All language subtitles for La terre - E. Zola (Andr+® Antoine_ 1921).pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,293 --> 00:00:17,889 Dois dramas documentais de 1921 da América e França 2 00:00:20,167 --> 00:00:24,035 A TERRA 3 00:00:26,073 --> 00:00:28,291 Baseado no romance de Emile Zola. 4 00:00:28,292 --> 00:00:30,510 ''A Terra'' foi realizada por André Antoine. 5 00:00:30,544 --> 00:00:34,480 Um diretor de teatro que destacou no naturalismo. 6 00:00:34,514 --> 00:00:37,779 e que tinha voltado para o cinema na última fase de sua vida. 7 00:00:37,784 --> 00:00:40,480 Filmado na região de Cloyes. onde Zola tinha escrito seu romance. 8 00:00:40,487 --> 00:00:44,480 Foi filmado entre 1919-1920. mas não foi lançado até 1921. 9 00:00:44,491 --> 00:00:46,959 Considerado perdido por muito tempo. 10 00:00:46,960 --> 00:00:49,428 esta cópia sobreviveu - Ainda incompleta - 11 00:00:49,429 --> 00:00:53,456 e está disponibilizada pelo Gosfilmofond de Moscou e na Royal Film Archive da Bélgica. 12 00:02:04,704 --> 00:02:12,372 A planície de Beauce, perto de Chartres. 13 00:03:03,864 --> 00:03:05,559 Bom dia, tio Fouan! 14 00:03:07,467 --> 00:03:09,560 Bom dia, Francoise! 15 00:03:47,274 --> 00:03:49,367 Solte-a! 16 00:04:10,063 --> 00:04:12,554 Você quebrou alguma coisa? 17 00:04:54,274 --> 00:04:56,674 Obrigado. O problema é, que está em calor... 18 00:04:56,675 --> 00:04:59,075 Qual o nome dela? 19 00:05:30,510 --> 00:05:34,446 Eu não sou daqui. Eu estou no caminho para La Borderie... 20 00:05:35,448 --> 00:05:37,439 Foi-me dito que eu trabalho lá. 21 00:05:40,153 --> 00:05:45,056 Eu também estou lá. Eu levo minha vaca para seu touro. 22 00:05:52,899 --> 00:05:57,802 Esse é o Senhor Hourdequin, o proprietário de La Borderie. 23 00:06:12,385 --> 00:06:15,786 Vá e procure por La Cognette e diga a ela que eu te envio. 24 00:06:15,787 --> 00:06:19,188 Nós sempre conseguimos trabalho na fazenda. 25 00:07:07,774 --> 00:07:12,734 Ela é La Cognette. É empregada de Hourdequin. 26 00:07:12,746 --> 00:07:17,706 Mas não se deixe enganar, é, na verdade, a proprietária de La Borderie. 27 00:08:11,271 --> 00:08:14,752 Père Fouan, que já não podia trabalhar em suas terras, 28 00:08:14,753 --> 00:08:18,234 Ele tinha decidido distribuir entre seus três filhos. 29 00:08:19,379 --> 00:08:22,348 Louis, conhecido como Buteau, Hyacinthe, conhecido como Jesus Cristo, 30 00:08:22,448 --> 00:08:26,341 e sua filha Fanny, casada com Delhomme. 31 00:08:38,364 --> 00:08:40,127 Aqui está Jesus Cristo. 32 00:08:47,774 --> 00:08:51,756 Então Père Fouan, Tem certeza de que quer... 33 00:08:51,757 --> 00:08:55,738 ir em frente com a divisão de sua propriedade? 34 00:09:25,378 --> 00:09:27,812 Aqui estamos todos, exceto Buteau. 35 00:09:27,813 --> 00:09:30,247 Nunca chega na hora, sempre quer ser diferente. 36 00:09:55,408 --> 00:09:58,525 A propriedade de Père Fouan eleva-se a... 37 00:09:58,526 --> 00:10:01,643 9500 hectares, 100 francos por hectare. 38 00:10:09,155 --> 00:10:13,148 O Quê? 100 francos? Ninguém daria mais de 80 francos por ela. 39 00:10:16,229 --> 00:10:21,963 Não vale a pena discutir. Os idosos têm de viver de algo. 40 00:10:25,505 --> 00:10:28,099 Bem, nós concordamos 800 francos para o pagamento? 41 00:10:29,442 --> 00:10:32,900 800 francos! Você quer dizer que vivem como reis? 42 00:10:40,086 --> 00:10:46,321 800 francos ou não dividirei a propriedade. 43 00:10:48,494 --> 00:10:52,089 Bem, isso é tudo. Nós concordamos? 44 00:10:59,906 --> 00:11:04,002 Os pais continuarão na casa até que eles morram. 45 00:11:04,010 --> 00:11:06,478 É também costume você fornecer... 46 00:11:06,479 --> 00:11:08,947 madeira, vinho e ovos. 47 00:11:21,327 --> 00:11:24,262 A terra será inspecionada depois de amanhã. 48 00:11:24,263 --> 00:11:26,163 Depois disso, Muitos vão... 49 00:11:26,164 --> 00:11:28,063 ser expulsos pela atribuição de lotes. 50 00:11:36,275 --> 00:11:39,438 A irmã mais velha de Fouan, La Grande, 51 00:11:39,479 --> 00:11:42,414 estava com raiva porque ela não havia sido incluída no negócio. 52 00:11:53,760 --> 00:11:55,756 Seu idiota! Dando todos os seus bens... 53 00:11:55,757 --> 00:11:57,753 terrenos quando ainda há vida em você. 54 00:11:57,764 --> 00:12:00,733 Marque minhas palavras, você vai acabar na rua. 55 00:12:06,272 --> 00:12:10,709 Quando os seus filhos o tiverem largado, não venha batendo na minha porta. 56 00:12:10,710 --> 00:12:15,147 Eu vou dizer para você ir e que você morra em um buraco. 57 00:12:26,125 --> 00:12:29,322 A divisão. 58 00:12:40,873 --> 00:12:45,810 Olympe, filha de Jesus Cristo, conhecida como La Trouille (A vermes). 59 00:13:13,606 --> 00:13:16,205 Apesar de aceitar os Avanços de La Cognette, 60 00:13:16,206 --> 00:13:18,805 Jean não tinha esquecido Françoise, 61 00:13:18,811 --> 00:13:24,443 que, desde a morte de seu pai, vivia com sua irmã Lise. 62 00:13:40,867 --> 00:13:45,895 Quando você vai casar com Buteau para dar um pai para aquele garoto? 63 00:13:50,209 --> 00:13:54,407 Jesus Cristo e sua filha viviam graças à caça furtiva. 64 00:16:08,080 --> 00:16:12,176 Dejadme que os lo compre. Quiero haceros un regalo. 65 00:16:39,545 --> 00:16:44,107 Dia de mercado 66 00:16:58,864 --> 00:17:01,799 Dizem que Lise e Françoise conseguiram 500... 67 00:17:01,800 --> 00:17:04,734 francos para um novo caminho em suas terras. 68 00:17:09,008 --> 00:17:14,036 Então, finalmente Buteau decidiu se casar com Lise! 69 00:18:07,133 --> 00:18:09,949 Delphin e Nenesse Eles eram rivais... 70 00:18:09,950 --> 00:18:12,765 para chamar a as atenções de La Trouille. 71 00:18:36,629 --> 00:18:38,460 Então estão ambas com ele? 72 00:19:20,840 --> 00:19:24,742 Ouça Lise, fique e coma comigo. 73 00:20:01,780 --> 00:20:03,839 Depois da divisão 74 00:20:11,457 --> 00:20:16,292 Olhe para esta lenha. Temos pedaços podres. 75 00:20:20,165 --> 00:20:22,963 Este vinho tem gosto de vinagre. 76 00:20:36,749 --> 00:20:42,016 Quando você vai se casar comigo, Francoise? 77 00:20:43,656 --> 00:20:48,719 Aguarde até que o casamento de Lise e Buteau. Eles estão convidando tio Charles. 78 00:21:00,339 --> 00:21:04,708 Então, vocês estão se casando, queridos. Parabéns! 79 00:21:10,816 --> 00:21:14,274 Eu temo que minha esposa não possa ir para o casamento. 80 00:21:14,320 --> 00:21:18,450 Há muito trabalho na loja de doces. 81 00:21:21,660 --> 00:21:24,276 A loja de doces, mantida por Charles M., 82 00:21:24,277 --> 00:21:26,893 Foi realmente uma casa de má reputação de Chartres. 83 00:21:43,816 --> 00:21:50,415 A família Fouan estava cada vez mais menos dispostos a pagar sua pensão. 84 00:21:53,559 --> 00:21:57,393 Ah, você me trouxe o meu dinheiro! Era hora! 85 00:22:40,539 --> 00:22:44,908 Você está brincando? 25 francos! Você me deve 40! 86 00:23:36,361 --> 00:23:40,923 Pague-me ou eu vou trazer os cobradores de dívidas. 87 00:23:47,172 --> 00:23:50,005 Pagar? Com o que? 88 00:24:00,686 --> 00:24:04,315 Você desperdiçou todo o seu dinheiro bebendo, vagabundo! 89 00:24:19,138 --> 00:24:22,437 Meu pai não está bem. Eu acho que ele vai morrer em breve. 90 00:26:04,710 --> 00:26:08,407 Você acha que não vou te pagar, seu idiota? 91 00:27:19,217 --> 00:27:21,714 Você acha que vai trabalhar incansavelmente apenas... 92 00:27:21,715 --> 00:27:24,211 para que Jesus Cristo gaste tudo em bebida? 93 00:27:39,071 --> 00:27:44,031 Dois dias depois, a velha Rose foi enterrada. Fouan estava sozinho. 94 00:29:16,001 --> 00:29:20,904 Olhe, deixe de disparate. Nós estamos indo para a casa de campo e beber algo. 95 00:29:22,741 --> 00:29:27,303 Ok, se você pegar uma caneta e um papel para o relatório. 96 00:30:21,733 --> 00:30:25,897 Esqueça. La Trouille já cozinhou a lebre. 97 00:30:38,383 --> 00:30:45,118 Após seu casamento, Lise e Buteau tratavam Françoise como uma serviçal. 98 00:32:07,239 --> 00:32:09,605 Você acha que você pode se casar com Jean? 99 00:32:09,606 --> 00:32:11,972 Bem, você não será capaz até você ter 21 anos! 100 00:32:20,585 --> 00:32:24,151 Na sua idade não é sensanto viver sozinho. 101 00:32:24,152 --> 00:32:27,718 Siga os conselhos de Delhomme e vá morar com ele. 102 00:32:53,785 --> 00:32:56,015 Não vamos comer hoje? 103 00:34:00,952 --> 00:34:06,754 Você finge que me ama, mas você está atrás de minha irmã. Todos os homens são iguais. 104 00:34:20,705 --> 00:34:24,698 Colheita e La Border 105 00:35:42,020 --> 00:35:44,955 Você quer beber? Venha aqui! 106 00:36:31,836 --> 00:36:33,804 A siesta 107 00:40:43,121 --> 00:40:45,112 Eu sei o que você está fazendo! 108 00:40:46,224 --> 00:40:47,782 Não é assunto seu. 109 00:40:51,329 --> 00:40:53,559 Vou expulsá-lo da casa! 110 00:40:56,434 --> 00:41:00,234 Mas para tirar Françoise teria que vender a propriedade, 111 00:41:00,238 --> 00:41:04,299 já que possui a metade... e dar-lhe a metade do dinheiro. 112 00:41:27,765 --> 00:41:31,428 O que está errado? Você olha como se você fosse se matar. 113 00:41:42,580 --> 00:41:45,344 Então você tomou Françoise? 114 00:41:47,919 --> 00:41:52,413 Você deve conversar com o velho Fouan, Você poderia concordar em dar-lhe. 115 00:43:06,197 --> 00:43:10,759 Desde sua doença, Fouan vivia com Fanny e Delhomme. 116 00:43:16,707 --> 00:43:19,437 Posso falar com você? 117 00:43:31,722 --> 00:43:36,386 Entre. Eu espero que você me permitir convidá-lo para uma bebida. 118 00:43:42,166 --> 00:43:46,830 Limpe seus pés. Minha filha é uma fanática por limpeza. 119 00:44:30,514 --> 00:44:34,575 Pai, você sabe muito bem que Eu não vou aguentar isso. 120 00:44:47,164 --> 00:44:49,712 Você pode beber tudo que quiser na casa, 121 00:44:49,713 --> 00:44:52,261 mas não convertáis em um chiqueiro! 122 00:45:04,248 --> 00:45:09,311 Você poderia ser menos limpa e ter mais bondade, filha! 123 00:45:30,541 --> 00:45:32,924 Eu não aguento mais, Parece uma miserável. 124 00:45:32,925 --> 00:45:35,308 Amanhã eu vou me mudar com Buteau. 125 00:45:44,722 --> 00:45:47,105 Père Fouan, uma palavra sua e 126 00:45:47,106 --> 00:45:49,489 Françoise aceitará tornar-se minha esposa. 127 00:46:02,206 --> 00:46:05,607 Irritado com Delhomme, Fouan mudou-se para a casa de Buteau. 128 00:46:19,590 --> 00:46:23,549 Que vá. Nos suplicará para aceitá-lo novamente. 129 00:47:15,880 --> 00:47:19,646 Você vai ser mais feliz aqui. Eu aposto que você estava morrendo de fome. 130 00:47:24,955 --> 00:47:27,469 Ao pedir para casar com Françoise, 131 00:47:27,470 --> 00:47:29,983 Jean se fez inimigo tanto de Buteau como de Lise. 132 00:47:49,747 --> 00:47:53,649 Jean quer casar com você. O que você diz? 133 00:47:56,320 --> 00:47:58,151 Você está nervoso! 134 00:48:01,659 --> 00:48:03,650 Que negócio é esse entre vocês? 135 00:48:34,058 --> 00:48:35,992 Está me matando! Assassino! 136 00:49:01,619 --> 00:49:06,613 Delhomme é o único que vez em quando dava a seu pai uma missão. 137 00:51:36,740 --> 00:51:42,042 Quando você estiver cansado de viver com aqueles mesquinhos, venha viver na minha casa. 138 00:53:07,698 --> 00:53:09,893 Cale a boca ou se arrenpenderás. 139 00:53:22,112 --> 00:53:26,640 No dia seguinte, Foaun deixou Buteau pela casa do campo. 140 00:53:31,088 --> 00:53:34,990 Você vê, meu pai, nós vamos chegar bem. 141 00:57:33,897 --> 00:57:37,424 Agora eu tenho 21 anos e Eu posso fazer o que eu quiser. Eu vou partir! 142 00:59:41,558 --> 00:59:43,253 É muito alto! 143 01:00:47,791 --> 01:00:50,191 Você vai ficar lá até de manhã. 144 01:03:12,102 --> 01:03:14,832 Uma vez que Françoise tinha se casado... 145 01:03:14,833 --> 01:03:17,563 com Jean, exigiu sua parte da herança. 146 01:03:48,304 --> 01:03:51,831 Ela vai ter a casa quando eu estiver morto! 147 01:04:06,689 --> 01:04:09,453 O Despejo 148 01:04:48,798 --> 01:04:52,546 Por ordem de seu pai, La Trouille estava... 149 01:04:52,547 --> 01:04:56,295 procurando o ''tesouro'' do velho Fouan. 150 01:06:27,096 --> 01:06:29,496 Jesus Cristo disse que seu pai tem uma... 151 01:06:29,497 --> 01:06:31,897 grande quantidade de dinheiro que leva com ele. 152 01:07:40,336 --> 01:07:44,170 Ainda assim, você é a única que veio, não eu. 153 01:08:08,531 --> 01:08:11,546 Quando souberam que o velho tinha dinheiro, 154 01:08:11,547 --> 01:08:14,561 seus filhos fizeram o melhor possível para acomodá-lo. 155 01:08:56,946 --> 01:09:01,849 O que está acontecendo? Por que você de repente ficou tão bom para mim? 156 01:09:51,267 --> 01:09:55,931 O velho Fouan vinha sofrendo ataques de vertigem por algum tempo. 157 01:11:16,752 --> 01:11:21,712 Temendo por seu dinheiro, Fouan decidiu deixar a casa de Jesus Cristo. 158 01:11:40,176 --> 01:11:43,771 Existe um canto para mim? 159 01:11:48,985 --> 01:11:52,011 Claro, vamos pressionar. 160 01:13:48,504 --> 01:13:50,131 Vá ver. 161 01:16:15,584 --> 01:16:17,779 De manhã. 162 01:17:07,336 --> 01:17:13,366 É ultrajante. Eles tomaram meu dinheiro e eles não devolveram para mim. 163 01:17:19,214 --> 01:17:24,277 Não há nada que possamos fazer. Vamos lutar contra Buteau. 164 01:17:27,723 --> 01:17:32,490 Então essa é a tática. Bem, eu não preciso de sua ajuda. 165 01:21:09,311 --> 01:21:13,543 Françoise, você está escondendo alguma coisa de mim? 166 01:22:39,534 --> 01:22:42,025 Os últimos momentos de Francoise. 167 01:23:58,413 --> 01:24:00,881 Após a morte de Françoise, 168 01:24:00,916 --> 01:24:05,046 casa voltou novamente para Buteau e Lise, que se mudaram imediatamente. 169 01:24:14,463 --> 01:24:18,058 Devolva-me as minhas roupas! 170 01:24:55,804 --> 01:24:58,272 O que você está fazendo aqui? 171 01:25:02,144 --> 01:25:04,612 Você roubou o meu dinheiro! 172 01:25:13,255 --> 01:25:18,420 Sim, eu tenho o seu dinheiro, velho tolo, e você não vai tê-lo de volta. 173 01:25:21,229 --> 01:25:24,027 Eu não posso ficar aqui mais tempo. Eu me vou! 174 01:25:26,501 --> 01:25:28,935 Ninguém está impedindo você! 175 01:26:24,359 --> 01:26:27,055 Você ainda está dando voltas, Pere Foauan? 176 01:26:39,908 --> 01:26:42,672 Não é fácil de morrer. 177 01:26:45,247 --> 01:26:47,977 Tudo isso pertence a você... 178 01:26:58,727 --> 01:27:02,128 Você sempre quis esta terra, Pere Foaun? 179 01:27:07,869 --> 01:27:10,337 O que me deu? 180 01:27:21,883 --> 01:27:27,344 Ela não alimentou você? Você é o único culpado do seu infortúnio. 181 01:27:27,989 --> 01:27:31,481 Veja como as formigas usam o que a vida lhes dá. 182 01:27:48,577 --> 01:27:51,944 Está ficando escuro. Eu tenho que dormir. 183 01:32:13,174 --> 01:32:16,541 Ele irá retornar quando estiver com fome. 184 01:34:05,453 --> 01:34:08,405 Lembra-se do que eu disse? 185 01:34:08,406 --> 01:34:11,358 Eu vou te dizer mais uma vez. Você pode morrer em uma vala. 186 01:35:37,045 --> 01:35:39,912 Para La Cognette, começa outro dia. 187 01:37:08,703 --> 01:37:13,936 E só a terra é imortal, a mãe de tudo... 188 01:37:13,937 --> 01:37:19,170 que nasce e para quem todos regressarão. 15139

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.