All language subtitles for Estado.de.fuga.1986.S01E05.Limbo.1080p.NF.WEB-DL.DD+5.1.Atmos.H.264-playWEB_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,008 --> 00:00:10,010 [sirena] 2 00:00:13,638 --> 00:00:15,640 [música ominosa] 3 00:00:40,790 --> 00:00:42,292 - ¡Doña Carmenza! - [ladridos] 4 00:00:42,375 --> 00:00:44,586 ¡Doña Carmenza! 5 00:00:44,669 --> 00:00:47,130 - [bebé llora] - [mujer por radio] Aquí B3. 6 00:00:48,506 --> 00:00:51,176 Tiene que llamar a los bomberos. No tengo nada que hacer. 7 00:00:51,259 --> 00:00:52,594 ¿Cómo? ¿No entrarán? 8 00:00:52,677 --> 00:00:55,472 ¿Usted ve que hay humo? Es un 931, central. 9 00:00:55,555 --> 00:00:57,474 Es un incendio, corresponde a los bomberos. 10 00:00:57,557 --> 00:00:59,768 ¿Se quedarán ahí parados sin hacer nada? 11 00:00:59,851 --> 00:01:02,020 Señor agente, esto es una urgencia. 12 00:01:02,103 --> 00:01:04,939 Si quiere, con gusto, la acompaño a llamar a los bomberos. 13 00:01:05,023 --> 00:01:06,399 No, pues no ayude tanto. 14 00:01:06,483 --> 00:01:08,485 [conversación indistinta por radio] 15 00:01:12,113 --> 00:01:14,115 [música de suspenso] 16 00:01:17,285 --> 00:01:19,162 [susurro de viento] 17 00:01:19,245 --> 00:01:21,748 [Jeremías] ¡Este es el verdadero campo de batalla! 18 00:01:24,542 --> 00:01:28,922 ¡Es aquí donde las decisiones que se toman son de vida o muerte! ¿Me entiende? 19 00:01:34,719 --> 00:01:36,054 Dispáreles. 20 00:01:37,055 --> 00:01:38,181 ¡Dispáreles! 21 00:01:38,264 --> 00:01:40,266 [hombre 1] No le haga caso a ese man, mono. 22 00:01:40,350 --> 00:01:41,684 ¡Mono, no haga eso! 23 00:01:41,768 --> 00:01:42,894 [hombre 2] No, monito... 24 00:01:46,272 --> 00:01:48,274 [se atenúa la música] 25 00:01:58,409 --> 00:02:00,870 [Jeremías] Allá abajo todos están dormidos. 26 00:02:00,954 --> 00:02:02,455 Creen que están despiertos, 27 00:02:02,539 --> 00:02:04,457 pero están totalmente dormidos. 28 00:02:05,250 --> 00:02:06,876 - ¡Camilo! - [cesa la música] 29 00:02:09,838 --> 00:02:11,005 ¿No me escucha? 30 00:02:16,302 --> 00:02:18,763 Era la ponencia principal. 31 00:02:19,556 --> 00:02:21,891 La cen... [tose] La central. 32 00:02:24,602 --> 00:02:26,646 La presencia del decano. 33 00:02:29,524 --> 00:02:31,609 Usted no solamente se iba a lucir 34 00:02:31,693 --> 00:02:33,319 en lo personal, hombre. 35 00:02:36,281 --> 00:02:38,950 Iba a representar a la universidad. 36 00:02:41,786 --> 00:02:43,163 Yo confié en usted. 37 00:02:45,331 --> 00:02:47,458 Maestro, yo le juro por mi vida 38 00:02:48,042 --> 00:02:49,169 que yo quería ir. 39 00:02:52,046 --> 00:02:53,089 León, 40 00:02:54,340 --> 00:02:56,718 ¿qué es lo que le está pasando, hombre? 41 00:02:57,427 --> 00:02:59,387 Faltando a mis clases... 42 00:02:59,470 --> 00:03:01,723 Sus últimos trabajos 43 00:03:01,806 --> 00:03:04,642 los siento menos precisos, 44 00:03:04,726 --> 00:03:06,978 en un tono diferente, 45 00:03:07,061 --> 00:03:10,481 erráticos, incoherentes. 46 00:03:11,357 --> 00:03:12,901 ¿Qué le pasa, hombre? 47 00:03:19,115 --> 00:03:20,200 Tengo temas. 48 00:03:23,620 --> 00:03:25,580 Pero nada justifica que no haya ido. 49 00:03:33,463 --> 00:03:36,090 Ahí está su amigo, el doctor Bonilla. 50 00:03:38,551 --> 00:03:42,013 Está pidiéndole al comité estudiantil 51 00:03:42,931 --> 00:03:45,683 que evalúe una posible sanción. 52 00:03:49,187 --> 00:03:50,146 Maestro. 53 00:03:56,611 --> 00:03:58,947 Lo que más me duele es haberle fallado a usted. 54 00:03:59,030 --> 00:04:01,074 [música dramática suave] 55 00:04:01,157 --> 00:04:02,575 Y lo que yo más lamento 56 00:04:02,659 --> 00:04:04,452 es que usted se haya fallado. 57 00:04:06,246 --> 00:04:08,748 Mire, si necesita un amigo para hablar, 58 00:04:08,831 --> 00:04:10,541 no dude en buscarme. 59 00:04:11,292 --> 00:04:12,669 Llámeme, hombre. 60 00:04:20,718 --> 00:04:23,263 Lucía, ¿está segura de que el que me está buscando 61 00:04:23,346 --> 00:04:25,640 es el jefe de Noticias Internacionales? 62 00:04:25,723 --> 00:04:28,142 - ¿No será el de Entretenimiento? - Estoy segura. 63 00:04:28,226 --> 00:04:30,270 ¿Cómo me voy a equivocar de esa manera? 64 00:04:30,353 --> 00:04:31,729 La última vez estaba segura 65 00:04:31,813 --> 00:04:34,274 de que yo estaba en una lista, y no estaba. 66 00:04:34,983 --> 00:04:36,985 [conversaciones indistintas] 67 00:04:39,070 --> 00:04:40,113 Sí. 68 00:04:40,697 --> 00:04:43,574 Sí, yo le debo una disculpa. Perdón. 69 00:04:43,658 --> 00:04:46,828 No tengo la culpa de que el jefe haya descabezado un montón de invitados 70 00:04:46,911 --> 00:04:49,122 y haya quitado gente de la lista. 71 00:04:50,248 --> 00:04:52,583 Yo de verdad quería que usted estuviera ahí. 72 00:04:52,667 --> 00:04:54,168 Si no, no lo hubiera invitado, 73 00:04:54,252 --> 00:04:57,046 me hubiera quedado callada, no le hubiera dicho nada, ¿o no? 74 00:04:58,589 --> 00:05:01,634 Igual, lo importante es que, pues, él la pasó bien. 75 00:05:01,718 --> 00:05:04,220 - Estaba feliz con el aporte de todos y... - [teléfono] 76 00:05:05,388 --> 00:05:06,764 [Lucía] Dígame, doctor. 77 00:05:07,515 --> 00:05:08,433 Ah, claro que sí. 78 00:05:09,350 --> 00:05:10,393 Con gusto. 79 00:05:13,813 --> 00:05:14,856 Yo creo 80 00:05:15,440 --> 00:05:18,026 que te van a ofrecer un nuevo puesto. [asiente] 81 00:05:18,693 --> 00:05:20,111 [ríe suavemente] Sí. 82 00:05:20,194 --> 00:05:21,321 Vas a ver. 83 00:05:23,781 --> 00:05:24,907 [Elena] ¿Dónde estaba? 84 00:05:25,742 --> 00:05:27,952 Lo llamé varias veces y no me contestó. 85 00:05:28,995 --> 00:05:30,079 ¿Por qué no fue al evento? 86 00:05:33,958 --> 00:05:34,917 La cagué. 87 00:05:38,921 --> 00:05:40,631 Viera la cara de Vidal. 88 00:05:42,133 --> 00:05:43,259 ¿Fue muy terrible? 89 00:05:44,052 --> 00:05:45,636 Sí, flaco, estuvo mal. 90 00:05:45,720 --> 00:05:47,472 Vidal lo excusó 91 00:05:47,555 --> 00:05:49,515 al frente de todo el mundo y luego... 92 00:05:50,558 --> 00:05:52,477 pasó Bonilla a presentar la ponencia. 93 00:05:54,937 --> 00:05:55,980 ¿Bonilla? 94 00:05:58,024 --> 00:06:00,360 O sea, ¿no lo hizo otro estudiante ni siquiera? 95 00:06:00,443 --> 00:06:02,195 No, sabe que se iba a aprovechar 96 00:06:02,278 --> 00:06:04,405 de la oportunidad de hacerse sentir importante. 97 00:06:08,409 --> 00:06:09,827 ¿Me va a contar qué pasó, 98 00:06:10,328 --> 00:06:11,412 dónde estaba? 99 00:06:14,624 --> 00:06:16,626 [música siniestra] 100 00:06:26,761 --> 00:06:27,762 ¿Qué hubo, huevón? 101 00:06:27,845 --> 00:06:29,472 - [Elena] Flaco. - Lo estaba buscando. 102 00:06:29,555 --> 00:06:30,473 [Elena] León. 103 00:06:31,057 --> 00:06:32,975 - ¿Qué pasó? - ¿Cuál era el plan, huevón? 104 00:06:33,059 --> 00:06:35,978 ¿Para qué me llevó allá? ¿Quería que me violaran? ¿Quería joderme? 105 00:06:36,062 --> 00:06:37,397 Yo no sé de qué me habla. 106 00:06:37,480 --> 00:06:39,774 - No se haga el idiota, estúpido. - [Elena] Vámonos. 107 00:06:39,857 --> 00:06:41,859 No, espere un momentico. Usted sabía. 108 00:06:41,943 --> 00:06:43,903 Sabía, hijueputa, dónde me estaba metiendo. 109 00:06:43,986 --> 00:06:46,114 - Se calla, por favor. - [hombre] Silencio. 110 00:06:47,281 --> 00:06:48,574 - Hablemos afuera. - No, acá. 111 00:06:48,658 --> 00:06:51,869 ¿Usted por qué me dio esos nombres? ¿Para qué? ¿Cuál es su plan? 112 00:06:53,413 --> 00:06:55,915 - ¿Cuáles nombres, León? - ¡No se haga el estúpido! 113 00:06:55,998 --> 00:06:57,792 - ¡Sabe de qué hablo! - [Elena] Suéltelo. 114 00:06:57,875 --> 00:07:01,379 - ¡Esos nombres, huevón! Esos nombres... - Suélteme. Suélteme. 115 00:07:01,462 --> 00:07:03,464 - [gritos] - [León gruñe] 116 00:07:03,548 --> 00:07:06,717 ¡Suélteme, suélteme! ¡Suélteme! [gruñe] ¡Huevón, suélteme! 117 00:07:06,801 --> 00:07:07,718 ¡Suélteme! 118 00:07:08,553 --> 00:07:10,138 [masculla] Suélteme, hijueputa. 119 00:07:10,221 --> 00:07:11,472 ¡Suélteme, huevón! 120 00:07:12,598 --> 00:07:13,766 ¡Hijueputa! 121 00:07:13,850 --> 00:07:15,143 [música de tensión] 122 00:07:15,226 --> 00:07:16,477 [guardia] Ya no más. 123 00:07:17,228 --> 00:07:18,980 Déjelo en paz. 124 00:07:19,522 --> 00:07:20,565 León no está solo. 125 00:07:21,149 --> 00:07:22,567 Él tiene gente que lo cuida. 126 00:07:22,650 --> 00:07:24,652 [conversaciones indistintas] 127 00:07:26,279 --> 00:07:28,281 [se intensifica la música] 128 00:07:30,408 --> 00:07:31,909 [se desvanece la música] 129 00:07:33,286 --> 00:07:35,288 [TV amortiguada] 130 00:07:46,257 --> 00:07:48,634 Uy, no, Elena, yo quiero estar solo, de verdad. 131 00:07:53,473 --> 00:07:54,765 [Elena] Vine a traerle esto. 132 00:07:59,312 --> 00:08:01,939 ¿Me va a contar qué fue todo eso de la biblioteca? 133 00:08:02,815 --> 00:08:03,774 Nada. 134 00:08:06,736 --> 00:08:08,070 ¿Jeremías lo iba a violar? 135 00:08:08,154 --> 00:08:10,573 [chasca la lengua] Si va a decir estupideces... 136 00:08:10,656 --> 00:08:12,033 Lo dijo usted, no yo. 137 00:08:17,955 --> 00:08:19,957 [perro ladra afuera] 138 00:08:25,713 --> 00:08:28,466 ¿Usted ha seguido espiando al torturador de su papá? 139 00:08:30,009 --> 00:08:30,843 No. 140 00:08:31,385 --> 00:08:33,763 No me diga mentiras, que leí sus escritos. 141 00:08:35,264 --> 00:08:37,099 ¿Son cuentos o es una confesión? 142 00:08:37,934 --> 00:08:40,436 ¿Por qué está siguiendo a la hija de uno de esos tipos? 143 00:08:42,855 --> 00:08:45,525 León, lo que está escribiendo son cosas horribles. 144 00:08:45,608 --> 00:08:48,319 De torturas, de sacarle los ojos a alguien... 145 00:08:48,402 --> 00:08:50,905 Eso son ejercicios, son para el Club del Crimen. 146 00:08:50,988 --> 00:08:54,075 - No, hay algo más en esos escritos. - Son ejercicios. 147 00:08:54,825 --> 00:08:57,119 Hay algo muy honesto y muy personal, 148 00:08:57,954 --> 00:08:59,539 y eso es lo que me da miedo. 149 00:08:59,622 --> 00:09:01,916 Venga, yo en serio no necesito esto ahora. 150 00:09:01,999 --> 00:09:03,626 Elena, por favor, 151 00:09:03,709 --> 00:09:05,002 váyase, ¿sí? 152 00:09:05,503 --> 00:09:07,880 Margarita me contó lo que le dijo en la fiesta. 153 00:09:08,839 --> 00:09:11,217 Que tenía miedo de eso en que se estaba convirtiendo. 154 00:09:11,300 --> 00:09:13,594 - ¿Por qué hablan de mí? - ¿En qué se está convirtiendo? 155 00:09:13,678 --> 00:09:16,430 - ¿Por qué están hablando de mí? - Estamos preocupadas. 156 00:09:16,514 --> 00:09:18,599 [música de tensión] 157 00:09:29,110 --> 00:09:32,280 "Respirar el último aliento de la niña, 158 00:09:33,322 --> 00:09:35,950 [con eco] que, entre sus brazos, suplica por su vida. 159 00:09:37,410 --> 00:09:39,912 Dejar que su alma hierva en el Flegetonte 160 00:09:39,996 --> 00:09:41,622 para luego invitar al padre 161 00:09:41,706 --> 00:09:43,708 a que navegue en sus ríos de sangre. 162 00:09:45,167 --> 00:09:46,419 Ha muerto Teresa". 163 00:09:48,045 --> 00:09:51,716 No será la niña la que se hundirá en el séptimo anillo del infierno. 164 00:09:52,216 --> 00:09:54,802 Es usted, si sigue alimentando todas estas fantasías. 165 00:09:56,429 --> 00:09:57,972 - Pare ya. - Deme eso. Venga. 166 00:09:58,055 --> 00:09:59,849 Deje... ¿Qué está haciendo? 167 00:10:00,349 --> 00:10:01,392 [Elena gruñe] 168 00:10:03,769 --> 00:10:05,479 [perro ladra afuera] 169 00:10:05,563 --> 00:10:06,606 [Elena exhala] 170 00:10:09,692 --> 00:10:12,028 Perdón. Le dije que quería estar solo, Elena. 171 00:10:12,111 --> 00:10:14,488 - Sí, me queda muy claro, León. - Perdón. 172 00:10:18,451 --> 00:10:20,453 [pasos en escalera] 173 00:10:25,916 --> 00:10:27,918 [música siniestra] 174 00:10:42,308 --> 00:10:43,601 León, ¿tú qué? 175 00:10:45,603 --> 00:10:47,313 [se desvanece la música] 176 00:10:51,025 --> 00:10:52,526 [susurra] ¿Qué estás haciendo? 177 00:11:00,743 --> 00:11:02,745 [música de suspenso] 178 00:11:03,412 --> 00:11:04,622 Está mi mamá. 179 00:11:08,084 --> 00:11:09,085 [Margarita gime] 180 00:11:10,920 --> 00:11:11,921 [León sisea] 181 00:11:27,478 --> 00:11:28,562 [Margarita gime] 182 00:11:39,073 --> 00:11:41,117 Entonces, ¿le van a pagar más? 183 00:11:41,909 --> 00:11:43,494 Claro, si ahora tiene que traducir 184 00:11:43,577 --> 00:11:45,913 las noticias de los cables internacionales, 185 00:11:45,996 --> 00:11:48,582 pues las condiciones tienen que ser mejores. 186 00:11:49,083 --> 00:11:51,877 Eso no es lo mismo que... ay, hacer crucigramas. 187 00:11:52,586 --> 00:11:56,132 Muy merecido, en todo caso, porque usted se ha esmerado mucho 188 00:11:56,215 --> 00:11:58,801 con todo ese tema de los idiomas. 189 00:12:03,180 --> 00:12:05,891 Podríamos hacer una comida para celebrar. 190 00:12:08,227 --> 00:12:10,229 [música de tensión] 191 00:12:13,232 --> 00:12:14,692 Celebrar, ¿quiénes? 192 00:12:15,985 --> 00:12:17,111 ¿Usted y yo? 193 00:12:18,988 --> 00:12:20,239 Coma, más bien. 194 00:12:27,913 --> 00:12:29,915 [conversación indistinta] 195 00:12:30,458 --> 00:12:31,751 Yo lamento decirle esto, 196 00:12:31,834 --> 00:12:35,045 pero, hasta que el comité no decida si va a ser suspendido o no... 197 00:12:35,129 --> 00:12:36,714 No puedo entrar a clase. 198 00:12:38,174 --> 00:12:40,676 Tranquila, Lorencita. De todas formas, no iba a volver. 199 00:12:41,469 --> 00:12:42,386 ¿Qué? 200 00:12:42,970 --> 00:12:44,221 ¿Cómo así? ¿Por qué? 201 00:12:44,805 --> 00:12:46,557 No desfallezca, le falta un semestre. 202 00:12:46,640 --> 00:12:47,475 Y luego, ¿qué? 203 00:12:47,558 --> 00:12:48,601 Yo no entiendo. 204 00:12:48,684 --> 00:12:51,061 Yo lo vi esforzarse desde el primer semestre. 205 00:12:51,145 --> 00:12:53,773 Usted es uno de los mejores alumnos de esta facultad. 206 00:12:53,856 --> 00:12:54,899 Yo no sé, Lorencita. 207 00:12:54,982 --> 00:12:57,276 Creo que la academia no me hará mejor escritor. 208 00:12:57,359 --> 00:12:58,527 Eso lo tengo claro. 209 00:12:59,862 --> 00:13:01,197 [suspira] 210 00:13:02,448 --> 00:13:04,116 ¿Sabe qué? Perdóneme. 211 00:13:04,200 --> 00:13:05,659 De verdad, perdóneme, 212 00:13:05,743 --> 00:13:08,329 pero ese discurso no le va. 213 00:13:08,412 --> 00:13:10,956 Yo lo vi desde que llegó a esta universidad. 214 00:13:11,040 --> 00:13:14,585 Uno desde acá aprende a leer los ojos de los que llegan a esta facultad 215 00:13:14,668 --> 00:13:17,546 con esa ilusión de vivir para la literatura. 216 00:13:19,256 --> 00:13:20,633 Ingenuos, Lorencita. 217 00:13:21,175 --> 00:13:22,259 Puede ser, 218 00:13:22,343 --> 00:13:26,180 pero es un tremendo y valiente acto de fe 219 00:13:26,263 --> 00:13:28,015 que todavía este mundo necesita, 220 00:13:28,516 --> 00:13:30,559 y seguramente uno escoge 221 00:13:30,643 --> 00:13:32,144 dónde poner su fuente creativa 222 00:13:32,228 --> 00:13:34,230 y dónde perder el tiempo, o no. 223 00:13:34,814 --> 00:13:38,359 Así que yo lamento mucho haberle hecho desperdiciar su tiempo. 224 00:13:39,610 --> 00:13:40,903 No, Lorencita. 225 00:13:40,986 --> 00:13:42,655 Siempre es un placer verla. 226 00:13:43,864 --> 00:13:45,658 Creo que por eso no me quería graduar. 227 00:13:45,741 --> 00:13:48,410 Me hubiera perdido el placer de verla todos los días. 228 00:13:52,331 --> 00:13:53,374 Camilito. 229 00:13:59,421 --> 00:14:00,464 Aquí le dejó Vidal. 230 00:14:16,939 --> 00:14:18,941 [música dramática melancólica] 231 00:14:24,113 --> 00:14:26,657 [Vidal] "Para todo mal, literatura. 232 00:14:26,740 --> 00:14:28,784 Para todo bien, literatura. 233 00:14:28,868 --> 00:14:33,956 Tabla de salvación de los inmortales para los mortales. 234 00:14:34,456 --> 00:14:36,250 Vuelva a ella, León". 235 00:14:42,715 --> 00:14:43,966 [golpean puerta] 236 00:14:49,847 --> 00:14:51,849 [se desvanece la música] 237 00:14:54,351 --> 00:14:55,519 ¿León? 238 00:14:56,437 --> 00:14:58,188 Mucho gusto. Yo soy Carmenza, 239 00:14:59,023 --> 00:15:00,900 la mamá de Jeremías Salgado. 240 00:15:03,110 --> 00:15:04,570 Mi hijo me ha hablado de usted. 241 00:15:05,571 --> 00:15:06,906 Le tiene admiración. 242 00:15:07,448 --> 00:15:09,742 Yo sé que ustedes comparten 243 00:15:09,825 --> 00:15:12,077 libros y escritos. 244 00:15:12,953 --> 00:15:14,705 Por eso me tomé el atrevimiento 245 00:15:14,788 --> 00:15:16,874 de averiguar su dirección en la facultad, 246 00:15:17,791 --> 00:15:19,335 porque quería conocerlo. 247 00:15:22,838 --> 00:15:24,256 Su hijo es muy buen amigo, 248 00:15:25,090 --> 00:15:26,342 y es aún mejor lector. 249 00:15:26,425 --> 00:15:28,427 ¡Uy! Eso lo ha sido siempre. 250 00:15:28,510 --> 00:15:29,720 Cuando era niño, 251 00:15:29,803 --> 00:15:32,222 prefería estar leyendo que estar jugando. 252 00:15:33,182 --> 00:15:35,559 Y sobre todo después de que murió el papá. 253 00:15:38,479 --> 00:15:41,523 ¿Él no le ha contado mucho a usted de eso? 254 00:15:43,525 --> 00:15:46,070 No, solo que falleció cuando era niño. 255 00:15:46,570 --> 00:15:47,529 [Carmenza] Ah. 256 00:15:48,197 --> 00:15:51,992 Jeremías siempre ha sido diferente. 257 00:15:52,618 --> 00:15:54,954 Él no es fácil. [niega] 258 00:15:55,454 --> 00:15:58,832 El mundo no está hecho para personas así. 259 00:15:59,541 --> 00:16:01,043 Cuando estaba en el ejército, 260 00:16:01,126 --> 00:16:04,088 yo creí que él había encontrado su camino, 261 00:16:04,171 --> 00:16:05,881 pero volvió... 262 00:16:05,965 --> 00:16:07,967 volvió más... [duda] 263 00:16:09,551 --> 00:16:10,844 distinto. 264 00:16:12,096 --> 00:16:14,223 Bueno, es de suponer 265 00:16:14,306 --> 00:16:16,308 que, después de una guerra, 266 00:16:16,392 --> 00:16:17,518 cualquiera cambia. 267 00:16:19,269 --> 00:16:20,270 [chasca la lengua] 268 00:16:20,771 --> 00:16:22,564 Por eso me alegró tanto saber 269 00:16:22,648 --> 00:16:25,484 que, por fin, había encontrado a alguien 270 00:16:25,985 --> 00:16:28,112 con quien compartir su pasión. 271 00:16:29,613 --> 00:16:32,908 Algunas veces, los hijos se demoran demasiado tiempo 272 00:16:32,992 --> 00:16:34,576 encontrando su camino. 273 00:16:35,327 --> 00:16:37,287 Hay que tener paciencia. 274 00:16:38,414 --> 00:16:39,748 Como los amigos. 275 00:16:40,708 --> 00:16:44,878 Hay que saber perdonar y entender. 276 00:16:44,962 --> 00:16:46,755 [música sombría] 277 00:16:46,839 --> 00:16:50,801 O quererlos sin entender. 278 00:16:52,678 --> 00:16:55,055 Supongo que usted sabe que a él le dieron 279 00:16:55,139 --> 00:16:56,598 un ascenso en el periódico. 280 00:16:58,267 --> 00:16:59,476 No, no sabía. 281 00:16:59,560 --> 00:17:02,438 Yo quiero hacerle una comida para celebrar. 282 00:17:03,105 --> 00:17:04,314 Por eso vine hasta acá 283 00:17:04,398 --> 00:17:06,191 a invitarlo personalmente. 284 00:17:08,277 --> 00:17:10,404 Para que no me diga que no. 285 00:17:11,864 --> 00:17:14,450 Yo sé que él se va a sentir muy bien. 286 00:17:14,533 --> 00:17:15,576 Pero, por favor... 287 00:17:16,076 --> 00:17:18,370 por favor, no le diga que yo se lo pedí. 288 00:17:19,163 --> 00:17:21,832 - No, llegue como... - ¿Como de sorpresa? 289 00:17:21,915 --> 00:17:22,916 [susurra] Eso. 290 00:17:23,917 --> 00:17:25,210 De sorpresa. 291 00:17:26,128 --> 00:17:28,130 [continúa música sombría] 292 00:17:29,173 --> 00:17:31,675 [se abre y se cierra puerta] 293 00:17:32,384 --> 00:17:33,469 [Jeremías] ¿Cómo le va? 294 00:17:33,552 --> 00:17:35,054 Bien, gracias. 295 00:17:37,765 --> 00:17:38,974 [Jeremías] ¿Y esto? 296 00:17:39,058 --> 00:17:40,267 [se desvanece la música] 297 00:17:40,350 --> 00:17:43,353 Arroz con camarones para celebrar su nuevo puesto. 298 00:17:44,521 --> 00:17:46,023 ¿Y por qué hizo tanto? 299 00:17:51,612 --> 00:17:53,697 [Jeremías] Ah... ¿vino también? 300 00:17:53,781 --> 00:17:55,115 Tres botellas. 301 00:17:55,199 --> 00:17:57,076 ¿Usted invitó a alguien más o qué? 302 00:17:57,159 --> 00:17:59,661 Como le gustan tanto los camarones, 303 00:17:59,745 --> 00:18:02,623 pues yo pensé hacerle algo especial. 304 00:18:02,706 --> 00:18:04,666 Sí, pero hizo como para un batallón. 305 00:18:04,750 --> 00:18:06,043 Ay, Jeremías. 306 00:18:06,126 --> 00:18:09,546 Con usted sí es que, definitivamente, no se puede nada, ¿no? 307 00:18:09,630 --> 00:18:12,049 Entonces, ¿qué? Una semana comiendo camarones. 308 00:18:12,132 --> 00:18:14,176 Aprenda a medirse, señora. 309 00:18:14,259 --> 00:18:16,261 Pero, claro, como la plata no es suya... 310 00:18:16,345 --> 00:18:17,429 Tranquilo. 311 00:18:21,058 --> 00:18:22,392 No se los tiene que comer. 312 00:18:23,602 --> 00:18:25,604 [música siniestra] 313 00:18:28,732 --> 00:18:30,734 [se intensifica la música] 314 00:18:33,487 --> 00:18:34,321 Tranquilo. 315 00:18:34,404 --> 00:18:36,073 [con eco] Tranquilo. 316 00:18:36,156 --> 00:18:36,990 [timbre] 317 00:18:37,074 --> 00:18:38,742 - [cesa la música] - [timbres] 318 00:18:53,841 --> 00:18:55,717 [música siniestra] 319 00:18:58,720 --> 00:18:59,888 Siéntese. 320 00:18:59,972 --> 00:19:01,473 Jeremías, no. 321 00:19:01,557 --> 00:19:04,351 Que se siente, ¡le estoy diciendo! 322 00:19:04,434 --> 00:19:05,477 ¡Siéntese! 323 00:19:05,978 --> 00:19:07,646 - Se lo come. - No. 324 00:19:07,729 --> 00:19:09,314 - Se lo come. - ¡No! 325 00:19:09,398 --> 00:19:11,984 En esta casa, no se desperdicia nada. ¡Se lo come! 326 00:19:12,067 --> 00:19:14,111 - ¡No! - ¡Se lo come, le estoy diciendo! 327 00:19:14,194 --> 00:19:16,029 ¡Es una orden! ¡Ya! 328 00:19:16,822 --> 00:19:18,824 [Carmenza gimotea] 329 00:19:26,498 --> 00:19:28,834 [timbres] 330 00:19:28,917 --> 00:19:30,919 [se desvanece la música] 331 00:19:53,317 --> 00:19:54,401 ¿Dónde lo tiene? 332 00:19:58,947 --> 00:20:01,408 Hermano, dígame dónde tiene el cuerpo. 333 00:20:01,491 --> 00:20:05,329 Pero ahora mismo. Si no, me va a tocar decirle a esa gente que no es cura. 334 00:20:07,623 --> 00:20:10,584 Alguien me demandó, se dieron cuenta de que no soy cura. 335 00:20:10,667 --> 00:20:13,003 Me denunció por estafa, pero no es que sea un ladrón. 336 00:20:13,587 --> 00:20:14,796 Nunca he robado a nadie. 337 00:20:14,880 --> 00:20:18,300 A ustedes les puede parecer raro, pero siempre he querido ser cura. 338 00:20:18,383 --> 00:20:20,761 - Y yo pensé que... - ¿Qué pasó con Jeremías? 339 00:20:22,429 --> 00:20:23,430 [Parra carraspea] 340 00:20:24,348 --> 00:20:26,475 Vean, les voy a decir la verdad a ustedes. 341 00:20:27,267 --> 00:20:29,978 Hace unos días vinieron unas personas y me dijeron que... 342 00:20:31,396 --> 00:20:33,273 [suspira] podían retirar los cargos 343 00:20:33,357 --> 00:20:35,776 si yo sacaba el cuerpo de Medicina Legal y... 344 00:20:35,859 --> 00:20:37,653 y pues lo traía hasta acá, y ya. 345 00:20:37,736 --> 00:20:40,489 Esa misma noche vinieron, retiraron el cuerpo y ya. 346 00:20:40,572 --> 00:20:42,616 Yo no sé nada más. Hasta ahí sé yo... 347 00:20:43,784 --> 00:20:45,577 [música de tensión] 348 00:20:47,287 --> 00:20:48,205 ¿Quiénes? 349 00:20:50,123 --> 00:20:50,958 No, no sé... 350 00:20:51,041 --> 00:20:53,168 Pues no eran los mismos de la vez pasada. 351 00:20:53,252 --> 00:20:56,713 Tenían perfiles diferentes. De hecho, ni me dirigieron la palabra. 352 00:20:56,797 --> 00:20:58,090 Solo lo que ya les dije. 353 00:20:58,173 --> 00:21:01,468 Vinieron, retiraron el cuerpo y se fueron. No sé qué más decirles. 354 00:21:05,722 --> 00:21:07,724 [continúa música de tensión] 355 00:21:17,401 --> 00:21:18,485 Gracias, hermano. 356 00:21:21,905 --> 00:21:24,157 [León] Jeremías era ciudadano norteamericano. 357 00:21:24,241 --> 00:21:25,575 Y estuvo en el ejército. 358 00:21:25,659 --> 00:21:27,869 De pronto se lo llevaron los gringos. 359 00:21:27,953 --> 00:21:28,829 ¿Usted cree? 360 00:21:28,912 --> 00:21:31,415 Yo ya le dije, un cadáver dice muchas cosas. 361 00:21:31,915 --> 00:21:34,710 De pronto no querían que el de Jeremías contara tanto. 362 00:21:37,671 --> 00:21:40,590 Mucha cosita les enseñan a ustedes en Literatura. 363 00:21:42,426 --> 00:21:44,678 [Indira] Carmenza Posada de Salgado, 364 00:21:44,761 --> 00:21:48,307 nacida en Bogotá el 11 de enero de 1916. 365 00:21:48,390 --> 00:21:50,058 Su papá era un importador 366 00:21:50,142 --> 00:21:52,394 y dueño de una cadena de almacenes de telas. 367 00:21:52,477 --> 00:21:54,563 Y el papá de Jeremías 368 00:21:55,397 --> 00:21:57,065 era vendedor y comerciante. 369 00:21:57,941 --> 00:21:59,484 Ella se veía muy distinguida. 370 00:22:01,028 --> 00:22:03,196 - Yo la conocí una vez. - Matricidio. 371 00:22:03,280 --> 00:22:05,324 Ese sí que es el crimen mayor, ¿oyó? 372 00:22:05,407 --> 00:22:08,827 Hay que tener de verdad un odio... visceral 373 00:22:08,910 --> 00:22:11,121 por la mamá para matarla de esta manera. 374 00:22:12,039 --> 00:22:13,623 ¿Por qué se la odiaba tanto? 375 00:22:14,666 --> 00:22:15,834 No sé. Yo... 376 00:22:16,626 --> 00:22:19,838 de verdad no conocía a Jeremías, ahora que pienso. Era muy reservado. 377 00:22:20,672 --> 00:22:21,965 Pero vivían juntos, 378 00:22:22,049 --> 00:22:25,385 así que algún tipo de relación codependiente debían de tener. 379 00:22:26,470 --> 00:22:29,306 Debe ser muy horrible para una mamá saber que el hijo la odia tanto. 380 00:22:31,808 --> 00:22:33,769 No todos los hijos saben perdonar. 381 00:22:35,103 --> 00:22:36,772 Pero una mamá no se puede rendir. 382 00:22:36,855 --> 00:22:38,982 A ver, no todas las mamás son santas. 383 00:22:39,066 --> 00:22:40,859 Eso es un pensamiento muy infantil. 384 00:22:45,447 --> 00:22:46,782 ¿De qué estábamos hablando? 385 00:22:46,865 --> 00:22:50,077 ¿Sí ve? Por estar hablando pendejadas, ya... [duda] 386 00:22:50,160 --> 00:22:51,828 El... ¡Ah, ya! A ver. 387 00:22:53,747 --> 00:22:55,582 Hasta el momento, ¿qué sabemos con certeza 388 00:22:55,665 --> 00:22:57,709 que sucedió los días previos a la masacre? 389 00:22:57,793 --> 00:22:59,294 Usted tenía razón. 390 00:23:02,714 --> 00:23:04,925 Estuve en el restaurante el día de la masacre. 391 00:23:05,008 --> 00:23:07,010 [música de suspenso] 392 00:23:07,552 --> 00:23:10,389 Estaba esperando a Jeremías, pero, como no llegó, me fui. 393 00:23:15,685 --> 00:23:17,687 [se desvanece la música] 394 00:23:18,688 --> 00:23:20,690 [teléfono] 395 00:23:22,567 --> 00:23:24,069 [Indira suspira] 396 00:23:25,445 --> 00:23:26,363 ¿Aló? 397 00:23:27,030 --> 00:23:28,031 Sí, un minutico. 398 00:23:29,658 --> 00:23:30,700 Es para usted. 399 00:23:35,414 --> 00:23:37,416 [música ominosa] 400 00:24:08,238 --> 00:24:09,364 [León] ¿Está bien? 401 00:24:11,283 --> 00:24:12,742 Qué bueno verlo, León. 402 00:24:13,869 --> 00:24:15,996 Lastimosamente, no tengo mucho tiempo. 403 00:24:18,206 --> 00:24:20,292 Una amiga. Indira. 404 00:24:21,293 --> 00:24:23,378 [Jaime] No me dijo que venía con alguien. 405 00:24:24,588 --> 00:24:27,841 Solo quiero saber si usted estuvo en el cuarto hace un par de días, 406 00:24:27,924 --> 00:24:29,509 cuando se armó un tiroteo. 407 00:24:33,472 --> 00:24:34,890 [Jaime] Sí estuve, huevón. 408 00:24:39,186 --> 00:24:41,605 Yo fui para ver si usted me daba otra vez posada. 409 00:24:42,355 --> 00:24:43,857 Y, cuando llegué, 410 00:24:44,649 --> 00:24:46,526 la puerta de su pieza estaba abierta. 411 00:24:47,235 --> 00:24:48,111 Había un tipo. 412 00:24:48,820 --> 00:24:50,947 Estaba buscando entre sus libros, 413 00:24:51,031 --> 00:24:52,199 sus escritos. 414 00:24:52,699 --> 00:24:54,826 También pudo haber sido por mis panfletos. 415 00:24:56,369 --> 00:24:58,830 No tengo certeza, pero es una posibilidad. 416 00:24:59,623 --> 00:25:02,250 Y, si es así, perdón por haberlo metido en problemas. 417 00:25:04,461 --> 00:25:06,129 [crujido de papeles] 418 00:25:06,213 --> 00:25:07,756 [continúa música ominosa] 419 00:25:09,674 --> 00:25:10,675 ¿Qué? 420 00:25:10,759 --> 00:25:11,760 ¿Qué de qué? 421 00:25:13,637 --> 00:25:14,846 Puta, hijueputa... 422 00:25:16,765 --> 00:25:18,099 - [disparo] - [gruñe] 423 00:25:18,183 --> 00:25:20,101 [gritos a la distancia] 424 00:25:20,685 --> 00:25:22,187 [hombre] ¡Por Dios! ¿Qué pasó? 425 00:25:23,230 --> 00:25:24,564 ¿Qué está pasando? 426 00:25:25,524 --> 00:25:27,943 [barullo a la distancia] 427 00:25:28,568 --> 00:25:29,819 [Jaime] Casi me matan. 428 00:25:32,864 --> 00:25:34,366 Me alegra que usted esté bien. 429 00:25:36,493 --> 00:25:37,702 Hierba mala... 430 00:25:37,786 --> 00:25:39,120 [Indira] ¿Qué se llevaron? 431 00:25:40,455 --> 00:25:42,707 [Jaime] No me quedó tiempo para entrevistarlo. 432 00:25:43,250 --> 00:25:44,209 [asiente] 433 00:25:47,254 --> 00:25:48,296 Cuídese mucho. 434 00:25:55,345 --> 00:25:56,555 [Indira] ¿Qué se llevaron? 435 00:25:56,638 --> 00:25:58,348 [se desvanece la música] 436 00:26:01,726 --> 00:26:04,437 Diez años como perito, ¿y cree que no aprendí nada? 437 00:26:06,940 --> 00:26:09,442 Su amigo estaba diciendo mentiras para protegerlo. 438 00:26:10,735 --> 00:26:13,113 Si usted no me dice, no lo voy a poder ayudar. 439 00:26:13,613 --> 00:26:15,073 [chillido de aves] 440 00:26:18,034 --> 00:26:19,119 Un revólver. 441 00:26:21,997 --> 00:26:25,083 No sé por qué lo tenía ni qué era lo que iba a hacer. 442 00:26:30,005 --> 00:26:32,007 [música sombría] 443 00:26:46,563 --> 00:26:47,897 Ay, ¿qué fue? 444 00:26:48,940 --> 00:26:50,108 ¿Qué le pasó? 445 00:26:51,651 --> 00:26:53,194 ¿Está bien, mi amor? 446 00:26:53,820 --> 00:26:54,821 [León] Sí. 447 00:26:56,197 --> 00:26:57,532 [Inés] Gracias a Dios. 448 00:27:02,662 --> 00:27:03,747 Venga. 449 00:27:06,750 --> 00:27:08,585 [tono de llamada] 450 00:27:09,753 --> 00:27:10,712 [se enciende motor] 451 00:27:10,795 --> 00:27:12,380 [tono de llamada] 452 00:27:12,464 --> 00:27:14,633 - Hola, soy Nico. - Nico. ¿Qué hubo, papito? 453 00:27:14,716 --> 00:27:17,927 En este momento no podemos contestar, deja tu mensaje después del tono. 454 00:27:18,011 --> 00:27:19,471 - ¿Nico? - [pitido] 455 00:27:21,848 --> 00:27:22,849 ¿Está ahí? 456 00:27:25,685 --> 00:27:26,603 Mmm. 457 00:27:27,479 --> 00:27:29,356 Bueno, no, pues nada. [duda] 458 00:27:31,608 --> 00:27:34,944 Llamaba... Llamaba para saber cómo estaba, 459 00:27:35,028 --> 00:27:37,155 en qué andaba, cómo iban sus cosas. 460 00:27:38,114 --> 00:27:38,990 ¿Mmm? 461 00:27:40,408 --> 00:27:41,868 Me hace falta, mi amor. 462 00:27:45,789 --> 00:27:47,248 Lo quiero mucho, ¿oyó? 463 00:27:47,999 --> 00:27:49,167 Que no se le olvide. 464 00:27:50,710 --> 00:27:51,961 Y llámeme. 465 00:27:52,045 --> 00:27:53,880 Llámeme, pues, cuando quiera, 466 00:27:54,422 --> 00:27:55,882 que usted se sabe el número. 467 00:27:57,092 --> 00:27:58,468 O... eso creo. 468 00:28:00,011 --> 00:28:00,845 Mmm. 469 00:28:04,599 --> 00:28:05,975 [se desvanece la música] 470 00:28:11,606 --> 00:28:13,483 [teléfono] 471 00:28:13,566 --> 00:28:14,401 ¿Papito? 472 00:28:14,484 --> 00:28:16,486 [Mario entrecortado] Quieren hablar con... 473 00:28:16,569 --> 00:28:17,987 - ¿Qué? - ...adelantando. 474 00:28:18,738 --> 00:28:21,991 Bájeles a las revoluciones, no le entiendo un culo, hermano. ¿Qué? 475 00:28:22,075 --> 00:28:24,703 Quieren hablar con usted de la investigación 476 00:28:24,786 --> 00:28:26,454 que estamos llevando a cabo. 477 00:28:27,747 --> 00:28:28,915 ¿Quiénes? 478 00:28:29,499 --> 00:28:30,959 Eh, anote la dirección. 479 00:28:32,794 --> 00:28:34,003 ¿Está solo? 480 00:28:34,087 --> 00:28:35,839 [conversación indistinta en inglés] 481 00:28:35,922 --> 00:28:37,006 Indirita. 482 00:28:37,090 --> 00:28:38,466 [música de suspenso] 483 00:28:38,550 --> 00:28:41,219 No se le olvide que usted está en deuda conmigo, ¿no? 484 00:28:42,679 --> 00:28:43,972 [Indira] No está solo. 485 00:28:45,432 --> 00:28:46,516 Yo veré. 486 00:28:46,599 --> 00:28:47,767 De usted depende 487 00:28:47,851 --> 00:28:49,728 que las vainas no terminen mal. 488 00:28:49,811 --> 00:28:52,063 [ríe suavemente] ¿Me entiende? 489 00:28:52,147 --> 00:28:55,692 Yo sí pensé que ese señor era muy mayor para ser amigo suyo, 490 00:28:56,776 --> 00:28:59,237 pero ¿como que raro raro? 491 00:28:59,863 --> 00:29:02,240 No, yo no lo vi así como para... 492 00:29:02,741 --> 00:29:05,952 para hacer lo que hizo, para matar a toda esa gente, no. 493 00:29:07,245 --> 00:29:08,663 ¿Por qué haría algo así? 494 00:29:12,876 --> 00:29:13,835 No sé. 495 00:29:15,795 --> 00:29:17,797 [música inquietante] 496 00:29:18,339 --> 00:29:20,633 De milagro no nos mató a nosotros. 497 00:29:21,468 --> 00:29:22,677 No me diga eso. 498 00:29:23,428 --> 00:29:25,430 Mató a 30 personas, Camilo. 499 00:29:26,556 --> 00:29:27,682 Mató a la mamá. 500 00:29:29,058 --> 00:29:31,227 ¿Qué tipo de psicópata 501 00:29:31,311 --> 00:29:33,605 tiene la sangre fría para hacer algo así? 502 00:29:34,481 --> 00:29:36,649 - Pero no vino a matarnos. - Yo, entre más... 503 00:29:36,733 --> 00:29:38,276 analizo y analizo, 504 00:29:38,359 --> 00:29:40,403 y le doy vueltas a lo que pasó... 505 00:29:43,156 --> 00:29:45,366 Le pudo haber hecho algo malo a su papá. 506 00:29:58,463 --> 00:30:00,048 Pero es importante, ma, 507 00:30:01,549 --> 00:30:03,802 que usted me diga qué se acuerda de ese día. 508 00:30:04,803 --> 00:30:07,388 Después del almuerzo, ¿yo la llamé o yo volví? 509 00:30:08,598 --> 00:30:10,099 ¿Usted supo algo de mí? 510 00:30:16,648 --> 00:30:17,982 ¿Volvieron las fugas? 511 00:30:32,872 --> 00:30:35,083 [vendedor a la distancia] ¡La mazamorra! 512 00:30:36,251 --> 00:30:38,670 ¡La mazamorra! 513 00:30:39,462 --> 00:30:41,464 ¡Se viene la mazamorra! 514 00:30:43,424 --> 00:30:45,426 [campanilla a la distancia] 515 00:30:46,761 --> 00:30:48,054 [casera] León no está. 516 00:30:49,681 --> 00:30:51,391 - Buenas tardes. - [asiente] 517 00:30:52,642 --> 00:30:53,476 ¿Se demora? 518 00:30:53,560 --> 00:30:56,896 ¿Usted qué cree? ¿Qué voy a saber? ¿Es que acaso yo soy la portera? 519 00:30:56,980 --> 00:30:58,064 Pendejo. 520 00:30:58,898 --> 00:31:00,900 [TV amortiguada] 521 00:31:04,988 --> 00:31:06,990 [crujido de puerta] 522 00:31:15,290 --> 00:31:17,041 [perro ladra a la distancia] 523 00:31:17,125 --> 00:31:19,127 [música de suspenso] 524 00:31:30,221 --> 00:31:32,223 [TV amortiguada] 525 00:31:52,327 --> 00:31:54,329 [continúa música de suspenso] 526 00:32:11,846 --> 00:32:16,142 [anciana] ...si son los apóstoles del Señor Jesucristo. 527 00:32:17,226 --> 00:32:19,729 Tres y cuatro, siete. 528 00:32:19,812 --> 00:32:23,441 Siete son las trompetas 529 00:32:23,524 --> 00:32:26,653 que anuncian el apocalipsis. 530 00:32:28,112 --> 00:32:30,365 [en voz baja y con eco] Cuatro son 531 00:32:31,658 --> 00:32:35,995 los caballos del apocalipsis... 532 00:32:37,914 --> 00:32:40,333 La gente les teme mucho 533 00:32:40,416 --> 00:32:42,669 a las enfermedades mentales. 534 00:32:42,752 --> 00:32:45,755 Todavía existe la falsa creencia 535 00:32:45,838 --> 00:32:47,256 de que estas enfermedades 536 00:32:47,340 --> 00:32:49,968 son como la peste y se pueden pegar, 537 00:32:50,051 --> 00:32:52,595 o que, necesariamente, se tienen que heredar. 538 00:32:56,516 --> 00:32:59,644 A mí lo que realmente me preocupa es que mi esposo no avance, 539 00:33:00,561 --> 00:33:02,897 sino que, al contrario, retroceda, ¿no? 540 00:33:02,981 --> 00:33:04,649 Porque, pues, en la casa, 541 00:33:04,732 --> 00:33:06,442 él, mal o bien, es 542 00:33:06,526 --> 00:33:09,278 una persona tranquila... si no lo joden. 543 00:33:09,362 --> 00:33:11,864 Aquí va a estar contenido 544 00:33:11,948 --> 00:33:14,117 para que no se haga daño a él mismo 545 00:33:14,200 --> 00:33:15,827 ni le haga daño a nadie más. 546 00:33:15,910 --> 00:33:17,286 Pero no lo van a curar. 547 00:33:19,539 --> 00:33:21,916 Yo ya se lo he explicado otras veces. 548 00:33:22,875 --> 00:33:25,670 Los traumas son cicatrices: 549 00:33:26,170 --> 00:33:29,132 algunas heridas cierran bien, 550 00:33:29,799 --> 00:33:32,135 otras se quedan abiertas. 551 00:33:32,635 --> 00:33:34,929 Su esposo lleva mucho tiempo 552 00:33:35,013 --> 00:33:37,765 sin poder elaborar la experiencia que lo llevó 553 00:33:37,849 --> 00:33:39,809 al lugar donde se encuentra ahora. 554 00:33:39,892 --> 00:33:41,728 [música de tensión] 555 00:33:41,811 --> 00:33:43,396 Yo me comprometo 556 00:33:44,188 --> 00:33:46,107 a darle calidad de vida. 557 00:33:49,068 --> 00:33:51,070 [música psicodélica] 558 00:33:51,154 --> 00:33:54,490 [médico con eco] Hay eventos que lo marcan a uno para toda la vida. 559 00:33:58,745 --> 00:34:00,830 Se lo suplico. 560 00:34:00,913 --> 00:34:05,251 Cementerio Central, tumba de Leo Kopp. 561 00:34:05,334 --> 00:34:07,086 Llévele flores 562 00:34:07,170 --> 00:34:10,840 y dígale que me tiene que sacar de aquí. 563 00:34:10,923 --> 00:34:11,758 Elsa, ven... 564 00:34:11,841 --> 00:34:13,634 Leonardo Kopp. 565 00:34:13,718 --> 00:34:16,095 Que me haga el milagrito. 566 00:34:16,596 --> 00:34:18,014 - Que me saque. - Doña Elsa... 567 00:34:18,598 --> 00:34:21,225 Tranquila, ahí lo va a hacer. Qué pena, disculpe. 568 00:34:21,309 --> 00:34:22,935 Tranquila, ya. 569 00:34:23,644 --> 00:34:25,063 ¿Qué le pasó? 570 00:34:25,146 --> 00:34:28,608 [Elsa en voz baja] Siete son las trompetas 571 00:34:28,691 --> 00:34:31,652 que anuncian el apocalipsis. 572 00:34:35,823 --> 00:34:37,867 No vamos a traer a su papá a este lugar. 573 00:34:40,078 --> 00:34:40,953 Nunca. 574 00:34:48,753 --> 00:34:50,755 [se desvanece la música] 575 00:34:54,926 --> 00:34:57,220 [cura 1] ♪ Oremos. ♪ 576 00:34:58,179 --> 00:35:00,098 ♪ Señor Dios, ♪ 577 00:35:00,181 --> 00:35:02,225 ♪ que nos mandaste a escuchar ♪ 578 00:35:02,308 --> 00:35:04,644 ♪ a tu Hijo muy amado. ♪ 579 00:35:04,727 --> 00:35:05,937 [llantos] 580 00:35:06,020 --> 00:35:10,108 ♪ Dígnate alimentarnos íntimamente con tu palabra ♪ 581 00:35:11,442 --> 00:35:16,239 ♪ para que, ya purificada nuestra mirada interior, ♪ 582 00:35:16,781 --> 00:35:22,245 ♪ nos alegremos en la contemplación de tu gloria. ♪ 583 00:35:22,328 --> 00:35:26,124 ♪ Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, ♪ 584 00:35:26,207 --> 00:35:28,709 ♪ que contigo vive y reina ♪ 585 00:35:28,793 --> 00:35:31,254 ♪ en la unidad del Espíritu Santo... ♪ 586 00:35:31,337 --> 00:35:32,296 [mujer] Amén. 587 00:35:34,173 --> 00:35:36,050 [cura 2] Dales, Señor, el descanso eterno. 588 00:35:36,134 --> 00:35:38,136 [personas] Y brille para ellos la luz perpetua. 589 00:35:38,219 --> 00:35:40,138 Dales, Señor, el descanso eterno. 590 00:35:40,221 --> 00:35:42,265 Y brille para ellos la luz perpetua. 591 00:35:42,348 --> 00:35:44,267 [cura 2] Dales, Señor, el descanso eterno. 592 00:35:44,350 --> 00:35:46,519 [personas] Y brille para ellos la luz perpetua. 593 00:35:46,602 --> 00:35:48,146 [conversación indistinta] 594 00:35:49,313 --> 00:35:51,315 [cura 1 continúa orando] 595 00:35:51,399 --> 00:35:53,401 [músicos cantan canción triste] 596 00:35:58,239 --> 00:36:04,495 ♪ ...y paso las madrugadas buscando un rayo de luz. ♪ 597 00:36:05,037 --> 00:36:07,748 ♪ ¿Por qué la noche es tan larga? ♪ 598 00:36:07,832 --> 00:36:10,418 ♪ Guitarra, dímelo tú. ♪ 599 00:36:28,895 --> 00:36:30,521 [conversaciones indistintas] 600 00:36:30,605 --> 00:36:32,607 [se desvanece canción] 601 00:36:51,250 --> 00:36:55,046 De parte de la mujer que cuenta los días para que la saque del manicomio. 602 00:36:56,797 --> 00:36:58,799 Dice que solo usted la puede sacar. 603 00:37:03,930 --> 00:37:06,182 Y libéreme de los malos pensamientos 604 00:37:07,892 --> 00:37:09,268 y de las ideas oscuras 605 00:37:09,352 --> 00:37:10,937 que me visitan últimamente. 606 00:37:17,318 --> 00:37:18,694 Y hágame buen escritor. 607 00:37:22,573 --> 00:37:24,075 [músico] Buen día, joven. 608 00:37:25,660 --> 00:37:27,370 Estamos para servirle. 609 00:37:28,246 --> 00:37:30,373 {\an8}Nos comunicamos con los que ya no están. 610 00:37:33,501 --> 00:37:35,753 Y a los que están en el limbo, ¿también los ayuda? 611 00:37:40,132 --> 00:37:41,342 [chirrido metálico] 612 00:37:52,728 --> 00:37:55,231 [se abre y se cierra puerta] 613 00:37:55,982 --> 00:37:57,858 Buenas, comadre. 614 00:37:57,942 --> 00:37:59,568 [mujer] Buenas, compadre. 615 00:38:02,196 --> 00:38:03,614 [Josué] Hija, buenas. 616 00:38:04,198 --> 00:38:05,533 Hágame un favor. 617 00:38:05,616 --> 00:38:06,867 Gracias. 618 00:38:06,951 --> 00:38:09,036 Don Luis, otra vez en pie. 619 00:38:09,120 --> 00:38:11,247 - Me alegra mucho. - [tintineo de llaves] 620 00:38:20,631 --> 00:38:22,008 [Josué] Bienvenido, joven. 621 00:38:23,467 --> 00:38:24,427 Adelante. 622 00:38:45,573 --> 00:38:47,491 [afinación de guitarras] 623 00:38:50,328 --> 00:38:51,746 [Josué] Siéntese. 624 00:39:05,509 --> 00:39:06,969 Un buen sorbo de esto 625 00:39:07,053 --> 00:39:09,305 ayuda a limpiar las energías. 626 00:39:14,769 --> 00:39:16,771 [continúa afinación de guitarras] 627 00:39:23,486 --> 00:39:24,445 [Josué] Tómelo todo. 628 00:39:51,138 --> 00:39:54,225 ¿Está seguro de que su papá está dormido a esta hora? 629 00:39:54,725 --> 00:39:56,143 Es importante que esté dormido 630 00:39:56,227 --> 00:39:59,230 para que nos conectemos con él a través del sueño. 631 00:39:59,313 --> 00:40:00,356 Sí. 632 00:40:00,439 --> 00:40:02,900 Sí, a esta hora le dan el medicamento de la tarde. 633 00:40:03,401 --> 00:40:04,944 [Josué] Respire profundo. 634 00:40:07,446 --> 00:40:08,697 Relájese... 635 00:40:11,033 --> 00:40:12,910 y déjese llevar por la música. 636 00:40:12,993 --> 00:40:14,620 [acorde de guitarra] 637 00:40:19,917 --> 00:40:21,919 [música acústica inquietante] 638 00:40:32,972 --> 00:40:34,974 [continúa música acústica inquietante] 639 00:41:17,641 --> 00:41:19,643 [se intensifica la música] 640 00:41:45,336 --> 00:41:47,338 [se superpone música dramática] 641 00:42:17,743 --> 00:42:19,745 [continúa música dramática] 642 00:42:38,180 --> 00:42:40,182 [se intensifica la música] 643 00:43:02,329 --> 00:43:04,331 [se desvanece la música] 644 00:43:06,875 --> 00:43:08,877 [música acústica inquietante] 645 00:43:18,971 --> 00:43:20,848 Yo estaba ahí cuando se lo llevaron. 646 00:43:23,892 --> 00:43:25,019 Yo estaba ahí. 647 00:43:34,236 --> 00:43:36,238 [se desvanece la música] 648 00:43:40,909 --> 00:43:42,911 [susurro de viento] 649 00:43:54,298 --> 00:43:56,300 [ruido de agua] 650 00:44:12,941 --> 00:44:14,526 [nota ominosa suave] 651 00:44:17,404 --> 00:44:19,031 [nota ominosa] 652 00:44:21,116 --> 00:44:23,118 [nota ominosa] 653 00:44:26,497 --> 00:44:28,499 [continúa susurro de viento] 654 00:44:28,582 --> 00:44:30,584 [continúa ruido de agua] 655 00:45:16,004 --> 00:45:17,965 [silencio] 46630

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.