All language subtitles for la mujer del diablo S01E08
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,980 --> 00:00:17,420
Ella abrió los ojos.
2
00:00:19,960 --> 00:00:21,620
Se miraron lentamente.
3
00:00:24,240 --> 00:00:27,660
Y fue en ese momento cuando se dieron
cuenta que era cierto.
4
00:00:30,640 --> 00:00:32,980
No fue un sueño ni un espejismo.
5
00:00:39,820 --> 00:00:41,280
No pienses en lo que pasó.
6
00:00:58,190 --> 00:01:03,310
Creo que ya no hay razones para seguir
aplazando la boda.
7
00:01:05,530 --> 00:01:08,950
Como ves, ya nos casamos este fin de
semana.
8
00:01:10,490 --> 00:01:11,770
¿Para qué seguir esperando?
9
00:01:18,190 --> 00:01:23,350
Solamente te voy a pedir que sea algo
muy íntimo y pequeño.
10
00:01:25,270 --> 00:01:26,510
Como tú quieras, era.
11
00:01:54,640 --> 00:01:55,640
¿Me puedo bañar aquí?
12
00:01:56,840 --> 00:01:57,840
Es tu casa.
13
00:02:12,340 --> 00:02:16,380
Estoy seguro que ese pendejo va a
adelantar la pinche boda con Natalia. No
14
00:02:16,440 --> 00:02:18,480
bro. ¿Por qué no te olvidas de todo
esto?
15
00:02:18,680 --> 00:02:19,680
¿Qué te pasa, cabrón?
16
00:02:20,560 --> 00:02:22,040
Oye, estás dejando todo por ella.
17
00:02:22,260 --> 00:02:23,480
No, no saben lo que soy capaz de hacer.
18
00:02:23,770 --> 00:02:26,510
Por la mujer que amo soy capaz de dar la
vida. Pues parece que ya la diste,
19
00:02:26,510 --> 00:02:27,510
pareces muerto.
20
00:02:27,590 --> 00:02:30,810
Pero bueno, es que a mí nunca me
escuchas y no te voy a dar consejos de
21
00:02:32,130 --> 00:02:33,410
¿Y ahora qué pasó con Isabel?
22
00:02:34,870 --> 00:02:35,870
Una desmadre.
23
00:02:36,370 --> 00:02:38,610
Al rayo de Tarazona suma el de Candela.
24
00:02:39,130 --> 00:02:42,110
Su exmujer y mi potencial informante.
25
00:02:42,690 --> 00:02:44,930
¿Cómo? ¿Te enredaste con esa morra?
26
00:02:47,690 --> 00:02:49,030
Se te puso fea la cosa.
27
00:02:49,970 --> 00:02:50,970
Mira quién habla.
28
00:02:52,460 --> 00:02:53,840
¿Por qué no te enfocas en ti?
29
00:02:54,060 --> 00:02:57,480
Patricia dice que no comes, que no
duermes. La oficina... La oficina la voy
30
00:02:57,480 --> 00:02:58,219
tener que cerrar.
31
00:02:58,220 --> 00:03:00,740
Porque Don Vergas Beltrán llegó y me
canceló el contrato.
32
00:03:01,740 --> 00:03:03,080
Ese pendejo me quiere joder.
33
00:03:03,720 --> 00:03:05,680
Te estás exponiendo mucho, Diego.
34
00:03:08,100 --> 00:03:09,100
Tranquilo.
35
00:03:10,920 --> 00:03:11,920
No voy a hacer nada.
36
00:03:22,160 --> 00:03:23,160
¡Date!
37
00:03:25,100 --> 00:03:26,320
¿Me vas a secuestrar o qué?
38
00:03:26,660 --> 00:03:27,720
¿Qué querías que hiciera?
39
00:03:28,000 --> 00:03:29,280
¿Una visita formal o qué?
40
00:03:29,920 --> 00:03:31,280
La policía estuvo en tu casa.
41
00:03:31,980 --> 00:03:33,100
¿No me denunciaste?
42
00:03:33,320 --> 00:03:34,800
No, no te denuncié.
43
00:03:35,100 --> 00:03:36,680
Pero son tus pedos, no los míos.
44
00:03:37,220 --> 00:03:38,700
Te metiste con la gente equivocada.
45
00:03:39,100 --> 00:03:41,100
Si no hubieras matado a ese candidato,
no estarías así.
46
00:03:41,340 --> 00:03:44,620
Pero ese fue un pinche pedo que se
complicó por culpa de un pendejo
47
00:03:44,900 --> 00:03:46,580
Lo dejaron valiendo madre en la cárcel.
48
00:03:47,380 --> 00:03:48,380
¿Quién fue?
49
00:03:49,240 --> 00:03:51,800
¿De cuándo acá te preocupa tanto lo que
mi padre?
50
00:03:52,769 --> 00:03:55,070
Desde que la policía se mete a mi casa a
hacer un desmadre.
51
00:03:56,370 --> 00:03:57,370
¿Quién fue?
52
00:03:57,890 --> 00:03:58,890
Dime.
53
00:04:00,250 --> 00:04:01,250
Mira, Candelita.
54
00:04:01,530 --> 00:04:03,530
A mí no me gustan los chismosos.
55
00:04:03,870 --> 00:04:05,990
Y menos los curiosos.
56
00:04:08,850 --> 00:04:09,990
Te tienes que ir de Villa Clara.
57
00:04:10,510 --> 00:04:11,510
Sí me voy a ir.
58
00:04:11,890 --> 00:04:14,050
Nomás termino un pendientito que tengo y
me largo.
59
00:04:14,690 --> 00:04:17,250
¿Te vas a ir metiendo en pedos? Pedos yo
tengo hasta acá.
60
00:04:18,170 --> 00:04:20,230
Termino este desmadre y me voy. Pues no
me voy solo.
61
00:04:21,480 --> 00:04:22,480
Vienes conmigo.
62
00:04:23,500 --> 00:04:24,720
Suéltame. Súbete.
63
00:04:26,840 --> 00:04:28,140
Necesito hablar con Daniela.
64
00:04:28,860 --> 00:04:29,860
A solas.
65
00:04:30,900 --> 00:04:31,900
Perdón, cachorrito.
66
00:04:37,100 --> 00:04:38,900
¿Qué pasó? ¿Por qué tan serio, qué?
67
00:04:46,280 --> 00:04:48,360
Lo que pasó ayer no se vuelve a repetir.
68
00:04:49,400 --> 00:04:50,400
¿Por qué?
69
00:04:51,660 --> 00:04:56,240
¿Me vas a decir que no te gustó porque
yo estaba ahí y estabas encantada, eh?
70
00:04:56,580 --> 00:04:58,800
Se vivió, pasó y ya.
71
00:04:59,800 --> 00:05:05,240
Suficiente. Yo te quiero a ti, Daniela.
Sin terceros, sin enredos.
72
00:05:05,940 --> 00:05:07,340
¿Qué tiene de malo pasarla bien?
73
00:05:08,540 --> 00:05:12,120
Pasé mil veces en el día en que nos
reencontráramos. Mil veces.
74
00:05:12,720 --> 00:05:14,440
Y nunca me imaginé que sería así.
75
00:05:15,160 --> 00:05:17,720
¿Me vas a negar que el cachorrito no
está guapísimo?
76
00:05:18,040 --> 00:05:20,060
Eso es lo único que piensas, ¿verdad?
77
00:05:20,620 --> 00:05:22,060
Sé que fue casual y ya.
78
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
Bueno, ¿y qué quieres?
79
00:05:24,720 --> 00:05:25,720
¿Que seamos novia?
80
00:05:26,600 --> 00:05:28,340
¿Que seamos dos contra el mundo entero?
81
00:05:28,580 --> 00:05:30,740
¿Que nos juremos fidelidad hasta que la
muerte nos separe?
82
00:05:31,400 --> 00:05:33,860
¿Le vas a decir a tu familia y al pueblo
entero que te gustan las mujeres?
83
00:05:34,680 --> 00:05:36,380
Yo te quiero a ti, Daniela.
84
00:05:36,980 --> 00:05:37,980
Y yo a ti.
85
00:05:38,840 --> 00:05:39,840
Pero un consejo.
86
00:05:41,020 --> 00:05:42,020
Bájale la intensidad.
87
00:05:43,320 --> 00:05:44,560
Deja que la vida te viva.
88
00:05:45,680 --> 00:05:47,700
Déjate explorar, probar.
89
00:05:48,320 --> 00:05:50,760
Hay mil maneras de sentir y de tener una
relación.
90
00:05:51,420 --> 00:05:53,320
Lo que pasó ayer no es tener una
relación.
91
00:05:53,560 --> 00:05:56,260
Lo que pasó ayer fue increíble, lo
sabes. Y no me interesa ponerle nombre.
92
00:05:56,900 --> 00:05:57,900
Está bien.
93
00:05:58,100 --> 00:05:59,100
Lo siento, Dani.
94
00:05:59,960 --> 00:06:00,960
Quizás tengas razón.
95
00:06:01,320 --> 00:06:04,020
Que soy de pueblo, que soy simple y que
necesito certeza.
96
00:06:05,500 --> 00:06:06,500
¿Sabes qué?
97
00:06:06,960 --> 00:06:09,720
Mejor búscame cuando estés lista para
tener algo serio, ¿va?
98
00:06:11,080 --> 00:06:12,760
¿Estás haciendo un drama donde no lo
hay?
99
00:06:16,160 --> 00:06:19,620
Acaba de llegar un anuncio y la orden es
publicarlo de inmediato. Cristo Beltrán
100
00:06:19,620 --> 00:06:20,860
y Natalia Vallejo se casan.
101
00:06:23,980 --> 00:06:24,980
¿Cómo?
102
00:06:26,400 --> 00:06:28,480
¿Y Fonseca autorizó que publicáramos
esta nota?
103
00:06:28,840 --> 00:06:30,120
La orden viene de más arriba.
104
00:06:30,600 --> 00:06:31,600
¿Cuál es la urgencia, entonces?
105
00:06:31,900 --> 00:06:34,540
Es este fin de semana. Está en las redes
sociales. Es un hecho.
106
00:06:48,330 --> 00:06:51,050
Clemencia, ¿nos puedes traer dos
cafecitos, por favor?
107
00:06:52,470 --> 00:06:53,470
¿Y luego?
108
00:06:56,090 --> 00:06:58,570
No más me falta que cierta gentusa me
diga qué hacer.
109
00:07:00,890 --> 00:07:01,890
Clemencia.
110
00:07:03,330 --> 00:07:05,010
Se me acabó la paciencia contigo.
111
00:07:05,830 --> 00:07:09,630
Si te molesto tanto o te molesta mi
familia, ¿por qué no vas y te buscas un
112
00:07:09,630 --> 00:07:10,630
trabajo nuevo?
113
00:07:10,830 --> 00:07:14,390
No me vuelvas a faltar el respeto
delante de mi mamá.
114
00:07:15,210 --> 00:07:16,210
¿Entendiste, Clemencia?
115
00:07:18,720 --> 00:07:20,960
Que si entendiste, Clemencia.
116
00:07:22,980 --> 00:07:23,980
Perfectamente.
117
00:07:24,700 --> 00:07:26,840
Enseguida le traigo su café. Que lo
traiga Lupita.
118
00:07:27,360 --> 00:07:28,460
No te quiero ver aquí.
119
00:08:01,360 --> 00:08:03,180
Te siento muy distinta, hija.
120
00:08:06,460 --> 00:08:12,200
No es nada, mamá. Solamente me cansé de
comprender y de justificar a todo el
121
00:08:12,200 --> 00:08:13,200
mundo.
122
00:08:15,220 --> 00:08:17,840
¿Y por eso te vas a casar con tu
secuestrador?
123
00:08:18,140 --> 00:08:19,680
No quiero que vuelvas a repetir eso.
124
00:08:20,320 --> 00:08:21,320
¿Ah, no?
125
00:08:21,960 --> 00:08:22,960
¿Por qué?
126
00:08:25,340 --> 00:08:28,800
Porque a veces solamente es mejor ir
hacia adelante.
127
00:08:31,530 --> 00:08:32,950
Es que ese es el problema, Isa.
128
00:08:34,150 --> 00:08:35,650
Yo ya vi hacia adelante.
129
00:08:37,309 --> 00:08:41,789
Y lo que vi... No me gustó. No, mamá.
130
00:08:44,210 --> 00:08:47,150
Te vi... Oscura.
131
00:08:48,990 --> 00:08:49,990
Amediada.
132
00:08:50,810 --> 00:08:52,950
Robiada de perros furiosos.
133
00:08:55,110 --> 00:08:56,770
Sufriendo muerta de miedo.
134
00:08:56,970 --> 00:09:00,650
Sufriendo muerta de miedo. Que yo
recuerde, mi vida siempre ha sido así.
135
00:09:04,110 --> 00:09:05,110
¿Qué estás hablando, hija?
136
00:09:08,930 --> 00:09:09,930
Olvídalo.
137
00:09:12,110 --> 00:09:15,350
Lo único importante es que me voy a
casar con Cristo Beltrán.
138
00:09:15,930 --> 00:09:19,550
Voy a usar todo el poder que sea
necesario para hacer las cosas bien.
139
00:09:20,310 --> 00:09:26,210
Voy a seguir siendo maestra, voy a ver
así el futuro y voy a hacer hasta lo
140
00:09:26,210 --> 00:09:27,510
imposible por Villa Clara.
141
00:09:35,950 --> 00:09:40,390
Ay, Don Cristo, pues le agradezco mucho
el tour personal que me está haciendo.
142
00:09:41,430 --> 00:09:46,970
Este campanario tiene más de 100 años,
Porfirio. Ha visto de todo.
143
00:09:47,750 --> 00:09:52,970
Su función principal era alertar a los
lugareños de la presencia de enemigos.
144
00:09:54,190 --> 00:09:57,230
Oiga, pues qué buena alarma tenían,
¿verdad?
145
00:09:58,510 --> 00:10:00,190
Debería ser la sonar, ¿no crees?
146
00:10:01,690 --> 00:10:02,690
No.
147
00:10:03,940 --> 00:10:06,180
No entiendo, no entiendo, don Cristo.
¿Por qué?
148
00:10:07,320 --> 00:10:08,680
Ya me contó Natalia.
149
00:10:09,220 --> 00:10:12,060
La virtuosa manera con la que siempre la
has tratado.
150
00:10:13,060 --> 00:10:15,460
Siempre. Por el sexo, mi cariño.
151
00:10:16,400 --> 00:10:20,520
No sé qué le haya dicho esa muchacha,
pero está loca, don Cristo.
152
00:10:20,760 --> 00:10:21,760
No me llama.
153
00:10:22,240 --> 00:10:23,540
Eres un hijo de la chica.
154
00:10:23,840 --> 00:10:25,800
Don Cristo, por favor, cálmese.
155
00:10:26,480 --> 00:10:29,700
¿Qué le pasó, don Cristo? Las cosas no
son como usted cree.
156
00:10:30,310 --> 00:10:32,190
Cálmese, por favor. Me va a tirar, don
Cristo.
157
00:10:34,630 --> 00:10:38,970
Quiero asociar mi matrimonio con la
muerte de uno que no vale nada.
158
00:10:41,470 --> 00:10:45,810
Sería el mejor regalo de bodas para
Natalia. Don Cristo, por favor. Por
159
00:10:45,930 --> 00:10:48,530
le juro que no son así las cosas.
160
00:10:53,190 --> 00:10:54,550
No te quiero sesgar a ella.
161
00:10:55,370 --> 00:10:56,370
No la mires.
162
00:10:57,050 --> 00:10:58,090
No la toques.
163
00:10:59,219 --> 00:11:03,000
Mucho menos le pongas un dedo al cielo
porque la próxima vez... ...te vas a
164
00:11:03,000 --> 00:11:04,880
comer a mis perros, pendejo.
165
00:11:34,440 --> 00:11:36,380
Traes la presión un poquito alta,
Felipe.
166
00:11:36,660 --> 00:11:38,060
Estás tomando las medicinas.
167
00:11:38,840 --> 00:11:40,340
Pues sí, eso creo.
168
00:11:41,320 --> 00:11:45,500
¿Cómo que eso creo? Hay cosas que no son
negociables y tomarte la medicina para
169
00:11:45,500 --> 00:11:46,520
la presión es una de ellas.
170
00:11:48,860 --> 00:11:53,280
Mira, Isabel, quiero agradecerte al que
te hayas quedado.
171
00:11:53,840 --> 00:11:59,120
Yo sé que esto no es nada fácil para ti,
pero créeme,
172
00:11:59,300 --> 00:12:01,360
es lo mejor.
173
00:12:03,099 --> 00:12:08,100
Mira, te escucho y sé que no estaríamos
más seguros en ningún otro lugar, te
174
00:12:08,100 --> 00:12:10,440
creo. Pero no ha sido nada fácil.
175
00:12:11,940 --> 00:12:17,100
He visto que Mateo y tú traen algunas
broncas, pero yo no me quiero inmiscuir.
176
00:12:19,700 --> 00:12:26,260
Lo que sí les quiero pedir es que hagan
su mejor esfuerzo por mi
177
00:12:26,260 --> 00:12:27,260
nieto.
178
00:12:27,880 --> 00:12:31,380
Es que yo ya me di cuenta que yo no
puedo competir con el trabajo de Mateo.
179
00:12:32,140 --> 00:12:33,520
Su trabajo es su gran amor.
180
00:12:35,040 --> 00:12:38,980
Yo te prometo que lo del delincuente ese
se va a resolver.
181
00:12:43,300 --> 00:12:47,720
Además, en este pueblo necesitamos una
doctora.
182
00:12:50,040 --> 00:12:51,040
Ok, a ver, no.
183
00:12:51,240 --> 00:12:56,040
Yo creo que yo ya empiezo a extrañar la
contaminación y el aire tan puro me está
184
00:12:56,040 --> 00:12:57,040
mareando, la verdad.
185
00:12:57,240 --> 00:13:00,200
Isabel, la felicidad
186
00:13:01,300 --> 00:13:02,380
¿Y el matrimonio?
187
00:13:04,820 --> 00:13:05,960
Solo una decisión.
188
00:13:07,200 --> 00:13:08,940
Sí, pero es una decisión de dos.
189
00:13:09,820 --> 00:13:13,560
Y puedes hacer un Edén o un infierno. Y
en este caso, Mateo y yo hemos decidido
190
00:13:13,560 --> 00:13:17,460
hacer un infierno. Y ahora... Ahora no
sabemos cómo salir de él.
191
00:13:20,160 --> 00:13:21,160
Con permiso.
192
00:13:25,760 --> 00:13:27,920
Galán, ya te dije que no le puedes sacar
nada de información.
193
00:13:28,670 --> 00:13:32,770
Mira, a mí me queda mejor una posición
aquí, tipo... A ver, el 69.
194
00:13:33,190 --> 00:13:34,870
A que me pongas desde el 007.
195
00:13:35,410 --> 00:13:36,410
¿Dónde lo viste?
196
00:13:36,930 --> 00:13:38,250
Ahí, en una callecita del pueblo.
197
00:13:38,470 --> 00:13:39,470
Mira, me bajé.
198
00:13:39,890 --> 00:13:43,150
Luego, luego se bajó y me apretó el
cuello y me amenazó. A ver, es que
199
00:13:43,150 --> 00:13:44,190
acabar con ese cabrón.
200
00:13:45,670 --> 00:13:47,350
Me preocupa que te haga daño. Ay.
201
00:13:56,490 --> 00:13:58,370
¿Ahora vas a jugar al policía que se
enamora de la puta?
202
00:14:05,710 --> 00:14:07,530
Pues me imagino que ya lo sabes todo,
¿no?
203
00:14:10,650 --> 00:14:12,690
¿Cómo no me voy a enterar si todos
hablan de eso?
204
00:14:13,710 --> 00:14:14,710
¿Cómo te sientes?
205
00:14:15,510 --> 00:14:16,510
Como un idiota.
206
00:14:20,330 --> 00:14:23,970
Llego sin creerme a este cuento de
mierda de que Natalia se enamoró del
207
00:14:23,970 --> 00:14:24,970
del pueblo.
208
00:14:25,550 --> 00:14:30,180
¿Sabes? Mira, Diego, cuento o no, todo
indica que ella quiso dar ese paso.
209
00:14:30,460 --> 00:14:35,940
Así que yo te recomiendo que des vuelta
la hoja, sigas con tu vida y trates de
210
00:14:35,940 --> 00:14:36,940
ser feliz.
211
00:14:37,880 --> 00:14:38,880
Suena bien.
212
00:14:39,180 --> 00:14:40,760
Suena fácil.
213
00:14:42,320 --> 00:14:43,440
Es dificilísimo.
214
00:14:44,420 --> 00:14:45,420
Difícil.
215
00:14:46,580 --> 00:14:48,000
Si alguien sabe de esto soy yo.
216
00:14:50,020 --> 00:14:54,020
Pero bueno, aquí estoy para apoyarte
como siempre. Y para decirte, te lo dije
217
00:14:54,020 --> 00:14:55,380
cantidad de veces que necesites.
218
00:14:58,640 --> 00:15:03,140
Te he llevado a pensar que todo esto es
un mal karma por cómo me porté contigo.
219
00:15:04,880 --> 00:15:05,880
Lo siento.
220
00:15:07,820 --> 00:15:09,640
Bien, si tú quieres que te dejo, está
bien.
221
00:15:11,180 --> 00:15:15,180
Pero no que tan básica, ¿eh? Y no me...
No me da felicidad el dolor ajeno, ni
222
00:15:15,180 --> 00:15:16,180
menos lo tuyo.
223
00:15:18,120 --> 00:15:20,780
Mira, si estoy aquí es porque sé lo
orgulloso que eres.
224
00:15:21,720 --> 00:15:25,200
Por favor, te quiero suplicar, no vayas
a hacer ninguna estupidez por esa mujer.
225
00:15:25,920 --> 00:15:26,920
Por favor, Diego.
226
00:15:27,210 --> 00:15:28,230
Ya, ¿por qué estás mal?
227
00:15:29,490 --> 00:15:30,570
Prométeme que no vas a hacer nada.
228
00:15:33,010 --> 00:15:34,650
Hay muchas mujeres en el mundo, ¿no?
229
00:15:36,730 --> 00:15:37,730
Estoy bien.
230
00:15:39,730 --> 00:15:40,730
¿Don Cristo?
231
00:15:41,590 --> 00:15:44,450
No, pues... Don Cristo es el mejor
hombre del mundo.
232
00:15:45,570 --> 00:15:50,990
Ya ves cómo sacó adelante a mi chamaco
y... Y pues... También está lo de la
233
00:15:50,990 --> 00:15:54,670
maestra Natalia, que no nada más la
rescató del secuestro. Se la trajo aquí
234
00:15:54,670 --> 00:15:55,670
que no corriera peligro.
235
00:15:57,250 --> 00:16:01,450
Esos dos ángeles se van a casar. Ya no,
yo bien contenta, bien, ¿no? A ver,
236
00:16:01,450 --> 00:16:03,910
espera. A ver, corte.
237
00:16:04,690 --> 00:16:06,030
Dame dos segundos, por favor.
238
00:16:07,550 --> 00:16:08,550
Sí.
239
00:16:09,410 --> 00:16:10,530
¿Pasa algo, señorita?
240
00:16:16,370 --> 00:16:18,810
Pues es que la gente solo habla de esa
pinche boda.
241
00:16:22,870 --> 00:16:24,210
A ver, tal vez.
242
00:16:25,860 --> 00:16:27,460
Prefiero hablar de su nuevecita,
entonces.
243
00:16:56,520 --> 00:16:57,520
Hola, Natalia.
244
00:16:58,400 --> 00:16:59,400
Padre, ¿cómo estás?
245
00:16:59,640 --> 00:17:00,640
Muy bien.
246
00:17:00,800 --> 00:17:01,800
¿Y tú?
247
00:17:02,600 --> 00:17:04,220
A punto de ser su cuñada.
248
00:17:05,380 --> 00:17:08,440
Me preguntaba si te gustaría
cumplizarte.
249
00:17:09,000 --> 00:17:12,579
Sé que no es una ceremonia religiosa,
pero pues nunca está de más.
250
00:17:13,119 --> 00:17:16,200
Y las novias siempre se confiesan antes
de la boda.
251
00:17:17,500 --> 00:17:22,960
Digamos que es bueno comenzar una nueva
etapa con... con la tranquilidad de
252
00:17:22,960 --> 00:17:25,800
estar haciendo lo correcto. Y a esta
boda le parece incorrecta.
253
00:17:26,589 --> 00:17:31,810
Mira, Natalia, vamos a quitarnos las
caretas porque es bastante complicado
254
00:17:31,810 --> 00:17:32,810
hablando en clave.
255
00:17:33,330 --> 00:17:37,410
Yo vine a tenerte un puente. Cristo te
secuestró y tú trataste de matarlo.
256
00:17:37,990 --> 00:17:42,130
¿Te parece que este es un buen comienzo?
Porque el matrimonio no es ningún
257
00:17:42,130 --> 00:17:43,130
juego.
258
00:17:44,930 --> 00:17:50,230
A mí me da mucha curiosidad que ustedes
los padres de pronto...
259
00:17:51,250 --> 00:17:55,730
Hablan sobre el matrimonio y sobre lo
que está bien en el amor y lo que no, lo
260
00:17:55,730 --> 00:18:00,070
que tienen que hacer con las parejas
cuando solamente lo llevan en práctica
261
00:18:00,070 --> 00:18:01,069
la teoría.
262
00:18:01,070 --> 00:18:02,070
¿Cierto?
263
00:18:03,070 --> 00:18:04,570
El amor es solo uno, Natalia.
264
00:18:07,810 --> 00:18:11,270
Yo no necesito que me rescaten, pero se
lo agradezco.
265
00:18:12,350 --> 00:18:15,270
Ahora, si me permite, voy a arreglarme
para mi boda.
266
00:18:15,730 --> 00:18:16,830
Nos vemos al rato.
267
00:18:18,860 --> 00:18:22,200
Espero de verdad y de todo corazón estar
equivocado, Natalia.
268
00:18:23,580 --> 00:18:24,580
Con permiso.
269
00:18:41,560 --> 00:18:44,680
Mamá, pero si esto es una boda en un
velorio.
270
00:18:45,120 --> 00:18:46,500
Por lo menos hicimos.
271
00:18:49,610 --> 00:18:51,530
pero no me puedo alegrar por este
matrimonio.
272
00:18:53,530 --> 00:18:55,970
La mujer que se casa no es la hija que
yo parí.
273
00:18:57,090 --> 00:19:03,450
Sí, mamá, está raro, pero... Yo veo a
Natalia tranquila.
274
00:19:03,790 --> 00:19:04,990
Se ve que está bien, ma.
275
00:19:06,790 --> 00:19:08,210
Eso es lo que me aterra, mija.
276
00:19:09,770 --> 00:19:10,770
Justamente eso.
277
00:19:12,990 --> 00:19:13,990
Bueno, ¿qué?
278
00:19:14,410 --> 00:19:15,410
¿A qué hora nos vamos?
279
00:19:22,480 --> 00:19:23,640
¿Y a ti qué te pasa, papá?
280
00:19:24,080 --> 00:19:27,180
¿Tú que estabas súper contento con esta
boda y ahora te desinflaste?
281
00:19:30,300 --> 00:19:31,540
Bueno, ya.
282
00:19:32,420 --> 00:19:33,420
Vámonos, ¿no?
283
00:19:37,780 --> 00:19:40,240
No entiendo por qué tenemos que ir todos
a esta boda.
284
00:19:40,640 --> 00:19:42,840
Ay, si te arruinaron los planes con tu
papá.
285
00:19:43,140 --> 00:19:46,500
Pues a mí me parece muy interesante ver
cómo Cristo Beltrán va a armar todo este
286
00:19:46,500 --> 00:19:50,600
showcito, porque detrás de esto hay algo
muy, muy respetuoso.
287
00:19:51,610 --> 00:19:54,030
El punto es que la familia Alcántara fue
invitada.
288
00:19:54,230 --> 00:19:58,710
Es la fiesta más importante del pueblo y
nunca estamos juntos para asistir a
289
00:19:58,710 --> 00:19:59,730
este tipo de eventos.
290
00:20:00,530 --> 00:20:03,750
Oye, abue, ¿y el señor que se va a casar
es amigo del abuelo?
291
00:20:05,130 --> 00:20:06,810
Eh, sí, mijo.
292
00:20:07,470 --> 00:20:08,670
Y de los mejores.
293
00:20:08,930 --> 00:20:10,250
A ver, vámonos, pues.
294
00:20:13,550 --> 00:20:14,550
¿Has visto a Diego?
295
00:20:14,730 --> 00:20:16,090
Le llamé y no contestó.
296
00:20:16,610 --> 00:20:19,590
Ese es el terror que me da que te
aparezca en esa boda. Te lo juro que
297
00:20:19,590 --> 00:20:22,350
A ver, no te preocupes. Con todo el
alcohol que se metió ayer no se va a
298
00:20:22,350 --> 00:20:23,890
levantar. Yo después lo voy a buscar.
299
00:20:24,270 --> 00:20:25,270
Vámonos.
300
00:20:43,970 --> 00:20:45,110
Esta copa está sucia.
301
00:20:46,030 --> 00:20:48,210
Arregla la que don Cristo no soporta los
errores.
302
00:20:51,470 --> 00:20:53,770
Tecolote, ¿cómo vamos?
303
00:20:54,190 --> 00:20:57,850
Todo en orden, no hay nada extraño. De
todas maneras, los hombres ya están al
304
00:20:57,850 --> 00:20:59,830
tiro. No bajen la guardia un solo
segundo.
305
00:21:00,490 --> 00:21:03,790
Pero sean discretos, que no sospechen
que estamos preocupados.
306
00:21:04,030 --> 00:21:05,030
Está bueno.
307
00:21:08,110 --> 00:21:12,270
Doña Soledad, qué agradable sorpresa.
308
00:21:12,970 --> 00:21:15,990
Un día te voy a ver también a ti
humilladito y calladito.
309
00:21:16,990 --> 00:21:18,630
Ay, no puedo creer que estemos aquí.
310
00:21:19,010 --> 00:21:23,070
Nunca imaginé que iba a presenciar la
boda de tu papá con otra mujer.
311
00:21:23,730 --> 00:21:24,910
Estás aquí porque quieres.
312
00:21:25,190 --> 00:21:27,530
Mi papá no te invitó y se va a enojar
cuando te vea.
313
00:21:28,050 --> 00:21:29,470
¿Y tú por qué crees que estoy aquí?
314
00:21:30,050 --> 00:21:32,170
Por nada del mundo me iba a perder esa
cara.
315
00:21:33,650 --> 00:21:36,090
Yo pensaba que eras una exagerada, pero
tenías razón.
316
00:21:36,850 --> 00:21:39,930
Yo siempre tengo razón.
317
00:21:41,060 --> 00:21:43,340
Vas a ver los problemas que nos va a
traer esta maestra.
318
00:21:44,020 --> 00:21:45,260
¿Mi papá ya tiene el documento?
319
00:21:46,040 --> 00:21:48,660
Pero sí sabes las largas que nos va a
dar. No te preocupes.
320
00:21:48,900 --> 00:21:49,900
Yo te lo recordaré.
321
00:21:51,460 --> 00:21:52,460
Así me gusta.
322
00:21:52,760 --> 00:21:53,760
Que te ocupe.
323
00:22:01,760 --> 00:22:04,160
Voy a ir al baño, pero ¿me puedes
conseguir un whisky?
324
00:22:04,580 --> 00:22:05,580
Sí.
325
00:22:23,600 --> 00:22:24,600
Yo te lo dije.
326
00:22:25,120 --> 00:22:31,960
De lejito sabía que era tira. Ay,
Rosita, ya sé, ya sé. Pero es que... Si
327
00:22:31,960 --> 00:22:33,340
supieras cómo me hace sentir el hombre.
328
00:22:34,140 --> 00:22:36,440
Cómo huele, cómo me mira, cómo me
agarronea.
329
00:22:36,840 --> 00:22:38,740
Es policía, pero tiene algo de decente.
330
00:22:39,280 --> 00:22:40,280
Policía decente.
331
00:22:40,540 --> 00:22:41,540
Bueno, ya, ya.
332
00:22:41,880 --> 00:22:44,080
Te prometo que me voy a desafanar de él.
Me toca.
333
00:22:44,540 --> 00:22:46,460
Ay, deberíamos irnos de este pueblo,
Candelita.
334
00:22:46,680 --> 00:22:48,480
Pura fantasía barata es lo que hay en
Villa Clara.
335
00:22:49,300 --> 00:22:51,500
Salvo por Cristo Beltrán, este papacito.
336
00:22:52,400 --> 00:22:54,000
Esta tipa se sacó la lotería con él.
337
00:22:55,440 --> 00:22:57,640
Esa mujer debe estar casando con la
pistola en las costillas.
338
00:22:58,640 --> 00:23:02,000
Beltrán la secuestró. Yo tengo toda esa
información, pero me conviene llevármela
339
00:23:02,000 --> 00:23:03,000
a la tumba.
340
00:23:03,560 --> 00:23:05,360
Esa información debe valer un buen
billete.
341
00:23:08,720 --> 00:23:10,000
No hablas en serio, ¿verdad?
342
00:23:10,480 --> 00:23:13,260
Lo siento, hermano, pero no pienso
participar en esta locura.
343
00:23:13,860 --> 00:23:16,680
De hecho, no te conviene que sea yo
quien ofrezca las palabras a los novios.
344
00:23:17,180 --> 00:23:20,280
Me puede vencer la tentación de decir
públicamente lo que pienso sobre esta
345
00:23:20,280 --> 00:23:21,280
boda.
346
00:23:21,360 --> 00:23:22,360
Me decepcionas.
347
00:23:22,620 --> 00:23:23,920
El sentimiento es mutuo, Cristo.
348
00:23:24,460 --> 00:23:28,140
Y ya que no te puedo convencer de que
causas esta locura, pues por lo menos
349
00:23:28,140 --> 00:23:30,000
espero que esta vez se respete los
propios matrimonios.
350
00:23:30,280 --> 00:23:31,280
Esta vez es diferente.
351
00:23:32,180 --> 00:23:35,020
Lo único diferente son las
circunstancias, Cristo, pero tú sigues
352
00:23:35,020 --> 00:23:39,120
mismo. A ver, ¿quién nos asegura que
este matrimonio no va a terminar igual o
353
00:23:39,120 --> 00:23:40,120
peor que el anterior?
354
00:23:42,220 --> 00:23:44,380
Demasiado pesimismo para ser un hombre
de fe.
355
00:23:44,940 --> 00:23:48,640
Te recuerdo que te vas a casar con una
mujer que en su locura le disparó a
356
00:23:48,640 --> 00:23:49,640
matar.
357
00:23:49,749 --> 00:23:51,130
Este matrimonio es para siempre.
358
00:23:51,970 --> 00:23:52,970
Confía en mí.
359
00:23:53,610 --> 00:23:54,870
Hasta que la muerte lo separe.
360
00:23:55,430 --> 00:23:56,430
Quiero decirlo.
361
00:23:58,030 --> 00:23:59,030
Amén, padre.
362
00:24:05,990 --> 00:24:07,090
Me duele de verdad.
363
00:24:07,430 --> 00:24:09,490
Me da mucha pena, pero no puede pasar
así nomás.
364
00:24:10,030 --> 00:24:13,990
Lagarto, te recuerdo que yo soy la dueña
de todo esto. Cada piedra, cada pared
365
00:24:13,990 --> 00:24:14,990
es mía.
366
00:24:15,050 --> 00:24:16,990
Así es que quítate y lárgate.
367
00:24:17,290 --> 00:24:18,290
No, usted lo va a pasar.
368
00:24:18,730 --> 00:24:19,730
Está bien, lagarto.
369
00:24:20,090 --> 00:24:21,350
Deja pasar a la señora.
370
00:24:33,230 --> 00:24:34,690
Aprendiste a ser patrona muy rápido.
371
00:24:35,690 --> 00:24:38,150
Lo importante es que no quieras quedarte
con todo esto.
372
00:24:40,250 --> 00:24:41,910
¿Es todo lo que me tendrías que decir?
373
00:24:42,210 --> 00:24:44,250
Porque si ya terminó, te puedes retirar.
374
00:24:45,870 --> 00:24:49,070
Me parece que no vi en la lista de
invitados su nombre.
375
00:24:49,530 --> 00:24:52,430
No, es que no vine como invitada. Yo soy
la dueña.
376
00:24:53,010 --> 00:24:54,010
Me queda claro.
377
00:24:55,270 --> 00:24:57,770
Entiendo muy bien por qué Cristo se
deslumbró contigo.
378
00:24:58,410 --> 00:25:00,630
Eres muy bonita, tienes carácter.
379
00:25:01,090 --> 00:25:02,730
Así era yo cuando me casé con él.
380
00:25:04,950 --> 00:25:06,830
Te voy a dar un regalo de bodas,
Natalia.
381
00:25:07,550 --> 00:25:08,550
Vete ahora que puedes.
382
00:25:09,310 --> 00:25:12,410
No sabes la tragedia en la que te estás
metiendo porque Cristo no es el hombre
383
00:25:12,410 --> 00:25:13,410
que aparenta ser.
384
00:25:14,639 --> 00:25:19,080
Detrás de ese seductor, de ese hombre
amoroso, que adora a los niños y cuida a
385
00:25:19,080 --> 00:25:21,520
la gente, hay un monstruo.
386
00:25:21,920 --> 00:25:24,540
Y te lo digo yo, que lo sobreviví.
387
00:25:26,260 --> 00:25:30,520
Ahora, si te quieres quedar en todo este
circo, nada más te digo que ni se te
388
00:25:30,520 --> 00:25:34,520
ocurra quererte quedar con mis tierras,
porque no lo voy a permitir.
389
00:26:13,450 --> 00:26:14,690
Con clan Alcántara.
390
00:26:15,350 --> 00:26:16,350
Mi honor.
391
00:26:16,890 --> 00:26:18,710
Al contrario, el honor es nuestro.
392
00:26:19,770 --> 00:26:24,170
No podíamos perdernos la boda del hombre
más poderoso de toda Villeclar.
393
00:26:26,290 --> 00:26:29,170
Te presento a mi nieto y a mi nuera.
394
00:26:29,450 --> 00:26:31,050
Mucho gusto, un placer. Bienvenidos.
395
00:26:31,270 --> 00:26:32,249
Igualmente, gracias.
396
00:26:32,250 --> 00:26:35,110
Felicidades por la boda y espero que
estén muy felices.
397
00:26:35,350 --> 00:26:36,269
Muchas gracias.
398
00:26:36,270 --> 00:26:37,590
Gracias por invitarme.
399
00:26:37,890 --> 00:26:38,890
Por favor.
400
00:26:39,310 --> 00:26:42,190
Los Alcántara siempre son bienvenidos en
mi hacienda.
401
00:26:43,120 --> 00:26:46,320
Y hasta que alguien llega y dice algo
que lo moleste, ¿no?
402
00:26:49,360 --> 00:26:50,360
Pasen, por favor.
403
00:26:50,840 --> 00:26:51,840
Adelante. Es su casa.
404
00:27:02,720 --> 00:27:03,720
Ahí se ven.
405
00:27:06,740 --> 00:27:08,220
Qué gusto verte, Porfirio.
406
00:27:10,240 --> 00:27:11,800
Con elegancia, Cayetana.
407
00:27:12,810 --> 00:27:13,810
Bienvenida a su casa.
408
00:27:14,390 --> 00:27:15,830
Y lo digo literalmente.
409
00:28:09,290 --> 00:28:11,250
Dile a Cristo que ya casi estoy lista.
410
00:28:11,590 --> 00:28:12,590
Sí, mi señora.
411
00:28:35,970 --> 00:28:38,270
Brindamos, señora Beltrán.
412
00:28:43,530 --> 00:28:44,530
¿Tú qué crees?
413
00:28:47,970 --> 00:28:52,030
Diego, por favor, vete. No vayas a
cometer una locura aquí.
414
00:29:01,050 --> 00:29:02,050
No vengo por ti.
415
00:29:04,330 --> 00:29:06,350
Es obvio que la mujer que me vaya no
existe.
416
00:29:08,190 --> 00:29:12,230
Vengo a arreglar cuentas con...
417
00:29:13,070 --> 00:29:14,070
Tu esposo.
418
00:29:14,550 --> 00:29:15,550
¿Qué vas a hacer?
419
00:29:17,030 --> 00:29:18,030
Justicia.
420
00:29:18,250 --> 00:29:19,250
Diego, por favor.
421
00:29:19,770 --> 00:29:23,230
No vale la pena que te manches las manos
de sangre ni por mí ni por nadie.
422
00:29:24,850 --> 00:29:28,810
Bueno, quizá vale la pena que... que me
las manche por lo que no fue.
423
00:29:29,950 --> 00:29:30,950
¿No?
424
00:29:32,610 --> 00:29:33,610
Teníamos sueños.
425
00:29:36,830 --> 00:29:37,830
Teníamos planes.
426
00:29:53,040 --> 00:29:53,999
Sí, don Cristo.
427
00:29:54,000 --> 00:29:55,140
Nomás le falta el vestido.
428
00:30:00,420 --> 00:30:01,960
Nos íbamos a ir a vivir a California.
429
00:30:02,700 --> 00:30:04,420
Te ibas a especializar en turismo.
430
00:30:05,320 --> 00:30:06,480
Yo te iba a acompañar.
431
00:30:08,620 --> 00:30:09,820
Hablamos de envejecer.
432
00:30:10,700 --> 00:30:11,700
Juntos.
433
00:30:13,520 --> 00:30:14,520
Hablamos de hijos.
434
00:30:14,800 --> 00:30:15,739
Ya cállate.
435
00:30:15,740 --> 00:30:18,320
Tú me puedes decir mil veces que no me
amas. No te voy a creer.
436
00:30:19,800 --> 00:30:20,800
Vete, por favor.
437
00:30:22,569 --> 00:30:23,570
Vete de aquí.
438
00:30:26,150 --> 00:30:27,150
Dímelo una vez más.
439
00:30:28,410 --> 00:30:29,770
Dime una vez más que ya no me amas.
440
00:30:30,070 --> 00:30:31,070
Que no te importo.
441
00:30:33,790 --> 00:30:36,470
Que lo nuestro fue solo una mentira.
442
00:31:07,080 --> 00:31:08,080
Ya basta, Diego.
443
00:31:09,780 --> 00:31:10,780
Tienes razón.
444
00:31:11,620 --> 00:31:16,460
Lo de nosotros fue una mentira y termina
de entender de una buena vez que esta
445
00:31:16,460 --> 00:31:17,500
historia no tiene caso.
446
00:31:19,820 --> 00:31:21,760
¡Me jodiste la vida!
447
00:31:28,980 --> 00:31:30,180
Yo te sigo mandando.
448
00:32:06,089 --> 00:32:12,530
Sí, sí, todo bien. Es que las novias se
ponen muy nerviosas y
449
00:32:12,530 --> 00:32:18,370
emocionales con todo esto de la boda,
pero ya casi estoy lista.
450
00:32:42,260 --> 00:32:43,260
Menos mal que te veo.
451
00:32:44,360 --> 00:32:45,760
¿Ya te decidiste a contar la verdad?
452
00:32:46,120 --> 00:32:47,120
Necesito que me ayudes.
453
00:32:47,640 --> 00:32:48,640
¿Qué pasó?
454
00:32:49,840 --> 00:32:51,740
Vi a Diego vestido de vencero.
455
00:32:52,040 --> 00:32:53,660
Tengo mucho miedo de lo que pueda pasar.
456
00:32:55,160 --> 00:32:59,300
Con razón no contesta llamadas, no
contesta mensajes. A ver, si Cristo y
457
00:32:59,300 --> 00:33:02,400
hombres se dan cuenta, no sé de lo que
serían capaces de hacer.
458
00:33:04,940 --> 00:33:06,000
Él es de confianza.
459
00:33:06,720 --> 00:33:08,540
Necesito que lo busques y lo saques de
aquí.
460
00:33:28,590 --> 00:33:30,410
¿Cuántas veces soñé con este momento?
461
00:33:33,790 --> 00:33:38,270
Aunque nunca me hubiera imaginado que
fueras en una gota de alegría.
462
00:33:40,090 --> 00:33:41,090
Mira.
463
00:33:42,410 --> 00:33:43,610
Mira, no es verdad.
464
00:33:44,970 --> 00:33:46,050
No es verdad.
465
00:33:47,630 --> 00:33:48,910
Pero supongo.
466
00:33:49,830 --> 00:33:51,210
Detén esta barbaridad.
467
00:36:03,710 --> 00:36:04,710
Usted es padre.
468
00:36:05,670 --> 00:36:09,070
Entonces comprenderá que para los hijos
uno siempre quiere lo mejor.
469
00:36:09,850 --> 00:36:11,270
Y eso tendrá su hija.
470
00:36:12,050 --> 00:36:13,050
Y más.
471
00:36:16,610 --> 00:36:17,790
Pensé que era imposible.
472
00:36:19,130 --> 00:36:20,910
Pero te ves más hermosa que nunca.
473
00:36:51,500 --> 00:36:52,500
Podemos comenzar.
474
00:36:52,900 --> 00:36:54,900
Que sea la versión más breve que tenga.
475
00:36:55,880 --> 00:36:58,860
Todo lo que teníamos que decirnos, está
dicho.
476
00:37:21,000 --> 00:37:22,000
El jefe tiene razón.
477
00:37:22,660 --> 00:37:24,160
Eres un animal predecible.
478
00:37:24,800 --> 00:37:25,800
Vámonos.
479
00:38:03,899 --> 00:38:08,020
A continuación, pido respeto.
480
00:38:34,410 --> 00:38:36,030
te cargo la chingada, pendejo.
481
00:38:54,910 --> 00:38:56,010
¿Te pasa algo?
482
00:38:57,170 --> 00:38:58,470
Te noto distraída.
483
00:39:00,550 --> 00:39:01,550
Muy bien.
484
00:39:02,460 --> 00:39:07,940
Cumplido el procedimiento que exige la
ley, yo, como juez civil de Villaclara,
485
00:39:08,100 --> 00:39:12,960
declaro a Cristo Beltrán y Natalia
Vallejo marido y mujer.
486
00:39:45,900 --> 00:39:46,900
¡Salud!
487
00:40:23,059 --> 00:40:24,059
¿Lo encontraste?
488
00:40:24,280 --> 00:40:26,000
Se lo buscamos por todas partes y no
está.
489
00:40:26,640 --> 00:40:28,960
Yo creo que pensó bien la estupidez que
iba a hacer y mejor se fue.
490
00:40:29,840 --> 00:40:32,060
¿Por qué supones eso? ¿Cómo que por qué
supongo eso?
491
00:40:32,440 --> 00:40:33,460
¿A qué crees que vino Diego?
492
00:40:34,100 --> 00:40:35,320
Obviamente vino a impedir tu boda.
493
00:40:35,880 --> 00:40:38,640
Pero por lo visto ya eres la flamante
señora de Beltrán.
494
00:40:40,380 --> 00:40:41,940
A mí no me engañas, Natalia.
495
00:40:42,760 --> 00:40:45,860
Esta boda es una mentira más grande que
el tamaño de esta hacienda.
496
00:40:46,820 --> 00:40:48,320
Pero esta vida y en eso no me voy a
meter.
497
00:40:49,780 --> 00:40:51,360
El que sí me tiene muy preocupada es
Diego.
498
00:40:53,220 --> 00:40:57,960
El pobre hombre si sabes que no come, no
duerme, está destrozado.
499
00:40:59,080 --> 00:41:03,320
Si le llega a pasar algo a Natalia, te
lo juro por mi vida que te voy a culpar
500
00:41:03,320 --> 00:41:04,279
ti.
501
00:41:04,280 --> 00:41:05,280
Va a ser tu culpa.
502
00:41:06,040 --> 00:41:07,040
Que lo sabes, ¿no?
503
00:41:19,320 --> 00:41:20,320
Gracias. ¿Sí?
504
00:41:23,169 --> 00:41:25,890
Güey, honestamente no creo que estos dos
se hayan casado por amor.
505
00:41:27,650 --> 00:41:31,130
Pues tú sabes que yo no estoy de acuerdo
con esta boda, pero se te olvida que mi
506
00:41:31,130 --> 00:41:33,190
papá es un tremendo tipazo, ¿eh?
507
00:41:33,950 --> 00:41:36,230
Cualquier mujer se enamora de él de la
noche a la mañana.
508
00:41:36,490 --> 00:41:37,490
Sí, claro.
509
00:41:41,730 --> 00:41:42,790
Mejor hablemos de nosotras.
510
00:41:57,770 --> 00:42:00,330
Si advertí que no, te enredaras con la
hija del patrón.
511
00:42:00,870 --> 00:42:03,210
Pero he venido el pendejo a meter las
cuatro patas.
512
00:42:03,830 --> 00:42:05,150
Y no me vengas con mamadas.
513
00:42:05,910 --> 00:42:07,830
Conozco a esos ojos como la palma de mis
manos.
514
00:42:08,650 --> 00:42:12,570
Estás ardido. Que me jode que la
señorita te perdió el tiempo con esa
515
00:42:12,570 --> 00:42:13,570
muchacha está loca.
516
00:42:13,870 --> 00:42:17,730
No te conviene ni porque es la hija del
patrón, ni porque trae mañas raras de
517
00:42:17,730 --> 00:42:18,730
gente rica.
518
00:42:19,410 --> 00:42:20,890
Ustedes dos no tienen nada en común.
519
00:42:21,210 --> 00:42:24,130
Y lo que sea que te imagines, eso nunca
va a ocurrir.
520
00:42:25,859 --> 00:42:27,340
Gobiérnate y siéntate en tus años.
521
00:42:27,640 --> 00:42:31,060
Si no, vas a terminar en el cementerio.
Es esta mierda de chamba.
522
00:42:31,480 --> 00:42:33,600
La muerte siempre nos anda respirando en
la nuca, ¿no?
523
00:42:34,280 --> 00:42:38,540
Bueno, pues si me toca morirme, que al
menos sea por algo que valga la pena.
524
00:42:44,560 --> 00:42:48,400
Papi, quería ofrecerte mis más sentidas
condolencias por este día.
525
00:42:49,240 --> 00:42:53,120
También quería recordarte que leas el
documento que te dio mi mamá. Es
526
00:42:53,120 --> 00:42:54,120
importante.
527
00:42:54,640 --> 00:42:57,460
Nada como los buenos deseos de una hija
hacia su padre.
528
00:43:06,240 --> 00:43:07,240
¡Listo!
529
00:43:08,460 --> 00:43:11,100
Como está el niño más inteligente de
todavía, Clara.
530
00:43:11,340 --> 00:43:12,340
Bien.
531
00:43:13,620 --> 00:43:18,340
Felicitaciones. Le decía a Natalia que
usted y mi mamita son lo mejor que me ha
532
00:43:18,340 --> 00:43:19,340
pasado en la vida.
533
00:43:20,380 --> 00:43:22,240
Qué bonito es.
534
00:43:24,590 --> 00:43:28,670
Te garantizo que a partir de ahora viene
pura cosa buena para todos.
535
00:44:33,640 --> 00:44:34,640
Lleviste las fotos.
536
00:44:35,500 --> 00:44:36,860
Y quedaron chingones.
537
00:44:38,520 --> 00:44:39,520
Y cómo no.
538
00:44:40,580 --> 00:44:42,960
Tengo la esposa más hermosa del mundo
entero.
539
00:44:46,140 --> 00:44:50,160
Lo bueno es que todo salió bien y que no
tuvimos ningún sobresalto.
540
00:44:56,780 --> 00:44:57,780
¿Y eso?
541
00:44:59,000 --> 00:45:01,320
Parece que hubo un accidente más
adelante, señor.
542
00:45:41,410 --> 00:45:42,530
Mejor que no lo vea.
543
00:46:00,430 --> 00:46:02,930
Ese hombre era una bomba de tiempo.
544
00:46:04,550 --> 00:46:05,570
Pobre cabrón.
545
00:46:27,180 --> 00:46:29,000
¡Bájenlo de ahí, chingada madre!
546
00:46:29,820 --> 00:46:30,820
¡Bájenlo!
547
00:46:31,280 --> 00:46:33,440
¡Ayúdenme! ¡Soy un médico!
548
00:46:34,800 --> 00:46:36,560
¡Bájenme, chingada madre!
549
00:46:37,000 --> 00:46:38,740
No, no, no. ¡Ayúdenme!
550
00:46:39,140 --> 00:46:40,540
Nos están esperando para decidir.
551
00:47:01,900 --> 00:47:04,620
Al final te queda perfecto ser la mujer
de Cristo Beltrán.
552
00:47:05,400 --> 00:47:06,920
Los dos son la misma mierda.
553
00:47:09,840 --> 00:47:11,880
Yo no soy la mujer de Cristo Beltrán.
554
00:47:15,880 --> 00:47:17,280
Soy la mujer del diablo.
40533
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.