All language subtitles for Estado.de.fuga.1986.S01E06.Exquisite.Corpse.1080p.NF.WEB-DL.DD+5.1.Atmos.H.264-playWEB_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,208 --> 00:00:43,710 Chef, va el parmesano. 2 00:00:45,378 --> 00:00:47,964 Refrigeremos parmesano y apurémosle, por favor. 3 00:00:48,048 --> 00:00:51,176 - Se me va a pasar esa masa. - Mesa cuatro. 4 00:00:56,681 --> 00:00:57,724 Gracias. 5 00:00:57,807 --> 00:00:59,017 ¿Necesita algo más? 6 00:00:59,100 --> 00:01:01,311 - No, muchas gracias. - Bueno, buen provecho. 7 00:01:01,394 --> 00:01:02,395 Gracias. 8 00:01:03,480 --> 00:01:05,940 ¡Señores! Señoras. 9 00:01:06,441 --> 00:01:08,818 Un momento de su atención, por favor. 10 00:01:08,902 --> 00:01:11,404 - Tres fetuchini... - Tengo algo para decir. 11 00:01:12,614 --> 00:01:14,449 Necesito meseros. Tengo tiramisús. 12 00:01:14,532 --> 00:01:16,409 - Tengo sopas, pastas. -¡Chef, listo! 13 00:02:04,749 --> 00:02:06,501 Uno para entrar... 14 00:02:08,795 --> 00:02:10,255 ...y otro para salir. 15 00:02:23,601 --> 00:02:27,105 Fuerte viaje, compañero. 16 00:02:31,109 --> 00:02:33,069 Todavía no me acuerdo muy bien de todo. 17 00:02:33,570 --> 00:02:36,489 Ya va a ir a recordar poco a poco. 18 00:02:36,573 --> 00:02:38,158 Usted abrió la puerta 19 00:02:38,241 --> 00:02:40,451 y dejó salir la sombra. 20 00:02:41,452 --> 00:02:42,537 No la resista. 21 00:02:43,705 --> 00:02:44,581 Fuerza. 22 00:02:50,044 --> 00:02:53,423 En ese camino no lo puede acompañar nadie. 23 00:03:15,153 --> 00:03:16,696 León, soy yo. 24 00:03:25,538 --> 00:03:26,497 Abra. 25 00:03:28,875 --> 00:03:30,793 Doña Ruth me dijo que estaba ahí. 26 00:03:49,646 --> 00:03:51,147 León, ¿está bien? 27 00:04:11,751 --> 00:04:13,211 ¿Necesita ayuda? 28 00:04:28,017 --> 00:04:29,394 Vine a despedirme. 29 00:04:34,607 --> 00:04:35,775 Cuídese. 30 00:04:51,708 --> 00:04:53,251 Dígame la verdad, papá. 31 00:04:55,086 --> 00:04:57,255 ¿Yo estaba con usted cuando se lo llevaron? 32 00:05:00,925 --> 00:05:02,927 ¿Por qué no me acuerdo nada de ese día? 33 00:05:05,388 --> 00:05:07,015 Papá, yo necesito saber. 34 00:05:09,434 --> 00:05:12,020 Yo he empezado a recordar cosas, 35 00:05:12,687 --> 00:05:14,647 pero yo necesito saber qué pasó. 36 00:05:24,824 --> 00:05:26,367 ¿Nos torturaron a los dos? 37 00:05:34,584 --> 00:05:35,585 ¿Camilo? 38 00:05:37,003 --> 00:05:40,006 ¿Cuántos días estuvimos ahí? ¿Cuánto tiempo? Dígame. 39 00:05:40,089 --> 00:05:41,716 Camilo, ábrame la puerta. 40 00:05:43,343 --> 00:05:45,928 ¿Los reconoce? ¿Fueron estos hijueputas? ¿Fueron ellos? 41 00:05:46,012 --> 00:05:47,347 -¿Los reconoce? - Abra. 42 00:05:47,430 --> 00:05:50,516 - Porque sé dónde viven, papá. -¡Ábrame la puerta, carajo! 43 00:05:50,600 --> 00:05:51,517 Mami, ¿qué pasa? 44 00:05:51,601 --> 00:05:54,020 Busque unas llaves que tengo en la mesita de noche. Rápido. 45 00:05:54,103 --> 00:05:55,730 ¡Hábleme! ¿Qué le hicieron? 46 00:05:55,813 --> 00:05:57,815 ¿Qué nos hicieron? Dígame, papá. ¡Dígame! 47 00:05:57,899 --> 00:05:58,733 ¿Los reconoce? 48 00:05:58,816 --> 00:06:00,985 ¿Fueron estos hijueputas, estos malparidos? 49 00:06:01,069 --> 00:06:03,488 ¿Ellos se lo llevaron? ¡Dígame, papá! 50 00:06:03,571 --> 00:06:05,448 ¡Camilo, ábrame! 51 00:06:05,531 --> 00:06:07,283 ¡Rápido! ¡Apúrele! 52 00:06:08,868 --> 00:06:11,079 - Dígame qué nos hicieron... -¡Ábrame! 53 00:06:12,663 --> 00:06:14,457 -¡Papá, cálmese! -¡Camilo! 54 00:06:14,540 --> 00:06:16,459 ¿Qué está haciendo? 55 00:06:16,542 --> 00:06:18,669 ¡Camilo, abra! 56 00:06:22,423 --> 00:06:23,549 ¡Pare, pare! 57 00:06:23,633 --> 00:06:25,051 ¡Ya, pare! ¡Pare, papá! 58 00:06:25,134 --> 00:06:26,636 ¡Pare! ¡Pare! 59 00:06:26,719 --> 00:06:28,346 - Papá. -¡Camilo! 60 00:06:31,599 --> 00:06:33,935 -¿Qué hace? -¡No estoy haciendo nada! 61 00:06:35,269 --> 00:06:37,063 ¡Llame a una ambulancia! 62 00:06:39,232 --> 00:06:40,400 Ya no es su casa. 63 00:06:40,483 --> 00:06:42,318 - Tranquilo. - Todo estaba bien. 64 00:06:42,402 --> 00:06:43,653 ¿No lo podía dejar en paz? 65 00:07:44,172 --> 00:07:45,339 Elena, espere. 66 00:07:45,423 --> 00:07:48,009 Espere un momento. Espéreme. Hablamos, ¿sí? 67 00:07:48,092 --> 00:07:49,802 Perdón. Perdón, yo... 68 00:07:49,886 --> 00:07:51,596 Yo la necesito. Usted sabe, ¿no? 69 00:07:51,679 --> 00:07:54,265 Usted sabe que es muy importante para mí, ¿no? 70 00:07:54,348 --> 00:07:55,725 Y... Y... 71 00:07:55,808 --> 00:07:58,853 Pues usted sabe que, pues, a mí a veces me pasa eso, 72 00:07:58,936 --> 00:08:01,063 que, pues, se me van las luces y... 73 00:08:01,147 --> 00:08:02,690 Y ya, pero no es tan grave. 74 00:08:02,773 --> 00:08:03,858 - No fue tan grave. - No. 75 00:08:03,941 --> 00:08:05,526 ¿Y no fue tan grave? 76 00:08:07,403 --> 00:08:08,488 León, me lastimó. 77 00:08:09,614 --> 00:08:12,742 Y yo he intentado ayudarlo de muchas maneras, 78 00:08:12,825 --> 00:08:14,452 pero ya no lo reconozco. 79 00:08:15,077 --> 00:08:16,579 Yo lo veo, y ya no es usted. 80 00:08:21,209 --> 00:08:22,835 ¿Qué pasó con la universidad? 81 00:08:25,338 --> 00:08:26,589 Me suspendieron. 82 00:08:27,465 --> 00:08:29,550 ¿Y su sueño de ser escritor? 83 00:08:30,551 --> 00:08:32,136 ¿Todavía es lo que quiere? 84 00:08:35,515 --> 00:08:38,768 Usted lo dejó muy claro: mis cuentos es mejor que nadie los lea. 85 00:08:40,895 --> 00:08:42,146 ¿Eso fue lo que entendió? 86 00:08:44,732 --> 00:08:47,527 Entonces no soy la persona que lo va a poder ayudar. 87 00:09:11,342 --> 00:09:13,052 Buenos días, Lucía. 88 00:09:13,135 --> 00:09:14,595 Buenos días. 89 00:09:14,679 --> 00:09:17,390 Aquí le traje al jefe las traducciones 90 00:09:17,473 --> 00:09:19,517 de los cables internacionales. 91 00:09:20,601 --> 00:09:22,228 Y estos son los crucigramas. 92 00:09:22,311 --> 00:09:24,981 Oye, yo nunca he podido llenar uno de tus crucigramas. 93 00:09:25,064 --> 00:09:26,566 Son dificilísimos. 94 00:09:40,621 --> 00:09:41,956 Y... 95 00:09:44,166 --> 00:09:45,501 Y esto es para ti. 96 00:09:48,838 --> 00:09:49,797 ¿Para mí? 97 00:09:51,340 --> 00:09:52,425 Gracias. 98 00:09:53,092 --> 00:09:54,927 ¿Y eso? 99 00:09:55,553 --> 00:09:56,971 ¿Frankenstein? 100 00:09:57,763 --> 00:09:59,807 El otro día, en la cartelera, 101 00:09:59,890 --> 00:10:02,852 vi que habías estado de cumpleaños. 102 00:10:09,525 --> 00:10:10,651 Gracias. 103 00:10:10,735 --> 00:10:11,861 Con gusto. 104 00:10:16,157 --> 00:10:18,534 Mmm... Bueno. 105 00:10:19,035 --> 00:10:19,910 Feliz día. 106 00:10:19,994 --> 00:10:23,247 Ven, ¿y no prefieres entregarle el sobre directamente al jefe? 107 00:10:25,833 --> 00:10:27,793 Espere y verá. Siéntese. 108 00:10:33,049 --> 00:10:34,258 Doctor. 109 00:10:34,342 --> 00:10:36,802 Es que me encuentro acá fuera con el Sr. Salgado, 110 00:10:36,886 --> 00:10:39,180 viene a entregarle unos sobres directamente. 111 00:10:39,680 --> 00:10:40,765 ¿Le digo que siga? 112 00:10:44,060 --> 00:10:45,478 Ah, sí, señor. 113 00:10:45,561 --> 00:10:47,563 No, no se preocupe. Ya mismo le informo. 114 00:10:48,064 --> 00:10:49,023 No hay problema. 115 00:10:54,403 --> 00:10:56,113 Que en cinco minuticos lo atiende. 116 00:10:56,822 --> 00:10:58,074 Le dije. 117 00:10:58,866 --> 00:11:00,451 ¿Cafecito mientras tanto? 118 00:11:00,534 --> 00:11:02,328 Sí. Gracias. 119 00:11:45,871 --> 00:11:46,956 ¿Lucía? 120 00:11:50,000 --> 00:11:51,961 ¿Yo le puedo hacer una pregunta? 121 00:11:53,879 --> 00:11:54,714 Dime. 122 00:11:58,759 --> 00:12:00,261 Buenas noches, Diego. 123 00:12:00,344 --> 00:12:01,721 Siga, por favor. 124 00:12:01,804 --> 00:12:04,014 Su mesa está lista, como la pidió. 125 00:12:04,098 --> 00:12:05,474 Muchas gracias. 126 00:12:10,604 --> 00:12:13,482 ¿Desea que le traiga algo o prefiere esperar a la dama? 127 00:12:16,026 --> 00:12:17,695 Mejor la esperamos, ¿no? 128 00:12:17,778 --> 00:12:19,572 Me parece perfecto. 129 00:12:20,072 --> 00:12:21,532 - Permiso. - Muchas gracias. 130 00:12:21,615 --> 00:12:22,700 Con gusto. 131 00:12:59,195 --> 00:13:00,321 ¡Lucía! 132 00:13:01,947 --> 00:13:02,948 ¡Hola! 133 00:13:23,719 --> 00:13:25,805 No, es que yo siempre le digo a mi prima, 134 00:13:25,888 --> 00:13:28,474 claro, sí, trabajar en el periódico es chévere, 135 00:13:28,557 --> 00:13:30,226 uy, pero ¡muy duro! 136 00:13:30,309 --> 00:13:32,728 Es que todos tienen unos egos enormes. 137 00:13:34,063 --> 00:13:36,440 Bueno, todos... No todos. 138 00:13:37,107 --> 00:13:39,193 ¿Para qué? Jeremías no. 139 00:13:39,276 --> 00:13:42,446 Él es el más tranquilo de todos. ¿Cierto? 140 00:13:43,614 --> 00:13:45,199 Porque... 141 00:13:45,282 --> 00:13:48,452 Bueno, a Fabiana, la verdad, Jeremías, le ha tocado muy duro. 142 00:13:49,328 --> 00:13:52,706 Porque, si en el periódico los horarios son pesados, 143 00:13:52,790 --> 00:13:54,375 no le quiero ni contar cómo son 144 00:13:54,458 --> 00:13:57,086 los de la fábrica esa de muebles donde ella trabaja. 145 00:13:57,169 --> 00:13:58,128 Uy, no... 146 00:13:59,547 --> 00:14:00,422 ¿Cierto? 147 00:14:01,215 --> 00:14:03,801 Pues... normal. 148 00:14:05,678 --> 00:14:06,887 Como todo el mundo. 149 00:14:06,971 --> 00:14:09,348 No. No, no es normal. 150 00:14:09,431 --> 00:14:12,643 A usted le toca durísimo. Yo soy testigo de eso. ¡Claro que sí! 151 00:14:13,602 --> 00:14:16,522 ¡Ay! ¿Y el libro que me regalaste? 152 00:14:16,605 --> 00:14:17,606 ¡Ella lo tiene! 153 00:14:17,690 --> 00:14:19,441 ¡Le encanta! Es su libro preferido. 154 00:14:19,525 --> 00:14:21,819 Se lo ha leído... ¿como unas cinco veces, me dijiste? 155 00:14:21,902 --> 00:14:24,363 Y los crucigramas le fascinan. 156 00:14:24,446 --> 00:14:27,074 Y es buenísima llenándolos, no como yo... 157 00:14:28,951 --> 00:14:30,077 Voy al baño. 158 00:14:40,504 --> 00:14:42,047 - Lucita... -¿Qué? 159 00:14:42,131 --> 00:14:45,467 Don Jeremías se puso como bravo, ¿no? 160 00:14:47,553 --> 00:14:49,680 No, no, lo que pasa es que él es así, 161 00:14:49,763 --> 00:14:51,056 medio seriecito. 162 00:14:51,140 --> 00:14:52,725 ¿En serio? 163 00:15:43,275 --> 00:15:45,069 Su cuenta, señor Jeremías. 164 00:15:45,152 --> 00:15:46,278 Gracias. 165 00:15:46,362 --> 00:15:47,738 ¿Qué tal todo por acá? 166 00:15:47,821 --> 00:15:50,240 Había venido una vez, pero hace mucho tiempo, 167 00:15:50,324 --> 00:15:52,117 y, la verdad, me encantó. 168 00:15:52,201 --> 00:15:53,827 Me pareció mucho más rico. 169 00:15:53,911 --> 00:15:55,829 Qué bueno. Me alegra muchísimo. 170 00:15:55,913 --> 00:15:58,207 Muchas gracias, don Jeremías. 171 00:16:07,466 --> 00:16:09,635 Señor Jeremías, qué pena con usted, 172 00:16:09,718 --> 00:16:11,428 pero tenemos un problema. 173 00:16:11,512 --> 00:16:13,681 Se nos acabó el papel carbón, 174 00:16:14,181 --> 00:16:16,558 y, como usted paga con tarjeta de crédito, 175 00:16:16,642 --> 00:16:19,436 creo que no vamos a poder hacerle la transacción hoy. 176 00:16:19,520 --> 00:16:22,690 Pero, como usted es de la casa, si para usted está bien, 177 00:16:22,773 --> 00:16:24,233 nos puede cancelar mañana. 178 00:16:24,733 --> 00:16:27,111 ¿Seguro no hay ningún problema, Diego? 179 00:16:28,529 --> 00:16:30,197 Seguro, don Jeremías. 180 00:16:30,280 --> 00:16:31,573 No hay ningún problema. 181 00:16:35,035 --> 00:16:37,246 - Gracias. - Es con mucho gusto. 182 00:16:37,329 --> 00:16:38,330 Su abrigo. 183 00:16:38,831 --> 00:16:39,748 Gracias. 184 00:16:40,666 --> 00:16:42,501 Ya les traigo sus abrigos. 185 00:16:43,043 --> 00:16:44,795 - Permiso. - Siga. 186 00:16:48,048 --> 00:16:48,882 Bueno... 187 00:16:49,591 --> 00:16:51,593 ¿No te parece si pedimos un taxi? 188 00:16:51,677 --> 00:16:53,595 ¿No? Y nos vamos todos juntos. 189 00:16:53,679 --> 00:16:56,765 Así, de paso, conoces donde vive mi prima, ¿eh? 190 00:17:00,436 --> 00:17:01,854 Yo prefiero caminar. 191 00:17:03,814 --> 00:17:04,898 Feliz noche. 192 00:17:13,991 --> 00:17:15,492 Mira cómo te pones. 193 00:17:15,576 --> 00:17:16,994 Mira... No me toques. 194 00:17:17,077 --> 00:17:18,412 Mira cómo te pones. 195 00:17:18,495 --> 00:17:19,872 Y toda tu familia es igual. 196 00:17:19,955 --> 00:17:22,166 Con tu carita de niña inocente y tus ojos llorosos... 197 00:17:22,249 --> 00:17:25,252 Siempre es igual contigo. Siempre que intento decir algo... 198 00:17:25,335 --> 00:17:26,795 ¡Déjame hablar! 199 00:17:26,879 --> 00:17:29,089 Nunca vas a cambiar, vas a ser igual. 200 00:17:29,173 --> 00:17:31,050 Nunca has cambiado y nunca vas a cambiar. 201 00:17:31,133 --> 00:17:32,426 ¡Suelta! ¡Suéltame! 202 00:17:34,344 --> 00:17:35,471 ¡Ya está! 203 00:17:44,188 --> 00:17:47,524 Escríbale una carta a la persona que usted quiera. 204 00:17:48,484 --> 00:17:49,526 Pero ¿a quién? 205 00:17:49,610 --> 00:17:52,362 No sé, a la primera persona que se le venga a la cabeza. 206 00:17:55,074 --> 00:17:56,533 -¿Todo bien? - Gracias. Sí. 207 00:17:58,202 --> 00:17:59,453 Gracias, doña Nidia. 208 00:18:03,832 --> 00:18:05,334 ¿Cómo se dice "idiota"? 209 00:18:06,585 --> 00:18:07,586 Asshole. 210 00:18:09,880 --> 00:18:11,298 No, pero espere. 211 00:18:11,882 --> 00:18:12,925 Ponga... 212 00:18:13,008 --> 00:18:14,885 Fucking asshole. 213 00:18:19,932 --> 00:18:21,767 Fucking. C, K. 214 00:18:21,850 --> 00:18:22,893 Fucking. 215 00:18:25,062 --> 00:18:26,146 Eso. 216 00:18:29,650 --> 00:18:31,568 El amor siempre es una tortura. 217 00:18:32,444 --> 00:18:34,321 Bien lo decía Baudelaire. 218 00:18:34,404 --> 00:18:36,156 Aun cuando los dos amantes 219 00:18:36,240 --> 00:18:38,075 estuvieran muy enamorados 220 00:18:38,826 --> 00:18:41,787 y muy llenos de deseos recíprocos, 221 00:18:42,663 --> 00:18:46,583 uno de los dos siempre está más tranquilo 222 00:18:46,667 --> 00:18:48,669 o menos poseído que el otro. 223 00:18:49,586 --> 00:18:51,296 ¿Por qué me está diciendo eso? 224 00:18:55,217 --> 00:18:56,718 Para que piense muy bien 225 00:18:56,802 --> 00:18:58,679 en qué grupo quiere estar. 226 00:19:08,647 --> 00:19:10,691 Le traje mi tesis. 227 00:19:10,774 --> 00:19:12,776 Quiero que se la lea. 228 00:19:12,860 --> 00:19:15,571 Es sobre un asesino escritor. 229 00:19:20,492 --> 00:19:21,535 Y mire. 230 00:19:22,035 --> 00:19:22,911 ¿Y eso? 231 00:19:23,704 --> 00:19:24,913 Un nuevo trabajo. 232 00:19:24,997 --> 00:19:26,498 Uy... 233 00:19:26,582 --> 00:19:28,292 ¡Felicidades! 234 00:19:31,211 --> 00:19:33,505 ¿Significa que no me podrá seguir dando clases? 235 00:19:33,589 --> 00:19:35,048 Jamás. 236 00:19:35,549 --> 00:19:36,758 ¿Cómo se le ocurre? 237 00:19:37,384 --> 00:19:39,511 Aquí voy a estar siempre, muy puntual. 238 00:19:40,929 --> 00:19:41,889 Bueno, siga. 239 00:19:56,069 --> 00:19:58,280 Sí, señor. Ya le comunico. 240 00:19:58,906 --> 00:20:00,657 Señorita. 241 00:20:01,200 --> 00:20:02,034 Siga. 242 00:20:08,999 --> 00:20:12,252 Psicóloga de profesión, separada. 243 00:20:12,336 --> 00:20:14,379 Un hijo adolescente, Nicolás, 244 00:20:14,463 --> 00:20:15,672 que vive con el papá. 245 00:20:16,340 --> 00:20:17,966 Diez años trabajó como perito 246 00:20:18,050 --> 00:20:20,719 para la Dirección Nacional de Instrucción Criminal. 247 00:20:21,220 --> 00:20:22,846 Hace años la suspendieron 248 00:20:22,930 --> 00:20:26,183 por entregar información confidencial de un paciente 249 00:20:26,266 --> 00:20:28,352 para ayudar a resolver un caso. Gracias. 250 00:20:28,435 --> 00:20:31,521 Durante tres años, sostuvo una relación extramarital 251 00:20:31,605 --> 00:20:34,149 con el agente Antonio Mora. 252 00:20:36,693 --> 00:20:40,113 ¿Y por eso me hizo venir hasta acá? ¿Para hablar de mi vida privada? 253 00:20:42,950 --> 00:20:45,827 Porque no sabía que una infidelidad era asunto de Estado. 254 00:20:50,791 --> 00:20:54,378 Conocí a Salgado hace muchos años en Estados Unidos, 255 00:20:54,461 --> 00:20:56,213 en el ejército americano. 256 00:20:57,756 --> 00:21:01,510 En las últimas semanas, Salgado tenía un comportamiento errático, 257 00:21:01,593 --> 00:21:03,470 rasgos paranoides, 258 00:21:03,553 --> 00:21:04,930 discursos de conspiración. 259 00:21:05,013 --> 00:21:08,100 Cuando nos dimos cuenta de que era una persona completamente inestable, 260 00:21:08,183 --> 00:21:10,811 peligrosa, diría yo, comenzamos a seguirlo. 261 00:21:10,894 --> 00:21:13,063 Así nos dimos cuenta de su amistad 262 00:21:13,146 --> 00:21:14,898 con Camilo León, su discípulo. 263 00:21:16,692 --> 00:21:19,736 Si tenían sospechas de que haría lo que hizo, ¿por qué no lo detuvieron? 264 00:21:19,820 --> 00:21:22,072 No podíamos saber cuál era su plan. 265 00:21:23,865 --> 00:21:26,326 Usted todavía puede detener a Camilo León. 266 00:21:27,661 --> 00:21:30,497 No, hermano. No puedo detener a nadie, no soy policía. 267 00:21:30,580 --> 00:21:31,707 Pero es psicóloga. 268 00:21:33,000 --> 00:21:35,294 Y, si usted no tuviera sospecha 269 00:21:35,377 --> 00:21:37,754 sobre la complicidad de León con Salgado, 270 00:21:37,838 --> 00:21:40,674 no estaría sacando información a través de Polanía 271 00:21:40,757 --> 00:21:43,385 en un caso que está oficialmente cerrado. 272 00:21:48,640 --> 00:21:52,311 ¿Por qué no más bien me dice de frente qué es lo que me está proponiendo? 273 00:21:54,062 --> 00:21:56,231 Se lo voy a poner de esta forma. 274 00:21:57,816 --> 00:21:59,192 Si usted deja ir a León 275 00:21:59,276 --> 00:22:01,361 sabiendo de su complicidad con Salgado, 276 00:22:01,445 --> 00:22:02,988 será su responsabilidad 277 00:22:03,071 --> 00:22:05,324 cuando él cometa su propio San Marzino. 278 00:22:18,295 --> 00:22:19,338 Buen día. 279 00:22:21,298 --> 00:22:23,383 Cuando entraron a robar 280 00:22:23,467 --> 00:22:25,135 el cuarto de su amigo León, 281 00:22:25,218 --> 00:22:27,637 el ladrón encontró algunas cosas de interés. 282 00:22:30,223 --> 00:22:32,684 Esto seguro le puede ayudar a cambiar de opinión. 283 00:22:39,691 --> 00:22:41,401 ¿Cree que yo voy a ser tan huevona 284 00:22:41,485 --> 00:22:44,863 de hacerle caso a un desconocido que, palabras más, palabras menos, 285 00:22:44,946 --> 00:22:46,323 me pide que me deshaga de León? 286 00:22:46,406 --> 00:22:49,701 Porque no, según él, pues es peligroso. Gracias, hermano. 287 00:22:49,785 --> 00:22:52,162 Esos tipos creen que Jeremías 288 00:22:52,245 --> 00:22:55,123 le entregó alguna información confidencial a León. 289 00:22:56,708 --> 00:22:59,294 -¿No le ha dicho nada a usted, nada raro? - No. 290 00:23:00,087 --> 00:23:01,380 El pelado tiene fugas. 291 00:23:02,047 --> 00:23:03,131 Amnesia disociativa. 292 00:23:03,215 --> 00:23:04,758 Tan conveniente, ¿no? 293 00:23:04,841 --> 00:23:07,052 Apenas el culo para los calzones. Ahora resultó loco. 294 00:23:07,135 --> 00:23:10,806 ¿Usted no fue el que me dijo que era una psicóloga de la berraca? ¿Mmm? 295 00:23:10,889 --> 00:23:13,600 ¿Cree que me voy a dejar huevonear por un paciente? 296 00:23:13,683 --> 00:23:14,684 No es su paciente. 297 00:23:15,644 --> 00:23:16,978 Ni su amigo. 298 00:23:17,979 --> 00:23:18,855 Ni su hijo. 299 00:23:20,065 --> 00:23:21,983 Indira, todos, 300 00:23:22,067 --> 00:23:24,236 en algún momento, alguna vez, 301 00:23:24,319 --> 00:23:25,570 nos dejamos engañar. 302 00:23:27,447 --> 00:23:29,241 ¿Qué? ¿Ahora le dio caracacá? 303 00:23:29,324 --> 00:23:31,660 ¿No va a ser capaz de abrir la caja de Pandora? 304 00:23:50,846 --> 00:23:51,805 Píllese eso. 305 00:23:59,187 --> 00:24:00,063 Y esto. 306 00:24:16,955 --> 00:24:18,457 Estos son colegas míos. 307 00:24:21,126 --> 00:24:23,128 ¿Qué hace su amigo León con esto? 308 00:24:23,795 --> 00:24:24,796 ¿Ah? 309 00:24:57,162 --> 00:24:58,205 Buenos días. 310 00:25:05,837 --> 00:25:08,465 "...que su alma hierva en el Flegetonte, 311 00:25:08,548 --> 00:25:11,968 para luego invitar al padre a que renavegue en sus ríos de sangre". 312 00:25:12,052 --> 00:25:12,928 Son mis cuentos... 313 00:25:13,011 --> 00:25:14,846 "El extraño placer de acabar 314 00:25:14,930 --> 00:25:16,598 con la inocencia de una joven. 315 00:25:17,098 --> 00:25:19,559 Luego, imagina la pena en los ojos del padre, 316 00:25:19,643 --> 00:25:23,063 cuando descubra que su hija no es ajena a la crueldad. 317 00:25:25,565 --> 00:25:27,234 Que el dolor sí se multiplica. 318 00:25:29,819 --> 00:25:31,071 Yo soy la bestia". 319 00:25:33,490 --> 00:25:34,324 ¿Eso qué es? 320 00:25:34,407 --> 00:25:36,743 Eso es lo que me gustaría saber a mí. ¿Mmm? 321 00:25:37,327 --> 00:25:38,453 ¿Esto qué es? 322 00:25:39,746 --> 00:25:42,332 ¿Ustedes planearon juntos la masacre de San Marzino? 323 00:25:43,542 --> 00:25:44,793 - Deme eso. -¿Qué? ¿Eso qué? 324 00:25:44,876 --> 00:25:47,212 ¿Qué es lo que quiere que le dé? ¿Su cuaderno? 325 00:25:47,295 --> 00:25:49,714 ¿Su cuaderno de qué? ¿De cuentos, como le llama usted? 326 00:25:50,215 --> 00:25:51,925 Con anotaciones de Jeremías. 327 00:25:52,509 --> 00:25:53,468 Esa es su letra. 328 00:25:54,594 --> 00:25:57,180 No le di ese cuaderno nunca a Jeremías. 329 00:25:57,264 --> 00:26:01,351 - Probablemente lo cogió cuando entró... - "Esta ciudad merece que alguien 330 00:26:01,434 --> 00:26:03,311 les recuerde que nada 331 00:26:04,104 --> 00:26:05,355 de lo que crece aquí 332 00:26:05,438 --> 00:26:06,856 puede dar buen fruto. 333 00:26:06,940 --> 00:26:08,400 Que despierten, 334 00:26:08,483 --> 00:26:10,485 porque llevan mucho tiempo dormidos. 335 00:26:10,986 --> 00:26:12,988 Cuento las horas para el estallido". 336 00:26:18,994 --> 00:26:21,997 ¿Ustedes usaban esto para alimentar sus ideas perturbadas? 337 00:26:22,497 --> 00:26:23,373 No. 338 00:26:24,040 --> 00:26:25,792 No, eso... eso es un ejercicio. 339 00:26:25,875 --> 00:26:28,378 Era un ejercicio para el Club del Crimen. 340 00:26:28,878 --> 00:26:31,506 Pero yo... yo nunca me imaginé que eso podría ser real. 341 00:26:32,424 --> 00:26:33,258 Yo... 342 00:26:35,218 --> 00:26:36,261 Yo... 343 00:26:38,972 --> 00:26:41,600 ¿Usted cree que no... que no me atormenta 344 00:26:41,683 --> 00:26:43,893 saber... saber que yo pude hacer algo? 345 00:26:43,977 --> 00:26:46,271 ¿Que Jeremías me lo dijo de todas las formas posibles 346 00:26:46,354 --> 00:26:47,564 y yo no lo escuché? 347 00:26:50,859 --> 00:26:53,987 - Ya no estoy segura de que sea inocente. - Yo tampoco, Indira. 348 00:26:56,489 --> 00:26:57,741 Ese es el problema. 349 00:27:00,076 --> 00:27:01,661 Yo los tengo encima, ¿sí? 350 00:27:03,663 --> 00:27:05,707 Tengo encima cada muerto de Jeremías. 351 00:27:06,207 --> 00:27:10,128 Sí, pero es que también esta oscuridad no pasó de un día para el otro, hermano. 352 00:27:12,839 --> 00:27:14,883 A ver... 353 00:27:16,593 --> 00:27:18,553 ¿Cuándo comenzó la violencia? 354 00:27:23,224 --> 00:27:24,684 Cuando Jeremías me llevó al monte. 355 00:27:25,268 --> 00:27:27,854 Pero ese día también pensé que nuestra relación, ya, 356 00:27:27,937 --> 00:27:29,606 nuestra amistad se había acabado. 357 00:27:29,689 --> 00:27:31,107 Pero se reconciliaron. 358 00:27:34,778 --> 00:27:36,237 Esa carta lo demuestra. 359 00:27:44,245 --> 00:27:45,330 "Mentiría... 360 00:27:46,706 --> 00:27:48,541 como he mentido en esta vida antes, 361 00:27:48,625 --> 00:27:51,044 porque el interlocutor no merece mi verdad...". 362 00:27:52,671 --> 00:27:55,340 "...si le dijera que no sabía a qué lo estaba llevando 363 00:27:55,423 --> 00:27:57,467 ese día que estuvimos en la montaña... 364 00:27:59,594 --> 00:28:01,846 Quería enfrentarlo a su propio valor, León... 365 00:28:03,890 --> 00:28:07,143 ...porque ningún hombre descubre su fuerza sin medir su miedo. 366 00:28:14,693 --> 00:28:18,321 Mi forma de agradecer su presencia en mi solitaria existencia 367 00:28:18,405 --> 00:28:21,157 es prepararlo para la debacle que se avecina... 368 00:28:24,119 --> 00:28:27,872 para que, juntos, seamos el ángel exterminador". 369 00:29:10,999 --> 00:29:12,751 Don Jeremías, su cuenta. 370 00:29:17,046 --> 00:29:19,591 Muchas gracias por lo de esa noche, Diego. 371 00:29:20,467 --> 00:29:22,385 No se preocupe, don Jeremías. 372 00:29:23,344 --> 00:29:24,512 Fue con mucho gusto. 373 00:29:25,096 --> 00:29:26,598 Esto es lo que le debía. 374 00:29:30,226 --> 00:29:31,603 Esto es lo de hoy. 375 00:29:32,437 --> 00:29:33,521 Y su propina. 376 00:29:34,314 --> 00:29:37,317 Muchísimas gracias, don Jeremías. 377 00:29:40,236 --> 00:29:42,655 Joven, ¿cómo le va? Bien pueda, siga. 378 00:29:43,406 --> 00:29:45,116 - Gracias. - Con gusto. 379 00:29:46,534 --> 00:29:48,286 Gracias por venir, León. 380 00:29:50,079 --> 00:29:51,748 No espere buena compañía. 381 00:30:00,006 --> 00:30:01,758 ¿Para qué me llevó a la montaña? 382 00:30:04,511 --> 00:30:06,805 Hace parte de su entrenamiento, León. 383 00:30:07,305 --> 00:30:09,098 Necesito que esté preparado. 384 00:30:10,683 --> 00:30:13,019 ¿Para la guerra de la que habla todo el tiempo? 385 00:30:17,774 --> 00:30:19,734 ¿Sí ve a toda esta gente? 386 00:30:24,239 --> 00:30:25,824 Obsérvelos bien. 387 00:30:26,491 --> 00:30:27,909 Ahí están... 388 00:30:29,369 --> 00:30:31,788 sentados, perdiendo el tiempo 389 00:30:31,871 --> 00:30:33,790 en sus conversaciones triviales, 390 00:30:33,873 --> 00:30:35,375 mientras afuera reina el caos. 391 00:30:37,252 --> 00:30:39,128 Por eso alguien tiene que venir 392 00:30:39,212 --> 00:30:41,214 y hacerles ver a estos miserables 393 00:30:41,297 --> 00:30:43,466 lo poco que le aportan al mundo. 394 00:30:44,509 --> 00:30:46,636 Y ese alguien se tiene que sacrificar 395 00:30:46,719 --> 00:30:48,221 para sacudirlos, 396 00:30:49,222 --> 00:30:50,807 como Jesús de Nazaret. 397 00:30:52,308 --> 00:30:53,393 Jeremías... 398 00:30:58,022 --> 00:30:59,399 Yo quiero vengarme. 399 00:31:01,651 --> 00:31:03,611 Tengo unas ganas que me pudren. 400 00:31:06,155 --> 00:31:09,659 Yo quiero que Ocampo sufra como me hizo sufrir a mí y a mi familia. 401 00:31:12,036 --> 00:31:13,788 Usted no está solo, León. 402 00:31:16,332 --> 00:31:18,167 La venganza contra Ocampo 403 00:31:18,251 --> 00:31:19,669 solo será el principio. 404 00:31:29,721 --> 00:31:30,680 ¿Esto qué es? 405 00:31:31,347 --> 00:31:32,348 Ábrala. 406 00:31:39,731 --> 00:31:41,774 Es un plan mucho más grande, 407 00:31:42,901 --> 00:31:45,403 uno que tengo reservado para los dos. 408 00:31:46,529 --> 00:31:48,239 Pero primero lo primero. 409 00:31:48,740 --> 00:31:51,534 Hay que enfrentar a sus fantasmas. 410 00:31:52,285 --> 00:31:53,912 Usted todavía puede. 411 00:32:04,589 --> 00:32:06,716 Mi papá era ingeniero agropecuario. 412 00:32:07,216 --> 00:32:08,343 Antes de que se lo llevaran, 413 00:32:08,426 --> 00:32:11,304 les trabajaba como consultor a varias fincas lecheras. 414 00:32:13,348 --> 00:32:17,352 El primer domingo de todos los meses, nosotros teníamos un plan solo de los dos. 415 00:32:17,936 --> 00:32:20,855 Nos íbamos a acampar a una finca que teníamos en Tabio. 416 00:32:23,399 --> 00:32:25,818 Yo creo que fue yendo para allá que nos pasó eso. 417 00:33:53,239 --> 00:33:54,198 ¿Qué es eso? 418 00:33:54,699 --> 00:33:57,118 Son fragmentos de recuerdos. 419 00:33:57,201 --> 00:34:00,079 ¿Son unas vacas? ¿Como en un corral o qué? 420 00:34:11,799 --> 00:34:14,385 Señor, una pregunta. ¿Por acá no habrá un sitio de ordeño 421 00:34:14,469 --> 00:34:16,012 o donde haya muchas vacas? 422 00:34:16,095 --> 00:34:18,639 Sí, donde don William. El portón verde, al fondo. 423 00:34:19,140 --> 00:34:20,850 - Sí, ahí, en la esquina. - Gracias. 424 00:34:20,933 --> 00:34:22,560 - Bueno. Que esté bien. - Gracias. 425 00:34:50,379 --> 00:34:52,173 ¿Sí se le hace conocido o no? 426 00:35:06,729 --> 00:35:08,898 ¡Paren! 427 00:35:10,858 --> 00:35:13,903 ¡No le peguen a mi papá! 428 00:35:14,821 --> 00:35:16,781 ¡Déjenlo! 429 00:35:36,968 --> 00:35:39,512 ¡No! 430 00:35:48,479 --> 00:35:50,231 ¡Paren! 431 00:35:52,900 --> 00:35:55,194 ¡Suelten a mi papá! 432 00:36:05,204 --> 00:36:07,665 - Suelten al niño. -¡El niño se queda! 433 00:36:07,748 --> 00:36:09,125 Por favor. 434 00:36:12,712 --> 00:36:15,673 ¡Paren! 435 00:36:42,825 --> 00:36:44,035 Venga, León. 436 00:36:49,457 --> 00:36:50,541 Ya. 437 00:36:50,625 --> 00:36:52,710 No... 438 00:37:00,259 --> 00:37:01,844 Esos hijueputas... 439 00:37:02,511 --> 00:37:04,055 Esos hijueputas... 440 00:37:04,138 --> 00:37:05,139 Yo sé. 441 00:37:07,099 --> 00:37:08,351 Tienen que pagar. 442 00:37:09,685 --> 00:37:11,395 Todos van a tener que pagar. 443 00:37:21,572 --> 00:37:23,741 ¿Y se llenaron de rabia juntos? 444 00:37:23,824 --> 00:37:25,284 La rabia ya estaba ahí. 445 00:37:29,455 --> 00:37:31,791 Con Jeremías, era porque no encontró un lugar. 446 00:37:33,793 --> 00:37:36,504 Y conmigo es porque me lo quitaron cuando era muy niño. 447 00:37:37,546 --> 00:37:40,007 Vea, León. Ustedes no son unas víctimas. 448 00:37:41,008 --> 00:37:42,885 Construyeron el relato juntos, 449 00:37:43,469 --> 00:37:45,429 como el juego del cadáver exquisito. 450 00:37:55,064 --> 00:37:56,232 Ese es un mapa. 451 00:38:02,196 --> 00:38:03,656 Ahí están las mesas, 452 00:38:03,739 --> 00:38:05,241 la ubicación... 453 00:38:06,200 --> 00:38:07,118 Estaba en su casa. 454 00:38:08,536 --> 00:38:09,912 Es el plano de la masacre. 455 00:38:11,706 --> 00:38:13,708 Yo la recibí sin pensar, Indira. 456 00:38:15,543 --> 00:38:17,086 Estaba ocupado en otro tema. 457 00:38:17,169 --> 00:38:18,087 ¿En cuál? 458 00:38:22,925 --> 00:38:24,427 Hijueputa, León. ¿En cuál? 459 00:38:27,054 --> 00:38:29,223 ¡Carajo, que me diga! ¡Me tiene mamada! 460 00:38:29,724 --> 00:38:30,766 ¿Que en cuál? 461 00:38:36,564 --> 00:38:37,606 No se mueva. 462 00:38:37,690 --> 00:38:39,525 Pero ni un milímetro, ¿me entendió? 463 00:38:43,029 --> 00:38:43,904 ¿Aló? 464 00:38:43,988 --> 00:38:46,824 El tipo con el que se reunió es el mayor Guillermo Perea. 465 00:38:47,408 --> 00:38:49,535 El man trabaja en inteligencia militar. 466 00:38:50,411 --> 00:38:53,497 Parece que se reunía con Jeremías en una oficina en el centro. 467 00:38:53,581 --> 00:38:54,540 ¿Y de qué hablaban? 468 00:38:54,623 --> 00:38:55,708 Eso sí no sé. 469 00:38:56,542 --> 00:38:57,918 Lo que sí me averigüé 470 00:38:58,002 --> 00:39:01,005 es que los archivos de Jeremías no están cerrados. 471 00:39:01,088 --> 00:39:03,758 Están clasificados, ¿me entiende? 472 00:39:03,841 --> 00:39:06,802 Parece que, cuando el tipo estuvo en los Estados Unidos, 473 00:39:06,886 --> 00:39:08,763 hizo parte de un proyecto experimental. 474 00:39:08,846 --> 00:39:11,390 Eso es una vaina que no está documentada ni nada. 475 00:39:11,474 --> 00:39:13,559 No, no... Son rumores. 476 00:39:13,642 --> 00:39:16,562 Que dicen que el ejército de los Estados Unidos 477 00:39:16,645 --> 00:39:19,857 utilizó la psicología como arma. 478 00:39:20,358 --> 00:39:22,943 Entonces muchos de esos soldados fueron sometidos a... 479 00:39:23,027 --> 00:39:26,280 a hipnosis, a deprivación sensorial, 480 00:39:26,364 --> 00:39:28,699 electrochoques, torturas... 481 00:39:29,283 --> 00:39:32,703 El tipo se fritó en Estados Unidos y vino y explotó acá. 482 00:39:33,954 --> 00:39:36,582 Vea, tome aire, porque lo que viene es peor. 483 00:39:37,166 --> 00:39:39,543 ¿Se acuerda de los expedientes esos que... 484 00:39:40,336 --> 00:39:42,338 encontramos dentro de los documentos de León? 485 00:39:42,421 --> 00:39:44,882 Que yo reconocí como agentes del F2. 486 00:39:44,965 --> 00:39:47,093 Sí. Están relacionados con nuestro caso. 487 00:39:47,176 --> 00:39:49,095 Esos dos hijueputas 488 00:39:49,720 --> 00:39:52,390 fueron los torturadores del papá de León. 489 00:39:52,473 --> 00:39:54,600 Me imagino que no le contó a usted eso, 490 00:39:54,683 --> 00:39:56,852 como me imagino que no le confesó 491 00:39:57,686 --> 00:39:59,313 que él, León, 492 00:39:59,897 --> 00:40:02,274 estuvo siguiendo a la hija de uno de esos tipos, 493 00:40:02,358 --> 00:40:04,735 a... Teresa Ocampo se llama. 494 00:40:04,819 --> 00:40:06,278 Una niña, una adolescente. 495 00:40:06,862 --> 00:40:09,198 Pues esa niña está desaparecida, 496 00:40:09,281 --> 00:40:12,868 y a que no adivina quién es el principal sospechoso de eso. 497 00:40:31,053 --> 00:40:32,471 ¿Qué hicieron con la niña? 498 00:40:34,181 --> 00:40:35,975 Y no me diga que no la conoce. 499 00:40:51,407 --> 00:40:52,908 "Ha muerto Teresa". 500 00:40:57,371 --> 00:40:59,790 Jeremías no estaba buscando un amigo. 501 00:41:00,791 --> 00:41:02,751 Estaba buscando un cómplice. 502 00:41:10,509 --> 00:41:12,970 Estoy teniendo sueños donde hago cosas. 503 00:41:14,054 --> 00:41:15,806 Conozco esos sueños. 504 00:41:17,975 --> 00:41:19,852 Estuve en su cuarto, leí sus cuentos. 505 00:41:19,935 --> 00:41:22,271 Están muy bien. Va muy bien. 506 00:41:25,608 --> 00:41:28,527 Y me alegró mucho saber que usted es un gran escritor. 507 00:41:30,029 --> 00:41:31,447 Ser capaz de pensar 508 00:41:31,530 --> 00:41:33,782 que la mejor forma de torturar a Ocampo es 509 00:41:33,866 --> 00:41:35,367 haciendo sufrir a su hija 510 00:41:35,451 --> 00:41:37,453 es una idea tan genial como su cuento. 511 00:41:39,205 --> 00:41:41,415 Puedo escribir lo que quisiera hacerle a Ocampo, 512 00:41:41,499 --> 00:41:43,751 pero soy incapaz de hacerlo en la vida real. 513 00:41:43,834 --> 00:41:47,755 Pero no tiene nada de malo querer restaurar el orden del mundo. 514 00:41:48,964 --> 00:41:50,090 Yo puedo ayudarle 515 00:41:50,174 --> 00:41:52,885 a vengarse de Ocampo a través de Teresa. 516 00:41:53,594 --> 00:41:55,679 - Es una niña. - ¿Y qué? 517 00:41:56,472 --> 00:42:01,018 Los hijos heredan los pecados del padre. 518 00:42:02,144 --> 00:42:03,437 Está en la Biblia. 519 00:42:06,106 --> 00:42:08,275 "Yo soy Jehová, tu Dios, 520 00:42:09,693 --> 00:42:10,903 fuerte, 521 00:42:11,904 --> 00:42:13,072 celoso, 522 00:42:13,572 --> 00:42:16,867 que visito los males de los padres sobre los hijos 523 00:42:16,951 --> 00:42:19,078 hasta la tercera y cuarta generación 524 00:42:19,161 --> 00:42:20,496 de los que me aborrecen". 525 00:42:22,373 --> 00:42:25,334 No existen las jóvenes inocentes, 526 00:42:25,417 --> 00:42:27,002 si eso es lo que le preocupa. 527 00:42:27,503 --> 00:42:28,337 Créame. 528 00:42:33,259 --> 00:42:35,594 El crimen perfecto sí existe. 529 00:42:42,059 --> 00:42:43,852 También me gustan las flores. 530 00:42:45,312 --> 00:42:46,855 ¿Y cuál es su favorita? 531 00:42:47,356 --> 00:42:48,941 Las gardenias me gustan mucho, 532 00:42:49,024 --> 00:42:52,611 pero mi favorita es la margarita, porque es la flor más bonita. 37870

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.