All language subtitles for Animotica 2 12 21 52 14

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,460 --> 00:00:03,600 (Přepsáno pomocí TurboScribe.ai. Upgradovat na Neomezený pro odstranění této zprávy.) Mind, your unpolluted memory, your clean conscience. 2 00:00:04,620 --> 00:00:06,680 How was your memory when you were 18 3 00:00:06,680 --> 00:00:07,080 sir? 4 00:00:07,460 --> 00:00:07,900 Limpid. 5 00:00:09,220 --> 00:00:11,380 No gush of bilge water had turned it 6 00:00:11,380 --> 00:00:12,420 into a fetid puddle. 7 00:00:13,760 --> 00:00:15,160 I was your equal at 18. 8 00:00:16,060 --> 00:00:17,260 Quite your equal Miss Eyre. 9 00:00:18,760 --> 00:00:20,400 You would say I should have been superior 10 00:00:20,400 --> 00:00:21,360 to my circumstances. 11 00:00:22,120 --> 00:00:23,580 At least I see as much in your 12 00:00:23,580 --> 00:00:23,860 eye. 13 00:00:25,240 --> 00:00:26,540 Beware by the way what you express with 14 00:00:26,540 --> 00:00:26,940 that organ. 15 00:00:27,060 --> 00:00:28,520 I'm quick to interpret its language. 16 00:00:29,540 --> 00:00:31,060 And so I should have been superior to 17 00:00:31,060 --> 00:00:33,280 my circumstances but I was not. 18 00:00:34,720 --> 00:00:36,560 When fate wronged me I had not the 19 00:00:36,560 --> 00:00:37,740 wisdom to remain cool. 20 00:00:39,000 --> 00:00:41,780 I turned desperate then degenerate. 21 00:00:43,380 --> 00:00:45,560 Dread remorse when you attempted to err. 22 00:00:46,780 --> 00:00:48,400 Remorse is the poison of life Miss Eyre. 23 00:00:49,940 --> 00:00:51,440 Repentance is said to be its cure. 24 00:00:52,060 --> 00:00:53,000 A reformation maybe. 25 00:00:55,860 --> 00:00:57,500 Yet what is the use of thinking of 26 00:00:57,500 --> 00:00:57,640 it? 27 00:00:58,800 --> 00:00:59,240 Burdened. 28 00:00:59,880 --> 00:01:00,600 Cursed as I am. 29 00:01:02,180 --> 00:01:04,920 But since happiness is denied me I have 30 00:01:04,920 --> 00:01:06,720 the right to get pleasure out of life. 31 00:01:07,660 --> 00:01:08,480 And I will get it. 32 00:01:09,160 --> 00:01:09,880 Cost what it may. 33 00:01:11,540 --> 00:01:13,560 Then you will degenerate still more sir. 34 00:01:14,280 --> 00:01:14,720 Possibly. 35 00:01:15,720 --> 00:01:17,060 Yet why should I when I can get 36 00:01:17,060 --> 00:01:18,020 fresh sweet pleasure? 37 00:01:18,780 --> 00:01:20,640 As sweet and fresh as the honey the 38 00:01:20,640 --> 00:01:21,960 wild bee gathers on the moor. 39 00:01:23,260 --> 00:01:24,180 It will sting. 40 00:01:25,120 --> 00:01:26,280 It will taste bitter. 41 00:01:26,580 --> 00:01:27,120 How do you know? 42 00:01:27,180 --> 00:01:27,780 You never tried it. 43 00:01:28,160 --> 00:01:29,960 I only remind you of your own words. 44 00:01:30,480 --> 00:01:32,340 You said error brings remorse. 45 00:01:32,540 --> 00:01:33,380 Who talks of error now? 46 00:01:34,720 --> 00:01:36,500 I scarcely think the notion that flitted across 47 00:01:36,500 --> 00:01:37,440 my brain was in error. 48 00:01:38,000 --> 00:01:38,440 No. 49 00:01:39,180 --> 00:01:41,020 It's an inspiration not a temptation. 50 00:01:41,900 --> 00:01:42,480 No devil. 51 00:01:43,660 --> 00:01:45,740 Or if it be it has put on 52 00:01:45,740 --> 00:01:47,320 the robes of an angel of light. 53 00:01:47,320 --> 00:01:49,100 It is not a true angel sir. 54 00:01:50,400 --> 00:01:50,660 ... 55 00:01:50,660 --> 00:01:51,440 Distrust it. 56 00:01:51,760 --> 00:01:51,860 ... 57 00:01:51,860 --> 00:01:52,760 No I must admit. 58 00:01:55,180 --> 00:01:57,420 So fair a guest to my heart. 59 00:02:00,360 --> 00:02:02,440 Come in Bonnie Wanderer. 60 00:02:05,360 --> 00:02:08,740 To speak truth sir I don't understand you 61 00:02:08,740 --> 00:02:09,259 at all. 62 00:02:09,800 --> 00:02:10,960 I'm sure not. 63 00:02:12,400 --> 00:02:14,440 Yet from this moment Miss Eyre my pursuits 64 00:02:14,440 --> 00:02:15,660 and associates will be other. 65 00:02:16,740 --> 00:02:17,880 Better than they have been. 66 00:02:18,640 --> 00:02:20,200 I know now what my aim is and 67 00:02:20,200 --> 00:02:21,060 what my motives are. 68 00:02:21,820 --> 00:02:23,820 And I pass a law unalterable that both 69 00:02:23,820 --> 00:02:24,240 are right. 70 00:02:24,480 --> 00:02:26,340 They cannot be sir if they require a 71 00:02:26,340 --> 00:02:28,780 new statute to legalize them. 72 00:02:28,920 --> 00:02:31,280 Unheard of circumstances demand unheard of rules. 73 00:02:31,480 --> 00:02:32,420 A dangerous maxim. 74 00:02:33,320 --> 00:02:34,900 One can see at once it is liable 75 00:02:34,900 --> 00:02:35,580 to abuse. 76 00:02:36,460 --> 00:02:38,580 We are human and fallible sir and should 77 00:02:38,580 --> 00:02:39,620 not arrogate a power. 78 00:02:39,740 --> 00:02:40,000 Power? 79 00:02:40,360 --> 00:02:40,940 What power? 80 00:02:41,800 --> 00:02:44,600 That of saying of any strange unsanctioned line 81 00:02:44,600 --> 00:02:45,020 of action. 82 00:02:45,020 --> 00:02:45,900 Let it be right. 83 00:02:46,780 --> 00:02:49,460 Such power belongs only to God. 84 00:02:49,560 --> 00:02:51,060 Let it be right the very words you 85 00:02:51,060 --> 00:02:51,720 have pronounced them. 86 00:02:53,720 --> 00:02:55,000 You shrink Miss Eyre. 87 00:02:56,340 --> 00:02:57,940 Are you afraid of me because I talk 88 00:02:57,940 --> 00:02:58,560 like a sphinx? 89 00:02:59,480 --> 00:03:01,400 You are enigmatical sir. 90 00:03:02,400 --> 00:03:04,980 Your words bewilder me but I'm not afraid. 91 00:03:05,300 --> 00:03:05,700 You are? 92 00:03:06,660 --> 00:03:07,300 You are. 93 00:03:07,980 --> 00:03:09,620 Your self-love dreads a blunder. 94 00:03:10,040 --> 00:03:11,760 In that sense I do feel apprehensive. 95 00:03:12,480 --> 00:03:14,360 I have no wish to talk nonsense. 96 00:03:15,900 --> 00:03:18,440 If you did it would be in such 97 00:03:18,440 --> 00:03:20,000 a quiet grave manner. 98 00:03:20,240 --> 00:03:21,680 I should probably mistake it for sense. 99 00:03:23,500 --> 00:03:25,200 Do you never laugh Miss Eyre? 100 00:03:27,140 --> 00:03:28,980 Believe me you're not naturally austere. 101 00:03:29,940 --> 00:03:31,080 Your schooling clings to you. 102 00:03:32,240 --> 00:03:34,000 But I believe in time you will be 103 00:03:34,000 --> 00:03:34,740 natural with me. 104 00:03:36,500 --> 00:03:39,560 I see in you at intervals a vivid 105 00:03:39,560 --> 00:03:40,820 restless soul. 106 00:03:41,860 --> 00:03:43,880 Now caged about with close set bars. 107 00:03:44,860 --> 00:03:47,380 But were it set free it would soar 108 00:03:47,380 --> 00:03:48,100 cloud high. 109 00:04:10,790 --> 00:04:11,450 Precisely. 110 00:04:13,290 --> 00:04:15,570 And come so la your mother charmed my 111 00:04:15,570 --> 00:04:17,769 English gold out of my British breeches pocket. 112 00:04:19,610 --> 00:04:20,709 Good night ladies. 113 00:04:23,350 --> 00:04:26,150 I took so much care to please him. 114 00:04:29,310 --> 00:04:29,970 ... 115 00:04:37,810 --> 00:04:38,890 Good night Gracie. 116 00:04:39,350 --> 00:04:39,450 ... 117 00:04:39,450 --> 00:04:40,290 Good night sir. 118 00:04:53,690 --> 00:04:59,130 Though Mr Rochester talked strangely at times I 119 00:04:59,130 --> 00:05:00,450 always felt I understood him. 120 00:05:01,010 --> 00:05:03,250 Not in the mere matter of his words. 121 00:05:03,630 --> 00:05:05,290 There I was frequently at a loss. 122 00:05:06,410 --> 00:05:08,310 But in their innermost beginnings. 123 00:05:10,430 --> 00:05:12,850 His manner to Adele certainly puzzled me. 124 00:05:13,790 --> 00:05:15,990 He appeared to abhor an object he had 125 00:05:15,990 --> 00:05:16,410 succored. 126 00:05:17,690 --> 00:05:19,890 And his talk of his earlier life was 127 00:05:19,890 --> 00:05:20,810 an enigma still. 128 00:05:22,390 --> 00:05:24,110 He did not seem to be a good 129 00:05:24,110 --> 00:05:24,550 man. 130 00:05:27,210 --> 00:05:33,580 And yet... 131 00:05:33,580 --> 00:05:33,740 ... 132 00:05:33,740 --> 00:05:34,180 Vous l'aimez? 133 00:05:34,620 --> 00:05:34,760 ... 134 00:05:34,760 --> 00:05:35,500 Oui c'est joli. 135 00:05:36,280 --> 00:05:38,060 Mais où est le nez? 136 00:06:03,250 --> 00:06:22,000 Did you 137 00:06:22,000 --> 00:06:23,840 hear that strange laughter Mrs Fairfax? 138 00:06:24,800 --> 00:06:26,500 It seemed to come from above. 139 00:06:27,400 --> 00:06:28,260 Then a door slammed. 140 00:06:28,960 --> 00:06:30,720 Lear and Grace Poole probably. 141 00:06:31,420 --> 00:06:32,440 But Lear's behind you. 142 00:06:34,400 --> 00:06:35,540 So she is. 143 00:06:35,760 --> 00:06:36,560 There's no... 144 00:06:37,140 --> 00:06:39,080 There's no ghost at Thornfield. 145 00:06:39,580 --> 00:06:41,100 None that I've ever heard of. 146 00:06:41,200 --> 00:06:42,460 Nor any traditions of one. 147 00:06:42,460 --> 00:06:44,440 No legends or stories. 148 00:06:44,980 --> 00:06:45,860 I believe not. 149 00:06:46,560 --> 00:06:48,240 Though it is said that the Rochesters have 150 00:06:48,240 --> 00:06:50,000 been rather violent in their time. 151 00:06:51,360 --> 00:06:51,960 ... 152 00:06:51,960 --> 00:06:52,060 Grace. 153 00:06:52,260 --> 00:06:52,580 ... 154 00:06:52,580 --> 00:06:52,680 Ma. 155 00:06:53,380 --> 00:06:54,840 Too much noise. 156 00:06:55,520 --> 00:06:56,520 Remember your directions. 157 00:06:57,020 --> 00:06:58,380 Yes ma'am. 158 00:07:09,150 --> 00:07:10,770 Mrs Poole sleeps above. 159 00:07:11,130 --> 00:07:11,990 I thought all the servants... 160 00:07:11,990 --> 00:07:13,770 She's not popular with the other servants. 161 00:07:14,390 --> 00:07:15,910 Though she does well enough. 162 00:07:16,470 --> 00:07:17,210 Plain sewing. 163 00:07:18,270 --> 00:07:19,590 Would she laugh in that fashion? 164 00:07:20,770 --> 00:07:21,690 I dare say. 165 00:07:23,210 --> 00:07:25,510 Lear take Mrs Poole's bedding down. 166 00:07:28,350 --> 00:07:29,310 Mademoiselle Jolette. 167 00:07:29,470 --> 00:07:29,930 C'est fini. 168 00:07:33,740 --> 00:07:35,500 Her mother deceived me. 169 00:07:35,940 --> 00:07:37,340 As she deceived others before me. 170 00:07:38,160 --> 00:07:40,320 My rival for her costly charms was... 171 00:07:40,320 --> 00:07:40,420 ... 172 00:07:40,420 --> 00:07:41,480 I discovered a young... 173 00:07:41,480 --> 00:07:42,060 ... 174 00:07:42,060 --> 00:07:43,100 roué of a vicomte. 175 00:07:43,380 --> 00:07:43,940 Brainless. 176 00:07:44,140 --> 00:07:44,400 Vicious. 177 00:07:44,760 --> 00:07:47,040 I encountered him the following morning in the 178 00:07:47,040 --> 00:07:47,700 Bois de Boulogne. 179 00:07:48,480 --> 00:07:49,620 Where I had the pleasure of leaving a 180 00:07:49,620 --> 00:07:51,820 bullet in one of his poor etiolated arms. 181 00:07:53,940 --> 00:07:56,060 Viens me voir sur la balançoire Sophie. 182 00:07:58,240 --> 00:07:59,420 And then you left Paris? 183 00:07:59,980 --> 00:08:00,260 Yes. 184 00:08:01,600 --> 00:08:03,840 You will now doubtless think differently of your 185 00:08:03,840 --> 00:08:04,960 post and protégé. 186 00:08:05,900 --> 00:08:08,000 Governess to the illegitimate offspring of a French 187 00:08:08,000 --> 00:08:08,480 opera girl. 188 00:08:09,000 --> 00:08:09,440 No. 189 00:08:10,000 --> 00:08:12,040 Adele is not answerable for her mother's thoughts. 190 00:08:12,560 --> 00:08:13,480 Or yours sir? 191 00:08:13,980 --> 00:08:15,520 She's not my fault Miss Eyre. 192 00:08:15,660 --> 00:08:16,760 I disclaim paternity. 193 00:08:17,360 --> 00:08:19,000 No blood of mine runs in that child's 194 00:08:19,000 --> 00:08:19,200 veins. 195 00:08:20,020 --> 00:08:20,780 I'm not her father. 196 00:08:22,080 --> 00:08:25,040 But her mother abandoned her to the slime 197 00:08:25,040 --> 00:08:25,960 and mud of Paris. 198 00:08:26,820 --> 00:08:29,200 I merely for charity's sake implanted her. 199 00:08:30,000 --> 00:08:31,039 To grow up clean here. 200 00:08:33,020 --> 00:08:33,580 So... 201 00:08:33,580 --> 00:08:35,539 Do you now beg me to look out 202 00:08:35,539 --> 00:08:36,400 for a new governess? 203 00:08:37,059 --> 00:08:37,780 Why sir? 204 00:08:41,280 --> 00:08:42,520 Which should I prefer? 205 00:08:42,659 --> 00:08:45,040 Some spoilt pet of a wealthy family who 206 00:08:45,040 --> 00:08:46,120 despise her governess? 207 00:08:46,740 --> 00:08:48,880 Or an orphan such as Adele abandoned by 208 00:08:48,880 --> 00:08:49,320 her mother? 209 00:08:50,200 --> 00:08:50,920 And disowned by you? 210 00:08:51,760 --> 00:08:53,080 Is that how you view it? 211 00:08:53,760 --> 00:08:54,480 It is sir. 212 00:08:56,280 --> 00:08:56,660 Hmm. 213 00:09:00,360 --> 00:09:01,600 I like this day. 214 00:09:03,020 --> 00:09:04,280 That sky of steel. 215 00:09:06,700 --> 00:09:07,900 I like Thornfield. 216 00:09:09,460 --> 00:09:10,620 It's antiquity. 217 00:09:10,800 --> 00:09:12,860 It's grey facade. 218 00:09:14,220 --> 00:09:15,740 And yet how long have I abhorred the 219 00:09:15,740 --> 00:09:16,500 very thought of it? 220 00:09:18,140 --> 00:09:20,040 Shunned it like a great plague house. 221 00:09:23,530 --> 00:09:25,370 Now I do still abhor it. 222 00:09:27,250 --> 00:09:27,790 Loathe it. 223 00:09:29,790 --> 00:09:31,030 He was silent. 224 00:09:32,210 --> 00:09:33,990 Within him pain. 225 00:09:35,130 --> 00:09:36,070 Or was it shame? 226 00:09:36,530 --> 00:09:39,010 And disgust seemed to hold a quivering conflict. 227 00:09:41,650 --> 00:09:43,430 I will like it. 228 00:09:44,730 --> 00:09:46,430 I dare like it. 229 00:09:48,070 --> 00:09:51,490 I will break every obstacle to happiness and 230 00:09:51,490 --> 00:09:54,870 yes to goodness. 231 00:09:58,750 --> 00:09:59,830 Forgive me Miss Eyre. 232 00:10:00,310 --> 00:10:02,290 I was arranging a point with my destiny. 233 00:10:03,090 --> 00:10:04,330 She stood there like a witch. 234 00:10:05,050 --> 00:10:07,050 You like Thornfield she said pointing her finger 235 00:10:07,050 --> 00:10:10,110 and then wrote in air in lurid hieroglyphics 236 00:10:10,110 --> 00:10:12,750 all along the house front like it if 237 00:10:12,750 --> 00:10:13,550 you dare. 238 00:10:14,170 --> 00:10:15,270 Do you dare sir? 239 00:10:16,610 --> 00:10:17,410 I do. 240 00:10:18,330 --> 00:10:19,270 Despite her warning? 241 00:10:19,790 --> 00:10:21,730 Though hell should gape before me Miss Eyre. 242 00:10:25,100 --> 00:10:25,860 Good day. 243 00:10:26,960 --> 00:10:29,160 And was Mr. Rochester now ugly in my 244 00:10:29,160 --> 00:10:29,580 eyes? 245 00:10:30,480 --> 00:10:30,840 No. 246 00:10:31,480 --> 00:10:33,520 The confidence he had thought fit to repose 247 00:10:33,520 --> 00:10:36,000 in me seemed a tribute to my discretion. 248 00:10:36,760 --> 00:10:39,540 His changes of mood his harshnesses were never 249 00:10:39,540 --> 00:10:42,360 directed at me but at his former faults 250 00:10:42,360 --> 00:10:43,280 and associates. 251 00:10:44,620 --> 00:10:46,840 Yet what alienated him from the house? 252 00:10:47,800 --> 00:10:49,100 Would he leave again soon? 253 00:10:50,240 --> 00:10:52,180 Mrs. Fairfax said he rarely stayed longer than 254 00:10:52,180 --> 00:10:52,780 a fortnight. 255 00:10:53,620 --> 00:10:55,720 He had now remained eight weeks. 256 00:10:55,880 --> 00:10:56,760 Mademoiselle Eyre! 257 00:10:57,640 --> 00:10:58,540 Mademoiselle Eyre! 258 00:11:01,440 --> 00:11:02,780 Suppose he were to go. 259 00:11:04,100 --> 00:11:06,300 How joyless Thornfield would become. 260 00:11:24,130 --> 00:11:24,990 Who is it? 261 00:11:28,980 --> 00:11:29,660 Pilot? 262 00:12:05,820 --> 00:12:08,520 But sleep remained far from me that night 263 00:12:09,280 --> 00:12:12,000 even though an unbroken hush safe for the 264 00:12:12,000 --> 00:12:14,700 clock in the hall below now reigned throughout 265 00:12:14,700 --> 00:12:15,280 the house. 266 00:12:36,440 --> 00:12:37,420 Who's there? 267 00:12:37,980 --> 00:12:39,620 Ha ha ha! 268 00:12:56,280 --> 00:13:03,380 Was that Grace Poole? 269 00:13:04,080 --> 00:13:05,740 Is she possessed with a devil? 270 00:13:34,970 --> 00:13:35,730 Mr. Rochester! 271 00:13:36,810 --> 00:13:37,250 Wait! 272 00:13:37,550 --> 00:13:38,270 Wait sir! 273 00:13:42,830 --> 00:13:44,770 Is there a flood? 274 00:13:45,330 --> 00:13:46,010 No sir! 275 00:13:46,270 --> 00:13:47,190 But there is a fire! 276 00:13:47,330 --> 00:13:47,790 Get up! 277 00:14:00,730 --> 00:14:02,210 In the name of all the elves in 278 00:14:02,210 --> 00:14:03,490 Christendom is that Jane Eyre? 279 00:14:04,890 --> 00:14:06,790 Have you plotted to burn or drown me? 280 00:14:07,850 --> 00:14:09,270 I'll fetch a candle sir. 281 00:14:38,340 --> 00:14:40,060 What have you done with me you witch? 282 00:14:42,380 --> 00:14:43,260 You sorceress! 283 00:14:44,020 --> 00:14:45,980 I heard a strange laugh. 284 00:14:45,980 --> 00:14:48,460 Shall I call Mrs. Fairfax? 285 00:14:48,780 --> 00:14:49,720 What use could she do? 286 00:14:50,360 --> 00:14:52,140 But you must discover who did it sir. 287 00:14:52,980 --> 00:14:53,400 Yes. 288 00:14:56,620 --> 00:14:59,520 Can you remain still without a candle? 289 00:15:00,520 --> 00:15:01,160 Yes sir. 290 00:15:02,740 --> 00:15:04,640 Don't move or call anyone. 291 00:15:06,140 --> 00:15:06,800 I shall not be long. 292 00:15:44,440 --> 00:15:46,340 I did not see the use of staying. 293 00:15:47,200 --> 00:15:48,880 I was on the point of risking Mr. 294 00:15:48,960 --> 00:15:50,760 Rochester's displeasure by disobeying. 295 00:15:54,240 --> 00:15:55,480 I've found it all out. 296 00:15:55,560 --> 00:15:56,220 It's as I thought. 297 00:15:56,820 --> 00:15:57,400 How sir? 298 00:15:59,020 --> 00:16:00,760 I forget whether you said you saw anything 299 00:16:00,760 --> 00:16:01,900 when you opened your door. 300 00:16:02,720 --> 00:16:03,600 Only a candle. 301 00:16:04,040 --> 00:16:05,100 But you heard an odd laugh. 302 00:16:05,300 --> 00:16:06,620 You've heard that laugh before I should think 303 00:16:06,620 --> 00:16:07,300 or something like it. 304 00:16:07,500 --> 00:16:07,820 Yes. 305 00:16:08,760 --> 00:16:10,040 There's a woman who sews here. 306 00:16:10,180 --> 00:16:10,840 Grace Poole. 307 00:16:10,920 --> 00:16:12,000 She laughs in that fashion. 308 00:16:13,000 --> 00:16:14,440 She is a singular person. 309 00:16:14,660 --> 00:16:15,600 Just so you guessed it. 310 00:16:15,640 --> 00:16:16,100 Grace Poole. 311 00:16:18,480 --> 00:16:20,460 Now you're no talking fool are you So 312 00:16:20,460 --> 00:16:21,720 say nothing of this. 313 00:16:22,420 --> 00:16:23,180 I will account for it. 314 00:16:24,060 --> 00:16:24,900 Return to your room. 315 00:16:25,820 --> 00:16:26,960 I shall do very well on the sofa 316 00:16:26,960 --> 00:16:27,440 in the library. 317 00:16:28,900 --> 00:16:30,060 Good night then sir. 318 00:16:31,220 --> 00:16:31,660 What? 319 00:16:31,720 --> 00:16:32,800 You're quitting me already? 320 00:16:34,280 --> 00:16:35,560 But you said I might go. 321 00:16:36,060 --> 00:16:37,120 But not without a word or two of 322 00:16:37,120 --> 00:16:37,520 goodwill. 323 00:16:37,760 --> 00:16:40,420 Not in that short brief dry fashion. 324 00:16:41,920 --> 00:16:42,220 Fine. 325 00:16:43,440 --> 00:16:44,640 You saved my life. 326 00:16:45,980 --> 00:16:48,120 Saved me from a horrible and excruciating death. 327 00:16:48,820 --> 00:16:50,360 And now you propose to go as if 328 00:16:50,360 --> 00:16:51,220 we're mutual strangers. 329 00:16:53,020 --> 00:16:54,660 At least shake hands. 330 00:16:57,280 --> 00:16:59,240 I have pleasure in owing you so immense 331 00:16:59,240 --> 00:16:59,560 a debt. 332 00:17:00,380 --> 00:17:01,140 Good night sir. 333 00:17:02,020 --> 00:17:03,160 There is no debt. 334 00:17:03,960 --> 00:17:04,380 I knew. 335 00:17:06,099 --> 00:17:07,480 I saw it in your eyes when I 336 00:17:07,480 --> 00:17:08,140 first beheld you. 337 00:17:09,400 --> 00:17:10,220 What sir? 338 00:17:10,859 --> 00:17:13,119 That you would revive some goodness in me. 339 00:17:14,480 --> 00:17:14,980 Your eyes. 340 00:17:17,300 --> 00:17:21,440 Their expression did not strike delight to my 341 00:17:21,440 --> 00:17:22,460 inmost heart for nothing. 342 00:17:24,160 --> 00:17:26,020 People talk of natural sympathies. 343 00:17:26,980 --> 00:17:28,760 I've heard of good genie and there are 344 00:17:28,760 --> 00:17:30,400 grains of truth in the wildest fable. 345 00:17:32,060 --> 00:17:32,940 My cherished preserver. 346 00:17:33,980 --> 00:17:34,400 Good night. 347 00:17:37,310 --> 00:17:38,170 You're cold. 348 00:17:39,450 --> 00:17:40,070 Go then. 349 00:17:41,130 --> 00:17:42,090 I will sir. 350 00:17:42,810 --> 00:17:44,590 When you release my hand. 351 00:17:46,310 --> 00:17:47,810 Your hand. 352 00:17:49,430 --> 00:17:50,610 Good night sir. 353 00:17:52,090 --> 00:17:52,410 Yes. 354 00:17:54,110 --> 00:17:54,770 Good night. 21081

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.