All language subtitles for Estado.de.fuga.1986.S01E08.Satan.1080p.NF.WEB-DL.DD+5.1.Atmos.H.264-playWEB_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,025 --> 00:00:26,735 [sirena] 2 00:00:31,197 --> 00:00:32,198 [bocina de camión] 3 00:00:36,745 --> 00:00:37,787 [música siniestra] 4 00:00:44,127 --> 00:00:46,129 [zumbido de helicóptero] 5 00:00:49,174 --> 00:00:51,176 [música de suspenso] 6 00:00:52,927 --> 00:00:54,262 [chillido de aves] 7 00:00:57,682 --> 00:00:59,684 [zumbido de helicóptero] 8 00:01:04,522 --> 00:01:05,440 {\an8}[tose] 9 00:01:07,484 --> 00:01:08,693 [con eco] ¡Jeremías! 10 00:01:14,699 --> 00:01:15,742 [Jeremías] León, 11 00:01:16,785 --> 00:01:18,369 si esto llega a sus manos, 12 00:01:18,453 --> 00:01:20,330 es porque ya estaré muerto. 13 00:01:23,541 --> 00:01:25,418 Habré caído en combate. 14 00:01:27,420 --> 00:01:28,505 [golpe de música] 15 00:01:31,549 --> 00:01:33,551 [sirenas] 16 00:01:40,850 --> 00:01:42,310 [música ominosa] 17 00:01:42,811 --> 00:01:44,813 [tictac de reloj] 18 00:01:52,695 --> 00:01:54,030 [pitido agudo] 19 00:01:54,114 --> 00:01:57,242 [Jeremías] La verdadera libertad llega cuando uno por fin entiende 20 00:01:57,325 --> 00:01:58,660 cuál es su misión. 21 00:01:58,743 --> 00:02:00,286 [zumbido de helicóptero] 22 00:02:00,370 --> 00:02:01,871 [rechinido de cinta] 23 00:02:01,955 --> 00:02:04,833 [Jeremías] Esta guerra silenciosa se nos vino encima, León. 24 00:02:04,916 --> 00:02:06,918 [música siniestra] 25 00:02:07,752 --> 00:02:09,587 - [jadea] - [se desvanece la música] 26 00:02:09,671 --> 00:02:10,880 [chillido de aves] 27 00:02:16,386 --> 00:02:18,930 [Jeremías] Yo, que he estado en varios campos de batalla, 28 00:02:19,013 --> 00:02:19,889 se lo advierto. 29 00:02:20,557 --> 00:02:22,767 [música siniestra] 30 00:02:23,601 --> 00:02:28,314 [Jeremías] La guerra que se le avecina a este país inmundo será la peor de todas. 31 00:02:45,165 --> 00:02:47,333 Yacerán muertas familias enteras, 32 00:02:47,417 --> 00:02:50,253 de las cuales nadie recordará su nombre. 33 00:02:59,095 --> 00:03:01,431 [susurro de viento] 34 00:03:25,914 --> 00:03:27,874 [zumbido de cinta] 35 00:03:33,963 --> 00:03:35,965 [música dramática oscura] 36 00:03:38,426 --> 00:03:40,053 [zumbido de fuego] 37 00:03:40,136 --> 00:03:41,554 [crepitación] 38 00:03:49,229 --> 00:03:51,231 [se intensifica la música] 39 00:04:02,784 --> 00:04:04,202 [música inquietante] 40 00:04:11,668 --> 00:04:13,670 [música animada en TV] 41 00:04:15,088 --> 00:04:17,340 [instructora en TV] Uno... Uno más... 42 00:04:19,050 --> 00:04:21,052 [instructora continúa hablando en TV] 43 00:04:24,347 --> 00:04:25,932 - [Catalina] Pili. - [Pilar] ¿Qué pasó? 44 00:04:26,015 --> 00:04:28,309 [Catalina] ¡Ay, abra! ¡Están timbrando! 45 00:04:28,393 --> 00:04:30,103 [Pilar] Es que no se para, ¿no? 46 00:04:30,186 --> 00:04:31,688 [conversación indistinta] 47 00:04:33,189 --> 00:04:35,483 [continúa música animada en TV] 48 00:04:36,693 --> 00:04:38,695 [se superpone música de suspenso] 49 00:04:40,113 --> 00:04:40,947 [cesa la música] 50 00:04:43,866 --> 00:04:45,451 [música de suspenso] 51 00:04:49,831 --> 00:04:51,541 - [Marcela] ¿Catalina? - [grita] 52 00:04:52,041 --> 00:04:53,918 - [Marcela] ¿Qué pasa? - [Catalina] ¡Marcela! 53 00:04:54,002 --> 00:04:56,045 Marcela, ¡me van a matar! 54 00:04:56,129 --> 00:04:57,338 ¡Marcela! 55 00:04:59,215 --> 00:05:00,383 [se cierra puerta] 56 00:05:00,466 --> 00:05:02,343 [continúa música de suspenso] 57 00:05:08,891 --> 00:05:10,476 - [se abre puerta] - [Catalina grita] 58 00:05:10,560 --> 00:05:11,602 [disparo] 59 00:05:12,228 --> 00:05:13,563 [disparo] 60 00:05:31,414 --> 00:05:33,416 [música siniestra] 61 00:05:51,726 --> 00:05:54,062 [pitido agudo] 62 00:05:56,189 --> 00:05:58,149 - Hola, Jeremías. - [se desvanece la música] 63 00:05:58,232 --> 00:06:00,568 ¿Dónde está Lucía? Necesito entregarle algo. 64 00:06:00,651 --> 00:06:01,569 No está. 65 00:06:02,570 --> 00:06:03,613 ¿Se demora? 66 00:06:03,696 --> 00:06:06,240 Está enferma. No vino a trabajar hoy. 67 00:06:07,158 --> 00:06:09,786 Yo puedo recibirle lo que trajo para entregar. 68 00:06:11,120 --> 00:06:13,122 [máquinas de escribir] 69 00:06:18,669 --> 00:06:20,671 [música inquietante] 70 00:06:30,848 --> 00:06:31,974 Mi carta de renuncia. 71 00:06:46,781 --> 00:06:47,782 Buenas tardes. 72 00:06:47,865 --> 00:06:49,534 Buenas tardes. 73 00:06:50,368 --> 00:06:52,870 Vine a devolverlos todos, Ana Luisa. 74 00:06:52,954 --> 00:06:54,789 No me gusta dejar pendientes. 75 00:06:54,872 --> 00:06:56,040 Muy bien. 76 00:06:58,501 --> 00:06:59,877 Perfecto. 77 00:07:00,586 --> 00:07:02,839 ¿Y sí disfrutó de las lecturas? 78 00:07:09,804 --> 00:07:11,597 [música sombría suave] 79 00:07:13,766 --> 00:07:15,268 [cesa la música] 80 00:07:15,351 --> 00:07:16,769 [Ana Luisa] ¿Firma acá, por favor? 81 00:07:18,104 --> 00:07:19,147 Ah, sí. 82 00:07:23,860 --> 00:07:24,777 Mire... 83 00:07:30,658 --> 00:07:32,952 Cuide mucho a sus lectores. 84 00:07:33,661 --> 00:07:34,954 Cuídelos mucho. 85 00:07:35,621 --> 00:07:37,665 Son la única esperanza que nos queda. 86 00:07:39,083 --> 00:07:40,668 Gracias por todo. 87 00:07:40,751 --> 00:07:41,919 Claro que sí. 88 00:07:45,214 --> 00:07:47,216 [música dramática] 89 00:07:56,726 --> 00:07:58,728 [se intensifica la música] 90 00:08:06,027 --> 00:08:08,029 [música se torna siniestra] 91 00:08:14,702 --> 00:08:16,704 [se intensifica la música] 92 00:08:28,466 --> 00:08:30,468 [se desvanece la música] 93 00:08:31,135 --> 00:08:33,137 [música instrumental suave] 94 00:08:35,181 --> 00:08:37,058 Bienvenido, señor Jeremías. 95 00:08:37,141 --> 00:08:39,268 Su mesa está lista, como siempre. 96 00:08:41,312 --> 00:08:43,314 [conversaciones indistintas] 97 00:09:03,084 --> 00:09:04,544 ¿Lo mismo de siempre? 98 00:09:07,922 --> 00:09:08,881 No. 99 00:09:09,507 --> 00:09:11,259 Déjeme ver la carta. 100 00:09:12,718 --> 00:09:13,970 Claro que sí. 101 00:09:15,179 --> 00:09:16,931 Siempre es bueno cambiar, ¿no? 102 00:09:20,476 --> 00:09:24,063 Tráigame unas albóndigas napolitanas 103 00:09:24,647 --> 00:09:27,483 y un vodka con jugo de naranja, por favor. 104 00:09:29,151 --> 00:09:30,861 Excelente elección. 105 00:09:31,362 --> 00:09:32,446 Permiso. 106 00:09:34,323 --> 00:09:36,534 [continúa música instrumental suave] 107 00:09:44,375 --> 00:09:46,502 [música animada en italiano] 108 00:09:46,586 --> 00:09:48,588 [bullicio] 109 00:10:07,732 --> 00:10:09,734 [se superpone música ominosa] 110 00:10:21,662 --> 00:10:22,872 [golpe de música] 111 00:10:26,876 --> 00:10:28,878 [música siniestra] 112 00:10:41,474 --> 00:10:43,476 [se intensifica la música] 113 00:10:47,480 --> 00:10:49,482 [se atenúa la música] 114 00:11:17,635 --> 00:11:19,095 [se desvanece la música] 115 00:11:19,178 --> 00:11:21,764 [Indira] Jeremías no pudo haberse llevado a la niña. 116 00:11:21,847 --> 00:11:25,351 En el momento en que desapareció, la estaba matando a Nidia y a Cristina. 117 00:11:26,560 --> 00:11:27,520 Piense. 118 00:11:31,899 --> 00:11:33,275 {\an8}¿Dónde está la niña? 119 00:11:35,277 --> 00:11:36,654 [timbres] 120 00:11:36,737 --> 00:11:37,697 Uf... 121 00:11:39,156 --> 00:11:40,157 ¡Voy! 122 00:11:41,867 --> 00:11:43,577 [Indira suspira] 123 00:11:47,498 --> 00:11:50,042 - ¿Dónde está ese hijueputa? - Polanía, ¿qué hace? 124 00:11:50,126 --> 00:11:51,419 ¿Dónde la tiene, hijueputa? 125 00:11:51,502 --> 00:11:53,337 ¡Dígame dónde la tiene o lo quiebro! 126 00:11:53,421 --> 00:11:55,798 - ¡Dígame! - [Indira] ¡Hermano! Hermano, tranquilo. 127 00:11:55,881 --> 00:11:57,508 ¡Aquí, aquí, aquí, aquí, aquí! 128 00:11:57,591 --> 00:11:59,802 Polanía, a los ojos, a los ojos, a los ojos. 129 00:11:59,885 --> 00:12:00,928 Tranquilo, hermano. 130 00:12:01,011 --> 00:12:03,055 - [Mario jadea] - Tranquilo. 131 00:12:03,139 --> 00:12:04,223 Tranquilo. 132 00:12:04,724 --> 00:12:05,933 Eso, tranquilo. 133 00:12:07,059 --> 00:12:09,895 No se le olvide que León es la única pista que tenemos. 134 00:12:10,396 --> 00:12:12,898 Ese hijueputa no va a confesar por las buenas. 135 00:12:12,982 --> 00:12:14,483 - [jadea] - [sisea] Tranquilo. 136 00:12:18,237 --> 00:12:19,155 [Mario exhala] 137 00:12:20,948 --> 00:12:22,199 [Indira] A ver, venga. 138 00:12:22,283 --> 00:12:25,286 ¿Usted no tenía dizque un Club del Crimen con su amigo? 139 00:12:25,786 --> 00:12:27,455 Venga, pues, concentradito. 140 00:12:27,538 --> 00:12:28,789 Mire aquí, a ver. 141 00:12:28,873 --> 00:12:30,458 Demuéstreme qué es lo que sabe. 142 00:12:33,627 --> 00:12:37,840 Llamemos a Ocampo, al papá de la niña. Que venga con su gente. 143 00:12:37,923 --> 00:12:40,509 Ese le hace decir la verdad. 144 00:12:40,593 --> 00:12:41,635 [jadea] 145 00:13:03,240 --> 00:13:04,241 [susurra] Yo... 146 00:13:06,535 --> 00:13:07,661 Teresa... 147 00:13:09,997 --> 00:13:11,749 A ella le gustan las flores. 148 00:13:12,458 --> 00:13:14,835 - [Indira asiente] - [duda] 149 00:13:15,836 --> 00:13:18,631 Tiene un... cuadernito, que es como un secreto, por... 150 00:13:18,714 --> 00:13:20,674 Es un secreto y es un herbario. 151 00:13:20,758 --> 00:13:22,092 Y... [inspira] 152 00:13:22,176 --> 00:13:24,470 Y ella... [inspira] Ella... 153 00:13:25,387 --> 00:13:27,890 [duda] El día que la conocí... 154 00:13:29,683 --> 00:13:30,810 [tose] 155 00:13:30,893 --> 00:13:33,229 Y ella, el día que yo la conocí, estaba fumando 156 00:13:33,312 --> 00:13:35,523 porque... porque le regalaron un cigarrillo. 157 00:13:35,606 --> 00:13:37,525 El... El que le regaló el cigarrillo 158 00:13:37,608 --> 00:13:40,277 la dejó salir del colegio y... 159 00:13:40,945 --> 00:13:42,029 y fue el... 160 00:13:42,988 --> 00:13:44,073 Fue el jardinero. 161 00:13:45,491 --> 00:13:46,909 El jardinero del colegio. 162 00:13:48,661 --> 00:13:49,995 ¿Sabemos dónde vive? 163 00:13:50,913 --> 00:13:52,414 [música de tensión] 164 00:13:52,498 --> 00:13:53,958 Présteme el teléfono. 165 00:13:54,041 --> 00:13:55,918 Es el jardinero, Indira. 166 00:13:57,837 --> 00:13:59,421 No me está huevoneando, ¿no? 167 00:14:03,884 --> 00:14:05,886 [música sombría] 168 00:14:11,100 --> 00:14:13,102 [chillido de aves] 169 00:14:14,019 --> 00:14:16,021 [música de suspenso] 170 00:14:28,534 --> 00:14:30,077 [se desvanece la música] 171 00:15:08,782 --> 00:15:10,784 [cacareo a la distancia] 172 00:15:16,999 --> 00:15:18,500 [crujido] 173 00:15:26,675 --> 00:15:28,677 [zumbido de moscas] 174 00:15:32,139 --> 00:15:32,973 Limpio. 175 00:15:33,474 --> 00:15:35,309 - Voy al vivero. - Hágale. 176 00:15:49,698 --> 00:15:51,700 [gorjeo de aves] 177 00:16:12,888 --> 00:16:14,890 [crujido de madera] 178 00:16:22,731 --> 00:16:23,857 [se cierra puerta] 179 00:16:40,958 --> 00:16:42,960 [León jadea] 180 00:16:57,516 --> 00:16:59,518 [zumbido de moscas] 181 00:17:28,047 --> 00:17:30,049 [jadea] 182 00:17:33,385 --> 00:17:35,387 [respiración temblorosa] 183 00:17:52,112 --> 00:17:53,572 [respira temblorosamente] 184 00:17:54,823 --> 00:17:57,076 [respiración agitada] 185 00:17:57,159 --> 00:17:58,535 ¿Qué hubo, mamita? 186 00:18:09,713 --> 00:18:11,715 [jadea] 187 00:18:14,426 --> 00:18:15,594 [ríe temblorosamente] 188 00:18:15,677 --> 00:18:16,637 Ya pasó. 189 00:18:18,680 --> 00:18:20,682 - [respiración agitada] - ¿Mmm? 190 00:18:20,766 --> 00:18:22,768 [respira agitada] 191 00:18:23,811 --> 00:18:25,437 [Indira] No te voy a hacer nada. 192 00:18:25,938 --> 00:18:27,648 [León jadea] 193 00:18:27,731 --> 00:18:31,610 [bocinazos] 194 00:18:32,111 --> 00:18:34,738 [bocinazos] 195 00:18:35,864 --> 00:18:37,950 [bocinazo] 196 00:18:38,033 --> 00:18:39,618 [música de suspenso] 197 00:18:42,538 --> 00:18:44,790 [bocinazos] 198 00:19:00,931 --> 00:19:02,599 - [disparo] - [gime] 199 00:19:05,853 --> 00:19:07,855 [se intensifica la música] 200 00:19:10,065 --> 00:19:12,067 [jadea] 201 00:19:18,031 --> 00:19:20,033 [Augusto gime] 202 00:19:28,959 --> 00:19:29,793 [disparo] 203 00:19:34,965 --> 00:19:35,924 [disparo] 204 00:19:42,764 --> 00:19:44,975 [jadea] 205 00:20:00,157 --> 00:20:02,159 [se desvanece la música] 206 00:20:02,826 --> 00:20:04,119 [León gruñe] 207 00:20:05,329 --> 00:20:07,289 - [ladridos] - [chillido de aves] 208 00:20:12,002 --> 00:20:14,213 [gruñen] 209 00:20:22,971 --> 00:20:24,890 [resuella] 210 00:20:26,516 --> 00:20:28,644 [música de suspenso] 211 00:20:31,605 --> 00:20:33,106 [Ocampo] ¿Dónde está mi hija? 212 00:20:34,399 --> 00:20:35,609 ¿Dónde está mi hija? 213 00:20:36,193 --> 00:20:37,611 ¿Qué le hizo, hijueputa? 214 00:20:37,694 --> 00:20:39,404 ¡Ocampo! Espere, espere. 215 00:20:39,488 --> 00:20:40,739 La niña, Teresa, 216 00:20:40,822 --> 00:20:41,823 está viva. 217 00:20:41,907 --> 00:20:43,158 Está viva. 218 00:20:43,242 --> 00:20:45,160 [León jadea] 219 00:20:46,578 --> 00:20:47,746 [gime] 220 00:20:52,125 --> 00:20:54,127 [música sombría] 221 00:21:32,958 --> 00:21:34,960 [continúa música sombría] 222 00:22:00,444 --> 00:22:03,655 Su papá era un hijueputa secuestrador. 223 00:22:04,614 --> 00:22:06,325 Hace 15 años, 224 00:22:06,825 --> 00:22:08,660 su papá ayudó a que secuestraran 225 00:22:08,744 --> 00:22:11,246 a un agente que era compañero y amigo mío. 226 00:22:12,247 --> 00:22:14,541 Lo escondieron en la finca de su papá. 227 00:22:14,624 --> 00:22:16,460 [jadea] Eso es mentira. 228 00:22:16,543 --> 00:22:17,961 Yo me acuerdo de usted. 229 00:22:18,045 --> 00:22:19,463 [Ocampo] Lo torturaron. 230 00:22:20,047 --> 00:22:21,798 Y, cuando se puso muy mal, 231 00:22:22,299 --> 00:22:25,010 no fueron capaces de llamar a un médico ni a nadie. 232 00:22:26,219 --> 00:22:27,679 Lo dejaron morir. 233 00:22:29,264 --> 00:22:31,933 Su papá es tan cómplice como los asesinos. 234 00:22:33,602 --> 00:22:35,479 Él volteó la cara para otro lado. 235 00:22:35,562 --> 00:22:36,730 [llorando] No... 236 00:22:39,107 --> 00:22:41,485 [llorando] Solo tiene 16 años... 237 00:22:41,568 --> 00:22:42,736 Yo tenía siete años, 238 00:22:42,819 --> 00:22:44,154 y a usted no le importó. 239 00:22:48,533 --> 00:22:50,535 [continúa música sombría] 240 00:22:51,870 --> 00:22:53,038 [exhala hondo] 241 00:23:01,046 --> 00:23:02,339 [llora] 242 00:23:11,973 --> 00:23:13,975 [ladridos a la distancia] 243 00:23:28,448 --> 00:23:30,450 [repiqueteo de lluvia] 244 00:23:56,309 --> 00:23:58,311 [se intensifica la música] 245 00:24:10,115 --> 00:24:11,825 [Samuel resuella] 246 00:24:12,868 --> 00:24:14,870 [continúa música sombría] 247 00:24:18,540 --> 00:24:21,376 [Samuel resuella] 248 00:24:48,195 --> 00:24:50,572 [Samuel resuella] 249 00:25:02,292 --> 00:25:04,211 Lleva mucho tiempo castigándose. 250 00:25:06,796 --> 00:25:08,673 [llora] 251 00:25:13,345 --> 00:25:15,347 [continúa música sombría] 252 00:25:23,146 --> 00:25:25,023 [Elena] Siento mucho no haber estado. 253 00:25:25,106 --> 00:25:27,734 - [gorjeo de aves] - [se desvanece la música] 254 00:25:28,235 --> 00:25:31,530 Siento mucho que haya tenido que atravesar todo esto solo. 255 00:25:35,617 --> 00:25:36,993 No. Yo la alejé. 256 00:25:39,663 --> 00:25:41,081 Y me alejé de todo. 257 00:25:45,043 --> 00:25:47,170 Debí darme cuenta, ver las señales. 258 00:25:50,924 --> 00:25:53,802 Es muy fácil ser profeta del pasado 259 00:25:54,678 --> 00:25:56,721 si juzgamos con lo que sabemos hoy. 260 00:26:00,809 --> 00:26:02,352 Me gané una beca. 261 00:26:04,521 --> 00:26:06,439 Me voy a Francia a estudiar. 262 00:26:08,316 --> 00:26:09,317 ¿En serio? 263 00:26:10,819 --> 00:26:12,404 Usted siempre fue la mejor. 264 00:26:15,490 --> 00:26:16,616 Váyase conmigo. 265 00:26:20,370 --> 00:26:22,956 En esta ciudad, todo pesa demasiado. 266 00:26:23,456 --> 00:26:26,001 Además, mi abuela y yo lo podemos cuidar. 267 00:26:28,128 --> 00:26:29,421 Nos ocuparíamos de todo. 268 00:26:29,504 --> 00:26:33,592 Usted no tendría que preocuparse por absolutamente nada. 269 00:26:34,175 --> 00:26:35,844 Solo por usted, 270 00:26:36,636 --> 00:26:38,013 por estar bien. 271 00:26:42,309 --> 00:26:44,769 A mí me haría muy feliz tenerlo cerca. 272 00:27:11,046 --> 00:27:12,047 Piénselo. 273 00:27:13,715 --> 00:27:14,883 [gorjeo de aves] 274 00:27:24,809 --> 00:27:26,978 Hay otra cosa que tengo que contarle. 275 00:27:29,272 --> 00:27:30,482 [se abre puerta] 276 00:27:32,692 --> 00:27:33,985 [ríe suavemente] 277 00:27:34,069 --> 00:27:35,195 [León] Maestro. 278 00:27:35,278 --> 00:27:37,864 [con voz débil] Qué gusto verlo, León. 279 00:27:38,823 --> 00:27:40,283 A los dos. 280 00:27:41,868 --> 00:27:44,037 Discúlpenme la facha, ¿no? 281 00:27:45,830 --> 00:27:48,083 ¿Y eso? ¿Qué le pasó, hombre? 282 00:27:49,125 --> 00:27:50,877 No, no me pasó nada. Me caí. 283 00:27:50,960 --> 00:27:52,754 [Vidal resopla] "Me caí". 284 00:27:53,254 --> 00:27:54,756 [tictac de reloj] 285 00:27:55,465 --> 00:27:56,675 Bueno, 286 00:27:57,217 --> 00:27:59,386 ya cumplí con traérselo. 287 00:28:02,222 --> 00:28:03,139 Mmm... 288 00:28:07,644 --> 00:28:09,521 Ha sido un honor, maestro. 289 00:28:24,828 --> 00:28:26,496 [se abre y se cierra puerta] 290 00:28:28,540 --> 00:28:30,125 [Vidal suspira débilmente] 291 00:28:34,379 --> 00:28:35,547 Lo siento mucho. 292 00:28:36,047 --> 00:28:37,048 [ríe suavemente] 293 00:28:37,132 --> 00:28:39,300 No lo sienta, hombre. 294 00:28:40,719 --> 00:28:44,222 La muerte es justa si se ha disfrutado. 295 00:28:45,682 --> 00:28:47,726 Además, todos nos vamos a morir 296 00:28:47,809 --> 00:28:50,019 en algún momento, hombre. 297 00:28:52,188 --> 00:28:53,773 Y, en medio de todo, 298 00:28:53,857 --> 00:28:56,484 me siento afortunado, ¿sabe? 299 00:28:57,318 --> 00:28:58,194 Mire. 300 00:29:02,866 --> 00:29:05,744 Pude escoger el día en que me voy 301 00:29:06,327 --> 00:29:11,875 de este disparatado y tormentoso... mundo. 302 00:29:11,958 --> 00:29:13,084 [ríen suavemente] 303 00:29:13,918 --> 00:29:14,753 [tose] 304 00:29:16,129 --> 00:29:17,881 Un doctor amigo, 305 00:29:19,090 --> 00:29:21,968 cuyo nombre debemos olvidar, 306 00:29:22,469 --> 00:29:24,220 me va a hacer el favor. 307 00:29:25,054 --> 00:29:26,139 Eso sí, 308 00:29:26,639 --> 00:29:29,893 le pedí tiempo para que me dejara despedirme 309 00:29:29,976 --> 00:29:32,020 de los amigos queridos. 310 00:29:33,104 --> 00:29:34,189 [inhala hondo] 311 00:29:34,272 --> 00:29:38,443 Me les voy a cagar Navidad a todos de por vida. 312 00:29:38,526 --> 00:29:40,528 - [ríe] - [León ríe y llora] 313 00:29:42,155 --> 00:29:43,114 [Vidal gime] 314 00:29:45,408 --> 00:29:47,494 Ya, hombre. 315 00:29:49,621 --> 00:29:51,164 No chille. 316 00:29:52,707 --> 00:29:54,292 Me parece muy bien ese plan. 317 00:29:54,375 --> 00:29:55,585 [ríen] 318 00:30:00,590 --> 00:30:02,550 No más melodrama. 319 00:30:02,634 --> 00:30:05,637 Ahí, en el escritorio, hay algo para usted. 320 00:30:06,513 --> 00:30:09,140 Me llegó hace una semana, 321 00:30:09,641 --> 00:30:12,227 pero yo estaba en la clínica. [tose] 322 00:30:22,111 --> 00:30:23,947 [música de suspenso] 323 00:30:29,327 --> 00:30:32,789 Es un excelente trabajo de ficción, 324 00:30:32,872 --> 00:30:34,749 y una muy buena venganza. 325 00:30:34,833 --> 00:30:36,751 Me los envió de regalo. 326 00:30:37,502 --> 00:30:40,588 Ahí, en ese sobre, hay algo más para usted. 327 00:30:43,591 --> 00:30:45,927 Son cinco casetes. 328 00:30:46,928 --> 00:30:48,012 [Vidal gime] 329 00:30:48,763 --> 00:30:50,849 Espero que ahí encuentre 330 00:30:50,932 --> 00:30:53,810 las respuestas que está necesitando. 331 00:31:01,776 --> 00:31:05,321 [Jeremías] Hoy entiendo que mi preparación no era solo para Vietnam. 332 00:31:06,197 --> 00:31:08,533 Es hora de aplicar el programa aquí. 333 00:31:09,659 --> 00:31:10,827 Primero, 334 00:31:10,910 --> 00:31:13,997 se buscará fragmentar la psiquis del sujeto... 335 00:31:14,080 --> 00:31:15,999 [se desvanece la música] 336 00:31:18,209 --> 00:31:20,837 Hay cuatro horas de grabación en estos casetes. 337 00:31:22,338 --> 00:31:23,882 Todo sobre el programa. 338 00:31:25,258 --> 00:31:27,302 Jeremías cuenta lo que le hicieron 339 00:31:27,385 --> 00:31:29,345 para volverlo un soldado de élite. 340 00:31:31,639 --> 00:31:32,932 [chasca la lengua] 341 00:31:33,016 --> 00:31:35,351 ¿Usted cree que el brote psicótico de Jeremías 342 00:31:35,435 --> 00:31:37,061 es por culpa de ese programa? 343 00:31:38,938 --> 00:31:39,856 No. 344 00:31:40,356 --> 00:31:42,233 Ojalá hubiera una respuesta fácil... 345 00:31:44,319 --> 00:31:47,530 pero el mal nunca tendrá una explicación que nos deje tranquilos. 346 00:31:49,240 --> 00:31:50,158 [asiente] 347 00:31:57,040 --> 00:31:58,458 ¿Y qué va a hacer con esto? 348 00:32:04,130 --> 00:32:05,506 Son suyos. 349 00:32:05,590 --> 00:32:07,592 [música de tensión] 350 00:32:12,055 --> 00:32:13,139 [Indira exhala] 351 00:32:20,355 --> 00:32:21,439 ¿No hay más? 352 00:32:24,484 --> 00:32:25,652 ¿Solo son cuatro? 353 00:32:27,278 --> 00:32:29,739 Todo lo que tengo de Jeremías lo tengo en la cabeza. 354 00:32:32,659 --> 00:32:34,911 Y esta información le puede ser útil a usted. 355 00:32:39,040 --> 00:32:40,500 [León] ¿Cómo está Teresa? 356 00:32:42,752 --> 00:32:43,628 Bien. 357 00:32:43,711 --> 00:32:45,713 [ladridos a la distancia] 358 00:32:47,215 --> 00:32:50,385 Tiene una familia que la quiere. Eso a veces hace la diferencia. 359 00:32:58,434 --> 00:33:00,436 [música sombría] 360 00:33:15,743 --> 00:33:16,619 León. 361 00:33:20,081 --> 00:33:22,750 Estoy leyendo El Dr. Jekyll y Mr. Hyde. 362 00:33:25,128 --> 00:33:27,171 Supongo que no tiene un final feliz. 363 00:33:49,694 --> 00:33:51,696 [se desvanece la música] 364 00:33:54,657 --> 00:33:56,659 [música dramática suave] 365 00:34:53,007 --> 00:34:54,258 [zumbido de cinta] 366 00:34:58,554 --> 00:35:01,974 [Jeremías] Para que una historia sea una historia, debe tener un final. 367 00:35:02,475 --> 00:35:04,977 Esto usted lo sabe mucho mejor que yo. 368 00:35:07,063 --> 00:35:08,397 De los dos, 369 00:35:08,481 --> 00:35:10,483 siempre usted ha sido el escritor. 370 00:35:11,192 --> 00:35:14,487 A mí, en cambio, siempre me faltaron las palabras. 371 00:35:15,822 --> 00:35:19,117 Algunas veces, para poder comunicarme con el mundo. 372 00:35:20,535 --> 00:35:23,579 Otras, para poder entenderlo. 373 00:35:25,123 --> 00:35:26,624 Pero ¿sabe algo? 374 00:35:27,834 --> 00:35:29,377 No vale la pena ser escritor 375 00:35:29,460 --> 00:35:32,296 en una sociedad como esta, que todo lo desprecia. 376 00:35:33,631 --> 00:35:35,091 Lo mejor es actuar, 377 00:35:36,175 --> 00:35:39,595 y, como a mí lo que siempre me sobró fue la suficiente imaginación 378 00:35:39,679 --> 00:35:42,098 como para construir mi propio final... 379 00:35:43,683 --> 00:35:46,561 Un acto heroico en medio de esta puerca guerra. 380 00:35:48,146 --> 00:35:49,605 Cuídese mucho, León. 381 00:35:50,857 --> 00:35:52,358 Cuídese, mi amigo. 382 00:35:53,442 --> 00:35:56,487 El mundo no es una obra de ficción con final feliz. 383 00:35:56,988 --> 00:36:00,074 Tarde o temprano, todos nos terminan dando la espalda. 384 00:36:00,616 --> 00:36:01,576 Todos. 385 00:36:04,495 --> 00:36:07,915 En un mundo como este, en el que impera la ley del más fuerte, 386 00:36:08,541 --> 00:36:10,751 lo mejor es aprender a defenderse. 387 00:36:14,881 --> 00:36:16,883 [continúa música dramática suave] 388 00:36:33,149 --> 00:36:35,026 [León] Escribo para tratar de entender. 389 00:36:41,115 --> 00:36:43,576 ¿Hubiera podido tener otro final esta historia? 390 00:36:45,578 --> 00:36:48,372 No son los grandes eventos los que definen el destino de un hombre. 391 00:36:48,456 --> 00:36:49,540 Jeremías Salgado. 392 00:36:50,208 --> 00:36:51,709 [León] Son justamente los pequeños. 393 00:36:51,792 --> 00:36:53,586 Don Jeremías, siga. 394 00:36:53,669 --> 00:36:54,670 ¡Jeremías! 395 00:36:54,754 --> 00:36:56,088 - Hola. - ¿Cómo está? 396 00:36:56,881 --> 00:37:00,593 [Carmenza] Yo sé que nunca hemos hablado de lo que pasó con su papá. 397 00:37:01,928 --> 00:37:03,888 Pues creo que ya va siendo hora. 398 00:37:04,889 --> 00:37:07,099 Usted se merece una explicación. 399 00:37:08,142 --> 00:37:08,976 Usted tenía... 400 00:37:09,060 --> 00:37:11,520 [León] Imagino conversaciones que nunca se dieron. 401 00:37:11,604 --> 00:37:13,606 [continúa música dramática suave] 402 00:37:16,234 --> 00:37:17,568 ¿Sí hizo la tarea? 403 00:37:17,652 --> 00:37:20,613 [León] Y amistades capaces de apaciguar a los monstruos. 404 00:37:21,239 --> 00:37:22,949 Vea esta edición tan bonita que encontré. 405 00:37:23,032 --> 00:37:25,868 [León] En la vida, como en la ficción, nada cierra del todo. 406 00:37:26,369 --> 00:37:27,536 Esa es la tragedia. 407 00:37:27,620 --> 00:37:29,997 ¿Ahora nos vamos a dedicar a la brujería o qué? 408 00:37:30,081 --> 00:37:32,166 ¿Qué piensa? ¿Se le ocurre un tema mejor? 409 00:37:34,585 --> 00:37:36,379 [León] ¿Un gesto hubiera bastado? 410 00:37:36,462 --> 00:37:39,382 Últimamente, he tenido unos sueños muy raros. 411 00:37:40,508 --> 00:37:42,635 He estado soñando con... 412 00:37:44,345 --> 00:37:45,846 [susurra] ríos de sangre 413 00:37:47,139 --> 00:37:48,516 y gente muerta. 414 00:37:51,394 --> 00:37:53,521 Pero mucha gente muerta. 415 00:37:54,981 --> 00:37:58,109 [susurra] Gente muerta que después es noticia. 416 00:37:59,652 --> 00:38:01,862 Me estoy empezando a preocupar 417 00:38:01,946 --> 00:38:04,198 de los alcances de mi imaginación. 418 00:38:04,699 --> 00:38:08,536 No. Es que esa es la materia prima del escritor, Jeremías. 419 00:38:08,619 --> 00:38:12,081 Ningún artista serio que se respete les puede temer a sus fantasías. 420 00:38:12,164 --> 00:38:13,457 ¿Usted se imagina 421 00:38:13,541 --> 00:38:17,253 un Edgar Allan Poe avergonzado de sus obsesiones? 422 00:38:18,170 --> 00:38:20,298 No tiene nada de malo llevar la imaginación al límite. 423 00:38:20,381 --> 00:38:22,883 En la ficción, todo es posible, todo se puede. 424 00:38:22,967 --> 00:38:24,010 Lo grave... 425 00:38:25,469 --> 00:38:27,471 [música ominosa] 426 00:38:28,431 --> 00:38:30,683 Lo grave sería hacerlo real, Jeremías. 427 00:38:31,600 --> 00:38:33,561 [Jeremías] No. No todo se puede, León. 428 00:38:35,730 --> 00:38:37,481 Hay un momento en el que el mundo 429 00:38:37,565 --> 00:38:40,484 necesita más a un soldado que a un artista. 430 00:38:41,652 --> 00:38:42,653 ¿Me entiende? 431 00:38:43,821 --> 00:38:46,240 [León] Ambos, en todo caso, tuvimos nuestra guerra. 432 00:38:47,700 --> 00:38:49,744 Yo sigo batallando en el papel. 433 00:38:50,453 --> 00:38:52,288 Usted escogió ser soldado. 434 00:38:52,955 --> 00:38:55,041 - Yo escojo ser escritor. - [disparo] 435 00:38:55,124 --> 00:38:57,251 - [zumbido de helicóptero] - [metralleta] 436 00:38:58,044 --> 00:38:59,337 [disparos] 437 00:38:59,420 --> 00:39:01,088 [gritos] 438 00:39:01,172 --> 00:39:02,757 - [gruñe] - [disparo] 439 00:39:04,300 --> 00:39:05,259 [disparo] 440 00:39:06,135 --> 00:39:07,470 [continúan gritos] 441 00:39:12,391 --> 00:39:14,393 [música siniestra] 442 00:39:21,567 --> 00:39:24,111 - [hombre 1] ¡Ayuda! - [hombre 2] ¡No! ¡No! 443 00:39:26,238 --> 00:39:27,114 [disparo] 444 00:39:28,032 --> 00:39:30,534 - [continúan disparos] - [continúan gritos] 445 00:39:34,497 --> 00:39:36,290 - [griterío] - [respira agitado] 446 00:39:36,374 --> 00:39:38,125 [chef] ¡Vaya! ¡Ustedes, vayan! 447 00:39:38,709 --> 00:39:40,127 [gemidos] 448 00:39:40,211 --> 00:39:42,213 [ruido de vidrio roto] 449 00:39:42,797 --> 00:39:44,799 - [disparo] - [sirenas] 450 00:39:44,882 --> 00:39:46,884 [continúa música siniestra] 451 00:39:52,431 --> 00:39:53,933 [disparos] 452 00:39:57,520 --> 00:39:59,730 - [mujer grita] - [disparo] 453 00:39:59,814 --> 00:40:01,816 [continúan sirenas] 454 00:40:24,171 --> 00:40:25,923 [policía] ¡Al piso! ¡Suelte el arma! 455 00:40:26,424 --> 00:40:28,551 ¡Al piso ya! ¡Suelte el arma! 456 00:40:36,976 --> 00:40:38,978 [se intensifica la música] 457 00:40:40,104 --> 00:40:42,106 [zumbido de helicóptero] 458 00:40:47,069 --> 00:40:49,071 [se atenúa la música] 459 00:41:03,085 --> 00:41:05,087 [se desvanece la música] 460 00:41:05,171 --> 00:41:07,506 [se abre puerta con chirrido metálico] 461 00:41:08,215 --> 00:41:09,383 [rechinido de muebles] 462 00:41:10,259 --> 00:41:12,136 - [gemidos] - [sirenas] 463 00:41:12,219 --> 00:41:13,971 [continúa rechinido de muebles] 464 00:41:14,472 --> 00:41:16,474 [conversación indistinta en inglés] 465 00:41:17,475 --> 00:41:19,477 [música inquietante] 466 00:41:40,414 --> 00:41:42,416 [se desvanece la música] 467 00:41:48,756 --> 00:41:52,718 [Indira] Cuatro horas de grabación en donde Salgado habla sobre el programa. 468 00:41:53,761 --> 00:41:56,263 Cuenta sobre su experiencia en el ejército. 469 00:41:57,181 --> 00:41:58,307 Tómelos. 470 00:41:59,433 --> 00:42:02,186 [chasca la lengua] Agárrelos, que yo ya tengo mi copia. 471 00:42:02,686 --> 00:42:03,896 Tranquilo. 472 00:42:03,979 --> 00:42:05,981 [conversaciones indistintas afuera] 473 00:42:07,107 --> 00:42:09,693 Nadie creerá que algo de lo que hizo tenga justificación. 474 00:42:09,777 --> 00:42:12,530 No, hombre, ¿cómo va a tener justificación, hermano? 475 00:42:12,613 --> 00:42:15,658 Nadie lo está justificando, ni más faltaba, ¿ah? 476 00:42:15,741 --> 00:42:18,077 Salgado siempre será culpable de lo que hizo. 477 00:42:18,661 --> 00:42:22,164 Pero ambos sabemos que ustedes no hicieron nada para detenerlo, 478 00:42:22,957 --> 00:42:24,917 sabiendo que estaba mal de la cabeza. 479 00:42:26,710 --> 00:42:28,754 - A nadie le importó. - Indira... [suspira] 480 00:42:30,756 --> 00:42:31,799 ¿Qué quiere? 481 00:42:33,801 --> 00:42:35,261 Mi trabajo de vuelta. 482 00:42:36,512 --> 00:42:38,681 Yo sé que usted tiene el poder de hacerlo. 483 00:42:42,643 --> 00:42:43,561 [resopla] 484 00:42:45,980 --> 00:42:46,981 Venga. 485 00:42:47,481 --> 00:42:49,942 Le voy a contar un dato curioso, porque me cae bien. 486 00:42:50,025 --> 00:42:52,778 ¿Usted sabía que Salgado habla de usted en este casete? 487 00:42:55,072 --> 00:42:57,157 De todas las reuniones que tenían, 488 00:42:57,241 --> 00:43:00,369 de los planes de montar ese programa aquí, en este país. 489 00:43:02,329 --> 00:43:03,747 Está divertido. Óigalo. 490 00:43:04,582 --> 00:43:05,958 Se lo recomiendo. 491 00:43:06,041 --> 00:43:07,918 [música de tensión] 492 00:43:09,211 --> 00:43:10,838 ¡Uh! Vea. 493 00:43:11,338 --> 00:43:14,216 En media hora, tengo una entrevista con un periodista 494 00:43:14,300 --> 00:43:16,051 para echarle todo este cuento. 495 00:43:16,552 --> 00:43:18,304 Con lujo de detalles, además. 496 00:43:18,804 --> 00:43:19,972 Indira. 497 00:43:21,223 --> 00:43:24,101 ¿Por qué no se busca una vida más tranquila? 498 00:43:26,770 --> 00:43:29,023 Porque a mí me gusta mi trabajo. 499 00:43:35,821 --> 00:43:37,031 [carraspea suavemente] 500 00:43:37,114 --> 00:43:39,533 Algún día, la historia me va a dar la razón. 501 00:43:41,035 --> 00:43:44,246 Jeremías Salgado es un tipo de asesino nuevo. 502 00:43:45,247 --> 00:43:46,749 Pero vienen muchos más. 503 00:43:48,959 --> 00:43:51,378 Se avecina una nueva forma de violencia. 504 00:43:53,130 --> 00:43:55,132 [música dramática] 505 00:44:05,309 --> 00:44:07,311 [se desvanece la música] 506 00:44:08,479 --> 00:44:09,897 [gorjeo de aves] 507 00:44:12,399 --> 00:44:15,569 [hombre] ¿Está seguro de gastar esta plata en una tumba vacía? 508 00:44:17,488 --> 00:44:19,490 Listo. Gracias. Hasta luego. 509 00:44:26,121 --> 00:44:28,290 [León] Quería contarle que volví a escribir. 510 00:44:31,919 --> 00:44:33,379 Es una historia oscura, 511 00:44:34,755 --> 00:44:37,007 y no sé si eso es lo que necesita el mundo. 512 00:44:44,640 --> 00:44:46,308 Pero es lo que necesito yo. 513 00:44:56,652 --> 00:44:58,320 [música dramática] 514 00:45:30,894 --> 00:45:32,813 [se desvanece la música] 515 00:45:33,939 --> 00:45:35,941 [música dramática oscura] 516 00:47:11,745 --> 00:47:13,747 [se desvanece la música] 35273

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.