All language subtitles for Estado.de.fuga.1986.S01E07.Fugue.State.1080p.NF.WEB-DL.DD+5.1.Atmos.H.264-playWEB_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,423 --> 00:00:09,175 [reportero 1] Las autoridades investigan las causas de un incendio 2 00:00:09,259 --> 00:00:11,553 ocurrido hace no muchas horas en Chapinero... 3 00:00:11,636 --> 00:00:14,264 [reportera 1] Las llamas comenzaron en la tarde en una vivienda... 4 00:00:15,306 --> 00:00:17,267 [reportera 2] Carros de Medicina Legal 5 00:00:17,350 --> 00:00:19,728 llegaron a la escena hace menos de media hora... 6 00:00:19,811 --> 00:00:21,980 [reportero 1] ...parte oficial que se espera en... 7 00:00:22,063 --> 00:00:25,942 [reportero 2] Hay rumores de que se habría encontrado un cuerpo en el inmueble. 8 00:00:26,026 --> 00:00:28,028 [música de suspenso] 9 00:00:28,528 --> 00:00:30,155 [sirenas a la distancia] 10 00:00:35,035 --> 00:00:37,037 [conversación indistinta por radio] 11 00:00:43,960 --> 00:00:45,962 [conversaciones indistintas] 12 00:00:49,924 --> 00:00:51,926 [música siniestra] 13 00:00:54,220 --> 00:00:55,555 [clic de cámara] 14 00:00:57,015 --> 00:00:58,099 [clic de cámara] 15 00:00:58,183 --> 00:01:00,185 [continúan conversaciones indistintas] 16 00:01:03,980 --> 00:01:05,982 [barullo] 17 00:01:21,998 --> 00:01:24,292 [continúa música siniestra] 18 00:01:28,421 --> 00:01:30,423 [se intensifica la música] 19 00:01:30,924 --> 00:01:32,926 [sirenas] 20 00:01:37,472 --> 00:01:39,099 [se desvanece la música] 21 00:01:42,936 --> 00:01:44,395 Entonces, ¿cuál era el plan? 22 00:01:45,355 --> 00:01:46,689 ¿Qué le iban a hacer a la niña? 23 00:01:46,773 --> 00:01:48,399 Yo solo quería asustar a Ocampo. 24 00:01:48,483 --> 00:01:49,901 ¿Secuestrándole a la hija? 25 00:01:49,984 --> 00:01:52,278 No seamos tan maricas. ¡Hay que ser muy bruto! 26 00:01:52,362 --> 00:01:54,364 [música de tensión] 27 00:01:56,699 --> 00:01:57,659 [resopla] 28 00:01:58,743 --> 00:02:01,371 Todo este tiempo usted sabía de Teresa, 29 00:02:01,454 --> 00:02:03,373 de su desaparición, y no me dijo nada. 30 00:02:03,456 --> 00:02:04,833 Yo no me acordaba. 31 00:02:05,333 --> 00:02:08,753 - Yo estaba pensando... - ¡Secuestró a la hija de un F2, hermano! 32 00:02:09,254 --> 00:02:11,089 ¿Usted cree que estoy jugando? 33 00:02:12,006 --> 00:02:12,882 ¿Ah? 34 00:02:15,510 --> 00:02:17,387 Ya es sospechoso y lo están buscando. 35 00:02:19,347 --> 00:02:21,182 Y con ellos no es como conmigo, no. 36 00:02:22,308 --> 00:02:25,436 ¿Cree que ellos se le van a comer todos sus cuentos y mentiras? 37 00:02:27,313 --> 00:02:28,565 Lo van a desollar. 38 00:02:29,065 --> 00:02:30,275 Muy lentamente, además. 39 00:02:31,151 --> 00:02:33,319 Lo que le hicieron a su papá es un chiste. 40 00:02:36,781 --> 00:02:37,907 ¿Dónde la tienen? 41 00:02:41,244 --> 00:02:42,203 No sé... 42 00:02:45,373 --> 00:02:47,208 ¿Dónde la tienen? 43 00:02:48,585 --> 00:02:49,586 No sé. 44 00:02:50,837 --> 00:02:51,671 No sé. 45 00:02:51,754 --> 00:02:53,673 ¡Hijueputa, que dónde la tienen! 46 00:02:53,756 --> 00:02:55,008 - ¡Malparido! - No sé... 47 00:02:55,592 --> 00:02:58,136 ¿Qué le hicieron? ¡Hijueputa, León! 48 00:02:58,219 --> 00:03:00,180 - [gime] - ¡Es una niña! 49 00:03:00,805 --> 00:03:02,056 ¡Hijueputa! 50 00:03:02,557 --> 00:03:04,017 [León] No sé. Yo... 51 00:03:05,185 --> 00:03:06,561 ¡Hijo de puta! 52 00:03:07,395 --> 00:03:09,063 - [gime] - Malparido. 53 00:03:09,731 --> 00:03:11,733 [continúa música de tensión] 54 00:03:21,492 --> 00:03:23,411 - [Indira] ¿Qué hubo, Mario? - [gime] 55 00:03:23,494 --> 00:03:24,412 Sí, soy yo. 56 00:03:25,163 --> 00:03:27,624 Llámese a su gente y dígales que ya sé dónde está León. 57 00:03:29,209 --> 00:03:32,045 ¿Mmm? No, como el huevón no quiere confesar... 58 00:03:34,088 --> 00:03:36,466 ¿Qué? Que sí, que sí. 59 00:03:36,549 --> 00:03:37,800 Háblese con Guillermo. 60 00:03:40,303 --> 00:03:41,971 Sí, estoy dispuesta a entregarlo. 61 00:03:42,555 --> 00:03:43,973 No, por favor. 62 00:03:44,057 --> 00:03:45,767 Por favor, no me entregue. 63 00:03:45,850 --> 00:03:47,727 Yo le digo todo lo que yo sé. 64 00:03:48,519 --> 00:03:50,188 Ah, entonces, sí sabía, ¿no? 65 00:03:50,939 --> 00:03:51,981 Partes. 66 00:03:54,525 --> 00:03:55,610 [amartilla el arma] 67 00:04:00,949 --> 00:04:03,159 Si me mata, nunca va a encontrar a esa niña. 68 00:04:11,125 --> 00:04:12,377 Todavía no haga nada. 69 00:04:15,838 --> 00:04:17,840 [continúa música de tensión] 70 00:04:28,226 --> 00:04:29,560 [Indira] ¿Qué le hicieron? 71 00:04:30,270 --> 00:04:31,187 [cesa la música] 72 00:04:31,271 --> 00:04:33,314 [Teresa] ¿Y qué es una margarita? 73 00:04:33,815 --> 00:04:35,525 La margarita es la amarillita, 74 00:04:35,608 --> 00:04:37,777 que tiene, así, muchos pétalos pequeños. 75 00:04:37,860 --> 00:04:39,362 ¿Y también tienes herbario? 76 00:04:39,445 --> 00:04:40,405 Sí. 77 00:04:40,488 --> 00:04:41,656 Sí, sí, sí. 78 00:04:48,538 --> 00:04:50,540 Entonces, usted es el papá, ¿no? 79 00:04:51,958 --> 00:04:52,792 [ríe suavemente] 80 00:04:53,293 --> 00:04:56,796 No, no. Somos compañeros en la universidad. 81 00:04:57,297 --> 00:04:59,257 No, dígale la verdad. Somos amigos. 82 00:04:59,799 --> 00:05:01,426 Bueno, somos amigos. 83 00:05:01,509 --> 00:05:03,928 ¿No está muy viejo para estudiar en la universidad? 84 00:05:08,224 --> 00:05:09,600 Vamos a ver el herbario. 85 00:05:09,684 --> 00:05:11,644 [música inquietante] 86 00:05:11,728 --> 00:05:13,104 ¿Y también las pegas? 87 00:05:13,187 --> 00:05:14,522 - Sí. - ¿Sí? 88 00:05:14,605 --> 00:05:16,566 - Tengo una colección muy... - [niñera] ¡Teresa! 89 00:05:16,649 --> 00:05:18,234 Vaya, la están llamando. Vaya. 90 00:05:18,318 --> 00:05:19,694 ¿No íbamos a ver el herbario? 91 00:05:19,777 --> 00:05:21,696 - No, después. - [Jeremías] Después. 92 00:05:25,575 --> 00:05:26,868 ¿Ellos quiénes eran? 93 00:05:26,951 --> 00:05:28,161 [Teresa] Unos amigos. 94 00:05:29,329 --> 00:05:31,331 [continúa música inquietante] 95 00:05:35,710 --> 00:05:38,046 - [Teresa] Se la voy a mostrar a mi papá. - Ah. 96 00:05:38,546 --> 00:05:40,465 - ¿Te gusta? - Sí. 97 00:05:41,049 --> 00:05:43,051 [música ominosa] 98 00:05:49,640 --> 00:05:51,642 [vendedor habla por megáfono] 99 00:05:55,355 --> 00:05:56,606 [cesa la música] 100 00:05:58,191 --> 00:05:59,025 Vea. 101 00:06:00,735 --> 00:06:01,861 ¿Hoy sí va a tomar o qué? 102 00:06:01,944 --> 00:06:02,987 - Hoy sí. - ¿Sí? 103 00:06:03,071 --> 00:06:04,655 Hoy es un día muy especial. 104 00:06:06,240 --> 00:06:07,992 Venga, Jeremías, yo le iba a decir, 105 00:06:08,076 --> 00:06:11,996 no le vaya a decir nada raro a mi mamá, nada de lo que estamos haciendo y eso. 106 00:06:13,081 --> 00:06:14,749 [León] ¿Quiere más? ¿Sí le gustó? 107 00:06:14,832 --> 00:06:17,335 Es la receta favorita de mi mamá, lasaña a la boloñesa. 108 00:06:17,418 --> 00:06:18,461 Es lo que mejor le queda. 109 00:06:18,544 --> 00:06:21,756 Como dijo que le gustaba la pasta, mi mamá hace la mejor pasta del mundo. 110 00:06:21,839 --> 00:06:23,466 Y vea, le sacaron la vajilla fina, 111 00:06:23,549 --> 00:06:25,676 ni me la sacaron cuando me gradué del colegio. 112 00:06:25,760 --> 00:06:26,803 - Camilo. - Cierto. 113 00:06:28,012 --> 00:06:29,889 Muchas gracias, mi señora. Muy rico. 114 00:06:31,349 --> 00:06:32,975 Camilo habla mucho de usted. 115 00:06:33,476 --> 00:06:34,769 Me parece que comparten 116 00:06:34,852 --> 00:06:36,521 el amor por la literatura, ¿no? 117 00:06:37,021 --> 00:06:39,232 ¿Y usted también quiere ser escritor o ya es? 118 00:06:39,315 --> 00:06:40,191 [niega] 119 00:06:41,442 --> 00:06:42,276 No. 120 00:06:43,694 --> 00:06:45,113 Yo soy más bien lector. 121 00:06:45,196 --> 00:06:47,490 Y, discúlpeme, un muy buen lector. 122 00:06:47,573 --> 00:06:49,700 ¿Sí? De hecho, pienso que es más fácil 123 00:06:49,784 --> 00:06:51,869 ser escritor que ser buen lector. 124 00:06:51,953 --> 00:06:53,871 Porque uno, de escritor, uno puede, 125 00:06:53,955 --> 00:06:55,498 no sé, inventar cosas. 126 00:06:55,581 --> 00:06:56,999 Pero, de lector, ¿qué hace? 127 00:06:57,083 --> 00:07:00,044 Está solo, enfrentado con el texto y, si no entendió lo que leyó, 128 00:07:00,128 --> 00:07:01,921 ahí sí no puede engañar a nadie. 129 00:07:02,004 --> 00:07:02,880 ¿Cierto? 130 00:07:05,925 --> 00:07:07,260 Qué pena el desorden. 131 00:07:07,343 --> 00:07:09,512 No me dio tiempo para organizarlos. 132 00:07:09,595 --> 00:07:11,347 [León] A mi papá le encantaba la Navidad. 133 00:07:11,431 --> 00:07:12,306 Le encanta. 134 00:07:13,516 --> 00:07:14,517 Le encanta. 135 00:07:14,600 --> 00:07:16,561 [tictac de reloj] 136 00:07:20,898 --> 00:07:22,567 ¿Y por qué no nos acompañó hoy? 137 00:07:24,402 --> 00:07:25,319 Porque no. 138 00:07:31,033 --> 00:07:32,827 Hoy amaneció un poquito cansado. 139 00:07:39,417 --> 00:07:40,334 Gracias. 140 00:07:42,128 --> 00:07:43,254 Ahí está bien. 141 00:07:45,381 --> 00:07:47,967 Uy, ¿qué es eso? ¿Mousse de limón, mi favorito? 142 00:07:48,801 --> 00:07:49,802 Gracias, ma. 143 00:07:50,470 --> 00:07:52,138 Y gracias, pues, por la comida, 144 00:07:52,221 --> 00:07:54,307 por recibirme con mi amigo. Por todo. 145 00:07:56,392 --> 00:07:58,311 Usted sabe que esta es su casa. 146 00:08:00,980 --> 00:08:02,815 ¿Eso quiere decir que ya me perdonó? 147 00:08:05,651 --> 00:08:08,613 Su papá ya está mucho mejor y eso es lo único que importa. 148 00:08:09,197 --> 00:08:12,200 [León] En algún momento, íbamos a tener que hablar de lo que pasó. 149 00:08:12,283 --> 00:08:14,035 [continúa tictac de reloj] 150 00:08:14,702 --> 00:08:17,246 [Inés] Esa no era la forma de enfrentar a su papá. 151 00:08:18,289 --> 00:08:21,000 Pero ahora no nos vamos a arruinar el almuerzo, ¿bueno? 152 00:08:24,879 --> 00:08:28,508 ¿Por qué no me dijo que, el día que se llevaron a papá, yo estaba con él? 153 00:08:32,428 --> 00:08:35,640 El día que ustedes dos aparecieron, usted no se acordaba de nada. 154 00:08:36,641 --> 00:08:37,975 Usted era un niño. 155 00:08:38,476 --> 00:08:41,270 ¿Para qué lo iba a someter a la presión de tener que recordar 156 00:08:41,354 --> 00:08:42,730 la pesadilla que había vivido? 157 00:08:42,813 --> 00:08:44,982 En algún momento se me iba a aparecer la verdad. 158 00:08:46,484 --> 00:08:48,361 [Inés] Tenía la esperanza de que no. 159 00:08:49,737 --> 00:08:53,282 El médico psiquiatra me dijo que a veces los traumas son tan fuertes 160 00:08:53,366 --> 00:08:55,243 que la gente no los recuerda nunca. 161 00:08:55,326 --> 00:08:58,037 - Es como que... - [León] Por eso son mis fugas, mamá. 162 00:08:58,120 --> 00:09:00,122 [música inquietante] 163 00:09:01,666 --> 00:09:03,960 [León] Siempre es mejor la verdad que estar enfermo. 164 00:09:05,294 --> 00:09:07,004 [Inés] Ese es el problema, Camilo. 165 00:09:09,507 --> 00:09:11,384 Que no siempre la verdad es lo mejor. 166 00:09:12,385 --> 00:09:13,844 Yo solo quería protegerlo. 167 00:09:13,928 --> 00:09:16,305 ¿O de pronto usted no quería que yo me acordara? 168 00:09:16,806 --> 00:09:19,016 Porque usted quería protegerse a usted misma 169 00:09:19,100 --> 00:09:21,394 de la verdad de tener un hijo que lo jodieron para siempre. 170 00:09:21,477 --> 00:09:23,396 ¡No diga eso, porque eso no es verdad! 171 00:09:23,938 --> 00:09:26,816 [León] ¿Qué otras verdades me ha ocultado? No le creo nada. Dígame. 172 00:09:26,899 --> 00:09:28,693 ¿A mi papá se lo llevaron por equivocación? 173 00:09:28,776 --> 00:09:30,403 ¿Lo confundieron con otra persona? 174 00:09:30,486 --> 00:09:32,446 Eso fue lo que dijo. ¿O también es mentira? 175 00:09:32,530 --> 00:09:35,283 [Inés] A esa gente que se lo llevó no le importaba nada. 176 00:09:35,366 --> 00:09:38,411 Querían torturar a alguien, y ustedes se atravesaron en su camino. 177 00:09:38,494 --> 00:09:41,747 - [León] ¿A mí también me confundieron? - [Inés] No. No. 178 00:09:43,249 --> 00:09:45,251 [continúa música inquietante] 179 00:10:05,688 --> 00:10:06,731 [se cierra puerta] 180 00:10:12,194 --> 00:10:14,196 [se desvanece la música] 181 00:10:15,114 --> 00:10:16,282 No tenga miedo. 182 00:10:17,116 --> 00:10:18,618 Soy amigo de su hijo. 183 00:10:24,373 --> 00:10:25,916 Jeremías Salgado. 184 00:10:29,211 --> 00:10:32,089 No sabía que le gustaba hacer crucigramas. 185 00:10:33,883 --> 00:10:35,009 ¿Me permite? 186 00:10:52,735 --> 00:10:53,861 "Pandemonio". 187 00:10:59,283 --> 00:11:01,327 Yo soy el que hace los crucigramas 188 00:11:01,410 --> 00:11:02,620 para el periódico. 189 00:11:03,829 --> 00:11:06,415 Yo me los invento. Esos crucigramas son míos. 190 00:11:08,834 --> 00:11:11,504 ¿Sabe por qué me gusta tanto hacer crucigramas? 191 00:11:14,590 --> 00:11:16,467 Porque siento que, en cierta medida, 192 00:11:16,550 --> 00:11:20,096 los crucigramas se parecen mucho a la vida misma. 193 00:11:22,264 --> 00:11:24,058 Aunque pareciera que las palabras 194 00:11:24,141 --> 00:11:26,185 están totalmente aisladas, 195 00:11:26,936 --> 00:11:28,562 en realidad, todo está 196 00:11:28,646 --> 00:11:30,773 completamente interconectado. 197 00:11:30,856 --> 00:11:32,233 [música inquietante] 198 00:11:32,900 --> 00:11:35,444 Una letra alimenta a la otra letra. 199 00:11:36,987 --> 00:11:39,699 Y, al final, cuando se completa el cuadro, 200 00:11:39,782 --> 00:11:42,660 siempre, por debajo, aparece un mensaje. 201 00:11:44,787 --> 00:11:45,996 La palabra. 202 00:11:49,250 --> 00:11:52,002 Yo me conecté con su hijo por medio de la palabra. 203 00:11:54,797 --> 00:11:57,091 Cuando Dios creó todas las cosas, 204 00:11:57,174 --> 00:11:58,759 la palabra estaba allí. 205 00:11:58,843 --> 00:12:00,845 Sin la palabra, nada se hizo. 206 00:12:13,691 --> 00:12:16,026 Pero, después de la palabra, viene la acción. 207 00:12:20,489 --> 00:12:23,826 [susurra] Yo le voy a ayudar a su hijo a cobrar venganza, 208 00:12:25,453 --> 00:12:27,288 a que se haga justicia. 209 00:12:29,081 --> 00:12:32,001 Todos van a tener que pagar, don Samuel. 210 00:12:34,170 --> 00:12:37,465 [susurra] Y yo le prometo que la herida que les vamos a dejar 211 00:12:37,548 --> 00:12:39,133 va a ser tan profunda 212 00:12:39,216 --> 00:12:41,302 que la hemorragia nunca va a parar. 213 00:12:42,970 --> 00:12:43,971 Nunca. 214 00:12:48,309 --> 00:12:49,977 [Inés] Usted tiene un futuro. 215 00:12:51,437 --> 00:12:54,565 Acuérdese de que usted tiene el sueño de ser escritor. 216 00:12:54,648 --> 00:12:56,859 Vuelva a la universidad, por favor. 217 00:12:58,819 --> 00:12:59,779 ¿Cómo supo? 218 00:13:05,075 --> 00:13:06,035 Elena es su amiga. 219 00:13:06,118 --> 00:13:07,119 Ah, ya. 220 00:13:07,203 --> 00:13:08,829 Ella está preocupada por usted. 221 00:13:08,913 --> 00:13:11,248 - ¿Por eso fue que invitó a Jeremías? - No. 222 00:13:11,332 --> 00:13:13,125 - ¿Porque habló con Elena? - No fue por eso. 223 00:13:13,209 --> 00:13:15,753 Es porque nosotros queremos lo mejor para usted. 224 00:13:15,836 --> 00:13:17,296 Jeremías, camine. Nos vamos. 225 00:13:17,379 --> 00:13:19,381 [música de suspenso] 226 00:13:23,177 --> 00:13:25,346 - ¿Jeremías? - ¿Dónde está ese señor? 227 00:13:33,521 --> 00:13:36,398 [susurra] Yo ya los tengo totalmente localizados. 228 00:13:36,482 --> 00:13:37,399 A los dos. 229 00:13:43,531 --> 00:13:46,283 [susurra] Como un ángel exterminador... 230 00:13:47,284 --> 00:13:48,702 vaya... 231 00:13:52,873 --> 00:13:53,833 [cesa la música] 232 00:13:55,668 --> 00:13:57,127 [Inés] ¿Qué hace aquí, señor? 233 00:13:58,504 --> 00:14:00,756 Yo solo estaba saludando al señor. 234 00:14:02,758 --> 00:14:04,385 Hágame el favor y se sale, ¿sí? 235 00:14:11,892 --> 00:14:13,853 Yo no quería importunar, de verdad. 236 00:14:14,353 --> 00:14:15,229 Camine. 237 00:14:18,941 --> 00:14:21,110 ¿Qué estaba haciendo en el estudio de mi papá? 238 00:14:21,193 --> 00:14:22,987 - ¿Qué le estaba diciendo? - Nada. 239 00:14:23,070 --> 00:14:25,656 Le estaba ayudando a llenar uno de mis crucigramas. 240 00:14:25,739 --> 00:14:27,283 No sabía que le gustaban. 241 00:14:28,075 --> 00:14:29,368 ¿Por qué no me preguntó? 242 00:14:29,451 --> 00:14:31,245 [Jeremías] Yo sé. Discúlpeme. 243 00:14:33,664 --> 00:14:35,666 Pensé que quería que lo conociera. 244 00:14:36,292 --> 00:14:39,628 Sí, sí quería, pero no así. Y menos sin que mi mamá diera permiso. 245 00:14:40,212 --> 00:14:42,506 Pero ¿sabe que me alegró mucho conocerlo? 246 00:14:43,966 --> 00:14:47,052 Hay en su papá una fuerza que todavía se conserva, 247 00:14:47,136 --> 00:14:50,598 y tiene mucha suerte de tener todavía gente que lo cuide. 248 00:14:51,098 --> 00:14:53,767 Yo creo que nosotros, como hijos, estamos en deuda 249 00:14:53,851 --> 00:14:56,478 con los padres que se fueron de manera injusta. 250 00:14:56,562 --> 00:14:58,272 [León] ¿Usted cómo perdió al suyo? 251 00:15:00,149 --> 00:15:01,984 [música sombría] 252 00:15:02,067 --> 00:15:04,236 [Jeremías] No soportó la traición. 253 00:15:04,320 --> 00:15:06,322 [murmullos] 254 00:15:07,489 --> 00:15:08,574 [llora] 255 00:15:14,204 --> 00:15:16,206 [Jeremías niño solloza] 256 00:15:25,382 --> 00:15:27,384 [continúa música sombría] 257 00:15:32,890 --> 00:15:34,975 - [cesa la música] - [zumbido de moscas] 258 00:15:36,602 --> 00:15:38,187 [Jeremías] Un día memorable. 259 00:15:41,774 --> 00:15:43,233 Todo un espectáculo. 260 00:15:48,030 --> 00:15:50,157 Usted por lo menos pudo enterrar al suyo. 261 00:15:50,658 --> 00:15:51,742 Pero ¿yo qué hago? 262 00:15:52,368 --> 00:15:54,828 ¿Cómo se hace para enterrar a alguien que no está muerto? 263 00:15:55,704 --> 00:15:57,623 Su papá lo que está necesitando 264 00:15:57,706 --> 00:15:59,458 es que se haga justicia. 265 00:16:01,502 --> 00:16:03,629 Camine, vamos a mi casa y yo le muestro 266 00:16:03,712 --> 00:16:05,881 algunas de las cosas que he venido pensando. 267 00:16:06,507 --> 00:16:07,967 Ya la fecha se acerca. 268 00:16:15,641 --> 00:16:17,017 - Siga. - Permiso. 269 00:16:25,150 --> 00:16:27,152 [tictac de reloj] 270 00:16:37,871 --> 00:16:40,457 A esta hora, la Sra. Carmenza está haciendo mercado, 271 00:16:40,541 --> 00:16:41,917 así que estamos solos. 272 00:16:42,001 --> 00:16:43,961 ¿Y usted por qué le dice así a su mamá? 273 00:16:45,963 --> 00:16:47,631 ¿Y cómo sabe que ella es mi mamá? 274 00:16:48,757 --> 00:16:50,759 [música de tensión] 275 00:16:50,843 --> 00:16:52,344 ¿Cómo así? Usted me dijo. 276 00:16:54,346 --> 00:16:55,305 Sígame. 277 00:17:01,270 --> 00:17:02,730 Esta es mi habitación. 278 00:17:03,814 --> 00:17:05,065 [se desvanece la música] 279 00:17:14,616 --> 00:17:15,784 Mis diplomas. 280 00:17:18,871 --> 00:17:20,789 [León] "La escena era aterradora. 281 00:17:21,957 --> 00:17:23,834 Paredes ensangrentadas, 282 00:17:23,917 --> 00:17:27,171 partículas de materia encefálica en el piso y el techo, 283 00:17:27,254 --> 00:17:31,425 madre e hijas, muertas y desmembradas". 284 00:17:33,385 --> 00:17:37,097 Demoraron diez meses en resolver el caso. Lo escogí para la sesión de hoy. 285 00:17:42,394 --> 00:17:43,395 ¿Qué piensa? 286 00:17:47,608 --> 00:17:48,484 No. 287 00:17:48,567 --> 00:17:50,569 [tintineo de llaves] 288 00:17:54,990 --> 00:17:56,366 Tenemos uno mucho mejor. 289 00:17:58,619 --> 00:18:01,038 "Los ojos de la niña, inundados en sangre, 290 00:18:01,872 --> 00:18:04,291 y, en ese último suspiro que no se toma, 291 00:18:04,875 --> 00:18:06,460 yo libero todo el horror 292 00:18:06,543 --> 00:18:08,253 al que fue sometido mi padre". 293 00:18:13,008 --> 00:18:15,761 Llegó la hora de poner en práctica su plan con Teresa. 294 00:18:16,970 --> 00:18:17,971 [Jeremías carraspea] 295 00:18:18,055 --> 00:18:20,224 La rutina de la menor siempre es la misma: 296 00:18:20,307 --> 00:18:22,893 sale del colegio a las 13 horas, la empleada la recoge 297 00:18:22,976 --> 00:18:24,311 y se van para la casa. 298 00:18:24,394 --> 00:18:26,980 Sin embargo, los días jueves hay una excepción. 299 00:18:27,064 --> 00:18:28,690 La menor tiene que quedarse 300 00:18:28,774 --> 00:18:31,652 en una tienda de la esquina a esperar que la recojan. 301 00:18:31,735 --> 00:18:33,737 Esa es nuestra única oportunidad, León. 302 00:18:34,238 --> 00:18:37,074 Un muerto se entierra, pero ¿un desaparecido? 303 00:18:37,658 --> 00:18:39,493 Le deja a uno en pausa la vida. 304 00:18:39,576 --> 00:18:41,161 No entiendo. ¿Desaparecer a quién? 305 00:18:41,245 --> 00:18:43,914 Lo primero es ir a por la niña. 306 00:18:45,457 --> 00:18:47,376 Una vez hayamos ejecutado su plan, 307 00:18:47,459 --> 00:18:49,086 seguimos con el mío. 308 00:18:50,003 --> 00:18:52,422 Yo he estado analizando varias opciones, 309 00:18:52,506 --> 00:18:54,591 pero lo importante 310 00:18:54,675 --> 00:18:56,802 es que nosotros pensemos 311 00:18:56,885 --> 00:18:59,638 en el impacto que queremos crear, ¿me entiende? 312 00:18:59,721 --> 00:19:01,181 Eso es lo importante. 313 00:19:02,516 --> 00:19:03,809 Sujétela con confianza. 314 00:19:06,395 --> 00:19:07,604 - Cárguela. - No, espere. 315 00:19:09,148 --> 00:19:10,065 ¿Cuál plan? 316 00:19:11,441 --> 00:19:12,276 ¿Mmm? 317 00:19:12,776 --> 00:19:14,570 El plan que usted mismo escribió. 318 00:19:16,363 --> 00:19:18,615 Eso es literatura, Jeremías. 319 00:19:18,699 --> 00:19:20,409 [resopla] "Literatura". 320 00:19:20,993 --> 00:19:23,162 Nos hemos venido preparando para este momento. 321 00:19:23,245 --> 00:19:24,830 - ¡Cárguela! - ¡Que no, que no! 322 00:19:29,334 --> 00:19:32,921 Yo solo quiero usar a Teresa para mandarle un mensaje a Ocampo, ¿mmm? 323 00:19:34,965 --> 00:19:36,592 Sí, y, no sé, llevarle 324 00:19:36,675 --> 00:19:39,052 un sobre con fotografías de mi papá 325 00:19:39,136 --> 00:19:41,305 y que él sepa que yo sé lo que él hizo. 326 00:19:42,097 --> 00:19:44,224 ¿Sí? Y que le dé miedo. 327 00:19:44,725 --> 00:19:47,853 Que sienta terror de que su hija lo pueda ver como el monstruo que es. 328 00:19:48,478 --> 00:19:51,523 {\an8}Nosotros no estamos para andar mandando mensajes mediocres. 329 00:19:51,607 --> 00:19:52,941 {\an8}¡Que tiemblen, León! 330 00:19:53,442 --> 00:19:55,485 {\an8}¡Que limpien su inmundicia con su propia sangre! 331 00:19:55,569 --> 00:19:57,070 {\an8}¡Es una niña, Jeremías! 332 00:19:58,363 --> 00:20:00,449 {\an8}[música inquietante] 333 00:20:00,532 --> 00:20:01,575 {\an8}No tiene la culpa de nada. 334 00:20:01,658 --> 00:20:04,786 {\an8}¡Usted tampoco tenía la culpa de nada y vea lo que le hicieron! 335 00:20:08,415 --> 00:20:09,416 [susurra] Tranquilo. 336 00:20:13,295 --> 00:20:14,671 Es normal tener miedo. 337 00:20:15,172 --> 00:20:16,006 Es normal. 338 00:20:17,174 --> 00:20:19,968 Un asesino y un escritor no se hacen sin valentía. 339 00:20:22,179 --> 00:20:23,889 Yo no soy ni lo uno ni lo otro. 340 00:20:23,972 --> 00:20:25,307 Pero puede ser ambos. 341 00:20:26,808 --> 00:20:27,768 Vea, yo... 342 00:20:28,393 --> 00:20:31,063 Yo no sé usted de qué está hablando. No entiendo bien. 343 00:20:31,730 --> 00:20:33,649 - Pero no voy a matar a nadie. - A ver. 344 00:20:33,732 --> 00:20:34,983 Venga, le explico. 345 00:20:38,528 --> 00:20:41,240 {\an8}El primer muerto siempre es el más difícil. 346 00:20:42,991 --> 00:20:44,534 {\an8}Luego uno se va acostumbrando. 347 00:20:45,994 --> 00:20:49,039 Uno se va familiarizando con la muerte, 348 00:20:49,122 --> 00:20:50,165 casi que... 349 00:20:51,124 --> 00:20:54,336 {\an8}casi que la muerte termina haciéndose necesaria. 350 00:20:56,004 --> 00:20:57,005 ¿Sí? 351 00:20:58,715 --> 00:21:00,300 ¿Sabe qué? Usted se enloqueció. 352 00:21:00,884 --> 00:21:02,678 Y olvídese, entonces, de Teresa, 353 00:21:02,761 --> 00:21:05,055 olvídese de Ocampo, olvídese de mi papá, 354 00:21:05,138 --> 00:21:08,058 {\an8}y hasta aquí llegó el Club del Crimen. ¿Y le digo una cosa? 355 00:21:10,477 --> 00:21:12,729 {\an8}Por eso es que nadie quiere meterse con usted. 356 00:21:13,397 --> 00:21:15,399 [música siniestra] 357 00:21:17,734 --> 00:21:18,986 [Jeremías] Un momentico. 358 00:21:19,069 --> 00:21:21,280 Un momento. ¡Un momento, señor! 359 00:21:21,989 --> 00:21:23,949 ¡No invertí todo este tiempo en su formación 360 00:21:24,032 --> 00:21:25,659 como para que ahora se ablande! 361 00:21:25,742 --> 00:21:26,868 ¡No, señor! 362 00:21:27,494 --> 00:21:29,955 ¡Un soldado nunca traiciona a su unidad! 363 00:21:30,455 --> 00:21:31,456 ¡Cobarde! 364 00:21:31,540 --> 00:21:34,459 - Suélteme... - Si no va a ser capaz de hacerlo, yo sí. 365 00:21:35,127 --> 00:21:36,336 [clic de arma] 366 00:21:36,420 --> 00:21:37,671 - [Samuel grita] - [grita] 367 00:21:40,841 --> 00:21:43,260 De la muerte uno nunca vuelve, León. 368 00:21:43,343 --> 00:21:44,511 Nunca. 369 00:21:45,095 --> 00:21:47,973 ¡Jeremías, por Dios! ¡Suelte a León! 370 00:21:48,473 --> 00:21:49,808 Ah... se conocen. 371 00:21:51,810 --> 00:21:53,770 [jadea] 372 00:21:55,689 --> 00:21:57,691 [continúa música siniestra] 373 00:21:58,608 --> 00:22:00,694 [ladridos] 374 00:22:00,777 --> 00:22:02,696 [pitido agudo] 375 00:22:02,779 --> 00:22:04,781 [jadea con eco] 376 00:22:06,825 --> 00:22:08,827 [música ominosa] 377 00:22:11,288 --> 00:22:12,873 [pitido agudo] 378 00:22:20,881 --> 00:22:23,300 [se distorsiona la música] 379 00:22:27,346 --> 00:22:28,764 [gruñe furioso] 380 00:22:28,847 --> 00:22:30,724 ¡Casi mata a ese muchacho! 381 00:22:31,641 --> 00:22:33,018 [truenos] 382 00:22:34,936 --> 00:22:36,271 ¿Cuándo se conocieron? 383 00:22:36,772 --> 00:22:38,190 Ay, ¿de qué está hablando? 384 00:22:38,690 --> 00:22:41,193 Yo a usted la conozco, señora. Le dijo "León". 385 00:22:41,276 --> 00:22:43,487 Usted siempre con su paranoia, ¿no? 386 00:22:43,570 --> 00:22:46,198 El único amigo que ha logrado conseguir en esta vida, 387 00:22:46,281 --> 00:22:48,033 ¿y lo saca corriendo? 388 00:22:49,409 --> 00:22:52,204 ¿Por qué no puede ser... normal? 389 00:22:52,287 --> 00:22:53,705 ¡Pues porque salí a usted! 390 00:22:53,789 --> 00:22:54,998 ¿Por qué más? 391 00:22:55,082 --> 00:22:56,375 Ah, sí, claro. 392 00:22:56,458 --> 00:22:58,293 ¡Siempre echándome la culpa! 393 00:22:58,377 --> 00:23:00,045 [truenos] 394 00:23:01,505 --> 00:23:04,508 Mi papá se mató por culpa suya, ¿o fue que ya se le olvidó? 395 00:23:04,591 --> 00:23:06,051 Yo no voy a hablar de eso. 396 00:23:06,134 --> 00:23:07,719 ¿Tanto trabajo le costaba 397 00:23:07,803 --> 00:23:09,513 aguantarse las ganas de fornicar 398 00:23:09,596 --> 00:23:12,015 que tuvo que salir a revolcarse con medio pueblo? 399 00:23:12,099 --> 00:23:14,726 Suélteme. Hágame el favor, Jeremías. 400 00:23:16,478 --> 00:23:19,356 Por lo menos hubiera cobrado, vieja mantenida, 401 00:23:20,273 --> 00:23:22,526 pero usted ni para puta sirvió. 402 00:23:23,276 --> 00:23:24,778 ¡Respéteme! 403 00:23:28,156 --> 00:23:29,282 [Carmenza gime] 404 00:23:30,700 --> 00:23:32,702 [música siniestra] 405 00:23:33,954 --> 00:23:35,997 [se abre y se cierra puerta] 406 00:23:41,920 --> 00:23:43,130 [crujido de madera] 407 00:23:45,549 --> 00:23:47,467 [forcejeo en la puerta] 408 00:23:47,551 --> 00:23:49,052 ¡Perdóneme! 409 00:23:49,136 --> 00:23:50,554 ¡Perdóneme, Jeremías! 410 00:23:51,138 --> 00:23:54,141 ¡No quise pegarle! ¡Perdóneme, por favor! 411 00:24:00,105 --> 00:24:01,773 [se alejan pasos] 412 00:24:07,195 --> 00:24:08,196 [se cierra puerta] 413 00:24:25,755 --> 00:24:27,757 [pitido agudo] 414 00:24:28,425 --> 00:24:30,427 [música de suspenso distorsionada] 415 00:24:35,265 --> 00:24:37,267 [se atenúa la música] 416 00:24:37,350 --> 00:24:39,352 [ruido de lluvia] 417 00:24:47,903 --> 00:24:48,945 ¿Qué hubo, León? 418 00:24:51,531 --> 00:24:53,533 [truenos] 419 00:24:54,743 --> 00:24:56,369 [León] Necesito un arma. 420 00:24:57,662 --> 00:24:58,705 ¿Se va a matar? 421 00:25:02,334 --> 00:25:03,418 Pilas, huevón. 422 00:25:03,502 --> 00:25:05,504 Usted se llega a pegar mal el tiro 423 00:25:05,587 --> 00:25:06,796 y queda idiota. 424 00:25:07,464 --> 00:25:08,548 Vegetal. 425 00:25:09,799 --> 00:25:11,885 Sé por qué se lo digo, he estudiado el tema. 426 00:25:12,802 --> 00:25:13,887 Ayúdeme. 427 00:25:15,222 --> 00:25:16,640 [truenos] 428 00:25:16,723 --> 00:25:18,350 ¿Usted en qué está metido, León? 429 00:25:24,147 --> 00:25:25,232 [exhala] 430 00:25:31,947 --> 00:25:35,492 [amigo] Esta es la mía, mi plan B para cuando todo se vaya a la mierda. 431 00:25:42,916 --> 00:25:46,127 León, el que tiene un arma tiene que estar dispuesto a usarla. 432 00:25:51,424 --> 00:25:53,426 [truenos] 433 00:26:01,142 --> 00:26:03,144 [trueno fuerte] 434 00:27:16,509 --> 00:27:18,511 [crujido suave de madera] 435 00:28:10,021 --> 00:28:11,439 [teléfono] 436 00:28:14,859 --> 00:28:15,694 ¿Aló? 437 00:28:15,777 --> 00:28:17,737 Nidia, soy yo, Carmenza. 438 00:28:18,279 --> 00:28:19,698 ¿Recuerda lo que le conté? 439 00:28:20,448 --> 00:28:22,158 Sí, sí, sí. Claro. 440 00:28:22,909 --> 00:28:24,828 ¿Ya está segura de lo que va a hacer? 441 00:28:24,911 --> 00:28:27,622 Sí, ya estoy completamente segura. 442 00:28:27,706 --> 00:28:29,999 No puedo seguir viviendo con él. 443 00:28:30,083 --> 00:28:32,085 [truenos] 444 00:28:32,168 --> 00:28:35,213 Nidia, necesito que me haga el favor que le pedí, 445 00:28:35,296 --> 00:28:37,674 porque mañana viajo a Cali 446 00:28:37,757 --> 00:28:39,801 a irme a vivir con mi hermana. 447 00:28:42,011 --> 00:28:45,473 Entonces, la llamo mañana en la mañana. 448 00:28:45,557 --> 00:28:47,392 - Sí, sí, sí. No se preocupe. - Sí. 449 00:28:47,475 --> 00:28:48,435 Mañana hablamos. 450 00:28:48,518 --> 00:28:50,019 Bueno, feliz noche. 451 00:28:50,103 --> 00:28:52,147 - Feliz noche, que descanse. - Gracias. 452 00:28:58,862 --> 00:29:00,530 [música siniestra] 453 00:29:00,613 --> 00:29:01,823 [inhala sorprendida] 454 00:29:03,158 --> 00:29:04,159 [gime] 455 00:29:05,702 --> 00:29:08,329 [gime] 456 00:29:10,415 --> 00:29:11,541 Hijo... 457 00:29:11,624 --> 00:29:13,710 [susurra] Nos vemos en el infierno, mamá. 458 00:29:13,793 --> 00:29:15,754 [Carmenza gime] 459 00:29:34,939 --> 00:29:36,941 [continúa música siniestra] 460 00:29:37,734 --> 00:29:39,736 [jadea] 461 00:29:42,280 --> 00:29:44,282 [truenos] 462 00:30:01,758 --> 00:30:02,884 [exhala] 463 00:30:09,891 --> 00:30:11,893 [máquina de escribir] 464 00:30:27,283 --> 00:30:28,743 [respira con dificultad] 465 00:30:39,629 --> 00:30:41,130 [se atenúa la música] 466 00:30:42,340 --> 00:30:43,800 [inaudible] 467 00:30:46,928 --> 00:30:48,763 [Jeremías llora] 468 00:30:48,847 --> 00:30:50,723 [máquina de escribir] 469 00:30:53,852 --> 00:30:54,894 [llora] 470 00:30:59,649 --> 00:31:01,651 [murmullos sibilantes] 471 00:31:03,653 --> 00:31:08,157 [Jeremías con eco] Soy Legión. Soy Legión. Soy Legión. 472 00:31:08,950 --> 00:31:11,452 - [golpe de música] - [alarido] 473 00:31:11,536 --> 00:31:13,538 [murmullos sibilantes] 474 00:31:14,539 --> 00:31:16,207 [Jeremías] Soy Legión. 475 00:31:23,047 --> 00:31:25,049 [música siniestra] 476 00:31:28,428 --> 00:31:30,430 [rechinido] 477 00:31:33,266 --> 00:31:35,268 [teléfono] 478 00:31:37,896 --> 00:31:38,730 ¿Aló? 479 00:31:40,064 --> 00:31:41,065 {\an8}¿Qué hubo? 480 00:31:42,483 --> 00:31:44,402 {\an8}Ahora yo no puedo, estoy ocupado. 481 00:31:44,903 --> 00:31:45,778 Venga. 482 00:31:46,279 --> 00:31:48,865 Es que yo no quiero que las cosas se queden así, 483 00:31:48,948 --> 00:31:50,825 que todo se vaya a la mierda. 484 00:31:51,910 --> 00:31:53,453 Veámonos. Hablemos. 485 00:32:01,336 --> 00:32:03,338 [continúa música siniestra] 486 00:32:13,389 --> 00:32:15,266 {\an8}Mr. Hyde anda suelto. 487 00:32:16,476 --> 00:32:18,895 {\an8}Le va a tocar a usted salir a contar la historia. 488 00:32:20,229 --> 00:32:21,397 {\an8}¿Qué historia? 489 00:32:22,815 --> 00:32:25,485 {\an8}Veámonos mañana a las dos en el San Marzino. 490 00:32:39,916 --> 00:32:42,168 [se intensifica la música] 491 00:32:48,007 --> 00:32:49,133 [murmullos sibilantes] 492 00:32:51,094 --> 00:32:55,640 [voz de mujer con eco] Soy Legión. Soy Legión. Soy Legión. 493 00:32:55,723 --> 00:32:58,518 [continúa voz de mujer con eco] Soy Legión. 494 00:32:58,601 --> 00:33:01,104 [León niño desesperado] ¡No le peguen a mi papá! 495 00:33:02,313 --> 00:33:04,232 ¡Suéltenlo! 496 00:33:04,315 --> 00:33:07,944 [continúa voz de mujer con eco] Soy Legión. 497 00:33:08,027 --> 00:33:09,904 [música navideña suave] 498 00:33:09,988 --> 00:33:11,990 [tono de llamada] 499 00:33:15,410 --> 00:33:17,412 [se superpone música ominosa] 500 00:33:18,413 --> 00:33:20,415 [teléfono] 501 00:33:23,835 --> 00:33:25,878 [teléfono] 502 00:33:25,962 --> 00:33:27,964 [tictac de reloj] 503 00:33:29,340 --> 00:33:31,551 [teléfono] 504 00:33:33,344 --> 00:33:34,512 ¿Tan mal está? 505 00:33:41,019 --> 00:33:43,479 No, pero no puede estar tan mal. 506 00:33:44,897 --> 00:33:47,108 Usted sí definitivamente no ha aprendido nada 507 00:33:47,191 --> 00:33:48,735 en todos estos meses, ¿no? 508 00:33:49,235 --> 00:33:50,695 Sí, claro que sí. 509 00:33:51,320 --> 00:33:53,197 ¿Esto fue que lo hizo de afán o qué? 510 00:33:53,698 --> 00:33:56,492 ¿O qué quería, que yo viniera y se la corrigiera, como siempre? 511 00:33:56,993 --> 00:33:57,910 [Cristina] No... 512 00:33:58,536 --> 00:34:02,540 ¿Usted se ha dado cuenta de que yo siempre termino haciéndole las tareas? 513 00:34:02,623 --> 00:34:03,583 ¿Siempre? 514 00:34:05,251 --> 00:34:06,711 Estoy cansado ya. 515 00:34:08,713 --> 00:34:10,715 [continúa música ominosa] 516 00:34:11,424 --> 00:34:12,800 ¿Qué pasó con mi tesis? 517 00:34:15,053 --> 00:34:16,512 ¿Se la leyó o no se la leyó? 518 00:34:18,431 --> 00:34:20,475 ¿Se la leyó o no se la leyó? ¡Míreme! 519 00:34:21,392 --> 00:34:23,770 ¿Se la leyó o no se la leyó? 520 00:34:24,645 --> 00:34:26,064 Bueno, ¡entonces tráigamela! 521 00:34:26,606 --> 00:34:27,774 ¡Que me la traiga! 522 00:34:29,233 --> 00:34:30,151 ¿Cristina? 523 00:34:31,944 --> 00:34:33,029 [Nidia] Cristina. 524 00:34:35,656 --> 00:34:38,076 ¿Qué pasó? ¿Qué le dijo a la niña? 525 00:34:39,702 --> 00:34:41,370 Nada, no... 526 00:34:41,454 --> 00:34:43,456 No pasó nada. No le dije nada a la niña. 527 00:34:43,539 --> 00:34:46,417 En esta casa no va a venir a hablar así, menos a la niña. 528 00:34:46,501 --> 00:34:47,418 Respete. 529 00:34:49,378 --> 00:34:51,380 [música siniestra] 530 00:35:02,683 --> 00:35:05,686 A mi hija la respeta, no como a su mamá. 531 00:35:10,733 --> 00:35:11,984 [Nidia gime] 532 00:35:20,034 --> 00:35:22,036 [continúa música siniestra] 533 00:35:23,079 --> 00:35:24,580 [Nidia amordazada] ¡Cristina! 534 00:35:26,749 --> 00:35:29,043 ¡No! [Nidia gime] 535 00:35:29,127 --> 00:35:30,044 ¡No! 536 00:35:33,548 --> 00:35:35,758 [Nidia] ¡No! ¡No! 537 00:35:35,842 --> 00:35:37,260 - ¡Suéltela! - [Cristina] ¡Ayuda! 538 00:35:37,343 --> 00:35:39,262 - ¡Ma! - [Nidia gime] 539 00:35:43,599 --> 00:35:45,393 ¡Ayuda! 540 00:35:46,185 --> 00:35:48,187 [llora] 541 00:35:50,523 --> 00:35:51,732 [se atenúa la música] 542 00:35:51,816 --> 00:35:53,818 [llora] 543 00:35:58,322 --> 00:36:00,616 [suena "Réquiem, Lacrimosa" de Mozart] 544 00:36:07,623 --> 00:36:09,625 [gime] 545 00:36:10,543 --> 00:36:13,462 [continúa "Réquiem, Lacrimosa" de Mozart] 546 00:36:33,816 --> 00:36:36,152 Buenas tardes, joven. ¿Qué desea ordenar? 547 00:36:37,111 --> 00:36:40,072 [continúa "Réquiem, Lacrimosa" de Mozart] 548 00:36:42,450 --> 00:36:43,951 ¿Sopa de tomate? 549 00:36:44,619 --> 00:36:47,288 [Jeremías] "La desdicha es diversa. 550 00:36:47,371 --> 00:36:50,124 La desgracia cunde multiforme 551 00:36:50,208 --> 00:36:51,417 sobre la tierra". 552 00:36:51,500 --> 00:36:52,460 [Cristina] No... 553 00:36:52,543 --> 00:36:56,631 [Jeremías] "¿Cómo es que, de la belleza, he derivado un tipo de fealdad? 554 00:36:57,965 --> 00:37:00,635 ¿De la alianza y la paz, 555 00:37:00,718 --> 00:37:02,386 un símil de dolor?". 556 00:37:02,887 --> 00:37:04,764 ¿Cuántos años llevo yo 557 00:37:04,847 --> 00:37:06,557 viniendo a esta casa? 558 00:37:06,641 --> 00:37:10,186 ¿Y usted a mí cuándo me preguntó yo qué pensaba? 559 00:37:10,770 --> 00:37:12,313 ¿O yo qué quería? 560 00:37:12,396 --> 00:37:13,648 [Nidia gime] 561 00:37:13,731 --> 00:37:15,233 ¿O yo quién era? 562 00:37:15,316 --> 00:37:17,944 "Pero, así como en la ética el mal 563 00:37:18,027 --> 00:37:20,154 es una consecuencia del bien, 564 00:37:20,238 --> 00:37:22,907 así, en realidad, 565 00:37:22,990 --> 00:37:26,327 de la felicidad, nace la pena". 566 00:37:29,580 --> 00:37:32,583 [continúa "Réquiem, Lacrimosa" de Mozart] 567 00:37:33,167 --> 00:37:35,419 [Jeremías susurra] La gente no escucha, Nidia. 568 00:37:35,920 --> 00:37:39,257 La gente no ve. La gente no entiende. 569 00:37:39,757 --> 00:37:42,218 La gente nunca está atenta. 570 00:37:42,301 --> 00:37:44,303 [tictac de reloj] 571 00:37:45,054 --> 00:37:46,973 Hasta que les toca... 572 00:37:47,515 --> 00:37:50,393 Hasta que les toca empezar a ver, 573 00:37:50,476 --> 00:37:52,353 empezar a oír, 574 00:37:52,853 --> 00:37:54,855 empezar a entender. 575 00:37:57,566 --> 00:38:00,569 [continúa "Réquiem, Lacrimosa" de Mozart] 576 00:38:06,033 --> 00:38:08,411 [Jeremías] "¿O la memoria de la pasada beatitud 577 00:38:08,494 --> 00:38:10,371 es la angustia de hoy? 578 00:38:11,372 --> 00:38:13,207 ¿O las agonías que son 579 00:38:13,291 --> 00:38:15,751 se originan en los éxtasis 580 00:38:15,835 --> 00:38:17,586 que pudieron haber sido?". 581 00:38:17,670 --> 00:38:19,338 [Cristina gime] 582 00:38:20,756 --> 00:38:22,091 Edgar Allan Poe. 583 00:38:26,512 --> 00:38:29,015 Disfrute mucho este momento, Cristina, 584 00:38:29,098 --> 00:38:30,433 porque es único. 585 00:38:33,561 --> 00:38:37,315 Estar ya tan cerca del último aliento es único. 586 00:38:42,320 --> 00:38:45,239 [continúa "Réquiem, Lacrimosa" de Mozart] 587 00:38:45,323 --> 00:38:47,325 [inspira hondo] 588 00:38:52,413 --> 00:38:55,082 Le voy a regalar una muerte memorable. 589 00:38:55,166 --> 00:38:56,584 [Cristina gime] 590 00:39:01,672 --> 00:39:03,674 [se intensifica la música] 591 00:39:04,383 --> 00:39:07,845 [Jeremías susurra] No quiero que le quepa una sola duda de eso. 592 00:39:11,849 --> 00:39:14,643 [continúa "Réquiem, Lacrimosa" de Mozart] 593 00:39:26,989 --> 00:39:28,157 [cesa la música] 594 00:39:35,289 --> 00:39:37,291 [música de suspenso] 595 00:39:54,392 --> 00:39:56,394 [música ominosa] 596 00:40:07,696 --> 00:40:10,032 [relincho] 597 00:40:10,116 --> 00:40:12,118 [música psicodélica] 598 00:40:26,257 --> 00:40:27,550 [golpe de música] 599 00:40:30,803 --> 00:40:33,139 [música ominosa] 600 00:40:51,615 --> 00:40:53,826 Cuando Jeremías no llegó a la reunión... 601 00:40:56,036 --> 00:40:57,830 yo tomé una decisión. 602 00:41:02,084 --> 00:41:03,961 Ir a la casa de Ocampo y advertirle. 603 00:41:04,837 --> 00:41:06,297 Decirle la verdad. 604 00:41:07,047 --> 00:41:09,258 Que lo había estado investigando hace unos meses 605 00:41:09,341 --> 00:41:11,051 y que estaba siguiendo a la hija. 606 00:41:13,596 --> 00:41:16,056 Y que ahora creía que alguien le iba a hacer daño. 607 00:41:17,308 --> 00:41:18,684 ¿Dónde está mi hija? ¡Hijueputa! 608 00:41:18,767 --> 00:41:21,854 [León] Ahí me di cuenta de que Jeremías cumplió con su palabra 609 00:41:22,438 --> 00:41:23,939 y se había llevado a la niña. 610 00:41:24,773 --> 00:41:25,733 [Indira] ¿A dónde? 611 00:41:28,611 --> 00:41:30,529 Yo le juro que yo fui a buscarla. 612 00:41:31,447 --> 00:41:33,449 [continúa música ominosa] 613 00:41:34,492 --> 00:41:35,701 [León] Lo juro. 614 00:41:39,330 --> 00:41:42,666 Yo en lo único que pensaba era que esa niña... 615 00:41:44,877 --> 00:41:45,794 Teresa... 616 00:41:45,878 --> 00:41:47,338 ¡Teresa! 617 00:41:48,047 --> 00:41:50,716 ...iba a sufrir todo lo que yo me había imaginado. 618 00:41:50,799 --> 00:41:52,301 ¡Teresa! 619 00:41:53,010 --> 00:41:54,428 Y que era mi culpa. 620 00:41:55,679 --> 00:41:57,681 [música sombría] 621 00:42:01,519 --> 00:42:02,686 ¡Jeremías! 622 00:42:13,239 --> 00:42:15,241 [se intensifica la música] 623 00:42:24,542 --> 00:42:26,835 [León] Y lo peor fue cuando descubrí que... 624 00:42:28,170 --> 00:42:29,505 que ya era tarde. 625 00:42:30,381 --> 00:42:32,383 [se desvanece la música] 626 00:42:36,387 --> 00:42:38,389 [música sombría] 627 00:43:12,339 --> 00:43:14,341 [continúa música sombría] 628 00:43:24,685 --> 00:43:26,687 [se intensifica la música] 629 00:43:35,529 --> 00:43:37,531 [se desvanece la música] 44545

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.