All language subtitles for la mujer del diablo S01E08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,980 --> 00:00:17,420 Ella abrió los ojos. 2 00:00:19,960 --> 00:00:21,620 Se miraron lentamente. 3 00:00:24,240 --> 00:00:27,660 Y fue en ese momento cuando se dieron cuenta que era cierto. 4 00:00:30,640 --> 00:00:32,980 No fue un sueño ni un espejismo. 5 00:00:39,820 --> 00:00:41,280 No pienses en lo que pasó. 6 00:00:58,190 --> 00:01:03,310 Creo que ya no hay razones para seguir aplazando la boda. 7 00:01:05,530 --> 00:01:08,950 Como ves, ya nos casamos este fin de semana. 8 00:01:10,490 --> 00:01:11,770 ¿Para qué seguir esperando? 9 00:01:18,190 --> 00:01:23,350 Solamente te voy a pedir que sea algo muy íntimo y pequeño. 10 00:01:25,270 --> 00:01:26,510 Como tú quieras, era. 11 00:01:54,640 --> 00:01:55,640 ¿Me puedo bañar aquí? 12 00:01:56,840 --> 00:01:57,840 Es tu casa. 13 00:02:12,340 --> 00:02:16,380 Estoy seguro que ese pendejo va a adelantar la pinche boda con Natalia. No 14 00:02:16,440 --> 00:02:18,480 bro. ¿Por qué no te olvidas de todo esto? 15 00:02:18,680 --> 00:02:19,680 ¿Qué te pasa, cabrón? 16 00:02:20,560 --> 00:02:22,040 Oye, estás dejando todo por ella. 17 00:02:22,260 --> 00:02:23,480 No, no saben lo que soy capaz de hacer. 18 00:02:23,770 --> 00:02:26,510 Por la mujer que amo soy capaz de dar la vida. Pues parece que ya la diste, 19 00:02:26,510 --> 00:02:27,510 pareces muerto. 20 00:02:27,590 --> 00:02:30,810 Pero bueno, es que a mí nunca me escuchas y no te voy a dar consejos de 21 00:02:32,130 --> 00:02:33,410 ¿Y ahora qué pasó con Isabel? 22 00:02:34,870 --> 00:02:35,870 Una desmadre. 23 00:02:36,370 --> 00:02:38,610 Al rayo de Tarazona suma el de Candela. 24 00:02:39,130 --> 00:02:42,110 Su exmujer y mi potencial informante. 25 00:02:42,690 --> 00:02:44,930 ¿Cómo? ¿Te enredaste con esa morra? 26 00:02:47,690 --> 00:02:49,030 Se te puso fea la cosa. 27 00:02:49,970 --> 00:02:50,970 Mira quién habla. 28 00:02:52,460 --> 00:02:53,840 ¿Por qué no te enfocas en ti? 29 00:02:54,060 --> 00:02:57,480 Patricia dice que no comes, que no duermes. La oficina... La oficina la voy 30 00:02:57,480 --> 00:02:58,219 tener que cerrar. 31 00:02:58,220 --> 00:03:00,740 Porque Don Vergas Beltrán llegó y me canceló el contrato. 32 00:03:01,740 --> 00:03:03,080 Ese pendejo me quiere joder. 33 00:03:03,720 --> 00:03:05,680 Te estás exponiendo mucho, Diego. 34 00:03:08,100 --> 00:03:09,100 Tranquilo. 35 00:03:10,920 --> 00:03:11,920 No voy a hacer nada. 36 00:03:22,160 --> 00:03:23,160 ¡Date! 37 00:03:25,100 --> 00:03:26,320 ¿Me vas a secuestrar o qué? 38 00:03:26,660 --> 00:03:27,720 ¿Qué querías que hiciera? 39 00:03:28,000 --> 00:03:29,280 ¿Una visita formal o qué? 40 00:03:29,920 --> 00:03:31,280 La policía estuvo en tu casa. 41 00:03:31,980 --> 00:03:33,100 ¿No me denunciaste? 42 00:03:33,320 --> 00:03:34,800 No, no te denuncié. 43 00:03:35,100 --> 00:03:36,680 Pero son tus pedos, no los míos. 44 00:03:37,220 --> 00:03:38,700 Te metiste con la gente equivocada. 45 00:03:39,100 --> 00:03:41,100 Si no hubieras matado a ese candidato, no estarías así. 46 00:03:41,340 --> 00:03:44,620 Pero ese fue un pinche pedo que se complicó por culpa de un pendejo 47 00:03:44,900 --> 00:03:46,580 Lo dejaron valiendo madre en la cárcel. 48 00:03:47,380 --> 00:03:48,380 ¿Quién fue? 49 00:03:49,240 --> 00:03:51,800 ¿De cuándo acá te preocupa tanto lo que mi padre? 50 00:03:52,769 --> 00:03:55,070 Desde que la policía se mete a mi casa a hacer un desmadre. 51 00:03:56,370 --> 00:03:57,370 ¿Quién fue? 52 00:03:57,890 --> 00:03:58,890 Dime. 53 00:04:00,250 --> 00:04:01,250 Mira, Candelita. 54 00:04:01,530 --> 00:04:03,530 A mí no me gustan los chismosos. 55 00:04:03,870 --> 00:04:05,990 Y menos los curiosos. 56 00:04:08,850 --> 00:04:09,990 Te tienes que ir de Villa Clara. 57 00:04:10,510 --> 00:04:11,510 Sí me voy a ir. 58 00:04:11,890 --> 00:04:14,050 Nomás termino un pendientito que tengo y me largo. 59 00:04:14,690 --> 00:04:17,250 ¿Te vas a ir metiendo en pedos? Pedos yo tengo hasta acá. 60 00:04:18,170 --> 00:04:20,230 Termino este desmadre y me voy. Pues no me voy solo. 61 00:04:21,480 --> 00:04:22,480 Vienes conmigo. 62 00:04:23,500 --> 00:04:24,720 Suéltame. Súbete. 63 00:04:26,840 --> 00:04:28,140 Necesito hablar con Daniela. 64 00:04:28,860 --> 00:04:29,860 A solas. 65 00:04:30,900 --> 00:04:31,900 Perdón, cachorrito. 66 00:04:37,100 --> 00:04:38,900 ¿Qué pasó? ¿Por qué tan serio, qué? 67 00:04:46,280 --> 00:04:48,360 Lo que pasó ayer no se vuelve a repetir. 68 00:04:49,400 --> 00:04:50,400 ¿Por qué? 69 00:04:51,660 --> 00:04:56,240 ¿Me vas a decir que no te gustó porque yo estaba ahí y estabas encantada, eh? 70 00:04:56,580 --> 00:04:58,800 Se vivió, pasó y ya. 71 00:04:59,800 --> 00:05:05,240 Suficiente. Yo te quiero a ti, Daniela. Sin terceros, sin enredos. 72 00:05:05,940 --> 00:05:07,340 ¿Qué tiene de malo pasarla bien? 73 00:05:08,540 --> 00:05:12,120 Pasé mil veces en el día en que nos reencontráramos. Mil veces. 74 00:05:12,720 --> 00:05:14,440 Y nunca me imaginé que sería así. 75 00:05:15,160 --> 00:05:17,720 ¿Me vas a negar que el cachorrito no está guapísimo? 76 00:05:18,040 --> 00:05:20,060 Eso es lo único que piensas, ¿verdad? 77 00:05:20,620 --> 00:05:22,060 Sé que fue casual y ya. 78 00:05:23,000 --> 00:05:24,000 Bueno, ¿y qué quieres? 79 00:05:24,720 --> 00:05:25,720 ¿Que seamos novia? 80 00:05:26,600 --> 00:05:28,340 ¿Que seamos dos contra el mundo entero? 81 00:05:28,580 --> 00:05:30,740 ¿Que nos juremos fidelidad hasta que la muerte nos separe? 82 00:05:31,400 --> 00:05:33,860 ¿Le vas a decir a tu familia y al pueblo entero que te gustan las mujeres? 83 00:05:34,680 --> 00:05:36,380 Yo te quiero a ti, Daniela. 84 00:05:36,980 --> 00:05:37,980 Y yo a ti. 85 00:05:38,840 --> 00:05:39,840 Pero un consejo. 86 00:05:41,020 --> 00:05:42,020 Bájale la intensidad. 87 00:05:43,320 --> 00:05:44,560 Deja que la vida te viva. 88 00:05:45,680 --> 00:05:47,700 Déjate explorar, probar. 89 00:05:48,320 --> 00:05:50,760 Hay mil maneras de sentir y de tener una relación. 90 00:05:51,420 --> 00:05:53,320 Lo que pasó ayer no es tener una relación. 91 00:05:53,560 --> 00:05:56,260 Lo que pasó ayer fue increíble, lo sabes. Y no me interesa ponerle nombre. 92 00:05:56,900 --> 00:05:57,900 Está bien. 93 00:05:58,100 --> 00:05:59,100 Lo siento, Dani. 94 00:05:59,960 --> 00:06:00,960 Quizás tengas razón. 95 00:06:01,320 --> 00:06:04,020 Que soy de pueblo, que soy simple y que necesito certeza. 96 00:06:05,500 --> 00:06:06,500 ¿Sabes qué? 97 00:06:06,960 --> 00:06:09,720 Mejor búscame cuando estés lista para tener algo serio, ¿va? 98 00:06:11,080 --> 00:06:12,760 ¿Estás haciendo un drama donde no lo hay? 99 00:06:16,160 --> 00:06:19,620 Acaba de llegar un anuncio y la orden es publicarlo de inmediato. Cristo Beltrán 100 00:06:19,620 --> 00:06:20,860 y Natalia Vallejo se casan. 101 00:06:23,980 --> 00:06:24,980 ¿Cómo? 102 00:06:26,400 --> 00:06:28,480 ¿Y Fonseca autorizó que publicáramos esta nota? 103 00:06:28,840 --> 00:06:30,120 La orden viene de más arriba. 104 00:06:30,600 --> 00:06:31,600 ¿Cuál es la urgencia, entonces? 105 00:06:31,900 --> 00:06:34,540 Es este fin de semana. Está en las redes sociales. Es un hecho. 106 00:06:48,330 --> 00:06:51,050 Clemencia, ¿nos puedes traer dos cafecitos, por favor? 107 00:06:52,470 --> 00:06:53,470 ¿Y luego? 108 00:06:56,090 --> 00:06:58,570 No más me falta que cierta gentusa me diga qué hacer. 109 00:07:00,890 --> 00:07:01,890 Clemencia. 110 00:07:03,330 --> 00:07:05,010 Se me acabó la paciencia contigo. 111 00:07:05,830 --> 00:07:09,630 Si te molesto tanto o te molesta mi familia, ¿por qué no vas y te buscas un 112 00:07:09,630 --> 00:07:10,630 trabajo nuevo? 113 00:07:10,830 --> 00:07:14,390 No me vuelvas a faltar el respeto delante de mi mamá. 114 00:07:15,210 --> 00:07:16,210 ¿Entendiste, Clemencia? 115 00:07:18,720 --> 00:07:20,960 Que si entendiste, Clemencia. 116 00:07:22,980 --> 00:07:23,980 Perfectamente. 117 00:07:24,700 --> 00:07:26,840 Enseguida le traigo su café. Que lo traiga Lupita. 118 00:07:27,360 --> 00:07:28,460 No te quiero ver aquí. 119 00:08:01,360 --> 00:08:03,180 Te siento muy distinta, hija. 120 00:08:06,460 --> 00:08:12,200 No es nada, mamá. Solamente me cansé de comprender y de justificar a todo el 121 00:08:12,200 --> 00:08:13,200 mundo. 122 00:08:15,220 --> 00:08:17,840 ¿Y por eso te vas a casar con tu secuestrador? 123 00:08:18,140 --> 00:08:19,680 No quiero que vuelvas a repetir eso. 124 00:08:20,320 --> 00:08:21,320 ¿Ah, no? 125 00:08:21,960 --> 00:08:22,960 ¿Por qué? 126 00:08:25,340 --> 00:08:28,800 Porque a veces solamente es mejor ir hacia adelante. 127 00:08:31,530 --> 00:08:32,950 Es que ese es el problema, Isa. 128 00:08:34,150 --> 00:08:35,650 Yo ya vi hacia adelante. 129 00:08:37,309 --> 00:08:41,789 Y lo que vi... No me gustó. No, mamá. 130 00:08:44,210 --> 00:08:47,150 Te vi... Oscura. 131 00:08:48,990 --> 00:08:49,990 Amediada. 132 00:08:50,810 --> 00:08:52,950 Robiada de perros furiosos. 133 00:08:55,110 --> 00:08:56,770 Sufriendo muerta de miedo. 134 00:08:56,970 --> 00:09:00,650 Sufriendo muerta de miedo. Que yo recuerde, mi vida siempre ha sido así. 135 00:09:04,110 --> 00:09:05,110 ¿Qué estás hablando, hija? 136 00:09:08,930 --> 00:09:09,930 Olvídalo. 137 00:09:12,110 --> 00:09:15,350 Lo único importante es que me voy a casar con Cristo Beltrán. 138 00:09:15,930 --> 00:09:19,550 Voy a usar todo el poder que sea necesario para hacer las cosas bien. 139 00:09:20,310 --> 00:09:26,210 Voy a seguir siendo maestra, voy a ver así el futuro y voy a hacer hasta lo 140 00:09:26,210 --> 00:09:27,510 imposible por Villa Clara. 141 00:09:35,950 --> 00:09:40,390 Ay, Don Cristo, pues le agradezco mucho el tour personal que me está haciendo. 142 00:09:41,430 --> 00:09:46,970 Este campanario tiene más de 100 años, Porfirio. Ha visto de todo. 143 00:09:47,750 --> 00:09:52,970 Su función principal era alertar a los lugareños de la presencia de enemigos. 144 00:09:54,190 --> 00:09:57,230 Oiga, pues qué buena alarma tenían, ¿verdad? 145 00:09:58,510 --> 00:10:00,190 Debería ser la sonar, ¿no crees? 146 00:10:01,690 --> 00:10:02,690 No. 147 00:10:03,940 --> 00:10:06,180 No entiendo, no entiendo, don Cristo. ¿Por qué? 148 00:10:07,320 --> 00:10:08,680 Ya me contó Natalia. 149 00:10:09,220 --> 00:10:12,060 La virtuosa manera con la que siempre la has tratado. 150 00:10:13,060 --> 00:10:15,460 Siempre. Por el sexo, mi cariño. 151 00:10:16,400 --> 00:10:20,520 No sé qué le haya dicho esa muchacha, pero está loca, don Cristo. 152 00:10:20,760 --> 00:10:21,760 No me llama. 153 00:10:22,240 --> 00:10:23,540 Eres un hijo de la chica. 154 00:10:23,840 --> 00:10:25,800 Don Cristo, por favor, cálmese. 155 00:10:26,480 --> 00:10:29,700 ¿Qué le pasó, don Cristo? Las cosas no son como usted cree. 156 00:10:30,310 --> 00:10:32,190 Cálmese, por favor. Me va a tirar, don Cristo. 157 00:10:34,630 --> 00:10:38,970 Quiero asociar mi matrimonio con la muerte de uno que no vale nada. 158 00:10:41,470 --> 00:10:45,810 Sería el mejor regalo de bodas para Natalia. Don Cristo, por favor. Por 159 00:10:45,930 --> 00:10:48,530 le juro que no son así las cosas. 160 00:10:53,190 --> 00:10:54,550 No te quiero sesgar a ella. 161 00:10:55,370 --> 00:10:56,370 No la mires. 162 00:10:57,050 --> 00:10:58,090 No la toques. 163 00:10:59,219 --> 00:11:03,000 Mucho menos le pongas un dedo al cielo porque la próxima vez... ...te vas a 164 00:11:03,000 --> 00:11:04,880 comer a mis perros, pendejo. 165 00:11:34,440 --> 00:11:36,380 Traes la presión un poquito alta, Felipe. 166 00:11:36,660 --> 00:11:38,060 Estás tomando las medicinas. 167 00:11:38,840 --> 00:11:40,340 Pues sí, eso creo. 168 00:11:41,320 --> 00:11:45,500 ¿Cómo que eso creo? Hay cosas que no son negociables y tomarte la medicina para 169 00:11:45,500 --> 00:11:46,520 la presión es una de ellas. 170 00:11:48,860 --> 00:11:53,280 Mira, Isabel, quiero agradecerte al que te hayas quedado. 171 00:11:53,840 --> 00:11:59,120 Yo sé que esto no es nada fácil para ti, pero créeme, 172 00:11:59,300 --> 00:12:01,360 es lo mejor. 173 00:12:03,099 --> 00:12:08,100 Mira, te escucho y sé que no estaríamos más seguros en ningún otro lugar, te 174 00:12:08,100 --> 00:12:10,440 creo. Pero no ha sido nada fácil. 175 00:12:11,940 --> 00:12:17,100 He visto que Mateo y tú traen algunas broncas, pero yo no me quiero inmiscuir. 176 00:12:19,700 --> 00:12:26,260 Lo que sí les quiero pedir es que hagan su mejor esfuerzo por mi 177 00:12:26,260 --> 00:12:27,260 nieto. 178 00:12:27,880 --> 00:12:31,380 Es que yo ya me di cuenta que yo no puedo competir con el trabajo de Mateo. 179 00:12:32,140 --> 00:12:33,520 Su trabajo es su gran amor. 180 00:12:35,040 --> 00:12:38,980 Yo te prometo que lo del delincuente ese se va a resolver. 181 00:12:43,300 --> 00:12:47,720 Además, en este pueblo necesitamos una doctora. 182 00:12:50,040 --> 00:12:51,040 Ok, a ver, no. 183 00:12:51,240 --> 00:12:56,040 Yo creo que yo ya empiezo a extrañar la contaminación y el aire tan puro me está 184 00:12:56,040 --> 00:12:57,040 mareando, la verdad. 185 00:12:57,240 --> 00:13:00,200 Isabel, la felicidad 186 00:13:01,300 --> 00:13:02,380 ¿Y el matrimonio? 187 00:13:04,820 --> 00:13:05,960 Solo una decisión. 188 00:13:07,200 --> 00:13:08,940 Sí, pero es una decisión de dos. 189 00:13:09,820 --> 00:13:13,560 Y puedes hacer un Edén o un infierno. Y en este caso, Mateo y yo hemos decidido 190 00:13:13,560 --> 00:13:17,460 hacer un infierno. Y ahora... Ahora no sabemos cómo salir de él. 191 00:13:20,160 --> 00:13:21,160 Con permiso. 192 00:13:25,760 --> 00:13:27,920 Galán, ya te dije que no le puedes sacar nada de información. 193 00:13:28,670 --> 00:13:32,770 Mira, a mí me queda mejor una posición aquí, tipo... A ver, el 69. 194 00:13:33,190 --> 00:13:34,870 A que me pongas desde el 007. 195 00:13:35,410 --> 00:13:36,410 ¿Dónde lo viste? 196 00:13:36,930 --> 00:13:38,250 Ahí, en una callecita del pueblo. 197 00:13:38,470 --> 00:13:39,470 Mira, me bajé. 198 00:13:39,890 --> 00:13:43,150 Luego, luego se bajó y me apretó el cuello y me amenazó. A ver, es que 199 00:13:43,150 --> 00:13:44,190 acabar con ese cabrón. 200 00:13:45,670 --> 00:13:47,350 Me preocupa que te haga daño. Ay. 201 00:13:56,490 --> 00:13:58,370 ¿Ahora vas a jugar al policía que se enamora de la puta? 202 00:14:05,710 --> 00:14:07,530 Pues me imagino que ya lo sabes todo, ¿no? 203 00:14:10,650 --> 00:14:12,690 ¿Cómo no me voy a enterar si todos hablan de eso? 204 00:14:13,710 --> 00:14:14,710 ¿Cómo te sientes? 205 00:14:15,510 --> 00:14:16,510 Como un idiota. 206 00:14:20,330 --> 00:14:23,970 Llego sin creerme a este cuento de mierda de que Natalia se enamoró del 207 00:14:23,970 --> 00:14:24,970 del pueblo. 208 00:14:25,550 --> 00:14:30,180 ¿Sabes? Mira, Diego, cuento o no, todo indica que ella quiso dar ese paso. 209 00:14:30,460 --> 00:14:35,940 Así que yo te recomiendo que des vuelta la hoja, sigas con tu vida y trates de 210 00:14:35,940 --> 00:14:36,940 ser feliz. 211 00:14:37,880 --> 00:14:38,880 Suena bien. 212 00:14:39,180 --> 00:14:40,760 Suena fácil. 213 00:14:42,320 --> 00:14:43,440 Es dificilísimo. 214 00:14:44,420 --> 00:14:45,420 Difícil. 215 00:14:46,580 --> 00:14:48,000 Si alguien sabe de esto soy yo. 216 00:14:50,020 --> 00:14:54,020 Pero bueno, aquí estoy para apoyarte como siempre. Y para decirte, te lo dije 217 00:14:54,020 --> 00:14:55,380 cantidad de veces que necesites. 218 00:14:58,640 --> 00:15:03,140 Te he llevado a pensar que todo esto es un mal karma por cómo me porté contigo. 219 00:15:04,880 --> 00:15:05,880 Lo siento. 220 00:15:07,820 --> 00:15:09,640 Bien, si tú quieres que te dejo, está bien. 221 00:15:11,180 --> 00:15:15,180 Pero no que tan básica, ¿eh? Y no me... No me da felicidad el dolor ajeno, ni 222 00:15:15,180 --> 00:15:16,180 menos lo tuyo. 223 00:15:18,120 --> 00:15:20,780 Mira, si estoy aquí es porque sé lo orgulloso que eres. 224 00:15:21,720 --> 00:15:25,200 Por favor, te quiero suplicar, no vayas a hacer ninguna estupidez por esa mujer. 225 00:15:25,920 --> 00:15:26,920 Por favor, Diego. 226 00:15:27,210 --> 00:15:28,230 Ya, ¿por qué estás mal? 227 00:15:29,490 --> 00:15:30,570 Prométeme que no vas a hacer nada. 228 00:15:33,010 --> 00:15:34,650 Hay muchas mujeres en el mundo, ¿no? 229 00:15:36,730 --> 00:15:37,730 Estoy bien. 230 00:15:39,730 --> 00:15:40,730 ¿Don Cristo? 231 00:15:41,590 --> 00:15:44,450 No, pues... Don Cristo es el mejor hombre del mundo. 232 00:15:45,570 --> 00:15:50,990 Ya ves cómo sacó adelante a mi chamaco y... Y pues... También está lo de la 233 00:15:50,990 --> 00:15:54,670 maestra Natalia, que no nada más la rescató del secuestro. Se la trajo aquí 234 00:15:54,670 --> 00:15:55,670 que no corriera peligro. 235 00:15:57,250 --> 00:16:01,450 Esos dos ángeles se van a casar. Ya no, yo bien contenta, bien, ¿no? A ver, 236 00:16:01,450 --> 00:16:03,910 espera. A ver, corte. 237 00:16:04,690 --> 00:16:06,030 Dame dos segundos, por favor. 238 00:16:07,550 --> 00:16:08,550 Sí. 239 00:16:09,410 --> 00:16:10,530 ¿Pasa algo, señorita? 240 00:16:16,370 --> 00:16:18,810 Pues es que la gente solo habla de esa pinche boda. 241 00:16:22,870 --> 00:16:24,210 A ver, tal vez. 242 00:16:25,860 --> 00:16:27,460 Prefiero hablar de su nuevecita, entonces. 243 00:16:56,520 --> 00:16:57,520 Hola, Natalia. 244 00:16:58,400 --> 00:16:59,400 Padre, ¿cómo estás? 245 00:16:59,640 --> 00:17:00,640 Muy bien. 246 00:17:00,800 --> 00:17:01,800 ¿Y tú? 247 00:17:02,600 --> 00:17:04,220 A punto de ser su cuñada. 248 00:17:05,380 --> 00:17:08,440 Me preguntaba si te gustaría cumplizarte. 249 00:17:09,000 --> 00:17:12,579 Sé que no es una ceremonia religiosa, pero pues nunca está de más. 250 00:17:13,119 --> 00:17:16,200 Y las novias siempre se confiesan antes de la boda. 251 00:17:17,500 --> 00:17:22,960 Digamos que es bueno comenzar una nueva etapa con... con la tranquilidad de 252 00:17:22,960 --> 00:17:25,800 estar haciendo lo correcto. Y a esta boda le parece incorrecta. 253 00:17:26,589 --> 00:17:31,810 Mira, Natalia, vamos a quitarnos las caretas porque es bastante complicado 254 00:17:31,810 --> 00:17:32,810 hablando en clave. 255 00:17:33,330 --> 00:17:37,410 Yo vine a tenerte un puente. Cristo te secuestró y tú trataste de matarlo. 256 00:17:37,990 --> 00:17:42,130 ¿Te parece que este es un buen comienzo? Porque el matrimonio no es ningún 257 00:17:42,130 --> 00:17:43,130 juego. 258 00:17:44,930 --> 00:17:50,230 A mí me da mucha curiosidad que ustedes los padres de pronto... 259 00:17:51,250 --> 00:17:55,730 Hablan sobre el matrimonio y sobre lo que está bien en el amor y lo que no, lo 260 00:17:55,730 --> 00:18:00,070 que tienen que hacer con las parejas cuando solamente lo llevan en práctica 261 00:18:00,070 --> 00:18:01,069 la teoría. 262 00:18:01,070 --> 00:18:02,070 ¿Cierto? 263 00:18:03,070 --> 00:18:04,570 El amor es solo uno, Natalia. 264 00:18:07,810 --> 00:18:11,270 Yo no necesito que me rescaten, pero se lo agradezco. 265 00:18:12,350 --> 00:18:15,270 Ahora, si me permite, voy a arreglarme para mi boda. 266 00:18:15,730 --> 00:18:16,830 Nos vemos al rato. 267 00:18:18,860 --> 00:18:22,200 Espero de verdad y de todo corazón estar equivocado, Natalia. 268 00:18:23,580 --> 00:18:24,580 Con permiso. 269 00:18:41,560 --> 00:18:44,680 Mamá, pero si esto es una boda en un velorio. 270 00:18:45,120 --> 00:18:46,500 Por lo menos hicimos. 271 00:18:49,610 --> 00:18:51,530 pero no me puedo alegrar por este matrimonio. 272 00:18:53,530 --> 00:18:55,970 La mujer que se casa no es la hija que yo parí. 273 00:18:57,090 --> 00:19:03,450 Sí, mamá, está raro, pero... Yo veo a Natalia tranquila. 274 00:19:03,790 --> 00:19:04,990 Se ve que está bien, ma. 275 00:19:06,790 --> 00:19:08,210 Eso es lo que me aterra, mija. 276 00:19:09,770 --> 00:19:10,770 Justamente eso. 277 00:19:12,990 --> 00:19:13,990 Bueno, ¿qué? 278 00:19:14,410 --> 00:19:15,410 ¿A qué hora nos vamos? 279 00:19:22,480 --> 00:19:23,640 ¿Y a ti qué te pasa, papá? 280 00:19:24,080 --> 00:19:27,180 ¿Tú que estabas súper contento con esta boda y ahora te desinflaste? 281 00:19:30,300 --> 00:19:31,540 Bueno, ya. 282 00:19:32,420 --> 00:19:33,420 Vámonos, ¿no? 283 00:19:37,780 --> 00:19:40,240 No entiendo por qué tenemos que ir todos a esta boda. 284 00:19:40,640 --> 00:19:42,840 Ay, si te arruinaron los planes con tu papá. 285 00:19:43,140 --> 00:19:46,500 Pues a mí me parece muy interesante ver cómo Cristo Beltrán va a armar todo este 286 00:19:46,500 --> 00:19:50,600 showcito, porque detrás de esto hay algo muy, muy respetuoso. 287 00:19:51,610 --> 00:19:54,030 El punto es que la familia Alcántara fue invitada. 288 00:19:54,230 --> 00:19:58,710 Es la fiesta más importante del pueblo y nunca estamos juntos para asistir a 289 00:19:58,710 --> 00:19:59,730 este tipo de eventos. 290 00:20:00,530 --> 00:20:03,750 Oye, abue, ¿y el señor que se va a casar es amigo del abuelo? 291 00:20:05,130 --> 00:20:06,810 Eh, sí, mijo. 292 00:20:07,470 --> 00:20:08,670 Y de los mejores. 293 00:20:08,930 --> 00:20:10,250 A ver, vámonos, pues. 294 00:20:13,550 --> 00:20:14,550 ¿Has visto a Diego? 295 00:20:14,730 --> 00:20:16,090 Le llamé y no contestó. 296 00:20:16,610 --> 00:20:19,590 Ese es el terror que me da que te aparezca en esa boda. Te lo juro que 297 00:20:19,590 --> 00:20:22,350 A ver, no te preocupes. Con todo el alcohol que se metió ayer no se va a 298 00:20:22,350 --> 00:20:23,890 levantar. Yo después lo voy a buscar. 299 00:20:24,270 --> 00:20:25,270 Vámonos. 300 00:20:43,970 --> 00:20:45,110 Esta copa está sucia. 301 00:20:46,030 --> 00:20:48,210 Arregla la que don Cristo no soporta los errores. 302 00:20:51,470 --> 00:20:53,770 Tecolote, ¿cómo vamos? 303 00:20:54,190 --> 00:20:57,850 Todo en orden, no hay nada extraño. De todas maneras, los hombres ya están al 304 00:20:57,850 --> 00:20:59,830 tiro. No bajen la guardia un solo segundo. 305 00:21:00,490 --> 00:21:03,790 Pero sean discretos, que no sospechen que estamos preocupados. 306 00:21:04,030 --> 00:21:05,030 Está bueno. 307 00:21:08,110 --> 00:21:12,270 Doña Soledad, qué agradable sorpresa. 308 00:21:12,970 --> 00:21:15,990 Un día te voy a ver también a ti humilladito y calladito. 309 00:21:16,990 --> 00:21:18,630 Ay, no puedo creer que estemos aquí. 310 00:21:19,010 --> 00:21:23,070 Nunca imaginé que iba a presenciar la boda de tu papá con otra mujer. 311 00:21:23,730 --> 00:21:24,910 Estás aquí porque quieres. 312 00:21:25,190 --> 00:21:27,530 Mi papá no te invitó y se va a enojar cuando te vea. 313 00:21:28,050 --> 00:21:29,470 ¿Y tú por qué crees que estoy aquí? 314 00:21:30,050 --> 00:21:32,170 Por nada del mundo me iba a perder esa cara. 315 00:21:33,650 --> 00:21:36,090 Yo pensaba que eras una exagerada, pero tenías razón. 316 00:21:36,850 --> 00:21:39,930 Yo siempre tengo razón. 317 00:21:41,060 --> 00:21:43,340 Vas a ver los problemas que nos va a traer esta maestra. 318 00:21:44,020 --> 00:21:45,260 ¿Mi papá ya tiene el documento? 319 00:21:46,040 --> 00:21:48,660 Pero sí sabes las largas que nos va a dar. No te preocupes. 320 00:21:48,900 --> 00:21:49,900 Yo te lo recordaré. 321 00:21:51,460 --> 00:21:52,460 Así me gusta. 322 00:21:52,760 --> 00:21:53,760 Que te ocupe. 323 00:22:01,760 --> 00:22:04,160 Voy a ir al baño, pero ¿me puedes conseguir un whisky? 324 00:22:04,580 --> 00:22:05,580 Sí. 325 00:22:23,600 --> 00:22:24,600 Yo te lo dije. 326 00:22:25,120 --> 00:22:31,960 De lejito sabía que era tira. Ay, Rosita, ya sé, ya sé. Pero es que... Si 327 00:22:31,960 --> 00:22:33,340 supieras cómo me hace sentir el hombre. 328 00:22:34,140 --> 00:22:36,440 Cómo huele, cómo me mira, cómo me agarronea. 329 00:22:36,840 --> 00:22:38,740 Es policía, pero tiene algo de decente. 330 00:22:39,280 --> 00:22:40,280 Policía decente. 331 00:22:40,540 --> 00:22:41,540 Bueno, ya, ya. 332 00:22:41,880 --> 00:22:44,080 Te prometo que me voy a desafanar de él. Me toca. 333 00:22:44,540 --> 00:22:46,460 Ay, deberíamos irnos de este pueblo, Candelita. 334 00:22:46,680 --> 00:22:48,480 Pura fantasía barata es lo que hay en Villa Clara. 335 00:22:49,300 --> 00:22:51,500 Salvo por Cristo Beltrán, este papacito. 336 00:22:52,400 --> 00:22:54,000 Esta tipa se sacó la lotería con él. 337 00:22:55,440 --> 00:22:57,640 Esa mujer debe estar casando con la pistola en las costillas. 338 00:22:58,640 --> 00:23:02,000 Beltrán la secuestró. Yo tengo toda esa información, pero me conviene llevármela 339 00:23:02,000 --> 00:23:03,000 a la tumba. 340 00:23:03,560 --> 00:23:05,360 Esa información debe valer un buen billete. 341 00:23:08,720 --> 00:23:10,000 No hablas en serio, ¿verdad? 342 00:23:10,480 --> 00:23:13,260 Lo siento, hermano, pero no pienso participar en esta locura. 343 00:23:13,860 --> 00:23:16,680 De hecho, no te conviene que sea yo quien ofrezca las palabras a los novios. 344 00:23:17,180 --> 00:23:20,280 Me puede vencer la tentación de decir públicamente lo que pienso sobre esta 345 00:23:20,280 --> 00:23:21,280 boda. 346 00:23:21,360 --> 00:23:22,360 Me decepcionas. 347 00:23:22,620 --> 00:23:23,920 El sentimiento es mutuo, Cristo. 348 00:23:24,460 --> 00:23:28,140 Y ya que no te puedo convencer de que causas esta locura, pues por lo menos 349 00:23:28,140 --> 00:23:30,000 espero que esta vez se respete los propios matrimonios. 350 00:23:30,280 --> 00:23:31,280 Esta vez es diferente. 351 00:23:32,180 --> 00:23:35,020 Lo único diferente son las circunstancias, Cristo, pero tú sigues 352 00:23:35,020 --> 00:23:39,120 mismo. A ver, ¿quién nos asegura que este matrimonio no va a terminar igual o 353 00:23:39,120 --> 00:23:40,120 peor que el anterior? 354 00:23:42,220 --> 00:23:44,380 Demasiado pesimismo para ser un hombre de fe. 355 00:23:44,940 --> 00:23:48,640 Te recuerdo que te vas a casar con una mujer que en su locura le disparó a 356 00:23:48,640 --> 00:23:49,640 matar. 357 00:23:49,749 --> 00:23:51,130 Este matrimonio es para siempre. 358 00:23:51,970 --> 00:23:52,970 Confía en mí. 359 00:23:53,610 --> 00:23:54,870 Hasta que la muerte lo separe. 360 00:23:55,430 --> 00:23:56,430 Quiero decirlo. 361 00:23:58,030 --> 00:23:59,030 Amén, padre. 362 00:24:05,990 --> 00:24:07,090 Me duele de verdad. 363 00:24:07,430 --> 00:24:09,490 Me da mucha pena, pero no puede pasar así nomás. 364 00:24:10,030 --> 00:24:13,990 Lagarto, te recuerdo que yo soy la dueña de todo esto. Cada piedra, cada pared 365 00:24:13,990 --> 00:24:14,990 es mía. 366 00:24:15,050 --> 00:24:16,990 Así es que quítate y lárgate. 367 00:24:17,290 --> 00:24:18,290 No, usted lo va a pasar. 368 00:24:18,730 --> 00:24:19,730 Está bien, lagarto. 369 00:24:20,090 --> 00:24:21,350 Deja pasar a la señora. 370 00:24:33,230 --> 00:24:34,690 Aprendiste a ser patrona muy rápido. 371 00:24:35,690 --> 00:24:38,150 Lo importante es que no quieras quedarte con todo esto. 372 00:24:40,250 --> 00:24:41,910 ¿Es todo lo que me tendrías que decir? 373 00:24:42,210 --> 00:24:44,250 Porque si ya terminó, te puedes retirar. 374 00:24:45,870 --> 00:24:49,070 Me parece que no vi en la lista de invitados su nombre. 375 00:24:49,530 --> 00:24:52,430 No, es que no vine como invitada. Yo soy la dueña. 376 00:24:53,010 --> 00:24:54,010 Me queda claro. 377 00:24:55,270 --> 00:24:57,770 Entiendo muy bien por qué Cristo se deslumbró contigo. 378 00:24:58,410 --> 00:25:00,630 Eres muy bonita, tienes carácter. 379 00:25:01,090 --> 00:25:02,730 Así era yo cuando me casé con él. 380 00:25:04,950 --> 00:25:06,830 Te voy a dar un regalo de bodas, Natalia. 381 00:25:07,550 --> 00:25:08,550 Vete ahora que puedes. 382 00:25:09,310 --> 00:25:12,410 No sabes la tragedia en la que te estás metiendo porque Cristo no es el hombre 383 00:25:12,410 --> 00:25:13,410 que aparenta ser. 384 00:25:14,639 --> 00:25:19,080 Detrás de ese seductor, de ese hombre amoroso, que adora a los niños y cuida a 385 00:25:19,080 --> 00:25:21,520 la gente, hay un monstruo. 386 00:25:21,920 --> 00:25:24,540 Y te lo digo yo, que lo sobreviví. 387 00:25:26,260 --> 00:25:30,520 Ahora, si te quieres quedar en todo este circo, nada más te digo que ni se te 388 00:25:30,520 --> 00:25:34,520 ocurra quererte quedar con mis tierras, porque no lo voy a permitir. 389 00:26:13,450 --> 00:26:14,690 Con clan Alcántara. 390 00:26:15,350 --> 00:26:16,350 Mi honor. 391 00:26:16,890 --> 00:26:18,710 Al contrario, el honor es nuestro. 392 00:26:19,770 --> 00:26:24,170 No podíamos perdernos la boda del hombre más poderoso de toda Villeclar. 393 00:26:26,290 --> 00:26:29,170 Te presento a mi nieto y a mi nuera. 394 00:26:29,450 --> 00:26:31,050 Mucho gusto, un placer. Bienvenidos. 395 00:26:31,270 --> 00:26:32,249 Igualmente, gracias. 396 00:26:32,250 --> 00:26:35,110 Felicidades por la boda y espero que estén muy felices. 397 00:26:35,350 --> 00:26:36,269 Muchas gracias. 398 00:26:36,270 --> 00:26:37,590 Gracias por invitarme. 399 00:26:37,890 --> 00:26:38,890 Por favor. 400 00:26:39,310 --> 00:26:42,190 Los Alcántara siempre son bienvenidos en mi hacienda. 401 00:26:43,120 --> 00:26:46,320 Y hasta que alguien llega y dice algo que lo moleste, ¿no? 402 00:26:49,360 --> 00:26:50,360 Pasen, por favor. 403 00:26:50,840 --> 00:26:51,840 Adelante. Es su casa. 404 00:27:02,720 --> 00:27:03,720 Ahí se ven. 405 00:27:06,740 --> 00:27:08,220 Qué gusto verte, Porfirio. 406 00:27:10,240 --> 00:27:11,800 Con elegancia, Cayetana. 407 00:27:12,810 --> 00:27:13,810 Bienvenida a su casa. 408 00:27:14,390 --> 00:27:15,830 Y lo digo literalmente. 409 00:28:09,290 --> 00:28:11,250 Dile a Cristo que ya casi estoy lista. 410 00:28:11,590 --> 00:28:12,590 Sí, mi señora. 411 00:28:35,970 --> 00:28:38,270 Brindamos, señora Beltrán. 412 00:28:43,530 --> 00:28:44,530 ¿Tú qué crees? 413 00:28:47,970 --> 00:28:52,030 Diego, por favor, vete. No vayas a cometer una locura aquí. 414 00:29:01,050 --> 00:29:02,050 No vengo por ti. 415 00:29:04,330 --> 00:29:06,350 Es obvio que la mujer que me vaya no existe. 416 00:29:08,190 --> 00:29:12,230 Vengo a arreglar cuentas con... 417 00:29:13,070 --> 00:29:14,070 Tu esposo. 418 00:29:14,550 --> 00:29:15,550 ¿Qué vas a hacer? 419 00:29:17,030 --> 00:29:18,030 Justicia. 420 00:29:18,250 --> 00:29:19,250 Diego, por favor. 421 00:29:19,770 --> 00:29:23,230 No vale la pena que te manches las manos de sangre ni por mí ni por nadie. 422 00:29:24,850 --> 00:29:28,810 Bueno, quizá vale la pena que... que me las manche por lo que no fue. 423 00:29:29,950 --> 00:29:30,950 ¿No? 424 00:29:32,610 --> 00:29:33,610 Teníamos sueños. 425 00:29:36,830 --> 00:29:37,830 Teníamos planes. 426 00:29:53,040 --> 00:29:53,999 Sí, don Cristo. 427 00:29:54,000 --> 00:29:55,140 Nomás le falta el vestido. 428 00:30:00,420 --> 00:30:01,960 Nos íbamos a ir a vivir a California. 429 00:30:02,700 --> 00:30:04,420 Te ibas a especializar en turismo. 430 00:30:05,320 --> 00:30:06,480 Yo te iba a acompañar. 431 00:30:08,620 --> 00:30:09,820 Hablamos de envejecer. 432 00:30:10,700 --> 00:30:11,700 Juntos. 433 00:30:13,520 --> 00:30:14,520 Hablamos de hijos. 434 00:30:14,800 --> 00:30:15,739 Ya cállate. 435 00:30:15,740 --> 00:30:18,320 Tú me puedes decir mil veces que no me amas. No te voy a creer. 436 00:30:19,800 --> 00:30:20,800 Vete, por favor. 437 00:30:22,569 --> 00:30:23,570 Vete de aquí. 438 00:30:26,150 --> 00:30:27,150 Dímelo una vez más. 439 00:30:28,410 --> 00:30:29,770 Dime una vez más que ya no me amas. 440 00:30:30,070 --> 00:30:31,070 Que no te importo. 441 00:30:33,790 --> 00:30:36,470 Que lo nuestro fue solo una mentira. 442 00:31:07,080 --> 00:31:08,080 Ya basta, Diego. 443 00:31:09,780 --> 00:31:10,780 Tienes razón. 444 00:31:11,620 --> 00:31:16,460 Lo de nosotros fue una mentira y termina de entender de una buena vez que esta 445 00:31:16,460 --> 00:31:17,500 historia no tiene caso. 446 00:31:19,820 --> 00:31:21,760 ¡Me jodiste la vida! 447 00:31:28,980 --> 00:31:30,180 Yo te sigo mandando. 448 00:32:06,089 --> 00:32:12,530 Sí, sí, todo bien. Es que las novias se ponen muy nerviosas y 449 00:32:12,530 --> 00:32:18,370 emocionales con todo esto de la boda, pero ya casi estoy lista. 450 00:32:42,260 --> 00:32:43,260 Menos mal que te veo. 451 00:32:44,360 --> 00:32:45,760 ¿Ya te decidiste a contar la verdad? 452 00:32:46,120 --> 00:32:47,120 Necesito que me ayudes. 453 00:32:47,640 --> 00:32:48,640 ¿Qué pasó? 454 00:32:49,840 --> 00:32:51,740 Vi a Diego vestido de vencero. 455 00:32:52,040 --> 00:32:53,660 Tengo mucho miedo de lo que pueda pasar. 456 00:32:55,160 --> 00:32:59,300 Con razón no contesta llamadas, no contesta mensajes. A ver, si Cristo y 457 00:32:59,300 --> 00:33:02,400 hombres se dan cuenta, no sé de lo que serían capaces de hacer. 458 00:33:04,940 --> 00:33:06,000 Él es de confianza. 459 00:33:06,720 --> 00:33:08,540 Necesito que lo busques y lo saques de aquí. 460 00:33:28,590 --> 00:33:30,410 ¿Cuántas veces soñé con este momento? 461 00:33:33,790 --> 00:33:38,270 Aunque nunca me hubiera imaginado que fueras en una gota de alegría. 462 00:33:40,090 --> 00:33:41,090 Mira. 463 00:33:42,410 --> 00:33:43,610 Mira, no es verdad. 464 00:33:44,970 --> 00:33:46,050 No es verdad. 465 00:33:47,630 --> 00:33:48,910 Pero supongo. 466 00:33:49,830 --> 00:33:51,210 Detén esta barbaridad. 467 00:36:03,710 --> 00:36:04,710 Usted es padre. 468 00:36:05,670 --> 00:36:09,070 Entonces comprenderá que para los hijos uno siempre quiere lo mejor. 469 00:36:09,850 --> 00:36:11,270 Y eso tendrá su hija. 470 00:36:12,050 --> 00:36:13,050 Y más. 471 00:36:16,610 --> 00:36:17,790 Pensé que era imposible. 472 00:36:19,130 --> 00:36:20,910 Pero te ves más hermosa que nunca. 473 00:36:51,500 --> 00:36:52,500 Podemos comenzar. 474 00:36:52,900 --> 00:36:54,900 Que sea la versión más breve que tenga. 475 00:36:55,880 --> 00:36:58,860 Todo lo que teníamos que decirnos, está dicho. 476 00:37:21,000 --> 00:37:22,000 El jefe tiene razón. 477 00:37:22,660 --> 00:37:24,160 Eres un animal predecible. 478 00:37:24,800 --> 00:37:25,800 Vámonos. 479 00:38:03,899 --> 00:38:08,020 A continuación, pido respeto. 480 00:38:34,410 --> 00:38:36,030 te cargo la chingada, pendejo. 481 00:38:54,910 --> 00:38:56,010 ¿Te pasa algo? 482 00:38:57,170 --> 00:38:58,470 Te noto distraída. 483 00:39:00,550 --> 00:39:01,550 Muy bien. 484 00:39:02,460 --> 00:39:07,940 Cumplido el procedimiento que exige la ley, yo, como juez civil de Villaclara, 485 00:39:08,100 --> 00:39:12,960 declaro a Cristo Beltrán y Natalia Vallejo marido y mujer. 486 00:39:45,900 --> 00:39:46,900 ¡Salud! 487 00:40:23,059 --> 00:40:24,059 ¿Lo encontraste? 488 00:40:24,280 --> 00:40:26,000 Se lo buscamos por todas partes y no está. 489 00:40:26,640 --> 00:40:28,960 Yo creo que pensó bien la estupidez que iba a hacer y mejor se fue. 490 00:40:29,840 --> 00:40:32,060 ¿Por qué supones eso? ¿Cómo que por qué supongo eso? 491 00:40:32,440 --> 00:40:33,460 ¿A qué crees que vino Diego? 492 00:40:34,100 --> 00:40:35,320 Obviamente vino a impedir tu boda. 493 00:40:35,880 --> 00:40:38,640 Pero por lo visto ya eres la flamante señora de Beltrán. 494 00:40:40,380 --> 00:40:41,940 A mí no me engañas, Natalia. 495 00:40:42,760 --> 00:40:45,860 Esta boda es una mentira más grande que el tamaño de esta hacienda. 496 00:40:46,820 --> 00:40:48,320 Pero esta vida y en eso no me voy a meter. 497 00:40:49,780 --> 00:40:51,360 El que sí me tiene muy preocupada es Diego. 498 00:40:53,220 --> 00:40:57,960 El pobre hombre si sabes que no come, no duerme, está destrozado. 499 00:40:59,080 --> 00:41:03,320 Si le llega a pasar algo a Natalia, te lo juro por mi vida que te voy a culpar 500 00:41:03,320 --> 00:41:04,279 ti. 501 00:41:04,280 --> 00:41:05,280 Va a ser tu culpa. 502 00:41:06,040 --> 00:41:07,040 Que lo sabes, ¿no? 503 00:41:19,320 --> 00:41:20,320 Gracias. ¿Sí? 504 00:41:23,169 --> 00:41:25,890 Güey, honestamente no creo que estos dos se hayan casado por amor. 505 00:41:27,650 --> 00:41:31,130 Pues tú sabes que yo no estoy de acuerdo con esta boda, pero se te olvida que mi 506 00:41:31,130 --> 00:41:33,190 papá es un tremendo tipazo, ¿eh? 507 00:41:33,950 --> 00:41:36,230 Cualquier mujer se enamora de él de la noche a la mañana. 508 00:41:36,490 --> 00:41:37,490 Sí, claro. 509 00:41:41,730 --> 00:41:42,790 Mejor hablemos de nosotras. 510 00:41:57,770 --> 00:42:00,330 Si advertí que no, te enredaras con la hija del patrón. 511 00:42:00,870 --> 00:42:03,210 Pero he venido el pendejo a meter las cuatro patas. 512 00:42:03,830 --> 00:42:05,150 Y no me vengas con mamadas. 513 00:42:05,910 --> 00:42:07,830 Conozco a esos ojos como la palma de mis manos. 514 00:42:08,650 --> 00:42:12,570 Estás ardido. Que me jode que la señorita te perdió el tiempo con esa 515 00:42:12,570 --> 00:42:13,570 muchacha está loca. 516 00:42:13,870 --> 00:42:17,730 No te conviene ni porque es la hija del patrón, ni porque trae mañas raras de 517 00:42:17,730 --> 00:42:18,730 gente rica. 518 00:42:19,410 --> 00:42:20,890 Ustedes dos no tienen nada en común. 519 00:42:21,210 --> 00:42:24,130 Y lo que sea que te imagines, eso nunca va a ocurrir. 520 00:42:25,859 --> 00:42:27,340 Gobiérnate y siéntate en tus años. 521 00:42:27,640 --> 00:42:31,060 Si no, vas a terminar en el cementerio. Es esta mierda de chamba. 522 00:42:31,480 --> 00:42:33,600 La muerte siempre nos anda respirando en la nuca, ¿no? 523 00:42:34,280 --> 00:42:38,540 Bueno, pues si me toca morirme, que al menos sea por algo que valga la pena. 524 00:42:44,560 --> 00:42:48,400 Papi, quería ofrecerte mis más sentidas condolencias por este día. 525 00:42:49,240 --> 00:42:53,120 También quería recordarte que leas el documento que te dio mi mamá. Es 526 00:42:53,120 --> 00:42:54,120 importante. 527 00:42:54,640 --> 00:42:57,460 Nada como los buenos deseos de una hija hacia su padre. 528 00:43:06,240 --> 00:43:07,240 ¡Listo! 529 00:43:08,460 --> 00:43:11,100 Como está el niño más inteligente de todavía, Clara. 530 00:43:11,340 --> 00:43:12,340 Bien. 531 00:43:13,620 --> 00:43:18,340 Felicitaciones. Le decía a Natalia que usted y mi mamita son lo mejor que me ha 532 00:43:18,340 --> 00:43:19,340 pasado en la vida. 533 00:43:20,380 --> 00:43:22,240 Qué bonito es. 534 00:43:24,590 --> 00:43:28,670 Te garantizo que a partir de ahora viene pura cosa buena para todos. 535 00:44:33,640 --> 00:44:34,640 Lleviste las fotos. 536 00:44:35,500 --> 00:44:36,860 Y quedaron chingones. 537 00:44:38,520 --> 00:44:39,520 Y cómo no. 538 00:44:40,580 --> 00:44:42,960 Tengo la esposa más hermosa del mundo entero. 539 00:44:46,140 --> 00:44:50,160 Lo bueno es que todo salió bien y que no tuvimos ningún sobresalto. 540 00:44:56,780 --> 00:44:57,780 ¿Y eso? 541 00:44:59,000 --> 00:45:01,320 Parece que hubo un accidente más adelante, señor. 542 00:45:41,410 --> 00:45:42,530 Mejor que no lo vea. 543 00:46:00,430 --> 00:46:02,930 Ese hombre era una bomba de tiempo. 544 00:46:04,550 --> 00:46:05,570 Pobre cabrón. 545 00:46:27,180 --> 00:46:29,000 ¡Bájenlo de ahí, chingada madre! 546 00:46:29,820 --> 00:46:30,820 ¡Bájenlo! 547 00:46:31,280 --> 00:46:33,440 ¡Ayúdenme! ¡Soy un médico! 548 00:46:34,800 --> 00:46:36,560 ¡Bájenme, chingada madre! 549 00:46:37,000 --> 00:46:38,740 No, no, no. ¡Ayúdenme! 550 00:46:39,140 --> 00:46:40,540 Nos están esperando para decidir. 551 00:47:01,900 --> 00:47:04,620 Al final te queda perfecto ser la mujer de Cristo Beltrán. 552 00:47:05,400 --> 00:47:06,920 Los dos son la misma mierda. 553 00:47:09,840 --> 00:47:11,880 Yo no soy la mujer de Cristo Beltrán. 554 00:47:15,880 --> 00:47:17,280 Soy la mujer del diablo. 40533

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.