,636
Got it?
38
00:03:00,680 --> 00:03:01,556
Governor,
39
00:03:01,639 --> 00:03:05,435
if you make such promises lightly,
the troops will be difficult to con...
40
00:03:05,518 --> 00:03:08,938
General Boscogn,
thank you for your efforts.
41
00:03:10,148 --> 00:03:12,901
From now on, I, Gennon,
will take command of the forces.
42
00:03:12,984 --> 00:03:14,986
Your Holy Purple Rhino Knights will join
43
00:03:15,069 --> 00:03:18,406
the Blue Whales, Black Wolves
and my own Servant Scorpion Knights
44
00:03:18,489 --> 00:03:20,283
and attack together.
45
00:03:20,366 --> 00:03:23,745
Let us capture Griffith quickly.
46
00:03:23,828 --> 00:03:25,788
How will we protect the castle?
47
00:03:27,999 --> 00:03:29,584
What's wrong?
48
00:03:29,667 --> 00:03:33,254
Did you not hear my order,
General Boscogn?
49
00:03:35,506 --> 00:03:36,424
General...
50
00:03:36,507 --> 00:03:37,675
There's nothing we can do.
51
00:03:38,885 --> 00:03:41,179
But don't capture the White Hawk.
Kill him.
52
00:03:41,763 --> 00:03:45,016
We can't continue to allow him
to do as he pleases.
53
00:03:45,099 --> 00:03:46,059
Yes, sir.
54
00:03:47,518 --> 00:03:50,021
We will now commence
our assault on the enemy.
55
00:03:59,948 --> 00:04:05,036
AN ORIGINAL WORK BY KENTARO MIURA
56
00:06:03,196 --> 00:06:04,572
Are...
57
00:06:04,655 --> 00:06:08,493
are we going to take on all of them?
58
00:06:23,216 --> 00:06:24,425
Get back in formation.
59
00:06:26,010 --> 00:06:27,553
The river is at our backs.
60
00:06:27,637 --> 00:06:29,222
There is nowhere to retreat to.
61
00:06:29,305 --> 00:06:30,765
Lay down your lives.
62
00:06:30,848 --> 00:06:33,267
There is no other way to survive.
63
00:06:34,310 --> 00:06:36,729
The way to survive is through victory.
64
00:07:10,471 --> 00:07:13,015
Damn it! Damn it!
65
00:07:54,140 --> 00:07:55,600
The enemy is outnumbered!
66
00:07:57,727 --> 00:08:00,229
Destroy the enemy before they trap us.
67
00:08:10,615 --> 00:08:11,908
Damn, it's no use.
68
00:08:11,991 --> 00:08:12,950
Agh...
69
00:08:13,618 --> 00:08:16,954
I'd rather fight than drown.
70
00:08:19,123 --> 00:08:21,876
Lil Rickert has gone crazy.
71
00:08:34,931 --> 00:08:36,140
Who are you?
72
00:08:36,224 --> 00:08:39,352
Guts, Captain of the Eagle Regiment.
73
00:08:39,435 --> 00:08:41,604
I can't see anything.
74
00:08:41,687 --> 00:08:43,314
What's going on over there?
75
00:08:43,397 --> 00:08:45,107
You don't need to worry about it.
76
00:08:45,191 --> 00:08:47,235
We already know the result.
77
00:08:47,818 --> 00:08:51,781
More importantly,
I wonder when we can get a drink.
78
00:08:51,864 --> 00:08:55,117
I heard if we capture the enemy captain,
we can have any reward we ask for.
79
00:08:55,701 --> 00:08:58,120
Seems like we got a raw deal.
80
00:08:59,580 --> 00:09:01,374
What is it? What happened?
81
00:09:02,166 --> 00:09:04,043
Is that...
82
00:09:04,126 --> 00:09:07,004
It's another part of the enemy army.
83
00:09:25,648 --> 00:09:27,942
Something strange is happening.
84
00:09:28,025 --> 00:09:29,902
Oh, Lord Adon.
85
00:09:29,986 --> 00:09:31,445
There are intruders in the castle.
86
00:09:34,657 --> 00:09:35,700
Hurry.
87
00:09:38,494 --> 00:09:39,745
Okay!
88
00:09:39,829 --> 00:09:41,581
Hurry and seal the gate.
89
00:09:41,664 --> 00:09:43,874
Don't let any enemy messengers out.
90
00:09:43,958 --> 00:09:46,544
Barbier and Benoit,
have your troops subdue and suppress
91
00:09:46,627 --> 00:09:48,087
the remaining enemy forces.
92
00:09:48,170 --> 00:09:50,006
Get to it immediately.
93
00:09:51,007 --> 00:09:53,009
It's all going
according to Griffith's plan.
94
00:09:53,092 --> 00:09:54,135
How very like him.
95
00:10:01,642 --> 00:10:03,394
What an unthinking woman!
96
00:10:03,477 --> 00:10:06,606
You're mistaken if you believe
it will all go as you wish.
97
00:10:06,689 --> 00:10:08,107
This time, I'll show you no mercy.
98
00:10:08,774 --> 00:10:09,734
Commander Casca!
99
00:10:09,817 --> 00:10:11,068
Don't intervene.
100
00:10:13,446 --> 00:10:16,115
I will end him alone.
101
00:10:17,908 --> 00:10:20,494
Don't make me laugh.
102
00:10:24,749 --> 00:10:26,292
He's incredible.
103
00:10:41,265 --> 00:10:42,683
Amazing...
104
00:10:42,767 --> 00:10:46,062
General Boscogn,
why are you wasting so much time?
105
00:10:48,773 --> 00:10:50,858
Don't hesitate. Continue counterattacking.
106
00:10:51,776 --> 00:10:52,860
Oh!
107
00:11:10,002 --> 00:11:11,879
Why?
108
00:11:11,962 --> 00:11:15,174
You're like a completely different person
than you were before.
109
00:11:15,257 --> 00:11:20,096
If I am well,
there's no way I'd lose to you.
110
00:11:22,139 --> 00:11:24,016
You really are amazing.
111
00:11:24,100 --> 00:11:25,434
I don't need help here.
112
00:11:25,518 --> 00:11:27,228
Hurry and finish your preparations.
113
00:11:27,311 --> 00:11:28,187
Yes, ma'am.
114
00:11:37,238 --> 00:11:38,280
Guts!
115
00:12:03,305 --> 00:12:05,641
What now for Boscogn...
116
00:12:07,226 --> 00:12:10,146
What happened to all your motivation?
117
00:12:10,229 --> 00:12:13,149
You're losing strength in your arms.
118
00:12:13,232 --> 00:12:16,152
You can't handle the weight of the sword.
119
00:12:17,236 --> 00:12:18,904
You don't even talk back now.
120
00:12:22,867 --> 00:12:25,244
Oh, no! The raider's captain!
121
00:12:25,327 --> 00:12:26,537
Just kidding.
122
00:12:34,920 --> 00:12:36,338
So,
123
00:12:36,422 --> 00:12:40,759
what do you think of the Coborlwitz'
1,000-year-old distraction tactic?
124
00:12:40,843 --> 00:12:42,761
You were completely fooled by it.
125
00:12:42,845 --> 00:12:43,846
-Big sis!
-Commander Casca!
126
00:12:43,929 --> 00:12:46,182
I said I'm fine. Don't get involved.
127
00:12:46,265 --> 00:12:47,725
Look at you, so stubbornly strong.
128
00:12:47,808 --> 00:12:50,478
Will you still try to put on a brave face
129
00:12:50,561 --> 00:12:53,314
when reduced to a plaything
in front of your men?
130
00:12:53,397 --> 00:12:56,901
I'm going to enjoy
your soft skin to the fullest.
131
00:12:56,984 --> 00:13:01,030
I'll show you how I make
a woman feel good.
132
00:13:11,165 --> 00:13:12,833
Enjoy this.
133
00:13:21,425 --> 00:13:23,594
-Just like our commander.
-She's so inspiring.
134
00:13:26,305 --> 00:13:27,973
We wasted too much time here. Let's go.
135
00:13:42,363 --> 00:13:43,656
Captain!
136
00:13:43,739 --> 00:13:45,115
Let us help.
137
00:13:46,867 --> 00:13:48,369
You'll have to get past me first.
138
00:13:48,452 --> 00:13:50,704
No, stop it! You can't beat him.
139
00:13:55,292 --> 00:13:56,877
This is where you die.
140
00:14:12,768 --> 00:14:16,564
Let's end this, captain of the raiders.
141
00:14:47,386 --> 00:14:49,471
-They took out the general.
-I don't believe it.
142
00:14:49,555 --> 00:14:50,806
He's the Tudor's best knight.
143
00:14:51,599 --> 00:14:52,558
That guy...
144
00:14:52,641 --> 00:14:53,601
He actually did it.
145
00:14:55,352 --> 00:14:57,062
Boscogn...
146
00:14:58,230 --> 00:14:59,857
We must not cower in fear.
147
00:14:59,940 --> 00:15:01,984
We still have greater numbers on our side.
148
00:15:02,067 --> 00:15:03,944
All units, regroup...
149
00:15:22,129 --> 00:15:22,963
What's this?
150
00:15:23,047 --> 00:15:24,590
That's their flag...
151
00:15:24,673 --> 00:15:26,175
What the hell is happening?
152
00:15:26,258 --> 00:15:27,343
They took the castle?
153
00:15:27,426 --> 00:15:29,094
There's no way!
154
00:15:29,178 --> 00:15:31,430
Have you fools still not understood?
155
00:15:33,182 --> 00:15:35,225
Your general has been killed.
156
00:15:35,309 --> 00:15:36,268
Your castle has fallen.
157
00:15:36,894 --> 00:15:38,520
It's a foregone conclusion.
158
00:15:39,229 --> 00:15:41,398
You've lost.
159
00:15:41,982 --> 00:15:43,108
Cheer in victory.
160
00:15:43,692 --> 00:15:45,736
Raise your voices in victory!
161
00:15:45,819 --> 00:15:47,363
You've got it.
162
00:16:12,012 --> 00:16:14,098
Show no mercy on those who resist.
163
00:16:19,061 --> 00:16:20,771
You fools!
164
00:16:20,854 --> 00:16:22,773
Who ordered you to retreat?
165
00:16:22,856 --> 00:16:25,109
I am the chief commander.
166
00:16:25,192 --> 00:16:26,860
They are not stopping.
167
00:16:27,444 --> 00:16:29,738
You won't listen to orders?
168
00:16:30,698 --> 00:16:31,824
Hey, you bastard.
169
00:16:32,408 --> 00:16:34,618
Come back! You're not coming back?
170
00:16:35,452 --> 00:16:36,453
Huh?
171
00:17:00,185 --> 00:17:02,604
Long time no see, Governor Gennon.
172
00:17:06,066 --> 00:17:07,192
Oh...
173
00:17:07,776 --> 00:17:09,278
Griffith...
174
00:17:09,361 --> 00:17:12,573
I have been waiting
so long for this moment.
175
00:17:12,656 --> 00:17:15,325
Let me take a long look at that face.
176
00:17:17,077 --> 00:17:18,162
Yes, those eyes.
177
00:17:18,245 --> 00:17:21,331
They look exactly the same
as they did back then.
178
00:17:24,626 --> 00:17:26,211
What's wrong?
179
00:17:26,295 --> 00:17:27,838
Why are you silent?
180
00:17:27,921 --> 00:17:32,342
While we may be enemies now,
I've never forgotten you.
181
00:17:32,426 --> 00:17:34,887
I've been searching for you for so long.
182
00:17:35,637 --> 00:17:37,306
Griffith...
183
00:17:38,849 --> 00:17:40,225
Griffith...
184
00:17:40,893 --> 00:17:44,980
Why are you looking at me like that?
185
00:17:45,731 --> 00:17:49,318
Surely you cannot be angry at me?
186
00:17:52,279 --> 00:17:54,323
I have never hated you, Your Excellency.
187
00:17:55,240 --> 00:17:57,284
In fact, it is the opposite.
188
00:17:57,367 --> 00:17:59,495
By playing along with you,
189
00:17:59,578 --> 00:18:02,498
I was able to provide
for hundreds of my men,
190
00:18:03,499 --> 00:18:05,834
even without sending them
to dangerous battlefields.
191
00:18:06,710 --> 00:18:09,588
We owe you our lives.
192
00:18:10,714 --> 00:18:12,216
Griffith, you...
193
00:18:12,800 --> 00:18:15,135
For those subordinates of mine
who believe in my dream,
194
00:18:15,219 --> 00:18:17,721
I can do but one thing for them,
195
00:18:17,805 --> 00:18:20,224
and that is to continue to win.
196
00:18:20,307 --> 00:18:22,226
I have no choice in how to do that.
197
00:18:22,893 --> 00:18:27,189
You are simply a small pebble
on the side of the path
198
00:18:27,272 --> 00:18:28,941
on which I travel.
199
00:18:30,317 --> 00:18:33,112
You bastard!
200
00:20:18,467 --> 00:20:19,885
Yay!
201
00:20:30,646 --> 00:20:32,272
Lord Griffith!
202
00:20:33,774 --> 00:20:35,525
Long live the Falcons!
203
00:20:35,609 --> 00:20:37,653
The guardian angels of Midland!
204
00:20:37,736 --> 00:20:40,364
Thank you. You did so well for us.
205
00:20:40,447 --> 00:20:44,993
Lord Griffith!
206
00:20:45,577 --> 00:20:47,746
This is incredible!
207
00:20:47,829 --> 00:20:50,749
I had no idea there were
so many people in Wyndham.
208
00:20:59,716 --> 00:21:01,718
Hey, Corkus, no fair.
209
00:21:01,802 --> 00:21:02,761
Get in line.
210
00:21:02,844 --> 00:21:04,096
I want a turn too!
211
00:21:05,597 --> 00:21:08,225
-Casca!
-Commander Casca!
212
00:21:11,103 --> 00:21:12,854
Over here, over here.
213
00:21:13,939 --> 00:21:14,940
It's the raider unit.
214
00:21:15,023 --> 00:21:16,108
It's Captain Guts,
215
00:21:16,692 --> 00:21:18,235
the strongest of the Falcons.
216
00:21:27,536 --> 00:21:29,079
This is incredible.
217
00:21:29,162 --> 00:21:30,497
What do you make of it, Captain?
218
00:21:30,580 --> 00:21:32,291
Why don't we wave to the crowd?
219
00:21:33,083 --> 00:21:35,877
I mean, you were the hero of the battle.
220
00:21:38,380 --> 00:21:39,214
Captain?
221
00:21:40,590 --> 00:21:41,842
What's wrong?
222
00:21:41,925 --> 00:21:43,593
You are spaced out again.
223
00:21:43,677 --> 00:21:45,595
You seem to be out of sorts lately.
224
00:21:46,305 --> 00:21:48,140
That's not true.
225
00:21:48,223 --> 00:21:51,226
No one could have imagined
this would happen three years ago.
226
00:21:51,893 --> 00:21:53,478
You're right.
227
00:21:55,063 --> 00:21:57,983
I want my own country.
228
00:22:08,493 --> 00:22:09,953
No one except for him.
229
00:22:20,130 --> 00:22:21,256
Thank you.
230
00:24:00,021 --> 00:24:02,023
{\an8}Subtitle translation by: Shane Forde
15602
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.