Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,293 --> 00:00:17,889
Dois dramas documentais
de 1921 da América e França
2
00:00:20,167 --> 00:00:24,035
A TERRA
3
00:00:26,073 --> 00:00:28,291
Baseado no romance de Emile Zola.
4
00:00:28,292 --> 00:00:30,510
''A Terra'' foi
realizada por André Antoine.
5
00:00:30,544 --> 00:00:34,480
Um diretor de teatro
que destacou no naturalismo.
6
00:00:34,514 --> 00:00:37,779
e que tinha voltado para o cinema
na última fase de sua vida.
7
00:00:37,784 --> 00:00:40,480
Filmado na região de Cloyes.
onde Zola tinha escrito seu romance.
8
00:00:40,487 --> 00:00:44,480
Foi filmado entre 1919-1920.
mas não foi lançado até 1921.
9
00:00:44,491 --> 00:00:46,959
Considerado
perdido por muito tempo.
10
00:00:46,960 --> 00:00:49,428
esta cópia sobreviveu
- Ainda incompleta -
11
00:00:49,429 --> 00:00:53,456
e está disponibilizada pelo Gosfilmofond de
Moscou e na Royal Film Archive da Bélgica.
12
00:02:04,704 --> 00:02:12,372
A planície de Beauce,
perto de Chartres.
13
00:03:03,864 --> 00:03:05,559
Bom dia, tio Fouan!
14
00:03:07,467 --> 00:03:09,560
Bom dia, Francoise!
15
00:03:47,274 --> 00:03:49,367
Solte-a!
16
00:04:10,063 --> 00:04:12,554
Você quebrou alguma coisa?
17
00:04:54,274 --> 00:04:56,674
Obrigado. O problema
é, que está em calor...
18
00:04:56,675 --> 00:04:59,075
Qual o nome dela?
19
00:05:30,510 --> 00:05:34,446
Eu não sou daqui.
Eu estou no caminho para La Borderie...
20
00:05:35,448 --> 00:05:37,439
Foi-me dito que eu trabalho lá.
21
00:05:40,153 --> 00:05:45,056
Eu também estou lá.
Eu levo minha vaca para seu touro.
22
00:05:52,899 --> 00:05:57,802
Esse é o Senhor Hourdequin,
o proprietário de La Borderie.
23
00:06:12,385 --> 00:06:15,786
Vá e procure por La Cognette
e diga a ela que eu te envio.
24
00:06:15,787 --> 00:06:19,188
Nós sempre conseguimos
trabalho na fazenda.
25
00:07:07,774 --> 00:07:12,734
Ela é La Cognette.
É empregada de Hourdequin.
26
00:07:12,746 --> 00:07:17,706
Mas não se deixe enganar, é, na verdade,
a proprietária de La Borderie.
27
00:08:11,271 --> 00:08:14,752
Père Fouan, que já não
podia trabalhar em suas terras,
28
00:08:14,753 --> 00:08:18,234
Ele tinha decidido distribuir
entre seus três filhos.
29
00:08:19,379 --> 00:08:22,348
Louis, conhecido como Buteau,
Hyacinthe, conhecido como Jesus Cristo,
30
00:08:22,448 --> 00:08:26,341
e sua filha Fanny, casada com Delhomme.
31
00:08:38,364 --> 00:08:40,127
Aqui está Jesus Cristo.
32
00:08:47,774 --> 00:08:51,756
Então Père Fouan,
Tem certeza de que quer...
33
00:08:51,757 --> 00:08:55,738
ir em frente com a
divisão de sua propriedade?
34
00:09:25,378 --> 00:09:27,812
Aqui estamos todos,
exceto Buteau.
35
00:09:27,813 --> 00:09:30,247
Nunca chega na hora,
sempre quer ser diferente.
36
00:09:55,408 --> 00:09:58,525
A propriedade de Père Fouan
eleva-se a...
37
00:09:58,526 --> 00:10:01,643
9500 hectares, 100
francos por hectare.
38
00:10:09,155 --> 00:10:13,148
O Quê? 100 francos?
Ninguém daria mais de 80 francos por ela.
39
00:10:16,229 --> 00:10:21,963
Não vale a pena discutir.
Os idosos têm de viver de algo.
40
00:10:25,505 --> 00:10:28,099
Bem, nós concordamos
800 francos para o pagamento?
41
00:10:29,442 --> 00:10:32,900
800 francos!
Você quer dizer que vivem como reis?
42
00:10:40,086 --> 00:10:46,321
800 francos ou não dividirei
a propriedade.
43
00:10:48,494 --> 00:10:52,089
Bem, isso é tudo.
Nós concordamos?
44
00:10:59,906 --> 00:11:04,002
Os pais continuarão
na casa até que eles morram.
45
00:11:04,010 --> 00:11:06,478
É também costume
você fornecer...
46
00:11:06,479 --> 00:11:08,947
madeira, vinho e ovos.
47
00:11:21,327 --> 00:11:24,262
A terra será inspecionada
depois de amanhã.
48
00:11:24,263 --> 00:11:26,163
Depois disso,
Muitos vão...
49
00:11:26,164 --> 00:11:28,063
ser expulsos pela
atribuição de lotes.
50
00:11:36,275 --> 00:11:39,438
A irmã mais velha
de Fouan, La Grande,
51
00:11:39,479 --> 00:11:42,414
estava com raiva porque ela
não havia sido incluída no negócio.
52
00:11:53,760 --> 00:11:55,756
Seu idiota!
Dando todos os seus bens...
53
00:11:55,757 --> 00:11:57,753
terrenos quando
ainda há vida em você.
54
00:11:57,764 --> 00:12:00,733
Marque minhas palavras,
você vai acabar na rua.
55
00:12:06,272 --> 00:12:10,709
Quando os seus filhos o tiverem largado,
não venha batendo na minha porta.
56
00:12:10,710 --> 00:12:15,147
Eu vou dizer para você ir
e que você morra em um buraco.
57
00:12:26,125 --> 00:12:29,322
A divisão.
58
00:12:40,873 --> 00:12:45,810
Olympe, filha de Jesus Cristo,
conhecida como La Trouille (A vermes).
59
00:13:13,606 --> 00:13:16,205
Apesar de aceitar os
Avanços de La Cognette,
60
00:13:16,206 --> 00:13:18,805
Jean não tinha esquecido Françoise,
61
00:13:18,811 --> 00:13:24,443
que, desde a morte de seu pai,
vivia com sua irmã Lise.
62
00:13:40,867 --> 00:13:45,895
Quando você vai casar com Buteau
para dar um pai para aquele garoto?
63
00:13:50,209 --> 00:13:54,407
Jesus Cristo e sua filha viviam
graças à caça furtiva.
64
00:16:08,080 --> 00:16:12,176
Dejadme que os lo compre.
Quiero haceros un regalo.
65
00:16:39,545 --> 00:16:44,107
Dia de mercado
66
00:16:58,864 --> 00:17:01,799
Dizem que Lise e
Françoise conseguiram 500...
67
00:17:01,800 --> 00:17:04,734
francos para um novo
caminho em suas terras.
68
00:17:09,008 --> 00:17:14,036
Então, finalmente Buteau
decidiu se casar com Lise!
69
00:18:07,133 --> 00:18:09,949
Delphin e Nenesse
Eles eram rivais...
70
00:18:09,950 --> 00:18:12,765
para chamar a
as atenções de La Trouille.
71
00:18:36,629 --> 00:18:38,460
Então estão ambas com ele?
72
00:19:20,840 --> 00:19:24,742
Ouça Lise, fique e coma comigo.
73
00:20:01,780 --> 00:20:03,839
Depois da divisão
74
00:20:11,457 --> 00:20:16,292
Olhe para esta lenha. Temos
pedaços podres.
75
00:20:20,165 --> 00:20:22,963
Este vinho tem gosto de vinagre.
76
00:20:36,749 --> 00:20:42,016
Quando você vai se casar comigo, Francoise?
77
00:20:43,656 --> 00:20:48,719
Aguarde até que o casamento de Lise e Buteau.
Eles estão convidando tio Charles.
78
00:21:00,339 --> 00:21:04,708
Então, vocês estão se casando,
queridos. Parabéns!
79
00:21:10,816 --> 00:21:14,274
Eu temo que minha esposa
não possa ir para o casamento.
80
00:21:14,320 --> 00:21:18,450
Há muito trabalho
na loja de doces.
81
00:21:21,660 --> 00:21:24,276
A loja de doces,
mantida por Charles M.,
82
00:21:24,277 --> 00:21:26,893
Foi realmente uma casa de má
reputação de Chartres.
83
00:21:43,816 --> 00:21:50,415
A família Fouan estava cada vez mais
menos dispostos a pagar sua pensão.
84
00:21:53,559 --> 00:21:57,393
Ah, você me trouxe o meu dinheiro!
Era hora!
85
00:22:40,539 --> 00:22:44,908
Você está brincando? 25 francos!
Você me deve 40!
86
00:23:36,361 --> 00:23:40,923
Pague-me ou eu vou trazer os
cobradores de dívidas.
87
00:23:47,172 --> 00:23:50,005
Pagar? Com o que?
88
00:24:00,686 --> 00:24:04,315
Você desperdiçou todo o seu
dinheiro bebendo, vagabundo!
89
00:24:19,138 --> 00:24:22,437
Meu pai não está bem.
Eu acho que ele vai morrer em breve.
90
00:26:04,710 --> 00:26:08,407
Você acha que não vou
te pagar, seu idiota?
91
00:27:19,217 --> 00:27:21,714
Você acha que vai
trabalhar incansavelmente apenas...
92
00:27:21,715 --> 00:27:24,211
para que Jesus Cristo
gaste tudo em bebida?
93
00:27:39,071 --> 00:27:44,031
Dois dias depois, a velha Rose
foi enterrada. Fouan estava sozinho.
94
00:29:16,001 --> 00:29:20,904
Olhe, deixe de disparate.
Nós estamos indo para a casa de campo e beber algo.
95
00:29:22,741 --> 00:29:27,303
Ok, se você pegar uma caneta
e um papel para o relatório.
96
00:30:21,733 --> 00:30:25,897
Esqueça. La Trouille
já cozinhou a lebre.
97
00:30:38,383 --> 00:30:45,118
Após seu casamento, Lise e Buteau
tratavam Françoise como uma serviçal.
98
00:32:07,239 --> 00:32:09,605
Você acha que você pode se casar com Jean?
99
00:32:09,606 --> 00:32:11,972
Bem, você não será capaz até
você ter 21 anos!
100
00:32:20,585 --> 00:32:24,151
Na sua idade não é sensanto viver sozinho.
101
00:32:24,152 --> 00:32:27,718
Siga os conselhos de
Delhomme e vá morar com ele.
102
00:32:53,785 --> 00:32:56,015
Não vamos comer hoje?
103
00:34:00,952 --> 00:34:06,754
Você finge que me ama, mas você está atrás de minha
irmã. Todos os homens são iguais.
104
00:34:20,705 --> 00:34:24,698
Colheita e La Border
105
00:35:42,020 --> 00:35:44,955
Você quer beber? Venha aqui!
106
00:36:31,836 --> 00:36:33,804
A siesta
107
00:40:43,121 --> 00:40:45,112
Eu sei o que você está fazendo!
108
00:40:46,224 --> 00:40:47,782
Não é assunto seu.
109
00:40:51,329 --> 00:40:53,559
Vou expulsá-lo da casa!
110
00:40:56,434 --> 00:41:00,234
Mas para tirar Françoise
teria que vender a propriedade,
111
00:41:00,238 --> 00:41:04,299
já que possui a metade...
e dar-lhe a metade do dinheiro.
112
00:41:27,765 --> 00:41:31,428
O que está errado?
Você olha como se você fosse se matar.
113
00:41:42,580 --> 00:41:45,344
Então você tomou Françoise?
114
00:41:47,919 --> 00:41:52,413
Você deve conversar com o velho Fouan,
Você poderia concordar em dar-lhe.
115
00:43:06,197 --> 00:43:10,759
Desde sua doença,
Fouan vivia com Fanny e Delhomme.
116
00:43:16,707 --> 00:43:19,437
Posso falar com você?
117
00:43:31,722 --> 00:43:36,386
Entre. Eu espero que você me permitir
convidá-lo para uma bebida.
118
00:43:42,166 --> 00:43:46,830
Limpe seus pés.
Minha filha é uma fanática por limpeza.
119
00:44:30,514 --> 00:44:34,575
Pai, você sabe muito bem que
Eu não vou aguentar isso.
120
00:44:47,164 --> 00:44:49,712
Você pode beber tudo
que quiser na casa,
121
00:44:49,713 --> 00:44:52,261
mas não convertáis em um chiqueiro!
122
00:45:04,248 --> 00:45:09,311
Você poderia ser menos limpa
e ter mais bondade, filha!
123
00:45:30,541 --> 00:45:32,924
Eu não aguento mais,
Parece uma miserável.
124
00:45:32,925 --> 00:45:35,308
Amanhã eu vou me mudar com Buteau.
125
00:45:44,722 --> 00:45:47,105
Père Fouan, uma palavra sua e
126
00:45:47,106 --> 00:45:49,489
Françoise aceitará
tornar-se minha esposa.
127
00:46:02,206 --> 00:46:05,607
Irritado com Delhomme,
Fouan mudou-se para a casa de Buteau.
128
00:46:19,590 --> 00:46:23,549
Que vá. Nos suplicará
para aceitá-lo novamente.
129
00:47:15,880 --> 00:47:19,646
Você vai ser mais feliz aqui.
Eu aposto que você estava morrendo de fome.
130
00:47:24,955 --> 00:47:27,469
Ao pedir para casar
com Françoise,
131
00:47:27,470 --> 00:47:29,983
Jean se fez inimigo tanto
de Buteau como de Lise.
132
00:47:49,747 --> 00:47:53,649
Jean quer casar com você.
O que você diz?
133
00:47:56,320 --> 00:47:58,151
Você está nervoso!
134
00:48:01,659 --> 00:48:03,650
Que negócio é esse entre vocês?
135
00:48:34,058 --> 00:48:35,992
Está me matando!
Assassino!
136
00:49:01,619 --> 00:49:06,613
Delhomme é o único que vez em quando
dava a seu pai uma missão.
137
00:51:36,740 --> 00:51:42,042
Quando você estiver cansado de viver com aqueles
mesquinhos, venha viver na minha casa.
138
00:53:07,698 --> 00:53:09,893
Cale a boca ou se arrenpenderás.
139
00:53:22,112 --> 00:53:26,640
No dia seguinte, Foaun deixou
Buteau pela casa do campo.
140
00:53:31,088 --> 00:53:34,990
Você vê, meu pai,
nós vamos chegar bem.
141
00:57:33,897 --> 00:57:37,424
Agora eu tenho 21 anos e
Eu posso fazer o que eu quiser. Eu vou partir!
142
00:59:41,558 --> 00:59:43,253
É muito alto!
143
01:00:47,791 --> 01:00:50,191
Você vai ficar lá até de manhã.
144
01:03:12,102 --> 01:03:14,832
Uma vez que Françoise
tinha se casado...
145
01:03:14,833 --> 01:03:17,563
com Jean, exigiu sua
parte da herança.
146
01:03:48,304 --> 01:03:51,831
Ela vai ter a casa
quando eu estiver morto!
147
01:04:06,689 --> 01:04:09,453
O Despejo
148
01:04:48,798 --> 01:04:52,546
Por ordem de seu pai,
La Trouille estava...
149
01:04:52,547 --> 01:04:56,295
procurando o ''tesouro''
do velho Fouan.
150
01:06:27,096 --> 01:06:29,496
Jesus Cristo disse
que seu pai tem uma...
151
01:06:29,497 --> 01:06:31,897
grande quantidade de
dinheiro que leva com ele.
152
01:07:40,336 --> 01:07:44,170
Ainda assim, você é a única
que veio, não eu.
153
01:08:08,531 --> 01:08:11,546
Quando souberam que
o velho tinha dinheiro,
154
01:08:11,547 --> 01:08:14,561
seus filhos fizeram o
melhor possível para acomodá-lo.
155
01:08:56,946 --> 01:09:01,849
O que está acontecendo? Por que você
de repente ficou tão bom para mim?
156
01:09:51,267 --> 01:09:55,931
O velho Fouan vinha sofrendo
ataques de vertigem por algum tempo.
157
01:11:16,752 --> 01:11:21,712
Temendo por seu dinheiro, Fouan decidiu
deixar a casa de Jesus Cristo.
158
01:11:40,176 --> 01:11:43,771
Existe um canto para mim?
159
01:11:48,985 --> 01:11:52,011
Claro, vamos pressionar.
160
01:13:48,504 --> 01:13:50,131
Vá ver.
161
01:16:15,584 --> 01:16:17,779
De manhã.
162
01:17:07,336 --> 01:17:13,366
É ultrajante. Eles tomaram meu dinheiro
e eles não devolveram para mim.
163
01:17:19,214 --> 01:17:24,277
Não há nada que possamos fazer.
Vamos lutar contra Buteau.
164
01:17:27,723 --> 01:17:32,490
Então essa é a tática.
Bem, eu não preciso de sua ajuda.
165
01:21:09,311 --> 01:21:13,543
Françoise, você está escondendo
alguma coisa de mim?
166
01:22:39,534 --> 01:22:42,025
Os últimos momentos de Francoise.
167
01:23:58,413 --> 01:24:00,881
Após a morte de Françoise,
168
01:24:00,916 --> 01:24:05,046
casa voltou novamente para Buteau e Lise,
que se mudaram imediatamente.
169
01:24:14,463 --> 01:24:18,058
Devolva-me as minhas roupas!
170
01:24:55,804 --> 01:24:58,272
O que você está fazendo aqui?
171
01:25:02,144 --> 01:25:04,612
Você roubou o meu dinheiro!
172
01:25:13,255 --> 01:25:18,420
Sim, eu tenho o seu dinheiro, velho tolo,
e você não vai tê-lo de volta.
173
01:25:21,229 --> 01:25:24,027
Eu não posso ficar aqui
mais tempo. Eu me vou!
174
01:25:26,501 --> 01:25:28,935
Ninguém está impedindo você!
175
01:26:24,359 --> 01:26:27,055
Você ainda está dando
voltas, Pere Foauan?
176
01:26:39,908 --> 01:26:42,672
Não é fácil de morrer.
177
01:26:45,247 --> 01:26:47,977
Tudo isso pertence a você...
178
01:26:58,727 --> 01:27:02,128
Você sempre quis
esta terra, Pere Foaun?
179
01:27:07,869 --> 01:27:10,337
O que me deu?
180
01:27:21,883 --> 01:27:27,344
Ela não alimentou você?
Você é o único culpado do seu infortúnio.
181
01:27:27,989 --> 01:27:31,481
Veja como as formigas
usam o que a vida lhes dá.
182
01:27:48,577 --> 01:27:51,944
Está ficando escuro. Eu tenho que dormir.
183
01:32:13,174 --> 01:32:16,541
Ele irá retornar quando estiver com fome.
184
01:34:05,453 --> 01:34:08,405
Lembra-se do que eu disse?
185
01:34:08,406 --> 01:34:11,358
Eu vou te dizer mais uma vez.
Você pode morrer em uma vala.
186
01:35:37,045 --> 01:35:39,912
Para La Cognette,
começa outro dia.
187
01:37:08,703 --> 01:37:13,936
E só a terra é
imortal, a mãe de tudo...
188
01:37:13,937 --> 01:37:19,170
que nasce e para quem
todos regressarão.
15139
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.