All language subtitles for Animotica 2 12 21 52 14
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,460 --> 00:00:03,600
(Přepsáno pomocà TurboScribe.ai. Upgradovat na Neomezený pro odstraněnà této zprávy.) Mind, your unpolluted memory, your clean conscience.
2
00:00:04,620 --> 00:00:06,680
How was your memory when you were 18
3
00:00:06,680 --> 00:00:07,080
sir?
4
00:00:07,460 --> 00:00:07,900
Limpid.
5
00:00:09,220 --> 00:00:11,380
No gush of bilge water had turned it
6
00:00:11,380 --> 00:00:12,420
into a fetid puddle.
7
00:00:13,760 --> 00:00:15,160
I was your equal at 18.
8
00:00:16,060 --> 00:00:17,260
Quite your equal Miss Eyre.
9
00:00:18,760 --> 00:00:20,400
You would say I should have been superior
10
00:00:20,400 --> 00:00:21,360
to my circumstances.
11
00:00:22,120 --> 00:00:23,580
At least I see as much in your
12
00:00:23,580 --> 00:00:23,860
eye.
13
00:00:25,240 --> 00:00:26,540
Beware by the way what you express with
14
00:00:26,540 --> 00:00:26,940
that organ.
15
00:00:27,060 --> 00:00:28,520
I'm quick to interpret its language.
16
00:00:29,540 --> 00:00:31,060
And so I should have been superior to
17
00:00:31,060 --> 00:00:33,280
my circumstances but I was not.
18
00:00:34,720 --> 00:00:36,560
When fate wronged me I had not the
19
00:00:36,560 --> 00:00:37,740
wisdom to remain cool.
20
00:00:39,000 --> 00:00:41,780
I turned desperate then degenerate.
21
00:00:43,380 --> 00:00:45,560
Dread remorse when you attempted to err.
22
00:00:46,780 --> 00:00:48,400
Remorse is the poison of life Miss Eyre.
23
00:00:49,940 --> 00:00:51,440
Repentance is said to be its cure.
24
00:00:52,060 --> 00:00:53,000
A reformation maybe.
25
00:00:55,860 --> 00:00:57,500
Yet what is the use of thinking of
26
00:00:57,500 --> 00:00:57,640
it?
27
00:00:58,800 --> 00:00:59,240
Burdened.
28
00:00:59,880 --> 00:01:00,600
Cursed as I am.
29
00:01:02,180 --> 00:01:04,920
But since happiness is denied me I have
30
00:01:04,920 --> 00:01:06,720
the right to get pleasure out of life.
31
00:01:07,660 --> 00:01:08,480
And I will get it.
32
00:01:09,160 --> 00:01:09,880
Cost what it may.
33
00:01:11,540 --> 00:01:13,560
Then you will degenerate still more sir.
34
00:01:14,280 --> 00:01:14,720
Possibly.
35
00:01:15,720 --> 00:01:17,060
Yet why should I when I can get
36
00:01:17,060 --> 00:01:18,020
fresh sweet pleasure?
37
00:01:18,780 --> 00:01:20,640
As sweet and fresh as the honey the
38
00:01:20,640 --> 00:01:21,960
wild bee gathers on the moor.
39
00:01:23,260 --> 00:01:24,180
It will sting.
40
00:01:25,120 --> 00:01:26,280
It will taste bitter.
41
00:01:26,580 --> 00:01:27,120
How do you know?
42
00:01:27,180 --> 00:01:27,780
You never tried it.
43
00:01:28,160 --> 00:01:29,960
I only remind you of your own words.
44
00:01:30,480 --> 00:01:32,340
You said error brings remorse.
45
00:01:32,540 --> 00:01:33,380
Who talks of error now?
46
00:01:34,720 --> 00:01:36,500
I scarcely think the notion that flitted across
47
00:01:36,500 --> 00:01:37,440
my brain was in error.
48
00:01:38,000 --> 00:01:38,440
No.
49
00:01:39,180 --> 00:01:41,020
It's an inspiration not a temptation.
50
00:01:41,900 --> 00:01:42,480
No devil.
51
00:01:43,660 --> 00:01:45,740
Or if it be it has put on
52
00:01:45,740 --> 00:01:47,320
the robes of an angel of light.
53
00:01:47,320 --> 00:01:49,100
It is not a true angel sir.
54
00:01:50,400 --> 00:01:50,660
...
55
00:01:50,660 --> 00:01:51,440
Distrust it.
56
00:01:51,760 --> 00:01:51,860
...
57
00:01:51,860 --> 00:01:52,760
No I must admit.
58
00:01:55,180 --> 00:01:57,420
So fair a guest to my heart.
59
00:02:00,360 --> 00:02:02,440
Come in Bonnie Wanderer.
60
00:02:05,360 --> 00:02:08,740
To speak truth sir I don't understand you
61
00:02:08,740 --> 00:02:09,259
at all.
62
00:02:09,800 --> 00:02:10,960
I'm sure not.
63
00:02:12,400 --> 00:02:14,440
Yet from this moment Miss Eyre my pursuits
64
00:02:14,440 --> 00:02:15,660
and associates will be other.
65
00:02:16,740 --> 00:02:17,880
Better than they have been.
66
00:02:18,640 --> 00:02:20,200
I know now what my aim is and
67
00:02:20,200 --> 00:02:21,060
what my motives are.
68
00:02:21,820 --> 00:02:23,820
And I pass a law unalterable that both
69
00:02:23,820 --> 00:02:24,240
are right.
70
00:02:24,480 --> 00:02:26,340
They cannot be sir if they require a
71
00:02:26,340 --> 00:02:28,780
new statute to legalize them.
72
00:02:28,920 --> 00:02:31,280
Unheard of circumstances demand unheard of rules.
73
00:02:31,480 --> 00:02:32,420
A dangerous maxim.
74
00:02:33,320 --> 00:02:34,900
One can see at once it is liable
75
00:02:34,900 --> 00:02:35,580
to abuse.
76
00:02:36,460 --> 00:02:38,580
We are human and fallible sir and should
77
00:02:38,580 --> 00:02:39,620
not arrogate a power.
78
00:02:39,740 --> 00:02:40,000
Power?
79
00:02:40,360 --> 00:02:40,940
What power?
80
00:02:41,800 --> 00:02:44,600
That of saying of any strange unsanctioned line
81
00:02:44,600 --> 00:02:45,020
of action.
82
00:02:45,020 --> 00:02:45,900
Let it be right.
83
00:02:46,780 --> 00:02:49,460
Such power belongs only to God.
84
00:02:49,560 --> 00:02:51,060
Let it be right the very words you
85
00:02:51,060 --> 00:02:51,720
have pronounced them.
86
00:02:53,720 --> 00:02:55,000
You shrink Miss Eyre.
87
00:02:56,340 --> 00:02:57,940
Are you afraid of me because I talk
88
00:02:57,940 --> 00:02:58,560
like a sphinx?
89
00:02:59,480 --> 00:03:01,400
You are enigmatical sir.
90
00:03:02,400 --> 00:03:04,980
Your words bewilder me but I'm not afraid.
91
00:03:05,300 --> 00:03:05,700
You are?
92
00:03:06,660 --> 00:03:07,300
You are.
93
00:03:07,980 --> 00:03:09,620
Your self-love dreads a blunder.
94
00:03:10,040 --> 00:03:11,760
In that sense I do feel apprehensive.
95
00:03:12,480 --> 00:03:14,360
I have no wish to talk nonsense.
96
00:03:15,900 --> 00:03:18,440
If you did it would be in such
97
00:03:18,440 --> 00:03:20,000
a quiet grave manner.
98
00:03:20,240 --> 00:03:21,680
I should probably mistake it for sense.
99
00:03:23,500 --> 00:03:25,200
Do you never laugh Miss Eyre?
100
00:03:27,140 --> 00:03:28,980
Believe me you're not naturally austere.
101
00:03:29,940 --> 00:03:31,080
Your schooling clings to you.
102
00:03:32,240 --> 00:03:34,000
But I believe in time you will be
103
00:03:34,000 --> 00:03:34,740
natural with me.
104
00:03:36,500 --> 00:03:39,560
I see in you at intervals a vivid
105
00:03:39,560 --> 00:03:40,820
restless soul.
106
00:03:41,860 --> 00:03:43,880
Now caged about with close set bars.
107
00:03:44,860 --> 00:03:47,380
But were it set free it would soar
108
00:03:47,380 --> 00:03:48,100
cloud high.
109
00:04:10,790 --> 00:04:11,450
Precisely.
110
00:04:13,290 --> 00:04:15,570
And come so la your mother charmed my
111
00:04:15,570 --> 00:04:17,769
English gold out of my British breeches pocket.
112
00:04:19,610 --> 00:04:20,709
Good night ladies.
113
00:04:23,350 --> 00:04:26,150
I took so much care to please him.
114
00:04:29,310 --> 00:04:29,970
...
115
00:04:37,810 --> 00:04:38,890
Good night Gracie.
116
00:04:39,350 --> 00:04:39,450
...
117
00:04:39,450 --> 00:04:40,290
Good night sir.
118
00:04:53,690 --> 00:04:59,130
Though Mr Rochester talked strangely at times I
119
00:04:59,130 --> 00:05:00,450
always felt I understood him.
120
00:05:01,010 --> 00:05:03,250
Not in the mere matter of his words.
121
00:05:03,630 --> 00:05:05,290
There I was frequently at a loss.
122
00:05:06,410 --> 00:05:08,310
But in their innermost beginnings.
123
00:05:10,430 --> 00:05:12,850
His manner to Adele certainly puzzled me.
124
00:05:13,790 --> 00:05:15,990
He appeared to abhor an object he had
125
00:05:15,990 --> 00:05:16,410
succored.
126
00:05:17,690 --> 00:05:19,890
And his talk of his earlier life was
127
00:05:19,890 --> 00:05:20,810
an enigma still.
128
00:05:22,390 --> 00:05:24,110
He did not seem to be a good
129
00:05:24,110 --> 00:05:24,550
man.
130
00:05:27,210 --> 00:05:33,580
And yet...
131
00:05:33,580 --> 00:05:33,740
...
132
00:05:33,740 --> 00:05:34,180
Vous l'aimez?
133
00:05:34,620 --> 00:05:34,760
...
134
00:05:34,760 --> 00:05:35,500
Oui c'est joli.
135
00:05:36,280 --> 00:05:38,060
Mais oĂą est le nez?
136
00:06:03,250 --> 00:06:22,000
Did you
137
00:06:22,000 --> 00:06:23,840
hear that strange laughter Mrs Fairfax?
138
00:06:24,800 --> 00:06:26,500
It seemed to come from above.
139
00:06:27,400 --> 00:06:28,260
Then a door slammed.
140
00:06:28,960 --> 00:06:30,720
Lear and Grace Poole probably.
141
00:06:31,420 --> 00:06:32,440
But Lear's behind you.
142
00:06:34,400 --> 00:06:35,540
So she is.
143
00:06:35,760 --> 00:06:36,560
There's no...
144
00:06:37,140 --> 00:06:39,080
There's no ghost at Thornfield.
145
00:06:39,580 --> 00:06:41,100
None that I've ever heard of.
146
00:06:41,200 --> 00:06:42,460
Nor any traditions of one.
147
00:06:42,460 --> 00:06:44,440
No legends or stories.
148
00:06:44,980 --> 00:06:45,860
I believe not.
149
00:06:46,560 --> 00:06:48,240
Though it is said that the Rochesters have
150
00:06:48,240 --> 00:06:50,000
been rather violent in their time.
151
00:06:51,360 --> 00:06:51,960
...
152
00:06:51,960 --> 00:06:52,060
Grace.
153
00:06:52,260 --> 00:06:52,580
...
154
00:06:52,580 --> 00:06:52,680
Ma.
155
00:06:53,380 --> 00:06:54,840
Too much noise.
156
00:06:55,520 --> 00:06:56,520
Remember your directions.
157
00:06:57,020 --> 00:06:58,380
Yes ma'am.
158
00:07:09,150 --> 00:07:10,770
Mrs Poole sleeps above.
159
00:07:11,130 --> 00:07:11,990
I thought all the servants...
160
00:07:11,990 --> 00:07:13,770
She's not popular with the other servants.
161
00:07:14,390 --> 00:07:15,910
Though she does well enough.
162
00:07:16,470 --> 00:07:17,210
Plain sewing.
163
00:07:18,270 --> 00:07:19,590
Would she laugh in that fashion?
164
00:07:20,770 --> 00:07:21,690
I dare say.
165
00:07:23,210 --> 00:07:25,510
Lear take Mrs Poole's bedding down.
166
00:07:28,350 --> 00:07:29,310
Mademoiselle Jolette.
167
00:07:29,470 --> 00:07:29,930
C'est fini.
168
00:07:33,740 --> 00:07:35,500
Her mother deceived me.
169
00:07:35,940 --> 00:07:37,340
As she deceived others before me.
170
00:07:38,160 --> 00:07:40,320
My rival for her costly charms was...
171
00:07:40,320 --> 00:07:40,420
...
172
00:07:40,420 --> 00:07:41,480
I discovered a young...
173
00:07:41,480 --> 00:07:42,060
...
174
00:07:42,060 --> 00:07:43,100
roué of a vicomte.
175
00:07:43,380 --> 00:07:43,940
Brainless.
176
00:07:44,140 --> 00:07:44,400
Vicious.
177
00:07:44,760 --> 00:07:47,040
I encountered him the following morning in the
178
00:07:47,040 --> 00:07:47,700
Bois de Boulogne.
179
00:07:48,480 --> 00:07:49,620
Where I had the pleasure of leaving a
180
00:07:49,620 --> 00:07:51,820
bullet in one of his poor etiolated arms.
181
00:07:53,940 --> 00:07:56,060
Viens me voir sur la balançoire Sophie.
182
00:07:58,240 --> 00:07:59,420
And then you left Paris?
183
00:07:59,980 --> 00:08:00,260
Yes.
184
00:08:01,600 --> 00:08:03,840
You will now doubtless think differently of your
185
00:08:03,840 --> 00:08:04,960
post and protégé.
186
00:08:05,900 --> 00:08:08,000
Governess to the illegitimate offspring of a French
187
00:08:08,000 --> 00:08:08,480
opera girl.
188
00:08:09,000 --> 00:08:09,440
No.
189
00:08:10,000 --> 00:08:12,040
Adele is not answerable for her mother's thoughts.
190
00:08:12,560 --> 00:08:13,480
Or yours sir?
191
00:08:13,980 --> 00:08:15,520
She's not my fault Miss Eyre.
192
00:08:15,660 --> 00:08:16,760
I disclaim paternity.
193
00:08:17,360 --> 00:08:19,000
No blood of mine runs in that child's
194
00:08:19,000 --> 00:08:19,200
veins.
195
00:08:20,020 --> 00:08:20,780
I'm not her father.
196
00:08:22,080 --> 00:08:25,040
But her mother abandoned her to the slime
197
00:08:25,040 --> 00:08:25,960
and mud of Paris.
198
00:08:26,820 --> 00:08:29,200
I merely for charity's sake implanted her.
199
00:08:30,000 --> 00:08:31,039
To grow up clean here.
200
00:08:33,020 --> 00:08:33,580
So...
201
00:08:33,580 --> 00:08:35,539
Do you now beg me to look out
202
00:08:35,539 --> 00:08:36,400
for a new governess?
203
00:08:37,059 --> 00:08:37,780
Why sir?
204
00:08:41,280 --> 00:08:42,520
Which should I prefer?
205
00:08:42,659 --> 00:08:45,040
Some spoilt pet of a wealthy family who
206
00:08:45,040 --> 00:08:46,120
despise her governess?
207
00:08:46,740 --> 00:08:48,880
Or an orphan such as Adele abandoned by
208
00:08:48,880 --> 00:08:49,320
her mother?
209
00:08:50,200 --> 00:08:50,920
And disowned by you?
210
00:08:51,760 --> 00:08:53,080
Is that how you view it?
211
00:08:53,760 --> 00:08:54,480
It is sir.
212
00:08:56,280 --> 00:08:56,660
Hmm.
213
00:09:00,360 --> 00:09:01,600
I like this day.
214
00:09:03,020 --> 00:09:04,280
That sky of steel.
215
00:09:06,700 --> 00:09:07,900
I like Thornfield.
216
00:09:09,460 --> 00:09:10,620
It's antiquity.
217
00:09:10,800 --> 00:09:12,860
It's grey facade.
218
00:09:14,220 --> 00:09:15,740
And yet how long have I abhorred the
219
00:09:15,740 --> 00:09:16,500
very thought of it?
220
00:09:18,140 --> 00:09:20,040
Shunned it like a great plague house.
221
00:09:23,530 --> 00:09:25,370
Now I do still abhor it.
222
00:09:27,250 --> 00:09:27,790
Loathe it.
223
00:09:29,790 --> 00:09:31,030
He was silent.
224
00:09:32,210 --> 00:09:33,990
Within him pain.
225
00:09:35,130 --> 00:09:36,070
Or was it shame?
226
00:09:36,530 --> 00:09:39,010
And disgust seemed to hold a quivering conflict.
227
00:09:41,650 --> 00:09:43,430
I will like it.
228
00:09:44,730 --> 00:09:46,430
I dare like it.
229
00:09:48,070 --> 00:09:51,490
I will break every obstacle to happiness and
230
00:09:51,490 --> 00:09:54,870
yes to goodness.
231
00:09:58,750 --> 00:09:59,830
Forgive me Miss Eyre.
232
00:10:00,310 --> 00:10:02,290
I was arranging a point with my destiny.
233
00:10:03,090 --> 00:10:04,330
She stood there like a witch.
234
00:10:05,050 --> 00:10:07,050
You like Thornfield she said pointing her finger
235
00:10:07,050 --> 00:10:10,110
and then wrote in air in lurid hieroglyphics
236
00:10:10,110 --> 00:10:12,750
all along the house front like it if
237
00:10:12,750 --> 00:10:13,550
you dare.
238
00:10:14,170 --> 00:10:15,270
Do you dare sir?
239
00:10:16,610 --> 00:10:17,410
I do.
240
00:10:18,330 --> 00:10:19,270
Despite her warning?
241
00:10:19,790 --> 00:10:21,730
Though hell should gape before me Miss Eyre.
242
00:10:25,100 --> 00:10:25,860
Good day.
243
00:10:26,960 --> 00:10:29,160
And was Mr. Rochester now ugly in my
244
00:10:29,160 --> 00:10:29,580
eyes?
245
00:10:30,480 --> 00:10:30,840
No.
246
00:10:31,480 --> 00:10:33,520
The confidence he had thought fit to repose
247
00:10:33,520 --> 00:10:36,000
in me seemed a tribute to my discretion.
248
00:10:36,760 --> 00:10:39,540
His changes of mood his harshnesses were never
249
00:10:39,540 --> 00:10:42,360
directed at me but at his former faults
250
00:10:42,360 --> 00:10:43,280
and associates.
251
00:10:44,620 --> 00:10:46,840
Yet what alienated him from the house?
252
00:10:47,800 --> 00:10:49,100
Would he leave again soon?
253
00:10:50,240 --> 00:10:52,180
Mrs. Fairfax said he rarely stayed longer than
254
00:10:52,180 --> 00:10:52,780
a fortnight.
255
00:10:53,620 --> 00:10:55,720
He had now remained eight weeks.
256
00:10:55,880 --> 00:10:56,760
Mademoiselle Eyre!
257
00:10:57,640 --> 00:10:58,540
Mademoiselle Eyre!
258
00:11:01,440 --> 00:11:02,780
Suppose he were to go.
259
00:11:04,100 --> 00:11:06,300
How joyless Thornfield would become.
260
00:11:24,130 --> 00:11:24,990
Who is it?
261
00:11:28,980 --> 00:11:29,660
Pilot?
262
00:12:05,820 --> 00:12:08,520
But sleep remained far from me that night
263
00:12:09,280 --> 00:12:12,000
even though an unbroken hush safe for the
264
00:12:12,000 --> 00:12:14,700
clock in the hall below now reigned throughout
265
00:12:14,700 --> 00:12:15,280
the house.
266
00:12:36,440 --> 00:12:37,420
Who's there?
267
00:12:37,980 --> 00:12:39,620
Ha ha ha!
268
00:12:56,280 --> 00:13:03,380
Was that Grace Poole?
269
00:13:04,080 --> 00:13:05,740
Is she possessed with a devil?
270
00:13:34,970 --> 00:13:35,730
Mr. Rochester!
271
00:13:36,810 --> 00:13:37,250
Wait!
272
00:13:37,550 --> 00:13:38,270
Wait sir!
273
00:13:42,830 --> 00:13:44,770
Is there a flood?
274
00:13:45,330 --> 00:13:46,010
No sir!
275
00:13:46,270 --> 00:13:47,190
But there is a fire!
276
00:13:47,330 --> 00:13:47,790
Get up!
277
00:14:00,730 --> 00:14:02,210
In the name of all the elves in
278
00:14:02,210 --> 00:14:03,490
Christendom is that Jane Eyre?
279
00:14:04,890 --> 00:14:06,790
Have you plotted to burn or drown me?
280
00:14:07,850 --> 00:14:09,270
I'll fetch a candle sir.
281
00:14:38,340 --> 00:14:40,060
What have you done with me you witch?
282
00:14:42,380 --> 00:14:43,260
You sorceress!
283
00:14:44,020 --> 00:14:45,980
I heard a strange laugh.
284
00:14:45,980 --> 00:14:48,460
Shall I call Mrs. Fairfax?
285
00:14:48,780 --> 00:14:49,720
What use could she do?
286
00:14:50,360 --> 00:14:52,140
But you must discover who did it sir.
287
00:14:52,980 --> 00:14:53,400
Yes.
288
00:14:56,620 --> 00:14:59,520
Can you remain still without a candle?
289
00:15:00,520 --> 00:15:01,160
Yes sir.
290
00:15:02,740 --> 00:15:04,640
Don't move or call anyone.
291
00:15:06,140 --> 00:15:06,800
I shall not be long.
292
00:15:44,440 --> 00:15:46,340
I did not see the use of staying.
293
00:15:47,200 --> 00:15:48,880
I was on the point of risking Mr.
294
00:15:48,960 --> 00:15:50,760
Rochester's displeasure by disobeying.
295
00:15:54,240 --> 00:15:55,480
I've found it all out.
296
00:15:55,560 --> 00:15:56,220
It's as I thought.
297
00:15:56,820 --> 00:15:57,400
How sir?
298
00:15:59,020 --> 00:16:00,760
I forget whether you said you saw anything
299
00:16:00,760 --> 00:16:01,900
when you opened your door.
300
00:16:02,720 --> 00:16:03,600
Only a candle.
301
00:16:04,040 --> 00:16:05,100
But you heard an odd laugh.
302
00:16:05,300 --> 00:16:06,620
You've heard that laugh before I should think
303
00:16:06,620 --> 00:16:07,300
or something like it.
304
00:16:07,500 --> 00:16:07,820
Yes.
305
00:16:08,760 --> 00:16:10,040
There's a woman who sews here.
306
00:16:10,180 --> 00:16:10,840
Grace Poole.
307
00:16:10,920 --> 00:16:12,000
She laughs in that fashion.
308
00:16:13,000 --> 00:16:14,440
She is a singular person.
309
00:16:14,660 --> 00:16:15,600
Just so you guessed it.
310
00:16:15,640 --> 00:16:16,100
Grace Poole.
311
00:16:18,480 --> 00:16:20,460
Now you're no talking fool are you So
312
00:16:20,460 --> 00:16:21,720
say nothing of this.
313
00:16:22,420 --> 00:16:23,180
I will account for it.
314
00:16:24,060 --> 00:16:24,900
Return to your room.
315
00:16:25,820 --> 00:16:26,960
I shall do very well on the sofa
316
00:16:26,960 --> 00:16:27,440
in the library.
317
00:16:28,900 --> 00:16:30,060
Good night then sir.
318
00:16:31,220 --> 00:16:31,660
What?
319
00:16:31,720 --> 00:16:32,800
You're quitting me already?
320
00:16:34,280 --> 00:16:35,560
But you said I might go.
321
00:16:36,060 --> 00:16:37,120
But not without a word or two of
322
00:16:37,120 --> 00:16:37,520
goodwill.
323
00:16:37,760 --> 00:16:40,420
Not in that short brief dry fashion.
324
00:16:41,920 --> 00:16:42,220
Fine.
325
00:16:43,440 --> 00:16:44,640
You saved my life.
326
00:16:45,980 --> 00:16:48,120
Saved me from a horrible and excruciating death.
327
00:16:48,820 --> 00:16:50,360
And now you propose to go as if
328
00:16:50,360 --> 00:16:51,220
we're mutual strangers.
329
00:16:53,020 --> 00:16:54,660
At least shake hands.
330
00:16:57,280 --> 00:16:59,240
I have pleasure in owing you so immense
331
00:16:59,240 --> 00:16:59,560
a debt.
332
00:17:00,380 --> 00:17:01,140
Good night sir.
333
00:17:02,020 --> 00:17:03,160
There is no debt.
334
00:17:03,960 --> 00:17:04,380
I knew.
335
00:17:06,099 --> 00:17:07,480
I saw it in your eyes when I
336
00:17:07,480 --> 00:17:08,140
first beheld you.
337
00:17:09,400 --> 00:17:10,220
What sir?
338
00:17:10,859 --> 00:17:13,119
That you would revive some goodness in me.
339
00:17:14,480 --> 00:17:14,980
Your eyes.
340
00:17:17,300 --> 00:17:21,440
Their expression did not strike delight to my
341
00:17:21,440 --> 00:17:22,460
inmost heart for nothing.
342
00:17:24,160 --> 00:17:26,020
People talk of natural sympathies.
343
00:17:26,980 --> 00:17:28,760
I've heard of good genie and there are
344
00:17:28,760 --> 00:17:30,400
grains of truth in the wildest fable.
345
00:17:32,060 --> 00:17:32,940
My cherished preserver.
346
00:17:33,980 --> 00:17:34,400
Good night.
347
00:17:37,310 --> 00:17:38,170
You're cold.
348
00:17:39,450 --> 00:17:40,070
Go then.
349
00:17:41,130 --> 00:17:42,090
I will sir.
350
00:17:42,810 --> 00:17:44,590
When you release my hand.
351
00:17:46,310 --> 00:17:47,810
Your hand.
352
00:17:49,430 --> 00:17:50,610
Good night sir.
353
00:17:52,090 --> 00:17:52,410
Yes.
354
00:17:54,110 --> 00:17:54,770
Good night.
21081