Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,110 --> 00:00:09,250
(Přepsáno pomocí TurboScribe.ai. Upgradovat na Neomezený pro odstranění této zprávy.) Is there any immediate danger?
2
00:00:11,410 --> 00:00:12,930
It's a mere scratch.
3
00:00:13,050 --> 00:00:13,710
Bear up now.
4
00:00:39,410 --> 00:00:40,050
Salts.
5
00:00:49,580 --> 00:00:51,800
I'm going to fetch the surgeon myself, Dick.
6
00:00:52,840 --> 00:00:54,420
You'll be removed from here before morning.
7
00:00:55,580 --> 00:00:55,740
Jane?
8
00:00:56,240 --> 00:00:56,620
Sir?
9
00:00:57,280 --> 00:00:58,900
I must leave you alone with this gentleman.
10
00:00:59,740 --> 00:01:01,040
For an hour, maybe two.
11
00:01:02,520 --> 00:01:03,640
Sponge the blood as it returns.
12
00:01:03,720 --> 00:01:04,920
If he faints, use your salts.
13
00:01:06,100 --> 00:01:07,040
And don't speak to him.
14
00:01:08,680 --> 00:01:08,900
Dick.
15
00:01:10,320 --> 00:01:12,040
It will be on peril of your life
16
00:01:12,040 --> 00:01:13,060
if you attempt to speak.
17
00:01:13,820 --> 00:01:15,620
Open your mouth, say one word, and I
18
00:01:15,620 --> 00:01:17,020
shall not answer for the consequences.
19
00:01:21,800 --> 00:01:23,600
Remember, no conversation.
20
00:01:30,970 --> 00:01:33,360
What crime is this that lived incarnate in
21
00:01:33,360 --> 00:01:36,780
this sequestered mansion and could neither be expelled
22
00:01:36,780 --> 00:01:38,540
nor subdued by its owner?
23
00:01:40,040 --> 00:01:43,320
What creature was it that, masked in an
24
00:01:43,320 --> 00:01:46,840
ordinary woman's face and shape, uttered the voice
25
00:01:46,840 --> 00:01:49,160
now of a mocking demon, then of a
26
00:01:49,160 --> 00:01:53,000
carrion seeking bird of prey, and hardly separated
27
00:01:53,000 --> 00:01:54,300
from me but by a single door?
28
00:01:55,980 --> 00:02:00,720
And this quiet stranger, so commonplace, how was
29
00:02:00,720 --> 00:02:02,120
he involved in the web of horror?
30
00:02:14,090 --> 00:02:17,490
Not only cut by a knife, but teeth
31
00:02:17,490 --> 00:02:18,070
marks.
32
00:02:19,130 --> 00:02:19,650
She...
33
00:02:22,570 --> 00:02:23,530
She bit me.
34
00:02:24,990 --> 00:02:26,610
She worried me like a...
35
00:02:26,610 --> 00:02:27,850
like a tigress.
36
00:02:28,230 --> 00:02:29,630
You should have grappled with her at once.
37
00:02:31,790 --> 00:02:32,870
Jane, fetch his cloak.
38
00:02:33,810 --> 00:02:35,110
Hurry, Carter, hurry!
39
00:02:35,910 --> 00:02:37,410
I must have him away from here before
40
00:02:37,410 --> 00:02:38,230
the house stirs.
41
00:02:40,610 --> 00:02:41,830
She seemed so...
42
00:02:41,830 --> 00:02:43,150
so quiet at first.
43
00:02:43,310 --> 00:02:45,370
I warned you it was folly to attempt
44
00:02:45,370 --> 00:02:46,830
the interview tonight and alone.
45
00:02:50,110 --> 00:02:51,250
She sucked the blood.
46
00:02:52,490 --> 00:02:54,370
She said she drained my heart.
47
00:02:54,570 --> 00:02:55,230
Courage, man.
48
00:02:55,570 --> 00:02:56,450
Never mind her gibberish.
49
00:02:56,690 --> 00:02:57,590
Carter, ready.
50
00:03:06,630 --> 00:03:08,070
I shall ride over in a day or
51
00:03:08,070 --> 00:03:09,190
two to see how he gets on.
52
00:03:09,670 --> 00:03:09,770
Right.
53
00:03:14,070 --> 00:03:15,750
Rochester, let her be taken care of.
54
00:03:16,850 --> 00:03:17,670
Even if she...
55
00:03:17,670 --> 00:03:18,650
I do my best.
56
00:03:18,830 --> 00:03:20,030
I have done and I will do.
57
00:03:20,530 --> 00:03:21,090
Away with you!
58
00:03:26,850 --> 00:03:28,610
I thought to God there was an end
59
00:03:28,610 --> 00:03:29,130
of all this.
60
00:03:31,390 --> 00:03:31,790
Jane.
61
00:03:33,170 --> 00:03:33,570
Sir.
62
00:03:34,050 --> 00:03:34,810
Come with me.
63
00:03:58,460 --> 00:03:59,500
Will you have a flower?
64
00:04:00,800 --> 00:04:01,640
Thank you, sir.
65
00:04:15,260 --> 00:04:17,000
Were you frightened when I left you alone
66
00:04:17,000 --> 00:04:17,380
with Mason?
67
00:04:18,040 --> 00:04:18,459
Very.
68
00:04:19,180 --> 00:04:21,040
I feared lest some...
69
00:04:21,040 --> 00:04:22,720
someone come from the inner room.
70
00:04:23,200 --> 00:04:24,080
But I'd locked the door.
71
00:04:25,020 --> 00:04:26,280
I should have been a careless shepherd if
72
00:04:26,280 --> 00:04:29,620
I'd left a lamb, my pet lamb, so
73
00:04:29,620 --> 00:04:30,860
near a wolf's den unguarded.
74
00:04:33,220 --> 00:04:35,480
Will Grace Poole continue to live here, sir?
75
00:04:35,480 --> 00:04:35,960
Yes.
76
00:04:36,820 --> 00:04:38,180
And the danger you feared last night for
77
00:04:38,180 --> 00:04:40,240
Mr. Mason, is that now gone?
78
00:04:41,040 --> 00:04:42,040
Not till he's out of England.
79
00:04:43,880 --> 00:04:45,600
To live for me is to stand upon
80
00:04:45,600 --> 00:04:46,780
a crater crust, Jane.
81
00:04:47,520 --> 00:04:49,840
But Mr. Mason seems a man easily led.
82
00:04:50,460 --> 00:04:51,820
He would not defy you, surely?
83
00:04:52,280 --> 00:04:52,580
No.
84
00:04:53,560 --> 00:04:54,800
Not knowingly hurt me.
85
00:04:55,860 --> 00:04:57,080
But unintentionally he might.
86
00:04:58,340 --> 00:05:00,380
One careless word, Jane, could deprive me, if
87
00:05:00,380 --> 00:05:02,720
not of life, yet forever of happiness.
88
00:05:03,360 --> 00:05:04,940
But tell him so, sir.
89
00:05:05,680 --> 00:05:07,380
If I could do that simpleton, where would
90
00:05:07,380 --> 00:05:08,000
the danger be?
91
00:05:14,610 --> 00:05:15,650
You look puzzled.
92
00:05:17,150 --> 00:05:18,330
I will puzzle you further.
93
00:05:20,290 --> 00:05:20,750
You...
94
00:05:21,790 --> 00:05:23,630
You're my friend, are you not?
95
00:05:24,870 --> 00:05:27,130
I'd like to serve you, sir, and obey
96
00:05:27,130 --> 00:05:29,190
you, in all that is right.
97
00:05:30,110 --> 00:05:32,090
Yes, in all that is right, yes.
98
00:05:32,970 --> 00:05:34,230
You're implacable, Jane.
99
00:05:35,370 --> 00:05:36,070
Properly so.
100
00:05:37,630 --> 00:05:40,530
But suppose you're no longer a girl, well
101
00:05:40,530 --> 00:05:42,690
-reared and disciplined, but a wild boy, as
102
00:05:42,690 --> 00:05:45,010
I was, indulged from childhood upwards.
103
00:05:46,650 --> 00:05:49,690
Imagine yourself in a remote foreign land.
104
00:05:50,990 --> 00:05:53,030
Conceive that you commit there a capital error.
105
00:05:53,830 --> 00:05:55,090
Mind, I do not say crime.
106
00:05:55,430 --> 00:05:56,150
My word is error.
107
00:05:57,550 --> 00:06:00,550
The results of which dog you all your
108
00:06:00,550 --> 00:06:00,890
life.
109
00:06:04,170 --> 00:06:07,590
Suppose, 20 world-weary years after, you discover
110
00:06:07,590 --> 00:06:11,570
a stranger, whose goodness and true qualities revive
111
00:06:11,570 --> 00:06:14,350
you, regenerate you.
112
00:06:15,950 --> 00:06:17,210
What then, sir?
113
00:06:18,930 --> 00:06:19,630
Yes.
114
00:06:20,690 --> 00:06:21,310
What then?
115
00:06:26,800 --> 00:06:29,280
Is the wandering and sinful but repentant man
116
00:06:29,280 --> 00:06:33,240
justified in overleaping an obstacle of custom, a
117
00:06:33,240 --> 00:06:37,280
mere conventional impediment, in order to attach to
118
00:06:37,280 --> 00:06:42,500
him this gentle, gracious stranger, who can work
119
00:06:42,500 --> 00:06:43,100
his reformation?
120
00:06:43,700 --> 00:06:44,760
I think not, sir.
121
00:06:45,640 --> 00:06:47,900
Salvation should never depend on a fellow creature,
122
00:06:48,460 --> 00:06:49,120
but on God.
123
00:06:49,500 --> 00:06:51,180
But God ordains the instrument.
124
00:06:53,340 --> 00:06:56,380
And I believe I have found the instrument
125
00:06:56,380 --> 00:06:57,460
for my cure in...
126
00:07:01,400 --> 00:07:02,580
in Miss Ingram.
127
00:07:02,580 --> 00:07:05,100
Jane, don't you think if I married her,
128
00:07:05,880 --> 00:07:07,340
she'd regenerate me with a vengeance?
129
00:07:08,300 --> 00:07:09,280
She's a rare one.
130
00:07:10,160 --> 00:07:10,880
Is she not, Jane?
131
00:07:13,200 --> 00:07:14,000
You say nothing?
132
00:07:14,960 --> 00:07:15,600
Yes, sir.
133
00:07:16,720 --> 00:07:19,140
Hmm, a deliberate silence, I see.
134
00:07:23,100 --> 00:07:24,940
Bless me, there's Ingram and Lynn up already.
135
00:07:26,880 --> 00:07:29,240
Go in by the shrubbery, through the wicket.
136
00:07:31,240 --> 00:07:32,760
Mason got the start of you all this
137
00:07:32,760 --> 00:07:33,000
morning.
138
00:07:33,000 --> 00:07:35,100
He was gone before sunrise.
139
00:07:45,550 --> 00:07:46,010
Yes?
140
00:07:47,250 --> 00:07:48,910
I dare say you hardly remember me, miss.
141
00:07:50,510 --> 00:07:51,430
Name is Leaven.
142
00:07:52,550 --> 00:07:54,390
I lived coachman with Mrs. Reed at Gateshead
143
00:07:54,390 --> 00:07:54,630
Hall.
144
00:07:55,190 --> 00:07:57,130
Oh, Robert, I remember you well.
145
00:07:57,970 --> 00:07:58,850
How are you?
146
00:07:59,190 --> 00:07:59,990
I live there still.
147
00:08:00,830 --> 00:08:02,350
I remember you used to give me rides
148
00:08:02,350 --> 00:08:03,970
sometimes on Miss Georgiana's pony.
149
00:08:05,150 --> 00:08:06,030
Oh, and how is Bessie?
150
00:08:06,690 --> 00:08:08,130
You are married to Bessie?
151
00:08:08,210 --> 00:08:10,050
Yes, miss, she's very hearty, thank you.
152
00:08:10,830 --> 00:08:12,050
And Mrs. Reed?
153
00:08:13,970 --> 00:08:15,370
I hope no one is dead.
154
00:08:17,770 --> 00:08:18,810
Mr. John died.
155
00:08:18,930 --> 00:08:19,730
Yesterday was a week.
156
00:08:20,690 --> 00:08:21,250
In London.
157
00:08:24,690 --> 00:08:26,610
And how does his mother bear it?
158
00:08:29,070 --> 00:08:30,470
Well, that's why I've come, miss.
159
00:08:32,289 --> 00:08:33,870
Terrible news gave her a stroke.
160
00:08:34,690 --> 00:08:36,490
She was three days without speaking.
161
00:08:37,530 --> 00:08:39,549
But last Tuesday she asked for you, miss.
162
00:08:40,890 --> 00:08:41,470
For me?
163
00:08:41,549 --> 00:08:42,549
Kept calling your name.
164
00:08:45,030 --> 00:08:47,350
Mr. John's death was a suicide, miss, you
165
00:08:47,350 --> 00:08:47,530
see.
166
00:08:48,670 --> 00:08:50,470
It ruined his health and the estate.
167
00:08:51,750 --> 00:08:53,150
Mrs. Reed had been ill for some time
168
00:08:53,150 --> 00:08:55,490
before he...
169
00:08:55,490 --> 00:08:56,710
...with the worry of it.
170
00:08:58,810 --> 00:09:00,310
She insists you come, miss.
171
00:09:01,910 --> 00:09:02,790
Bring Jane Eyre.
172
00:09:02,830 --> 00:09:03,850
I must speak with her.
173
00:09:04,870 --> 00:09:06,010
Keep saying it.
174
00:09:08,150 --> 00:09:08,630
Go?
175
00:09:09,430 --> 00:09:10,230
Where to go?
176
00:09:11,310 --> 00:09:13,010
Gateshead Hall in Derbyshire, sir.
177
00:09:13,350 --> 00:09:13,630
Why?
178
00:09:14,430 --> 00:09:16,070
To see a sick lady who has sent
179
00:09:16,070 --> 00:09:16,530
for me.
180
00:09:17,450 --> 00:09:18,530
Her name is Reed.
181
00:09:19,290 --> 00:09:20,350
Reed of Gateshead?
182
00:09:21,150 --> 00:09:22,370
There was a magistrate called...
183
00:09:22,370 --> 00:09:23,330
It is his widow, sir.
184
00:09:24,570 --> 00:09:27,350
Mr. Reed was my uncle, my mother's brother.
185
00:09:27,790 --> 00:09:28,630
The deuce he was.
186
00:09:30,090 --> 00:09:31,590
You always said you had no relations.
187
00:09:32,510 --> 00:09:33,870
None that would own me.
188
00:09:34,710 --> 00:09:36,830
Mr. Reed died and his wife cast me
189
00:09:36,830 --> 00:09:37,090
off.
190
00:09:37,650 --> 00:09:37,910
Why?
191
00:09:38,290 --> 00:09:40,410
Because I was poor and burdensome.
192
00:09:41,270 --> 00:09:42,390
She disliked me.
193
00:09:42,870 --> 00:09:43,950
Then leave her where she is.
194
00:09:48,350 --> 00:09:50,170
It's nonsense, Jane, to go to such a
195
00:09:50,170 --> 00:09:51,150
person who casts you off.
196
00:09:51,550 --> 00:09:53,130
But that was long ago, sir, and she
197
00:09:53,130 --> 00:09:54,130
is dying, they think.
198
00:09:55,210 --> 00:09:57,670
Her son, John Reed, committed suicide a week
199
00:09:57,670 --> 00:09:57,950
ago.
200
00:09:58,390 --> 00:09:59,410
John Reed, yes.
201
00:09:59,570 --> 00:10:00,810
Ingram was saying only yesterday.
202
00:10:00,810 --> 00:10:02,910
One of the various rascals in town.
203
00:10:04,530 --> 00:10:06,390
Sir, I could not be easy to neglect
204
00:10:06,390 --> 00:10:08,090
what may be Mrs. Reed's last wishes.
205
00:10:09,250 --> 00:10:10,330
How long will you stay?
206
00:10:12,630 --> 00:10:14,110
Promise me not more than a week.
207
00:10:14,970 --> 00:10:16,830
I better not pass my word, sir.
208
00:10:17,270 --> 00:10:18,790
I might be obliged to break it.
209
00:10:19,070 --> 00:10:19,710
You'll come back.
210
00:10:20,550 --> 00:10:22,630
You'll not be induced under any pretext to
211
00:10:22,630 --> 00:10:23,570
take up residence with her.
212
00:10:25,550 --> 00:10:26,310
No, sir.
213
00:10:26,490 --> 00:10:27,130
I should think not.
214
00:10:28,430 --> 00:10:29,410
Who goes with you?
215
00:10:29,810 --> 00:10:31,590
You cannot travel so far alone.
216
00:10:31,950 --> 00:10:33,510
Mrs. Reed has sent her coachman.
217
00:10:33,970 --> 00:10:34,790
Is he to be trusted?
218
00:10:35,410 --> 00:10:37,490
He's been with the family ten years, sir.
219
00:10:40,170 --> 00:10:40,610
Well...
220
00:10:41,790 --> 00:10:42,770
when do you want to go?
221
00:10:43,490 --> 00:10:44,290
Early tomorrow.
222
00:10:46,610 --> 00:10:47,570
You'll need money.
223
00:10:48,790 --> 00:10:50,090
I've given you no salary yet.
224
00:10:51,550 --> 00:10:52,990
How much have you in the world, Jane?
225
00:10:56,640 --> 00:10:57,700
Five shillings, sir.
226
00:11:03,290 --> 00:11:06,580
Ha ha ha!
227
00:11:08,980 --> 00:11:11,140
Ah, there you are, Signor Edoardo.
228
00:11:11,440 --> 00:11:12,740
I insist you play.
229
00:11:13,180 --> 00:11:14,360
Uno momento, Donna Bianca.
230
00:11:15,760 --> 00:11:18,020
Surely you can deal with that person later,
231
00:11:18,100 --> 00:11:18,720
Mr. Rochester.
232
00:11:20,060 --> 00:11:21,840
I am engaged, Miss Ingram.
233
00:11:22,800 --> 00:11:24,080
I shall come to you when I'm at
234
00:11:24,080 --> 00:11:24,320
liberty.
235
00:11:25,580 --> 00:11:28,240
His manner scarcely seemed that of a loving,
236
00:11:28,540 --> 00:11:29,760
prospective bridegroom.
237
00:11:33,420 --> 00:11:34,700
Ha ha ha!
238
00:11:37,320 --> 00:11:37,720
Here.
239
00:11:38,800 --> 00:11:39,660
Take your wages.
240
00:11:40,980 --> 00:11:42,500
But that is fifty pounds, sir.
241
00:11:42,540 --> 00:11:43,640
You owe me but fifteen.
242
00:11:44,800 --> 00:11:46,080
I have no change.
243
00:11:46,420 --> 00:11:47,560
I don't want any change.
244
00:11:47,600 --> 00:11:48,100
You know that.
245
00:11:48,460 --> 00:11:50,020
I will not take it, sir.
246
00:11:50,500 --> 00:11:50,900
Obstinate.
247
00:11:51,460 --> 00:11:51,860
Yes.
248
00:11:52,320 --> 00:11:52,600
Right.
249
00:11:54,820 --> 00:11:56,120
I better not give you all at once.
250
00:11:56,180 --> 00:11:57,280
You may stay away three months.
251
00:11:58,180 --> 00:11:58,740
There is ten.
252
00:11:58,820 --> 00:11:59,260
Is that enough?
253
00:11:59,820 --> 00:12:00,560
Plenty, sir.
254
00:12:01,660 --> 00:12:04,200
Oh, but now you owe me five.
255
00:12:07,400 --> 00:12:08,780
Come back for it, then.
256
00:12:09,440 --> 00:12:10,680
I will be your banker.
257
00:12:15,210 --> 00:12:17,170
Sir, there is another matter of business.
258
00:12:18,050 --> 00:12:18,670
There is?
259
00:12:19,030 --> 00:12:19,450
What?
260
00:12:21,050 --> 00:12:22,950
You have as good as informed me that
261
00:12:22,950 --> 00:12:23,930
you're shortly to be married.
262
00:12:24,210 --> 00:12:24,550
Yes.
263
00:12:25,130 --> 00:12:28,170
In that case, I think Adele ought to
264
00:12:28,170 --> 00:12:28,810
go to school.
265
00:12:30,810 --> 00:12:32,610
To keep her out of my bride's way?
266
00:12:33,750 --> 00:12:35,570
Yes, there's sense in the suggestion.
267
00:12:37,750 --> 00:12:40,250
Yes, Adele must go to school.
268
00:12:41,310 --> 00:12:43,790
And you, of course, must march straight to
269
00:12:43,790 --> 00:12:44,270
the devil.
270
00:12:46,550 --> 00:12:47,830
I hope not, sir.
271
00:12:48,570 --> 00:12:50,430
But I must seek another situation.
272
00:12:52,230 --> 00:12:52,750
Somewhere.
273
00:12:53,690 --> 00:12:54,190
Of course.
274
00:12:54,750 --> 00:12:56,270
Perhaps I should advertise, sir.
275
00:12:56,830 --> 00:12:58,530
You shall walk up the pyramids of Egypt
276
00:12:58,530 --> 00:13:00,010
at your peril, you advertise.
277
00:13:00,010 --> 00:13:03,270
I wish I'd only given you a sovereign.
278
00:13:04,190 --> 00:13:05,350
Give me back nine pounds, Jane.
279
00:13:05,410 --> 00:13:06,130
I've a use for it.
280
00:13:06,370 --> 00:13:07,450
And so have I, sir.
281
00:13:08,070 --> 00:13:08,890
You little nigger.
282
00:13:10,290 --> 00:13:12,430
Just let me look at the money again.
283
00:13:13,110 --> 00:13:13,510
No.
284
00:13:14,950 --> 00:13:16,310
You are not to be trusted.
285
00:13:17,570 --> 00:13:18,010
Hmm.
286
00:13:22,740 --> 00:13:23,200
Jane.
287
00:13:24,780 --> 00:13:26,920
Promise me not to advertise...
288
00:13:27,500 --> 00:13:29,560
and I will seek a situation for you.
289
00:13:30,820 --> 00:13:31,500
Is that a bargain?
290
00:13:33,360 --> 00:13:34,180
Yes, sir.
291
00:13:35,340 --> 00:13:37,500
If you in your turn will promise that...
292
00:13:39,040 --> 00:13:41,280
both Adele and I shall be safe out
293
00:13:41,280 --> 00:13:42,840
of this house...
294
00:13:42,840 --> 00:13:44,340
before your bride enters it.
295
00:13:46,660 --> 00:13:47,420
Very well.
296
00:13:49,520 --> 00:13:51,260
Shall you come down after dinner tonight?
297
00:13:51,680 --> 00:13:52,280
No, sir.
298
00:13:52,300 --> 00:13:53,340
I must prepare for the journey.
299
00:13:53,640 --> 00:13:56,440
Then we must say goodbye now, for a
300
00:13:56,440 --> 00:13:56,860
little while.
301
00:13:58,180 --> 00:13:59,780
Yes, I suppose so.
302
00:13:59,780 --> 00:14:02,320
And how do people perform that ceremony?
303
00:14:03,320 --> 00:14:03,760
Teach me.
304
00:14:04,180 --> 00:14:05,160
I'm not quite up to it.
305
00:14:05,880 --> 00:14:08,300
They say farewell, or any other form they
306
00:14:08,300 --> 00:14:08,680
prefer.
307
00:14:10,420 --> 00:14:11,380
Then say it.
308
00:14:13,000 --> 00:14:15,620
Farewell, Mr. Rochester, for the present.
309
00:14:16,840 --> 00:14:18,140
And what must I say?
310
00:14:18,640 --> 00:14:19,520
The same.
311
00:14:21,940 --> 00:14:24,880
Farewell, Miss Eyre, for the present.
312
00:14:26,160 --> 00:14:27,060
Is that all?
313
00:14:27,860 --> 00:14:28,460
Yes.
314
00:14:29,060 --> 00:14:31,880
It seems stingy to my notions...
315
00:14:31,880 --> 00:14:33,420
and dry and unfriendly.
316
00:14:34,480 --> 00:14:35,820
If one shook hands?
317
00:14:38,180 --> 00:14:40,300
No, that will not content me either.
318
00:14:43,350 --> 00:14:44,130
Farewell, Jane.
319
00:14:46,890 --> 00:14:48,750
Your back is to the door, sir.
320
00:14:53,140 --> 00:14:54,020
So it is.
321
00:15:09,920 --> 00:15:10,440
Jane Eyre?
322
00:15:11,700 --> 00:15:12,560
Jane Eyre?
323
00:15:14,040 --> 00:15:15,260
Are you Jane Eyre?
324
00:15:15,260 --> 00:15:16,780
I am.
325
00:15:18,400 --> 00:15:20,360
Oh, fiend of a child.
326
00:15:22,920 --> 00:15:23,560
Deceitful.
327
00:15:24,340 --> 00:15:25,800
I was glad to get her out of
328
00:15:25,800 --> 00:15:26,240
the house.
329
00:15:27,940 --> 00:15:29,780
What did they do with her at Lowood?
330
00:15:30,860 --> 00:15:32,280
The fever broke out there.
331
00:15:33,180 --> 00:15:34,320
Many pupils died.
332
00:15:35,320 --> 00:15:36,300
She did not die.
333
00:15:37,100 --> 00:15:37,840
Oh, no.
334
00:15:38,780 --> 00:15:40,080
I wish she had.
335
00:15:40,840 --> 00:15:42,180
I wish she had.
336
00:15:43,160 --> 00:15:45,100
Strange wish, Aunt Reed.
337
00:15:45,800 --> 00:15:46,360
Aunt?
338
00:15:47,460 --> 00:15:48,560
Who calls me aunt?
339
00:15:49,260 --> 00:15:50,040
I do.
340
00:15:50,240 --> 00:15:51,020
Jane Eyre.
341
00:15:51,540 --> 00:15:53,080
You sent for me.
342
00:15:53,460 --> 00:15:53,800
Sent?
343
00:15:54,740 --> 00:15:55,680
Why did I send?
344
00:15:56,380 --> 00:15:57,420
She's dead.
345
00:15:57,960 --> 00:15:59,340
I sent she was dead.
346
00:16:01,040 --> 00:16:02,260
Those eyes.
347
00:16:04,220 --> 00:16:05,140
That forehead.
348
00:16:07,240 --> 00:16:08,540
You're like Jane Eyre.
349
00:16:08,540 --> 00:16:13,710
I wanted to see her.
350
00:16:19,610 --> 00:16:21,790
I cannot move a limb.
351
00:16:24,090 --> 00:16:26,230
I wronged Jane Eyre.
352
00:16:27,750 --> 00:16:28,610
Are you she?
353
00:16:30,110 --> 00:16:30,950
You're like her.
354
00:16:31,810 --> 00:16:33,070
Yes, Aunt, I am.
355
00:16:33,450 --> 00:16:35,130
An unnatural child.
356
00:16:36,630 --> 00:16:38,110
Go to my dressing-case.
357
00:16:39,910 --> 00:16:40,810
There's a letter.
358
00:16:43,690 --> 00:16:44,510
Read it.
359
00:16:46,690 --> 00:16:47,730
Read it to me.
360
00:16:52,340 --> 00:16:54,560
Madam, will you have the goodness to send
361
00:16:54,560 --> 00:16:55,780
me the address of my niece?
362
00:16:57,560 --> 00:16:58,440
Jane Eyre.
363
00:16:59,220 --> 00:17:01,520
It is my intention to write shortly and
364
00:17:01,520 --> 00:17:02,780
desire her to come to Madeira.
365
00:17:03,859 --> 00:17:06,020
Providence has blessed my labours to secure a
366
00:17:06,020 --> 00:17:09,800
competency, and as I am unmarried and childless,
367
00:17:09,800 --> 00:17:13,140
I wish to adopt Jane Eyre during my
368
00:17:13,140 --> 00:17:15,020
life and bequeath her at my death whatever
369
00:17:15,020 --> 00:17:15,920
I have to leave.
370
00:17:17,440 --> 00:17:22,359
I am, Madam, most sincerely yours, John Eyre,
371
00:17:23,619 --> 00:17:24,020
Madeira.
372
00:17:26,359 --> 00:17:28,000
But why did I not hear of this?
373
00:17:28,320 --> 00:17:30,120
It is dated three years back.
374
00:17:30,200 --> 00:17:32,260
I disliked you too fixedly.
375
00:17:33,080 --> 00:17:36,040
The fury you turned on me when you
376
00:17:36,040 --> 00:17:38,940
declared you abhorred me, the worst of anyone
377
00:17:38,940 --> 00:17:39,780
in the world.
378
00:17:39,780 --> 00:17:41,240
But I was a child.
379
00:17:41,300 --> 00:17:43,140
So that I wrote that you were dead,
380
00:17:43,940 --> 00:17:46,820
dead of the fever at Lowood School.
381
00:17:47,740 --> 00:17:50,100
Now, act as you please.
382
00:17:51,080 --> 00:17:52,920
Expose my falsehood, if you will.
383
00:17:55,380 --> 00:17:59,320
You were born, I think, to be my
384
00:17:59,320 --> 00:17:59,760
torment.
385
00:18:01,600 --> 00:18:03,340
Many a time as a child I would
386
00:18:03,340 --> 00:18:04,760
have been happy to love you.
387
00:18:05,880 --> 00:18:07,580
Now I long to be reconciled.
388
00:18:07,580 --> 00:18:08,420
Kiss me, Aunt Rita.
389
00:18:08,440 --> 00:18:08,900
Never!
390
00:18:10,160 --> 00:18:14,460
I hate Jane Eyre, a fiend of a
391
00:18:14,460 --> 00:18:14,960
child.
392
00:18:17,400 --> 00:18:19,480
You should be dead!
393
00:18:22,940 --> 00:18:25,100
And then...
394
00:18:25,100 --> 00:18:27,020
my falsehood...
395
00:18:29,160 --> 00:18:31,720
would come...
396
00:18:31,720 --> 00:18:32,160
true.
397
00:18:34,060 --> 00:18:36,240
Poor, suffering woman.
398
00:18:36,980 --> 00:18:38,940
It was too late for her to change
399
00:18:38,940 --> 00:18:40,520
her habitual frame of mind.
400
00:18:42,000 --> 00:18:43,160
Living, she hated me.
401
00:18:44,160 --> 00:18:46,200
And she died hating me.
402
00:18:49,410 --> 00:18:51,910
A strange and solemn object was that corpse
403
00:18:51,910 --> 00:18:52,310
to me.
404
00:18:53,210 --> 00:18:55,650
Her brow and lineaments wore yet the impress
405
00:18:55,650 --> 00:18:57,370
of her inexorable soul.
406
00:18:58,570 --> 00:19:01,570
I gazed on it with gloom and pain.
407
00:19:02,810 --> 00:19:05,670
A sombre, tearless dismay at the fearfulness of
408
00:19:05,670 --> 00:19:06,710
death in such a form.
409
00:19:08,090 --> 00:19:10,590
And to think how desperately I had longed
410
00:19:10,590 --> 00:19:11,410
for love from her.
24605
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.