All language subtitles for Animotica 4 12 21 58 32

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,110 --> 00:00:09,250 (Přepsáno pomocí TurboScribe.ai. Upgradovat na Neomezený pro odstranění této zprávy.) Is there any immediate danger? 2 00:00:11,410 --> 00:00:12,930 It's a mere scratch. 3 00:00:13,050 --> 00:00:13,710 Bear up now. 4 00:00:39,410 --> 00:00:40,050 Salts. 5 00:00:49,580 --> 00:00:51,800 I'm going to fetch the surgeon myself, Dick. 6 00:00:52,840 --> 00:00:54,420 You'll be removed from here before morning. 7 00:00:55,580 --> 00:00:55,740 Jane? 8 00:00:56,240 --> 00:00:56,620 Sir? 9 00:00:57,280 --> 00:00:58,900 I must leave you alone with this gentleman. 10 00:00:59,740 --> 00:01:01,040 For an hour, maybe two. 11 00:01:02,520 --> 00:01:03,640 Sponge the blood as it returns. 12 00:01:03,720 --> 00:01:04,920 If he faints, use your salts. 13 00:01:06,100 --> 00:01:07,040 And don't speak to him. 14 00:01:08,680 --> 00:01:08,900 Dick. 15 00:01:10,320 --> 00:01:12,040 It will be on peril of your life 16 00:01:12,040 --> 00:01:13,060 if you attempt to speak. 17 00:01:13,820 --> 00:01:15,620 Open your mouth, say one word, and I 18 00:01:15,620 --> 00:01:17,020 shall not answer for the consequences. 19 00:01:21,800 --> 00:01:23,600 Remember, no conversation. 20 00:01:30,970 --> 00:01:33,360 What crime is this that lived incarnate in 21 00:01:33,360 --> 00:01:36,780 this sequestered mansion and could neither be expelled 22 00:01:36,780 --> 00:01:38,540 nor subdued by its owner? 23 00:01:40,040 --> 00:01:43,320 What creature was it that, masked in an 24 00:01:43,320 --> 00:01:46,840 ordinary woman's face and shape, uttered the voice 25 00:01:46,840 --> 00:01:49,160 now of a mocking demon, then of a 26 00:01:49,160 --> 00:01:53,000 carrion seeking bird of prey, and hardly separated 27 00:01:53,000 --> 00:01:54,300 from me but by a single door? 28 00:01:55,980 --> 00:02:00,720 And this quiet stranger, so commonplace, how was 29 00:02:00,720 --> 00:02:02,120 he involved in the web of horror? 30 00:02:14,090 --> 00:02:17,490 Not only cut by a knife, but teeth 31 00:02:17,490 --> 00:02:18,070 marks. 32 00:02:19,130 --> 00:02:19,650 She... 33 00:02:22,570 --> 00:02:23,530 She bit me. 34 00:02:24,990 --> 00:02:26,610 She worried me like a... 35 00:02:26,610 --> 00:02:27,850 like a tigress. 36 00:02:28,230 --> 00:02:29,630 You should have grappled with her at once. 37 00:02:31,790 --> 00:02:32,870 Jane, fetch his cloak. 38 00:02:33,810 --> 00:02:35,110 Hurry, Carter, hurry! 39 00:02:35,910 --> 00:02:37,410 I must have him away from here before 40 00:02:37,410 --> 00:02:38,230 the house stirs. 41 00:02:40,610 --> 00:02:41,830 She seemed so... 42 00:02:41,830 --> 00:02:43,150 so quiet at first. 43 00:02:43,310 --> 00:02:45,370 I warned you it was folly to attempt 44 00:02:45,370 --> 00:02:46,830 the interview tonight and alone. 45 00:02:50,110 --> 00:02:51,250 She sucked the blood. 46 00:02:52,490 --> 00:02:54,370 She said she drained my heart. 47 00:02:54,570 --> 00:02:55,230 Courage, man. 48 00:02:55,570 --> 00:02:56,450 Never mind her gibberish. 49 00:02:56,690 --> 00:02:57,590 Carter, ready. 50 00:03:06,630 --> 00:03:08,070 I shall ride over in a day or 51 00:03:08,070 --> 00:03:09,190 two to see how he gets on. 52 00:03:09,670 --> 00:03:09,770 Right. 53 00:03:14,070 --> 00:03:15,750 Rochester, let her be taken care of. 54 00:03:16,850 --> 00:03:17,670 Even if she... 55 00:03:17,670 --> 00:03:18,650 I do my best. 56 00:03:18,830 --> 00:03:20,030 I have done and I will do. 57 00:03:20,530 --> 00:03:21,090 Away with you! 58 00:03:26,850 --> 00:03:28,610 I thought to God there was an end 59 00:03:28,610 --> 00:03:29,130 of all this. 60 00:03:31,390 --> 00:03:31,790 Jane. 61 00:03:33,170 --> 00:03:33,570 Sir. 62 00:03:34,050 --> 00:03:34,810 Come with me. 63 00:03:58,460 --> 00:03:59,500 Will you have a flower? 64 00:04:00,800 --> 00:04:01,640 Thank you, sir. 65 00:04:15,260 --> 00:04:17,000 Were you frightened when I left you alone 66 00:04:17,000 --> 00:04:17,380 with Mason? 67 00:04:18,040 --> 00:04:18,459 Very. 68 00:04:19,180 --> 00:04:21,040 I feared lest some... 69 00:04:21,040 --> 00:04:22,720 someone come from the inner room. 70 00:04:23,200 --> 00:04:24,080 But I'd locked the door. 71 00:04:25,020 --> 00:04:26,280 I should have been a careless shepherd if 72 00:04:26,280 --> 00:04:29,620 I'd left a lamb, my pet lamb, so 73 00:04:29,620 --> 00:04:30,860 near a wolf's den unguarded. 74 00:04:33,220 --> 00:04:35,480 Will Grace Poole continue to live here, sir? 75 00:04:35,480 --> 00:04:35,960 Yes. 76 00:04:36,820 --> 00:04:38,180 And the danger you feared last night for 77 00:04:38,180 --> 00:04:40,240 Mr. Mason, is that now gone? 78 00:04:41,040 --> 00:04:42,040 Not till he's out of England. 79 00:04:43,880 --> 00:04:45,600 To live for me is to stand upon 80 00:04:45,600 --> 00:04:46,780 a crater crust, Jane. 81 00:04:47,520 --> 00:04:49,840 But Mr. Mason seems a man easily led. 82 00:04:50,460 --> 00:04:51,820 He would not defy you, surely? 83 00:04:52,280 --> 00:04:52,580 No. 84 00:04:53,560 --> 00:04:54,800 Not knowingly hurt me. 85 00:04:55,860 --> 00:04:57,080 But unintentionally he might. 86 00:04:58,340 --> 00:05:00,380 One careless word, Jane, could deprive me, if 87 00:05:00,380 --> 00:05:02,720 not of life, yet forever of happiness. 88 00:05:03,360 --> 00:05:04,940 But tell him so, sir. 89 00:05:05,680 --> 00:05:07,380 If I could do that simpleton, where would 90 00:05:07,380 --> 00:05:08,000 the danger be? 91 00:05:14,610 --> 00:05:15,650 You look puzzled. 92 00:05:17,150 --> 00:05:18,330 I will puzzle you further. 93 00:05:20,290 --> 00:05:20,750 You... 94 00:05:21,790 --> 00:05:23,630 You're my friend, are you not? 95 00:05:24,870 --> 00:05:27,130 I'd like to serve you, sir, and obey 96 00:05:27,130 --> 00:05:29,190 you, in all that is right. 97 00:05:30,110 --> 00:05:32,090 Yes, in all that is right, yes. 98 00:05:32,970 --> 00:05:34,230 You're implacable, Jane. 99 00:05:35,370 --> 00:05:36,070 Properly so. 100 00:05:37,630 --> 00:05:40,530 But suppose you're no longer a girl, well 101 00:05:40,530 --> 00:05:42,690 -reared and disciplined, but a wild boy, as 102 00:05:42,690 --> 00:05:45,010 I was, indulged from childhood upwards. 103 00:05:46,650 --> 00:05:49,690 Imagine yourself in a remote foreign land. 104 00:05:50,990 --> 00:05:53,030 Conceive that you commit there a capital error. 105 00:05:53,830 --> 00:05:55,090 Mind, I do not say crime. 106 00:05:55,430 --> 00:05:56,150 My word is error. 107 00:05:57,550 --> 00:06:00,550 The results of which dog you all your 108 00:06:00,550 --> 00:06:00,890 life. 109 00:06:04,170 --> 00:06:07,590 Suppose, 20 world-weary years after, you discover 110 00:06:07,590 --> 00:06:11,570 a stranger, whose goodness and true qualities revive 111 00:06:11,570 --> 00:06:14,350 you, regenerate you. 112 00:06:15,950 --> 00:06:17,210 What then, sir? 113 00:06:18,930 --> 00:06:19,630 Yes. 114 00:06:20,690 --> 00:06:21,310 What then? 115 00:06:26,800 --> 00:06:29,280 Is the wandering and sinful but repentant man 116 00:06:29,280 --> 00:06:33,240 justified in overleaping an obstacle of custom, a 117 00:06:33,240 --> 00:06:37,280 mere conventional impediment, in order to attach to 118 00:06:37,280 --> 00:06:42,500 him this gentle, gracious stranger, who can work 119 00:06:42,500 --> 00:06:43,100 his reformation? 120 00:06:43,700 --> 00:06:44,760 I think not, sir. 121 00:06:45,640 --> 00:06:47,900 Salvation should never depend on a fellow creature, 122 00:06:48,460 --> 00:06:49,120 but on God. 123 00:06:49,500 --> 00:06:51,180 But God ordains the instrument. 124 00:06:53,340 --> 00:06:56,380 And I believe I have found the instrument 125 00:06:56,380 --> 00:06:57,460 for my cure in... 126 00:07:01,400 --> 00:07:02,580 in Miss Ingram. 127 00:07:02,580 --> 00:07:05,100 Jane, don't you think if I married her, 128 00:07:05,880 --> 00:07:07,340 she'd regenerate me with a vengeance? 129 00:07:08,300 --> 00:07:09,280 She's a rare one. 130 00:07:10,160 --> 00:07:10,880 Is she not, Jane? 131 00:07:13,200 --> 00:07:14,000 You say nothing? 132 00:07:14,960 --> 00:07:15,600 Yes, sir. 133 00:07:16,720 --> 00:07:19,140 Hmm, a deliberate silence, I see. 134 00:07:23,100 --> 00:07:24,940 Bless me, there's Ingram and Lynn up already. 135 00:07:26,880 --> 00:07:29,240 Go in by the shrubbery, through the wicket. 136 00:07:31,240 --> 00:07:32,760 Mason got the start of you all this 137 00:07:32,760 --> 00:07:33,000 morning. 138 00:07:33,000 --> 00:07:35,100 He was gone before sunrise. 139 00:07:45,550 --> 00:07:46,010 Yes? 140 00:07:47,250 --> 00:07:48,910 I dare say you hardly remember me, miss. 141 00:07:50,510 --> 00:07:51,430 Name is Leaven. 142 00:07:52,550 --> 00:07:54,390 I lived coachman with Mrs. Reed at Gateshead 143 00:07:54,390 --> 00:07:54,630 Hall. 144 00:07:55,190 --> 00:07:57,130 Oh, Robert, I remember you well. 145 00:07:57,970 --> 00:07:58,850 How are you? 146 00:07:59,190 --> 00:07:59,990 I live there still. 147 00:08:00,830 --> 00:08:02,350 I remember you used to give me rides 148 00:08:02,350 --> 00:08:03,970 sometimes on Miss Georgiana's pony. 149 00:08:05,150 --> 00:08:06,030 Oh, and how is Bessie? 150 00:08:06,690 --> 00:08:08,130 You are married to Bessie? 151 00:08:08,210 --> 00:08:10,050 Yes, miss, she's very hearty, thank you. 152 00:08:10,830 --> 00:08:12,050 And Mrs. Reed? 153 00:08:13,970 --> 00:08:15,370 I hope no one is dead. 154 00:08:17,770 --> 00:08:18,810 Mr. John died. 155 00:08:18,930 --> 00:08:19,730 Yesterday was a week. 156 00:08:20,690 --> 00:08:21,250 In London. 157 00:08:24,690 --> 00:08:26,610 And how does his mother bear it? 158 00:08:29,070 --> 00:08:30,470 Well, that's why I've come, miss. 159 00:08:32,289 --> 00:08:33,870 Terrible news gave her a stroke. 160 00:08:34,690 --> 00:08:36,490 She was three days without speaking. 161 00:08:37,530 --> 00:08:39,549 But last Tuesday she asked for you, miss. 162 00:08:40,890 --> 00:08:41,470 For me? 163 00:08:41,549 --> 00:08:42,549 Kept calling your name. 164 00:08:45,030 --> 00:08:47,350 Mr. John's death was a suicide, miss, you 165 00:08:47,350 --> 00:08:47,530 see. 166 00:08:48,670 --> 00:08:50,470 It ruined his health and the estate. 167 00:08:51,750 --> 00:08:53,150 Mrs. Reed had been ill for some time 168 00:08:53,150 --> 00:08:55,490 before he... 169 00:08:55,490 --> 00:08:56,710 ...with the worry of it. 170 00:08:58,810 --> 00:09:00,310 She insists you come, miss. 171 00:09:01,910 --> 00:09:02,790 Bring Jane Eyre. 172 00:09:02,830 --> 00:09:03,850 I must speak with her. 173 00:09:04,870 --> 00:09:06,010 Keep saying it. 174 00:09:08,150 --> 00:09:08,630 Go? 175 00:09:09,430 --> 00:09:10,230 Where to go? 176 00:09:11,310 --> 00:09:13,010 Gateshead Hall in Derbyshire, sir. 177 00:09:13,350 --> 00:09:13,630 Why? 178 00:09:14,430 --> 00:09:16,070 To see a sick lady who has sent 179 00:09:16,070 --> 00:09:16,530 for me. 180 00:09:17,450 --> 00:09:18,530 Her name is Reed. 181 00:09:19,290 --> 00:09:20,350 Reed of Gateshead? 182 00:09:21,150 --> 00:09:22,370 There was a magistrate called... 183 00:09:22,370 --> 00:09:23,330 It is his widow, sir. 184 00:09:24,570 --> 00:09:27,350 Mr. Reed was my uncle, my mother's brother. 185 00:09:27,790 --> 00:09:28,630 The deuce he was. 186 00:09:30,090 --> 00:09:31,590 You always said you had no relations. 187 00:09:32,510 --> 00:09:33,870 None that would own me. 188 00:09:34,710 --> 00:09:36,830 Mr. Reed died and his wife cast me 189 00:09:36,830 --> 00:09:37,090 off. 190 00:09:37,650 --> 00:09:37,910 Why? 191 00:09:38,290 --> 00:09:40,410 Because I was poor and burdensome. 192 00:09:41,270 --> 00:09:42,390 She disliked me. 193 00:09:42,870 --> 00:09:43,950 Then leave her where she is. 194 00:09:48,350 --> 00:09:50,170 It's nonsense, Jane, to go to such a 195 00:09:50,170 --> 00:09:51,150 person who casts you off. 196 00:09:51,550 --> 00:09:53,130 But that was long ago, sir, and she 197 00:09:53,130 --> 00:09:54,130 is dying, they think. 198 00:09:55,210 --> 00:09:57,670 Her son, John Reed, committed suicide a week 199 00:09:57,670 --> 00:09:57,950 ago. 200 00:09:58,390 --> 00:09:59,410 John Reed, yes. 201 00:09:59,570 --> 00:10:00,810 Ingram was saying only yesterday. 202 00:10:00,810 --> 00:10:02,910 One of the various rascals in town. 203 00:10:04,530 --> 00:10:06,390 Sir, I could not be easy to neglect 204 00:10:06,390 --> 00:10:08,090 what may be Mrs. Reed's last wishes. 205 00:10:09,250 --> 00:10:10,330 How long will you stay? 206 00:10:12,630 --> 00:10:14,110 Promise me not more than a week. 207 00:10:14,970 --> 00:10:16,830 I better not pass my word, sir. 208 00:10:17,270 --> 00:10:18,790 I might be obliged to break it. 209 00:10:19,070 --> 00:10:19,710 You'll come back. 210 00:10:20,550 --> 00:10:22,630 You'll not be induced under any pretext to 211 00:10:22,630 --> 00:10:23,570 take up residence with her. 212 00:10:25,550 --> 00:10:26,310 No, sir. 213 00:10:26,490 --> 00:10:27,130 I should think not. 214 00:10:28,430 --> 00:10:29,410 Who goes with you? 215 00:10:29,810 --> 00:10:31,590 You cannot travel so far alone. 216 00:10:31,950 --> 00:10:33,510 Mrs. Reed has sent her coachman. 217 00:10:33,970 --> 00:10:34,790 Is he to be trusted? 218 00:10:35,410 --> 00:10:37,490 He's been with the family ten years, sir. 219 00:10:40,170 --> 00:10:40,610 Well... 220 00:10:41,790 --> 00:10:42,770 when do you want to go? 221 00:10:43,490 --> 00:10:44,290 Early tomorrow. 222 00:10:46,610 --> 00:10:47,570 You'll need money. 223 00:10:48,790 --> 00:10:50,090 I've given you no salary yet. 224 00:10:51,550 --> 00:10:52,990 How much have you in the world, Jane? 225 00:10:56,640 --> 00:10:57,700 Five shillings, sir. 226 00:11:03,290 --> 00:11:06,580 Ha ha ha! 227 00:11:08,980 --> 00:11:11,140 Ah, there you are, Signor Edoardo. 228 00:11:11,440 --> 00:11:12,740 I insist you play. 229 00:11:13,180 --> 00:11:14,360 Uno momento, Donna Bianca. 230 00:11:15,760 --> 00:11:18,020 Surely you can deal with that person later, 231 00:11:18,100 --> 00:11:18,720 Mr. Rochester. 232 00:11:20,060 --> 00:11:21,840 I am engaged, Miss Ingram. 233 00:11:22,800 --> 00:11:24,080 I shall come to you when I'm at 234 00:11:24,080 --> 00:11:24,320 liberty. 235 00:11:25,580 --> 00:11:28,240 His manner scarcely seemed that of a loving, 236 00:11:28,540 --> 00:11:29,760 prospective bridegroom. 237 00:11:33,420 --> 00:11:34,700 Ha ha ha! 238 00:11:37,320 --> 00:11:37,720 Here. 239 00:11:38,800 --> 00:11:39,660 Take your wages. 240 00:11:40,980 --> 00:11:42,500 But that is fifty pounds, sir. 241 00:11:42,540 --> 00:11:43,640 You owe me but fifteen. 242 00:11:44,800 --> 00:11:46,080 I have no change. 243 00:11:46,420 --> 00:11:47,560 I don't want any change. 244 00:11:47,600 --> 00:11:48,100 You know that. 245 00:11:48,460 --> 00:11:50,020 I will not take it, sir. 246 00:11:50,500 --> 00:11:50,900 Obstinate. 247 00:11:51,460 --> 00:11:51,860 Yes. 248 00:11:52,320 --> 00:11:52,600 Right. 249 00:11:54,820 --> 00:11:56,120 I better not give you all at once. 250 00:11:56,180 --> 00:11:57,280 You may stay away three months. 251 00:11:58,180 --> 00:11:58,740 There is ten. 252 00:11:58,820 --> 00:11:59,260 Is that enough? 253 00:11:59,820 --> 00:12:00,560 Plenty, sir. 254 00:12:01,660 --> 00:12:04,200 Oh, but now you owe me five. 255 00:12:07,400 --> 00:12:08,780 Come back for it, then. 256 00:12:09,440 --> 00:12:10,680 I will be your banker. 257 00:12:15,210 --> 00:12:17,170 Sir, there is another matter of business. 258 00:12:18,050 --> 00:12:18,670 There is? 259 00:12:19,030 --> 00:12:19,450 What? 260 00:12:21,050 --> 00:12:22,950 You have as good as informed me that 261 00:12:22,950 --> 00:12:23,930 you're shortly to be married. 262 00:12:24,210 --> 00:12:24,550 Yes. 263 00:12:25,130 --> 00:12:28,170 In that case, I think Adele ought to 264 00:12:28,170 --> 00:12:28,810 go to school. 265 00:12:30,810 --> 00:12:32,610 To keep her out of my bride's way? 266 00:12:33,750 --> 00:12:35,570 Yes, there's sense in the suggestion. 267 00:12:37,750 --> 00:12:40,250 Yes, Adele must go to school. 268 00:12:41,310 --> 00:12:43,790 And you, of course, must march straight to 269 00:12:43,790 --> 00:12:44,270 the devil. 270 00:12:46,550 --> 00:12:47,830 I hope not, sir. 271 00:12:48,570 --> 00:12:50,430 But I must seek another situation. 272 00:12:52,230 --> 00:12:52,750 Somewhere. 273 00:12:53,690 --> 00:12:54,190 Of course. 274 00:12:54,750 --> 00:12:56,270 Perhaps I should advertise, sir. 275 00:12:56,830 --> 00:12:58,530 You shall walk up the pyramids of Egypt 276 00:12:58,530 --> 00:13:00,010 at your peril, you advertise. 277 00:13:00,010 --> 00:13:03,270 I wish I'd only given you a sovereign. 278 00:13:04,190 --> 00:13:05,350 Give me back nine pounds, Jane. 279 00:13:05,410 --> 00:13:06,130 I've a use for it. 280 00:13:06,370 --> 00:13:07,450 And so have I, sir. 281 00:13:08,070 --> 00:13:08,890 You little nigger. 282 00:13:10,290 --> 00:13:12,430 Just let me look at the money again. 283 00:13:13,110 --> 00:13:13,510 No. 284 00:13:14,950 --> 00:13:16,310 You are not to be trusted. 285 00:13:17,570 --> 00:13:18,010 Hmm. 286 00:13:22,740 --> 00:13:23,200 Jane. 287 00:13:24,780 --> 00:13:26,920 Promise me not to advertise... 288 00:13:27,500 --> 00:13:29,560 and I will seek a situation for you. 289 00:13:30,820 --> 00:13:31,500 Is that a bargain? 290 00:13:33,360 --> 00:13:34,180 Yes, sir. 291 00:13:35,340 --> 00:13:37,500 If you in your turn will promise that... 292 00:13:39,040 --> 00:13:41,280 both Adele and I shall be safe out 293 00:13:41,280 --> 00:13:42,840 of this house... 294 00:13:42,840 --> 00:13:44,340 before your bride enters it. 295 00:13:46,660 --> 00:13:47,420 Very well. 296 00:13:49,520 --> 00:13:51,260 Shall you come down after dinner tonight? 297 00:13:51,680 --> 00:13:52,280 No, sir. 298 00:13:52,300 --> 00:13:53,340 I must prepare for the journey. 299 00:13:53,640 --> 00:13:56,440 Then we must say goodbye now, for a 300 00:13:56,440 --> 00:13:56,860 little while. 301 00:13:58,180 --> 00:13:59,780 Yes, I suppose so. 302 00:13:59,780 --> 00:14:02,320 And how do people perform that ceremony? 303 00:14:03,320 --> 00:14:03,760 Teach me. 304 00:14:04,180 --> 00:14:05,160 I'm not quite up to it. 305 00:14:05,880 --> 00:14:08,300 They say farewell, or any other form they 306 00:14:08,300 --> 00:14:08,680 prefer. 307 00:14:10,420 --> 00:14:11,380 Then say it. 308 00:14:13,000 --> 00:14:15,620 Farewell, Mr. Rochester, for the present. 309 00:14:16,840 --> 00:14:18,140 And what must I say? 310 00:14:18,640 --> 00:14:19,520 The same. 311 00:14:21,940 --> 00:14:24,880 Farewell, Miss Eyre, for the present. 312 00:14:26,160 --> 00:14:27,060 Is that all? 313 00:14:27,860 --> 00:14:28,460 Yes. 314 00:14:29,060 --> 00:14:31,880 It seems stingy to my notions... 315 00:14:31,880 --> 00:14:33,420 and dry and unfriendly. 316 00:14:34,480 --> 00:14:35,820 If one shook hands? 317 00:14:38,180 --> 00:14:40,300 No, that will not content me either. 318 00:14:43,350 --> 00:14:44,130 Farewell, Jane. 319 00:14:46,890 --> 00:14:48,750 Your back is to the door, sir. 320 00:14:53,140 --> 00:14:54,020 So it is. 321 00:15:09,920 --> 00:15:10,440 Jane Eyre? 322 00:15:11,700 --> 00:15:12,560 Jane Eyre? 323 00:15:14,040 --> 00:15:15,260 Are you Jane Eyre? 324 00:15:15,260 --> 00:15:16,780 I am. 325 00:15:18,400 --> 00:15:20,360 Oh, fiend of a child. 326 00:15:22,920 --> 00:15:23,560 Deceitful. 327 00:15:24,340 --> 00:15:25,800 I was glad to get her out of 328 00:15:25,800 --> 00:15:26,240 the house. 329 00:15:27,940 --> 00:15:29,780 What did they do with her at Lowood? 330 00:15:30,860 --> 00:15:32,280 The fever broke out there. 331 00:15:33,180 --> 00:15:34,320 Many pupils died. 332 00:15:35,320 --> 00:15:36,300 She did not die. 333 00:15:37,100 --> 00:15:37,840 Oh, no. 334 00:15:38,780 --> 00:15:40,080 I wish she had. 335 00:15:40,840 --> 00:15:42,180 I wish she had. 336 00:15:43,160 --> 00:15:45,100 Strange wish, Aunt Reed. 337 00:15:45,800 --> 00:15:46,360 Aunt? 338 00:15:47,460 --> 00:15:48,560 Who calls me aunt? 339 00:15:49,260 --> 00:15:50,040 I do. 340 00:15:50,240 --> 00:15:51,020 Jane Eyre. 341 00:15:51,540 --> 00:15:53,080 You sent for me. 342 00:15:53,460 --> 00:15:53,800 Sent? 343 00:15:54,740 --> 00:15:55,680 Why did I send? 344 00:15:56,380 --> 00:15:57,420 She's dead. 345 00:15:57,960 --> 00:15:59,340 I sent she was dead. 346 00:16:01,040 --> 00:16:02,260 Those eyes. 347 00:16:04,220 --> 00:16:05,140 That forehead. 348 00:16:07,240 --> 00:16:08,540 You're like Jane Eyre. 349 00:16:08,540 --> 00:16:13,710 I wanted to see her. 350 00:16:19,610 --> 00:16:21,790 I cannot move a limb. 351 00:16:24,090 --> 00:16:26,230 I wronged Jane Eyre. 352 00:16:27,750 --> 00:16:28,610 Are you she? 353 00:16:30,110 --> 00:16:30,950 You're like her. 354 00:16:31,810 --> 00:16:33,070 Yes, Aunt, I am. 355 00:16:33,450 --> 00:16:35,130 An unnatural child. 356 00:16:36,630 --> 00:16:38,110 Go to my dressing-case. 357 00:16:39,910 --> 00:16:40,810 There's a letter. 358 00:16:43,690 --> 00:16:44,510 Read it. 359 00:16:46,690 --> 00:16:47,730 Read it to me. 360 00:16:52,340 --> 00:16:54,560 Madam, will you have the goodness to send 361 00:16:54,560 --> 00:16:55,780 me the address of my niece? 362 00:16:57,560 --> 00:16:58,440 Jane Eyre. 363 00:16:59,220 --> 00:17:01,520 It is my intention to write shortly and 364 00:17:01,520 --> 00:17:02,780 desire her to come to Madeira. 365 00:17:03,859 --> 00:17:06,020 Providence has blessed my labours to secure a 366 00:17:06,020 --> 00:17:09,800 competency, and as I am unmarried and childless, 367 00:17:09,800 --> 00:17:13,140 I wish to adopt Jane Eyre during my 368 00:17:13,140 --> 00:17:15,020 life and bequeath her at my death whatever 369 00:17:15,020 --> 00:17:15,920 I have to leave. 370 00:17:17,440 --> 00:17:22,359 I am, Madam, most sincerely yours, John Eyre, 371 00:17:23,619 --> 00:17:24,020 Madeira. 372 00:17:26,359 --> 00:17:28,000 But why did I not hear of this? 373 00:17:28,320 --> 00:17:30,120 It is dated three years back. 374 00:17:30,200 --> 00:17:32,260 I disliked you too fixedly. 375 00:17:33,080 --> 00:17:36,040 The fury you turned on me when you 376 00:17:36,040 --> 00:17:38,940 declared you abhorred me, the worst of anyone 377 00:17:38,940 --> 00:17:39,780 in the world. 378 00:17:39,780 --> 00:17:41,240 But I was a child. 379 00:17:41,300 --> 00:17:43,140 So that I wrote that you were dead, 380 00:17:43,940 --> 00:17:46,820 dead of the fever at Lowood School. 381 00:17:47,740 --> 00:17:50,100 Now, act as you please. 382 00:17:51,080 --> 00:17:52,920 Expose my falsehood, if you will. 383 00:17:55,380 --> 00:17:59,320 You were born, I think, to be my 384 00:17:59,320 --> 00:17:59,760 torment. 385 00:18:01,600 --> 00:18:03,340 Many a time as a child I would 386 00:18:03,340 --> 00:18:04,760 have been happy to love you. 387 00:18:05,880 --> 00:18:07,580 Now I long to be reconciled. 388 00:18:07,580 --> 00:18:08,420 Kiss me, Aunt Rita. 389 00:18:08,440 --> 00:18:08,900 Never! 390 00:18:10,160 --> 00:18:14,460 I hate Jane Eyre, a fiend of a 391 00:18:14,460 --> 00:18:14,960 child. 392 00:18:17,400 --> 00:18:19,480 You should be dead! 393 00:18:22,940 --> 00:18:25,100 And then... 394 00:18:25,100 --> 00:18:27,020 my falsehood... 395 00:18:29,160 --> 00:18:31,720 would come... 396 00:18:31,720 --> 00:18:32,160 true. 397 00:18:34,060 --> 00:18:36,240 Poor, suffering woman. 398 00:18:36,980 --> 00:18:38,940 It was too late for her to change 399 00:18:38,940 --> 00:18:40,520 her habitual frame of mind. 400 00:18:42,000 --> 00:18:43,160 Living, she hated me. 401 00:18:44,160 --> 00:18:46,200 And she died hating me. 402 00:18:49,410 --> 00:18:51,910 A strange and solemn object was that corpse 403 00:18:51,910 --> 00:18:52,310 to me. 404 00:18:53,210 --> 00:18:55,650 Her brow and lineaments wore yet the impress 405 00:18:55,650 --> 00:18:57,370 of her inexorable soul. 406 00:18:58,570 --> 00:19:01,570 I gazed on it with gloom and pain. 407 00:19:02,810 --> 00:19:05,670 A sombre, tearless dismay at the fearfulness of 408 00:19:05,670 --> 00:19:06,710 death in such a form. 409 00:19:08,090 --> 00:19:10,590 And to think how desperately I had longed 410 00:19:10,590 --> 00:19:11,410 for love from her. 24605

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.