All language subtitles for A Girl In the River - The Price of Forgiveness .2015. 720p x264 .StB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,189 --> 00:00:18,189 Över 1 000 kvinnor mördas i Pakistan varje Ă„r- 2 00:00:18,349 --> 00:00:22,389 -av manliga slĂ€ktingar som anser att kvinnorna drar skam över familjen. 3 00:00:23,989 --> 00:00:30,388 Det hĂ€r handlar om en kvinna som utsattes för hedersvĂ„ld. 4 00:00:52,107 --> 00:00:57,707 INVÅNARANTAL: 5 MILJONER 5 00:01:54,584 --> 00:01:58,304 SABA 19 ÅR 6 00:01:59,304 --> 00:02:06,023 Saba hade en skottskada i ansiktet som gjorde henne svĂ„r att kĂ€nna igen. 7 00:02:06,183 --> 00:02:12,503 Det var ett öppet sĂ„r frĂ„n ögonen till lĂ€pparna. 8 00:02:14,823 --> 00:02:19,383 Det var vĂ€ldigt jobbigt att lyssna pĂ„ hennes berĂ€ttelse. 9 00:02:19,543 --> 00:02:24,982 Den stackars flickan hade upplevt nĂ„got fruktansvĂ€rt. 10 00:02:25,142 --> 00:02:29,062 Jag blev vĂ€ldigt besvĂ€rad. 11 00:02:31,902 --> 00:02:33,782 Lite vatten? 12 00:02:35,342 --> 00:02:41,022 Hon sa hela tiden: "RĂ€dda mig. Jag har sĂ„ ont." 13 00:02:51,141 --> 00:02:53,741 KĂ€nns det bĂ€ttre nu? 14 00:02:53,901 --> 00:03:00,061 -Är du fortfarande yr? -Ja, det Ă€r jag. 15 00:03:00,221 --> 00:03:01,780 HĂ€mta en rullstol. 16 00:03:32,699 --> 00:03:38,299 ALI AKBAR KRIMINALINSPEKTÖR 17 00:03:47,378 --> 00:03:52,058 Hit fördes Saba av sin pappa och farbror. 18 00:03:52,218 --> 00:03:54,618 De sköt henne och kastade henne i floden. 19 00:03:54,858 --> 00:03:59,817 Det Ă€r inte sĂ„ djupt hĂ€r. 20 00:03:59,977 --> 00:04:06,777 Men det Ă€r bra gjort att ta sig upp, sĂ€rskilt eftersom det var mörkt. 21 00:04:06,937 --> 00:04:13,697 Hon grep tag i buskarna och lyckades dra sig upp. 22 00:04:13,857 --> 00:04:17,536 De tvĂ„ brottslingarna flydde- 23 00:04:17,696 --> 00:04:23,576 -och hon lyckades ta sig till en bensinstation. 24 00:04:23,736 --> 00:04:29,656 Jag Ă€r imponerad över hennes mod och hennes starka vilja- 25 00:04:29,816 --> 00:04:35,176 -trots att hon var skottskadad i armen och kinden. 26 00:04:35,336 --> 00:04:37,975 Det krĂ€vde stort mod. 27 00:04:44,935 --> 00:04:52,135 Jag hade kĂ€nt Qaiser i fyra Ă„r. Pappa ville att vi skulle gifta oss. 28 00:04:52,295 --> 00:04:58,534 Vi var lyckliga. Vi pratade i telefonen och trĂ€ffades ibland. 29 00:04:58,694 --> 00:05:05,254 Qaiser Ă€r ömsint och kĂ€rleksfull. Han blir aldrig arg pĂ„ mig. 30 00:05:05,414 --> 00:05:08,774 Men min farbror misstyckte. 31 00:05:08,934 --> 00:05:16,253 Mina förĂ€ldrar frĂ„gade varför. Han svarade: "De Ă€r fattigare Ă€n vi." 32 00:05:16,413 --> 00:05:20,053 Pappa frĂ„gade vem jag dĂ„ skulle gifta mig med. 33 00:05:20,213 --> 00:05:25,893 Min farbror tyckte att hans svĂ„ger passade bĂ€ttre. 34 00:05:26,053 --> 00:05:31,773 Jag ringde Qaiser och hans förĂ€ldrar och de sa till mig att komma dit- 35 00:05:31,933 --> 00:05:33,652 -sĂ„ skulle de viga oss. 36 00:05:33,812 --> 00:05:38,492 Klockan fem pĂ„ morgonen ringde jag Qaiser- 37 00:05:38,652 --> 00:05:42,972 -och Ă„kte hem till honom. 38 00:05:43,132 --> 00:05:48,892 Vi gick till ett rĂ„dhus i nĂ€rheten och gifte oss. 39 00:05:51,412 --> 00:05:55,451 EfterĂ„t tillbringade jag inte en enda dag med min make. 40 00:05:55,611 --> 00:06:01,891 Vi pratade bara i ett par timmar. 41 00:06:02,051 --> 00:06:05,931 Jag var aldrig ensam med honom. 42 00:06:07,091 --> 00:06:11,730 Jag sov inte hos mina svĂ€rförĂ€ldrar. NĂ„gra slĂ€ktingar hĂ€mtade mig. 43 00:06:11,890 --> 00:06:13,250 Jag skulle Ă„tervĂ€nda hem- 44 00:06:13,410 --> 00:06:19,610 -sĂ„ kunde Qaiser be om min hand pĂ„ ett Ă€rbart sĂ€tt. 45 00:06:19,770 --> 00:06:27,130 Sedan la de handen pĂ„ Koranen och lovade att inte skada mig. 46 00:06:28,370 --> 00:06:33,129 De hade en Toyota och satte mig i bilen. 47 00:06:34,129 --> 00:06:39,929 Eftersom de svor pĂ„ Koranen sĂ„ var jag inte rĂ€dd. 48 00:06:40,089 --> 00:06:44,129 Men sen stannade min farbror bilen och slĂ€pade ut mig. 49 00:06:44,289 --> 00:06:47,689 Han började slĂ„ mig. 50 00:06:47,849 --> 00:06:54,128 Jag var vid medvetande under hela misshandeln. 51 00:06:54,288 --> 00:06:59,648 Jag darrade av rĂ€dsla och bad dem att sluta, men de lyssnade inte. 52 00:06:59,808 --> 00:07:07,168 De höll en pistol mot mitt huvud, vid tinningen- 53 00:07:07,328 --> 00:07:10,007 -och min farbror tog stryptag pĂ„ mig. 54 00:07:10,167 --> 00:07:15,527 Jag lyckades vrida undan huvudet, sĂ„ skottet missade. 55 00:07:16,567 --> 00:07:21,127 Sen la de mig i en sĂ€ck och slĂ€ngde mig i floden. 56 00:07:22,567 --> 00:07:27,126 Jag skulle sjunka till botten och ingen skulle fĂ„ veta nĂ„got. 57 00:07:29,926 --> 00:07:34,726 Jag Ă„terfick lĂ„ngsamt medvetandet och tog mig upp ur floden. 58 00:07:34,886 --> 00:07:38,486 DĂ„ sĂ„g jag ljuset frĂ„n en motorcykel i fjĂ€rran. 59 00:07:41,446 --> 00:07:46,725 Jag följde ljuset och rörde mig lĂ„ngsamt mot det. 60 00:07:48,965 --> 00:07:53,485 Jag kom fram till en bensinstation och bad om hjĂ€lp. 61 00:08:05,084 --> 00:08:09,684 Poliser bevakar Saba medan hennes pappa och farbror Ă€r pĂ„ fri fot. 62 00:08:11,964 --> 00:08:16,364 SĂ„ hĂ€r sĂ„g jag ut förut. Se nu hur jag ser ut. 63 00:08:16,524 --> 00:08:22,324 SĂ„ dĂ€r sĂ„g mina ögonbryn ut nĂ€r jag fick hjĂ€lp att plocka dem. 64 00:08:22,484 --> 00:08:25,323 QAISER SABAS MAKE 65 00:08:25,483 --> 00:08:28,803 NĂ€r jag Ă„ker hem i kvĂ€ll- 66 00:08:28,963 --> 00:08:33,603 -ska jag ta en kopia som du kan sĂ€tta upp pĂ„ kvĂ€llen. 67 00:08:33,763 --> 00:08:37,163 Jag Ă€r rĂ€dd pĂ„ natten, Qaiser. 68 00:08:37,323 --> 00:08:40,483 -Var du rĂ€dd i gĂ„r ocksĂ„? -Ja. 69 00:08:40,643 --> 00:08:42,882 -PĂ„ natten? -Ja. 70 00:08:43,042 --> 00:08:46,122 -Jag ryckte plötsligt till. -Jag förstĂ„r. 71 00:08:46,282 --> 00:08:52,122 -TĂ€nk om jag hade dött? -Hur skulle det dĂ„ ha gĂ„tt för mig? 72 00:08:52,282 --> 00:08:56,442 -Du hade bara grĂ„tit i 4-5 dagar. -Nej, sĂ€g inte sĂ„. 73 00:08:56,602 --> 00:09:00,562 Efter tre eller fyra mĂ„nader skulle du ha glömt mig. 74 00:09:00,722 --> 00:09:05,961 SĂ€g mig sanningen. Fick du hjĂ€lp att ta dig upp ur floden? 75 00:09:06,121 --> 00:09:11,401 Jag svĂ€r pĂ„ Koranen att ingen kom och hjĂ€lpte mig. 76 00:09:11,561 --> 00:09:14,881 Titta pĂ„ ögat. Ser det bĂ€ttre ut? 77 00:09:15,041 --> 00:09:18,641 -Det Ă€r lite rött, men annars bra. -Bara lite rött? 78 00:09:21,960 --> 00:09:24,920 Vi kan inte leva utan varandra. 79 00:09:25,080 --> 00:09:30,280 Jag Ă€lskar henne vĂ€ldigt mycket. Jag dör utan henne. 80 00:09:33,680 --> 00:09:38,760 Jag tror att eftersom de svor pĂ„ Koranen sĂ„ rĂ€ddade Gud mig. 81 00:09:41,119 --> 00:09:43,599 Gud har vĂ€lsignat mig. 82 00:09:43,759 --> 00:09:49,719 Det finns inga flickor som har slĂ€ngts i en flod och överlevt. 83 00:09:49,879 --> 00:09:52,679 Det Ă€r en synd. De bröt mot eden- 84 00:09:52,839 --> 00:09:57,319 -och nu kommer Guds vrede att drabba dem. 85 00:09:57,479 --> 00:10:00,998 Jag kommer aldrig att förlĂ„ta dem vad som Ă€n hĂ€nder. 86 00:10:01,158 --> 00:10:03,318 De rörde vid Koranen och ljög. 87 00:10:03,478 --> 00:10:08,038 Även om nĂ„gon ber mig sĂ„ förlĂ„ter jag dem aldrig. 88 00:10:11,598 --> 00:10:16,398 VĂ€rlden mĂ„ste fĂ„ se det. Syskon, förĂ€ldrar, farbröder och mostrar. 89 00:10:16,558 --> 00:10:19,557 Det fĂ„r inte hĂ€nda igen. 90 00:10:19,717 --> 00:10:26,757 De borde skjutas offentligt sĂ„ att inget liknande kan hĂ€nda igen. 91 00:10:26,917 --> 00:10:33,037 Med Guds hjĂ€lp ska jag kĂ€mpa. Med Hans vĂ€lsignelse ska jag gĂ„ vidare. 92 00:10:35,597 --> 00:10:38,796 Efter att ha lĂ€mnat sjukhuset gick Saba under jorden. 93 00:10:44,316 --> 00:10:49,116 Polisen fortsatte att leta efter gĂ€rningsmĂ€nnen. 94 00:10:51,356 --> 00:10:55,116 Det finns inget inom islam som uppmanar till hedersmord. 95 00:10:55,276 --> 00:10:59,795 Islam lĂ€r oss att vĂ€rna om alla mĂ€nniskors rĂ€ttigheter- 96 00:10:59,955 --> 00:11:02,835 -mĂ€n som kvinnor. 97 00:11:02,995 --> 00:11:06,275 Gud har givit henne rĂ€tten att vĂ€lja. 98 00:11:06,435 --> 00:11:13,155 Men hon fick betala dyrt för att hon gifte sig med den hon Ă€lskade. 99 00:11:13,315 --> 00:11:19,554 Det som har hĂ€nt strider mot alla religiösa vĂ€rderingar. 100 00:11:21,554 --> 00:11:25,994 Sabas förĂ€ldrars kvarter i Gujranwala. 101 00:11:43,673 --> 00:11:49,153 Allt vĂ„r familj gjorde var att bevara vĂ„r integritet och heder. 102 00:11:50,193 --> 00:11:53,112 Vem kan tolerera ett sĂ„dant svek frĂ„n en dotter- 103 00:11:53,272 --> 00:11:56,512 -som rymmer och gifter sig utan deras medgivande? 104 00:11:56,672 --> 00:12:00,832 VĂ„r familj har aldrig ifrĂ„gasatts. Alla har respekterat oss. 105 00:12:00,992 --> 00:12:06,672 Men nu blir vi fruktade och hĂ„nade. Vi besöker inte ens slĂ€kten lĂ€ngre. 106 00:12:06,832 --> 00:12:10,832 Vi hĂ„ller oss för oss sjĂ€lva för att hon har dragit skam över oss. 107 00:12:10,992 --> 00:12:17,111 Andra sĂ€ger att min far har försummat sina barn. 108 00:12:17,271 --> 00:12:22,551 Jag visste inte att de tĂ€nkte göra sĂ„ hĂ€r. 109 00:12:22,711 --> 00:12:25,911 Hur skulle jag dĂ„ kunna tillĂ„ta det? 110 00:12:26,071 --> 00:12:30,551 Jag Ă€r hennes mamma. Jag skulle ha tillrĂ€ttavisat henne. 111 00:12:30,710 --> 00:12:37,590 Men min man blev galen av ilska. SĂ„ blir det nĂ€r det gĂ€ller heder. 112 00:12:37,750 --> 00:12:42,790 Kvinnor ska inte visa respektlöshet och dra vanĂ€ra över sina förĂ€ldrar. 113 00:12:42,950 --> 00:12:47,990 Om den hĂ€r flickan gör sĂ„ blir hon slagen. Bestraffad. 114 00:12:48,150 --> 00:12:52,789 Om hon stannar hemma gifter jag bort henne till rĂ€tt man. 115 00:12:52,949 --> 00:12:56,749 DĂ„ blir jag ocksĂ„ respekterad. Saba gav mig ingen sĂ„dan respekt. 116 00:12:56,909 --> 00:13:00,869 Hon sĂ„g till att jag inte fick nĂ„gon respekt. Hon har vanĂ€rat oss. 117 00:13:01,029 --> 00:13:04,189 SĂ„ som jag lever nu... Jag har bett till Gud. 118 00:13:04,349 --> 00:13:07,709 "Min dotter har gjort sĂ„ hĂ€r. LĂ„t mig bara dö!" 119 00:13:17,628 --> 00:13:20,708 MAQSOOD SABAS PAPPA 120 00:13:20,868 --> 00:13:23,988 MUHAMMAD SABAS FARBROR 121 00:13:25,508 --> 00:13:32,067 Min bror gjorde helt rĂ€tt. 122 00:13:32,227 --> 00:13:36,467 Hon överlevde tydligen. Det var vĂ€l ödesbestĂ€mt. 123 00:13:36,627 --> 00:13:41,067 Allt handlar om respekt. 124 00:13:41,227 --> 00:13:44,867 Han gjorde helt rĂ€tt. 125 00:13:45,027 --> 00:13:50,746 Vi var tvungna att göra det. Hon tog vĂ„r heder ifrĂ„n oss. 126 00:13:50,906 --> 00:13:54,986 Jag Ă€r en Ă€rbar man. Varför lĂ€mnade hon hemmet? 127 00:13:55,146 --> 00:13:58,546 Jag har arbetat hĂ„rt för att ge henne mat. 128 00:13:58,706 --> 00:14:01,266 Det var olovligt av henne. 129 00:14:01,426 --> 00:14:05,466 Jag har min heder och stolthet. Jag tolererade det inte. 130 00:14:05,625 --> 00:14:10,025 Om man tillsĂ€tter en droppe piss i en behĂ„llare med mjölk- 131 00:14:10,185 --> 00:14:13,825 -sĂ„ blir alltihop förstört! 132 00:14:13,985 --> 00:14:16,945 Det Ă€r det hon har gjort. Förstört allt. 133 00:14:17,105 --> 00:14:21,265 Allt mitt arbete. Det Ă€r förstört. 134 00:14:21,425 --> 00:14:24,904 SĂ„ jag sa nej. Jag tar sjĂ€lv livet av dig. 135 00:14:26,664 --> 00:14:30,304 Du Ă€r min dotter, men jag tĂ€nker döda dig. 136 00:14:30,464 --> 00:14:33,624 Hur kunde du lĂ€mna hemmet med en utomstĂ„ende? 137 00:14:33,784 --> 00:14:38,464 Jag har inte trĂ€ffat pojken Ă€n. I sĂ„ fall hade jag dödat honom ocksĂ„. 138 00:14:38,624 --> 00:14:42,024 Just det. Jag skulle ha dödat dem bĂ„da. 139 00:14:42,184 --> 00:14:47,223 Den dĂ€r Qaiser har verkligen stĂ€llt till det för oss. 140 00:14:47,383 --> 00:14:52,663 Se, bara. Nu sitter jag inspĂ€rrad pĂ„ grund av honom. 141 00:14:52,823 --> 00:14:55,623 Nej, för att du försökte döda din dotter. 142 00:14:55,783 --> 00:15:00,183 Islam tillĂ„ter inte flickan att lĂ€mna huset. 143 00:15:00,343 --> 00:15:05,902 Varför skulle hon göra det? Fick hon inte mat tre gĂ„nger om dagen? 144 00:15:06,062 --> 00:15:07,942 Hon fick allt. 145 00:15:08,102 --> 00:15:13,502 -TillĂ„ter islam mord? -Det stĂ„r inte skrivet i Koranen. 146 00:15:13,662 --> 00:15:17,182 Men var stĂ„r det att en flicka fĂ„r rymma med en frĂ€mling? 147 00:15:17,342 --> 00:15:21,542 Tala gĂ€rna om för mig var i Koranen det stĂ„r. 148 00:15:21,701 --> 00:15:23,861 Hur berĂ€ttade du för din fru? 149 00:15:24,021 --> 00:15:27,501 "Jag har dödat din dotter för att jag ville det." 150 00:15:27,661 --> 00:15:31,421 Min fru grĂ€t. Vad skulle hon annars göra? 151 00:15:31,581 --> 00:15:36,381 Jag Ă€r hennes make. Hon Ă€r bara min hustru. 152 00:15:36,541 --> 00:15:40,381 -Är du beredd att sitta i fĂ€ngelse? -Ja, det Ă€r jag. 153 00:15:40,541 --> 00:15:46,020 För respekten och hederns skull kan jag sitta inspĂ€rrad hela livet. 154 00:15:46,180 --> 00:15:48,940 Den som ger liv, sörjer för det. 155 00:15:51,940 --> 00:15:55,980 Till och med smĂ„kryp under en sten blir omhĂ€ndertagna av Herren. 156 00:15:56,140 --> 00:15:59,939 SĂ„ Herren kommer att ta hand om min familj ocksĂ„. 157 00:16:00,099 --> 00:16:05,579 Jag kan fĂ„ sitta i fĂ€ngelse hela livet. För hedern. 158 00:16:05,739 --> 00:16:07,899 För att fĂ„ respekt. 159 00:16:14,659 --> 00:16:16,659 Med sin pappa och farbror i fĂ€ngelse- 160 00:16:16,819 --> 00:16:21,218 -flyttade Saba till svĂ€rförĂ€ldrarna, inte lĂ„ngt frĂ„n sin familj. 161 00:16:27,858 --> 00:16:33,178 NĂ€r jag skrevs ut frĂ„n sjukhuset gömde jag mig hos Qaisers slĂ€ktingar. 162 00:16:33,338 --> 00:16:38,297 Men nu Ă€r jag hĂ€r i mina svĂ€rförĂ€ldrars hus. Qaisers hus. 163 00:16:39,977 --> 00:16:45,337 Jag Ă€r glad och nöjd hĂ€r. 164 00:16:45,497 --> 00:16:52,457 Alla Ă€r snĂ€lla mot mig. Jag lider inte brist pĂ„ nĂ„got. 165 00:16:52,617 --> 00:16:55,977 Knyt ihop. 166 00:17:05,096 --> 00:17:07,976 Du lurade mig! 167 00:17:09,296 --> 00:17:12,016 Ser hur hon behandlar mig, mamma! 168 00:17:12,176 --> 00:17:16,335 -Han pratar strunt. -Sluta skvallra! 169 00:17:16,495 --> 00:17:22,815 Hon Ă€r som en av mina egna döttrar. Nu Ă€r hon min dotter. 170 00:17:22,975 --> 00:17:25,175 Hon Ă€r lycklig hĂ€r. 171 00:17:25,335 --> 00:17:32,415 Hon fick höra att vĂ„r familj Ă€r för fattig och för stor. 172 00:17:32,575 --> 00:17:36,894 Ja, vi har levt fattigt. Vi har haft det svĂ„rt. 173 00:17:37,054 --> 00:17:39,934 Men Gud Ă€r den som bestĂ€mmer. 174 00:17:40,094 --> 00:17:46,014 Vi lever av det vi har och hon fĂ„r ocksĂ„ Ă€ta med oss. 175 00:18:01,093 --> 00:18:05,653 Min svĂ€rmor Ă€r vĂ€nlig mot mig. Vi kommer bra överens. 176 00:18:05,813 --> 00:18:09,813 Hon Ă€r snĂ€ll och kĂ€rleksfull. 177 00:18:09,973 --> 00:18:15,772 Kanske har min mamma och mina systrar förstĂ„else för mig. 178 00:18:15,932 --> 00:18:21,412 Jag vet inte. Jag har inte pratat med dem. De har inte varit hĂ€r. 179 00:18:21,572 --> 00:18:25,252 Jag vet inte vad de anser om mig. 180 00:18:25,412 --> 00:18:29,972 De som besöker pappa sĂ€ger att han vill ha förlĂ„telse. 181 00:18:30,132 --> 00:18:36,171 Han sĂ€ger att han inte tĂ€nker upprepa samma misstag. 182 00:18:36,331 --> 00:18:39,931 Men jag kan inte förlĂ„ta honom. 183 00:18:40,091 --> 00:18:43,691 NĂ€r jag var i domstolen för att fĂ„ ett datum för rĂ€ttegĂ„ngen- 184 00:18:43,851 --> 00:18:47,411 -bad min farbror om min förlĂ„telse. 185 00:18:47,571 --> 00:18:52,010 Men jag sa till honom att försvinna. Jag tĂ€nker inte förlĂ„ta honom. 186 00:18:52,170 --> 00:18:55,090 Det Ă€r sĂ„ fel. 187 00:19:08,930 --> 00:19:13,449 ASAD JAMAL SABAS ADVOKAT 188 00:19:13,609 --> 00:19:18,249 Enligt Pakistans lag ska hedersmord betraktas som mord- 189 00:19:18,409 --> 00:19:24,089 -och Ă„tal ska vĂ€ckas pĂ„ samma vis som vid alla mordfall. 190 00:19:25,849 --> 00:19:32,528 Men enligt lag kan ocksĂ„ de nĂ€rmast anhöriga- 191 00:19:32,688 --> 00:19:35,648 -förlĂ„ta den Ă„talade. 192 00:19:35,808 --> 00:19:42,728 Om en far dödar sin dotter kan resten av familjen förlĂ„ta honom. 193 00:19:42,888 --> 00:19:47,847 DĂ„ blir mördarna friade nĂ€r det gĂ€ller hedersmord. 194 00:19:50,567 --> 00:19:54,407 Det Ă€r ett skĂ€l till att hedersmorden ökar. 195 00:19:54,567 --> 00:20:00,407 Man vet att Ă€ven om man mördar sin dotter eller syster- 196 00:20:00,567 --> 00:20:03,647 -sĂ„ kan man komma undan med det. 197 00:20:04,647 --> 00:20:08,326 Det hĂ€r Ă€r inte ett fall bara för Saba, utan för hela samhĂ€llet. 198 00:20:08,486 --> 00:20:15,646 Det handlar om policy och huruvida man ska kunna förlĂ„ta ett sĂ„dant dĂ„d. 199 00:20:17,006 --> 00:20:21,166 Men det Ă€r en lĂ„ngdragen process att fĂ„ upprĂ€ttelse. 200 00:20:21,326 --> 00:20:27,485 LĂ€get Ă€r ogynnsamt för kvinnor i vĂ„rt samhĂ€lle. 201 00:20:27,645 --> 00:20:32,565 I Pakistan anses kvinnor vara en andra klassens medborgare. 202 00:20:34,085 --> 00:20:37,045 Jag vill inte att de ska slĂ€ppas. 203 00:20:37,205 --> 00:20:41,765 De borde fĂ„ sitta inspĂ€rrade för resten av livet. 204 00:20:41,925 --> 00:20:46,724 Men nĂ„gra grannar har bett mina svĂ€rförĂ€ldrar- 205 00:20:46,884 --> 00:20:50,844 -att inte vĂ€cka Ă„tal, utan fĂ„ till en kompromiss. 206 00:20:54,084 --> 00:21:01,244 De sa att vi mĂ„ste lyssna pĂ„ de inflytelserika mĂ€nnen hĂ€r. 207 00:21:01,404 --> 00:21:08,723 Vi bor i det hĂ€r omrĂ„det och mĂ„ste lyssna pĂ„ deras rĂ„d. 208 00:21:10,963 --> 00:21:14,323 OMRÅDETS ÄLDSTERÅD 209 00:21:14,483 --> 00:21:17,003 Det Ă€r mĂ€nnen i samhĂ€llet- 210 00:21:17,163 --> 00:21:22,403 -som har det största inflytandet nĂ€r det gĂ€ller en kompromiss. 211 00:21:22,563 --> 00:21:28,282 Det gĂ„r nĂ€stan alltid emot offret för ett hedersbrott. 212 00:21:28,442 --> 00:21:33,082 VĂ„rt samhĂ€lle respekterar inte de vars döttrar rymmer. 213 00:21:33,242 --> 00:21:36,762 Man kritiseras för det. 214 00:21:36,922 --> 00:21:42,881 MĂ€nniskor med ett sĂ„dant rykte förlorar all respekt i samhĂ€llet. 215 00:21:43,041 --> 00:21:48,041 FörĂ€ldrar anstrĂ€nger sig för att stötta och ta hand om sina barn. 216 00:21:48,201 --> 00:21:52,401 Har inte förĂ€ldrar rĂ€tt att bestĂ€mma över barnens framtid? 217 00:21:53,441 --> 00:21:58,641 Jo, men jag vill veta hur ni tĂ€nker vĂ€rna- 218 00:21:58,801 --> 00:22:00,920 -om flickans rĂ€ttigheter? 219 00:22:03,200 --> 00:22:07,840 Hennes egen familj försökte döda och göra sig av med henne. 220 00:22:08,000 --> 00:22:10,600 Hon blev skjuten och överlevde. 221 00:22:10,760 --> 00:22:15,160 Det hĂ€r handlar om hennes liv, och ni vill inte ens trĂ€ffa henne. 222 00:22:15,320 --> 00:22:18,320 Heder och markfrĂ„gor Ă€r de vanligaste tvisterna hĂ€r. 223 00:22:18,480 --> 00:22:24,999 Vi bor grannar med bĂ„da familjerna. Vi vill inte att tvisten förvĂ€rras. 224 00:22:25,159 --> 00:22:28,799 Vi bad Qaisers familj att nĂ„ fram till en kompromiss snabbt. 225 00:22:28,959 --> 00:22:34,399 Om de vĂ€cker Ă„tal i det hĂ€r fallet kommer grannarna att se ner pĂ„ dem. 226 00:22:34,559 --> 00:22:36,999 Det kan skapa mer osĂ€mja. 227 00:22:37,159 --> 00:22:41,718 Vi bad bĂ„da familjerna att kompromissa. 228 00:22:41,878 --> 00:22:44,878 -Kompromissa? -Ja. 229 00:22:45,038 --> 00:22:49,518 SĂ„ ni satte er ner tillsammans för att diskutera tvisten? 230 00:22:49,678 --> 00:22:54,638 Flickan borde fĂ„ leva i lugn och ro utan mer brĂ„k. 231 00:22:54,798 --> 00:22:57,358 Hennes familj sĂ€ger att de inte ska skada nĂ„gon. 232 00:22:57,518 --> 00:23:01,797 Och juridiska dokument förbereds- 233 00:23:01,957 --> 00:23:06,877 -sĂ„ att bĂ„da parterna fĂ„r skriftliga regler att följa. 234 00:23:07,037 --> 00:23:09,877 Om de bryter mot dem sĂ„ fĂ„r vi trĂ€ffas igen. 235 00:23:10,037 --> 00:23:15,797 -Vill ni ha Sabas redogörelse? -Ja, sĂ„ snart som möjligt. 236 00:23:16,876 --> 00:23:20,276 -Vet ni vad vi pratar om, mor? -Ja, jag förstĂ„r. 237 00:23:20,436 --> 00:23:24,796 De vill gĂ„ till domstolen sĂ„ fort som möjligt- 238 00:23:24,956 --> 00:23:28,396 -sĂ„ att Saba kan förlĂ„ta de som angrep henne. 239 00:23:28,556 --> 00:23:32,076 Förhandlingen ska ske i morgon. 240 00:23:32,236 --> 00:23:35,875 Har ni frĂ„gat Saba om hon kan ge sin redogörelse? 241 00:23:36,035 --> 00:23:37,835 Vi fĂ„r frĂ„ga henne. 242 00:23:43,635 --> 00:23:50,475 Om hon kan förlĂ„ta dem och Ă€rendet avskrivs- 243 00:23:50,635 --> 00:23:55,634 -sĂ„ blir budskapet att det hĂ€r brottet Ă€r en smĂ„sak. 244 00:23:55,794 --> 00:23:57,914 Man kan döda och gĂ„ fri. 245 00:23:58,074 --> 00:24:00,274 Men hur Ă€r det egentligen? 246 00:24:00,434 --> 00:24:07,114 De som ber om förlĂ„telse sköt henne och kastade henne i floden. 247 00:24:09,114 --> 00:24:14,073 Bara hon vet vad hon gick igenom dĂ€r i mörkret. 248 00:24:14,233 --> 00:24:20,753 Saba borde driva frĂ„gan vidare för att ge dem ett budskap. 249 00:24:20,913 --> 00:24:24,953 Alla Ă€r lika inför lagen. 250 00:24:25,113 --> 00:24:29,993 Alla som begĂ„r ett sĂ„dant brott- 251 00:24:30,153 --> 00:24:33,792 -kommer att straffas. 252 00:24:36,712 --> 00:24:41,712 Jag tror inte att flickan vill förlĂ„ta dem- 253 00:24:41,872 --> 00:24:46,032 -men samhĂ€llet kan tvinga henne- 254 00:24:46,192 --> 00:24:50,872 -att göra det. 255 00:25:01,711 --> 00:25:07,351 Qaiser vill inte ha ett avtal, men hans storebror sköter allt- 256 00:25:07,511 --> 00:25:10,910 -sĂ„ vi mĂ„ste göra som han sĂ€ger. 257 00:25:11,070 --> 00:25:17,190 Han Ă€r Ă€ldst i familjen och det Ă€r han som fattar besluten. 258 00:25:17,350 --> 00:25:20,710 SHAFAQAT QAISERS STOREBROR 259 00:25:20,870 --> 00:25:25,710 Det mĂ„ste bli en kompromiss. Det gĂ„r inte annars. 260 00:25:25,870 --> 00:25:30,189 Vi bor i samma omrĂ„de. 261 00:25:30,349 --> 00:25:33,989 Man mĂ„ste följa de lagar som gĂ€ller i samhĂ€llet. 262 00:25:34,149 --> 00:25:38,669 Hur lĂ€nge kan vi leva med konflikten? TvĂ„ Ă„r, fyra Ă„r, tio Ă„r? 263 00:25:38,829 --> 00:25:43,909 Det finns inget alternativ. Vi mĂ„ste komma överens. 264 00:25:44,069 --> 00:25:48,189 Ingen vinner pĂ„ om det eskalerar. 265 00:25:49,908 --> 00:25:53,228 Varken vi eller de. 266 00:25:55,588 --> 00:26:02,308 Det Ă€r viktigt att vi försonas, för vi mĂ„ste bo i samma omrĂ„de. 267 00:26:02,468 --> 00:26:08,027 Vi kan behöva grannarnas hjĂ€lp en dag eller sĂ„ behöver de vĂ„r hjĂ€lp. 268 00:26:08,187 --> 00:26:11,307 Vi mĂ„ste lyssna pĂ„ dem nu. 269 00:26:11,467 --> 00:26:17,747 I lycka och i sorg mĂ„ste man ha med dem att göra. 270 00:26:17,907 --> 00:26:23,747 Om vi struntar i deras rĂ„d nu sĂ„ vill de inte ha med oss att göra. 271 00:26:23,907 --> 00:26:25,467 Det Ă€r sant. 272 00:26:27,106 --> 00:26:29,746 Det blir bra hur ni Ă€n gör. 273 00:26:29,906 --> 00:26:34,426 Gud ordnar allt. Vi har förtroende för Koranen. 274 00:26:34,586 --> 00:26:39,426 Om de försöker göra oss illa sĂ„ kommer Koranen att skydda oss. 275 00:26:39,586 --> 00:26:41,146 VĂ„ra hjĂ€rtan Ă€r rena. 276 00:26:43,066 --> 00:26:45,106 Vi kan inte dra ut pĂ„ det mer. 277 00:26:45,266 --> 00:26:49,705 Gör som ni vill. Jag accepterar det ni bestĂ€mmer. 278 00:26:59,865 --> 00:27:04,705 DOMSTOLSFÖRHANDLING 279 00:27:17,944 --> 00:27:22,944 NĂ€r du gĂ„r till domstolen och förlĂ„ter dem- 280 00:27:23,104 --> 00:27:25,423 -sĂ„ kommer din far att slĂ€ppas. 281 00:27:25,583 --> 00:27:27,943 Och Ă€ven din farbror. 282 00:27:28,103 --> 00:27:30,863 -FörstĂ„r du vad det betyder? -Ja. 283 00:27:31,023 --> 00:27:34,783 -Är det sĂ€kert? -De blir förlĂ„tna och slĂ€ppta. 284 00:27:34,943 --> 00:27:38,223 Är du mentalt förberedd pĂ„ att förlĂ„ta dem? 285 00:27:52,382 --> 00:27:59,262 Om Saba sĂ€ger att hon förlĂ„ter dem och inte vill att vi gĂ„r vidare- 286 00:27:59,422 --> 00:28:02,781 -sĂ„ upphör allt nu. 287 00:28:02,941 --> 00:28:08,661 Om det inte blir nĂ„gon upprĂ€ttelse kĂ€nns det hemskt för oss poliser. 288 00:28:22,300 --> 00:28:26,940 Jag kan förstĂ„ varför hon vill kompromissa. 289 00:28:27,100 --> 00:28:31,300 VĂ„rt rĂ€ttssystem Ă€r inte starkt nog för att skydda henne. 290 00:28:31,460 --> 00:28:36,700 Om de Ă„talade fĂ€lls och döms till fem Ă„rs fĂ€ngelse- 291 00:28:36,860 --> 00:28:43,419 -sĂ„ kan de försöka mörda henne igen. Vem ska dĂ„ skydda henne? 292 00:28:56,779 --> 00:29:03,738 En av de Ă„talade Ă€r hennes far, som försörjer familjen. 293 00:29:03,898 --> 00:29:06,738 Det Ă€r klart att hon bör förlĂ„ta honom. 294 00:29:16,498 --> 00:29:20,697 Sabas pappa och farbror förs till domstolen. 295 00:29:30,577 --> 00:29:35,377 DOMSTOLEN I HAFIZABAD PUNJAB, PAKISTAN 296 00:29:54,856 --> 00:29:57,535 NĂ€r Saba kom till domstolen- 297 00:29:57,695 --> 00:30:02,375 -fick hon veta att Ă€ldsterĂ„det hade utsett en ny advokat Ă„t henne. 298 00:30:02,535 --> 00:30:08,575 ÄldsterĂ„det har bytt ut advokaten. De tog den förra ifrĂ„n mig. 299 00:30:08,735 --> 00:30:13,175 Min förra advokat gav mig bra rĂ„d. 300 00:30:13,335 --> 00:30:17,614 Den nya advokaten har inte ens pratat med mig. 301 00:30:17,774 --> 00:30:21,654 Med Sabas godkĂ€nnande- 302 00:30:21,814 --> 00:30:26,014 -kommer jag att begĂ€ra att hennes pappa och farbror slĂ€pps. 303 00:30:26,174 --> 00:30:28,654 Det Ă€r vad Saba vill. 304 00:30:28,814 --> 00:30:35,493 Hon kan förlĂ„ta dem och sĂ€ga att hon bara var arg pĂ„ dem förut. 305 00:30:40,293 --> 00:30:43,293 INGÅNGEN TILL DOMSTOLSBYGGNADEN 306 00:30:49,133 --> 00:30:52,333 Den eftermiddagen talade Saba inför rĂ€tten. 307 00:30:54,652 --> 00:30:57,132 NĂ€sta dag slĂ€pptes hennes pappa och farbror. 308 00:30:57,292 --> 00:31:04,692 NĂ€r lagen tillĂ„ter sĂ„dant hĂ€r fungerar domstolarna som postombud. 309 00:31:04,852 --> 00:31:07,692 De registrerar bara offrets uttalande. 310 00:31:07,852 --> 00:31:12,691 Det stĂ€rker mĂ€nnens överlĂ€gsenhet. 311 00:31:15,451 --> 00:31:20,851 Först satt jag utanför och var riktigt illa till mods. 312 00:31:21,011 --> 00:31:26,051 Sen hĂ€lsade domaren pĂ„ mig och bad mig att komma fram. 313 00:31:26,211 --> 00:31:31,050 Sen sa han: "Mitt barn, vill du förlĂ„ta dem?" 314 00:31:31,210 --> 00:31:34,050 "Har vi ditt tillstĂ„nd?" 315 00:31:34,210 --> 00:31:36,210 Jag sa ja. 316 00:31:41,250 --> 00:31:48,290 Gud ville inte att jag skulle dö. Jag överlevde deras mordförsök. 317 00:31:48,450 --> 00:31:52,409 Ödet skyddade mig frĂ„n deras kulor. 318 00:31:52,569 --> 00:31:58,489 I framtiden kanske de dödar mig. Det Ă€r det bara Gud som vet. 319 00:32:05,089 --> 00:32:07,089 TVÅ VECKOR SENARE 320 00:32:08,649 --> 00:32:12,168 Om de hĂ„ller sig lugna och inte brukar vĂ„ld- 321 00:32:12,328 --> 00:32:17,888 -sĂ„ kan bĂ„da vĂ„ra familjer leva i lugn och ro. 322 00:32:18,048 --> 00:32:25,368 Men Saba bör inte besöka dem och de fĂ„r inte hĂ€lsa pĂ„ oss. 323 00:32:25,528 --> 00:32:29,527 Jag Ă€r rĂ€dd, men livet mĂ„ste gĂ„ vidare. 324 00:32:29,687 --> 00:32:34,967 Vi mĂ„ste leva vĂ„ra liv. 325 00:32:35,127 --> 00:32:39,007 Vi har försonats i allas hjĂ€rtan. 326 00:32:39,167 --> 00:32:43,047 Om nĂ„gons hjĂ€rta inte Ă€r rent sĂ„ kan Gud se det. 327 00:32:43,207 --> 00:32:47,286 Vi hyser inget agg. Vi vill inte göra nĂ„got mot dem. 328 00:32:47,446 --> 00:32:51,126 Vi ska inte utpressa eller störa dem pĂ„ nĂ„got sĂ€tt. 329 00:32:51,286 --> 00:32:53,966 Jag har telefonkontakt med dem. 330 00:32:55,206 --> 00:33:00,686 Jag har pratat med Sabas Ă€ldre och yngre svĂ„ger och hennes svĂ€rmor. 331 00:33:00,846 --> 00:33:02,606 Och med Saba. 332 00:33:02,766 --> 00:33:08,685 Hon ska veta att barn inte undviker sina förĂ€ldrar för alltid. 333 00:33:10,205 --> 00:33:13,845 En dag ska hon besöka oss. 334 00:33:31,724 --> 00:33:35,404 Jag har förlĂ„tit Saba och hon har förlĂ„tit mig. 335 00:33:38,004 --> 00:33:42,084 Vi har börjat om pĂ„ nytt. 336 00:33:43,764 --> 00:33:51,043 Efter den hĂ€r hĂ€ndelsen har jag fĂ„tt mer respekt. 337 00:33:51,203 --> 00:33:53,403 Alla sĂ€ger att jag Ă€r en hedervĂ€rd man. 338 00:33:53,563 --> 00:33:59,843 De sĂ€ger att jag gjorde rĂ€tt. Det var det enda rĂ€tta. 339 00:34:00,003 --> 00:34:03,003 Jag har fler döttrar. 340 00:34:03,162 --> 00:34:09,762 Sedan hĂ€ndelsen har alla mina döttrar fĂ„tt frierier- 341 00:34:09,922 --> 00:34:14,322 -för att jag anses vara hedervĂ€rd. 342 00:34:14,482 --> 00:34:17,882 Jag kan stolt sĂ€ga att i flera generationer- 343 00:34:18,042 --> 00:34:22,681 -kommer ingen av mina Ă€ttlingar att försöka göra som Saba. 344 00:34:22,841 --> 00:34:25,801 Mina döttrar fruktar mig. 345 00:34:25,961 --> 00:34:29,721 En av deras systrar gjorde sĂ„. 346 00:34:29,881 --> 00:34:34,081 Om de gör samma sak vet de vad som kan hĂ€nda. 347 00:34:43,080 --> 00:34:49,040 Om Ă€ldsterĂ„det inte hade pressat mig hade jag aldrig förlĂ„tit dem. 348 00:34:50,280 --> 00:34:54,080 Jag ville att de skulle stanna i fĂ€ngelset sĂ„ lĂ€nge som möjligt. 349 00:34:55,880 --> 00:34:59,680 Alla vet att jag förlĂ€t dem för samhĂ€llets skull. 350 00:34:59,840 --> 00:35:03,519 Jag lyssnade pĂ„ min familj och förlĂ€t dem. 351 00:35:03,679 --> 00:35:06,679 Men i mitt hjĂ€rta Ă€r de inte förlĂ„tna. 352 00:35:17,479 --> 00:35:21,558 Saba besöker sin mamma för första gĂ„ngen. 353 00:35:26,998 --> 00:35:31,118 Jag har bra kontakt med mamma, men inte med nĂ„gon annan. 354 00:35:31,278 --> 00:35:33,278 Jag tycker om att besöka henne. 355 00:35:53,077 --> 00:35:58,476 Qaiser och jag ska snart ha barn. 356 00:36:00,356 --> 00:36:04,236 Jag hoppas att det blir en flicka, sĂ„ att hon kan bli modig. 357 00:36:06,236 --> 00:36:08,956 Jag hoppas att hon kan stĂ„ upp för sig. 358 00:36:09,116 --> 00:36:14,036 Jag hoppas att hon ska göra bra saker och utbilda sig. 359 00:36:15,636 --> 00:36:20,675 Hon ska fĂ„ jobba om hon vill och göra det som hon önskar. 360 00:36:23,355 --> 00:36:28,435 Det Ă€r Gud som avgör, men jag vill gĂ€rna ha en flicka. 361 00:36:40,874 --> 00:36:44,874 Text: Ellinor Larsen www.sdimedia.com 31599

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.