Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,250 --> 00:00:27,370
(Přepsáno pomocí TurboScribe.ai. Upgradovat na Neomezený pro odstranění této zprávy.) What a deuce it's to do now!
2
00:00:29,270 --> 00:00:30,490
You great brute!
3
00:00:30,550 --> 00:00:31,610
How the devil did you...
4
00:00:31,610 --> 00:00:32,030
Oh!
5
00:00:32,870 --> 00:00:33,970
Get away, Pilot!
6
00:00:34,850 --> 00:00:35,970
Oh, dear heaven!
7
00:00:38,780 --> 00:00:41,260
Had he been a handsome, heroic young gentleman,
8
00:00:41,440 --> 00:00:42,940
I should not have dared to address him.
9
00:00:43,740 --> 00:00:45,800
But his frown and the roughness of his
10
00:00:45,800 --> 00:00:47,360
manner set me at once at my ease.
11
00:00:50,200 --> 00:00:52,280
If you're injured, sir, I can fetch help,
12
00:00:52,620 --> 00:00:54,180
either from Thornfield Hall or the village.
13
00:00:54,180 --> 00:00:54,680
No, thank you.
14
00:00:54,740 --> 00:00:55,340
I shall do.
15
00:00:55,980 --> 00:00:56,240
I...
16
00:00:56,240 --> 00:00:58,800
I have no broken bones, only a sprain.
17
00:01:00,300 --> 00:01:01,280
You may go on.
18
00:01:02,020 --> 00:01:03,940
I cannot think of leaving you, sir, until
19
00:01:03,940 --> 00:01:05,020
I see you are fit to mount your
20
00:01:05,020 --> 00:01:05,440
horse.
21
00:01:05,940 --> 00:01:07,020
I should think you ought to be at
22
00:01:07,020 --> 00:01:08,520
home, if you have a home in this
23
00:01:08,520 --> 00:01:08,840
neighbourhood.
24
00:01:09,800 --> 00:01:11,640
Are you a sprite or an elf, to
25
00:01:11,640 --> 00:01:12,320
be out so late?
26
00:01:12,540 --> 00:01:13,840
I'm a governess, sir.
27
00:01:14,140 --> 00:01:14,500
Where?
28
00:01:15,020 --> 00:01:15,860
From just below.
29
00:01:16,620 --> 00:01:18,120
And I'm not at all afraid of being
30
00:01:18,120 --> 00:01:19,280
out late, when it's moonlight.
31
00:01:19,620 --> 00:01:20,440
The devil, you're not.
32
00:01:22,480 --> 00:01:24,260
I'll gladly run over to Haye for you.
33
00:01:24,520 --> 00:01:25,760
Indeed, I was going there to post a
34
00:01:25,760 --> 00:01:25,940
letter.
35
00:01:26,480 --> 00:01:28,080
You live just below, the house with the
36
00:01:28,080 --> 00:01:28,460
battlements?
37
00:01:29,020 --> 00:01:29,380
Yes.
38
00:01:29,960 --> 00:01:30,680
Whose house is it?
39
00:01:31,400 --> 00:01:32,560
Mr. Rochester's.
40
00:01:32,780 --> 00:01:33,300
Do you know him?
41
00:01:33,800 --> 00:01:34,120
No.
42
00:01:34,500 --> 00:01:35,440
I've never seen him.
43
00:01:36,240 --> 00:01:36,600
Hmm.
44
00:01:37,260 --> 00:01:37,860
The governess.
45
00:01:39,520 --> 00:01:40,440
It used to take me if I'd not
46
00:01:40,440 --> 00:01:40,780
forgotten.
47
00:01:42,120 --> 00:01:42,680
The governess.
48
00:01:45,660 --> 00:01:47,520
No, I cannot commission you to fetch help,
49
00:01:48,260 --> 00:01:49,720
but you may help me a little if
50
00:01:49,720 --> 00:01:50,400
you'll be so kind.
51
00:01:51,260 --> 00:01:52,080
Your shoulder.
52
00:01:53,220 --> 00:01:56,200
The only necessity, you understand, compels me to
53
00:01:56,200 --> 00:01:56,900
make you useful.
54
00:01:58,100 --> 00:01:59,100
Hey, hey, hold still!
55
00:02:07,860 --> 00:02:08,580
Thank you.
56
00:02:09,320 --> 00:02:11,040
I'll make haste to post your letter and
57
00:02:11,040 --> 00:02:12,340
return as fast as you can.
58
00:02:13,660 --> 00:02:15,500
All three vanished.
59
00:02:16,100 --> 00:02:18,220
The incident had occurred and was gone for
60
00:02:18,220 --> 00:02:18,420
me.
61
00:02:18,640 --> 00:02:21,720
An incident of no moment, yet it marked
62
00:02:21,720 --> 00:02:22,460
a change.
63
00:02:23,260 --> 00:02:25,720
My help had been needed and claimed.
64
00:02:26,740 --> 00:02:29,520
Trivial, transitory though the deed was, it was
65
00:02:29,520 --> 00:02:32,300
yet an active thing, and I was weary
66
00:02:32,300 --> 00:02:33,940
of an existence all passive.
67
00:02:43,650 --> 00:02:44,250
Pilot?
68
00:02:59,950 --> 00:03:00,850
Yes, miss?
69
00:03:01,470 --> 00:03:02,690
Whose dog is this?
70
00:03:03,230 --> 00:03:05,270
He came with master, Mr. Rochester.
71
00:03:05,650 --> 00:03:06,510
He's just arrived.
72
00:03:07,490 --> 00:03:07,910
Oh, indeed.
73
00:03:08,770 --> 00:03:09,810
And is Mrs. Fairfax in?
74
00:03:09,810 --> 00:03:11,010
And Miss Adella.
75
00:03:11,150 --> 00:03:12,210
They're in drawing room now.
76
00:03:12,650 --> 00:03:14,530
John's gun fit surgeon fit master's had an
77
00:03:14,530 --> 00:03:14,910
accident.
78
00:03:15,370 --> 00:03:17,130
His horse fell and his ankle sprained.
79
00:03:17,530 --> 00:03:18,770
Slipped on some ash, they say.
80
00:03:19,290 --> 00:03:19,870
Did it?
81
00:03:20,630 --> 00:03:22,350
Oh, Leah, fetch me a candle, will you?
82
00:03:22,470 --> 00:03:23,130
Directly, miss.
83
00:03:27,020 --> 00:03:27,460
Leah?
84
00:03:28,720 --> 00:03:29,420
Where's Leah?
85
00:03:29,980 --> 00:03:31,640
Oh, Miss Jane, have you heard?
86
00:03:31,700 --> 00:03:33,120
Mr. Rochester has come home.
87
00:03:33,340 --> 00:03:34,280
So unexpected.
88
00:03:34,820 --> 00:03:35,860
Yes, sir, I believe.
89
00:03:36,080 --> 00:03:37,460
He's had an accident and I'm going to
90
00:03:37,460 --> 00:03:38,260
get him some brandy.
91
00:03:38,360 --> 00:03:39,740
Oh, dear, such a to-do.
92
00:03:40,600 --> 00:03:40,900
Leah!
93
00:03:40,900 --> 00:03:41,000
Leah!
94
00:03:47,160 --> 00:03:50,220
But my friend, Mr. Edward Rochester, he spoke
95
00:03:50,220 --> 00:03:51,100
of you, miss.
96
00:03:51,340 --> 00:03:53,340
Adella, we are speaking English today.
97
00:03:54,840 --> 00:03:57,580
He asked me the name of my governess.
98
00:03:57,680 --> 00:03:59,440
He asked me, not ask.
99
00:04:00,100 --> 00:04:01,560
Asked is the past tense.
100
00:04:02,660 --> 00:04:04,320
Listen to me, Miss Janette.
101
00:04:04,700 --> 00:04:06,580
He asked me if you were a little
102
00:04:06,580 --> 00:04:07,040
person.
103
00:04:07,340 --> 00:04:08,340
I replied, yes.
104
00:04:08,740 --> 00:04:09,940
For it is true, you are little.
105
00:04:10,280 --> 00:04:10,920
Are you not?
106
00:04:11,040 --> 00:04:11,520
Yes.
107
00:04:12,140 --> 00:04:13,240
Now, Adella, I want you to...
108
00:04:13,240 --> 00:04:14,240
He's coming out of library.
109
00:04:14,640 --> 00:04:15,480
I hear him.
110
00:04:16,880 --> 00:04:17,760
Oh, Adella.
111
00:04:18,180 --> 00:04:18,720
Excuse me.
112
00:04:19,000 --> 00:04:20,320
She's so excited today.
113
00:04:20,380 --> 00:04:22,780
She can speak of nothing but Mr. Rochester.
114
00:04:23,840 --> 00:04:24,580
Hush, child.
115
00:04:24,640 --> 00:04:26,340
You'll see Mr. Rochester soon enough.
116
00:04:26,620 --> 00:04:28,580
He's promised her a present, apparently.
117
00:04:29,320 --> 00:04:30,580
Her boite, as she calls it.
118
00:04:32,640 --> 00:04:34,440
Mr. Rochester would be glad if you and
119
00:04:34,440 --> 00:04:35,880
your pupil will take tea with him.
120
00:04:36,500 --> 00:04:38,080
He has been so much engaged today that
121
00:04:38,080 --> 00:04:39,600
he couldn't ask to see you before.
122
00:04:40,080 --> 00:04:41,080
When is his tea time?
123
00:04:41,240 --> 00:04:41,840
Six o'clock.
124
00:04:42,160 --> 00:04:43,220
He keeps early hours in the library.
125
00:04:44,400 --> 00:04:46,080
You'd better change your frock.
126
00:04:46,500 --> 00:04:47,420
So will I.
127
00:04:47,580 --> 00:04:50,600
For Mr. Rochester, I'll be like grand cuckoo.
128
00:04:50,680 --> 00:04:51,200
Adella!
129
00:04:51,900 --> 00:04:53,320
You must not speak so.
130
00:04:54,600 --> 00:04:56,480
Is it necessary to change?
131
00:04:56,940 --> 00:04:57,760
Oh, yes.
132
00:04:58,060 --> 00:04:59,800
I always dress for the evening when Mr.
133
00:04:59,880 --> 00:05:00,660
Rochester is here.
134
00:05:01,380 --> 00:05:04,300
This additional ceremony seems somewhat stately.
135
00:05:05,200 --> 00:05:07,480
However, I replaced my black stuffed dress by
136
00:05:07,480 --> 00:05:08,540
another of black silk.
137
00:05:09,080 --> 00:05:11,180
The best and only additional one I had.
138
00:05:11,180 --> 00:05:14,060
Except one of light grey, which in my
139
00:05:14,060 --> 00:05:17,280
low-wood notions of toilette, I thought too
140
00:05:17,280 --> 00:05:19,340
fine to be worn except on first-rate
141
00:05:19,340 --> 00:05:20,000
occasions.
142
00:05:21,340 --> 00:05:22,900
Here is Miss Eyre, sir.
143
00:05:25,860 --> 00:05:27,300
Let Miss Eyre be seated.
144
00:05:29,120 --> 00:05:31,940
I sat down quite disembarrassed.
145
00:05:32,820 --> 00:05:35,140
A reception of Finnish politeness would probably have
146
00:05:35,140 --> 00:05:36,220
confused me.
147
00:05:36,220 --> 00:05:39,560
But harsh caprice such as this laid me
148
00:05:39,560 --> 00:05:40,620
under no obligation.
149
00:05:45,360 --> 00:05:48,180
The eccentricity of the proceedings was piquant.
150
00:05:48,900 --> 00:05:50,900
I simply studied my traveller of the night
151
00:05:50,900 --> 00:05:51,360
before.
152
00:05:52,900 --> 00:05:55,780
Pray accept my condolences, sir, on the pressure
153
00:05:55,780 --> 00:05:57,540
of business you have had to endure today,
154
00:05:58,280 --> 00:06:00,440
particularly as your ankle must have pained you.
155
00:06:04,200 --> 00:06:08,060
Clearly, Mrs. Fairfax is kindly, but trite observations
156
00:06:08,060 --> 00:06:09,100
pained him more.
157
00:06:12,420 --> 00:06:13,980
Madam, I should like some tea.
158
00:06:14,780 --> 00:06:15,620
Oh, of course, sir.
159
00:06:18,320 --> 00:06:20,400
You've been resident in my house three months.
160
00:06:22,840 --> 00:06:23,540
Miss Eyre.
161
00:06:24,500 --> 00:06:25,060
Yes, sir.
162
00:06:27,660 --> 00:06:29,640
Mrs. Fairfax, have the goodness to amuse this
163
00:06:29,640 --> 00:06:30,020
child.
164
00:06:30,120 --> 00:06:31,400
She thinks of naught but presents.
165
00:06:31,520 --> 00:06:32,140
Come, Adele.
166
00:06:35,240 --> 00:06:36,740
Did you expect a present, Miss Eyre?
167
00:06:37,660 --> 00:06:38,400
No, sir.
168
00:06:38,680 --> 00:06:40,420
I have little experience of them.
169
00:06:41,360 --> 00:06:43,160
Unlike Adele, I have less confidence in my
170
00:06:43,160 --> 00:06:45,880
desserts and no claim being a stranger to
171
00:06:45,880 --> 00:06:46,020
you.
172
00:06:46,140 --> 00:06:48,060
Oh, don't fall back on over-modesty.
173
00:06:48,200 --> 00:06:50,040
I've examined Adele and find you've taken great
174
00:06:50,040 --> 00:06:50,700
pains with her.
175
00:06:51,440 --> 00:06:52,880
She has no talents, but she's made much
176
00:06:52,880 --> 00:06:53,340
improvement.
177
00:06:53,340 --> 00:06:55,260
Sir, you have given me my present.
178
00:06:56,420 --> 00:06:58,700
The Mead teachers covered most praise of their
179
00:06:58,700 --> 00:06:59,400
pupils' progress.
180
00:07:00,300 --> 00:07:00,600
Hmm.
181
00:07:02,360 --> 00:07:04,040
And you come from where?
182
00:07:04,660 --> 00:07:06,560
Lowood School, sir, in the West Riding.
183
00:07:07,060 --> 00:07:08,240
Oh, a charitable concern.
184
00:07:09,060 --> 00:07:09,960
How long were you there?
185
00:07:10,680 --> 00:07:11,400
Eight years.
186
00:07:12,180 --> 00:07:12,620
Eight?
187
00:07:13,580 --> 00:07:15,080
You must be tenacious of life.
188
00:07:16,080 --> 00:07:17,300
I'd have thought half the time in such
189
00:07:17,300 --> 00:07:18,760
a place would have done up any constitution.
190
00:07:20,120 --> 00:07:21,840
No wonder you have the look of another
191
00:07:21,840 --> 00:07:22,320
world.
192
00:07:24,420 --> 00:07:25,920
Bring Miss Eyre her cup, too, if you
193
00:07:25,920 --> 00:07:26,120
please.
194
00:07:26,360 --> 00:07:26,680
Adele?
195
00:07:35,810 --> 00:07:37,450
When you came on me in Hay Lane
196
00:07:37,450 --> 00:07:39,770
last night, I thought unaccountably of fairy tales.
197
00:07:40,570 --> 00:07:42,010
I'd half a mind to demand whether you
198
00:07:42,010 --> 00:07:43,010
had bewitched my horse.
199
00:07:43,170 --> 00:07:43,390
Had you?
200
00:07:44,150 --> 00:07:44,850
No, sir.
201
00:07:45,310 --> 00:07:46,050
I'm promptly spoken.
202
00:07:46,410 --> 00:07:47,230
Do I believe you?
203
00:07:50,550 --> 00:07:51,450
Who are your parents?
204
00:07:51,970 --> 00:07:52,570
I have none.
205
00:07:52,570 --> 00:07:54,190
Nor ever had, I suppose.
206
00:07:55,430 --> 00:07:56,370
Do you remember them?
207
00:07:57,110 --> 00:07:57,630
No, sir.
208
00:07:58,050 --> 00:07:58,630
I thought not.
209
00:08:00,530 --> 00:08:02,510
You were waiting for your people when I
210
00:08:02,510 --> 00:08:03,230
saw you in the lane.
211
00:08:04,270 --> 00:08:05,270
For whom, sir?
212
00:08:05,590 --> 00:08:06,490
For the men in green.
213
00:08:07,390 --> 00:08:09,170
It was a proper moonlight evening for them.
214
00:08:10,170 --> 00:08:11,490
Did I break through one of your rings?
215
00:08:13,710 --> 00:08:16,430
The men in green all forsook England a
216
00:08:16,430 --> 00:08:17,170
hundred years ago.
217
00:08:17,810 --> 00:08:20,270
Not even in Hay Lane would you find
218
00:08:20,270 --> 00:08:20,910
a trace of them.
219
00:08:21,510 --> 00:08:24,210
I don't think summer, harvest or winter moon
220
00:08:24,210 --> 00:08:25,650
will ever shine on their revels more.
221
00:08:30,450 --> 00:08:32,370
So, no kinsfolk of any sort?
222
00:08:33,030 --> 00:08:33,549
No, sir.
223
00:08:33,730 --> 00:08:35,010
No aunts, uncles, cousins?
224
00:08:36,049 --> 00:08:36,530
No.
225
00:08:37,010 --> 00:08:38,490
Who recommended you to come here?
226
00:08:38,890 --> 00:08:42,450
I advertised and Mrs Fairfax answered my advertisement.
227
00:08:42,990 --> 00:08:45,290
Yes, and I am daily thankful for the
228
00:08:45,290 --> 00:08:46,830
choice Providence led me to make.
229
00:08:47,570 --> 00:08:49,770
Miss Eyre has been an invaluable companion to
230
00:08:49,770 --> 00:08:52,310
me and a kind and careful teacher to
231
00:08:52,310 --> 00:08:52,690
Adele.
232
00:08:52,910 --> 00:08:54,710
Oh, don't trouble yourself to give her a
233
00:08:54,710 --> 00:08:55,070
character.
234
00:08:55,230 --> 00:08:56,430
I shall judge for myself.
235
00:08:57,350 --> 00:08:59,170
She began by felling my horse.
236
00:08:59,750 --> 00:09:00,210
Sir?
237
00:09:00,590 --> 00:09:02,190
I have to thank her for this sprain.
238
00:09:02,950 --> 00:09:04,450
Oh, I'm sure not.
239
00:09:04,570 --> 00:09:05,390
Oh, but I am.
240
00:09:06,950 --> 00:09:09,390
Mrs Fairfax, I charged you to amuse Adele.
241
00:09:09,510 --> 00:09:09,830
Oh, yes.
242
00:09:09,970 --> 00:09:11,070
Come, come, child.
243
00:09:11,370 --> 00:09:12,690
I cannot endure her prattle.
244
00:09:13,430 --> 00:09:14,250
Too like a mother.
245
00:09:16,890 --> 00:09:18,570
Miss Eyre, have you ever lived in a
246
00:09:18,570 --> 00:09:18,810
town?
247
00:09:19,370 --> 00:09:19,930
No, sir.
248
00:09:20,310 --> 00:09:21,810
Have you seen much society?
249
00:09:22,150 --> 00:09:24,230
None but the pupils and teachers at Lowood.
250
00:09:24,950 --> 00:09:27,150
And now the inmates at Thornfield.
251
00:09:27,850 --> 00:09:28,150
Hmm.
252
00:09:29,650 --> 00:09:30,410
Have you read much?
253
00:09:31,250 --> 00:09:33,030
Only such books as came my way.
254
00:09:33,810 --> 00:09:36,030
They have not been numerous or very learned.
255
00:09:36,950 --> 00:09:38,310
You've lived the life of a nun.
256
00:09:39,610 --> 00:09:41,890
No doubt you're well drilled in religious forms.
257
00:09:42,590 --> 00:09:45,210
Brocklehurst, who I understand directs Lowood, is a
258
00:09:45,210 --> 00:09:45,950
parson, is he not?
259
00:09:46,370 --> 00:09:46,730
Yes.
260
00:09:47,230 --> 00:09:49,830
You girls probably worshipped him as a common
261
00:09:49,830 --> 00:09:51,670
religieuse would worship their director.
262
00:09:52,490 --> 00:09:52,970
Oh, no.
263
00:09:53,750 --> 00:09:54,570
You're very cool.
264
00:09:55,510 --> 00:09:55,790
No.
265
00:09:56,850 --> 00:09:58,810
What, a novice not worship her priest?
266
00:09:59,030 --> 00:10:00,250
That sounds blasphemous.
267
00:10:01,210 --> 00:10:03,790
He starved us when he had sold superintendents
268
00:10:03,790 --> 00:10:06,410
of the school before the committee was appointed.
269
00:10:07,190 --> 00:10:09,190
And he bored us with long lectures once
270
00:10:09,190 --> 00:10:09,630
a week.
271
00:10:10,250 --> 00:10:12,490
He is a harsh man, at once pompous
272
00:10:12,490 --> 00:10:12,950
and meddling.
273
00:10:13,010 --> 00:10:13,770
I disliked him.
274
00:10:14,630 --> 00:10:16,090
I was not alone in the feeling.
275
00:10:16,370 --> 00:10:17,850
Hold it straight, child.
276
00:10:17,950 --> 00:10:18,930
Hold it straight.
277
00:10:20,190 --> 00:10:21,630
How old are you, Miss Eyre?
278
00:10:23,270 --> 00:10:24,070
18, sir.
279
00:10:24,730 --> 00:10:26,530
A point difficult to fix in your case.
280
00:10:27,210 --> 00:10:30,610
Such freshness of feature allied to so decisive
281
00:10:30,610 --> 00:10:31,070
a spirit.
282
00:10:32,770 --> 00:10:33,970
Now, what did you learn at school?
283
00:10:34,650 --> 00:10:35,530
Can you play the piano?
284
00:10:36,550 --> 00:10:37,410
A little, sir.
285
00:10:37,410 --> 00:10:38,810
And the established answer?
286
00:10:40,010 --> 00:10:40,950
Go into the library.
287
00:10:42,650 --> 00:10:44,190
I mean, if you please.
288
00:10:44,570 --> 00:10:46,090
You must excuse my tone of command.
289
00:10:46,590 --> 00:10:47,850
I'm used to saying, do this and it's
290
00:10:47,850 --> 00:10:48,130
done.
291
00:10:48,690 --> 00:10:50,310
I cannot alter my customary habits for one
292
00:10:50,310 --> 00:10:51,950
new inmate of Thornfield.
293
00:10:52,930 --> 00:10:54,290
Take a candle with you, leave the door
294
00:10:54,290 --> 00:10:56,410
open, sit down at the piano and play
295
00:10:56,410 --> 00:10:56,850
a tune.
296
00:11:20,860 --> 00:11:52,450
You play
297
00:11:52,450 --> 00:11:53,970
like any other English schoolgirl.
298
00:12:03,270 --> 00:12:05,410
Perhaps you play better than some schoolgirls, but
299
00:12:05,410 --> 00:12:05,970
not well.
300
00:12:08,790 --> 00:12:10,670
I said I played a little, sir.
301
00:12:10,850 --> 00:12:11,170
Yes.
302
00:12:12,330 --> 00:12:14,010
Adele showed me some sketches this morning.
303
00:12:14,090 --> 00:12:14,870
She said they were yours.
304
00:12:15,590 --> 00:12:17,010
I don't know whether they were entirely your
305
00:12:17,010 --> 00:12:17,290
doing.
306
00:12:17,770 --> 00:12:19,070
Probably a master aided you.
307
00:12:19,830 --> 00:12:20,370
No, indeed.
308
00:12:20,850 --> 00:12:22,190
Ah, that breaks pride.
309
00:12:23,470 --> 00:12:26,370
Well, fetch your portfolio, if you can vouch
310
00:12:26,370 --> 00:12:27,590
for its contents being original.
311
00:12:32,050 --> 00:12:34,590
I warn you, I can recognise patchwork.
312
00:12:35,670 --> 00:12:36,790
I did not doubt him.
313
00:12:37,310 --> 00:12:39,470
He seemed at some pains to expose his
314
00:12:39,470 --> 00:12:42,050
worldliness to my inexperience.
315
00:13:10,560 --> 00:13:11,640
No crowding.
316
00:13:12,640 --> 00:13:14,760
Mrs Fairfax, take these others to the table.
317
00:13:14,760 --> 00:13:15,740
You may look at them with Adele.
318
00:13:15,960 --> 00:13:16,440
Thank you.
319
00:13:21,040 --> 00:13:22,300
Where did you get your copies?
320
00:13:24,080 --> 00:13:25,460
Out of my head, sir.
321
00:13:26,380 --> 00:13:27,860
And that head I see on your shoulders?
322
00:13:28,600 --> 00:13:29,700
I have no other.
323
00:13:32,540 --> 00:13:34,360
Has it more furniture of the same kind
324
00:13:34,360 --> 00:13:34,600
within?
325
00:13:35,140 --> 00:13:36,420
I should think it may have.
326
00:13:37,200 --> 00:13:38,400
I should hope better.
327
00:13:38,920 --> 00:13:39,220
Hmm.
328
00:13:42,570 --> 00:13:44,470
Did you sit along each day painting these?
329
00:13:44,950 --> 00:13:45,390
Yes.
330
00:13:45,950 --> 00:13:47,010
It was a vacation.
331
00:13:47,010 --> 00:13:49,230
I sat at them from morning till noon
332
00:13:49,230 --> 00:13:50,390
and from noon till night.
333
00:13:51,310 --> 00:13:53,410
The length of the midsummer days favoured my
334
00:13:53,410 --> 00:13:54,370
inclination to apply.
335
00:13:55,190 --> 00:13:56,010
And were you happy?
336
00:13:56,510 --> 00:13:57,590
I was absorbed, sir.
337
00:13:59,410 --> 00:14:00,970
Yes, I was happy.
338
00:14:01,870 --> 00:14:03,410
To paint them was to enjoy one of
339
00:14:03,410 --> 00:14:05,930
the keenest pleasures I've ever known.
340
00:14:06,290 --> 00:14:07,230
That's not saying much.
341
00:14:07,550 --> 00:14:09,070
Your pleasures by your own account have been
342
00:14:09,070 --> 00:14:09,350
few.
343
00:14:10,670 --> 00:14:11,890
I dare say you did exist in a
344
00:14:11,890 --> 00:14:13,650
kind of artist dreamland.
345
00:14:16,210 --> 00:14:19,130
Did you feel self-satisfied with these results
346
00:14:19,130 --> 00:14:19,890
of your long labours?
347
00:14:20,610 --> 00:14:21,470
Far from it.
348
00:14:22,210 --> 00:14:24,830
I was tormented between my idea and my
349
00:14:24,830 --> 00:14:25,990
handiwork.
350
00:14:26,730 --> 00:14:29,430
In each case I'd imagine something...
351
00:14:29,430 --> 00:14:31,650
something I was quite powerless to realise.
352
00:14:32,150 --> 00:14:32,770
Not quite.
353
00:14:33,630 --> 00:14:35,190
You've secured the shadow of your thought.
354
00:14:35,790 --> 00:14:37,050
You've not enough skill to give it full
355
00:14:37,050 --> 00:14:37,350
being.
356
00:14:38,870 --> 00:14:42,530
Yet these are, for a schoolgirl, peculiar.
357
00:14:43,730 --> 00:14:45,370
As to the thoughts, they are elfish.
358
00:14:46,830 --> 00:14:48,370
And who taught you to paint wind?
359
00:14:49,210 --> 00:14:50,450
There's a high gale in that sky.
360
00:14:51,830 --> 00:14:53,050
And that hilltop is Latmos.
361
00:14:56,250 --> 00:14:57,490
Where did you see Latmos?
362
00:15:02,160 --> 00:15:02,480
There.
363
00:15:05,380 --> 00:15:06,040
Put them away.
364
00:15:12,170 --> 00:15:12,970
It's nine o'clock.
365
00:15:13,650 --> 00:15:14,610
What are you about, Miss Eyre?
366
00:15:14,990 --> 00:15:16,290
To let Adele sit up so long.
367
00:15:16,310 --> 00:15:16,790
Take her to bed.
368
00:15:17,230 --> 00:15:17,930
I wish you all good night.
369
00:15:18,770 --> 00:15:19,830
Off with you.
370
00:15:34,450 --> 00:15:37,230
I am so accustomed to his manner I
371
00:15:37,230 --> 00:15:38,010
never think of it.
372
00:15:38,550 --> 00:15:40,870
You find him changeful and abrupt.
373
00:15:41,670 --> 00:15:43,850
No doubt to a stranger he would appear
374
00:15:43,850 --> 00:15:44,290
so.
375
00:15:44,950 --> 00:15:46,430
But allowances should be made.
376
00:15:47,070 --> 00:15:47,270
Why?
377
00:15:47,970 --> 00:15:50,930
He has had family troubles which no doubt
378
00:15:50,930 --> 00:15:51,670
harass him.
379
00:15:51,670 --> 00:15:53,530
But he has no family.
380
00:15:54,010 --> 00:15:54,490
Not now.
381
00:15:58,090 --> 00:16:00,550
He lost both his father and his elder
382
00:16:00,550 --> 00:16:01,890
brother a few years since.
383
00:16:02,370 --> 00:16:03,230
His elder brother?
384
00:16:03,790 --> 00:16:04,130
Yes.
385
00:16:04,710 --> 00:16:06,690
The present Mr Rochester hasn't been long in
386
00:16:06,690 --> 00:16:07,590
possession of the property.
387
00:16:08,310 --> 00:16:10,150
Some nine years.
388
00:16:10,510 --> 00:16:12,510
But nine years is a tolerable time.
389
00:16:13,490 --> 00:16:14,950
Was he so very fond of his brothers
390
00:16:14,950 --> 00:16:16,490
to be inconsolable at his loss?
391
00:16:16,910 --> 00:16:18,270
Well, perhaps not.
392
00:16:19,410 --> 00:16:23,090
I believe there were some misunderstandings between them.
393
00:16:24,170 --> 00:16:26,470
His brother, Mr Rowland Rochester, was not quite
394
00:16:26,470 --> 00:16:27,710
just to our Mr Edward.
395
00:16:28,310 --> 00:16:30,930
And perhaps he prejudiced his father against him.
396
00:16:31,770 --> 00:16:34,290
The old gentleman was fond of money and
397
00:16:34,290 --> 00:16:36,170
anxious to keep the family estate together.
398
00:16:37,010 --> 00:16:39,130
He didn't like to diminish the property by
399
00:16:39,130 --> 00:16:39,590
division.
400
00:16:40,330 --> 00:16:41,830
And yet he was anxious that Mr Edward
401
00:16:41,830 --> 00:16:42,890
should have wealth too.
402
00:16:43,570 --> 00:16:46,610
So soon after he came of age some
403
00:16:46,610 --> 00:16:49,310
steps were taken which weren't quite fair to
404
00:16:49,310 --> 00:16:52,110
Mr Edward and greatly affected his future.
405
00:16:53,010 --> 00:16:53,690
In what way?
406
00:16:54,790 --> 00:16:56,450
I've never clearly known.
407
00:16:57,730 --> 00:16:59,010
He broke with his family.
408
00:16:59,710 --> 00:17:00,950
Led an unsettled life.
409
00:17:01,850 --> 00:17:03,690
I don't think he's been resident here for
410
00:17:03,690 --> 00:17:05,810
a fortnight together since he became master of
411
00:17:05,810 --> 00:17:06,210
the estate.
412
00:17:07,290 --> 00:17:09,390
He shuns the old place.
413
00:17:10,210 --> 00:17:11,910
But why should he shun it?
414
00:17:13,670 --> 00:17:16,030
Perhaps he finds it gloomy.
415
00:17:17,710 --> 00:17:18,849
Good night, Miss Eyre.
416
00:17:46,360 --> 00:17:47,560
Monsieur de Rochester!
417
00:17:49,420 --> 00:17:50,640
Monsieur de Rochester!
418
00:17:52,180 --> 00:17:54,420
Sometimes he acknowledged my presence.
419
00:17:55,020 --> 00:17:55,760
Sometimes not.
420
00:17:56,460 --> 00:17:58,260
His changes of mood did not offend me
421
00:17:58,260 --> 00:17:59,800
because I saw that I had nothing to
422
00:17:59,800 --> 00:18:00,780
do with their alteration.
423
00:18:02,580 --> 00:18:06,740
He did not see me.
424
00:18:07,020 --> 00:18:08,200
Oh he had company.
425
00:18:09,140 --> 00:18:10,160
Adele you mustn't cry.
426
00:18:10,840 --> 00:18:13,640
He is not my friend anymore and next
427
00:18:13,640 --> 00:18:16,840
time I see him I won't see him.
428
00:18:20,160 --> 00:18:21,280
My bride!
429
00:18:22,760 --> 00:18:25,480
Yes your cadeau at last you genuine daughter
430
00:18:25,480 --> 00:18:25,920
of Paris.
431
00:18:26,620 --> 00:18:28,200
Take it into a corner and amuse yourself
432
00:18:28,200 --> 00:18:30,540
disemboweling it and don't bother me with any
433
00:18:30,540 --> 00:18:32,700
of the anatomical details now nor the condition
434
00:18:32,700 --> 00:18:33,540
of the entrails.
435
00:18:34,160 --> 00:18:36,180
Tiens-toi tranquille enfant.
436
00:18:40,510 --> 00:18:41,770
Come forward Miss Eyre.
437
00:18:41,850 --> 00:18:42,630
Why hang back?
438
00:18:43,690 --> 00:18:44,170
Be seated.
439
00:18:45,310 --> 00:18:46,910
Old bachelor that I am I do not
440
00:18:46,910 --> 00:18:48,210
care for the sole company of children.
441
00:18:49,170 --> 00:18:50,630
Don't draw that chair further off.
442
00:18:50,710 --> 00:18:52,230
Sit down exactly where I placed it.
443
00:18:54,110 --> 00:18:55,070
If you please that is.
444
00:18:59,320 --> 00:19:00,380
Confound these civilities.
445
00:19:00,500 --> 00:19:01,700
I'm continually forgetting them.
446
00:19:02,280 --> 00:19:04,500
Nor do I affect simple-minded old ladies
447
00:19:04,500 --> 00:19:06,880
but it won't do to neglect Mrs. Fairfax.
448
00:19:11,280 --> 00:19:13,460
I dare say you believe in propriety Miss
449
00:19:13,460 --> 00:19:13,700
Eyre.
450
00:19:13,920 --> 00:19:14,800
You've not spoken once.
451
00:19:15,440 --> 00:19:15,960
No sir.
452
00:19:16,160 --> 00:19:16,600
Why not?
453
00:19:17,220 --> 00:19:19,360
You did not appear to require an answer.
454
00:19:20,280 --> 00:19:21,020
Till now.
455
00:19:23,180 --> 00:19:24,780
Madam I sent to you for a charitable
456
00:19:24,780 --> 00:19:25,200
purpose.
457
00:19:26,120 --> 00:19:27,920
I've forbidden Adele to talk to me about
458
00:19:27,920 --> 00:19:29,840
her presence and she's bursting with repletion.
459
00:19:29,840 --> 00:19:32,320
Have the goodness to entertain and absorb her
460
00:19:32,320 --> 00:19:33,000
enthusiasms.
461
00:19:33,600 --> 00:19:34,980
It will be one of the most benevolent
462
00:19:34,980 --> 00:19:36,020
acts you've ever performed.
463
00:19:36,340 --> 00:19:37,180
With pleasure sir.
464
00:19:37,540 --> 00:19:39,680
Mrs. Fairfax please you must help me.
465
00:19:39,680 --> 00:19:40,740
Oh yes child yes.
466
00:19:45,470 --> 00:19:47,510
Now having performed the part of host I
467
00:19:47,510 --> 00:19:48,670
ought to be at liberty to attend to
468
00:19:48,670 --> 00:19:49,250
my own pleasures.
469
00:19:50,770 --> 00:19:52,230
Miss Eyre you're yet too far back.
470
00:19:52,730 --> 00:19:54,610
I cannot see you without disturbing my position
471
00:19:54,610 --> 00:19:56,550
in this comfortable chair which I have no
472
00:19:56,550 --> 00:19:57,250
mind to do.
473
00:20:01,380 --> 00:20:01,880
Yes.
474
00:20:02,500 --> 00:20:02,820
There.
475
00:20:04,500 --> 00:20:06,540
You've been examining me all this while have
476
00:20:06,540 --> 00:20:06,900
you not?
477
00:20:07,440 --> 00:20:08,320
Do not demur.
478
00:20:08,560 --> 00:20:09,120
You have.
479
00:20:10,400 --> 00:20:10,740
Well?
480
00:20:11,540 --> 00:20:12,560
Do you find me handsome?
481
00:20:13,300 --> 00:20:13,980
Oh no sir.
482
00:20:15,580 --> 00:20:15,800
Oh.
483
00:20:17,200 --> 00:20:19,480
By my word there's something singular about you.
484
00:20:20,440 --> 00:20:22,220
You have the air of a little nonette.
485
00:20:22,960 --> 00:20:24,540
Quaint, quiet, grave.
486
00:20:25,140 --> 00:20:26,900
You sit there your hands before you and
487
00:20:26,900 --> 00:20:28,480
your eyes generally bent upon the carpet.
488
00:20:29,420 --> 00:20:31,160
Except just now when they were directed piercingly
489
00:20:31,160 --> 00:20:31,720
to my face.
490
00:20:32,700 --> 00:20:34,160
And when one asks a question or makes
491
00:20:34,160 --> 00:20:35,660
a remark to which you're bound to reply
492
00:20:35,660 --> 00:20:37,880
you rap out a rejoinder which if not
493
00:20:37,880 --> 00:20:39,140
blunt is at least brusque.
494
00:20:39,440 --> 00:20:40,200
What do you mean by it?
495
00:20:40,720 --> 00:20:41,960
Sir I was too plain.
496
00:20:42,500 --> 00:20:43,480
I beg your pardon.
497
00:20:43,720 --> 00:20:44,120
Do you?
498
00:20:44,820 --> 00:20:47,280
I ought to have replied that it is
499
00:20:47,280 --> 00:20:49,320
not easy to give an impromptu answer about
500
00:20:49,320 --> 00:20:52,520
appearances but tastes mostly differ and that beauty
501
00:20:52,520 --> 00:20:53,760
is of little consequence.
502
00:20:54,720 --> 00:20:55,620
Something of that sort.
503
00:20:55,900 --> 00:20:57,180
You ought to have replied no such thing.
504
00:20:57,280 --> 00:20:58,340
Beauty of little consequence.
505
00:20:59,940 --> 00:21:02,660
So instead of softening the previous outrage of
506
00:21:02,660 --> 00:21:05,440
stroking and soothing me into placidity you stick
507
00:21:05,440 --> 00:21:06,940
a sly penknife under my ear.
508
00:21:08,140 --> 00:21:08,560
Oh go on.
509
00:21:09,140 --> 00:21:10,660
What fault do you find with me pray?
510
00:21:11,240 --> 00:21:12,700
I suppose I've all my limbs and features
511
00:21:12,700 --> 00:21:13,540
like any other man.
512
00:21:13,820 --> 00:21:16,080
Mr. Rochester allow me to disown my first
513
00:21:16,080 --> 00:21:16,460
answer.
514
00:21:16,460 --> 00:21:19,120
I intended no pointed repartee.
515
00:21:19,240 --> 00:21:20,060
It was only a blunder.
516
00:21:20,320 --> 00:21:21,840
Just so and you shall be answerable for
517
00:21:21,840 --> 00:21:22,020
it.
518
00:21:24,520 --> 00:21:26,560
Decidedly he's had too much wine I thought.
519
00:21:27,480 --> 00:21:30,460
He's more expansive and genial than in his
520
00:21:30,460 --> 00:21:32,760
frigid and rigid temper of the mornings.
521
00:21:33,680 --> 00:21:35,860
He still looked preciously grim however.
522
00:21:36,460 --> 00:21:37,160
Criticize me?
523
00:21:37,760 --> 00:21:39,300
Does my forehead please you or not?
524
00:21:39,780 --> 00:21:40,860
Is it low enough to prove me a
525
00:21:40,860 --> 00:21:41,080
fool?
526
00:21:41,580 --> 00:21:42,620
Far from it sir.
527
00:21:45,900 --> 00:21:47,880
You would perhaps think me rude if I
528
00:21:47,880 --> 00:21:49,620
inquired in return whether those...
529
00:21:50,360 --> 00:21:52,220
bumps indicate that you're a philanthropist.
530
00:21:52,560 --> 00:21:53,260
There again.
531
00:21:54,140 --> 00:21:55,260
Another stick of the penknife.
532
00:21:56,220 --> 00:21:58,200
She pretended to pat my head and that
533
00:21:58,200 --> 00:21:59,600
because...
534
00:21:59,600 --> 00:22:00,460
Lobey had spoken.
535
00:22:00,700 --> 00:22:02,040
I said I did not like the society
536
00:22:02,040 --> 00:22:03,300
of children and old women.
537
00:22:06,000 --> 00:22:08,820
No young lady I'm not a general philanthropist.
538
00:22:10,320 --> 00:22:11,680
Though I do bear a conscience.
539
00:22:13,220 --> 00:22:14,360
And I once had a kind of rude
540
00:22:14,360 --> 00:22:17,420
tenderness of heart when I was as old
541
00:22:17,420 --> 00:22:17,680
as you.
542
00:22:18,880 --> 00:22:20,580
But fortune has since needed me with her
543
00:22:20,580 --> 00:22:20,920
knuckles.
544
00:22:22,120 --> 00:22:23,820
And now I flatter myself I'm as tough
545
00:22:23,820 --> 00:22:24,940
as an India rubber ball.
546
00:22:26,120 --> 00:22:28,500
But with one point of feeling left in
547
00:22:28,500 --> 00:22:29,260
the middle of the lump.
548
00:22:30,380 --> 00:22:30,720
Yes.
549
00:22:32,660 --> 00:22:34,000
Does that leave hope for me?
550
00:22:35,340 --> 00:22:36,340
Hope of what sir?
551
00:22:37,180 --> 00:22:38,960
A puzzled air becomes you.
552
00:22:39,580 --> 00:22:41,120
Though you are no more pretty than I
553
00:22:41,120 --> 00:22:41,660
am handsome.
554
00:22:43,380 --> 00:22:44,900
Miss Eyre you puzzled me the first evening
555
00:22:44,900 --> 00:22:45,800
I invited you down.
556
00:22:46,680 --> 00:22:47,840
I'd almost forgotten you since.
557
00:22:48,500 --> 00:22:50,320
Other ideas have driven yours from my head.
558
00:22:51,140 --> 00:22:52,620
But tonight I'm resolved to be at ease.
559
00:22:53,320 --> 00:22:54,280
Gregarious, communicative.
560
00:22:54,840 --> 00:22:56,800
To dismiss what importunes and to recall what
561
00:22:56,800 --> 00:22:57,180
pleases.
562
00:22:58,120 --> 00:22:59,760
It would please me now to draw you
563
00:22:59,760 --> 00:23:00,080
out.
564
00:23:00,720 --> 00:23:01,880
To learn more of you.
565
00:23:02,740 --> 00:23:03,460
Therefore speak.
566
00:23:03,460 --> 00:23:06,140
Instead of speaking I smiled.
567
00:23:07,080 --> 00:23:08,900
Not a very submissive smile either.
568
00:23:09,380 --> 00:23:09,860
Speak.
569
00:23:10,540 --> 00:23:11,620
What about sir?
570
00:23:11,820 --> 00:23:12,720
Whatever you like.
571
00:23:13,620 --> 00:23:14,820
I leave the choice of subject and the
572
00:23:14,820 --> 00:23:16,420
manner of treating it entirely to yourself.
573
00:23:18,160 --> 00:23:19,860
Accordingly I sat and said nothing.
574
00:23:20,840 --> 00:23:22,580
If he expects me to talk for the
575
00:23:22,580 --> 00:23:24,460
mere sake of talking and showing off...
576
00:23:25,300 --> 00:23:26,780
you will find he has addressed the wrong
577
00:23:26,780 --> 00:23:27,220
person.
578
00:23:27,940 --> 00:23:29,200
You are dumb Miss Eyre.
579
00:23:29,700 --> 00:23:30,980
Quelle belle!
580
00:23:37,510 --> 00:23:38,070
Hmm.
581
00:23:39,050 --> 00:23:40,550
Stubborn and annoyed.
582
00:23:41,230 --> 00:23:42,190
It is consistent.
583
00:23:44,010 --> 00:23:45,250
Miss Eyre I beg your pardon.
584
00:23:46,610 --> 00:23:48,290
The fact is I don't wish to treat
585
00:23:48,290 --> 00:23:49,050
you as an inferior.
586
00:23:50,250 --> 00:23:52,270
At least I only claim such superiority as
587
00:23:52,270 --> 00:23:55,510
must result from 20 years difference in age...
588
00:23:55,510 --> 00:23:57,150
and a century's advance in experience.
589
00:23:57,890 --> 00:23:58,990
That is legitimate surely.
590
00:23:59,950 --> 00:24:01,450
He had designed an explanation.
591
00:24:01,730 --> 00:24:03,030
Almost an apology.
592
00:24:03,570 --> 00:24:05,050
To such I would reply.
593
00:24:05,310 --> 00:24:07,390
Sir I am willing to amuse you if
594
00:24:07,390 --> 00:24:07,930
I can.
595
00:24:08,850 --> 00:24:11,410
But I cannot introduce a topic since I
596
00:24:11,410 --> 00:24:12,850
do not know what will interest you.
597
00:24:13,790 --> 00:24:15,230
Ask me questions and I will do my
598
00:24:15,230 --> 00:24:16,190
best to answer them.
599
00:24:16,910 --> 00:24:18,170
Yes I shall.
600
00:24:19,550 --> 00:24:20,990
In the first place do you agree that
601
00:24:20,990 --> 00:24:23,090
my superiority in age and experience...
602
00:24:23,090 --> 00:24:24,050
grants me the right to be a little
603
00:24:24,050 --> 00:24:24,730
masterful?
604
00:24:25,610 --> 00:24:26,450
Abrupt sometimes.
605
00:24:26,970 --> 00:24:28,290
Do as you please sir.
606
00:24:28,550 --> 00:24:29,490
That's no answer.
607
00:24:29,490 --> 00:24:31,230
At least if it is it is irritating
608
00:24:31,230 --> 00:24:31,770
and evasive.
609
00:24:32,030 --> 00:24:32,590
Reply clearly.
610
00:24:33,310 --> 00:24:34,790
I do not think you have the right
611
00:24:34,790 --> 00:24:36,710
to command me merely because you are older
612
00:24:36,710 --> 00:24:37,110
than I.
613
00:24:37,530 --> 00:24:38,030
Do you not?
614
00:24:38,690 --> 00:24:39,130
No.
615
00:24:39,710 --> 00:24:41,250
Nor because you've seen more of the world
616
00:24:41,250 --> 00:24:41,870
than I have.
617
00:24:42,810 --> 00:24:44,990
Your claim to superiority must depend on the
618
00:24:44,990 --> 00:24:46,490
use you have made of that time and
619
00:24:46,490 --> 00:24:47,290
experience.
620
00:24:48,150 --> 00:24:48,590
Hmm.
621
00:24:48,590 --> 00:24:49,510
Pointedly spoken.
622
00:24:50,790 --> 00:24:52,250
But it would never suit my case to
623
00:24:52,250 --> 00:24:53,590
allow it...
624
00:24:53,590 --> 00:24:55,930
since I've made an indifferent...
625
00:24:55,930 --> 00:24:57,610
not to say bad use of both advantages.
626
00:24:57,610 --> 00:25:01,290
Or leaving superiority to one side.
627
00:25:02,210 --> 00:25:03,830
Do you agree to receive my orders without
628
00:25:03,830 --> 00:25:05,530
being piqued by the tone of command?
629
00:25:06,390 --> 00:25:08,290
Mr Rochester was certainly peculiar.
630
00:25:09,050 --> 00:25:10,490
He seemed to forget he paid me 30
631
00:25:10,490 --> 00:25:12,550
pounds per annum for receiving his orders.
632
00:25:13,110 --> 00:25:15,190
The smile is all very well but speak
633
00:25:15,190 --> 00:25:15,470
to.
634
00:25:16,030 --> 00:25:18,190
I was thinking that few masters would trouble
635
00:25:18,190 --> 00:25:20,090
to inquire whether their...
636
00:25:20,090 --> 00:25:22,410
paid subordinates were hurt or piqued by their
637
00:25:22,410 --> 00:25:22,810
orders.
638
00:25:23,670 --> 00:25:24,190
Sir?
639
00:25:24,770 --> 00:25:25,910
Paid subordinates?
640
00:25:29,820 --> 00:25:31,360
I'd forgotten your salary.
641
00:25:33,180 --> 00:25:35,160
Well on that mercenary ground will you agree
642
00:25:35,160 --> 00:25:36,820
to let me hector you a little?
643
00:25:37,340 --> 00:25:38,540
No not on that ground.
644
00:25:39,440 --> 00:25:40,000
But on the other.
645
00:25:41,020 --> 00:25:43,560
That you did forget the salary and that...
646
00:25:43,560 --> 00:25:45,260
you do care whether or not a dependent
647
00:25:45,260 --> 00:25:46,840
is comfortable in his dependency.
648
00:25:48,100 --> 00:25:49,300
I agree heartily.
649
00:25:49,680 --> 00:25:51,240
Then you consent to dispense with the great
650
00:25:51,240 --> 00:25:53,840
many conventional forms and phrases without thinking the
651
00:25:53,840 --> 00:25:55,360
omission arises from insolence.
652
00:25:55,360 --> 00:25:58,300
I'm sure I should never mistake informality for
653
00:25:58,300 --> 00:25:58,900
insolence.
654
00:25:59,600 --> 00:26:00,560
One I rather like.
655
00:26:00,700 --> 00:26:01,360
The other...
656
00:26:02,220 --> 00:26:05,200
nothing freeborn would submit to even for a
657
00:26:05,200 --> 00:26:05,480
salary.
658
00:26:05,840 --> 00:26:06,240
Humbug!
659
00:26:07,680 --> 00:26:10,100
Most things freeborn will submit to anything for
660
00:26:10,100 --> 00:26:10,440
a salary.
661
00:26:11,120 --> 00:26:12,940
That may be your experience sir.
662
00:26:13,960 --> 00:26:14,820
It will not be mine.
663
00:26:15,140 --> 00:26:17,000
You venture on generalities of which are intensely
664
00:26:17,000 --> 00:26:17,380
ignorant.
665
00:26:17,520 --> 00:26:18,140
Keep them to yourself.
666
00:26:20,960 --> 00:26:23,300
But I mentally shake hands with you for
667
00:26:23,300 --> 00:26:25,060
your answer despite its inaccuracy.
668
00:26:26,140 --> 00:26:29,280
Not three in three thousand raw schoolgirl governesses
669
00:26:29,280 --> 00:26:30,720
would have answered me as you've just done.
670
00:26:32,040 --> 00:26:34,940
Stupid coarse-minded misunderstanding is the usual reward
671
00:26:34,940 --> 00:26:36,980
of candor or affectation.
672
00:26:38,380 --> 00:26:40,040
Your manner was frank and sincere.
673
00:26:41,460 --> 00:26:42,500
But I don't want to flatter you.
674
00:26:43,460 --> 00:26:44,800
If you were cast in a different mold
675
00:26:44,800 --> 00:26:46,560
from the majority it's no merit of yours.
676
00:26:46,560 --> 00:26:47,740
Nature did it.
677
00:26:48,300 --> 00:26:49,320
Oh of course sir.
678
00:26:50,100 --> 00:26:50,580
Naturally.
679
00:26:51,380 --> 00:26:52,880
Ah the penknife again.
680
00:26:55,540 --> 00:26:57,440
Perhaps I go too fast in my conclusions
681
00:26:57,440 --> 00:26:58,080
about you.
682
00:26:59,300 --> 00:27:00,580
For all I yet know you may have
683
00:27:00,580 --> 00:27:03,240
intolerable defects to counterbalance your good points.
684
00:27:04,040 --> 00:27:05,880
And so may you I thought.
685
00:27:07,520 --> 00:27:09,420
Sir it is Pastor Dale's bedtime.
686
00:27:09,580 --> 00:27:10,200
But she's gone.
687
00:27:11,200 --> 00:27:12,280
She would not go.
688
00:27:12,360 --> 00:27:13,860
And I can tell you where and what
689
00:27:13,860 --> 00:27:14,340
to do.
690
00:27:14,340 --> 00:27:16,480
Her toilette as she calls it.
691
00:27:17,420 --> 00:27:19,140
She pulled out of the box a few
692
00:27:19,140 --> 00:27:19,760
moments ago.
693
00:27:20,560 --> 00:27:21,440
A pink frock.
694
00:27:23,140 --> 00:27:24,320
Rapture lit her face.
695
00:27:25,740 --> 00:27:27,000
Cocketry runs in her blood.
696
00:27:27,200 --> 00:27:29,140
Blends with her brains and seasons the marrow
697
00:27:29,140 --> 00:27:29,760
of her bones.
698
00:27:31,300 --> 00:27:33,860
She's now with Sophie undergoing a roving process.
699
00:27:35,240 --> 00:27:37,180
Soon she will re-enter a miniature of
700
00:27:37,180 --> 00:27:37,560
her mother.
701
00:27:38,420 --> 00:27:39,240
Celine Varon.
702
00:27:40,040 --> 00:27:41,740
As she used to appear on the boards
703
00:27:41,740 --> 00:27:44,440
at the rising of...
704
00:27:44,440 --> 00:27:45,300
Never mind that.
705
00:27:46,580 --> 00:27:48,760
However my tenderest feelings are about to receive
706
00:27:48,760 --> 00:27:49,200
a shock.
707
00:27:50,120 --> 00:27:51,380
I require you if you will to help
708
00:27:51,380 --> 00:27:51,980
me support it.
709
00:27:52,700 --> 00:27:54,180
Is that an order sir?
710
00:27:55,480 --> 00:27:58,140
Yes but put as considerably as I'm able.
711
00:27:58,900 --> 00:27:59,700
Then I will stay.
712
00:28:00,480 --> 00:28:00,920
Thank you.
713
00:28:05,550 --> 00:28:07,530
You were thinking that I too might have
714
00:28:07,530 --> 00:28:08,430
defects were you not?
715
00:28:09,070 --> 00:28:09,890
Ah yes.
716
00:28:10,710 --> 00:28:11,970
I begin to read you Miss Eyre.
717
00:28:13,030 --> 00:28:13,550
You're right.
718
00:28:13,890 --> 00:28:14,410
I have plenty.
719
00:28:15,710 --> 00:28:17,390
Like other defaulters I like to lay the
720
00:28:17,390 --> 00:28:18,350
blame on ill fortune.
721
00:28:19,470 --> 00:28:20,350
Adverse circumstances.
722
00:28:21,510 --> 00:28:22,950
I was thrust on the wrong tack at
723
00:28:22,950 --> 00:28:24,590
one and twenty and I've never recovered the
724
00:28:24,590 --> 00:28:25,410
right course since.
725
00:28:28,010 --> 00:28:30,230
I envy you your peace of mind.
726
00:28:30,510 --> 00:28:32,330
Your unpolluted memory.
727
00:28:32,750 --> 00:28:33,530
Your clean conscience.
728
00:28:34,730 --> 00:28:36,590
How was your memory when you were 18
729
00:28:36,590 --> 00:28:37,050
sir?
730
00:28:37,510 --> 00:28:37,890
Limpid.
731
00:28:39,270 --> 00:28:41,370
No gush of bilge water had turned it
732
00:28:41,370 --> 00:28:42,410
into a fetid puddle.
733
00:28:43,810 --> 00:28:45,130
I was your equal at 18.
734
00:28:46,010 --> 00:28:47,250
Quite your equal Miss Eyre.
735
00:28:48,830 --> 00:28:50,390
You would say I should have been superior
736
00:28:50,390 --> 00:28:51,330
to my circumstances.
737
00:28:52,130 --> 00:28:53,570
At least I see as much in your
738
00:28:53,570 --> 00:28:53,850
eye.
739
00:28:55,230 --> 00:28:56,530
Beware by the way what you express with
740
00:28:56,530 --> 00:28:56,930
that organ.
741
00:28:57,070 --> 00:28:58,530
I'm quick to interpret its language.
742
00:28:59,770 --> 00:29:01,050
And so I should have been superior to
743
00:29:01,050 --> 00:29:01,790
my circumstances.
744
00:29:02,630 --> 00:29:03,270
But I was not.
745
00:29:04,690 --> 00:29:06,550
When fate wronged me I had not the
746
00:29:06,550 --> 00:29:07,730
wisdom to remain cool.
747
00:29:08,930 --> 00:29:09,830
I turned desperate.
748
00:29:10,830 --> 00:29:11,750
Then degenerate.
749
00:29:13,410 --> 00:29:15,550
Dread remorse when you attempted to err.
750
00:29:16,750 --> 00:29:18,390
Remorse is the poison of life Miss Eyre.
751
00:29:19,950 --> 00:29:21,430
Repentance is said to be its cure.
752
00:29:22,050 --> 00:29:23,010
A reformation maybe.
753
00:29:25,890 --> 00:29:27,490
Yet what is the use of thinking of
754
00:29:27,490 --> 00:29:27,630
it?
755
00:29:28,830 --> 00:29:29,290
Burdened.
756
00:29:29,870 --> 00:29:30,590
Cursed as I am.
757
00:29:32,130 --> 00:29:34,910
But since happiness is denied me I have
758
00:29:34,910 --> 00:29:36,670
the right to get pleasure out of life.
759
00:29:37,630 --> 00:29:38,470
And I will get it.
760
00:29:39,150 --> 00:29:39,870
Cost what it may.
761
00:29:41,410 --> 00:29:43,550
Then you will degenerate still more sir.
762
00:29:44,270 --> 00:29:44,710
Possibly.
763
00:29:45,910 --> 00:29:47,050
Yet why should I when I can get
764
00:29:47,050 --> 00:29:48,010
fresh sweet pleasure?
765
00:29:49,070 --> 00:29:50,650
As sweet and fresh as the honey the
766
00:29:50,650 --> 00:29:51,930
wild bee gathers on the moor.
767
00:29:53,250 --> 00:29:54,170
It will sting.
768
00:29:55,110 --> 00:29:56,230
It will taste bitter.
769
00:29:56,630 --> 00:29:57,090
How do you know?
770
00:29:57,150 --> 00:29:57,770
You never tried it.
771
00:29:57,770 --> 00:29:58,970
I only remind you.
47844
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.