Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,423 --> 00:00:09,175
[reportero 1] Las autoridades
investigan las causas de un incendio
2
00:00:09,259 --> 00:00:11,553
ocurrido hace no muchas horas
en Chapinero...
3
00:00:11,636 --> 00:00:14,264
[reportera 1] Las llamas
comenzaron en la tarde en una vivienda...
4
00:00:15,306 --> 00:00:17,267
[reportera 2] Carros de Medicina Legal
5
00:00:17,350 --> 00:00:19,728
llegaron a la escena
hace menos de media hora...
6
00:00:19,811 --> 00:00:21,980
[reportero 1] ...parte oficial
que se espera en...
7
00:00:22,063 --> 00:00:25,942
[reportero 2] Hay rumores de que se habría
encontrado un cuerpo en el inmueble.
8
00:00:26,026 --> 00:00:28,028
[música de suspenso]
9
00:00:28,528 --> 00:00:30,155
[sirenas a la distancia]
10
00:00:35,035 --> 00:00:37,037
[conversación indistinta por radio]
11
00:00:43,960 --> 00:00:45,962
[conversaciones indistintas]
12
00:00:49,924 --> 00:00:51,926
[música siniestra]
13
00:00:54,220 --> 00:00:55,555
[clic de cámara]
14
00:00:57,015 --> 00:00:58,099
[clic de cámara]
15
00:00:58,183 --> 00:01:00,185
[continúan conversaciones indistintas]
16
00:01:03,980 --> 00:01:05,982
[barullo]
17
00:01:21,998 --> 00:01:24,292
[continúa música siniestra]
18
00:01:28,421 --> 00:01:30,423
[se intensifica la música]
19
00:01:30,924 --> 00:01:32,926
[sirenas]
20
00:01:37,472 --> 00:01:39,099
[se desvanece la música]
21
00:01:42,936 --> 00:01:44,395
Entonces, ¿cuál era el plan?
22
00:01:45,355 --> 00:01:46,689
¿Qué le iban a hacer a la niña?
23
00:01:46,773 --> 00:01:48,399
Yo solo quería asustar a Ocampo.
24
00:01:48,483 --> 00:01:49,901
¿Secuestrándole a la hija?
25
00:01:49,984 --> 00:01:52,278
No seamos tan maricas.
¡Hay que ser muy bruto!
26
00:01:52,362 --> 00:01:54,364
[música de tensión]
27
00:01:56,699 --> 00:01:57,659
[resopla]
28
00:01:58,743 --> 00:02:01,371
Todo este tiempo usted sabía de Teresa,
29
00:02:01,454 --> 00:02:03,373
de su desaparición, y no me dijo nada.
30
00:02:03,456 --> 00:02:04,833
Yo no me acordaba.
31
00:02:05,333 --> 00:02:08,753
- Yo estaba pensando...
- ¡Secuestró a la hija de un F2, hermano!
32
00:02:09,254 --> 00:02:11,089
¿Usted cree que estoy jugando?
33
00:02:12,006 --> 00:02:12,882
¿Ah?
34
00:02:15,510 --> 00:02:17,387
Ya es sospechoso y lo están buscando.
35
00:02:19,347 --> 00:02:21,182
Y con ellos no es como conmigo, no.
36
00:02:22,308 --> 00:02:25,436
¿Cree que ellos se le van a comer
todos sus cuentos y mentiras?
37
00:02:27,313 --> 00:02:28,565
Lo van a desollar.
38
00:02:29,065 --> 00:02:30,275
Muy lentamente, además.
39
00:02:31,151 --> 00:02:33,319
Lo que le hicieron a su papá es un chiste.
40
00:02:36,781 --> 00:02:37,907
¿Dónde la tienen?
41
00:02:41,244 --> 00:02:42,203
No sé...
42
00:02:45,373 --> 00:02:47,208
¿Dónde la tienen?
43
00:02:48,585 --> 00:02:49,586
No sé.
44
00:02:50,837 --> 00:02:51,671
No sé.
45
00:02:51,754 --> 00:02:53,673
¡Hijueputa, que dónde la tienen!
46
00:02:53,756 --> 00:02:55,008
- ¡Malparido!
- No sé...
47
00:02:55,592 --> 00:02:58,136
¿Qué le hicieron? ¡Hijueputa, León!
48
00:02:58,219 --> 00:03:00,180
- [gime]
- ¡Es una niña!
49
00:03:00,805 --> 00:03:02,056
¡Hijueputa!
50
00:03:02,557 --> 00:03:04,017
[León] No sé. Yo...
51
00:03:05,185 --> 00:03:06,561
¡Hijo de puta!
52
00:03:07,395 --> 00:03:09,063
- [gime]
- Malparido.
53
00:03:09,731 --> 00:03:11,733
[continúa música de tensión]
54
00:03:21,492 --> 00:03:23,411
- [Indira] ¿Qué hubo, Mario?
- [gime]
55
00:03:23,494 --> 00:03:24,412
Sí, soy yo.
56
00:03:25,163 --> 00:03:27,624
Llámese a su gente
y dígales que ya sé dónde está León.
57
00:03:29,209 --> 00:03:32,045
¿Mmm? No,
como el huevón no quiere confesar...
58
00:03:34,088 --> 00:03:36,466
¿Qué? Que sí, que sí.
59
00:03:36,549 --> 00:03:37,800
Háblese con Guillermo.
60
00:03:40,303 --> 00:03:41,971
Sí, estoy dispuesta a entregarlo.
61
00:03:42,555 --> 00:03:43,973
No, por favor.
62
00:03:44,057 --> 00:03:45,767
Por favor, no me entregue.
63
00:03:45,850 --> 00:03:47,727
Yo le digo todo lo que yo sé.
64
00:03:48,519 --> 00:03:50,188
Ah, entonces, sí sabía, ¿no?
65
00:03:50,939 --> 00:03:51,981
Partes.
66
00:03:54,525 --> 00:03:55,610
[amartilla el arma]
67
00:04:00,949 --> 00:04:03,159
Si me mata,
nunca va a encontrar a esa niña.
68
00:04:11,125 --> 00:04:12,377
Todavía no haga nada.
69
00:04:15,838 --> 00:04:17,840
[continúa música de tensión]
70
00:04:28,226 --> 00:04:29,560
[Indira] ¿Qué le hicieron?
71
00:04:30,270 --> 00:04:31,187
[cesa la música]
72
00:04:31,271 --> 00:04:33,314
[Teresa] ¿Y qué es una margarita?
73
00:04:33,815 --> 00:04:35,525
La margarita es la amarillita,
74
00:04:35,608 --> 00:04:37,777
que tiene, así, muchos pétalos pequeños.
75
00:04:37,860 --> 00:04:39,362
¿Y también tienes herbario?
76
00:04:39,445 --> 00:04:40,405
Sí.
77
00:04:40,488 --> 00:04:41,656
Sí, sí, sí.
78
00:04:48,538 --> 00:04:50,540
Entonces, usted es el papá, ¿no?
79
00:04:51,958 --> 00:04:52,792
[ríe suavemente]
80
00:04:53,293 --> 00:04:56,796
No, no.
Somos compañeros en la universidad.
81
00:04:57,297 --> 00:04:59,257
No, dígale la verdad. Somos amigos.
82
00:04:59,799 --> 00:05:01,426
Bueno, somos amigos.
83
00:05:01,509 --> 00:05:03,928
¿No está muy viejo
para estudiar en la universidad?
84
00:05:08,224 --> 00:05:09,600
Vamos a ver el herbario.
85
00:05:09,684 --> 00:05:11,644
[música inquietante]
86
00:05:11,728 --> 00:05:13,104
¿Y también las pegas?
87
00:05:13,187 --> 00:05:14,522
- Sí.
- ¿Sí?
88
00:05:14,605 --> 00:05:16,566
- Tengo una colección muy...
- [niñera] ¡Teresa!
89
00:05:16,649 --> 00:05:18,234
Vaya, la están llamando. Vaya.
90
00:05:18,318 --> 00:05:19,694
¿No íbamos a ver el herbario?
91
00:05:19,777 --> 00:05:21,696
- No, después.
- [Jeremías] Después.
92
00:05:25,575 --> 00:05:26,868
¿Ellos quiénes eran?
93
00:05:26,951 --> 00:05:28,161
[Teresa] Unos amigos.
94
00:05:29,329 --> 00:05:31,331
[continúa música inquietante]
95
00:05:35,710 --> 00:05:38,046
- [Teresa] Se la voy a mostrar a mi papá.
- Ah.
96
00:05:38,546 --> 00:05:40,465
- ¿Te gusta?
- Sí.
97
00:05:41,049 --> 00:05:43,051
[música ominosa]
98
00:05:49,640 --> 00:05:51,642
[vendedor habla por megáfono]
99
00:05:55,355 --> 00:05:56,606
[cesa la música]
100
00:05:58,191 --> 00:05:59,025
Vea.
101
00:06:00,735 --> 00:06:01,861
¿Hoy sí va a tomar o qué?
102
00:06:01,944 --> 00:06:02,987
- Hoy sí.
- ¿Sí?
103
00:06:03,071 --> 00:06:04,655
Hoy es un día muy especial.
104
00:06:06,240 --> 00:06:07,992
Venga, Jeremías, yo le iba a decir,
105
00:06:08,076 --> 00:06:11,996
no le vaya a decir nada raro a mi mamá,
nada de lo que estamos haciendo y eso.
106
00:06:13,081 --> 00:06:14,749
[León] ¿Quiere más? ¿Sí le gustó?
107
00:06:14,832 --> 00:06:17,335
Es la receta favorita de mi mamá,
lasaña a la boloñesa.
108
00:06:17,418 --> 00:06:18,461
Es lo que mejor le queda.
109
00:06:18,544 --> 00:06:21,756
Como dijo que le gustaba la pasta,
mi mamá hace la mejor pasta del mundo.
110
00:06:21,839 --> 00:06:23,466
Y vea, le sacaron la vajilla fina,
111
00:06:23,549 --> 00:06:25,676
ni me la sacaron
cuando me gradué del colegio.
112
00:06:25,760 --> 00:06:26,803
- Camilo.
- Cierto.
113
00:06:28,012 --> 00:06:29,889
Muchas gracias, mi señora. Muy rico.
114
00:06:31,349 --> 00:06:32,975
Camilo habla mucho de usted.
115
00:06:33,476 --> 00:06:34,769
Me parece que comparten
116
00:06:34,852 --> 00:06:36,521
el amor por la literatura, ¿no?
117
00:06:37,021 --> 00:06:39,232
¿Y usted también quiere
ser escritor o ya es?
118
00:06:39,315 --> 00:06:40,191
[niega]
119
00:06:41,442 --> 00:06:42,276
No.
120
00:06:43,694 --> 00:06:45,113
Yo soy más bien lector.
121
00:06:45,196 --> 00:06:47,490
Y, discúlpeme, un muy buen lector.
122
00:06:47,573 --> 00:06:49,700
¿Sí? De hecho, pienso que es más fácil
123
00:06:49,784 --> 00:06:51,869
ser escritor que ser buen lector.
124
00:06:51,953 --> 00:06:53,871
Porque uno, de escritor, uno puede,
125
00:06:53,955 --> 00:06:55,498
no sé, inventar cosas.
126
00:06:55,581 --> 00:06:56,999
Pero, de lector, ¿qué hace?
127
00:06:57,083 --> 00:07:00,044
Está solo, enfrentado con el texto
y, si no entendió lo que leyó,
128
00:07:00,128 --> 00:07:01,921
ahí sí no puede engañar a nadie.
129
00:07:02,004 --> 00:07:02,880
¿Cierto?
130
00:07:05,925 --> 00:07:07,260
Qué pena el desorden.
131
00:07:07,343 --> 00:07:09,512
No me dio tiempo para organizarlos.
132
00:07:09,595 --> 00:07:11,347
[León] A mi papá le encantaba la Navidad.
133
00:07:11,431 --> 00:07:12,306
Le encanta.
134
00:07:13,516 --> 00:07:14,517
Le encanta.
135
00:07:14,600 --> 00:07:16,561
[tictac de reloj]
136
00:07:20,898 --> 00:07:22,567
¿Y por qué no nos acompañó hoy?
137
00:07:24,402 --> 00:07:25,319
Porque no.
138
00:07:31,033 --> 00:07:32,827
Hoy amaneció un poquito cansado.
139
00:07:39,417 --> 00:07:40,334
Gracias.
140
00:07:42,128 --> 00:07:43,254
Ahí está bien.
141
00:07:45,381 --> 00:07:47,967
Uy, ¿qué es eso?
¿Mousse de limón, mi favorito?
142
00:07:48,801 --> 00:07:49,802
Gracias, ma.
143
00:07:50,470 --> 00:07:52,138
Y gracias, pues, por la comida,
144
00:07:52,221 --> 00:07:54,307
por recibirme con mi amigo. Por todo.
145
00:07:56,392 --> 00:07:58,311
Usted sabe que esta es su casa.
146
00:08:00,980 --> 00:08:02,815
¿Eso quiere decir que ya me perdonó?
147
00:08:05,651 --> 00:08:08,613
Su papá ya está mucho mejor
y eso es lo único que importa.
148
00:08:09,197 --> 00:08:12,200
[León] En algún momento,
íbamos a tener que hablar de lo que pasó.
149
00:08:12,283 --> 00:08:14,035
[continúa tictac de reloj]
150
00:08:14,702 --> 00:08:17,246
[Inés] Esa no era la forma
de enfrentar a su papá.
151
00:08:18,289 --> 00:08:21,000
Pero ahora no nos vamos a arruinar
el almuerzo, ¿bueno?
152
00:08:24,879 --> 00:08:28,508
¿Por qué no me dijo que, el día
que se llevaron a papá, yo estaba con él?
153
00:08:32,428 --> 00:08:35,640
El día que ustedes dos aparecieron,
usted no se acordaba de nada.
154
00:08:36,641 --> 00:08:37,975
Usted era un niño.
155
00:08:38,476 --> 00:08:41,270
¿Para qué lo iba a someter
a la presión de tener que recordar
156
00:08:41,354 --> 00:08:42,730
la pesadilla que había vivido?
157
00:08:42,813 --> 00:08:44,982
En algún momento
se me iba a aparecer la verdad.
158
00:08:46,484 --> 00:08:48,361
[Inés] Tenía la esperanza de que no.
159
00:08:49,737 --> 00:08:53,282
El médico psiquiatra me dijo
que a veces los traumas son tan fuertes
160
00:08:53,366 --> 00:08:55,243
que la gente no los recuerda nunca.
161
00:08:55,326 --> 00:08:58,037
- Es como que...
- [León] Por eso son mis fugas, mamá.
162
00:08:58,120 --> 00:09:00,122
[música inquietante]
163
00:09:01,666 --> 00:09:03,960
[León] Siempre es mejor la verdad
que estar enfermo.
164
00:09:05,294 --> 00:09:07,004
[Inés] Ese es el problema, Camilo.
165
00:09:09,507 --> 00:09:11,384
Que no siempre la verdad es lo mejor.
166
00:09:12,385 --> 00:09:13,844
Yo solo quería protegerlo.
167
00:09:13,928 --> 00:09:16,305
¿O de pronto usted no quería
que yo me acordara?
168
00:09:16,806 --> 00:09:19,016
Porque usted quería
protegerse a usted misma
169
00:09:19,100 --> 00:09:21,394
de la verdad de tener un hijo
que lo jodieron para siempre.
170
00:09:21,477 --> 00:09:23,396
¡No diga eso, porque eso no es verdad!
171
00:09:23,938 --> 00:09:26,816
[León] ¿Qué otras verdades me ha ocultado?
No le creo nada. Dígame.
172
00:09:26,899 --> 00:09:28,693
¿A mi papá
se lo llevaron por equivocación?
173
00:09:28,776 --> 00:09:30,403
¿Lo confundieron con otra persona?
174
00:09:30,486 --> 00:09:32,446
Eso fue lo que dijo.
¿O también es mentira?
175
00:09:32,530 --> 00:09:35,283
[Inés] A esa gente que se lo llevó
no le importaba nada.
176
00:09:35,366 --> 00:09:38,411
Querían torturar a alguien,
y ustedes se atravesaron en su camino.
177
00:09:38,494 --> 00:09:41,747
- [León] ¿A mí también me confundieron?
- [Inés] No. No.
178
00:09:43,249 --> 00:09:45,251
[continúa música inquietante]
179
00:10:05,688 --> 00:10:06,731
[se cierra puerta]
180
00:10:12,194 --> 00:10:14,196
[se desvanece la música]
181
00:10:15,114 --> 00:10:16,282
No tenga miedo.
182
00:10:17,116 --> 00:10:18,618
Soy amigo de su hijo.
183
00:10:24,373 --> 00:10:25,916
Jeremías Salgado.
184
00:10:29,211 --> 00:10:32,089
No sabía que le gustaba hacer crucigramas.
185
00:10:33,883 --> 00:10:35,009
¿Me permite?
186
00:10:52,735 --> 00:10:53,861
"Pandemonio".
187
00:10:59,283 --> 00:11:01,327
Yo soy el que hace los crucigramas
188
00:11:01,410 --> 00:11:02,620
para el periódico.
189
00:11:03,829 --> 00:11:06,415
Yo me los invento.
Esos crucigramas son míos.
190
00:11:08,834 --> 00:11:11,504
¿Sabe por qué me gusta tanto
hacer crucigramas?
191
00:11:14,590 --> 00:11:16,467
Porque siento que, en cierta medida,
192
00:11:16,550 --> 00:11:20,096
los crucigramas
se parecen mucho a la vida misma.
193
00:11:22,264 --> 00:11:24,058
Aunque pareciera que las palabras
194
00:11:24,141 --> 00:11:26,185
están totalmente aisladas,
195
00:11:26,936 --> 00:11:28,562
en realidad, todo está
196
00:11:28,646 --> 00:11:30,773
completamente interconectado.
197
00:11:30,856 --> 00:11:32,233
[música inquietante]
198
00:11:32,900 --> 00:11:35,444
Una letra alimenta a la otra letra.
199
00:11:36,987 --> 00:11:39,699
Y, al final, cuando se completa el cuadro,
200
00:11:39,782 --> 00:11:42,660
siempre, por debajo, aparece un mensaje.
201
00:11:44,787 --> 00:11:45,996
La palabra.
202
00:11:49,250 --> 00:11:52,002
Yo me conecté con su hijo
por medio de la palabra.
203
00:11:54,797 --> 00:11:57,091
Cuando Dios creó todas las cosas,
204
00:11:57,174 --> 00:11:58,759
la palabra estaba allí.
205
00:11:58,843 --> 00:12:00,845
Sin la palabra, nada se hizo.
206
00:12:13,691 --> 00:12:16,026
Pero, después de la palabra,
viene la acción.
207
00:12:20,489 --> 00:12:23,826
[susurra] Yo le voy a ayudar a su hijo
a cobrar venganza,
208
00:12:25,453 --> 00:12:27,288
a que se haga justicia.
209
00:12:29,081 --> 00:12:32,001
Todos van a tener que pagar, don Samuel.
210
00:12:34,170 --> 00:12:37,465
[susurra] Y yo le prometo
que la herida que les vamos a dejar
211
00:12:37,548 --> 00:12:39,133
va a ser tan profunda
212
00:12:39,216 --> 00:12:41,302
que la hemorragia nunca va a parar.
213
00:12:42,970 --> 00:12:43,971
Nunca.
214
00:12:48,309 --> 00:12:49,977
[Inés] Usted tiene un futuro.
215
00:12:51,437 --> 00:12:54,565
Acuérdese de que usted tiene
el sueño de ser escritor.
216
00:12:54,648 --> 00:12:56,859
Vuelva a la universidad, por favor.
217
00:12:58,819 --> 00:12:59,779
¿Cómo supo?
218
00:13:05,075 --> 00:13:06,035
Elena es su amiga.
219
00:13:06,118 --> 00:13:07,119
Ah, ya.
220
00:13:07,203 --> 00:13:08,829
Ella está preocupada por usted.
221
00:13:08,913 --> 00:13:11,248
- ¿Por eso fue que invitó a Jeremías?
- No.
222
00:13:11,332 --> 00:13:13,125
- ¿Porque habló con Elena?
- No fue por eso.
223
00:13:13,209 --> 00:13:15,753
Es porque nosotros queremos
lo mejor para usted.
224
00:13:15,836 --> 00:13:17,296
Jeremías, camine. Nos vamos.
225
00:13:17,379 --> 00:13:19,381
[música de suspenso]
226
00:13:23,177 --> 00:13:25,346
- ¿Jeremías?
- ¿Dónde está ese señor?
227
00:13:33,521 --> 00:13:36,398
[susurra] Yo ya los tengo
totalmente localizados.
228
00:13:36,482 --> 00:13:37,399
A los dos.
229
00:13:43,531 --> 00:13:46,283
[susurra] Como un ángel exterminador...
230
00:13:47,284 --> 00:13:48,702
vaya...
231
00:13:52,873 --> 00:13:53,833
[cesa la música]
232
00:13:55,668 --> 00:13:57,127
[Inés] ¿Qué hace aquí, señor?
233
00:13:58,504 --> 00:14:00,756
Yo solo estaba saludando al señor.
234
00:14:02,758 --> 00:14:04,385
Hágame el favor y se sale, ¿sí?
235
00:14:11,892 --> 00:14:13,853
Yo no quería importunar, de verdad.
236
00:14:14,353 --> 00:14:15,229
Camine.
237
00:14:18,941 --> 00:14:21,110
¿Qué estaba haciendo
en el estudio de mi papá?
238
00:14:21,193 --> 00:14:22,987
- ¿Qué le estaba diciendo?
- Nada.
239
00:14:23,070 --> 00:14:25,656
Le estaba ayudando
a llenar uno de mis crucigramas.
240
00:14:25,739 --> 00:14:27,283
No sabía que le gustaban.
241
00:14:28,075 --> 00:14:29,368
¿Por qué no me preguntó?
242
00:14:29,451 --> 00:14:31,245
[Jeremías] Yo sé. Discúlpeme.
243
00:14:33,664 --> 00:14:35,666
Pensé que quería que lo conociera.
244
00:14:36,292 --> 00:14:39,628
Sí, sí quería, pero no así.
Y menos sin que mi mamá diera permiso.
245
00:14:40,212 --> 00:14:42,506
Pero ¿sabe que me alegró mucho conocerlo?
246
00:14:43,966 --> 00:14:47,052
Hay en su papá una fuerza
que todavía se conserva,
247
00:14:47,136 --> 00:14:50,598
y tiene mucha suerte
de tener todavía gente que lo cuide.
248
00:14:51,098 --> 00:14:53,767
Yo creo que nosotros, como hijos,
estamos en deuda
249
00:14:53,851 --> 00:14:56,478
con los padres
que se fueron de manera injusta.
250
00:14:56,562 --> 00:14:58,272
[León] ¿Usted cómo perdió al suyo?
251
00:15:00,149 --> 00:15:01,984
[música sombría]
252
00:15:02,067 --> 00:15:04,236
[Jeremías] No soportó la traición.
253
00:15:04,320 --> 00:15:06,322
[murmullos]
254
00:15:07,489 --> 00:15:08,574
[llora]
255
00:15:14,204 --> 00:15:16,206
[Jeremías niño solloza]
256
00:15:25,382 --> 00:15:27,384
[continúa música sombría]
257
00:15:32,890 --> 00:15:34,975
- [cesa la música]
- [zumbido de moscas]
258
00:15:36,602 --> 00:15:38,187
[Jeremías] Un día memorable.
259
00:15:41,774 --> 00:15:43,233
Todo un espectáculo.
260
00:15:48,030 --> 00:15:50,157
Usted por lo menos pudo enterrar al suyo.
261
00:15:50,658 --> 00:15:51,742
Pero ¿yo qué hago?
262
00:15:52,368 --> 00:15:54,828
¿Cómo se hace para enterrar
a alguien que no está muerto?
263
00:15:55,704 --> 00:15:57,623
Su papá lo que está necesitando
264
00:15:57,706 --> 00:15:59,458
es que se haga justicia.
265
00:16:01,502 --> 00:16:03,629
Camine, vamos a mi casa y yo le muestro
266
00:16:03,712 --> 00:16:05,881
algunas de las cosas
que he venido pensando.
267
00:16:06,507 --> 00:16:07,967
Ya la fecha se acerca.
268
00:16:15,641 --> 00:16:17,017
- Siga.
- Permiso.
269
00:16:25,150 --> 00:16:27,152
[tictac de reloj]
270
00:16:37,871 --> 00:16:40,457
A esta hora,
la Sra. Carmenza está haciendo mercado,
271
00:16:40,541 --> 00:16:41,917
así que estamos solos.
272
00:16:42,001 --> 00:16:43,961
¿Y usted por qué le dice así a su mamá?
273
00:16:45,963 --> 00:16:47,631
¿Y cómo sabe que ella es mi mamá?
274
00:16:48,757 --> 00:16:50,759
[música de tensión]
275
00:16:50,843 --> 00:16:52,344
¿Cómo así? Usted me dijo.
276
00:16:54,346 --> 00:16:55,305
Sígame.
277
00:17:01,270 --> 00:17:02,730
Esta es mi habitación.
278
00:17:03,814 --> 00:17:05,065
[se desvanece la música]
279
00:17:14,616 --> 00:17:15,784
Mis diplomas.
280
00:17:18,871 --> 00:17:20,789
[León] "La escena era aterradora.
281
00:17:21,957 --> 00:17:23,834
Paredes ensangrentadas,
282
00:17:23,917 --> 00:17:27,171
partículas de materia encefálica
en el piso y el techo,
283
00:17:27,254 --> 00:17:31,425
madre e hijas, muertas y desmembradas".
284
00:17:33,385 --> 00:17:37,097
Demoraron diez meses en resolver el caso.
Lo escogí para la sesión de hoy.
285
00:17:42,394 --> 00:17:43,395
¿Qué piensa?
286
00:17:47,608 --> 00:17:48,484
No.
287
00:17:48,567 --> 00:17:50,569
[tintineo de llaves]
288
00:17:54,990 --> 00:17:56,366
Tenemos uno mucho mejor.
289
00:17:58,619 --> 00:18:01,038
"Los ojos de la niña, inundados en sangre,
290
00:18:01,872 --> 00:18:04,291
y, en ese último suspiro que no se toma,
291
00:18:04,875 --> 00:18:06,460
yo libero todo el horror
292
00:18:06,543 --> 00:18:08,253
al que fue sometido mi padre".
293
00:18:13,008 --> 00:18:15,761
Llegó la hora de poner en práctica
su plan con Teresa.
294
00:18:16,970 --> 00:18:17,971
[Jeremías carraspea]
295
00:18:18,055 --> 00:18:20,224
La rutina de la menor siempre es la misma:
296
00:18:20,307 --> 00:18:22,893
sale del colegio a las 13 horas,
la empleada la recoge
297
00:18:22,976 --> 00:18:24,311
y se van para la casa.
298
00:18:24,394 --> 00:18:26,980
Sin embargo,
los días jueves hay una excepción.
299
00:18:27,064 --> 00:18:28,690
La menor tiene que quedarse
300
00:18:28,774 --> 00:18:31,652
en una tienda de la esquina
a esperar que la recojan.
301
00:18:31,735 --> 00:18:33,737
Esa es nuestra única oportunidad, León.
302
00:18:34,238 --> 00:18:37,074
Un muerto se entierra,
pero ¿un desaparecido?
303
00:18:37,658 --> 00:18:39,493
Le deja a uno en pausa la vida.
304
00:18:39,576 --> 00:18:41,161
No entiendo. ¿Desaparecer a quién?
305
00:18:41,245 --> 00:18:43,914
Lo primero es ir a por la niña.
306
00:18:45,457 --> 00:18:47,376
Una vez hayamos ejecutado su plan,
307
00:18:47,459 --> 00:18:49,086
seguimos con el mío.
308
00:18:50,003 --> 00:18:52,422
Yo he estado analizando varias opciones,
309
00:18:52,506 --> 00:18:54,591
pero lo importante
310
00:18:54,675 --> 00:18:56,802
es que nosotros pensemos
311
00:18:56,885 --> 00:18:59,638
en el impacto
que queremos crear, ¿me entiende?
312
00:18:59,721 --> 00:19:01,181
Eso es lo importante.
313
00:19:02,516 --> 00:19:03,809
Sujétela con confianza.
314
00:19:06,395 --> 00:19:07,604
- Cárguela.
- No, espere.
315
00:19:09,148 --> 00:19:10,065
¿Cuál plan?
316
00:19:11,441 --> 00:19:12,276
¿Mmm?
317
00:19:12,776 --> 00:19:14,570
El plan que usted mismo escribió.
318
00:19:16,363 --> 00:19:18,615
Eso es literatura, Jeremías.
319
00:19:18,699 --> 00:19:20,409
[resopla] "Literatura".
320
00:19:20,993 --> 00:19:23,162
Nos hemos venido preparando
para este momento.
321
00:19:23,245 --> 00:19:24,830
- ¡Cárguela!
- ¡Que no, que no!
322
00:19:29,334 --> 00:19:32,921
Yo solo quiero usar a Teresa
para mandarle un mensaje a Ocampo, ¿mmm?
323
00:19:34,965 --> 00:19:36,592
Sí, y, no sé, llevarle
324
00:19:36,675 --> 00:19:39,052
un sobre con fotografías de mi papá
325
00:19:39,136 --> 00:19:41,305
y que él sepa que yo sé lo que él hizo.
326
00:19:42,097 --> 00:19:44,224
¿Sí? Y que le dé miedo.
327
00:19:44,725 --> 00:19:47,853
Que sienta terror de que su hija
lo pueda ver como el monstruo que es.
328
00:19:48,478 --> 00:19:51,523
{\an8}Nosotros no estamos
para andar mandando mensajes mediocres.
329
00:19:51,607 --> 00:19:52,941
{\an8}¡Que tiemblen, León!
330
00:19:53,442 --> 00:19:55,485
{\an8}¡Que limpien su inmundicia
con su propia sangre!
331
00:19:55,569 --> 00:19:57,070
{\an8}¡Es una niña, Jeremías!
332
00:19:58,363 --> 00:20:00,449
{\an8}[música inquietante]
333
00:20:00,532 --> 00:20:01,575
{\an8}No tiene la culpa de nada.
334
00:20:01,658 --> 00:20:04,786
{\an8}¡Usted tampoco tenía la culpa de nada
y vea lo que le hicieron!
335
00:20:08,415 --> 00:20:09,416
[susurra] Tranquilo.
336
00:20:13,295 --> 00:20:14,671
Es normal tener miedo.
337
00:20:15,172 --> 00:20:16,006
Es normal.
338
00:20:17,174 --> 00:20:19,968
Un asesino y un escritor
no se hacen sin valentía.
339
00:20:22,179 --> 00:20:23,889
Yo no soy ni lo uno ni lo otro.
340
00:20:23,972 --> 00:20:25,307
Pero puede ser ambos.
341
00:20:26,808 --> 00:20:27,768
Vea, yo...
342
00:20:28,393 --> 00:20:31,063
Yo no sé usted de qué está hablando.
No entiendo bien.
343
00:20:31,730 --> 00:20:33,649
- Pero no voy a matar a nadie.
- A ver.
344
00:20:33,732 --> 00:20:34,983
Venga, le explico.
345
00:20:38,528 --> 00:20:41,240
{\an8}El primer muerto siempre es
el más difícil.
346
00:20:42,991 --> 00:20:44,534
{\an8}Luego uno se va acostumbrando.
347
00:20:45,994 --> 00:20:49,039
Uno se va familiarizando con la muerte,
348
00:20:49,122 --> 00:20:50,165
casi que...
349
00:20:51,124 --> 00:20:54,336
{\an8}casi que la muerte
termina haciéndose necesaria.
350
00:20:56,004 --> 00:20:57,005
¿Sí?
351
00:20:58,715 --> 00:21:00,300
¿Sabe qué? Usted se enloqueció.
352
00:21:00,884 --> 00:21:02,678
Y olvídese, entonces, de Teresa,
353
00:21:02,761 --> 00:21:05,055
olvídese de Ocampo, olvídese de mi papá,
354
00:21:05,138 --> 00:21:08,058
{\an8}y hasta aquí llegó el Club del Crimen.
¿Y le digo una cosa?
355
00:21:10,477 --> 00:21:12,729
{\an8}Por eso es que nadie quiere
meterse con usted.
356
00:21:13,397 --> 00:21:15,399
[música siniestra]
357
00:21:17,734 --> 00:21:18,986
[Jeremías] Un momentico.
358
00:21:19,069 --> 00:21:21,280
Un momento. ¡Un momento, señor!
359
00:21:21,989 --> 00:21:23,949
¡No invertí
todo este tiempo en su formación
360
00:21:24,032 --> 00:21:25,659
como para que ahora se ablande!
361
00:21:25,742 --> 00:21:26,868
¡No, señor!
362
00:21:27,494 --> 00:21:29,955
¡Un soldado nunca traiciona a su unidad!
363
00:21:30,455 --> 00:21:31,456
¡Cobarde!
364
00:21:31,540 --> 00:21:34,459
- Suélteme...
- Si no va a ser capaz de hacerlo, yo sí.
365
00:21:35,127 --> 00:21:36,336
[clic de arma]
366
00:21:36,420 --> 00:21:37,671
- [Samuel grita]
- [grita]
367
00:21:40,841 --> 00:21:43,260
De la muerte uno nunca vuelve, León.
368
00:21:43,343 --> 00:21:44,511
Nunca.
369
00:21:45,095 --> 00:21:47,973
¡Jeremías, por Dios! ¡Suelte a León!
370
00:21:48,473 --> 00:21:49,808
Ah... se conocen.
371
00:21:51,810 --> 00:21:53,770
[jadea]
372
00:21:55,689 --> 00:21:57,691
[continúa música siniestra]
373
00:21:58,608 --> 00:22:00,694
[ladridos]
374
00:22:00,777 --> 00:22:02,696
[pitido agudo]
375
00:22:02,779 --> 00:22:04,781
[jadea con eco]
376
00:22:06,825 --> 00:22:08,827
[música ominosa]
377
00:22:11,288 --> 00:22:12,873
[pitido agudo]
378
00:22:20,881 --> 00:22:23,300
[se distorsiona la música]
379
00:22:27,346 --> 00:22:28,764
[gruñe furioso]
380
00:22:28,847 --> 00:22:30,724
¡Casi mata a ese muchacho!
381
00:22:31,641 --> 00:22:33,018
[truenos]
382
00:22:34,936 --> 00:22:36,271
¿Cuándo se conocieron?
383
00:22:36,772 --> 00:22:38,190
Ay, ¿de qué está hablando?
384
00:22:38,690 --> 00:22:41,193
Yo a usted la conozco, señora.
Le dijo "León".
385
00:22:41,276 --> 00:22:43,487
Usted siempre con su paranoia, ¿no?
386
00:22:43,570 --> 00:22:46,198
El único amigo
que ha logrado conseguir en esta vida,
387
00:22:46,281 --> 00:22:48,033
¿y lo saca corriendo?
388
00:22:49,409 --> 00:22:52,204
¿Por qué no puede ser... normal?
389
00:22:52,287 --> 00:22:53,705
¡Pues porque salí a usted!
390
00:22:53,789 --> 00:22:54,998
¿Por qué más?
391
00:22:55,082 --> 00:22:56,375
Ah, sí, claro.
392
00:22:56,458 --> 00:22:58,293
¡Siempre echándome la culpa!
393
00:22:58,377 --> 00:23:00,045
[truenos]
394
00:23:01,505 --> 00:23:04,508
Mi papá se mató por culpa suya,
¿o fue que ya se le olvidó?
395
00:23:04,591 --> 00:23:06,051
Yo no voy a hablar de eso.
396
00:23:06,134 --> 00:23:07,719
¿Tanto trabajo le costaba
397
00:23:07,803 --> 00:23:09,513
aguantarse las ganas de fornicar
398
00:23:09,596 --> 00:23:12,015
que tuvo que salir
a revolcarse con medio pueblo?
399
00:23:12,099 --> 00:23:14,726
Suélteme. Hágame el favor, Jeremías.
400
00:23:16,478 --> 00:23:19,356
Por lo menos hubiera cobrado,
vieja mantenida,
401
00:23:20,273 --> 00:23:22,526
pero usted ni para puta sirvió.
402
00:23:23,276 --> 00:23:24,778
¡Respéteme!
403
00:23:28,156 --> 00:23:29,282
[Carmenza gime]
404
00:23:30,700 --> 00:23:32,702
[música siniestra]
405
00:23:33,954 --> 00:23:35,997
[se abre y se cierra puerta]
406
00:23:41,920 --> 00:23:43,130
[crujido de madera]
407
00:23:45,549 --> 00:23:47,467
[forcejeo en la puerta]
408
00:23:47,551 --> 00:23:49,052
¡Perdóneme!
409
00:23:49,136 --> 00:23:50,554
¡Perdóneme, Jeremías!
410
00:23:51,138 --> 00:23:54,141
¡No quise pegarle! ¡Perdóneme, por favor!
411
00:24:00,105 --> 00:24:01,773
[se alejan pasos]
412
00:24:07,195 --> 00:24:08,196
[se cierra puerta]
413
00:24:25,755 --> 00:24:27,757
[pitido agudo]
414
00:24:28,425 --> 00:24:30,427
[música de suspenso distorsionada]
415
00:24:35,265 --> 00:24:37,267
[se atenúa la música]
416
00:24:37,350 --> 00:24:39,352
[ruido de lluvia]
417
00:24:47,903 --> 00:24:48,945
¿Qué hubo, León?
418
00:24:51,531 --> 00:24:53,533
[truenos]
419
00:24:54,743 --> 00:24:56,369
[León] Necesito un arma.
420
00:24:57,662 --> 00:24:58,705
¿Se va a matar?
421
00:25:02,334 --> 00:25:03,418
Pilas, huevón.
422
00:25:03,502 --> 00:25:05,504
Usted se llega a pegar mal el tiro
423
00:25:05,587 --> 00:25:06,796
y queda idiota.
424
00:25:07,464 --> 00:25:08,548
Vegetal.
425
00:25:09,799 --> 00:25:11,885
Sé por qué se lo digo,
he estudiado el tema.
426
00:25:12,802 --> 00:25:13,887
Ayúdeme.
427
00:25:15,222 --> 00:25:16,640
[truenos]
428
00:25:16,723 --> 00:25:18,350
¿Usted en qué está metido, León?
429
00:25:24,147 --> 00:25:25,232
[exhala]
430
00:25:31,947 --> 00:25:35,492
[amigo] Esta es la mía, mi plan B
para cuando todo se vaya a la mierda.
431
00:25:42,916 --> 00:25:46,127
León, el que tiene un arma
tiene que estar dispuesto a usarla.
432
00:25:51,424 --> 00:25:53,426
[truenos]
433
00:26:01,142 --> 00:26:03,144
[trueno fuerte]
434
00:27:16,509 --> 00:27:18,511
[crujido suave de madera]
435
00:28:10,021 --> 00:28:11,439
[teléfono]
436
00:28:14,859 --> 00:28:15,694
¿Aló?
437
00:28:15,777 --> 00:28:17,737
Nidia, soy yo, Carmenza.
438
00:28:18,279 --> 00:28:19,698
¿Recuerda lo que le conté?
439
00:28:20,448 --> 00:28:22,158
Sí, sí, sí. Claro.
440
00:28:22,909 --> 00:28:24,828
¿Ya está segura de lo que va a hacer?
441
00:28:24,911 --> 00:28:27,622
Sí, ya estoy completamente segura.
442
00:28:27,706 --> 00:28:29,999
No puedo seguir viviendo con él.
443
00:28:30,083 --> 00:28:32,085
[truenos]
444
00:28:32,168 --> 00:28:35,213
Nidia, necesito
que me haga el favor que le pedí,
445
00:28:35,296 --> 00:28:37,674
porque mañana viajo a Cali
446
00:28:37,757 --> 00:28:39,801
a irme a vivir con mi hermana.
447
00:28:42,011 --> 00:28:45,473
Entonces, la llamo mañana en la mañana.
448
00:28:45,557 --> 00:28:47,392
- Sí, sí, sí. No se preocupe.
- Sí.
449
00:28:47,475 --> 00:28:48,435
Mañana hablamos.
450
00:28:48,518 --> 00:28:50,019
Bueno, feliz noche.
451
00:28:50,103 --> 00:28:52,147
- Feliz noche, que descanse.
- Gracias.
452
00:28:58,862 --> 00:29:00,530
[música siniestra]
453
00:29:00,613 --> 00:29:01,823
[inhala sorprendida]
454
00:29:03,158 --> 00:29:04,159
[gime]
455
00:29:05,702 --> 00:29:08,329
[gime]
456
00:29:10,415 --> 00:29:11,541
Hijo...
457
00:29:11,624 --> 00:29:13,710
[susurra] Nos vemos en el infierno, mamá.
458
00:29:13,793 --> 00:29:15,754
[Carmenza gime]
459
00:29:34,939 --> 00:29:36,941
[continúa música siniestra]
460
00:29:37,734 --> 00:29:39,736
[jadea]
461
00:29:42,280 --> 00:29:44,282
[truenos]
462
00:30:01,758 --> 00:30:02,884
[exhala]
463
00:30:09,891 --> 00:30:11,893
[máquina de escribir]
464
00:30:27,283 --> 00:30:28,743
[respira con dificultad]
465
00:30:39,629 --> 00:30:41,130
[se atenúa la música]
466
00:30:42,340 --> 00:30:43,800
[inaudible]
467
00:30:46,928 --> 00:30:48,763
[Jeremías llora]
468
00:30:48,847 --> 00:30:50,723
[máquina de escribir]
469
00:30:53,852 --> 00:30:54,894
[llora]
470
00:30:59,649 --> 00:31:01,651
[murmullos sibilantes]
471
00:31:03,653 --> 00:31:08,157
[Jeremías con eco] Soy Legión.
Soy Legión. Soy Legión.
472
00:31:08,950 --> 00:31:11,452
- [golpe de música]
- [alarido]
473
00:31:11,536 --> 00:31:13,538
[murmullos sibilantes]
474
00:31:14,539 --> 00:31:16,207
[Jeremías] Soy Legión.
475
00:31:23,047 --> 00:31:25,049
[música siniestra]
476
00:31:28,428 --> 00:31:30,430
[rechinido]
477
00:31:33,266 --> 00:31:35,268
[teléfono]
478
00:31:37,896 --> 00:31:38,730
¿Aló?
479
00:31:40,064 --> 00:31:41,065
{\an8}¿Qué hubo?
480
00:31:42,483 --> 00:31:44,402
{\an8}Ahora yo no puedo, estoy ocupado.
481
00:31:44,903 --> 00:31:45,778
Venga.
482
00:31:46,279 --> 00:31:48,865
Es que yo no quiero
que las cosas se queden así,
483
00:31:48,948 --> 00:31:50,825
que todo se vaya a la mierda.
484
00:31:51,910 --> 00:31:53,453
Veámonos. Hablemos.
485
00:32:01,336 --> 00:32:03,338
[continúa música siniestra]
486
00:32:13,389 --> 00:32:15,266
{\an8}Mr. Hyde anda suelto.
487
00:32:16,476 --> 00:32:18,895
{\an8}Le va a tocar a usted
salir a contar la historia.
488
00:32:20,229 --> 00:32:21,397
{\an8}¿Qué historia?
489
00:32:22,815 --> 00:32:25,485
{\an8}Veámonos mañana
a las dos en el San Marzino.
490
00:32:39,916 --> 00:32:42,168
[se intensifica la música]
491
00:32:48,007 --> 00:32:49,133
[murmullos sibilantes]
492
00:32:51,094 --> 00:32:55,640
[voz de mujer con eco] Soy Legión.
Soy Legión. Soy Legión.
493
00:32:55,723 --> 00:32:58,518
[continúa voz de mujer con eco]
Soy Legión.
494
00:32:58,601 --> 00:33:01,104
[León niño desesperado]
¡No le peguen a mi papá!
495
00:33:02,313 --> 00:33:04,232
¡Suéltenlo!
496
00:33:04,315 --> 00:33:07,944
[continúa voz de mujer con eco]
Soy Legión.
497
00:33:08,027 --> 00:33:09,904
[música navideña suave]
498
00:33:09,988 --> 00:33:11,990
[tono de llamada]
499
00:33:15,410 --> 00:33:17,412
[se superpone música ominosa]
500
00:33:18,413 --> 00:33:20,415
[teléfono]
501
00:33:23,835 --> 00:33:25,878
[teléfono]
502
00:33:25,962 --> 00:33:27,964
[tictac de reloj]
503
00:33:29,340 --> 00:33:31,551
[teléfono]
504
00:33:33,344 --> 00:33:34,512
¿Tan mal está?
505
00:33:41,019 --> 00:33:43,479
No, pero no puede estar tan mal.
506
00:33:44,897 --> 00:33:47,108
Usted sí definitivamente
no ha aprendido nada
507
00:33:47,191 --> 00:33:48,735
en todos estos meses, ¿no?
508
00:33:49,235 --> 00:33:50,695
Sí, claro que sí.
509
00:33:51,320 --> 00:33:53,197
¿Esto fue que lo hizo de afán o qué?
510
00:33:53,698 --> 00:33:56,492
¿O qué quería, que yo viniera
y se la corrigiera, como siempre?
511
00:33:56,993 --> 00:33:57,910
[Cristina] No...
512
00:33:58,536 --> 00:34:02,540
¿Usted se ha dado cuenta de que yo siempre
termino haciéndole las tareas?
513
00:34:02,623 --> 00:34:03,583
¿Siempre?
514
00:34:05,251 --> 00:34:06,711
Estoy cansado ya.
515
00:34:08,713 --> 00:34:10,715
[continúa música ominosa]
516
00:34:11,424 --> 00:34:12,800
¿Qué pasó con mi tesis?
517
00:34:15,053 --> 00:34:16,512
¿Se la leyó o no se la leyó?
518
00:34:18,431 --> 00:34:20,475
¿Se la leyó o no se la leyó? ¡Míreme!
519
00:34:21,392 --> 00:34:23,770
¿Se la leyó o no se la leyó?
520
00:34:24,645 --> 00:34:26,064
Bueno, ¡entonces tráigamela!
521
00:34:26,606 --> 00:34:27,774
¡Que me la traiga!
522
00:34:29,233 --> 00:34:30,151
¿Cristina?
523
00:34:31,944 --> 00:34:33,029
[Nidia] Cristina.
524
00:34:35,656 --> 00:34:38,076
¿Qué pasó? ¿Qué le dijo a la niña?
525
00:34:39,702 --> 00:34:41,370
Nada, no...
526
00:34:41,454 --> 00:34:43,456
No pasó nada. No le dije nada a la niña.
527
00:34:43,539 --> 00:34:46,417
En esta casa no va a venir a hablar así,
menos a la niña.
528
00:34:46,501 --> 00:34:47,418
Respete.
529
00:34:49,378 --> 00:34:51,380
[música siniestra]
530
00:35:02,683 --> 00:35:05,686
A mi hija la respeta, no como a su mamá.
531
00:35:10,733 --> 00:35:11,984
[Nidia gime]
532
00:35:20,034 --> 00:35:22,036
[continúa música siniestra]
533
00:35:23,079 --> 00:35:24,580
[Nidia amordazada] ¡Cristina!
534
00:35:26,749 --> 00:35:29,043
¡No! [Nidia gime]
535
00:35:29,127 --> 00:35:30,044
¡No!
536
00:35:33,548 --> 00:35:35,758
[Nidia] ¡No! ¡No!
537
00:35:35,842 --> 00:35:37,260
- ¡Suéltela!
- [Cristina] ¡Ayuda!
538
00:35:37,343 --> 00:35:39,262
- ¡Ma!
- [Nidia gime]
539
00:35:43,599 --> 00:35:45,393
¡Ayuda!
540
00:35:46,185 --> 00:35:48,187
[llora]
541
00:35:50,523 --> 00:35:51,732
[se atenúa la música]
542
00:35:51,816 --> 00:35:53,818
[llora]
543
00:35:58,322 --> 00:36:00,616
[suena "Réquiem, Lacrimosa" de Mozart]
544
00:36:07,623 --> 00:36:09,625
[gime]
545
00:36:10,543 --> 00:36:13,462
[continúa "Réquiem, Lacrimosa" de Mozart]
546
00:36:33,816 --> 00:36:36,152
Buenas tardes, joven. ¿Qué desea ordenar?
547
00:36:37,111 --> 00:36:40,072
[continúa "Réquiem, Lacrimosa" de Mozart]
548
00:36:42,450 --> 00:36:43,951
¿Sopa de tomate?
549
00:36:44,619 --> 00:36:47,288
[Jeremías] "La desdicha es diversa.
550
00:36:47,371 --> 00:36:50,124
La desgracia cunde multiforme
551
00:36:50,208 --> 00:36:51,417
sobre la tierra".
552
00:36:51,500 --> 00:36:52,460
[Cristina] No...
553
00:36:52,543 --> 00:36:56,631
[Jeremías] "¿Cómo es que, de la belleza,
he derivado un tipo de fealdad?
554
00:36:57,965 --> 00:37:00,635
¿De la alianza y la paz,
555
00:37:00,718 --> 00:37:02,386
un símil de dolor?".
556
00:37:02,887 --> 00:37:04,764
¿Cuántos años llevo yo
557
00:37:04,847 --> 00:37:06,557
viniendo a esta casa?
558
00:37:06,641 --> 00:37:10,186
¿Y usted a mí cuándo me preguntó
yo qué pensaba?
559
00:37:10,770 --> 00:37:12,313
¿O yo qué quería?
560
00:37:12,396 --> 00:37:13,648
[Nidia gime]
561
00:37:13,731 --> 00:37:15,233
¿O yo quién era?
562
00:37:15,316 --> 00:37:17,944
"Pero, así como en la ética el mal
563
00:37:18,027 --> 00:37:20,154
es una consecuencia del bien,
564
00:37:20,238 --> 00:37:22,907
así, en realidad,
565
00:37:22,990 --> 00:37:26,327
de la felicidad, nace la pena".
566
00:37:29,580 --> 00:37:32,583
[continúa "Réquiem, Lacrimosa" de Mozart]
567
00:37:33,167 --> 00:37:35,419
[Jeremías susurra]
La gente no escucha, Nidia.
568
00:37:35,920 --> 00:37:39,257
La gente no ve. La gente no entiende.
569
00:37:39,757 --> 00:37:42,218
La gente nunca está atenta.
570
00:37:42,301 --> 00:37:44,303
[tictac de reloj]
571
00:37:45,054 --> 00:37:46,973
Hasta que les toca...
572
00:37:47,515 --> 00:37:50,393
Hasta que les toca empezar a ver,
573
00:37:50,476 --> 00:37:52,353
empezar a oír,
574
00:37:52,853 --> 00:37:54,855
empezar a entender.
575
00:37:57,566 --> 00:38:00,569
[continúa "Réquiem, Lacrimosa" de Mozart]
576
00:38:06,033 --> 00:38:08,411
[Jeremías]
"¿O la memoria de la pasada beatitud
577
00:38:08,494 --> 00:38:10,371
es la angustia de hoy?
578
00:38:11,372 --> 00:38:13,207
¿O las agonías que son
579
00:38:13,291 --> 00:38:15,751
se originan en los éxtasis
580
00:38:15,835 --> 00:38:17,586
que pudieron haber sido?".
581
00:38:17,670 --> 00:38:19,338
[Cristina gime]
582
00:38:20,756 --> 00:38:22,091
Edgar Allan Poe.
583
00:38:26,512 --> 00:38:29,015
Disfrute mucho este momento, Cristina,
584
00:38:29,098 --> 00:38:30,433
porque es único.
585
00:38:33,561 --> 00:38:37,315
Estar ya tan cerca del último aliento
es único.
586
00:38:42,320 --> 00:38:45,239
[continúa "Réquiem, Lacrimosa" de Mozart]
587
00:38:45,323 --> 00:38:47,325
[inspira hondo]
588
00:38:52,413 --> 00:38:55,082
Le voy a regalar una muerte memorable.
589
00:38:55,166 --> 00:38:56,584
[Cristina gime]
590
00:39:01,672 --> 00:39:03,674
[se intensifica la música]
591
00:39:04,383 --> 00:39:07,845
[Jeremías susurra] No quiero
que le quepa una sola duda de eso.
592
00:39:11,849 --> 00:39:14,643
[continúa "Réquiem, Lacrimosa" de Mozart]
593
00:39:26,989 --> 00:39:28,157
[cesa la música]
594
00:39:35,289 --> 00:39:37,291
[música de suspenso]
595
00:39:54,392 --> 00:39:56,394
[música ominosa]
596
00:40:07,696 --> 00:40:10,032
[relincho]
597
00:40:10,116 --> 00:40:12,118
[música psicodélica]
598
00:40:26,257 --> 00:40:27,550
[golpe de música]
599
00:40:30,803 --> 00:40:33,139
[música ominosa]
600
00:40:51,615 --> 00:40:53,826
Cuando Jeremías no llegó a la reunión...
601
00:40:56,036 --> 00:40:57,830
yo tomé una decisión.
602
00:41:02,084 --> 00:41:03,961
Ir a la casa de Ocampo y advertirle.
603
00:41:04,837 --> 00:41:06,297
Decirle la verdad.
604
00:41:07,047 --> 00:41:09,258
Que lo había estado investigando
hace unos meses
605
00:41:09,341 --> 00:41:11,051
y que estaba siguiendo a la hija.
606
00:41:13,596 --> 00:41:16,056
Y que ahora creía
que alguien le iba a hacer daño.
607
00:41:17,308 --> 00:41:18,684
¿Dónde está mi hija? ¡Hijueputa!
608
00:41:18,767 --> 00:41:21,854
[León] Ahí me di cuenta
de que Jeremías cumplió con su palabra
609
00:41:22,438 --> 00:41:23,939
y se había llevado a la niña.
610
00:41:24,773 --> 00:41:25,733
[Indira] ¿A dónde?
611
00:41:28,611 --> 00:41:30,529
Yo le juro que yo fui a buscarla.
612
00:41:31,447 --> 00:41:33,449
[continúa música ominosa]
613
00:41:34,492 --> 00:41:35,701
[León] Lo juro.
614
00:41:39,330 --> 00:41:42,666
Yo en lo único que pensaba
era que esa niña...
615
00:41:44,877 --> 00:41:45,794
Teresa...
616
00:41:45,878 --> 00:41:47,338
¡Teresa!
617
00:41:48,047 --> 00:41:50,716
...iba a sufrir
todo lo que yo me había imaginado.
618
00:41:50,799 --> 00:41:52,301
¡Teresa!
619
00:41:53,010 --> 00:41:54,428
Y que era mi culpa.
620
00:41:55,679 --> 00:41:57,681
[música sombría]
621
00:42:01,519 --> 00:42:02,686
¡Jeremías!
622
00:42:13,239 --> 00:42:15,241
[se intensifica la música]
623
00:42:24,542 --> 00:42:26,835
[León] Y lo peor fue cuando descubrí que...
624
00:42:28,170 --> 00:42:29,505
que ya era tarde.
625
00:42:30,381 --> 00:42:32,383
[se desvanece la música]
626
00:42:36,387 --> 00:42:38,389
[música sombría]
627
00:43:12,339 --> 00:43:14,341
[continúa música sombría]
628
00:43:24,685 --> 00:43:26,687
[se intensifica la música]
629
00:43:35,529 --> 00:43:37,531
[se desvanece la música]
44545
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.