All language subtitles for Animotica 2 12 21 38 18

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,250 --> 00:00:27,370 (Přepsáno pomocí TurboScribe.ai. Upgradovat na Neomezený pro odstranění této zprávy.) What a deuce it's to do now! 2 00:00:29,270 --> 00:00:30,490 You great brute! 3 00:00:30,550 --> 00:00:31,610 How the devil did you... 4 00:00:31,610 --> 00:00:32,030 Oh! 5 00:00:32,870 --> 00:00:33,970 Get away, Pilot! 6 00:00:34,850 --> 00:00:35,970 Oh, dear heaven! 7 00:00:38,780 --> 00:00:41,260 Had he been a handsome, heroic young gentleman, 8 00:00:41,440 --> 00:00:42,940 I should not have dared to address him. 9 00:00:43,740 --> 00:00:45,800 But his frown and the roughness of his 10 00:00:45,800 --> 00:00:47,360 manner set me at once at my ease. 11 00:00:50,200 --> 00:00:52,280 If you're injured, sir, I can fetch help, 12 00:00:52,620 --> 00:00:54,180 either from Thornfield Hall or the village. 13 00:00:54,180 --> 00:00:54,680 No, thank you. 14 00:00:54,740 --> 00:00:55,340 I shall do. 15 00:00:55,980 --> 00:00:56,240 I... 16 00:00:56,240 --> 00:00:58,800 I have no broken bones, only a sprain. 17 00:01:00,300 --> 00:01:01,280 You may go on. 18 00:01:02,020 --> 00:01:03,940 I cannot think of leaving you, sir, until 19 00:01:03,940 --> 00:01:05,020 I see you are fit to mount your 20 00:01:05,020 --> 00:01:05,440 horse. 21 00:01:05,940 --> 00:01:07,020 I should think you ought to be at 22 00:01:07,020 --> 00:01:08,520 home, if you have a home in this 23 00:01:08,520 --> 00:01:08,840 neighbourhood. 24 00:01:09,800 --> 00:01:11,640 Are you a sprite or an elf, to 25 00:01:11,640 --> 00:01:12,320 be out so late? 26 00:01:12,540 --> 00:01:13,840 I'm a governess, sir. 27 00:01:14,140 --> 00:01:14,500 Where? 28 00:01:15,020 --> 00:01:15,860 From just below. 29 00:01:16,620 --> 00:01:18,120 And I'm not at all afraid of being 30 00:01:18,120 --> 00:01:19,280 out late, when it's moonlight. 31 00:01:19,620 --> 00:01:20,440 The devil, you're not. 32 00:01:22,480 --> 00:01:24,260 I'll gladly run over to Haye for you. 33 00:01:24,520 --> 00:01:25,760 Indeed, I was going there to post a 34 00:01:25,760 --> 00:01:25,940 letter. 35 00:01:26,480 --> 00:01:28,080 You live just below, the house with the 36 00:01:28,080 --> 00:01:28,460 battlements? 37 00:01:29,020 --> 00:01:29,380 Yes. 38 00:01:29,960 --> 00:01:30,680 Whose house is it? 39 00:01:31,400 --> 00:01:32,560 Mr. Rochester's. 40 00:01:32,780 --> 00:01:33,300 Do you know him? 41 00:01:33,800 --> 00:01:34,120 No. 42 00:01:34,500 --> 00:01:35,440 I've never seen him. 43 00:01:36,240 --> 00:01:36,600 Hmm. 44 00:01:37,260 --> 00:01:37,860 The governess. 45 00:01:39,520 --> 00:01:40,440 It used to take me if I'd not 46 00:01:40,440 --> 00:01:40,780 forgotten. 47 00:01:42,120 --> 00:01:42,680 The governess. 48 00:01:45,660 --> 00:01:47,520 No, I cannot commission you to fetch help, 49 00:01:48,260 --> 00:01:49,720 but you may help me a little if 50 00:01:49,720 --> 00:01:50,400 you'll be so kind. 51 00:01:51,260 --> 00:01:52,080 Your shoulder. 52 00:01:53,220 --> 00:01:56,200 The only necessity, you understand, compels me to 53 00:01:56,200 --> 00:01:56,900 make you useful. 54 00:01:58,100 --> 00:01:59,100 Hey, hey, hold still! 55 00:02:07,860 --> 00:02:08,580 Thank you. 56 00:02:09,320 --> 00:02:11,040 I'll make haste to post your letter and 57 00:02:11,040 --> 00:02:12,340 return as fast as you can. 58 00:02:13,660 --> 00:02:15,500 All three vanished. 59 00:02:16,100 --> 00:02:18,220 The incident had occurred and was gone for 60 00:02:18,220 --> 00:02:18,420 me. 61 00:02:18,640 --> 00:02:21,720 An incident of no moment, yet it marked 62 00:02:21,720 --> 00:02:22,460 a change. 63 00:02:23,260 --> 00:02:25,720 My help had been needed and claimed. 64 00:02:26,740 --> 00:02:29,520 Trivial, transitory though the deed was, it was 65 00:02:29,520 --> 00:02:32,300 yet an active thing, and I was weary 66 00:02:32,300 --> 00:02:33,940 of an existence all passive. 67 00:02:43,650 --> 00:02:44,250 Pilot? 68 00:02:59,950 --> 00:03:00,850 Yes, miss? 69 00:03:01,470 --> 00:03:02,690 Whose dog is this? 70 00:03:03,230 --> 00:03:05,270 He came with master, Mr. Rochester. 71 00:03:05,650 --> 00:03:06,510 He's just arrived. 72 00:03:07,490 --> 00:03:07,910 Oh, indeed. 73 00:03:08,770 --> 00:03:09,810 And is Mrs. Fairfax in? 74 00:03:09,810 --> 00:03:11,010 And Miss Adella. 75 00:03:11,150 --> 00:03:12,210 They're in drawing room now. 76 00:03:12,650 --> 00:03:14,530 John's gun fit surgeon fit master's had an 77 00:03:14,530 --> 00:03:14,910 accident. 78 00:03:15,370 --> 00:03:17,130 His horse fell and his ankle sprained. 79 00:03:17,530 --> 00:03:18,770 Slipped on some ash, they say. 80 00:03:19,290 --> 00:03:19,870 Did it? 81 00:03:20,630 --> 00:03:22,350 Oh, Leah, fetch me a candle, will you? 82 00:03:22,470 --> 00:03:23,130 Directly, miss. 83 00:03:27,020 --> 00:03:27,460 Leah? 84 00:03:28,720 --> 00:03:29,420 Where's Leah? 85 00:03:29,980 --> 00:03:31,640 Oh, Miss Jane, have you heard? 86 00:03:31,700 --> 00:03:33,120 Mr. Rochester has come home. 87 00:03:33,340 --> 00:03:34,280 So unexpected. 88 00:03:34,820 --> 00:03:35,860 Yes, sir, I believe. 89 00:03:36,080 --> 00:03:37,460 He's had an accident and I'm going to 90 00:03:37,460 --> 00:03:38,260 get him some brandy. 91 00:03:38,360 --> 00:03:39,740 Oh, dear, such a to-do. 92 00:03:40,600 --> 00:03:40,900 Leah! 93 00:03:40,900 --> 00:03:41,000 Leah! 94 00:03:47,160 --> 00:03:50,220 But my friend, Mr. Edward Rochester, he spoke 95 00:03:50,220 --> 00:03:51,100 of you, miss. 96 00:03:51,340 --> 00:03:53,340 Adella, we are speaking English today. 97 00:03:54,840 --> 00:03:57,580 He asked me the name of my governess. 98 00:03:57,680 --> 00:03:59,440 He asked me, not ask. 99 00:04:00,100 --> 00:04:01,560 Asked is the past tense. 100 00:04:02,660 --> 00:04:04,320 Listen to me, Miss Janette. 101 00:04:04,700 --> 00:04:06,580 He asked me if you were a little 102 00:04:06,580 --> 00:04:07,040 person. 103 00:04:07,340 --> 00:04:08,340 I replied, yes. 104 00:04:08,740 --> 00:04:09,940 For it is true, you are little. 105 00:04:10,280 --> 00:04:10,920 Are you not? 106 00:04:11,040 --> 00:04:11,520 Yes. 107 00:04:12,140 --> 00:04:13,240 Now, Adella, I want you to... 108 00:04:13,240 --> 00:04:14,240 He's coming out of library. 109 00:04:14,640 --> 00:04:15,480 I hear him. 110 00:04:16,880 --> 00:04:17,760 Oh, Adella. 111 00:04:18,180 --> 00:04:18,720 Excuse me. 112 00:04:19,000 --> 00:04:20,320 She's so excited today. 113 00:04:20,380 --> 00:04:22,780 She can speak of nothing but Mr. Rochester. 114 00:04:23,840 --> 00:04:24,580 Hush, child. 115 00:04:24,640 --> 00:04:26,340 You'll see Mr. Rochester soon enough. 116 00:04:26,620 --> 00:04:28,580 He's promised her a present, apparently. 117 00:04:29,320 --> 00:04:30,580 Her boite, as she calls it. 118 00:04:32,640 --> 00:04:34,440 Mr. Rochester would be glad if you and 119 00:04:34,440 --> 00:04:35,880 your pupil will take tea with him. 120 00:04:36,500 --> 00:04:38,080 He has been so much engaged today that 121 00:04:38,080 --> 00:04:39,600 he couldn't ask to see you before. 122 00:04:40,080 --> 00:04:41,080 When is his tea time? 123 00:04:41,240 --> 00:04:41,840 Six o'clock. 124 00:04:42,160 --> 00:04:43,220 He keeps early hours in the library. 125 00:04:44,400 --> 00:04:46,080 You'd better change your frock. 126 00:04:46,500 --> 00:04:47,420 So will I. 127 00:04:47,580 --> 00:04:50,600 For Mr. Rochester, I'll be like grand cuckoo. 128 00:04:50,680 --> 00:04:51,200 Adella! 129 00:04:51,900 --> 00:04:53,320 You must not speak so. 130 00:04:54,600 --> 00:04:56,480 Is it necessary to change? 131 00:04:56,940 --> 00:04:57,760 Oh, yes. 132 00:04:58,060 --> 00:04:59,800 I always dress for the evening when Mr. 133 00:04:59,880 --> 00:05:00,660 Rochester is here. 134 00:05:01,380 --> 00:05:04,300 This additional ceremony seems somewhat stately. 135 00:05:05,200 --> 00:05:07,480 However, I replaced my black stuffed dress by 136 00:05:07,480 --> 00:05:08,540 another of black silk. 137 00:05:09,080 --> 00:05:11,180 The best and only additional one I had. 138 00:05:11,180 --> 00:05:14,060 Except one of light grey, which in my 139 00:05:14,060 --> 00:05:17,280 low-wood notions of toilette, I thought too 140 00:05:17,280 --> 00:05:19,340 fine to be worn except on first-rate 141 00:05:19,340 --> 00:05:20,000 occasions. 142 00:05:21,340 --> 00:05:22,900 Here is Miss Eyre, sir. 143 00:05:25,860 --> 00:05:27,300 Let Miss Eyre be seated. 144 00:05:29,120 --> 00:05:31,940 I sat down quite disembarrassed. 145 00:05:32,820 --> 00:05:35,140 A reception of Finnish politeness would probably have 146 00:05:35,140 --> 00:05:36,220 confused me. 147 00:05:36,220 --> 00:05:39,560 But harsh caprice such as this laid me 148 00:05:39,560 --> 00:05:40,620 under no obligation. 149 00:05:45,360 --> 00:05:48,180 The eccentricity of the proceedings was piquant. 150 00:05:48,900 --> 00:05:50,900 I simply studied my traveller of the night 151 00:05:50,900 --> 00:05:51,360 before. 152 00:05:52,900 --> 00:05:55,780 Pray accept my condolences, sir, on the pressure 153 00:05:55,780 --> 00:05:57,540 of business you have had to endure today, 154 00:05:58,280 --> 00:06:00,440 particularly as your ankle must have pained you. 155 00:06:04,200 --> 00:06:08,060 Clearly, Mrs. Fairfax is kindly, but trite observations 156 00:06:08,060 --> 00:06:09,100 pained him more. 157 00:06:12,420 --> 00:06:13,980 Madam, I should like some tea. 158 00:06:14,780 --> 00:06:15,620 Oh, of course, sir. 159 00:06:18,320 --> 00:06:20,400 You've been resident in my house three months. 160 00:06:22,840 --> 00:06:23,540 Miss Eyre. 161 00:06:24,500 --> 00:06:25,060 Yes, sir. 162 00:06:27,660 --> 00:06:29,640 Mrs. Fairfax, have the goodness to amuse this 163 00:06:29,640 --> 00:06:30,020 child. 164 00:06:30,120 --> 00:06:31,400 She thinks of naught but presents. 165 00:06:31,520 --> 00:06:32,140 Come, Adele. 166 00:06:35,240 --> 00:06:36,740 Did you expect a present, Miss Eyre? 167 00:06:37,660 --> 00:06:38,400 No, sir. 168 00:06:38,680 --> 00:06:40,420 I have little experience of them. 169 00:06:41,360 --> 00:06:43,160 Unlike Adele, I have less confidence in my 170 00:06:43,160 --> 00:06:45,880 desserts and no claim being a stranger to 171 00:06:45,880 --> 00:06:46,020 you. 172 00:06:46,140 --> 00:06:48,060 Oh, don't fall back on over-modesty. 173 00:06:48,200 --> 00:06:50,040 I've examined Adele and find you've taken great 174 00:06:50,040 --> 00:06:50,700 pains with her. 175 00:06:51,440 --> 00:06:52,880 She has no talents, but she's made much 176 00:06:52,880 --> 00:06:53,340 improvement. 177 00:06:53,340 --> 00:06:55,260 Sir, you have given me my present. 178 00:06:56,420 --> 00:06:58,700 The Mead teachers covered most praise of their 179 00:06:58,700 --> 00:06:59,400 pupils' progress. 180 00:07:00,300 --> 00:07:00,600 Hmm. 181 00:07:02,360 --> 00:07:04,040 And you come from where? 182 00:07:04,660 --> 00:07:06,560 Lowood School, sir, in the West Riding. 183 00:07:07,060 --> 00:07:08,240 Oh, a charitable concern. 184 00:07:09,060 --> 00:07:09,960 How long were you there? 185 00:07:10,680 --> 00:07:11,400 Eight years. 186 00:07:12,180 --> 00:07:12,620 Eight? 187 00:07:13,580 --> 00:07:15,080 You must be tenacious of life. 188 00:07:16,080 --> 00:07:17,300 I'd have thought half the time in such 189 00:07:17,300 --> 00:07:18,760 a place would have done up any constitution. 190 00:07:20,120 --> 00:07:21,840 No wonder you have the look of another 191 00:07:21,840 --> 00:07:22,320 world. 192 00:07:24,420 --> 00:07:25,920 Bring Miss Eyre her cup, too, if you 193 00:07:25,920 --> 00:07:26,120 please. 194 00:07:26,360 --> 00:07:26,680 Adele? 195 00:07:35,810 --> 00:07:37,450 When you came on me in Hay Lane 196 00:07:37,450 --> 00:07:39,770 last night, I thought unaccountably of fairy tales. 197 00:07:40,570 --> 00:07:42,010 I'd half a mind to demand whether you 198 00:07:42,010 --> 00:07:43,010 had bewitched my horse. 199 00:07:43,170 --> 00:07:43,390 Had you? 200 00:07:44,150 --> 00:07:44,850 No, sir. 201 00:07:45,310 --> 00:07:46,050 I'm promptly spoken. 202 00:07:46,410 --> 00:07:47,230 Do I believe you? 203 00:07:50,550 --> 00:07:51,450 Who are your parents? 204 00:07:51,970 --> 00:07:52,570 I have none. 205 00:07:52,570 --> 00:07:54,190 Nor ever had, I suppose. 206 00:07:55,430 --> 00:07:56,370 Do you remember them? 207 00:07:57,110 --> 00:07:57,630 No, sir. 208 00:07:58,050 --> 00:07:58,630 I thought not. 209 00:08:00,530 --> 00:08:02,510 You were waiting for your people when I 210 00:08:02,510 --> 00:08:03,230 saw you in the lane. 211 00:08:04,270 --> 00:08:05,270 For whom, sir? 212 00:08:05,590 --> 00:08:06,490 For the men in green. 213 00:08:07,390 --> 00:08:09,170 It was a proper moonlight evening for them. 214 00:08:10,170 --> 00:08:11,490 Did I break through one of your rings? 215 00:08:13,710 --> 00:08:16,430 The men in green all forsook England a 216 00:08:16,430 --> 00:08:17,170 hundred years ago. 217 00:08:17,810 --> 00:08:20,270 Not even in Hay Lane would you find 218 00:08:20,270 --> 00:08:20,910 a trace of them. 219 00:08:21,510 --> 00:08:24,210 I don't think summer, harvest or winter moon 220 00:08:24,210 --> 00:08:25,650 will ever shine on their revels more. 221 00:08:30,450 --> 00:08:32,370 So, no kinsfolk of any sort? 222 00:08:33,030 --> 00:08:33,549 No, sir. 223 00:08:33,730 --> 00:08:35,010 No aunts, uncles, cousins? 224 00:08:36,049 --> 00:08:36,530 No. 225 00:08:37,010 --> 00:08:38,490 Who recommended you to come here? 226 00:08:38,890 --> 00:08:42,450 I advertised and Mrs Fairfax answered my advertisement. 227 00:08:42,990 --> 00:08:45,290 Yes, and I am daily thankful for the 228 00:08:45,290 --> 00:08:46,830 choice Providence led me to make. 229 00:08:47,570 --> 00:08:49,770 Miss Eyre has been an invaluable companion to 230 00:08:49,770 --> 00:08:52,310 me and a kind and careful teacher to 231 00:08:52,310 --> 00:08:52,690 Adele. 232 00:08:52,910 --> 00:08:54,710 Oh, don't trouble yourself to give her a 233 00:08:54,710 --> 00:08:55,070 character. 234 00:08:55,230 --> 00:08:56,430 I shall judge for myself. 235 00:08:57,350 --> 00:08:59,170 She began by felling my horse. 236 00:08:59,750 --> 00:09:00,210 Sir? 237 00:09:00,590 --> 00:09:02,190 I have to thank her for this sprain. 238 00:09:02,950 --> 00:09:04,450 Oh, I'm sure not. 239 00:09:04,570 --> 00:09:05,390 Oh, but I am. 240 00:09:06,950 --> 00:09:09,390 Mrs Fairfax, I charged you to amuse Adele. 241 00:09:09,510 --> 00:09:09,830 Oh, yes. 242 00:09:09,970 --> 00:09:11,070 Come, come, child. 243 00:09:11,370 --> 00:09:12,690 I cannot endure her prattle. 244 00:09:13,430 --> 00:09:14,250 Too like a mother. 245 00:09:16,890 --> 00:09:18,570 Miss Eyre, have you ever lived in a 246 00:09:18,570 --> 00:09:18,810 town? 247 00:09:19,370 --> 00:09:19,930 No, sir. 248 00:09:20,310 --> 00:09:21,810 Have you seen much society? 249 00:09:22,150 --> 00:09:24,230 None but the pupils and teachers at Lowood. 250 00:09:24,950 --> 00:09:27,150 And now the inmates at Thornfield. 251 00:09:27,850 --> 00:09:28,150 Hmm. 252 00:09:29,650 --> 00:09:30,410 Have you read much? 253 00:09:31,250 --> 00:09:33,030 Only such books as came my way. 254 00:09:33,810 --> 00:09:36,030 They have not been numerous or very learned. 255 00:09:36,950 --> 00:09:38,310 You've lived the life of a nun. 256 00:09:39,610 --> 00:09:41,890 No doubt you're well drilled in religious forms. 257 00:09:42,590 --> 00:09:45,210 Brocklehurst, who I understand directs Lowood, is a 258 00:09:45,210 --> 00:09:45,950 parson, is he not? 259 00:09:46,370 --> 00:09:46,730 Yes. 260 00:09:47,230 --> 00:09:49,830 You girls probably worshipped him as a common 261 00:09:49,830 --> 00:09:51,670 religieuse would worship their director. 262 00:09:52,490 --> 00:09:52,970 Oh, no. 263 00:09:53,750 --> 00:09:54,570 You're very cool. 264 00:09:55,510 --> 00:09:55,790 No. 265 00:09:56,850 --> 00:09:58,810 What, a novice not worship her priest? 266 00:09:59,030 --> 00:10:00,250 That sounds blasphemous. 267 00:10:01,210 --> 00:10:03,790 He starved us when he had sold superintendents 268 00:10:03,790 --> 00:10:06,410 of the school before the committee was appointed. 269 00:10:07,190 --> 00:10:09,190 And he bored us with long lectures once 270 00:10:09,190 --> 00:10:09,630 a week. 271 00:10:10,250 --> 00:10:12,490 He is a harsh man, at once pompous 272 00:10:12,490 --> 00:10:12,950 and meddling. 273 00:10:13,010 --> 00:10:13,770 I disliked him. 274 00:10:14,630 --> 00:10:16,090 I was not alone in the feeling. 275 00:10:16,370 --> 00:10:17,850 Hold it straight, child. 276 00:10:17,950 --> 00:10:18,930 Hold it straight. 277 00:10:20,190 --> 00:10:21,630 How old are you, Miss Eyre? 278 00:10:23,270 --> 00:10:24,070 18, sir. 279 00:10:24,730 --> 00:10:26,530 A point difficult to fix in your case. 280 00:10:27,210 --> 00:10:30,610 Such freshness of feature allied to so decisive 281 00:10:30,610 --> 00:10:31,070 a spirit. 282 00:10:32,770 --> 00:10:33,970 Now, what did you learn at school? 283 00:10:34,650 --> 00:10:35,530 Can you play the piano? 284 00:10:36,550 --> 00:10:37,410 A little, sir. 285 00:10:37,410 --> 00:10:38,810 And the established answer? 286 00:10:40,010 --> 00:10:40,950 Go into the library. 287 00:10:42,650 --> 00:10:44,190 I mean, if you please. 288 00:10:44,570 --> 00:10:46,090 You must excuse my tone of command. 289 00:10:46,590 --> 00:10:47,850 I'm used to saying, do this and it's 290 00:10:47,850 --> 00:10:48,130 done. 291 00:10:48,690 --> 00:10:50,310 I cannot alter my customary habits for one 292 00:10:50,310 --> 00:10:51,950 new inmate of Thornfield. 293 00:10:52,930 --> 00:10:54,290 Take a candle with you, leave the door 294 00:10:54,290 --> 00:10:56,410 open, sit down at the piano and play 295 00:10:56,410 --> 00:10:56,850 a tune. 296 00:11:20,860 --> 00:11:52,450 You play 297 00:11:52,450 --> 00:11:53,970 like any other English schoolgirl. 298 00:12:03,270 --> 00:12:05,410 Perhaps you play better than some schoolgirls, but 299 00:12:05,410 --> 00:12:05,970 not well. 300 00:12:08,790 --> 00:12:10,670 I said I played a little, sir. 301 00:12:10,850 --> 00:12:11,170 Yes. 302 00:12:12,330 --> 00:12:14,010 Adele showed me some sketches this morning. 303 00:12:14,090 --> 00:12:14,870 She said they were yours. 304 00:12:15,590 --> 00:12:17,010 I don't know whether they were entirely your 305 00:12:17,010 --> 00:12:17,290 doing. 306 00:12:17,770 --> 00:12:19,070 Probably a master aided you. 307 00:12:19,830 --> 00:12:20,370 No, indeed. 308 00:12:20,850 --> 00:12:22,190 Ah, that breaks pride. 309 00:12:23,470 --> 00:12:26,370 Well, fetch your portfolio, if you can vouch 310 00:12:26,370 --> 00:12:27,590 for its contents being original. 311 00:12:32,050 --> 00:12:34,590 I warn you, I can recognise patchwork. 312 00:12:35,670 --> 00:12:36,790 I did not doubt him. 313 00:12:37,310 --> 00:12:39,470 He seemed at some pains to expose his 314 00:12:39,470 --> 00:12:42,050 worldliness to my inexperience. 315 00:13:10,560 --> 00:13:11,640 No crowding. 316 00:13:12,640 --> 00:13:14,760 Mrs Fairfax, take these others to the table. 317 00:13:14,760 --> 00:13:15,740 You may look at them with Adele. 318 00:13:15,960 --> 00:13:16,440 Thank you. 319 00:13:21,040 --> 00:13:22,300 Where did you get your copies? 320 00:13:24,080 --> 00:13:25,460 Out of my head, sir. 321 00:13:26,380 --> 00:13:27,860 And that head I see on your shoulders? 322 00:13:28,600 --> 00:13:29,700 I have no other. 323 00:13:32,540 --> 00:13:34,360 Has it more furniture of the same kind 324 00:13:34,360 --> 00:13:34,600 within? 325 00:13:35,140 --> 00:13:36,420 I should think it may have. 326 00:13:37,200 --> 00:13:38,400 I should hope better. 327 00:13:38,920 --> 00:13:39,220 Hmm. 328 00:13:42,570 --> 00:13:44,470 Did you sit along each day painting these? 329 00:13:44,950 --> 00:13:45,390 Yes. 330 00:13:45,950 --> 00:13:47,010 It was a vacation. 331 00:13:47,010 --> 00:13:49,230 I sat at them from morning till noon 332 00:13:49,230 --> 00:13:50,390 and from noon till night. 333 00:13:51,310 --> 00:13:53,410 The length of the midsummer days favoured my 334 00:13:53,410 --> 00:13:54,370 inclination to apply. 335 00:13:55,190 --> 00:13:56,010 And were you happy? 336 00:13:56,510 --> 00:13:57,590 I was absorbed, sir. 337 00:13:59,410 --> 00:14:00,970 Yes, I was happy. 338 00:14:01,870 --> 00:14:03,410 To paint them was to enjoy one of 339 00:14:03,410 --> 00:14:05,930 the keenest pleasures I've ever known. 340 00:14:06,290 --> 00:14:07,230 That's not saying much. 341 00:14:07,550 --> 00:14:09,070 Your pleasures by your own account have been 342 00:14:09,070 --> 00:14:09,350 few. 343 00:14:10,670 --> 00:14:11,890 I dare say you did exist in a 344 00:14:11,890 --> 00:14:13,650 kind of artist dreamland. 345 00:14:16,210 --> 00:14:19,130 Did you feel self-satisfied with these results 346 00:14:19,130 --> 00:14:19,890 of your long labours? 347 00:14:20,610 --> 00:14:21,470 Far from it. 348 00:14:22,210 --> 00:14:24,830 I was tormented between my idea and my 349 00:14:24,830 --> 00:14:25,990 handiwork. 350 00:14:26,730 --> 00:14:29,430 In each case I'd imagine something... 351 00:14:29,430 --> 00:14:31,650 something I was quite powerless to realise. 352 00:14:32,150 --> 00:14:32,770 Not quite. 353 00:14:33,630 --> 00:14:35,190 You've secured the shadow of your thought. 354 00:14:35,790 --> 00:14:37,050 You've not enough skill to give it full 355 00:14:37,050 --> 00:14:37,350 being. 356 00:14:38,870 --> 00:14:42,530 Yet these are, for a schoolgirl, peculiar. 357 00:14:43,730 --> 00:14:45,370 As to the thoughts, they are elfish. 358 00:14:46,830 --> 00:14:48,370 And who taught you to paint wind? 359 00:14:49,210 --> 00:14:50,450 There's a high gale in that sky. 360 00:14:51,830 --> 00:14:53,050 And that hilltop is Latmos. 361 00:14:56,250 --> 00:14:57,490 Where did you see Latmos? 362 00:15:02,160 --> 00:15:02,480 There. 363 00:15:05,380 --> 00:15:06,040 Put them away. 364 00:15:12,170 --> 00:15:12,970 It's nine o'clock. 365 00:15:13,650 --> 00:15:14,610 What are you about, Miss Eyre? 366 00:15:14,990 --> 00:15:16,290 To let Adele sit up so long. 367 00:15:16,310 --> 00:15:16,790 Take her to bed. 368 00:15:17,230 --> 00:15:17,930 I wish you all good night. 369 00:15:18,770 --> 00:15:19,830 Off with you. 370 00:15:34,450 --> 00:15:37,230 I am so accustomed to his manner I 371 00:15:37,230 --> 00:15:38,010 never think of it. 372 00:15:38,550 --> 00:15:40,870 You find him changeful and abrupt. 373 00:15:41,670 --> 00:15:43,850 No doubt to a stranger he would appear 374 00:15:43,850 --> 00:15:44,290 so. 375 00:15:44,950 --> 00:15:46,430 But allowances should be made. 376 00:15:47,070 --> 00:15:47,270 Why? 377 00:15:47,970 --> 00:15:50,930 He has had family troubles which no doubt 378 00:15:50,930 --> 00:15:51,670 harass him. 379 00:15:51,670 --> 00:15:53,530 But he has no family. 380 00:15:54,010 --> 00:15:54,490 Not now. 381 00:15:58,090 --> 00:16:00,550 He lost both his father and his elder 382 00:16:00,550 --> 00:16:01,890 brother a few years since. 383 00:16:02,370 --> 00:16:03,230 His elder brother? 384 00:16:03,790 --> 00:16:04,130 Yes. 385 00:16:04,710 --> 00:16:06,690 The present Mr Rochester hasn't been long in 386 00:16:06,690 --> 00:16:07,590 possession of the property. 387 00:16:08,310 --> 00:16:10,150 Some nine years. 388 00:16:10,510 --> 00:16:12,510 But nine years is a tolerable time. 389 00:16:13,490 --> 00:16:14,950 Was he so very fond of his brothers 390 00:16:14,950 --> 00:16:16,490 to be inconsolable at his loss? 391 00:16:16,910 --> 00:16:18,270 Well, perhaps not. 392 00:16:19,410 --> 00:16:23,090 I believe there were some misunderstandings between them. 393 00:16:24,170 --> 00:16:26,470 His brother, Mr Rowland Rochester, was not quite 394 00:16:26,470 --> 00:16:27,710 just to our Mr Edward. 395 00:16:28,310 --> 00:16:30,930 And perhaps he prejudiced his father against him. 396 00:16:31,770 --> 00:16:34,290 The old gentleman was fond of money and 397 00:16:34,290 --> 00:16:36,170 anxious to keep the family estate together. 398 00:16:37,010 --> 00:16:39,130 He didn't like to diminish the property by 399 00:16:39,130 --> 00:16:39,590 division. 400 00:16:40,330 --> 00:16:41,830 And yet he was anxious that Mr Edward 401 00:16:41,830 --> 00:16:42,890 should have wealth too. 402 00:16:43,570 --> 00:16:46,610 So soon after he came of age some 403 00:16:46,610 --> 00:16:49,310 steps were taken which weren't quite fair to 404 00:16:49,310 --> 00:16:52,110 Mr Edward and greatly affected his future. 405 00:16:53,010 --> 00:16:53,690 In what way? 406 00:16:54,790 --> 00:16:56,450 I've never clearly known. 407 00:16:57,730 --> 00:16:59,010 He broke with his family. 408 00:16:59,710 --> 00:17:00,950 Led an unsettled life. 409 00:17:01,850 --> 00:17:03,690 I don't think he's been resident here for 410 00:17:03,690 --> 00:17:05,810 a fortnight together since he became master of 411 00:17:05,810 --> 00:17:06,210 the estate. 412 00:17:07,290 --> 00:17:09,390 He shuns the old place. 413 00:17:10,210 --> 00:17:11,910 But why should he shun it? 414 00:17:13,670 --> 00:17:16,030 Perhaps he finds it gloomy. 415 00:17:17,710 --> 00:17:18,849 Good night, Miss Eyre. 416 00:17:46,360 --> 00:17:47,560 Monsieur de Rochester! 417 00:17:49,420 --> 00:17:50,640 Monsieur de Rochester! 418 00:17:52,180 --> 00:17:54,420 Sometimes he acknowledged my presence. 419 00:17:55,020 --> 00:17:55,760 Sometimes not. 420 00:17:56,460 --> 00:17:58,260 His changes of mood did not offend me 421 00:17:58,260 --> 00:17:59,800 because I saw that I had nothing to 422 00:17:59,800 --> 00:18:00,780 do with their alteration. 423 00:18:02,580 --> 00:18:06,740 He did not see me. 424 00:18:07,020 --> 00:18:08,200 Oh he had company. 425 00:18:09,140 --> 00:18:10,160 Adele you mustn't cry. 426 00:18:10,840 --> 00:18:13,640 He is not my friend anymore and next 427 00:18:13,640 --> 00:18:16,840 time I see him I won't see him. 428 00:18:20,160 --> 00:18:21,280 My bride! 429 00:18:22,760 --> 00:18:25,480 Yes your cadeau at last you genuine daughter 430 00:18:25,480 --> 00:18:25,920 of Paris. 431 00:18:26,620 --> 00:18:28,200 Take it into a corner and amuse yourself 432 00:18:28,200 --> 00:18:30,540 disemboweling it and don't bother me with any 433 00:18:30,540 --> 00:18:32,700 of the anatomical details now nor the condition 434 00:18:32,700 --> 00:18:33,540 of the entrails. 435 00:18:34,160 --> 00:18:36,180 Tiens-toi tranquille enfant. 436 00:18:40,510 --> 00:18:41,770 Come forward Miss Eyre. 437 00:18:41,850 --> 00:18:42,630 Why hang back? 438 00:18:43,690 --> 00:18:44,170 Be seated. 439 00:18:45,310 --> 00:18:46,910 Old bachelor that I am I do not 440 00:18:46,910 --> 00:18:48,210 care for the sole company of children. 441 00:18:49,170 --> 00:18:50,630 Don't draw that chair further off. 442 00:18:50,710 --> 00:18:52,230 Sit down exactly where I placed it. 443 00:18:54,110 --> 00:18:55,070 If you please that is. 444 00:18:59,320 --> 00:19:00,380 Confound these civilities. 445 00:19:00,500 --> 00:19:01,700 I'm continually forgetting them. 446 00:19:02,280 --> 00:19:04,500 Nor do I affect simple-minded old ladies 447 00:19:04,500 --> 00:19:06,880 but it won't do to neglect Mrs. Fairfax. 448 00:19:11,280 --> 00:19:13,460 I dare say you believe in propriety Miss 449 00:19:13,460 --> 00:19:13,700 Eyre. 450 00:19:13,920 --> 00:19:14,800 You've not spoken once. 451 00:19:15,440 --> 00:19:15,960 No sir. 452 00:19:16,160 --> 00:19:16,600 Why not? 453 00:19:17,220 --> 00:19:19,360 You did not appear to require an answer. 454 00:19:20,280 --> 00:19:21,020 Till now. 455 00:19:23,180 --> 00:19:24,780 Madam I sent to you for a charitable 456 00:19:24,780 --> 00:19:25,200 purpose. 457 00:19:26,120 --> 00:19:27,920 I've forbidden Adele to talk to me about 458 00:19:27,920 --> 00:19:29,840 her presence and she's bursting with repletion. 459 00:19:29,840 --> 00:19:32,320 Have the goodness to entertain and absorb her 460 00:19:32,320 --> 00:19:33,000 enthusiasms. 461 00:19:33,600 --> 00:19:34,980 It will be one of the most benevolent 462 00:19:34,980 --> 00:19:36,020 acts you've ever performed. 463 00:19:36,340 --> 00:19:37,180 With pleasure sir. 464 00:19:37,540 --> 00:19:39,680 Mrs. Fairfax please you must help me. 465 00:19:39,680 --> 00:19:40,740 Oh yes child yes. 466 00:19:45,470 --> 00:19:47,510 Now having performed the part of host I 467 00:19:47,510 --> 00:19:48,670 ought to be at liberty to attend to 468 00:19:48,670 --> 00:19:49,250 my own pleasures. 469 00:19:50,770 --> 00:19:52,230 Miss Eyre you're yet too far back. 470 00:19:52,730 --> 00:19:54,610 I cannot see you without disturbing my position 471 00:19:54,610 --> 00:19:56,550 in this comfortable chair which I have no 472 00:19:56,550 --> 00:19:57,250 mind to do. 473 00:20:01,380 --> 00:20:01,880 Yes. 474 00:20:02,500 --> 00:20:02,820 There. 475 00:20:04,500 --> 00:20:06,540 You've been examining me all this while have 476 00:20:06,540 --> 00:20:06,900 you not? 477 00:20:07,440 --> 00:20:08,320 Do not demur. 478 00:20:08,560 --> 00:20:09,120 You have. 479 00:20:10,400 --> 00:20:10,740 Well? 480 00:20:11,540 --> 00:20:12,560 Do you find me handsome? 481 00:20:13,300 --> 00:20:13,980 Oh no sir. 482 00:20:15,580 --> 00:20:15,800 Oh. 483 00:20:17,200 --> 00:20:19,480 By my word there's something singular about you. 484 00:20:20,440 --> 00:20:22,220 You have the air of a little nonette. 485 00:20:22,960 --> 00:20:24,540 Quaint, quiet, grave. 486 00:20:25,140 --> 00:20:26,900 You sit there your hands before you and 487 00:20:26,900 --> 00:20:28,480 your eyes generally bent upon the carpet. 488 00:20:29,420 --> 00:20:31,160 Except just now when they were directed piercingly 489 00:20:31,160 --> 00:20:31,720 to my face. 490 00:20:32,700 --> 00:20:34,160 And when one asks a question or makes 491 00:20:34,160 --> 00:20:35,660 a remark to which you're bound to reply 492 00:20:35,660 --> 00:20:37,880 you rap out a rejoinder which if not 493 00:20:37,880 --> 00:20:39,140 blunt is at least brusque. 494 00:20:39,440 --> 00:20:40,200 What do you mean by it? 495 00:20:40,720 --> 00:20:41,960 Sir I was too plain. 496 00:20:42,500 --> 00:20:43,480 I beg your pardon. 497 00:20:43,720 --> 00:20:44,120 Do you? 498 00:20:44,820 --> 00:20:47,280 I ought to have replied that it is 499 00:20:47,280 --> 00:20:49,320 not easy to give an impromptu answer about 500 00:20:49,320 --> 00:20:52,520 appearances but tastes mostly differ and that beauty 501 00:20:52,520 --> 00:20:53,760 is of little consequence. 502 00:20:54,720 --> 00:20:55,620 Something of that sort. 503 00:20:55,900 --> 00:20:57,180 You ought to have replied no such thing. 504 00:20:57,280 --> 00:20:58,340 Beauty of little consequence. 505 00:20:59,940 --> 00:21:02,660 So instead of softening the previous outrage of 506 00:21:02,660 --> 00:21:05,440 stroking and soothing me into placidity you stick 507 00:21:05,440 --> 00:21:06,940 a sly penknife under my ear. 508 00:21:08,140 --> 00:21:08,560 Oh go on. 509 00:21:09,140 --> 00:21:10,660 What fault do you find with me pray? 510 00:21:11,240 --> 00:21:12,700 I suppose I've all my limbs and features 511 00:21:12,700 --> 00:21:13,540 like any other man. 512 00:21:13,820 --> 00:21:16,080 Mr. Rochester allow me to disown my first 513 00:21:16,080 --> 00:21:16,460 answer. 514 00:21:16,460 --> 00:21:19,120 I intended no pointed repartee. 515 00:21:19,240 --> 00:21:20,060 It was only a blunder. 516 00:21:20,320 --> 00:21:21,840 Just so and you shall be answerable for 517 00:21:21,840 --> 00:21:22,020 it. 518 00:21:24,520 --> 00:21:26,560 Decidedly he's had too much wine I thought. 519 00:21:27,480 --> 00:21:30,460 He's more expansive and genial than in his 520 00:21:30,460 --> 00:21:32,760 frigid and rigid temper of the mornings. 521 00:21:33,680 --> 00:21:35,860 He still looked preciously grim however. 522 00:21:36,460 --> 00:21:37,160 Criticize me? 523 00:21:37,760 --> 00:21:39,300 Does my forehead please you or not? 524 00:21:39,780 --> 00:21:40,860 Is it low enough to prove me a 525 00:21:40,860 --> 00:21:41,080 fool? 526 00:21:41,580 --> 00:21:42,620 Far from it sir. 527 00:21:45,900 --> 00:21:47,880 You would perhaps think me rude if I 528 00:21:47,880 --> 00:21:49,620 inquired in return whether those... 529 00:21:50,360 --> 00:21:52,220 bumps indicate that you're a philanthropist. 530 00:21:52,560 --> 00:21:53,260 There again. 531 00:21:54,140 --> 00:21:55,260 Another stick of the penknife. 532 00:21:56,220 --> 00:21:58,200 She pretended to pat my head and that 533 00:21:58,200 --> 00:21:59,600 because... 534 00:21:59,600 --> 00:22:00,460 Lobey had spoken. 535 00:22:00,700 --> 00:22:02,040 I said I did not like the society 536 00:22:02,040 --> 00:22:03,300 of children and old women. 537 00:22:06,000 --> 00:22:08,820 No young lady I'm not a general philanthropist. 538 00:22:10,320 --> 00:22:11,680 Though I do bear a conscience. 539 00:22:13,220 --> 00:22:14,360 And I once had a kind of rude 540 00:22:14,360 --> 00:22:17,420 tenderness of heart when I was as old 541 00:22:17,420 --> 00:22:17,680 as you. 542 00:22:18,880 --> 00:22:20,580 But fortune has since needed me with her 543 00:22:20,580 --> 00:22:20,920 knuckles. 544 00:22:22,120 --> 00:22:23,820 And now I flatter myself I'm as tough 545 00:22:23,820 --> 00:22:24,940 as an India rubber ball. 546 00:22:26,120 --> 00:22:28,500 But with one point of feeling left in 547 00:22:28,500 --> 00:22:29,260 the middle of the lump. 548 00:22:30,380 --> 00:22:30,720 Yes. 549 00:22:32,660 --> 00:22:34,000 Does that leave hope for me? 550 00:22:35,340 --> 00:22:36,340 Hope of what sir? 551 00:22:37,180 --> 00:22:38,960 A puzzled air becomes you. 552 00:22:39,580 --> 00:22:41,120 Though you are no more pretty than I 553 00:22:41,120 --> 00:22:41,660 am handsome. 554 00:22:43,380 --> 00:22:44,900 Miss Eyre you puzzled me the first evening 555 00:22:44,900 --> 00:22:45,800 I invited you down. 556 00:22:46,680 --> 00:22:47,840 I'd almost forgotten you since. 557 00:22:48,500 --> 00:22:50,320 Other ideas have driven yours from my head. 558 00:22:51,140 --> 00:22:52,620 But tonight I'm resolved to be at ease. 559 00:22:53,320 --> 00:22:54,280 Gregarious, communicative. 560 00:22:54,840 --> 00:22:56,800 To dismiss what importunes and to recall what 561 00:22:56,800 --> 00:22:57,180 pleases. 562 00:22:58,120 --> 00:22:59,760 It would please me now to draw you 563 00:22:59,760 --> 00:23:00,080 out. 564 00:23:00,720 --> 00:23:01,880 To learn more of you. 565 00:23:02,740 --> 00:23:03,460 Therefore speak. 566 00:23:03,460 --> 00:23:06,140 Instead of speaking I smiled. 567 00:23:07,080 --> 00:23:08,900 Not a very submissive smile either. 568 00:23:09,380 --> 00:23:09,860 Speak. 569 00:23:10,540 --> 00:23:11,620 What about sir? 570 00:23:11,820 --> 00:23:12,720 Whatever you like. 571 00:23:13,620 --> 00:23:14,820 I leave the choice of subject and the 572 00:23:14,820 --> 00:23:16,420 manner of treating it entirely to yourself. 573 00:23:18,160 --> 00:23:19,860 Accordingly I sat and said nothing. 574 00:23:20,840 --> 00:23:22,580 If he expects me to talk for the 575 00:23:22,580 --> 00:23:24,460 mere sake of talking and showing off... 576 00:23:25,300 --> 00:23:26,780 you will find he has addressed the wrong 577 00:23:26,780 --> 00:23:27,220 person. 578 00:23:27,940 --> 00:23:29,200 You are dumb Miss Eyre. 579 00:23:29,700 --> 00:23:30,980 Quelle belle! 580 00:23:37,510 --> 00:23:38,070 Hmm. 581 00:23:39,050 --> 00:23:40,550 Stubborn and annoyed. 582 00:23:41,230 --> 00:23:42,190 It is consistent. 583 00:23:44,010 --> 00:23:45,250 Miss Eyre I beg your pardon. 584 00:23:46,610 --> 00:23:48,290 The fact is I don't wish to treat 585 00:23:48,290 --> 00:23:49,050 you as an inferior. 586 00:23:50,250 --> 00:23:52,270 At least I only claim such superiority as 587 00:23:52,270 --> 00:23:55,510 must result from 20 years difference in age... 588 00:23:55,510 --> 00:23:57,150 and a century's advance in experience. 589 00:23:57,890 --> 00:23:58,990 That is legitimate surely. 590 00:23:59,950 --> 00:24:01,450 He had designed an explanation. 591 00:24:01,730 --> 00:24:03,030 Almost an apology. 592 00:24:03,570 --> 00:24:05,050 To such I would reply. 593 00:24:05,310 --> 00:24:07,390 Sir I am willing to amuse you if 594 00:24:07,390 --> 00:24:07,930 I can. 595 00:24:08,850 --> 00:24:11,410 But I cannot introduce a topic since I 596 00:24:11,410 --> 00:24:12,850 do not know what will interest you. 597 00:24:13,790 --> 00:24:15,230 Ask me questions and I will do my 598 00:24:15,230 --> 00:24:16,190 best to answer them. 599 00:24:16,910 --> 00:24:18,170 Yes I shall. 600 00:24:19,550 --> 00:24:20,990 In the first place do you agree that 601 00:24:20,990 --> 00:24:23,090 my superiority in age and experience... 602 00:24:23,090 --> 00:24:24,050 grants me the right to be a little 603 00:24:24,050 --> 00:24:24,730 masterful? 604 00:24:25,610 --> 00:24:26,450 Abrupt sometimes. 605 00:24:26,970 --> 00:24:28,290 Do as you please sir. 606 00:24:28,550 --> 00:24:29,490 That's no answer. 607 00:24:29,490 --> 00:24:31,230 At least if it is it is irritating 608 00:24:31,230 --> 00:24:31,770 and evasive. 609 00:24:32,030 --> 00:24:32,590 Reply clearly. 610 00:24:33,310 --> 00:24:34,790 I do not think you have the right 611 00:24:34,790 --> 00:24:36,710 to command me merely because you are older 612 00:24:36,710 --> 00:24:37,110 than I. 613 00:24:37,530 --> 00:24:38,030 Do you not? 614 00:24:38,690 --> 00:24:39,130 No. 615 00:24:39,710 --> 00:24:41,250 Nor because you've seen more of the world 616 00:24:41,250 --> 00:24:41,870 than I have. 617 00:24:42,810 --> 00:24:44,990 Your claim to superiority must depend on the 618 00:24:44,990 --> 00:24:46,490 use you have made of that time and 619 00:24:46,490 --> 00:24:47,290 experience. 620 00:24:48,150 --> 00:24:48,590 Hmm. 621 00:24:48,590 --> 00:24:49,510 Pointedly spoken. 622 00:24:50,790 --> 00:24:52,250 But it would never suit my case to 623 00:24:52,250 --> 00:24:53,590 allow it... 624 00:24:53,590 --> 00:24:55,930 since I've made an indifferent... 625 00:24:55,930 --> 00:24:57,610 not to say bad use of both advantages. 626 00:24:57,610 --> 00:25:01,290 Or leaving superiority to one side. 627 00:25:02,210 --> 00:25:03,830 Do you agree to receive my orders without 628 00:25:03,830 --> 00:25:05,530 being piqued by the tone of command? 629 00:25:06,390 --> 00:25:08,290 Mr Rochester was certainly peculiar. 630 00:25:09,050 --> 00:25:10,490 He seemed to forget he paid me 30 631 00:25:10,490 --> 00:25:12,550 pounds per annum for receiving his orders. 632 00:25:13,110 --> 00:25:15,190 The smile is all very well but speak 633 00:25:15,190 --> 00:25:15,470 to. 634 00:25:16,030 --> 00:25:18,190 I was thinking that few masters would trouble 635 00:25:18,190 --> 00:25:20,090 to inquire whether their... 636 00:25:20,090 --> 00:25:22,410 paid subordinates were hurt or piqued by their 637 00:25:22,410 --> 00:25:22,810 orders. 638 00:25:23,670 --> 00:25:24,190 Sir? 639 00:25:24,770 --> 00:25:25,910 Paid subordinates? 640 00:25:29,820 --> 00:25:31,360 I'd forgotten your salary. 641 00:25:33,180 --> 00:25:35,160 Well on that mercenary ground will you agree 642 00:25:35,160 --> 00:25:36,820 to let me hector you a little? 643 00:25:37,340 --> 00:25:38,540 No not on that ground. 644 00:25:39,440 --> 00:25:40,000 But on the other. 645 00:25:41,020 --> 00:25:43,560 That you did forget the salary and that... 646 00:25:43,560 --> 00:25:45,260 you do care whether or not a dependent 647 00:25:45,260 --> 00:25:46,840 is comfortable in his dependency. 648 00:25:48,100 --> 00:25:49,300 I agree heartily. 649 00:25:49,680 --> 00:25:51,240 Then you consent to dispense with the great 650 00:25:51,240 --> 00:25:53,840 many conventional forms and phrases without thinking the 651 00:25:53,840 --> 00:25:55,360 omission arises from insolence. 652 00:25:55,360 --> 00:25:58,300 I'm sure I should never mistake informality for 653 00:25:58,300 --> 00:25:58,900 insolence. 654 00:25:59,600 --> 00:26:00,560 One I rather like. 655 00:26:00,700 --> 00:26:01,360 The other... 656 00:26:02,220 --> 00:26:05,200 nothing freeborn would submit to even for a 657 00:26:05,200 --> 00:26:05,480 salary. 658 00:26:05,840 --> 00:26:06,240 Humbug! 659 00:26:07,680 --> 00:26:10,100 Most things freeborn will submit to anything for 660 00:26:10,100 --> 00:26:10,440 a salary. 661 00:26:11,120 --> 00:26:12,940 That may be your experience sir. 662 00:26:13,960 --> 00:26:14,820 It will not be mine. 663 00:26:15,140 --> 00:26:17,000 You venture on generalities of which are intensely 664 00:26:17,000 --> 00:26:17,380 ignorant. 665 00:26:17,520 --> 00:26:18,140 Keep them to yourself. 666 00:26:20,960 --> 00:26:23,300 But I mentally shake hands with you for 667 00:26:23,300 --> 00:26:25,060 your answer despite its inaccuracy. 668 00:26:26,140 --> 00:26:29,280 Not three in three thousand raw schoolgirl governesses 669 00:26:29,280 --> 00:26:30,720 would have answered me as you've just done. 670 00:26:32,040 --> 00:26:34,940 Stupid coarse-minded misunderstanding is the usual reward 671 00:26:34,940 --> 00:26:36,980 of candor or affectation. 672 00:26:38,380 --> 00:26:40,040 Your manner was frank and sincere. 673 00:26:41,460 --> 00:26:42,500 But I don't want to flatter you. 674 00:26:43,460 --> 00:26:44,800 If you were cast in a different mold 675 00:26:44,800 --> 00:26:46,560 from the majority it's no merit of yours. 676 00:26:46,560 --> 00:26:47,740 Nature did it. 677 00:26:48,300 --> 00:26:49,320 Oh of course sir. 678 00:26:50,100 --> 00:26:50,580 Naturally. 679 00:26:51,380 --> 00:26:52,880 Ah the penknife again. 680 00:26:55,540 --> 00:26:57,440 Perhaps I go too fast in my conclusions 681 00:26:57,440 --> 00:26:58,080 about you. 682 00:26:59,300 --> 00:27:00,580 For all I yet know you may have 683 00:27:00,580 --> 00:27:03,240 intolerable defects to counterbalance your good points. 684 00:27:04,040 --> 00:27:05,880 And so may you I thought. 685 00:27:07,520 --> 00:27:09,420 Sir it is Pastor Dale's bedtime. 686 00:27:09,580 --> 00:27:10,200 But she's gone. 687 00:27:11,200 --> 00:27:12,280 She would not go. 688 00:27:12,360 --> 00:27:13,860 And I can tell you where and what 689 00:27:13,860 --> 00:27:14,340 to do. 690 00:27:14,340 --> 00:27:16,480 Her toilette as she calls it. 691 00:27:17,420 --> 00:27:19,140 She pulled out of the box a few 692 00:27:19,140 --> 00:27:19,760 moments ago. 693 00:27:20,560 --> 00:27:21,440 A pink frock. 694 00:27:23,140 --> 00:27:24,320 Rapture lit her face. 695 00:27:25,740 --> 00:27:27,000 Cocketry runs in her blood. 696 00:27:27,200 --> 00:27:29,140 Blends with her brains and seasons the marrow 697 00:27:29,140 --> 00:27:29,760 of her bones. 698 00:27:31,300 --> 00:27:33,860 She's now with Sophie undergoing a roving process. 699 00:27:35,240 --> 00:27:37,180 Soon she will re-enter a miniature of 700 00:27:37,180 --> 00:27:37,560 her mother. 701 00:27:38,420 --> 00:27:39,240 Celine Varon. 702 00:27:40,040 --> 00:27:41,740 As she used to appear on the boards 703 00:27:41,740 --> 00:27:44,440 at the rising of... 704 00:27:44,440 --> 00:27:45,300 Never mind that. 705 00:27:46,580 --> 00:27:48,760 However my tenderest feelings are about to receive 706 00:27:48,760 --> 00:27:49,200 a shock. 707 00:27:50,120 --> 00:27:51,380 I require you if you will to help 708 00:27:51,380 --> 00:27:51,980 me support it. 709 00:27:52,700 --> 00:27:54,180 Is that an order sir? 710 00:27:55,480 --> 00:27:58,140 Yes but put as considerably as I'm able. 711 00:27:58,900 --> 00:27:59,700 Then I will stay. 712 00:28:00,480 --> 00:28:00,920 Thank you. 713 00:28:05,550 --> 00:28:07,530 You were thinking that I too might have 714 00:28:07,530 --> 00:28:08,430 defects were you not? 715 00:28:09,070 --> 00:28:09,890 Ah yes. 716 00:28:10,710 --> 00:28:11,970 I begin to read you Miss Eyre. 717 00:28:13,030 --> 00:28:13,550 You're right. 718 00:28:13,890 --> 00:28:14,410 I have plenty. 719 00:28:15,710 --> 00:28:17,390 Like other defaulters I like to lay the 720 00:28:17,390 --> 00:28:18,350 blame on ill fortune. 721 00:28:19,470 --> 00:28:20,350 Adverse circumstances. 722 00:28:21,510 --> 00:28:22,950 I was thrust on the wrong tack at 723 00:28:22,950 --> 00:28:24,590 one and twenty and I've never recovered the 724 00:28:24,590 --> 00:28:25,410 right course since. 725 00:28:28,010 --> 00:28:30,230 I envy you your peace of mind. 726 00:28:30,510 --> 00:28:32,330 Your unpolluted memory. 727 00:28:32,750 --> 00:28:33,530 Your clean conscience. 728 00:28:34,730 --> 00:28:36,590 How was your memory when you were 18 729 00:28:36,590 --> 00:28:37,050 sir? 730 00:28:37,510 --> 00:28:37,890 Limpid. 731 00:28:39,270 --> 00:28:41,370 No gush of bilge water had turned it 732 00:28:41,370 --> 00:28:42,410 into a fetid puddle. 733 00:28:43,810 --> 00:28:45,130 I was your equal at 18. 734 00:28:46,010 --> 00:28:47,250 Quite your equal Miss Eyre. 735 00:28:48,830 --> 00:28:50,390 You would say I should have been superior 736 00:28:50,390 --> 00:28:51,330 to my circumstances. 737 00:28:52,130 --> 00:28:53,570 At least I see as much in your 738 00:28:53,570 --> 00:28:53,850 eye. 739 00:28:55,230 --> 00:28:56,530 Beware by the way what you express with 740 00:28:56,530 --> 00:28:56,930 that organ. 741 00:28:57,070 --> 00:28:58,530 I'm quick to interpret its language. 742 00:28:59,770 --> 00:29:01,050 And so I should have been superior to 743 00:29:01,050 --> 00:29:01,790 my circumstances. 744 00:29:02,630 --> 00:29:03,270 But I was not. 745 00:29:04,690 --> 00:29:06,550 When fate wronged me I had not the 746 00:29:06,550 --> 00:29:07,730 wisdom to remain cool. 747 00:29:08,930 --> 00:29:09,830 I turned desperate. 748 00:29:10,830 --> 00:29:11,750 Then degenerate. 749 00:29:13,410 --> 00:29:15,550 Dread remorse when you attempted to err. 750 00:29:16,750 --> 00:29:18,390 Remorse is the poison of life Miss Eyre. 751 00:29:19,950 --> 00:29:21,430 Repentance is said to be its cure. 752 00:29:22,050 --> 00:29:23,010 A reformation maybe. 753 00:29:25,890 --> 00:29:27,490 Yet what is the use of thinking of 754 00:29:27,490 --> 00:29:27,630 it? 755 00:29:28,830 --> 00:29:29,290 Burdened. 756 00:29:29,870 --> 00:29:30,590 Cursed as I am. 757 00:29:32,130 --> 00:29:34,910 But since happiness is denied me I have 758 00:29:34,910 --> 00:29:36,670 the right to get pleasure out of life. 759 00:29:37,630 --> 00:29:38,470 And I will get it. 760 00:29:39,150 --> 00:29:39,870 Cost what it may. 761 00:29:41,410 --> 00:29:43,550 Then you will degenerate still more sir. 762 00:29:44,270 --> 00:29:44,710 Possibly. 763 00:29:45,910 --> 00:29:47,050 Yet why should I when I can get 764 00:29:47,050 --> 00:29:48,010 fresh sweet pleasure? 765 00:29:49,070 --> 00:29:50,650 As sweet and fresh as the honey the 766 00:29:50,650 --> 00:29:51,930 wild bee gathers on the moor. 767 00:29:53,250 --> 00:29:54,170 It will sting. 768 00:29:55,110 --> 00:29:56,230 It will taste bitter. 769 00:29:56,630 --> 00:29:57,090 How do you know? 770 00:29:57,150 --> 00:29:57,770 You never tried it. 771 00:29:57,770 --> 00:29:58,970 I only remind you. 47844

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.