Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,025 --> 00:00:26,735
[sirena]
2
00:00:31,197 --> 00:00:32,198
[bocina de camión]
3
00:00:36,745 --> 00:00:37,787
[música siniestra]
4
00:00:44,127 --> 00:00:46,129
[zumbido de helicóptero]
5
00:00:49,174 --> 00:00:51,176
[música de suspenso]
6
00:00:52,927 --> 00:00:54,262
[chillido de aves]
7
00:00:57,682 --> 00:00:59,684
[zumbido de helicóptero]
8
00:01:04,522 --> 00:01:05,440
{\an8}[tose]
9
00:01:07,484 --> 00:01:08,693
[con eco] ¡Jeremías!
10
00:01:14,699 --> 00:01:15,742
[Jeremías] León,
11
00:01:16,785 --> 00:01:18,369
si esto llega a sus manos,
12
00:01:18,453 --> 00:01:20,330
es porque ya estaré muerto.
13
00:01:23,541 --> 00:01:25,418
Habré caído en combate.
14
00:01:27,420 --> 00:01:28,505
[golpe de música]
15
00:01:31,549 --> 00:01:33,551
[sirenas]
16
00:01:40,850 --> 00:01:42,310
[música ominosa]
17
00:01:42,811 --> 00:01:44,813
[tictac de reloj]
18
00:01:52,695 --> 00:01:54,030
[pitido agudo]
19
00:01:54,114 --> 00:01:57,242
[Jeremías] La verdadera libertad llega
cuando uno por fin entiende
20
00:01:57,325 --> 00:01:58,660
cuál es su misión.
21
00:01:58,743 --> 00:02:00,286
[zumbido de helicóptero]
22
00:02:00,370 --> 00:02:01,871
[rechinido de cinta]
23
00:02:01,955 --> 00:02:04,833
[Jeremías] Esta guerra silenciosa
se nos vino encima, León.
24
00:02:04,916 --> 00:02:06,918
[música siniestra]
25
00:02:07,752 --> 00:02:09,587
- [jadea]
- [se desvanece la música]
26
00:02:09,671 --> 00:02:10,880
[chillido de aves]
27
00:02:16,386 --> 00:02:18,930
[Jeremías] Yo, que he estado
en varios campos de batalla,
28
00:02:19,013 --> 00:02:19,889
se lo advierto.
29
00:02:20,557 --> 00:02:22,767
[música siniestra]
30
00:02:23,601 --> 00:02:28,314
[Jeremías] La guerra que se le avecina
a este país inmundo será la peor de todas.
31
00:02:45,165 --> 00:02:47,333
Yacerán muertas familias enteras,
32
00:02:47,417 --> 00:02:50,253
de las cuales nadie recordará su nombre.
33
00:02:59,095 --> 00:03:01,431
[susurro de viento]
34
00:03:25,914 --> 00:03:27,874
[zumbido de cinta]
35
00:03:33,963 --> 00:03:35,965
[música dramática oscura]
36
00:03:38,426 --> 00:03:40,053
[zumbido de fuego]
37
00:03:40,136 --> 00:03:41,554
[crepitación]
38
00:03:49,229 --> 00:03:51,231
[se intensifica la música]
39
00:04:02,784 --> 00:04:04,202
[música inquietante]
40
00:04:11,668 --> 00:04:13,670
[música animada en TV]
41
00:04:15,088 --> 00:04:17,340
[instructora en TV] Uno... Uno más...
42
00:04:19,050 --> 00:04:21,052
[instructora continúa hablando en TV]
43
00:04:24,347 --> 00:04:25,932
- [Catalina] Pili.
- [Pilar] ¿Qué pasó?
44
00:04:26,015 --> 00:04:28,309
[Catalina] ¡Ay, abra! ¡Están timbrando!
45
00:04:28,393 --> 00:04:30,103
[Pilar] Es que no se para, ¿no?
46
00:04:30,186 --> 00:04:31,688
[conversación indistinta]
47
00:04:33,189 --> 00:04:35,483
[continúa música animada en TV]
48
00:04:36,693 --> 00:04:38,695
[se superpone música de suspenso]
49
00:04:40,113 --> 00:04:40,947
[cesa la música]
50
00:04:43,866 --> 00:04:45,451
[música de suspenso]
51
00:04:49,831 --> 00:04:51,541
- [Marcela] ¿Catalina?
- [grita]
52
00:04:52,041 --> 00:04:53,918
- [Marcela] ¿Qué pasa?
- [Catalina] ¡Marcela!
53
00:04:54,002 --> 00:04:56,045
Marcela, ¡me van a matar!
54
00:04:56,129 --> 00:04:57,338
¡Marcela!
55
00:04:59,215 --> 00:05:00,383
[se cierra puerta]
56
00:05:00,466 --> 00:05:02,343
[continúa música de suspenso]
57
00:05:08,891 --> 00:05:10,476
- [se abre puerta]
- [Catalina grita]
58
00:05:10,560 --> 00:05:11,602
[disparo]
59
00:05:12,228 --> 00:05:13,563
[disparo]
60
00:05:31,414 --> 00:05:33,416
[música siniestra]
61
00:05:51,726 --> 00:05:54,062
[pitido agudo]
62
00:05:56,189 --> 00:05:58,149
- Hola, Jeremías.
- [se desvanece la música]
63
00:05:58,232 --> 00:06:00,568
¿Dónde está Lucía?
Necesito entregarle algo.
64
00:06:00,651 --> 00:06:01,569
No está.
65
00:06:02,570 --> 00:06:03,613
¿Se demora?
66
00:06:03,696 --> 00:06:06,240
Está enferma. No vino a trabajar hoy.
67
00:06:07,158 --> 00:06:09,786
Yo puedo recibirle
lo que trajo para entregar.
68
00:06:11,120 --> 00:06:13,122
[máquinas de escribir]
69
00:06:18,669 --> 00:06:20,671
[música inquietante]
70
00:06:30,848 --> 00:06:31,974
Mi carta de renuncia.
71
00:06:46,781 --> 00:06:47,782
Buenas tardes.
72
00:06:47,865 --> 00:06:49,534
Buenas tardes.
73
00:06:50,368 --> 00:06:52,870
Vine a devolverlos todos, Ana Luisa.
74
00:06:52,954 --> 00:06:54,789
No me gusta dejar pendientes.
75
00:06:54,872 --> 00:06:56,040
Muy bien.
76
00:06:58,501 --> 00:06:59,877
Perfecto.
77
00:07:00,586 --> 00:07:02,839
¿Y sí disfrutó de las lecturas?
78
00:07:09,804 --> 00:07:11,597
[música sombría suave]
79
00:07:13,766 --> 00:07:15,268
[cesa la música]
80
00:07:15,351 --> 00:07:16,769
[Ana Luisa] ¿Firma acá, por favor?
81
00:07:18,104 --> 00:07:19,147
Ah, sí.
82
00:07:23,860 --> 00:07:24,777
Mire...
83
00:07:30,658 --> 00:07:32,952
Cuide mucho a sus lectores.
84
00:07:33,661 --> 00:07:34,954
Cuídelos mucho.
85
00:07:35,621 --> 00:07:37,665
Son la única esperanza que nos queda.
86
00:07:39,083 --> 00:07:40,668
Gracias por todo.
87
00:07:40,751 --> 00:07:41,919
Claro que sí.
88
00:07:45,214 --> 00:07:47,216
[música dramática]
89
00:07:56,726 --> 00:07:58,728
[se intensifica la música]
90
00:08:06,027 --> 00:08:08,029
[música se torna siniestra]
91
00:08:14,702 --> 00:08:16,704
[se intensifica la música]
92
00:08:28,466 --> 00:08:30,468
[se desvanece la música]
93
00:08:31,135 --> 00:08:33,137
[música instrumental suave]
94
00:08:35,181 --> 00:08:37,058
Bienvenido, señor Jeremías.
95
00:08:37,141 --> 00:08:39,268
Su mesa está lista, como siempre.
96
00:08:41,312 --> 00:08:43,314
[conversaciones indistintas]
97
00:09:03,084 --> 00:09:04,544
¿Lo mismo de siempre?
98
00:09:07,922 --> 00:09:08,881
No.
99
00:09:09,507 --> 00:09:11,259
Déjeme ver la carta.
100
00:09:12,718 --> 00:09:13,970
Claro que sí.
101
00:09:15,179 --> 00:09:16,931
Siempre es bueno cambiar, ¿no?
102
00:09:20,476 --> 00:09:24,063
Tráigame unas albóndigas napolitanas
103
00:09:24,647 --> 00:09:27,483
y un vodka con jugo de naranja, por favor.
104
00:09:29,151 --> 00:09:30,861
Excelente elección.
105
00:09:31,362 --> 00:09:32,446
Permiso.
106
00:09:34,323 --> 00:09:36,534
[continúa música instrumental suave]
107
00:09:44,375 --> 00:09:46,502
[música animada en italiano]
108
00:09:46,586 --> 00:09:48,588
[bullicio]
109
00:10:07,732 --> 00:10:09,734
[se superpone música ominosa]
110
00:10:21,662 --> 00:10:22,872
[golpe de música]
111
00:10:26,876 --> 00:10:28,878
[música siniestra]
112
00:10:41,474 --> 00:10:43,476
[se intensifica la música]
113
00:10:47,480 --> 00:10:49,482
[se atenúa la música]
114
00:11:17,635 --> 00:11:19,095
[se desvanece la música]
115
00:11:19,178 --> 00:11:21,764
[Indira] Jeremías
no pudo haberse llevado a la niña.
116
00:11:21,847 --> 00:11:25,351
En el momento en que desapareció,
la estaba matando a Nidia y a Cristina.
117
00:11:26,560 --> 00:11:27,520
Piense.
118
00:11:31,899 --> 00:11:33,275
{\an8}¿Dónde está la niña?
119
00:11:35,277 --> 00:11:36,654
[timbres]
120
00:11:36,737 --> 00:11:37,697
Uf...
121
00:11:39,156 --> 00:11:40,157
¡Voy!
122
00:11:41,867 --> 00:11:43,577
[Indira suspira]
123
00:11:47,498 --> 00:11:50,042
- ¿Dónde está ese hijueputa?
- Polanía, ¿qué hace?
124
00:11:50,126 --> 00:11:51,419
¿Dónde la tiene, hijueputa?
125
00:11:51,502 --> 00:11:53,337
¡Dígame dónde la tiene o lo quiebro!
126
00:11:53,421 --> 00:11:55,798
- ¡Dígame!
- [Indira] ¡Hermano! Hermano, tranquilo.
127
00:11:55,881 --> 00:11:57,508
¡Aquí, aquí, aquí, aquí, aquí!
128
00:11:57,591 --> 00:11:59,802
Polanía, a los ojos,
a los ojos, a los ojos.
129
00:11:59,885 --> 00:12:00,928
Tranquilo, hermano.
130
00:12:01,011 --> 00:12:03,055
- [Mario jadea]
- Tranquilo.
131
00:12:03,139 --> 00:12:04,223
Tranquilo.
132
00:12:04,724 --> 00:12:05,933
Eso, tranquilo.
133
00:12:07,059 --> 00:12:09,895
No se le olvide
que León es la única pista que tenemos.
134
00:12:10,396 --> 00:12:12,898
Ese hijueputa
no va a confesar por las buenas.
135
00:12:12,982 --> 00:12:14,483
- [jadea]
- [sisea] Tranquilo.
136
00:12:18,237 --> 00:12:19,155
[Mario exhala]
137
00:12:20,948 --> 00:12:22,199
[Indira] A ver, venga.
138
00:12:22,283 --> 00:12:25,286
¿Usted no tenía
dizque un Club del Crimen con su amigo?
139
00:12:25,786 --> 00:12:27,455
Venga, pues, concentradito.
140
00:12:27,538 --> 00:12:28,789
Mire aquí, a ver.
141
00:12:28,873 --> 00:12:30,458
Demuéstreme qué es lo que sabe.
142
00:12:33,627 --> 00:12:37,840
Llamemos a Ocampo, al papá de la niña.
Que venga con su gente.
143
00:12:37,923 --> 00:12:40,509
Ese le hace decir la verdad.
144
00:12:40,593 --> 00:12:41,635
[jadea]
145
00:13:03,240 --> 00:13:04,241
[susurra] Yo...
146
00:13:06,535 --> 00:13:07,661
Teresa...
147
00:13:09,997 --> 00:13:11,749
A ella le gustan las flores.
148
00:13:12,458 --> 00:13:14,835
- [Indira asiente]
- [duda]
149
00:13:15,836 --> 00:13:18,631
Tiene un... cuadernito,
que es como un secreto, por...
150
00:13:18,714 --> 00:13:20,674
Es un secreto y es un herbario.
151
00:13:20,758 --> 00:13:22,092
Y... [inspira]
152
00:13:22,176 --> 00:13:24,470
Y ella... [inspira] Ella...
153
00:13:25,387 --> 00:13:27,890
[duda] El día que la conocí...
154
00:13:29,683 --> 00:13:30,810
[tose]
155
00:13:30,893 --> 00:13:33,229
Y ella, el día que yo la conocí,
estaba fumando
156
00:13:33,312 --> 00:13:35,523
porque... porque le regalaron un cigarrillo.
157
00:13:35,606 --> 00:13:37,525
El... El que le regaló el cigarrillo
158
00:13:37,608 --> 00:13:40,277
la dejó salir del colegio y...
159
00:13:40,945 --> 00:13:42,029
y fue el...
160
00:13:42,988 --> 00:13:44,073
Fue el jardinero.
161
00:13:45,491 --> 00:13:46,909
El jardinero del colegio.
162
00:13:48,661 --> 00:13:49,995
¿Sabemos dónde vive?
163
00:13:50,913 --> 00:13:52,414
[música de tensión]
164
00:13:52,498 --> 00:13:53,958
Présteme el teléfono.
165
00:13:54,041 --> 00:13:55,918
Es el jardinero, Indira.
166
00:13:57,837 --> 00:13:59,421
No me está huevoneando, ¿no?
167
00:14:03,884 --> 00:14:05,886
[música sombría]
168
00:14:11,100 --> 00:14:13,102
[chillido de aves]
169
00:14:14,019 --> 00:14:16,021
[música de suspenso]
170
00:14:28,534 --> 00:14:30,077
[se desvanece la música]
171
00:15:08,782 --> 00:15:10,784
[cacareo a la distancia]
172
00:15:16,999 --> 00:15:18,500
[crujido]
173
00:15:26,675 --> 00:15:28,677
[zumbido de moscas]
174
00:15:32,139 --> 00:15:32,973
Limpio.
175
00:15:33,474 --> 00:15:35,309
- Voy al vivero.
- Hágale.
176
00:15:49,698 --> 00:15:51,700
[gorjeo de aves]
177
00:16:12,888 --> 00:16:14,890
[crujido de madera]
178
00:16:22,731 --> 00:16:23,857
[se cierra puerta]
179
00:16:40,958 --> 00:16:42,960
[León jadea]
180
00:16:57,516 --> 00:16:59,518
[zumbido de moscas]
181
00:17:28,047 --> 00:17:30,049
[jadea]
182
00:17:33,385 --> 00:17:35,387
[respiración temblorosa]
183
00:17:52,112 --> 00:17:53,572
[respira temblorosamente]
184
00:17:54,823 --> 00:17:57,076
[respiración agitada]
185
00:17:57,159 --> 00:17:58,535
¿Qué hubo, mamita?
186
00:18:09,713 --> 00:18:11,715
[jadea]
187
00:18:14,426 --> 00:18:15,594
[ríe temblorosamente]
188
00:18:15,677 --> 00:18:16,637
Ya pasó.
189
00:18:18,680 --> 00:18:20,682
- [respiración agitada]
- ¿Mmm?
190
00:18:20,766 --> 00:18:22,768
[respira agitada]
191
00:18:23,811 --> 00:18:25,437
[Indira] No te voy a hacer nada.
192
00:18:25,938 --> 00:18:27,648
[León jadea]
193
00:18:27,731 --> 00:18:31,610
[bocinazos]
194
00:18:32,111 --> 00:18:34,738
[bocinazos]
195
00:18:35,864 --> 00:18:37,950
[bocinazo]
196
00:18:38,033 --> 00:18:39,618
[música de suspenso]
197
00:18:42,538 --> 00:18:44,790
[bocinazos]
198
00:19:00,931 --> 00:19:02,599
- [disparo]
- [gime]
199
00:19:05,853 --> 00:19:07,855
[se intensifica la música]
200
00:19:10,065 --> 00:19:12,067
[jadea]
201
00:19:18,031 --> 00:19:20,033
[Augusto gime]
202
00:19:28,959 --> 00:19:29,793
[disparo]
203
00:19:34,965 --> 00:19:35,924
[disparo]
204
00:19:42,764 --> 00:19:44,975
[jadea]
205
00:20:00,157 --> 00:20:02,159
[se desvanece la música]
206
00:20:02,826 --> 00:20:04,119
[León gruñe]
207
00:20:05,329 --> 00:20:07,289
- [ladridos]
- [chillido de aves]
208
00:20:12,002 --> 00:20:14,213
[gruñen]
209
00:20:22,971 --> 00:20:24,890
[resuella]
210
00:20:26,516 --> 00:20:28,644
[música de suspenso]
211
00:20:31,605 --> 00:20:33,106
[Ocampo] ¿Dónde está mi hija?
212
00:20:34,399 --> 00:20:35,609
¿Dónde está mi hija?
213
00:20:36,193 --> 00:20:37,611
¿Qué le hizo, hijueputa?
214
00:20:37,694 --> 00:20:39,404
¡Ocampo! Espere, espere.
215
00:20:39,488 --> 00:20:40,739
La niña, Teresa,
216
00:20:40,822 --> 00:20:41,823
está viva.
217
00:20:41,907 --> 00:20:43,158
Está viva.
218
00:20:43,242 --> 00:20:45,160
[León jadea]
219
00:20:46,578 --> 00:20:47,746
[gime]
220
00:20:52,125 --> 00:20:54,127
[música sombría]
221
00:21:32,958 --> 00:21:34,960
[continúa música sombría]
222
00:22:00,444 --> 00:22:03,655
Su papá era un hijueputa secuestrador.
223
00:22:04,614 --> 00:22:06,325
Hace 15 años,
224
00:22:06,825 --> 00:22:08,660
su papá ayudó a que secuestraran
225
00:22:08,744 --> 00:22:11,246
a un agente que era compañero y amigo mío.
226
00:22:12,247 --> 00:22:14,541
Lo escondieron en la finca de su papá.
227
00:22:14,624 --> 00:22:16,460
[jadea] Eso es mentira.
228
00:22:16,543 --> 00:22:17,961
Yo me acuerdo de usted.
229
00:22:18,045 --> 00:22:19,463
[Ocampo] Lo torturaron.
230
00:22:20,047 --> 00:22:21,798
Y, cuando se puso muy mal,
231
00:22:22,299 --> 00:22:25,010
no fueron capaces
de llamar a un médico ni a nadie.
232
00:22:26,219 --> 00:22:27,679
Lo dejaron morir.
233
00:22:29,264 --> 00:22:31,933
Su papá es tan cómplice como los asesinos.
234
00:22:33,602 --> 00:22:35,479
Él volteó la cara para otro lado.
235
00:22:35,562 --> 00:22:36,730
[llorando] No...
236
00:22:39,107 --> 00:22:41,485
[llorando] Solo tiene 16 años...
237
00:22:41,568 --> 00:22:42,736
Yo tenía siete años,
238
00:22:42,819 --> 00:22:44,154
y a usted no le importó.
239
00:22:48,533 --> 00:22:50,535
[continúa música sombría]
240
00:22:51,870 --> 00:22:53,038
[exhala hondo]
241
00:23:01,046 --> 00:23:02,339
[llora]
242
00:23:11,973 --> 00:23:13,975
[ladridos a la distancia]
243
00:23:28,448 --> 00:23:30,450
[repiqueteo de lluvia]
244
00:23:56,309 --> 00:23:58,311
[se intensifica la música]
245
00:24:10,115 --> 00:24:11,825
[Samuel resuella]
246
00:24:12,868 --> 00:24:14,870
[continúa música sombría]
247
00:24:18,540 --> 00:24:21,376
[Samuel resuella]
248
00:24:48,195 --> 00:24:50,572
[Samuel resuella]
249
00:25:02,292 --> 00:25:04,211
Lleva mucho tiempo castigándose.
250
00:25:06,796 --> 00:25:08,673
[llora]
251
00:25:13,345 --> 00:25:15,347
[continúa música sombría]
252
00:25:23,146 --> 00:25:25,023
[Elena] Siento mucho no haber estado.
253
00:25:25,106 --> 00:25:27,734
- [gorjeo de aves]
- [se desvanece la música]
254
00:25:28,235 --> 00:25:31,530
Siento mucho que haya tenido
que atravesar todo esto solo.
255
00:25:35,617 --> 00:25:36,993
No. Yo la alejé.
256
00:25:39,663 --> 00:25:41,081
Y me alejé de todo.
257
00:25:45,043 --> 00:25:47,170
Debí darme cuenta, ver las señales.
258
00:25:50,924 --> 00:25:53,802
Es muy fácil ser profeta del pasado
259
00:25:54,678 --> 00:25:56,721
si juzgamos con lo que sabemos hoy.
260
00:26:00,809 --> 00:26:02,352
Me gané una beca.
261
00:26:04,521 --> 00:26:06,439
Me voy a Francia a estudiar.
262
00:26:08,316 --> 00:26:09,317
¿En serio?
263
00:26:10,819 --> 00:26:12,404
Usted siempre fue la mejor.
264
00:26:15,490 --> 00:26:16,616
Váyase conmigo.
265
00:26:20,370 --> 00:26:22,956
En esta ciudad, todo pesa demasiado.
266
00:26:23,456 --> 00:26:26,001
Además, mi abuela y yo lo podemos cuidar.
267
00:26:28,128 --> 00:26:29,421
Nos ocuparíamos de todo.
268
00:26:29,504 --> 00:26:33,592
Usted no tendría que preocuparse
por absolutamente nada.
269
00:26:34,175 --> 00:26:35,844
Solo por usted,
270
00:26:36,636 --> 00:26:38,013
por estar bien.
271
00:26:42,309 --> 00:26:44,769
A mí me haría muy feliz tenerlo cerca.
272
00:27:11,046 --> 00:27:12,047
Piénselo.
273
00:27:13,715 --> 00:27:14,883
[gorjeo de aves]
274
00:27:24,809 --> 00:27:26,978
Hay otra cosa que tengo que contarle.
275
00:27:29,272 --> 00:27:30,482
[se abre puerta]
276
00:27:32,692 --> 00:27:33,985
[ríe suavemente]
277
00:27:34,069 --> 00:27:35,195
[León] Maestro.
278
00:27:35,278 --> 00:27:37,864
[con voz débil] Qué gusto verlo, León.
279
00:27:38,823 --> 00:27:40,283
A los dos.
280
00:27:41,868 --> 00:27:44,037
Discúlpenme la facha, ¿no?
281
00:27:45,830 --> 00:27:48,083
¿Y eso? ¿Qué le pasó, hombre?
282
00:27:49,125 --> 00:27:50,877
No, no me pasó nada. Me caí.
283
00:27:50,960 --> 00:27:52,754
[Vidal resopla] "Me caí".
284
00:27:53,254 --> 00:27:54,756
[tictac de reloj]
285
00:27:55,465 --> 00:27:56,675
Bueno,
286
00:27:57,217 --> 00:27:59,386
ya cumplí con traérselo.
287
00:28:02,222 --> 00:28:03,139
Mmm...
288
00:28:07,644 --> 00:28:09,521
Ha sido un honor, maestro.
289
00:28:24,828 --> 00:28:26,496
[se abre y se cierra puerta]
290
00:28:28,540 --> 00:28:30,125
[Vidal suspira débilmente]
291
00:28:34,379 --> 00:28:35,547
Lo siento mucho.
292
00:28:36,047 --> 00:28:37,048
[ríe suavemente]
293
00:28:37,132 --> 00:28:39,300
No lo sienta, hombre.
294
00:28:40,719 --> 00:28:44,222
La muerte es justa si se ha disfrutado.
295
00:28:45,682 --> 00:28:47,726
Además, todos nos vamos a morir
296
00:28:47,809 --> 00:28:50,019
en algún momento, hombre.
297
00:28:52,188 --> 00:28:53,773
Y, en medio de todo,
298
00:28:53,857 --> 00:28:56,484
me siento afortunado, ¿sabe?
299
00:28:57,318 --> 00:28:58,194
Mire.
300
00:29:02,866 --> 00:29:05,744
Pude escoger el día en que me voy
301
00:29:06,327 --> 00:29:11,875
de este disparatado y tormentoso... mundo.
302
00:29:11,958 --> 00:29:13,084
[ríen suavemente]
303
00:29:13,918 --> 00:29:14,753
[tose]
304
00:29:16,129 --> 00:29:17,881
Un doctor amigo,
305
00:29:19,090 --> 00:29:21,968
cuyo nombre debemos olvidar,
306
00:29:22,469 --> 00:29:24,220
me va a hacer el favor.
307
00:29:25,054 --> 00:29:26,139
Eso sí,
308
00:29:26,639 --> 00:29:29,893
le pedí tiempo
para que me dejara despedirme
309
00:29:29,976 --> 00:29:32,020
de los amigos queridos.
310
00:29:33,104 --> 00:29:34,189
[inhala hondo]
311
00:29:34,272 --> 00:29:38,443
Me les voy a cagar Navidad
a todos de por vida.
312
00:29:38,526 --> 00:29:40,528
- [ríe]
- [León ríe y llora]
313
00:29:42,155 --> 00:29:43,114
[Vidal gime]
314
00:29:45,408 --> 00:29:47,494
Ya, hombre.
315
00:29:49,621 --> 00:29:51,164
No chille.
316
00:29:52,707 --> 00:29:54,292
Me parece muy bien ese plan.
317
00:29:54,375 --> 00:29:55,585
[ríen]
318
00:30:00,590 --> 00:30:02,550
No más melodrama.
319
00:30:02,634 --> 00:30:05,637
Ahí, en el escritorio,
hay algo para usted.
320
00:30:06,513 --> 00:30:09,140
Me llegó hace una semana,
321
00:30:09,641 --> 00:30:12,227
pero yo estaba en la clínica. [tose]
322
00:30:22,111 --> 00:30:23,947
[música de suspenso]
323
00:30:29,327 --> 00:30:32,789
Es un excelente trabajo de ficción,
324
00:30:32,872 --> 00:30:34,749
y una muy buena venganza.
325
00:30:34,833 --> 00:30:36,751
Me los envió de regalo.
326
00:30:37,502 --> 00:30:40,588
Ahí, en ese sobre,
hay algo más para usted.
327
00:30:43,591 --> 00:30:45,927
Son cinco casetes.
328
00:30:46,928 --> 00:30:48,012
[Vidal gime]
329
00:30:48,763 --> 00:30:50,849
Espero que ahí encuentre
330
00:30:50,932 --> 00:30:53,810
las respuestas que está necesitando.
331
00:31:01,776 --> 00:31:05,321
[Jeremías] Hoy entiendo que mi preparación
no era solo para Vietnam.
332
00:31:06,197 --> 00:31:08,533
Es hora de aplicar el programa aquí.
333
00:31:09,659 --> 00:31:10,827
Primero,
334
00:31:10,910 --> 00:31:13,997
se buscará fragmentar
la psiquis del sujeto...
335
00:31:14,080 --> 00:31:15,999
[se desvanece la música]
336
00:31:18,209 --> 00:31:20,837
Hay cuatro horas de grabación
en estos casetes.
337
00:31:22,338 --> 00:31:23,882
Todo sobre el programa.
338
00:31:25,258 --> 00:31:27,302
Jeremías cuenta lo que le hicieron
339
00:31:27,385 --> 00:31:29,345
para volverlo un soldado de élite.
340
00:31:31,639 --> 00:31:32,932
[chasca la lengua]
341
00:31:33,016 --> 00:31:35,351
¿Usted cree
que el brote psicótico de Jeremías
342
00:31:35,435 --> 00:31:37,061
es por culpa de ese programa?
343
00:31:38,938 --> 00:31:39,856
No.
344
00:31:40,356 --> 00:31:42,233
Ojalá hubiera una respuesta fácil...
345
00:31:44,319 --> 00:31:47,530
pero el mal nunca tendrá
una explicación que nos deje tranquilos.
346
00:31:49,240 --> 00:31:50,158
[asiente]
347
00:31:57,040 --> 00:31:58,458
¿Y qué va a hacer con esto?
348
00:32:04,130 --> 00:32:05,506
Son suyos.
349
00:32:05,590 --> 00:32:07,592
[música de tensión]
350
00:32:12,055 --> 00:32:13,139
[Indira exhala]
351
00:32:20,355 --> 00:32:21,439
¿No hay más?
352
00:32:24,484 --> 00:32:25,652
¿Solo son cuatro?
353
00:32:27,278 --> 00:32:29,739
Todo lo que tengo de Jeremías
lo tengo en la cabeza.
354
00:32:32,659 --> 00:32:34,911
Y esta información
le puede ser útil a usted.
355
00:32:39,040 --> 00:32:40,500
[León] ¿Cómo está Teresa?
356
00:32:42,752 --> 00:32:43,628
Bien.
357
00:32:43,711 --> 00:32:45,713
[ladridos a la distancia]
358
00:32:47,215 --> 00:32:50,385
Tiene una familia que la quiere.
Eso a veces hace la diferencia.
359
00:32:58,434 --> 00:33:00,436
[música sombría]
360
00:33:15,743 --> 00:33:16,619
León.
361
00:33:20,081 --> 00:33:22,750
Estoy leyendo El Dr. Jekyll y Mr. Hyde.
362
00:33:25,128 --> 00:33:27,171
Supongo que no tiene un final feliz.
363
00:33:49,694 --> 00:33:51,696
[se desvanece la música]
364
00:33:54,657 --> 00:33:56,659
[música dramática suave]
365
00:34:53,007 --> 00:34:54,258
[zumbido de cinta]
366
00:34:58,554 --> 00:35:01,974
[Jeremías] Para que una historia
sea una historia, debe tener un final.
367
00:35:02,475 --> 00:35:04,977
Esto usted lo sabe mucho mejor que yo.
368
00:35:07,063 --> 00:35:08,397
De los dos,
369
00:35:08,481 --> 00:35:10,483
siempre usted ha sido el escritor.
370
00:35:11,192 --> 00:35:14,487
A mí, en cambio,
siempre me faltaron las palabras.
371
00:35:15,822 --> 00:35:19,117
Algunas veces,
para poder comunicarme con el mundo.
372
00:35:20,535 --> 00:35:23,579
Otras, para poder entenderlo.
373
00:35:25,123 --> 00:35:26,624
Pero ¿sabe algo?
374
00:35:27,834 --> 00:35:29,377
No vale la pena ser escritor
375
00:35:29,460 --> 00:35:32,296
en una sociedad como esta,
que todo lo desprecia.
376
00:35:33,631 --> 00:35:35,091
Lo mejor es actuar,
377
00:35:36,175 --> 00:35:39,595
y, como a mí lo que siempre me sobró
fue la suficiente imaginación
378
00:35:39,679 --> 00:35:42,098
como para construir mi propio final...
379
00:35:43,683 --> 00:35:46,561
Un acto heroico
en medio de esta puerca guerra.
380
00:35:48,146 --> 00:35:49,605
Cuídese mucho, León.
381
00:35:50,857 --> 00:35:52,358
Cuídese, mi amigo.
382
00:35:53,442 --> 00:35:56,487
El mundo no es
una obra de ficción con final feliz.
383
00:35:56,988 --> 00:36:00,074
Tarde o temprano,
todos nos terminan dando la espalda.
384
00:36:00,616 --> 00:36:01,576
Todos.
385
00:36:04,495 --> 00:36:07,915
En un mundo como este,
en el que impera la ley del más fuerte,
386
00:36:08,541 --> 00:36:10,751
lo mejor es aprender a defenderse.
387
00:36:14,881 --> 00:36:16,883
[continúa música dramática suave]
388
00:36:33,149 --> 00:36:35,026
[León] Escribo para tratar de entender.
389
00:36:41,115 --> 00:36:43,576
¿Hubiera podido tener
otro final esta historia?
390
00:36:45,578 --> 00:36:48,372
No son los grandes eventos
los que definen el destino de un hombre.
391
00:36:48,456 --> 00:36:49,540
Jeremías Salgado.
392
00:36:50,208 --> 00:36:51,709
[León] Son justamente los pequeños.
393
00:36:51,792 --> 00:36:53,586
Don Jeremías, siga.
394
00:36:53,669 --> 00:36:54,670
¡Jeremías!
395
00:36:54,754 --> 00:36:56,088
- Hola.
- ¿Cómo está?
396
00:36:56,881 --> 00:37:00,593
[Carmenza] Yo sé que nunca hemos hablado
de lo que pasó con su papá.
397
00:37:01,928 --> 00:37:03,888
Pues creo que ya va siendo hora.
398
00:37:04,889 --> 00:37:07,099
Usted se merece una explicación.
399
00:37:08,142 --> 00:37:08,976
Usted tenía...
400
00:37:09,060 --> 00:37:11,520
[León] Imagino conversaciones
que nunca se dieron.
401
00:37:11,604 --> 00:37:13,606
[continúa música dramática suave]
402
00:37:16,234 --> 00:37:17,568
¿Sí hizo la tarea?
403
00:37:17,652 --> 00:37:20,613
[León] Y amistades capaces
de apaciguar a los monstruos.
404
00:37:21,239 --> 00:37:22,949
Vea esta edición tan bonita que encontré.
405
00:37:23,032 --> 00:37:25,868
[León] En la vida, como en la ficción,
nada cierra del todo.
406
00:37:26,369 --> 00:37:27,536
Esa es la tragedia.
407
00:37:27,620 --> 00:37:29,997
¿Ahora nos vamos a dedicar
a la brujería o qué?
408
00:37:30,081 --> 00:37:32,166
¿Qué piensa? ¿Se le ocurre un tema mejor?
409
00:37:34,585 --> 00:37:36,379
[León] ¿Un gesto hubiera bastado?
410
00:37:36,462 --> 00:37:39,382
Últimamente,
he tenido unos sueños muy raros.
411
00:37:40,508 --> 00:37:42,635
He estado soñando con...
412
00:37:44,345 --> 00:37:45,846
[susurra] ríos de sangre
413
00:37:47,139 --> 00:37:48,516
y gente muerta.
414
00:37:51,394 --> 00:37:53,521
Pero mucha gente muerta.
415
00:37:54,981 --> 00:37:58,109
[susurra] Gente muerta
que después es noticia.
416
00:37:59,652 --> 00:38:01,862
Me estoy empezando a preocupar
417
00:38:01,946 --> 00:38:04,198
de los alcances de mi imaginación.
418
00:38:04,699 --> 00:38:08,536
No. Es que esa es la materia prima
del escritor, Jeremías.
419
00:38:08,619 --> 00:38:12,081
Ningún artista serio que se respete
les puede temer a sus fantasías.
420
00:38:12,164 --> 00:38:13,457
¿Usted se imagina
421
00:38:13,541 --> 00:38:17,253
un Edgar Allan Poe avergonzado
de sus obsesiones?
422
00:38:18,170 --> 00:38:20,298
No tiene nada de malo
llevar la imaginación al límite.
423
00:38:20,381 --> 00:38:22,883
En la ficción, todo es posible,
todo se puede.
424
00:38:22,967 --> 00:38:24,010
Lo grave...
425
00:38:25,469 --> 00:38:27,471
[música ominosa]
426
00:38:28,431 --> 00:38:30,683
Lo grave sería hacerlo real, Jeremías.
427
00:38:31,600 --> 00:38:33,561
[Jeremías] No. No todo se puede, León.
428
00:38:35,730 --> 00:38:37,481
Hay un momento en el que el mundo
429
00:38:37,565 --> 00:38:40,484
necesita más a un soldado
que a un artista.
430
00:38:41,652 --> 00:38:42,653
¿Me entiende?
431
00:38:43,821 --> 00:38:46,240
[León] Ambos, en todo caso,
tuvimos nuestra guerra.
432
00:38:47,700 --> 00:38:49,744
Yo sigo batallando en el papel.
433
00:38:50,453 --> 00:38:52,288
Usted escogió ser soldado.
434
00:38:52,955 --> 00:38:55,041
- Yo escojo ser escritor.
- [disparo]
435
00:38:55,124 --> 00:38:57,251
- [zumbido de helicóptero]
- [metralleta]
436
00:38:58,044 --> 00:38:59,337
[disparos]
437
00:38:59,420 --> 00:39:01,088
[gritos]
438
00:39:01,172 --> 00:39:02,757
- [gruñe]
- [disparo]
439
00:39:04,300 --> 00:39:05,259
[disparo]
440
00:39:06,135 --> 00:39:07,470
[continúan gritos]
441
00:39:12,391 --> 00:39:14,393
[música siniestra]
442
00:39:21,567 --> 00:39:24,111
- [hombre 1] ¡Ayuda!
- [hombre 2] ¡No! ¡No!
443
00:39:26,238 --> 00:39:27,114
[disparo]
444
00:39:28,032 --> 00:39:30,534
- [continúan disparos]
- [continúan gritos]
445
00:39:34,497 --> 00:39:36,290
- [griterío]
- [respira agitado]
446
00:39:36,374 --> 00:39:38,125
[chef] ¡Vaya! ¡Ustedes, vayan!
447
00:39:38,709 --> 00:39:40,127
[gemidos]
448
00:39:40,211 --> 00:39:42,213
[ruido de vidrio roto]
449
00:39:42,797 --> 00:39:44,799
- [disparo]
- [sirenas]
450
00:39:44,882 --> 00:39:46,884
[continúa música siniestra]
451
00:39:52,431 --> 00:39:53,933
[disparos]
452
00:39:57,520 --> 00:39:59,730
- [mujer grita]
- [disparo]
453
00:39:59,814 --> 00:40:01,816
[continúan sirenas]
454
00:40:24,171 --> 00:40:25,923
[policía] ¡Al piso! ¡Suelte el arma!
455
00:40:26,424 --> 00:40:28,551
¡Al piso ya! ¡Suelte el arma!
456
00:40:36,976 --> 00:40:38,978
[se intensifica la música]
457
00:40:40,104 --> 00:40:42,106
[zumbido de helicóptero]
458
00:40:47,069 --> 00:40:49,071
[se atenúa la música]
459
00:41:03,085 --> 00:41:05,087
[se desvanece la música]
460
00:41:05,171 --> 00:41:07,506
[se abre puerta con chirrido metálico]
461
00:41:08,215 --> 00:41:09,383
[rechinido de muebles]
462
00:41:10,259 --> 00:41:12,136
- [gemidos]
- [sirenas]
463
00:41:12,219 --> 00:41:13,971
[continúa rechinido de muebles]
464
00:41:14,472 --> 00:41:16,474
[conversación indistinta en inglés]
465
00:41:17,475 --> 00:41:19,477
[música inquietante]
466
00:41:40,414 --> 00:41:42,416
[se desvanece la música]
467
00:41:48,756 --> 00:41:52,718
[Indira] Cuatro horas de grabación
en donde Salgado habla sobre el programa.
468
00:41:53,761 --> 00:41:56,263
Cuenta sobre su experiencia
en el ejército.
469
00:41:57,181 --> 00:41:58,307
Tómelos.
470
00:41:59,433 --> 00:42:02,186
[chasca la lengua] Agárrelos,
que yo ya tengo mi copia.
471
00:42:02,686 --> 00:42:03,896
Tranquilo.
472
00:42:03,979 --> 00:42:05,981
[conversaciones indistintas afuera]
473
00:42:07,107 --> 00:42:09,693
Nadie creerá que algo de lo que hizo
tenga justificación.
474
00:42:09,777 --> 00:42:12,530
No, hombre,
¿cómo va a tener justificación, hermano?
475
00:42:12,613 --> 00:42:15,658
Nadie lo está justificando,
ni más faltaba, ¿ah?
476
00:42:15,741 --> 00:42:18,077
Salgado siempre será culpable
de lo que hizo.
477
00:42:18,661 --> 00:42:22,164
Pero ambos sabemos que ustedes
no hicieron nada para detenerlo,
478
00:42:22,957 --> 00:42:24,917
sabiendo que estaba mal de la cabeza.
479
00:42:26,710 --> 00:42:28,754
- A nadie le importó.
- Indira... [suspira]
480
00:42:30,756 --> 00:42:31,799
¿Qué quiere?
481
00:42:33,801 --> 00:42:35,261
Mi trabajo de vuelta.
482
00:42:36,512 --> 00:42:38,681
Yo sé que usted tiene el poder de hacerlo.
483
00:42:42,643 --> 00:42:43,561
[resopla]
484
00:42:45,980 --> 00:42:46,981
Venga.
485
00:42:47,481 --> 00:42:49,942
Le voy a contar un dato curioso,
porque me cae bien.
486
00:42:50,025 --> 00:42:52,778
¿Usted sabía
que Salgado habla de usted en este casete?
487
00:42:55,072 --> 00:42:57,157
De todas las reuniones que tenían,
488
00:42:57,241 --> 00:43:00,369
de los planes de montar ese programa
aquí, en este país.
489
00:43:02,329 --> 00:43:03,747
Está divertido. Óigalo.
490
00:43:04,582 --> 00:43:05,958
Se lo recomiendo.
491
00:43:06,041 --> 00:43:07,918
[música de tensión]
492
00:43:09,211 --> 00:43:10,838
¡Uh! Vea.
493
00:43:11,338 --> 00:43:14,216
En media hora,
tengo una entrevista con un periodista
494
00:43:14,300 --> 00:43:16,051
para echarle todo este cuento.
495
00:43:16,552 --> 00:43:18,304
Con lujo de detalles, además.
496
00:43:18,804 --> 00:43:19,972
Indira.
497
00:43:21,223 --> 00:43:24,101
¿Por qué no se busca
una vida más tranquila?
498
00:43:26,770 --> 00:43:29,023
Porque a mí me gusta mi trabajo.
499
00:43:35,821 --> 00:43:37,031
[carraspea suavemente]
500
00:43:37,114 --> 00:43:39,533
Algún día,
la historia me va a dar la razón.
501
00:43:41,035 --> 00:43:44,246
Jeremías Salgado
es un tipo de asesino nuevo.
502
00:43:45,247 --> 00:43:46,749
Pero vienen muchos más.
503
00:43:48,959 --> 00:43:51,378
Se avecina una nueva forma de violencia.
504
00:43:53,130 --> 00:43:55,132
[música dramática]
505
00:44:05,309 --> 00:44:07,311
[se desvanece la música]
506
00:44:08,479 --> 00:44:09,897
[gorjeo de aves]
507
00:44:12,399 --> 00:44:15,569
[hombre] ¿Está seguro
de gastar esta plata en una tumba vacía?
508
00:44:17,488 --> 00:44:19,490
Listo. Gracias. Hasta luego.
509
00:44:26,121 --> 00:44:28,290
[León] Quería contarle
que volví a escribir.
510
00:44:31,919 --> 00:44:33,379
Es una historia oscura,
511
00:44:34,755 --> 00:44:37,007
y no sé si eso es
lo que necesita el mundo.
512
00:44:44,640 --> 00:44:46,308
Pero es lo que necesito yo.
513
00:44:56,652 --> 00:44:58,320
[música dramática]
514
00:45:30,894 --> 00:45:32,813
[se desvanece la música]
515
00:45:33,939 --> 00:45:35,941
[música dramática oscura]
516
00:47:11,745 --> 00:47:13,747
[se desvanece la música]
35273
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.