Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,208 --> 00:00:43,710
Chef, va el parmesano.
2
00:00:45,378 --> 00:00:47,964
Refrigeremos parmesano
y apurémosle, por favor.
3
00:00:48,048 --> 00:00:51,176
- Se me va a pasar esa masa.
- Mesa cuatro.
4
00:00:56,681 --> 00:00:57,724
Gracias.
5
00:00:57,807 --> 00:00:59,017
¿Necesita algo más?
6
00:00:59,100 --> 00:01:01,311
- No, muchas gracias.
- Bueno, buen provecho.
7
00:01:01,394 --> 00:01:02,395
Gracias.
8
00:01:03,480 --> 00:01:05,940
¡Señores! Señoras.
9
00:01:06,441 --> 00:01:08,818
Un momento de su atención, por favor.
10
00:01:08,902 --> 00:01:11,404
- Tres fetuchini...
- Tengo algo para decir.
11
00:01:12,614 --> 00:01:14,449
Necesito meseros. Tengo tiramisús.
12
00:01:14,532 --> 00:01:16,409
- Tengo sopas, pastas.
-¡Chef, listo!
13
00:02:04,749 --> 00:02:06,501
Uno para entrar...
14
00:02:08,795 --> 00:02:10,255
...y otro para salir.
15
00:02:23,601 --> 00:02:27,105
Fuerte viaje, compañero.
16
00:02:31,109 --> 00:02:33,069
Todavía no me acuerdo muy bien de todo.
17
00:02:33,570 --> 00:02:36,489
Ya va a ir a recordar poco a poco.
18
00:02:36,573 --> 00:02:38,158
Usted abrió la puerta
19
00:02:38,241 --> 00:02:40,451
y dejó salir la sombra.
20
00:02:41,452 --> 00:02:42,537
No la resista.
21
00:02:43,705 --> 00:02:44,581
Fuerza.
22
00:02:50,044 --> 00:02:53,423
En ese camino no lo puede acompañar nadie.
23
00:03:15,153 --> 00:03:16,696
León, soy yo.
24
00:03:25,538 --> 00:03:26,497
Abra.
25
00:03:28,875 --> 00:03:30,793
Doña Ruth me dijo que estaba ahí.
26
00:03:49,646 --> 00:03:51,147
León, ¿está bien?
27
00:04:11,751 --> 00:04:13,211
¿Necesita ayuda?
28
00:04:28,017 --> 00:04:29,394
Vine a despedirme.
29
00:04:34,607 --> 00:04:35,775
Cuídese.
30
00:04:51,708 --> 00:04:53,251
Dígame la verdad, papá.
31
00:04:55,086 --> 00:04:57,255
¿Yo estaba con usted
cuando se lo llevaron?
32
00:05:00,925 --> 00:05:02,927
¿Por qué no me acuerdo nada de ese día?
33
00:05:05,388 --> 00:05:07,015
Papá, yo necesito saber.
34
00:05:09,434 --> 00:05:12,020
Yo he empezado a recordar cosas,
35
00:05:12,687 --> 00:05:14,647
pero yo necesito saber qué pasó.
36
00:05:24,824 --> 00:05:26,367
¿Nos torturaron a los dos?
37
00:05:34,584 --> 00:05:35,585
¿Camilo?
38
00:05:37,003 --> 00:05:40,006
¿Cuántos días estuvimos ahí?
¿Cuánto tiempo? Dígame.
39
00:05:40,089 --> 00:05:41,716
Camilo, ábrame la puerta.
40
00:05:43,343 --> 00:05:45,928
¿Los reconoce?
¿Fueron estos hijueputas? ¿Fueron ellos?
41
00:05:46,012 --> 00:05:47,347
-¿Los reconoce?
- Abra.
42
00:05:47,430 --> 00:05:50,516
- Porque sé dónde viven, papá.
-¡Ábrame la puerta, carajo!
43
00:05:50,600 --> 00:05:51,517
Mami, ¿qué pasa?
44
00:05:51,601 --> 00:05:54,020
Busque unas llaves
que tengo en la mesita de noche. Rápido.
45
00:05:54,103 --> 00:05:55,730
¡Hábleme! ¿Qué le hicieron?
46
00:05:55,813 --> 00:05:57,815
¿Qué nos hicieron? Dígame, papá. ¡Dígame!
47
00:05:57,899 --> 00:05:58,733
¿Los reconoce?
48
00:05:58,816 --> 00:06:00,985
¿Fueron estos hijueputas,
estos malparidos?
49
00:06:01,069 --> 00:06:03,488
¿Ellos se lo llevaron? ¡Dígame, papá!
50
00:06:03,571 --> 00:06:05,448
¡Camilo, ábrame!
51
00:06:05,531 --> 00:06:07,283
¡Rápido! ¡Apúrele!
52
00:06:08,868 --> 00:06:11,079
- Dígame qué nos hicieron...
-¡Ábrame!
53
00:06:12,663 --> 00:06:14,457
-¡Papá, cálmese!
-¡Camilo!
54
00:06:14,540 --> 00:06:16,459
¿Qué está haciendo?
55
00:06:16,542 --> 00:06:18,669
¡Camilo, abra!
56
00:06:22,423 --> 00:06:23,549
¡Pare, pare!
57
00:06:23,633 --> 00:06:25,051
¡Ya, pare! ¡Pare, papá!
58
00:06:25,134 --> 00:06:26,636
¡Pare! ¡Pare!
59
00:06:26,719 --> 00:06:28,346
- Papá.
-¡Camilo!
60
00:06:31,599 --> 00:06:33,935
-¿Qué hace?
-¡No estoy haciendo nada!
61
00:06:35,269 --> 00:06:37,063
¡Llame a una ambulancia!
62
00:06:39,232 --> 00:06:40,400
Ya no es su casa.
63
00:06:40,483 --> 00:06:42,318
- Tranquilo.
- Todo estaba bien.
64
00:06:42,402 --> 00:06:43,653
¿No lo podía dejar en paz?
65
00:07:44,172 --> 00:07:45,339
Elena, espere.
66
00:07:45,423 --> 00:07:48,009
Espere un momento. Espéreme.
Hablamos, ¿sí?
67
00:07:48,092 --> 00:07:49,802
Perdón. Perdón, yo...
68
00:07:49,886 --> 00:07:51,596
Yo la necesito. Usted sabe, ¿no?
69
00:07:51,679 --> 00:07:54,265
Usted sabe
que es muy importante para mí, ¿no?
70
00:07:54,348 --> 00:07:55,725
Y... Y...
71
00:07:55,808 --> 00:07:58,853
Pues usted sabe que,
pues, a mí a veces me pasa eso,
72
00:07:58,936 --> 00:08:01,063
que, pues, se me van las luces y...
73
00:08:01,147 --> 00:08:02,690
Y ya, pero no es tan grave.
74
00:08:02,773 --> 00:08:03,858
- No fue tan grave.
- No.
75
00:08:03,941 --> 00:08:05,526
¿Y no fue tan grave?
76
00:08:07,403 --> 00:08:08,488
León, me lastimó.
77
00:08:09,614 --> 00:08:12,742
Y yo he intentado ayudarlo
de muchas maneras,
78
00:08:12,825 --> 00:08:14,452
pero ya no lo reconozco.
79
00:08:15,077 --> 00:08:16,579
Yo lo veo, y ya no es usted.
80
00:08:21,209 --> 00:08:22,835
¿Qué pasó con la universidad?
81
00:08:25,338 --> 00:08:26,589
Me suspendieron.
82
00:08:27,465 --> 00:08:29,550
¿Y su sueño de ser escritor?
83
00:08:30,551 --> 00:08:32,136
¿Todavía es lo que quiere?
84
00:08:35,515 --> 00:08:38,768
Usted lo dejó muy claro:
mis cuentos es mejor que nadie los lea.
85
00:08:40,895 --> 00:08:42,146
¿Eso fue lo que entendió?
86
00:08:44,732 --> 00:08:47,527
Entonces no soy la persona
que lo va a poder ayudar.
87
00:09:11,342 --> 00:09:13,052
Buenos días, Lucía.
88
00:09:13,135 --> 00:09:14,595
Buenos días.
89
00:09:14,679 --> 00:09:17,390
Aquí le traje al jefe las traducciones
90
00:09:17,473 --> 00:09:19,517
de los cables internacionales.
91
00:09:20,601 --> 00:09:22,228
Y estos son los crucigramas.
92
00:09:22,311 --> 00:09:24,981
Oye, yo nunca he podido llenar
uno de tus crucigramas.
93
00:09:25,064 --> 00:09:26,566
Son dificilísimos.
94
00:09:40,621 --> 00:09:41,956
Y...
95
00:09:44,166 --> 00:09:45,501
Y esto es para ti.
96
00:09:48,838 --> 00:09:49,797
¿Para mí?
97
00:09:51,340 --> 00:09:52,425
Gracias.
98
00:09:53,092 --> 00:09:54,927
¿Y eso?
99
00:09:55,553 --> 00:09:56,971
¿Frankenstein?
100
00:09:57,763 --> 00:09:59,807
El otro día, en la cartelera,
101
00:09:59,890 --> 00:10:02,852
vi que habías estado de cumpleaños.
102
00:10:09,525 --> 00:10:10,651
Gracias.
103
00:10:10,735 --> 00:10:11,861
Con gusto.
104
00:10:16,157 --> 00:10:18,534
Mmm... Bueno.
105
00:10:19,035 --> 00:10:19,910
Feliz día.
106
00:10:19,994 --> 00:10:23,247
Ven, ¿y no prefieres
entregarle el sobre directamente al jefe?
107
00:10:25,833 --> 00:10:27,793
Espere y verá. Siéntese.
108
00:10:33,049 --> 00:10:34,258
Doctor.
109
00:10:34,342 --> 00:10:36,802
Es que me encuentro
acá fuera con el Sr. Salgado,
110
00:10:36,886 --> 00:10:39,180
viene a entregarle
unos sobres directamente.
111
00:10:39,680 --> 00:10:40,765
¿Le digo que siga?
112
00:10:44,060 --> 00:10:45,478
Ah, sí, señor.
113
00:10:45,561 --> 00:10:47,563
No, no se preocupe. Ya mismo le informo.
114
00:10:48,064 --> 00:10:49,023
No hay problema.
115
00:10:54,403 --> 00:10:56,113
Que en cinco minuticos lo atiende.
116
00:10:56,822 --> 00:10:58,074
Le dije.
117
00:10:58,866 --> 00:11:00,451
¿Cafecito mientras tanto?
118
00:11:00,534 --> 00:11:02,328
Sí. Gracias.
119
00:11:45,871 --> 00:11:46,956
¿Lucía?
120
00:11:50,000 --> 00:11:51,961
¿Yo le puedo hacer una pregunta?
121
00:11:53,879 --> 00:11:54,714
Dime.
122
00:11:58,759 --> 00:12:00,261
Buenas noches, Diego.
123
00:12:00,344 --> 00:12:01,721
Siga, por favor.
124
00:12:01,804 --> 00:12:04,014
Su mesa está lista, como la pidió.
125
00:12:04,098 --> 00:12:05,474
Muchas gracias.
126
00:12:10,604 --> 00:12:13,482
¿Desea que le traiga algo
o prefiere esperar a la dama?
127
00:12:16,026 --> 00:12:17,695
Mejor la esperamos, ¿no?
128
00:12:17,778 --> 00:12:19,572
Me parece perfecto.
129
00:12:20,072 --> 00:12:21,532
- Permiso.
- Muchas gracias.
130
00:12:21,615 --> 00:12:22,700
Con gusto.
131
00:12:59,195 --> 00:13:00,321
¡Lucía!
132
00:13:01,947 --> 00:13:02,948
¡Hola!
133
00:13:23,719 --> 00:13:25,805
No, es que yo siempre le digo a mi prima,
134
00:13:25,888 --> 00:13:28,474
claro, sí,
trabajar en el periódico es chévere,
135
00:13:28,557 --> 00:13:30,226
uy, pero ¡muy duro!
136
00:13:30,309 --> 00:13:32,728
Es que todos tienen unos egos enormes.
137
00:13:34,063 --> 00:13:36,440
Bueno, todos... No todos.
138
00:13:37,107 --> 00:13:39,193
¿Para qué? Jeremías no.
139
00:13:39,276 --> 00:13:42,446
Él es el más tranquilo de todos. ¿Cierto?
140
00:13:43,614 --> 00:13:45,199
Porque...
141
00:13:45,282 --> 00:13:48,452
Bueno, a Fabiana, la verdad, Jeremías,
le ha tocado muy duro.
142
00:13:49,328 --> 00:13:52,706
Porque, si en el periódico
los horarios son pesados,
143
00:13:52,790 --> 00:13:54,375
no le quiero ni contar cómo son
144
00:13:54,458 --> 00:13:57,086
los de la fábrica esa de muebles
donde ella trabaja.
145
00:13:57,169 --> 00:13:58,128
Uy, no...
146
00:13:59,547 --> 00:14:00,422
¿Cierto?
147
00:14:01,215 --> 00:14:03,801
Pues... normal.
148
00:14:05,678 --> 00:14:06,887
Como todo el mundo.
149
00:14:06,971 --> 00:14:09,348
No. No, no es normal.
150
00:14:09,431 --> 00:14:12,643
A usted le toca durísimo.
Yo soy testigo de eso. ¡Claro que sí!
151
00:14:13,602 --> 00:14:16,522
¡Ay! ¿Y el libro que me regalaste?
152
00:14:16,605 --> 00:14:17,606
¡Ella lo tiene!
153
00:14:17,690 --> 00:14:19,441
¡Le encanta! Es su libro preferido.
154
00:14:19,525 --> 00:14:21,819
Se lo ha leído...
¿como unas cinco veces, me dijiste?
155
00:14:21,902 --> 00:14:24,363
Y los crucigramas le fascinan.
156
00:14:24,446 --> 00:14:27,074
Y es buenísima llenándolos, no como yo...
157
00:14:28,951 --> 00:14:30,077
Voy al baño.
158
00:14:40,504 --> 00:14:42,047
- Lucita...
-¿Qué?
159
00:14:42,131 --> 00:14:45,467
Don Jeremías se puso como bravo, ¿no?
160
00:14:47,553 --> 00:14:49,680
No, no, lo que pasa es que él es así,
161
00:14:49,763 --> 00:14:51,056
medio seriecito.
162
00:14:51,140 --> 00:14:52,725
¿En serio?
163
00:15:43,275 --> 00:15:45,069
Su cuenta, señor Jeremías.
164
00:15:45,152 --> 00:15:46,278
Gracias.
165
00:15:46,362 --> 00:15:47,738
¿Qué tal todo por acá?
166
00:15:47,821 --> 00:15:50,240
Había venido una vez,
pero hace mucho tiempo,
167
00:15:50,324 --> 00:15:52,117
y, la verdad, me encantó.
168
00:15:52,201 --> 00:15:53,827
Me pareció mucho más rico.
169
00:15:53,911 --> 00:15:55,829
Qué bueno. Me alegra muchísimo.
170
00:15:55,913 --> 00:15:58,207
Muchas gracias, don Jeremías.
171
00:16:07,466 --> 00:16:09,635
Señor Jeremías, qué pena con usted,
172
00:16:09,718 --> 00:16:11,428
pero tenemos un problema.
173
00:16:11,512 --> 00:16:13,681
Se nos acabó el papel carbón,
174
00:16:14,181 --> 00:16:16,558
y, como usted paga con tarjeta de crédito,
175
00:16:16,642 --> 00:16:19,436
creo que no vamos a poder
hacerle la transacción hoy.
176
00:16:19,520 --> 00:16:22,690
Pero, como usted es de la casa,
si para usted está bien,
177
00:16:22,773 --> 00:16:24,233
nos puede cancelar mañana.
178
00:16:24,733 --> 00:16:27,111
¿Seguro no hay ningún problema, Diego?
179
00:16:28,529 --> 00:16:30,197
Seguro, don Jeremías.
180
00:16:30,280 --> 00:16:31,573
No hay ningún problema.
181
00:16:35,035 --> 00:16:37,246
- Gracias.
- Es con mucho gusto.
182
00:16:37,329 --> 00:16:38,330
Su abrigo.
183
00:16:38,831 --> 00:16:39,748
Gracias.
184
00:16:40,666 --> 00:16:42,501
Ya les traigo sus abrigos.
185
00:16:43,043 --> 00:16:44,795
- Permiso.
- Siga.
186
00:16:48,048 --> 00:16:48,882
Bueno...
187
00:16:49,591 --> 00:16:51,593
¿No te parece si pedimos un taxi?
188
00:16:51,677 --> 00:16:53,595
¿No? Y nos vamos todos juntos.
189
00:16:53,679 --> 00:16:56,765
Así, de paso,
conoces donde vive mi prima, ¿eh?
190
00:17:00,436 --> 00:17:01,854
Yo prefiero caminar.
191
00:17:03,814 --> 00:17:04,898
Feliz noche.
192
00:17:13,991 --> 00:17:15,492
Mira cómo te pones.
193
00:17:15,576 --> 00:17:16,994
Mira... No me toques.
194
00:17:17,077 --> 00:17:18,412
Mira cómo te pones.
195
00:17:18,495 --> 00:17:19,872
Y toda tu familia es igual.
196
00:17:19,955 --> 00:17:22,166
Con tu carita de niña inocente
y tus ojos llorosos...
197
00:17:22,249 --> 00:17:25,252
Siempre es igual contigo.
Siempre que intento decir algo...
198
00:17:25,335 --> 00:17:26,795
¡Déjame hablar!
199
00:17:26,879 --> 00:17:29,089
Nunca vas a cambiar, vas a ser igual.
200
00:17:29,173 --> 00:17:31,050
Nunca has cambiado y nunca vas a cambiar.
201
00:17:31,133 --> 00:17:32,426
¡Suelta! ¡Suéltame!
202
00:17:34,344 --> 00:17:35,471
¡Ya está!
203
00:17:44,188 --> 00:17:47,524
Escríbale una carta
a la persona que usted quiera.
204
00:17:48,484 --> 00:17:49,526
Pero ¿a quién?
205
00:17:49,610 --> 00:17:52,362
No sé, a la primera persona
que se le venga a la cabeza.
206
00:17:55,074 --> 00:17:56,533
-¿Todo bien?
- Gracias. Sí.
207
00:17:58,202 --> 00:17:59,453
Gracias, doña Nidia.
208
00:18:03,832 --> 00:18:05,334
¿Cómo se dice "idiota"?
209
00:18:06,585 --> 00:18:07,586
Asshole.
210
00:18:09,880 --> 00:18:11,298
No, pero espere.
211
00:18:11,882 --> 00:18:12,925
Ponga...
212
00:18:13,008 --> 00:18:14,885
Fucking asshole.
213
00:18:19,932 --> 00:18:21,767
Fucking. C, K.
214
00:18:21,850 --> 00:18:22,893
Fucking.
215
00:18:25,062 --> 00:18:26,146
Eso.
216
00:18:29,650 --> 00:18:31,568
El amor siempre es una tortura.
217
00:18:32,444 --> 00:18:34,321
Bien lo decía Baudelaire.
218
00:18:34,404 --> 00:18:36,156
Aun cuando los dos amantes
219
00:18:36,240 --> 00:18:38,075
estuvieran muy enamorados
220
00:18:38,826 --> 00:18:41,787
y muy llenos de deseos recíprocos,
221
00:18:42,663 --> 00:18:46,583
uno de los dos siempre está más tranquilo
222
00:18:46,667 --> 00:18:48,669
o menos poseído que el otro.
223
00:18:49,586 --> 00:18:51,296
¿Por qué me está diciendo eso?
224
00:18:55,217 --> 00:18:56,718
Para que piense muy bien
225
00:18:56,802 --> 00:18:58,679
en qué grupo quiere estar.
226
00:19:08,647 --> 00:19:10,691
Le traje mi tesis.
227
00:19:10,774 --> 00:19:12,776
Quiero que se la lea.
228
00:19:12,860 --> 00:19:15,571
Es sobre un asesino escritor.
229
00:19:20,492 --> 00:19:21,535
Y mire.
230
00:19:22,035 --> 00:19:22,911
¿Y eso?
231
00:19:23,704 --> 00:19:24,913
Un nuevo trabajo.
232
00:19:24,997 --> 00:19:26,498
Uy...
233
00:19:26,582 --> 00:19:28,292
¡Felicidades!
234
00:19:31,211 --> 00:19:33,505
¿Significa
que no me podrá seguir dando clases?
235
00:19:33,589 --> 00:19:35,048
Jamás.
236
00:19:35,549 --> 00:19:36,758
¿Cómo se le ocurre?
237
00:19:37,384 --> 00:19:39,511
Aquí voy a estar siempre, muy puntual.
238
00:19:40,929 --> 00:19:41,889
Bueno, siga.
239
00:19:56,069 --> 00:19:58,280
Sí, señor. Ya le comunico.
240
00:19:58,906 --> 00:20:00,657
Señorita.
241
00:20:01,200 --> 00:20:02,034
Siga.
242
00:20:08,999 --> 00:20:12,252
Psicóloga de profesión, separada.
243
00:20:12,336 --> 00:20:14,379
Un hijo adolescente, Nicolás,
244
00:20:14,463 --> 00:20:15,672
que vive con el papá.
245
00:20:16,340 --> 00:20:17,966
Diez años trabajó como perito
246
00:20:18,050 --> 00:20:20,719
para la Dirección Nacional
de Instrucción Criminal.
247
00:20:21,220 --> 00:20:22,846
Hace años la suspendieron
248
00:20:22,930 --> 00:20:26,183
por entregar
información confidencial de un paciente
249
00:20:26,266 --> 00:20:28,352
para ayudar a resolver un caso. Gracias.
250
00:20:28,435 --> 00:20:31,521
Durante tres años,
sostuvo una relación extramarital
251
00:20:31,605 --> 00:20:34,149
con el agente Antonio Mora.
252
00:20:36,693 --> 00:20:40,113
¿Y por eso me hizo venir hasta acá?
¿Para hablar de mi vida privada?
253
00:20:42,950 --> 00:20:45,827
Porque no sabía
que una infidelidad era asunto de Estado.
254
00:20:50,791 --> 00:20:54,378
Conocí a Salgado
hace muchos años en Estados Unidos,
255
00:20:54,461 --> 00:20:56,213
en el ejército americano.
256
00:20:57,756 --> 00:21:01,510
En las últimas semanas,
Salgado tenía un comportamiento errático,
257
00:21:01,593 --> 00:21:03,470
rasgos paranoides,
258
00:21:03,553 --> 00:21:04,930
discursos de conspiración.
259
00:21:05,013 --> 00:21:08,100
Cuando nos dimos cuenta de que era
una persona completamente inestable,
260
00:21:08,183 --> 00:21:10,811
peligrosa, diría yo,
comenzamos a seguirlo.
261
00:21:10,894 --> 00:21:13,063
Así nos dimos cuenta de su amistad
262
00:21:13,146 --> 00:21:14,898
con Camilo León, su discípulo.
263
00:21:16,692 --> 00:21:19,736
Si tenían sospechas de que haría
lo que hizo, ¿por qué no lo detuvieron?
264
00:21:19,820 --> 00:21:22,072
No podíamos saber cuál era su plan.
265
00:21:23,865 --> 00:21:26,326
Usted todavía puede detener a Camilo León.
266
00:21:27,661 --> 00:21:30,497
No, hermano.
No puedo detener a nadie, no soy policía.
267
00:21:30,580 --> 00:21:31,707
Pero es psicóloga.
268
00:21:33,000 --> 00:21:35,294
Y, si usted no tuviera sospecha
269
00:21:35,377 --> 00:21:37,754
sobre la complicidad de León con Salgado,
270
00:21:37,838 --> 00:21:40,674
no estaría sacando información
a través de Polanía
271
00:21:40,757 --> 00:21:43,385
en un caso que está oficialmente cerrado.
272
00:21:48,640 --> 00:21:52,311
¿Por qué no más bien me dice de frente
qué es lo que me está proponiendo?
273
00:21:54,062 --> 00:21:56,231
Se lo voy a poner de esta forma.
274
00:21:57,816 --> 00:21:59,192
Si usted deja ir a León
275
00:21:59,276 --> 00:22:01,361
sabiendo de su complicidad con Salgado,
276
00:22:01,445 --> 00:22:02,988
será su responsabilidad
277
00:22:03,071 --> 00:22:05,324
cuando él cometa su propio San Marzino.
278
00:22:18,295 --> 00:22:19,338
Buen día.
279
00:22:21,298 --> 00:22:23,383
Cuando entraron a robar
280
00:22:23,467 --> 00:22:25,135
el cuarto de su amigo León,
281
00:22:25,218 --> 00:22:27,637
el ladrón encontró
algunas cosas de interés.
282
00:22:30,223 --> 00:22:32,684
Esto seguro le puede ayudar
a cambiar de opinión.
283
00:22:39,691 --> 00:22:41,401
¿Cree que yo voy a ser tan huevona
284
00:22:41,485 --> 00:22:44,863
de hacerle caso a un desconocido
que, palabras más, palabras menos,
285
00:22:44,946 --> 00:22:46,323
me pide que me deshaga de León?
286
00:22:46,406 --> 00:22:49,701
Porque no, según él, pues es peligroso.
Gracias, hermano.
287
00:22:49,785 --> 00:22:52,162
Esos tipos creen que Jeremías
288
00:22:52,245 --> 00:22:55,123
le entregó
alguna información confidencial a León.
289
00:22:56,708 --> 00:22:59,294
-¿No le ha dicho nada a usted, nada raro?
- No.
290
00:23:00,087 --> 00:23:01,380
El pelado tiene fugas.
291
00:23:02,047 --> 00:23:03,131
Amnesia disociativa.
292
00:23:03,215 --> 00:23:04,758
Tan conveniente, ¿no?
293
00:23:04,841 --> 00:23:07,052
Apenas el culo para los calzones.
Ahora resultó loco.
294
00:23:07,135 --> 00:23:10,806
¿Usted no fue el que me dijo
que era una psicóloga de la berraca? ¿Mmm?
295
00:23:10,889 --> 00:23:13,600
¿Cree que me voy a dejar huevonear
por un paciente?
296
00:23:13,683 --> 00:23:14,684
No es su paciente.
297
00:23:15,644 --> 00:23:16,978
Ni su amigo.
298
00:23:17,979 --> 00:23:18,855
Ni su hijo.
299
00:23:20,065 --> 00:23:21,983
Indira, todos,
300
00:23:22,067 --> 00:23:24,236
en algún momento, alguna vez,
301
00:23:24,319 --> 00:23:25,570
nos dejamos engañar.
302
00:23:27,447 --> 00:23:29,241
¿Qué? ¿Ahora le dio caracacá?
303
00:23:29,324 --> 00:23:31,660
¿No va a ser capaz
de abrir la caja de Pandora?
304
00:23:50,846 --> 00:23:51,805
Píllese eso.
305
00:23:59,187 --> 00:24:00,063
Y esto.
306
00:24:16,955 --> 00:24:18,457
Estos son colegas míos.
307
00:24:21,126 --> 00:24:23,128
¿Qué hace su amigo León con esto?
308
00:24:23,795 --> 00:24:24,796
¿Ah?
309
00:24:57,162 --> 00:24:58,205
Buenos días.
310
00:25:05,837 --> 00:25:08,465
"...que su alma hierva en el Flegetonte,
311
00:25:08,548 --> 00:25:11,968
para luego invitar al padre
a que renavegue en sus ríos de sangre".
312
00:25:12,052 --> 00:25:12,928
Son mis cuentos...
313
00:25:13,011 --> 00:25:14,846
"El extraño placer de acabar
314
00:25:14,930 --> 00:25:16,598
con la inocencia de una joven.
315
00:25:17,098 --> 00:25:19,559
Luego, imagina la pena
en los ojos del padre,
316
00:25:19,643 --> 00:25:23,063
cuando descubra que su hija
no es ajena a la crueldad.
317
00:25:25,565 --> 00:25:27,234
Que el dolor sí se multiplica.
318
00:25:29,819 --> 00:25:31,071
Yo soy la bestia".
319
00:25:33,490 --> 00:25:34,324
¿Eso qué es?
320
00:25:34,407 --> 00:25:36,743
Eso es lo que me gustaría
saber a mí. ¿Mmm?
321
00:25:37,327 --> 00:25:38,453
¿Esto qué es?
322
00:25:39,746 --> 00:25:42,332
¿Ustedes planearon juntos
la masacre de San Marzino?
323
00:25:43,542 --> 00:25:44,793
- Deme eso.
-¿Qué? ¿Eso qué?
324
00:25:44,876 --> 00:25:47,212
¿Qué es lo que quiere que le dé?
¿Su cuaderno?
325
00:25:47,295 --> 00:25:49,714
¿Su cuaderno de qué?
¿De cuentos, como le llama usted?
326
00:25:50,215 --> 00:25:51,925
Con anotaciones de Jeremías.
327
00:25:52,509 --> 00:25:53,468
Esa es su letra.
328
00:25:54,594 --> 00:25:57,180
No le di ese cuaderno nunca a Jeremías.
329
00:25:57,264 --> 00:26:01,351
- Probablemente lo cogió cuando entró...
- "Esta ciudad merece que alguien
330
00:26:01,434 --> 00:26:03,311
les recuerde que nada
331
00:26:04,104 --> 00:26:05,355
de lo que crece aquí
332
00:26:05,438 --> 00:26:06,856
puede dar buen fruto.
333
00:26:06,940 --> 00:26:08,400
Que despierten,
334
00:26:08,483 --> 00:26:10,485
porque llevan mucho tiempo dormidos.
335
00:26:10,986 --> 00:26:12,988
Cuento las horas para el estallido".
336
00:26:18,994 --> 00:26:21,997
¿Ustedes usaban esto
para alimentar sus ideas perturbadas?
337
00:26:22,497 --> 00:26:23,373
No.
338
00:26:24,040 --> 00:26:25,792
No, eso... eso es un ejercicio.
339
00:26:25,875 --> 00:26:28,378
Era un ejercicio para el Club del Crimen.
340
00:26:28,878 --> 00:26:31,506
Pero yo... yo nunca me imaginé
que eso podría ser real.
341
00:26:32,424 --> 00:26:33,258
Yo...
342
00:26:35,218 --> 00:26:36,261
Yo...
343
00:26:38,972 --> 00:26:41,600
¿Usted cree que no... que no me atormenta
344
00:26:41,683 --> 00:26:43,893
saber... saber que yo pude hacer algo?
345
00:26:43,977 --> 00:26:46,271
¿Que Jeremías me lo dijo
de todas las formas posibles
346
00:26:46,354 --> 00:26:47,564
y yo no lo escuché?
347
00:26:50,859 --> 00:26:53,987
- Ya no estoy segura de que sea inocente.
- Yo tampoco, Indira.
348
00:26:56,489 --> 00:26:57,741
Ese es el problema.
349
00:27:00,076 --> 00:27:01,661
Yo los tengo encima, ¿sí?
350
00:27:03,663 --> 00:27:05,707
Tengo encima cada muerto de Jeremías.
351
00:27:06,207 --> 00:27:10,128
Sí, pero es que también esta oscuridad
no pasó de un día para el otro, hermano.
352
00:27:12,839 --> 00:27:14,883
A ver...
353
00:27:16,593 --> 00:27:18,553
¿Cuándo comenzó la violencia?
354
00:27:23,224 --> 00:27:24,684
Cuando Jeremías me llevó al monte.
355
00:27:25,268 --> 00:27:27,854
Pero ese día también pensé
que nuestra relación, ya,
356
00:27:27,937 --> 00:27:29,606
nuestra amistad se había acabado.
357
00:27:29,689 --> 00:27:31,107
Pero se reconciliaron.
358
00:27:34,778 --> 00:27:36,237
Esa carta lo demuestra.
359
00:27:44,245 --> 00:27:45,330
"Mentiría...
360
00:27:46,706 --> 00:27:48,541
como he mentido en esta vida antes,
361
00:27:48,625 --> 00:27:51,044
porque el interlocutor
no merece mi verdad...".
362
00:27:52,671 --> 00:27:55,340
"...si le dijera que no sabía
a qué lo estaba llevando
363
00:27:55,423 --> 00:27:57,467
ese día que estuvimos en la montaña...
364
00:27:59,594 --> 00:28:01,846
Quería enfrentarlo
a su propio valor, León...
365
00:28:03,890 --> 00:28:07,143
...porque ningún hombre descubre su fuerza
sin medir su miedo.
366
00:28:14,693 --> 00:28:18,321
Mi forma de agradecer su presencia
en mi solitaria existencia
367
00:28:18,405 --> 00:28:21,157
es prepararlo
para la debacle que se avecina...
368
00:28:24,119 --> 00:28:27,872
para que, juntos,
seamos el ángel exterminador".
369
00:29:10,999 --> 00:29:12,751
Don Jeremías, su cuenta.
370
00:29:17,046 --> 00:29:19,591
Muchas gracias por lo de esa noche, Diego.
371
00:29:20,467 --> 00:29:22,385
No se preocupe, don Jeremías.
372
00:29:23,344 --> 00:29:24,512
Fue con mucho gusto.
373
00:29:25,096 --> 00:29:26,598
Esto es lo que le debía.
374
00:29:30,226 --> 00:29:31,603
Esto es lo de hoy.
375
00:29:32,437 --> 00:29:33,521
Y su propina.
376
00:29:34,314 --> 00:29:37,317
Muchísimas gracias, don Jeremías.
377
00:29:40,236 --> 00:29:42,655
Joven, ¿cómo le va? Bien pueda, siga.
378
00:29:43,406 --> 00:29:45,116
- Gracias.
- Con gusto.
379
00:29:46,534 --> 00:29:48,286
Gracias por venir, León.
380
00:29:50,079 --> 00:29:51,748
No espere buena compañía.
381
00:30:00,006 --> 00:30:01,758
¿Para qué me llevó a la montaña?
382
00:30:04,511 --> 00:30:06,805
Hace parte de su entrenamiento, León.
383
00:30:07,305 --> 00:30:09,098
Necesito que esté preparado.
384
00:30:10,683 --> 00:30:13,019
¿Para la guerra
de la que habla todo el tiempo?
385
00:30:17,774 --> 00:30:19,734
¿Sí ve a toda esta gente?
386
00:30:24,239 --> 00:30:25,824
Obsérvelos bien.
387
00:30:26,491 --> 00:30:27,909
Ahí están...
388
00:30:29,369 --> 00:30:31,788
sentados, perdiendo el tiempo
389
00:30:31,871 --> 00:30:33,790
en sus conversaciones triviales,
390
00:30:33,873 --> 00:30:35,375
mientras afuera reina el caos.
391
00:30:37,252 --> 00:30:39,128
Por eso alguien tiene que venir
392
00:30:39,212 --> 00:30:41,214
y hacerles ver a estos miserables
393
00:30:41,297 --> 00:30:43,466
lo poco que le aportan al mundo.
394
00:30:44,509 --> 00:30:46,636
Y ese alguien se tiene que sacrificar
395
00:30:46,719 --> 00:30:48,221
para sacudirlos,
396
00:30:49,222 --> 00:30:50,807
como Jesús de Nazaret.
397
00:30:52,308 --> 00:30:53,393
Jeremías...
398
00:30:58,022 --> 00:30:59,399
Yo quiero vengarme.
399
00:31:01,651 --> 00:31:03,611
Tengo unas ganas que me pudren.
400
00:31:06,155 --> 00:31:09,659
Yo quiero que Ocampo sufra
como me hizo sufrir a mí y a mi familia.
401
00:31:12,036 --> 00:31:13,788
Usted no está solo, León.
402
00:31:16,332 --> 00:31:18,167
La venganza contra Ocampo
403
00:31:18,251 --> 00:31:19,669
solo será el principio.
404
00:31:29,721 --> 00:31:30,680
¿Esto qué es?
405
00:31:31,347 --> 00:31:32,348
Ábrala.
406
00:31:39,731 --> 00:31:41,774
Es un plan mucho más grande,
407
00:31:42,901 --> 00:31:45,403
uno que tengo reservado para los dos.
408
00:31:46,529 --> 00:31:48,239
Pero primero lo primero.
409
00:31:48,740 --> 00:31:51,534
Hay que enfrentar a sus fantasmas.
410
00:31:52,285 --> 00:31:53,912
Usted todavía puede.
411
00:32:04,589 --> 00:32:06,716
Mi papá era ingeniero agropecuario.
412
00:32:07,216 --> 00:32:08,343
Antes de que se lo llevaran,
413
00:32:08,426 --> 00:32:11,304
les trabajaba como consultor
a varias fincas lecheras.
414
00:32:13,348 --> 00:32:17,352
El primer domingo de todos los meses,
nosotros teníamos un plan solo de los dos.
415
00:32:17,936 --> 00:32:20,855
Nos íbamos a acampar
a una finca que teníamos en Tabio.
416
00:32:23,399 --> 00:32:25,818
Yo creo que fue yendo para allá
que nos pasó eso.
417
00:33:53,239 --> 00:33:54,198
¿Qué es eso?
418
00:33:54,699 --> 00:33:57,118
Son fragmentos de recuerdos.
419
00:33:57,201 --> 00:34:00,079
¿Son unas vacas? ¿Como en un corral o qué?
420
00:34:11,799 --> 00:34:14,385
Señor, una pregunta.
¿Por acá no habrá un sitio de ordeño
421
00:34:14,469 --> 00:34:16,012
o donde haya muchas vacas?
422
00:34:16,095 --> 00:34:18,639
Sí, donde don William.
El portón verde, al fondo.
423
00:34:19,140 --> 00:34:20,850
- Sí, ahí, en la esquina.
- Gracias.
424
00:34:20,933 --> 00:34:22,560
- Bueno. Que esté bien.
- Gracias.
425
00:34:50,379 --> 00:34:52,173
¿Sí se le hace conocido o no?
426
00:35:06,729 --> 00:35:08,898
¡Paren!
427
00:35:10,858 --> 00:35:13,903
¡No le peguen a mi papá!
428
00:35:14,821 --> 00:35:16,781
¡Déjenlo!
429
00:35:36,968 --> 00:35:39,512
¡No!
430
00:35:48,479 --> 00:35:50,231
¡Paren!
431
00:35:52,900 --> 00:35:55,194
¡Suelten a mi papá!
432
00:36:05,204 --> 00:36:07,665
- Suelten al niño.
-¡El niño se queda!
433
00:36:07,748 --> 00:36:09,125
Por favor.
434
00:36:12,712 --> 00:36:15,673
¡Paren!
435
00:36:42,825 --> 00:36:44,035
Venga, León.
436
00:36:49,457 --> 00:36:50,541
Ya.
437
00:36:50,625 --> 00:36:52,710
No...
438
00:37:00,259 --> 00:37:01,844
Esos hijueputas...
439
00:37:02,511 --> 00:37:04,055
Esos hijueputas...
440
00:37:04,138 --> 00:37:05,139
Yo sé.
441
00:37:07,099 --> 00:37:08,351
Tienen que pagar.
442
00:37:09,685 --> 00:37:11,395
Todos van a tener que pagar.
443
00:37:21,572 --> 00:37:23,741
¿Y se llenaron de rabia juntos?
444
00:37:23,824 --> 00:37:25,284
La rabia ya estaba ahí.
445
00:37:29,455 --> 00:37:31,791
Con Jeremías,
era porque no encontró un lugar.
446
00:37:33,793 --> 00:37:36,504
Y conmigo es porque me lo quitaron
cuando era muy niño.
447
00:37:37,546 --> 00:37:40,007
Vea, León. Ustedes no son unas víctimas.
448
00:37:41,008 --> 00:37:42,885
Construyeron el relato juntos,
449
00:37:43,469 --> 00:37:45,429
como el juego del cadáver exquisito.
450
00:37:55,064 --> 00:37:56,232
Ese es un mapa.
451
00:38:02,196 --> 00:38:03,656
Ahí están las mesas,
452
00:38:03,739 --> 00:38:05,241
la ubicación...
453
00:38:06,200 --> 00:38:07,118
Estaba en su casa.
454
00:38:08,536 --> 00:38:09,912
Es el plano de la masacre.
455
00:38:11,706 --> 00:38:13,708
Yo la recibí sin pensar, Indira.
456
00:38:15,543 --> 00:38:17,086
Estaba ocupado en otro tema.
457
00:38:17,169 --> 00:38:18,087
¿En cuál?
458
00:38:22,925 --> 00:38:24,427
Hijueputa, León. ¿En cuál?
459
00:38:27,054 --> 00:38:29,223
¡Carajo, que me diga! ¡Me tiene mamada!
460
00:38:29,724 --> 00:38:30,766
¿Que en cuál?
461
00:38:36,564 --> 00:38:37,606
No se mueva.
462
00:38:37,690 --> 00:38:39,525
Pero ni un milímetro, ¿me entendió?
463
00:38:43,029 --> 00:38:43,904
¿Aló?
464
00:38:43,988 --> 00:38:46,824
El tipo con el que se reunió
es el mayor Guillermo Perea.
465
00:38:47,408 --> 00:38:49,535
El man trabaja en inteligencia militar.
466
00:38:50,411 --> 00:38:53,497
Parece que se reunía con Jeremías
en una oficina en el centro.
467
00:38:53,581 --> 00:38:54,540
¿Y de qué hablaban?
468
00:38:54,623 --> 00:38:55,708
Eso sí no sé.
469
00:38:56,542 --> 00:38:57,918
Lo que sí me averigüé
470
00:38:58,002 --> 00:39:01,005
es que los archivos de Jeremías
no están cerrados.
471
00:39:01,088 --> 00:39:03,758
Están clasificados, ¿me entiende?
472
00:39:03,841 --> 00:39:06,802
Parece que, cuando el tipo estuvo
en los Estados Unidos,
473
00:39:06,886 --> 00:39:08,763
hizo parte de un proyecto experimental.
474
00:39:08,846 --> 00:39:11,390
Eso es una vaina
que no está documentada ni nada.
475
00:39:11,474 --> 00:39:13,559
No, no... Son rumores.
476
00:39:13,642 --> 00:39:16,562
Que dicen que el ejército
de los Estados Unidos
477
00:39:16,645 --> 00:39:19,857
utilizó la psicología como arma.
478
00:39:20,358 --> 00:39:22,943
Entonces muchos de esos soldados
fueron sometidos a...
479
00:39:23,027 --> 00:39:26,280
a hipnosis, a deprivación sensorial,
480
00:39:26,364 --> 00:39:28,699
electrochoques, torturas...
481
00:39:29,283 --> 00:39:32,703
El tipo se fritó en Estados Unidos
y vino y explotó acá.
482
00:39:33,954 --> 00:39:36,582
Vea, tome aire,
porque lo que viene es peor.
483
00:39:37,166 --> 00:39:39,543
¿Se acuerda de los expedientes esos que...
484
00:39:40,336 --> 00:39:42,338
encontramos
dentro de los documentos de León?
485
00:39:42,421 --> 00:39:44,882
Que yo reconocí como agentes del F2.
486
00:39:44,965 --> 00:39:47,093
Sí. Están relacionados con nuestro caso.
487
00:39:47,176 --> 00:39:49,095
Esos dos hijueputas
488
00:39:49,720 --> 00:39:52,390
fueron los torturadores del papá de León.
489
00:39:52,473 --> 00:39:54,600
Me imagino que no le contó a usted eso,
490
00:39:54,683 --> 00:39:56,852
como me imagino que no le confesó
491
00:39:57,686 --> 00:39:59,313
que él, León,
492
00:39:59,897 --> 00:40:02,274
estuvo siguiendo
a la hija de uno de esos tipos,
493
00:40:02,358 --> 00:40:04,735
a... Teresa Ocampo se llama.
494
00:40:04,819 --> 00:40:06,278
Una niña, una adolescente.
495
00:40:06,862 --> 00:40:09,198
Pues esa niña está desaparecida,
496
00:40:09,281 --> 00:40:12,868
y a que no adivina
quién es el principal sospechoso de eso.
497
00:40:31,053 --> 00:40:32,471
¿Qué hicieron con la niña?
498
00:40:34,181 --> 00:40:35,975
Y no me diga que no la conoce.
499
00:40:51,407 --> 00:40:52,908
"Ha muerto Teresa".
500
00:40:57,371 --> 00:40:59,790
Jeremías no estaba buscando un amigo.
501
00:41:00,791 --> 00:41:02,751
Estaba buscando un cómplice.
502
00:41:10,509 --> 00:41:12,970
Estoy teniendo sueños donde hago cosas.
503
00:41:14,054 --> 00:41:15,806
Conozco esos sueños.
504
00:41:17,975 --> 00:41:19,852
Estuve en su cuarto, leí sus cuentos.
505
00:41:19,935 --> 00:41:22,271
Están muy bien. Va muy bien.
506
00:41:25,608 --> 00:41:28,527
Y me alegró mucho saber
que usted es un gran escritor.
507
00:41:30,029 --> 00:41:31,447
Ser capaz de pensar
508
00:41:31,530 --> 00:41:33,782
que la mejor forma de torturar a Ocampo es
509
00:41:33,866 --> 00:41:35,367
haciendo sufrir a su hija
510
00:41:35,451 --> 00:41:37,453
es una idea tan genial como su cuento.
511
00:41:39,205 --> 00:41:41,415
Puedo escribir
lo que quisiera hacerle a Ocampo,
512
00:41:41,499 --> 00:41:43,751
pero soy incapaz
de hacerlo en la vida real.
513
00:41:43,834 --> 00:41:47,755
Pero no tiene nada de malo
querer restaurar el orden del mundo.
514
00:41:48,964 --> 00:41:50,090
Yo puedo ayudarle
515
00:41:50,174 --> 00:41:52,885
a vengarse de Ocampo a través de Teresa.
516
00:41:53,594 --> 00:41:55,679
- Es una niña.
- ¿Y qué?
517
00:41:56,472 --> 00:42:01,018
Los hijos heredan los pecados del padre.
518
00:42:02,144 --> 00:42:03,437
Está en la Biblia.
519
00:42:06,106 --> 00:42:08,275
"Yo soy Jehová, tu Dios,
520
00:42:09,693 --> 00:42:10,903
fuerte,
521
00:42:11,904 --> 00:42:13,072
celoso,
522
00:42:13,572 --> 00:42:16,867
que visito los males de los padres
sobre los hijos
523
00:42:16,951 --> 00:42:19,078
hasta la tercera y cuarta generación
524
00:42:19,161 --> 00:42:20,496
de los que me aborrecen".
525
00:42:22,373 --> 00:42:25,334
No existen las jóvenes inocentes,
526
00:42:25,417 --> 00:42:27,002
si eso es lo que le preocupa.
527
00:42:27,503 --> 00:42:28,337
Créame.
528
00:42:33,259 --> 00:42:35,594
El crimen perfecto sí existe.
529
00:42:42,059 --> 00:42:43,852
También me gustan las flores.
530
00:42:45,312 --> 00:42:46,855
¿Y cuál es su favorita?
531
00:42:47,356 --> 00:42:48,941
Las gardenias me gustan mucho,
532
00:42:49,024 --> 00:42:52,611
pero mi favorita es la margarita,
porque es la flor más bonita.
37870
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.