Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,008 --> 00:00:10,010
[sirena]
2
00:00:13,638 --> 00:00:15,640
[música ominosa]
3
00:00:40,790 --> 00:00:42,292
- ¡Doña Carmenza!
- [ladridos]
4
00:00:42,375 --> 00:00:44,586
¡Doña Carmenza!
5
00:00:44,669 --> 00:00:47,130
- [bebé llora]
- [mujer por radio] Aquí B3.
6
00:00:48,506 --> 00:00:51,176
Tiene que llamar a los bomberos.
No tengo nada que hacer.
7
00:00:51,259 --> 00:00:52,594
¿Cómo? ¿No entrarán?
8
00:00:52,677 --> 00:00:55,472
¿Usted ve que hay humo?
Es un 931, central.
9
00:00:55,555 --> 00:00:57,474
Es un incendio,
corresponde a los bomberos.
10
00:00:57,557 --> 00:00:59,768
¿Se quedarán ahí parados sin hacer nada?
11
00:00:59,851 --> 00:01:02,020
Señor agente, esto es una urgencia.
12
00:01:02,103 --> 00:01:04,939
Si quiere, con gusto,
la acompaño a llamar a los bomberos.
13
00:01:05,023 --> 00:01:06,399
No, pues no ayude tanto.
14
00:01:06,483 --> 00:01:08,485
[conversación indistinta por radio]
15
00:01:12,113 --> 00:01:14,115
[música de suspenso]
16
00:01:17,285 --> 00:01:19,162
[susurro de viento]
17
00:01:19,245 --> 00:01:21,748
[Jeremías] ¡Este es
el verdadero campo de batalla!
18
00:01:24,542 --> 00:01:28,922
¡Es aquí donde las decisiones que se toman
son de vida o muerte! ¿Me entiende?
19
00:01:34,719 --> 00:01:36,054
Dispáreles.
20
00:01:37,055 --> 00:01:38,181
¡Dispáreles!
21
00:01:38,264 --> 00:01:40,266
[hombre 1] No le haga caso
a ese man, mono.
22
00:01:40,350 --> 00:01:41,684
¡Mono, no haga eso!
23
00:01:41,768 --> 00:01:42,894
[hombre 2] No, monito...
24
00:01:46,272 --> 00:01:48,274
[se atenúa la música]
25
00:01:58,409 --> 00:02:00,870
[Jeremías] Allá abajo
todos están dormidos.
26
00:02:00,954 --> 00:02:02,455
Creen que están despiertos,
27
00:02:02,539 --> 00:02:04,457
pero están totalmente dormidos.
28
00:02:05,250 --> 00:02:06,876
- ¡Camilo!
- [cesa la música]
29
00:02:09,838 --> 00:02:11,005
¿No me escucha?
30
00:02:16,302 --> 00:02:18,763
Era la ponencia principal.
31
00:02:19,556 --> 00:02:21,891
La cen... [tose] La central.
32
00:02:24,602 --> 00:02:26,646
La presencia del decano.
33
00:02:29,524 --> 00:02:31,609
Usted no solamente se iba a lucir
34
00:02:31,693 --> 00:02:33,319
en lo personal, hombre.
35
00:02:36,281 --> 00:02:38,950
Iba a representar a la universidad.
36
00:02:41,786 --> 00:02:43,163
Yo confié en usted.
37
00:02:45,331 --> 00:02:47,458
Maestro, yo le juro por mi vida
38
00:02:48,042 --> 00:02:49,169
que yo quería ir.
39
00:02:52,046 --> 00:02:53,089
León,
40
00:02:54,340 --> 00:02:56,718
¿qué es lo que le está pasando, hombre?
41
00:02:57,427 --> 00:02:59,387
Faltando a mis clases...
42
00:02:59,470 --> 00:03:01,723
Sus últimos trabajos
43
00:03:01,806 --> 00:03:04,642
los siento menos precisos,
44
00:03:04,726 --> 00:03:06,978
en un tono diferente,
45
00:03:07,061 --> 00:03:10,481
erráticos, incoherentes.
46
00:03:11,357 --> 00:03:12,901
¿Qué le pasa, hombre?
47
00:03:19,115 --> 00:03:20,200
Tengo temas.
48
00:03:23,620 --> 00:03:25,580
Pero nada justifica que no haya ido.
49
00:03:33,463 --> 00:03:36,090
Ahí está su amigo, el doctor Bonilla.
50
00:03:38,551 --> 00:03:42,013
Está pidiéndole al comité estudiantil
51
00:03:42,931 --> 00:03:45,683
que evalúe una posible sanción.
52
00:03:49,187 --> 00:03:50,146
Maestro.
53
00:03:56,611 --> 00:03:58,947
Lo que más me duele
es haberle fallado a usted.
54
00:03:59,030 --> 00:04:01,074
[música dramática suave]
55
00:04:01,157 --> 00:04:02,575
Y lo que yo más lamento
56
00:04:02,659 --> 00:04:04,452
es que usted se haya fallado.
57
00:04:06,246 --> 00:04:08,748
Mire, si necesita un amigo para hablar,
58
00:04:08,831 --> 00:04:10,541
no dude en buscarme.
59
00:04:11,292 --> 00:04:12,669
Llámeme, hombre.
60
00:04:20,718 --> 00:04:23,263
Lucía, ¿está segura
de que el que me está buscando
61
00:04:23,346 --> 00:04:25,640
es el jefe de Noticias Internacionales?
62
00:04:25,723 --> 00:04:28,142
- ¿No será el de Entretenimiento?
- Estoy segura.
63
00:04:28,226 --> 00:04:30,270
¿Cómo me voy a equivocar de esa manera?
64
00:04:30,353 --> 00:04:31,729
La última vez estaba segura
65
00:04:31,813 --> 00:04:34,274
de que yo estaba en una lista,
y no estaba.
66
00:04:34,983 --> 00:04:36,985
[conversaciones indistintas]
67
00:04:39,070 --> 00:04:40,113
Sí.
68
00:04:40,697 --> 00:04:43,574
Sí, yo le debo una disculpa. Perdón.
69
00:04:43,658 --> 00:04:46,828
No tengo la culpa de que el jefe
haya descabezado un montón de invitados
70
00:04:46,911 --> 00:04:49,122
y haya quitado gente de la lista.
71
00:04:50,248 --> 00:04:52,583
Yo de verdad quería
que usted estuviera ahí.
72
00:04:52,667 --> 00:04:54,168
Si no, no lo hubiera invitado,
73
00:04:54,252 --> 00:04:57,046
me hubiera quedado callada,
no le hubiera dicho nada, ¿o no?
74
00:04:58,589 --> 00:05:01,634
Igual, lo importante es que,
pues, él la pasó bien.
75
00:05:01,718 --> 00:05:04,220
- Estaba feliz con el aporte de todos y...
- [teléfono]
76
00:05:05,388 --> 00:05:06,764
[Lucía] Dígame, doctor.
77
00:05:07,515 --> 00:05:08,433
Ah, claro que sí.
78
00:05:09,350 --> 00:05:10,393
Con gusto.
79
00:05:13,813 --> 00:05:14,856
Yo creo
80
00:05:15,440 --> 00:05:18,026
que te van a ofrecer un nuevo puesto.
[asiente]
81
00:05:18,693 --> 00:05:20,111
[ríe suavemente] Sí.
82
00:05:20,194 --> 00:05:21,321
Vas a ver.
83
00:05:23,781 --> 00:05:24,907
[Elena] ¿Dónde estaba?
84
00:05:25,742 --> 00:05:27,952
Lo llamé varias veces y no me contestó.
85
00:05:28,995 --> 00:05:30,079
¿Por qué no fue al evento?
86
00:05:33,958 --> 00:05:34,917
La cagué.
87
00:05:38,921 --> 00:05:40,631
Viera la cara de Vidal.
88
00:05:42,133 --> 00:05:43,259
¿Fue muy terrible?
89
00:05:44,052 --> 00:05:45,636
Sí, flaco, estuvo mal.
90
00:05:45,720 --> 00:05:47,472
Vidal lo excusó
91
00:05:47,555 --> 00:05:49,515
al frente de todo el mundo y luego...
92
00:05:50,558 --> 00:05:52,477
pasó Bonilla a presentar la ponencia.
93
00:05:54,937 --> 00:05:55,980
¿Bonilla?
94
00:05:58,024 --> 00:06:00,360
O sea, ¿no lo hizo
otro estudiante ni siquiera?
95
00:06:00,443 --> 00:06:02,195
No, sabe que se iba a aprovechar
96
00:06:02,278 --> 00:06:04,405
de la oportunidad
de hacerse sentir importante.
97
00:06:08,409 --> 00:06:09,827
¿Me va a contar qué pasó,
98
00:06:10,328 --> 00:06:11,412
dónde estaba?
99
00:06:14,624 --> 00:06:16,626
[música siniestra]
100
00:06:26,761 --> 00:06:27,762
¿Qué hubo, huevón?
101
00:06:27,845 --> 00:06:29,472
- [Elena] Flaco.
- Lo estaba buscando.
102
00:06:29,555 --> 00:06:30,473
[Elena] León.
103
00:06:31,057 --> 00:06:32,975
- ¿Qué pasó?
- ¿Cuál era el plan, huevón?
104
00:06:33,059 --> 00:06:35,978
¿Para qué me llevó allá?
¿Quería que me violaran? ¿Quería joderme?
105
00:06:36,062 --> 00:06:37,397
Yo no sé de qué me habla.
106
00:06:37,480 --> 00:06:39,774
- No se haga el idiota, estúpido.
- [Elena] Vámonos.
107
00:06:39,857 --> 00:06:41,859
No, espere un momentico. Usted sabía.
108
00:06:41,943 --> 00:06:43,903
Sabía, hijueputa,
dónde me estaba metiendo.
109
00:06:43,986 --> 00:06:46,114
- Se calla, por favor.
- [hombre] Silencio.
110
00:06:47,281 --> 00:06:48,574
- Hablemos afuera.
- No, acá.
111
00:06:48,658 --> 00:06:51,869
¿Usted por qué me dio esos nombres?
¿Para qué? ¿Cuál es su plan?
112
00:06:53,413 --> 00:06:55,915
- ¿Cuáles nombres, León?
- ¡No se haga el estúpido!
113
00:06:55,998 --> 00:06:57,792
- ¡Sabe de qué hablo!
- [Elena] Suéltelo.
114
00:06:57,875 --> 00:07:01,379
- ¡Esos nombres, huevón! Esos nombres...
- Suélteme. Suélteme.
115
00:07:01,462 --> 00:07:03,464
- [gritos]
- [León gruñe]
116
00:07:03,548 --> 00:07:06,717
¡Suélteme, suélteme! ¡Suélteme!
[gruñe] ¡Huevón, suélteme!
117
00:07:06,801 --> 00:07:07,718
¡Suélteme!
118
00:07:08,553 --> 00:07:10,138
[masculla] Suélteme, hijueputa.
119
00:07:10,221 --> 00:07:11,472
¡Suélteme, huevón!
120
00:07:12,598 --> 00:07:13,766
¡Hijueputa!
121
00:07:13,850 --> 00:07:15,143
[música de tensión]
122
00:07:15,226 --> 00:07:16,477
[guardia] Ya no más.
123
00:07:17,228 --> 00:07:18,980
Déjelo en paz.
124
00:07:19,522 --> 00:07:20,565
León no está solo.
125
00:07:21,149 --> 00:07:22,567
Él tiene gente que lo cuida.
126
00:07:22,650 --> 00:07:24,652
[conversaciones indistintas]
127
00:07:26,279 --> 00:07:28,281
[se intensifica la música]
128
00:07:30,408 --> 00:07:31,909
[se desvanece la música]
129
00:07:33,286 --> 00:07:35,288
[TV amortiguada]
130
00:07:46,257 --> 00:07:48,634
Uy, no, Elena,
yo quiero estar solo, de verdad.
131
00:07:53,473 --> 00:07:54,765
[Elena] Vine a traerle esto.
132
00:07:59,312 --> 00:08:01,939
¿Me va a contar
qué fue todo eso de la biblioteca?
133
00:08:02,815 --> 00:08:03,774
Nada.
134
00:08:06,736 --> 00:08:08,070
¿Jeremías lo iba a violar?
135
00:08:08,154 --> 00:08:10,573
[chasca la lengua]
Si va a decir estupideces...
136
00:08:10,656 --> 00:08:12,033
Lo dijo usted, no yo.
137
00:08:17,955 --> 00:08:19,957
[perro ladra afuera]
138
00:08:25,713 --> 00:08:28,466
¿Usted ha seguido espiando
al torturador de su papá?
139
00:08:30,009 --> 00:08:30,843
No.
140
00:08:31,385 --> 00:08:33,763
No me diga mentiras, que leí sus escritos.
141
00:08:35,264 --> 00:08:37,099
¿Son cuentos o es una confesión?
142
00:08:37,934 --> 00:08:40,436
¿Por qué está siguiendo
a la hija de uno de esos tipos?
143
00:08:42,855 --> 00:08:45,525
León, lo que está escribiendo
son cosas horribles.
144
00:08:45,608 --> 00:08:48,319
De torturas,
de sacarle los ojos a alguien...
145
00:08:48,402 --> 00:08:50,905
Eso son ejercicios,
son para el Club del Crimen.
146
00:08:50,988 --> 00:08:54,075
- No, hay algo más en esos escritos.
- Son ejercicios.
147
00:08:54,825 --> 00:08:57,119
Hay algo muy honesto y muy personal,
148
00:08:57,954 --> 00:08:59,539
y eso es lo que me da miedo.
149
00:08:59,622 --> 00:09:01,916
Venga, yo en serio no necesito esto ahora.
150
00:09:01,999 --> 00:09:03,626
Elena, por favor,
151
00:09:03,709 --> 00:09:05,002
váyase, ¿sí?
152
00:09:05,503 --> 00:09:07,880
Margarita me contó
lo que le dijo en la fiesta.
153
00:09:08,839 --> 00:09:11,217
Que tenía miedo
de eso en que se estaba convirtiendo.
154
00:09:11,300 --> 00:09:13,594
- ¿Por qué hablan de mí?
- ¿En qué se está convirtiendo?
155
00:09:13,678 --> 00:09:16,430
- ¿Por qué están hablando de mí?
- Estamos preocupadas.
156
00:09:16,514 --> 00:09:18,599
[música de tensión]
157
00:09:29,110 --> 00:09:32,280
"Respirar el último aliento de la niña,
158
00:09:33,322 --> 00:09:35,950
[con eco] que, entre sus brazos,
suplica por su vida.
159
00:09:37,410 --> 00:09:39,912
Dejar que su alma hierva en el Flegetonte
160
00:09:39,996 --> 00:09:41,622
para luego invitar al padre
161
00:09:41,706 --> 00:09:43,708
a que navegue en sus ríos de sangre.
162
00:09:45,167 --> 00:09:46,419
Ha muerto Teresa".
163
00:09:48,045 --> 00:09:51,716
No será la niña la que se hundirá
en el séptimo anillo del infierno.
164
00:09:52,216 --> 00:09:54,802
Es usted, si sigue alimentando
todas estas fantasías.
165
00:09:56,429 --> 00:09:57,972
- Pare ya.
- Deme eso. Venga.
166
00:09:58,055 --> 00:09:59,849
Deje... ¿Qué está haciendo?
167
00:10:00,349 --> 00:10:01,392
[Elena gruñe]
168
00:10:03,769 --> 00:10:05,479
[perro ladra afuera]
169
00:10:05,563 --> 00:10:06,606
[Elena exhala]
170
00:10:09,692 --> 00:10:12,028
Perdón.
Le dije que quería estar solo, Elena.
171
00:10:12,111 --> 00:10:14,488
- Sí, me queda muy claro, León.
- Perdón.
172
00:10:18,451 --> 00:10:20,453
[pasos en escalera]
173
00:10:25,916 --> 00:10:27,918
[música siniestra]
174
00:10:42,308 --> 00:10:43,601
León, ¿tú qué?
175
00:10:45,603 --> 00:10:47,313
[se desvanece la música]
176
00:10:51,025 --> 00:10:52,526
[susurra] ¿Qué estás haciendo?
177
00:11:00,743 --> 00:11:02,745
[música de suspenso]
178
00:11:03,412 --> 00:11:04,622
Está mi mamá.
179
00:11:08,084 --> 00:11:09,085
[Margarita gime]
180
00:11:10,920 --> 00:11:11,921
[León sisea]
181
00:11:27,478 --> 00:11:28,562
[Margarita gime]
182
00:11:39,073 --> 00:11:41,117
Entonces, ¿le van a pagar más?
183
00:11:41,909 --> 00:11:43,494
Claro, si ahora tiene que traducir
184
00:11:43,577 --> 00:11:45,913
las noticias
de los cables internacionales,
185
00:11:45,996 --> 00:11:48,582
pues las condiciones
tienen que ser mejores.
186
00:11:49,083 --> 00:11:51,877
Eso no es lo mismo que...
ay, hacer crucigramas.
187
00:11:52,586 --> 00:11:56,132
Muy merecido, en todo caso,
porque usted se ha esmerado mucho
188
00:11:56,215 --> 00:11:58,801
con todo ese tema de los idiomas.
189
00:12:03,180 --> 00:12:05,891
Podríamos hacer una comida para celebrar.
190
00:12:08,227 --> 00:12:10,229
[música de tensión]
191
00:12:13,232 --> 00:12:14,692
Celebrar, ¿quiénes?
192
00:12:15,985 --> 00:12:17,111
¿Usted y yo?
193
00:12:18,988 --> 00:12:20,239
Coma, más bien.
194
00:12:27,913 --> 00:12:29,915
[conversación indistinta]
195
00:12:30,458 --> 00:12:31,751
Yo lamento decirle esto,
196
00:12:31,834 --> 00:12:35,045
pero, hasta que el comité no decida
si va a ser suspendido o no...
197
00:12:35,129 --> 00:12:36,714
No puedo entrar a clase.
198
00:12:38,174 --> 00:12:40,676
Tranquila, Lorencita.
De todas formas, no iba a volver.
199
00:12:41,469 --> 00:12:42,386
¿Qué?
200
00:12:42,970 --> 00:12:44,221
¿Cómo así? ¿Por qué?
201
00:12:44,805 --> 00:12:46,557
No desfallezca, le falta un semestre.
202
00:12:46,640 --> 00:12:47,475
Y luego, ¿qué?
203
00:12:47,558 --> 00:12:48,601
Yo no entiendo.
204
00:12:48,684 --> 00:12:51,061
Yo lo vi esforzarse
desde el primer semestre.
205
00:12:51,145 --> 00:12:53,773
Usted es uno
de los mejores alumnos de esta facultad.
206
00:12:53,856 --> 00:12:54,899
Yo no sé, Lorencita.
207
00:12:54,982 --> 00:12:57,276
Creo que la academia
no me hará mejor escritor.
208
00:12:57,359 --> 00:12:58,527
Eso lo tengo claro.
209
00:12:59,862 --> 00:13:01,197
[suspira]
210
00:13:02,448 --> 00:13:04,116
¿Sabe qué? Perdóneme.
211
00:13:04,200 --> 00:13:05,659
De verdad, perdóneme,
212
00:13:05,743 --> 00:13:08,329
pero ese discurso no le va.
213
00:13:08,412 --> 00:13:10,956
Yo lo vi
desde que llegó a esta universidad.
214
00:13:11,040 --> 00:13:14,585
Uno desde acá aprende a leer
los ojos de los que llegan a esta facultad
215
00:13:14,668 --> 00:13:17,546
con esa ilusión
de vivir para la literatura.
216
00:13:19,256 --> 00:13:20,633
Ingenuos, Lorencita.
217
00:13:21,175 --> 00:13:22,259
Puede ser,
218
00:13:22,343 --> 00:13:26,180
pero es un tremendo y valiente acto de fe
219
00:13:26,263 --> 00:13:28,015
que todavía este mundo necesita,
220
00:13:28,516 --> 00:13:30,559
y seguramente uno escoge
221
00:13:30,643 --> 00:13:32,144
dónde poner su fuente creativa
222
00:13:32,228 --> 00:13:34,230
y dónde perder el tiempo, o no.
223
00:13:34,814 --> 00:13:38,359
Así que yo lamento mucho
haberle hecho desperdiciar su tiempo.
224
00:13:39,610 --> 00:13:40,903
No, Lorencita.
225
00:13:40,986 --> 00:13:42,655
Siempre es un placer verla.
226
00:13:43,864 --> 00:13:45,658
Creo que por eso no me quería graduar.
227
00:13:45,741 --> 00:13:48,410
Me hubiera perdido
el placer de verla todos los días.
228
00:13:52,331 --> 00:13:53,374
Camilito.
229
00:13:59,421 --> 00:14:00,464
Aquí le dejó Vidal.
230
00:14:16,939 --> 00:14:18,941
[música dramática melancólica]
231
00:14:24,113 --> 00:14:26,657
[Vidal] "Para todo mal, literatura.
232
00:14:26,740 --> 00:14:28,784
Para todo bien, literatura.
233
00:14:28,868 --> 00:14:33,956
Tabla de salvación de los inmortales
para los mortales.
234
00:14:34,456 --> 00:14:36,250
Vuelva a ella, León".
235
00:14:42,715 --> 00:14:43,966
[golpean puerta]
236
00:14:49,847 --> 00:14:51,849
[se desvanece la música]
237
00:14:54,351 --> 00:14:55,519
¿León?
238
00:14:56,437 --> 00:14:58,188
Mucho gusto. Yo soy Carmenza,
239
00:14:59,023 --> 00:15:00,900
la mamá de Jeremías Salgado.
240
00:15:03,110 --> 00:15:04,570
Mi hijo me ha hablado de usted.
241
00:15:05,571 --> 00:15:06,906
Le tiene admiración.
242
00:15:07,448 --> 00:15:09,742
Yo sé que ustedes comparten
243
00:15:09,825 --> 00:15:12,077
libros y escritos.
244
00:15:12,953 --> 00:15:14,705
Por eso me tomé el atrevimiento
245
00:15:14,788 --> 00:15:16,874
de averiguar su dirección en la facultad,
246
00:15:17,791 --> 00:15:19,335
porque quería conocerlo.
247
00:15:22,838 --> 00:15:24,256
Su hijo es muy buen amigo,
248
00:15:25,090 --> 00:15:26,342
y es aún mejor lector.
249
00:15:26,425 --> 00:15:28,427
¡Uy! Eso lo ha sido siempre.
250
00:15:28,510 --> 00:15:29,720
Cuando era niño,
251
00:15:29,803 --> 00:15:32,222
prefería estar leyendo que estar jugando.
252
00:15:33,182 --> 00:15:35,559
Y sobre todo después de que murió el papá.
253
00:15:38,479 --> 00:15:41,523
¿Él no le ha contado mucho a usted de eso?
254
00:15:43,525 --> 00:15:46,070
No, solo que falleció cuando era niño.
255
00:15:46,570 --> 00:15:47,529
[Carmenza] Ah.
256
00:15:48,197 --> 00:15:51,992
Jeremías siempre ha sido diferente.
257
00:15:52,618 --> 00:15:54,954
Él no es fácil. [niega]
258
00:15:55,454 --> 00:15:58,832
El mundo no está hecho para personas así.
259
00:15:59,541 --> 00:16:01,043
Cuando estaba en el ejército,
260
00:16:01,126 --> 00:16:04,088
yo creí que él había encontrado su camino,
261
00:16:04,171 --> 00:16:05,881
pero volvió...
262
00:16:05,965 --> 00:16:07,967
volvió más... [duda]
263
00:16:09,551 --> 00:16:10,844
distinto.
264
00:16:12,096 --> 00:16:14,223
Bueno, es de suponer
265
00:16:14,306 --> 00:16:16,308
que, después de una guerra,
266
00:16:16,392 --> 00:16:17,518
cualquiera cambia.
267
00:16:19,269 --> 00:16:20,270
[chasca la lengua]
268
00:16:20,771 --> 00:16:22,564
Por eso me alegró tanto saber
269
00:16:22,648 --> 00:16:25,484
que, por fin, había encontrado a alguien
270
00:16:25,985 --> 00:16:28,112
con quien compartir su pasión.
271
00:16:29,613 --> 00:16:32,908
Algunas veces,
los hijos se demoran demasiado tiempo
272
00:16:32,992 --> 00:16:34,576
encontrando su camino.
273
00:16:35,327 --> 00:16:37,287
Hay que tener paciencia.
274
00:16:38,414 --> 00:16:39,748
Como los amigos.
275
00:16:40,708 --> 00:16:44,878
Hay que saber perdonar y entender.
276
00:16:44,962 --> 00:16:46,755
[música sombría]
277
00:16:46,839 --> 00:16:50,801
O quererlos sin entender.
278
00:16:52,678 --> 00:16:55,055
Supongo que usted sabe que a él le dieron
279
00:16:55,139 --> 00:16:56,598
un ascenso en el periódico.
280
00:16:58,267 --> 00:16:59,476
No, no sabía.
281
00:16:59,560 --> 00:17:02,438
Yo quiero hacerle
una comida para celebrar.
282
00:17:03,105 --> 00:17:04,314
Por eso vine hasta acá
283
00:17:04,398 --> 00:17:06,191
a invitarlo personalmente.
284
00:17:08,277 --> 00:17:10,404
Para que no me diga que no.
285
00:17:11,864 --> 00:17:14,450
Yo sé que él se va a sentir muy bien.
286
00:17:14,533 --> 00:17:15,576
Pero, por favor...
287
00:17:16,076 --> 00:17:18,370
por favor, no le diga que yo se lo pedí.
288
00:17:19,163 --> 00:17:21,832
- No, llegue como...
- ¿Como de sorpresa?
289
00:17:21,915 --> 00:17:22,916
[susurra] Eso.
290
00:17:23,917 --> 00:17:25,210
De sorpresa.
291
00:17:26,128 --> 00:17:28,130
[continúa música sombría]
292
00:17:29,173 --> 00:17:31,675
[se abre y se cierra puerta]
293
00:17:32,384 --> 00:17:33,469
[Jeremías] ¿Cómo le va?
294
00:17:33,552 --> 00:17:35,054
Bien, gracias.
295
00:17:37,765 --> 00:17:38,974
[Jeremías] ¿Y esto?
296
00:17:39,058 --> 00:17:40,267
[se desvanece la música]
297
00:17:40,350 --> 00:17:43,353
Arroz con camarones
para celebrar su nuevo puesto.
298
00:17:44,521 --> 00:17:46,023
¿Y por qué hizo tanto?
299
00:17:51,612 --> 00:17:53,697
[Jeremías] Ah... ¿vino también?
300
00:17:53,781 --> 00:17:55,115
Tres botellas.
301
00:17:55,199 --> 00:17:57,076
¿Usted invitó a alguien más o qué?
302
00:17:57,159 --> 00:17:59,661
Como le gustan tanto los camarones,
303
00:17:59,745 --> 00:18:02,623
pues yo pensé hacerle algo especial.
304
00:18:02,706 --> 00:18:04,666
Sí, pero hizo como para un batallón.
305
00:18:04,750 --> 00:18:06,043
Ay, Jeremías.
306
00:18:06,126 --> 00:18:09,546
Con usted sí es que,
definitivamente, no se puede nada, ¿no?
307
00:18:09,630 --> 00:18:12,049
Entonces, ¿qué?
Una semana comiendo camarones.
308
00:18:12,132 --> 00:18:14,176
Aprenda a medirse, señora.
309
00:18:14,259 --> 00:18:16,261
Pero, claro, como la plata no es suya...
310
00:18:16,345 --> 00:18:17,429
Tranquilo.
311
00:18:21,058 --> 00:18:22,392
No se los tiene que comer.
312
00:18:23,602 --> 00:18:25,604
[música siniestra]
313
00:18:28,732 --> 00:18:30,734
[se intensifica la música]
314
00:18:33,487 --> 00:18:34,321
Tranquilo.
315
00:18:34,404 --> 00:18:36,073
[con eco] Tranquilo.
316
00:18:36,156 --> 00:18:36,990
[timbre]
317
00:18:37,074 --> 00:18:38,742
- [cesa la música]
- [timbres]
318
00:18:53,841 --> 00:18:55,717
[música siniestra]
319
00:18:58,720 --> 00:18:59,888
Siéntese.
320
00:18:59,972 --> 00:19:01,473
Jeremías, no.
321
00:19:01,557 --> 00:19:04,351
Que se siente, ¡le estoy diciendo!
322
00:19:04,434 --> 00:19:05,477
¡Siéntese!
323
00:19:05,978 --> 00:19:07,646
- Se lo come.
- No.
324
00:19:07,729 --> 00:19:09,314
- Se lo come.
- ¡No!
325
00:19:09,398 --> 00:19:11,984
En esta casa, no se desperdicia nada.
¡Se lo come!
326
00:19:12,067 --> 00:19:14,111
- ¡No!
- ¡Se lo come, le estoy diciendo!
327
00:19:14,194 --> 00:19:16,029
¡Es una orden! ¡Ya!
328
00:19:16,822 --> 00:19:18,824
[Carmenza gimotea]
329
00:19:26,498 --> 00:19:28,834
[timbres]
330
00:19:28,917 --> 00:19:30,919
[se desvanece la música]
331
00:19:53,317 --> 00:19:54,401
¿Dónde lo tiene?
332
00:19:58,947 --> 00:20:01,408
Hermano, dígame dónde tiene el cuerpo.
333
00:20:01,491 --> 00:20:05,329
Pero ahora mismo. Si no, me va a tocar
decirle a esa gente que no es cura.
334
00:20:07,623 --> 00:20:10,584
Alguien me demandó,
se dieron cuenta de que no soy cura.
335
00:20:10,667 --> 00:20:13,003
Me denunció por estafa,
pero no es que sea un ladrón.
336
00:20:13,587 --> 00:20:14,796
Nunca he robado a nadie.
337
00:20:14,880 --> 00:20:18,300
A ustedes les puede parecer raro,
pero siempre he querido ser cura.
338
00:20:18,383 --> 00:20:20,761
- Y yo pensé que...
- ¿Qué pasó con Jeremías?
339
00:20:22,429 --> 00:20:23,430
[Parra carraspea]
340
00:20:24,348 --> 00:20:26,475
Vean, les voy a decir la verdad a ustedes.
341
00:20:27,267 --> 00:20:29,978
Hace unos días
vinieron unas personas y me dijeron que...
342
00:20:31,396 --> 00:20:33,273
[suspira] podían retirar los cargos
343
00:20:33,357 --> 00:20:35,776
si yo sacaba el cuerpo
de Medicina Legal y...
344
00:20:35,859 --> 00:20:37,653
y pues lo traía hasta acá, y ya.
345
00:20:37,736 --> 00:20:40,489
Esa misma noche vinieron,
retiraron el cuerpo y ya.
346
00:20:40,572 --> 00:20:42,616
Yo no sé nada más. Hasta ahí sé yo...
347
00:20:43,784 --> 00:20:45,577
[música de tensión]
348
00:20:47,287 --> 00:20:48,205
¿Quiénes?
349
00:20:50,123 --> 00:20:50,958
No, no sé...
350
00:20:51,041 --> 00:20:53,168
Pues no eran los mismos de la vez pasada.
351
00:20:53,252 --> 00:20:56,713
Tenían perfiles diferentes.
De hecho, ni me dirigieron la palabra.
352
00:20:56,797 --> 00:20:58,090
Solo lo que ya les dije.
353
00:20:58,173 --> 00:21:01,468
Vinieron, retiraron el cuerpo y se fueron.
No sé qué más decirles.
354
00:21:05,722 --> 00:21:07,724
[continúa música de tensión]
355
00:21:17,401 --> 00:21:18,485
Gracias, hermano.
356
00:21:21,905 --> 00:21:24,157
[León] Jeremías era
ciudadano norteamericano.
357
00:21:24,241 --> 00:21:25,575
Y estuvo en el ejército.
358
00:21:25,659 --> 00:21:27,869
De pronto se lo llevaron los gringos.
359
00:21:27,953 --> 00:21:28,829
¿Usted cree?
360
00:21:28,912 --> 00:21:31,415
Yo ya le dije,
un cadáver dice muchas cosas.
361
00:21:31,915 --> 00:21:34,710
De pronto no querían
que el de Jeremías contara tanto.
362
00:21:37,671 --> 00:21:40,590
Mucha cosita
les enseñan a ustedes en Literatura.
363
00:21:42,426 --> 00:21:44,678
[Indira] Carmenza Posada de Salgado,
364
00:21:44,761 --> 00:21:48,307
nacida en Bogotá el 11 de enero de 1916.
365
00:21:48,390 --> 00:21:50,058
Su papá era un importador
366
00:21:50,142 --> 00:21:52,394
y dueño de una cadena
de almacenes de telas.
367
00:21:52,477 --> 00:21:54,563
Y el papá de Jeremías
368
00:21:55,397 --> 00:21:57,065
era vendedor y comerciante.
369
00:21:57,941 --> 00:21:59,484
Ella se veía muy distinguida.
370
00:22:01,028 --> 00:22:03,196
- Yo la conocí una vez.
- Matricidio.
371
00:22:03,280 --> 00:22:05,324
Ese sí que es el crimen mayor, ¿oyó?
372
00:22:05,407 --> 00:22:08,827
Hay que tener de verdad un odio... visceral
373
00:22:08,910 --> 00:22:11,121
por la mamá para matarla de esta manera.
374
00:22:12,039 --> 00:22:13,623
¿Por qué se la odiaba tanto?
375
00:22:14,666 --> 00:22:15,834
No sé. Yo...
376
00:22:16,626 --> 00:22:19,838
de verdad no conocía a Jeremías,
ahora que pienso. Era muy reservado.
377
00:22:20,672 --> 00:22:21,965
Pero vivían juntos,
378
00:22:22,049 --> 00:22:25,385
así que algún tipo
de relación codependiente debían de tener.
379
00:22:26,470 --> 00:22:29,306
Debe ser muy horrible para una mamá
saber que el hijo la odia tanto.
380
00:22:31,808 --> 00:22:33,769
No todos los hijos saben perdonar.
381
00:22:35,103 --> 00:22:36,772
Pero una mamá no se puede rendir.
382
00:22:36,855 --> 00:22:38,982
A ver, no todas las mamás son santas.
383
00:22:39,066 --> 00:22:40,859
Eso es un pensamiento muy infantil.
384
00:22:45,447 --> 00:22:46,782
¿De qué estábamos hablando?
385
00:22:46,865 --> 00:22:50,077
¿Sí ve? Por estar hablando pendejadas,
ya... [duda]
386
00:22:50,160 --> 00:22:51,828
El... ¡Ah, ya! A ver.
387
00:22:53,747 --> 00:22:55,582
Hasta el momento, ¿qué sabemos con certeza
388
00:22:55,665 --> 00:22:57,709
que sucedió los días previos a la masacre?
389
00:22:57,793 --> 00:22:59,294
Usted tenía razón.
390
00:23:02,714 --> 00:23:04,925
Estuve en el restaurante
el día de la masacre.
391
00:23:05,008 --> 00:23:07,010
[música de suspenso]
392
00:23:07,552 --> 00:23:10,389
Estaba esperando a Jeremías,
pero, como no llegó, me fui.
393
00:23:15,685 --> 00:23:17,687
[se desvanece la música]
394
00:23:18,688 --> 00:23:20,690
[teléfono]
395
00:23:22,567 --> 00:23:24,069
[Indira suspira]
396
00:23:25,445 --> 00:23:26,363
¿Aló?
397
00:23:27,030 --> 00:23:28,031
Sí, un minutico.
398
00:23:29,658 --> 00:23:30,700
Es para usted.
399
00:23:35,414 --> 00:23:37,416
[música ominosa]
400
00:24:08,238 --> 00:24:09,364
[León] ¿Está bien?
401
00:24:11,283 --> 00:24:12,742
Qué bueno verlo, León.
402
00:24:13,869 --> 00:24:15,996
Lastimosamente, no tengo mucho tiempo.
403
00:24:18,206 --> 00:24:20,292
Una amiga. Indira.
404
00:24:21,293 --> 00:24:23,378
[Jaime] No me dijo que venía con alguien.
405
00:24:24,588 --> 00:24:27,841
Solo quiero saber si usted estuvo
en el cuarto hace un par de días,
406
00:24:27,924 --> 00:24:29,509
cuando se armó un tiroteo.
407
00:24:33,472 --> 00:24:34,890
[Jaime] Sí estuve, huevón.
408
00:24:39,186 --> 00:24:41,605
Yo fui para ver
si usted me daba otra vez posada.
409
00:24:42,355 --> 00:24:43,857
Y, cuando llegué,
410
00:24:44,649 --> 00:24:46,526
la puerta de su pieza estaba abierta.
411
00:24:47,235 --> 00:24:48,111
Había un tipo.
412
00:24:48,820 --> 00:24:50,947
Estaba buscando entre sus libros,
413
00:24:51,031 --> 00:24:52,199
sus escritos.
414
00:24:52,699 --> 00:24:54,826
También pudo haber sido por mis panfletos.
415
00:24:56,369 --> 00:24:58,830
No tengo certeza, pero es una posibilidad.
416
00:24:59,623 --> 00:25:02,250
Y, si es así,
perdón por haberlo metido en problemas.
417
00:25:04,461 --> 00:25:06,129
[crujido de papeles]
418
00:25:06,213 --> 00:25:07,756
[continúa música ominosa]
419
00:25:09,674 --> 00:25:10,675
¿Qué?
420
00:25:10,759 --> 00:25:11,760
¿Qué de qué?
421
00:25:13,637 --> 00:25:14,846
Puta, hijueputa...
422
00:25:16,765 --> 00:25:18,099
- [disparo]
- [gruñe]
423
00:25:18,183 --> 00:25:20,101
[gritos a la distancia]
424
00:25:20,685 --> 00:25:22,187
[hombre] ¡Por Dios! ¿Qué pasó?
425
00:25:23,230 --> 00:25:24,564
¿Qué está pasando?
426
00:25:25,524 --> 00:25:27,943
[barullo a la distancia]
427
00:25:28,568 --> 00:25:29,819
[Jaime] Casi me matan.
428
00:25:32,864 --> 00:25:34,366
Me alegra que usted esté bien.
429
00:25:36,493 --> 00:25:37,702
Hierba mala...
430
00:25:37,786 --> 00:25:39,120
[Indira] ¿Qué se llevaron?
431
00:25:40,455 --> 00:25:42,707
[Jaime] No me quedó tiempo
para entrevistarlo.
432
00:25:43,250 --> 00:25:44,209
[asiente]
433
00:25:47,254 --> 00:25:48,296
Cuídese mucho.
434
00:25:55,345 --> 00:25:56,555
[Indira] ¿Qué se llevaron?
435
00:25:56,638 --> 00:25:58,348
[se desvanece la música]
436
00:26:01,726 --> 00:26:04,437
Diez años como perito,
¿y cree que no aprendí nada?
437
00:26:06,940 --> 00:26:09,442
Su amigo estaba diciendo mentiras
para protegerlo.
438
00:26:10,735 --> 00:26:13,113
Si usted no me dice,
no lo voy a poder ayudar.
439
00:26:13,613 --> 00:26:15,073
[chillido de aves]
440
00:26:18,034 --> 00:26:19,119
Un revólver.
441
00:26:21,997 --> 00:26:25,083
No sé por qué lo tenía
ni qué era lo que iba a hacer.
442
00:26:30,005 --> 00:26:32,007
[música sombría]
443
00:26:46,563 --> 00:26:47,897
Ay, ¿qué fue?
444
00:26:48,940 --> 00:26:50,108
¿Qué le pasó?
445
00:26:51,651 --> 00:26:53,194
¿Está bien, mi amor?
446
00:26:53,820 --> 00:26:54,821
[León] Sí.
447
00:26:56,197 --> 00:26:57,532
[Inés] Gracias a Dios.
448
00:27:02,662 --> 00:27:03,747
Venga.
449
00:27:06,750 --> 00:27:08,585
[tono de llamada]
450
00:27:09,753 --> 00:27:10,712
[se enciende motor]
451
00:27:10,795 --> 00:27:12,380
[tono de llamada]
452
00:27:12,464 --> 00:27:14,633
- Hola, soy Nico.
- Nico. ¿Qué hubo, papito?
453
00:27:14,716 --> 00:27:17,927
En este momento no podemos contestar,
deja tu mensaje después del tono.
454
00:27:18,011 --> 00:27:19,471
- ¿Nico?
- [pitido]
455
00:27:21,848 --> 00:27:22,849
¿Está ahí?
456
00:27:25,685 --> 00:27:26,603
Mmm.
457
00:27:27,479 --> 00:27:29,356
Bueno, no, pues nada. [duda]
458
00:27:31,608 --> 00:27:34,944
Llamaba... Llamaba para saber cómo estaba,
459
00:27:35,028 --> 00:27:37,155
en qué andaba, cómo iban sus cosas.
460
00:27:38,114 --> 00:27:38,990
¿Mmm?
461
00:27:40,408 --> 00:27:41,868
Me hace falta, mi amor.
462
00:27:45,789 --> 00:27:47,248
Lo quiero mucho, ¿oyó?
463
00:27:47,999 --> 00:27:49,167
Que no se le olvide.
464
00:27:50,710 --> 00:27:51,961
Y llámeme.
465
00:27:52,045 --> 00:27:53,880
Llámeme, pues, cuando quiera,
466
00:27:54,422 --> 00:27:55,882
que usted se sabe el número.
467
00:27:57,092 --> 00:27:58,468
O... eso creo.
468
00:28:00,011 --> 00:28:00,845
Mmm.
469
00:28:04,599 --> 00:28:05,975
[se desvanece la música]
470
00:28:11,606 --> 00:28:13,483
[teléfono]
471
00:28:13,566 --> 00:28:14,401
¿Papito?
472
00:28:14,484 --> 00:28:16,486
[Mario entrecortado] Quieren hablar con...
473
00:28:16,569 --> 00:28:17,987
- ¿Qué?
- ...adelantando.
474
00:28:18,738 --> 00:28:21,991
Bájeles a las revoluciones,
no le entiendo un culo, hermano. ¿Qué?
475
00:28:22,075 --> 00:28:24,703
Quieren hablar con usted
de la investigación
476
00:28:24,786 --> 00:28:26,454
que estamos llevando a cabo.
477
00:28:27,747 --> 00:28:28,915
¿Quiénes?
478
00:28:29,499 --> 00:28:30,959
Eh, anote la dirección.
479
00:28:32,794 --> 00:28:34,003
¿Está solo?
480
00:28:34,087 --> 00:28:35,839
[conversación indistinta en inglés]
481
00:28:35,922 --> 00:28:37,006
Indirita.
482
00:28:37,090 --> 00:28:38,466
[música de suspenso]
483
00:28:38,550 --> 00:28:41,219
No se le olvide
que usted está en deuda conmigo, ¿no?
484
00:28:42,679 --> 00:28:43,972
[Indira] No está solo.
485
00:28:45,432 --> 00:28:46,516
Yo veré.
486
00:28:46,599 --> 00:28:47,767
De usted depende
487
00:28:47,851 --> 00:28:49,728
que las vainas no terminen mal.
488
00:28:49,811 --> 00:28:52,063
[ríe suavemente] ¿Me entiende?
489
00:28:52,147 --> 00:28:55,692
Yo sí pensé que ese señor
era muy mayor para ser amigo suyo,
490
00:28:56,776 --> 00:28:59,237
pero ¿como que raro raro?
491
00:28:59,863 --> 00:29:02,240
No, yo no lo vi así como para...
492
00:29:02,741 --> 00:29:05,952
para hacer lo que hizo,
para matar a toda esa gente, no.
493
00:29:07,245 --> 00:29:08,663
¿Por qué haría algo así?
494
00:29:12,876 --> 00:29:13,835
No sé.
495
00:29:15,795 --> 00:29:17,797
[música inquietante]
496
00:29:18,339 --> 00:29:20,633
De milagro no nos mató a nosotros.
497
00:29:21,468 --> 00:29:22,677
No me diga eso.
498
00:29:23,428 --> 00:29:25,430
Mató a 30 personas, Camilo.
499
00:29:26,556 --> 00:29:27,682
Mató a la mamá.
500
00:29:29,058 --> 00:29:31,227
¿Qué tipo de psicópata
501
00:29:31,311 --> 00:29:33,605
tiene la sangre fría para hacer algo así?
502
00:29:34,481 --> 00:29:36,649
- Pero no vino a matarnos.
- Yo, entre más...
503
00:29:36,733 --> 00:29:38,276
analizo y analizo,
504
00:29:38,359 --> 00:29:40,403
y le doy vueltas a lo que pasó...
505
00:29:43,156 --> 00:29:45,366
Le pudo haber hecho algo malo a su papá.
506
00:29:58,463 --> 00:30:00,048
Pero es importante, ma,
507
00:30:01,549 --> 00:30:03,802
que usted me diga
qué se acuerda de ese día.
508
00:30:04,803 --> 00:30:07,388
Después del almuerzo,
¿yo la llamé o yo volví?
509
00:30:08,598 --> 00:30:10,099
¿Usted supo algo de mí?
510
00:30:16,648 --> 00:30:17,982
¿Volvieron las fugas?
511
00:30:32,872 --> 00:30:35,083
[vendedor a la distancia] ¡La mazamorra!
512
00:30:36,251 --> 00:30:38,670
¡La mazamorra!
513
00:30:39,462 --> 00:30:41,464
¡Se viene la mazamorra!
514
00:30:43,424 --> 00:30:45,426
[campanilla a la distancia]
515
00:30:46,761 --> 00:30:48,054
[casera] León no está.
516
00:30:49,681 --> 00:30:51,391
- Buenas tardes.
- [asiente]
517
00:30:52,642 --> 00:30:53,476
¿Se demora?
518
00:30:53,560 --> 00:30:56,896
¿Usted qué cree? ¿Qué voy a saber?
¿Es que acaso yo soy la portera?
519
00:30:56,980 --> 00:30:58,064
Pendejo.
520
00:30:58,898 --> 00:31:00,900
[TV amortiguada]
521
00:31:04,988 --> 00:31:06,990
[crujido de puerta]
522
00:31:15,290 --> 00:31:17,041
[perro ladra a la distancia]
523
00:31:17,125 --> 00:31:19,127
[música de suspenso]
524
00:31:30,221 --> 00:31:32,223
[TV amortiguada]
525
00:31:52,327 --> 00:31:54,329
[continúa música de suspenso]
526
00:32:11,846 --> 00:32:16,142
[anciana] ...si son los apóstoles
del Señor Jesucristo.
527
00:32:17,226 --> 00:32:19,729
Tres y cuatro, siete.
528
00:32:19,812 --> 00:32:23,441
Siete son las trompetas
529
00:32:23,524 --> 00:32:26,653
que anuncian el apocalipsis.
530
00:32:28,112 --> 00:32:30,365
[en voz baja y con eco] Cuatro son
531
00:32:31,658 --> 00:32:35,995
los caballos del apocalipsis...
532
00:32:37,914 --> 00:32:40,333
La gente les teme mucho
533
00:32:40,416 --> 00:32:42,669
a las enfermedades mentales.
534
00:32:42,752 --> 00:32:45,755
Todavía existe la falsa creencia
535
00:32:45,838 --> 00:32:47,256
de que estas enfermedades
536
00:32:47,340 --> 00:32:49,968
son como la peste y se pueden pegar,
537
00:32:50,051 --> 00:32:52,595
o que, necesariamente,
se tienen que heredar.
538
00:32:56,516 --> 00:32:59,644
A mí lo que realmente me preocupa
es que mi esposo no avance,
539
00:33:00,561 --> 00:33:02,897
sino que, al contrario, retroceda, ¿no?
540
00:33:02,981 --> 00:33:04,649
Porque, pues, en la casa,
541
00:33:04,732 --> 00:33:06,442
él, mal o bien, es
542
00:33:06,526 --> 00:33:09,278
una persona tranquila... si no lo joden.
543
00:33:09,362 --> 00:33:11,864
Aquí va a estar contenido
544
00:33:11,948 --> 00:33:14,117
para que no se haga daño a él mismo
545
00:33:14,200 --> 00:33:15,827
ni le haga daño a nadie más.
546
00:33:15,910 --> 00:33:17,286
Pero no lo van a curar.
547
00:33:19,539 --> 00:33:21,916
Yo ya se lo he explicado otras veces.
548
00:33:22,875 --> 00:33:25,670
Los traumas son cicatrices:
549
00:33:26,170 --> 00:33:29,132
algunas heridas cierran bien,
550
00:33:29,799 --> 00:33:32,135
otras se quedan abiertas.
551
00:33:32,635 --> 00:33:34,929
Su esposo lleva mucho tiempo
552
00:33:35,013 --> 00:33:37,765
sin poder elaborar
la experiencia que lo llevó
553
00:33:37,849 --> 00:33:39,809
al lugar donde se encuentra ahora.
554
00:33:39,892 --> 00:33:41,728
[música de tensión]
555
00:33:41,811 --> 00:33:43,396
Yo me comprometo
556
00:33:44,188 --> 00:33:46,107
a darle calidad de vida.
557
00:33:49,068 --> 00:33:51,070
[música psicodélica]
558
00:33:51,154 --> 00:33:54,490
[médico con eco] Hay eventos
que lo marcan a uno para toda la vida.
559
00:33:58,745 --> 00:34:00,830
Se lo suplico.
560
00:34:00,913 --> 00:34:05,251
Cementerio Central, tumba de Leo Kopp.
561
00:34:05,334 --> 00:34:07,086
Llévele flores
562
00:34:07,170 --> 00:34:10,840
y dígale que me tiene que sacar de aquí.
563
00:34:10,923 --> 00:34:11,758
Elsa, ven...
564
00:34:11,841 --> 00:34:13,634
Leonardo Kopp.
565
00:34:13,718 --> 00:34:16,095
Que me haga el milagrito.
566
00:34:16,596 --> 00:34:18,014
- Que me saque.
- Doña Elsa...
567
00:34:18,598 --> 00:34:21,225
Tranquila, ahí lo va a hacer.
Qué pena, disculpe.
568
00:34:21,309 --> 00:34:22,935
Tranquila, ya.
569
00:34:23,644 --> 00:34:25,063
¿Qué le pasó?
570
00:34:25,146 --> 00:34:28,608
[Elsa en voz baja] Siete son las trompetas
571
00:34:28,691 --> 00:34:31,652
que anuncian el apocalipsis.
572
00:34:35,823 --> 00:34:37,867
No vamos a traer a su papá a este lugar.
573
00:34:40,078 --> 00:34:40,953
Nunca.
574
00:34:48,753 --> 00:34:50,755
[se desvanece la música]
575
00:34:54,926 --> 00:34:57,220
[cura 1] ♪ Oremos. ♪
576
00:34:58,179 --> 00:35:00,098
♪ Señor Dios, ♪
577
00:35:00,181 --> 00:35:02,225
♪ que nos mandaste a escuchar ♪
578
00:35:02,308 --> 00:35:04,644
♪ a tu Hijo muy amado. ♪
579
00:35:04,727 --> 00:35:05,937
[llantos]
580
00:35:06,020 --> 00:35:10,108
♪ Dígnate alimentarnos íntimamente
con tu palabra ♪
581
00:35:11,442 --> 00:35:16,239
♪ para que, ya purificada
nuestra mirada interior, ♪
582
00:35:16,781 --> 00:35:22,245
♪ nos alegremos
en la contemplación de tu gloria. ♪
583
00:35:22,328 --> 00:35:26,124
♪ Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, ♪
584
00:35:26,207 --> 00:35:28,709
♪ que contigo vive y reina ♪
585
00:35:28,793 --> 00:35:31,254
♪ en la unidad del Espíritu Santo... ♪
586
00:35:31,337 --> 00:35:32,296
[mujer] Amén.
587
00:35:34,173 --> 00:35:36,050
[cura 2] Dales, Señor, el descanso eterno.
588
00:35:36,134 --> 00:35:38,136
[personas] Y brille para ellos
la luz perpetua.
589
00:35:38,219 --> 00:35:40,138
Dales, Señor, el descanso eterno.
590
00:35:40,221 --> 00:35:42,265
Y brille para ellos la luz perpetua.
591
00:35:42,348 --> 00:35:44,267
[cura 2] Dales, Señor, el descanso eterno.
592
00:35:44,350 --> 00:35:46,519
[personas] Y brille para ellos
la luz perpetua.
593
00:35:46,602 --> 00:35:48,146
[conversación indistinta]
594
00:35:49,313 --> 00:35:51,315
[cura 1 continúa orando]
595
00:35:51,399 --> 00:35:53,401
[músicos cantan canción triste]
596
00:35:58,239 --> 00:36:04,495
♪ ...y paso las madrugadas
buscando un rayo de luz. ♪
597
00:36:05,037 --> 00:36:07,748
♪ ¿Por qué la noche es tan larga? ♪
598
00:36:07,832 --> 00:36:10,418
♪ Guitarra, dímelo tú. ♪
599
00:36:28,895 --> 00:36:30,521
[conversaciones indistintas]
600
00:36:30,605 --> 00:36:32,607
[se desvanece canción]
601
00:36:51,250 --> 00:36:55,046
De parte de la mujer que cuenta los días
para que la saque del manicomio.
602
00:36:56,797 --> 00:36:58,799
Dice que solo usted la puede sacar.
603
00:37:03,930 --> 00:37:06,182
Y libéreme de los malos pensamientos
604
00:37:07,892 --> 00:37:09,268
y de las ideas oscuras
605
00:37:09,352 --> 00:37:10,937
que me visitan últimamente.
606
00:37:17,318 --> 00:37:18,694
Y hágame buen escritor.
607
00:37:22,573 --> 00:37:24,075
[músico] Buen día, joven.
608
00:37:25,660 --> 00:37:27,370
Estamos para servirle.
609
00:37:28,246 --> 00:37:30,373
{\an8}Nos comunicamos con los que ya no están.
610
00:37:33,501 --> 00:37:35,753
Y a los que están en el limbo,
¿también los ayuda?
611
00:37:40,132 --> 00:37:41,342
[chirrido metálico]
612
00:37:52,728 --> 00:37:55,231
[se abre y se cierra puerta]
613
00:37:55,982 --> 00:37:57,858
Buenas, comadre.
614
00:37:57,942 --> 00:37:59,568
[mujer] Buenas, compadre.
615
00:38:02,196 --> 00:38:03,614
[Josué] Hija, buenas.
616
00:38:04,198 --> 00:38:05,533
Hágame un favor.
617
00:38:05,616 --> 00:38:06,867
Gracias.
618
00:38:06,951 --> 00:38:09,036
Don Luis, otra vez en pie.
619
00:38:09,120 --> 00:38:11,247
- Me alegra mucho.
- [tintineo de llaves]
620
00:38:20,631 --> 00:38:22,008
[Josué] Bienvenido, joven.
621
00:38:23,467 --> 00:38:24,427
Adelante.
622
00:38:45,573 --> 00:38:47,491
[afinación de guitarras]
623
00:38:50,328 --> 00:38:51,746
[Josué] Siéntese.
624
00:39:05,509 --> 00:39:06,969
Un buen sorbo de esto
625
00:39:07,053 --> 00:39:09,305
ayuda a limpiar las energías.
626
00:39:14,769 --> 00:39:16,771
[continúa afinación de guitarras]
627
00:39:23,486 --> 00:39:24,445
[Josué] Tómelo todo.
628
00:39:51,138 --> 00:39:54,225
¿Está seguro de que su papá
está dormido a esta hora?
629
00:39:54,725 --> 00:39:56,143
Es importante que esté dormido
630
00:39:56,227 --> 00:39:59,230
para que nos conectemos con él
a través del sueño.
631
00:39:59,313 --> 00:40:00,356
Sí.
632
00:40:00,439 --> 00:40:02,900
Sí, a esta hora
le dan el medicamento de la tarde.
633
00:40:03,401 --> 00:40:04,944
[Josué] Respire profundo.
634
00:40:07,446 --> 00:40:08,697
Relájese...
635
00:40:11,033 --> 00:40:12,910
y déjese llevar por la música.
636
00:40:12,993 --> 00:40:14,620
[acorde de guitarra]
637
00:40:19,917 --> 00:40:21,919
[música acústica inquietante]
638
00:40:32,972 --> 00:40:34,974
[continúa música acústica inquietante]
639
00:41:17,641 --> 00:41:19,643
[se intensifica la música]
640
00:41:45,336 --> 00:41:47,338
[se superpone música dramática]
641
00:42:17,743 --> 00:42:19,745
[continúa música dramática]
642
00:42:38,180 --> 00:42:40,182
[se intensifica la música]
643
00:43:02,329 --> 00:43:04,331
[se desvanece la música]
644
00:43:06,875 --> 00:43:08,877
[música acústica inquietante]
645
00:43:18,971 --> 00:43:20,848
Yo estaba ahí cuando se lo llevaron.
646
00:43:23,892 --> 00:43:25,019
Yo estaba ahí.
647
00:43:34,236 --> 00:43:36,238
[se desvanece la música]
648
00:43:40,909 --> 00:43:42,911
[susurro de viento]
649
00:43:54,298 --> 00:43:56,300
[ruido de agua]
650
00:44:12,941 --> 00:44:14,526
[nota ominosa suave]
651
00:44:17,404 --> 00:44:19,031
[nota ominosa]
652
00:44:21,116 --> 00:44:23,118
[nota ominosa]
653
00:44:26,497 --> 00:44:28,499
[continúa susurro de viento]
654
00:44:28,582 --> 00:44:30,584
[continúa ruido de agua]
655
00:45:16,004 --> 00:45:17,965
[silencio]
46630
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.