Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,006 --> 00:00:07,007
OS ABANDONADOS
2
00:00:07,090 --> 00:00:09,092
Estamos numa encruzilhada, Fiona.
3
00:00:09,175 --> 00:00:12,262
N�o quero suas terras
por gan�ncia. � sobreviv�ncia.
4
00:00:12,345 --> 00:00:15,223
Falei que decidir�amos juntos.
Em fam�lia.
5
00:00:15,306 --> 00:00:17,392
- Como votou?
- Votamos "sim".
6
00:00:17,475 --> 00:00:19,811
- O que aconteceu?
- Ela sabe que n�o � o Willem.
7
00:00:19,894 --> 00:00:20,895
O que voc� fez?
8
00:00:21,479 --> 00:00:22,479
Falei que n�o.
9
00:00:24,566 --> 00:00:26,067
ANTERIORMENTE, EM OS ABANDONADOS
10
00:00:26,151 --> 00:00:29,029
Fiona e os outros
negam a minha generosidade.
11
00:00:29,112 --> 00:00:33,783
Agora preciso livrar Jasper
Hollow de suas pragas teimosas.
12
00:00:33,867 --> 00:00:36,161
Eu entreguei o soldado aos lobos.
13
00:00:36,244 --> 00:00:37,746
Recusei o acordo da Van Ness.
14
00:00:37,829 --> 00:00:41,249
Este � o meu lar!
E eu mataria por esta fam�lia.
15
00:00:41,332 --> 00:00:43,168
� muito estranho mesmo.
16
00:00:43,251 --> 00:00:47,005
A gente se v� todo dia e sabemos
t�o pouco sobre quem somos.
17
00:00:47,088 --> 00:00:49,257
Temos que corrigir isso.
18
00:00:49,340 --> 00:00:52,719
Adam Winston,
e continua sendo procurado.
19
00:00:52,802 --> 00:00:56,222
- Por que est� me mostrando isso?
- Nosso destilador calmo, de �culos�
20
00:00:56,306 --> 00:00:58,600
Tenho quase certeza
de que � o Adam Winston.
21
00:00:58,683 --> 00:01:02,479
� assim que vamos pegar o Hollow.
Ou o Miles vende pra n�s, ou morre.
22
00:01:05,607 --> 00:01:08,068
Se eu for pego,
entrego sua mam�e pra pol�cia.
23
00:01:08,151 --> 00:01:12,280
Bandidos, armas no por�o,
trai��o, assassinato.
24
00:01:15,950 --> 00:01:19,120
A Jenny tamb�m foi v�tima
da f�ria do Dupar.
25
00:01:19,204 --> 00:01:21,122
Ele me acertou
de rasp�o e a matou.
26
00:01:21,206 --> 00:01:24,584
Teria machucado a mam�e
se n�o fosse por voc�.
27
00:01:24,667 --> 00:01:25,835
N�o!
28
00:01:26,544 --> 00:01:27,670
Jenny�
29
00:01:27,754 --> 00:01:29,964
Veio trazer
a nova exig�ncia dela?
30
00:01:30,048 --> 00:01:31,091
N�o tem mais.
31
00:01:31,174 --> 00:01:32,717
Como assim, Cree?
32
00:01:32,801 --> 00:01:34,344
Preparem-se.
33
00:01:35,386 --> 00:01:37,097
O inferno vai come�ar.
34
00:02:55,675 --> 00:02:57,135
Aonde o Garret vai?
35
00:02:58,720 --> 00:03:01,181
Foi levar as m�s
not�cias � cidade.
36
00:03:01,848 --> 00:03:06,603
A Jenny foi morta por um fugitivo
em um surto desesperado de raiva.
37
00:03:06,686 --> 00:03:11,065
O Sr. Roache impediu que eu
e seu irm�o tiv�ssemos o mesmo destino.
38
00:03:11,983 --> 00:03:14,652
� essa a hist�ria
que Garret vai contar?
39
00:03:16,779 --> 00:03:19,699
Seu l�der dos Caras Vermelhas
matou uma inocente.
40
00:03:20,200 --> 00:03:22,452
Sei quem o Roache �,
e vi da janela.
41
00:03:22,535 --> 00:03:23,745
A janela te enganou.
42
00:03:23,828 --> 00:03:26,539
Como p�de
envolver o Garret nisso?
43
00:03:26,623 --> 00:03:27,707
� seu �nico filho!
44
00:03:27,790 --> 00:03:29,792
N�o me repreenda.
45
00:03:45,433 --> 00:03:48,853
OS ABANDONADOS
46
00:03:48,937 --> 00:03:51,272
CORDILHEIRA DOS ANJOS MURAL
47
00:04:31,854 --> 00:04:33,648
Ela est� montando um ex�rcito.
48
00:04:33,731 --> 00:04:36,651
Se vai fazer essa acusa��o,
precisa de provas.
49
00:04:36,734 --> 00:04:38,653
V� at� a casa da Van Ness.
50
00:04:39,153 --> 00:04:40,989
Encontrar� 30 Caras Vermelhas.
51
00:04:41,072 --> 00:04:44,075
N�o pode procurar a pol�cia
com essa hist�ria louca.
52
00:04:44,158 --> 00:04:46,369
N�o me entenda mal, xerife.
53
00:04:46,452 --> 00:04:48,204
Passarei por cima do senhor.
54
00:04:54,502 --> 00:04:57,672
Nenhum dos seus 20 homens
pensou em impedi-la?
55
00:04:57,755 --> 00:05:00,383
No futuro,
devemos atirar � primeira vista?
56
00:05:05,972 --> 00:05:08,141
A Trisha viu
o que aconteceu ontem.
57
00:05:09,767 --> 00:05:10,810
Tudo.
58
00:05:12,478 --> 00:05:14,230
Deve estar indo � cidade
59
00:05:14,314 --> 00:05:17,400
contar essa verdade teimosa
a quem quiser ouvir.
60
00:05:19,569 --> 00:05:20,653
Traga-a pra casa.
61
00:05:22,447 --> 00:05:24,198
E se ela n�o quiser vir?
62
00:05:28,077 --> 00:05:32,040
N�o podemos nos dar ao luxo de tentar
convenc�-la convencionalmente.
63
00:05:34,167 --> 00:05:35,251
Espere aqui.
64
00:06:05,323 --> 00:06:06,574
Seu pai?
65
00:06:07,075 --> 00:06:08,326
Na loja de armas.
66
00:06:15,124 --> 00:06:17,043
Voc� foi gentil comigo, Samara.
67
00:06:17,960 --> 00:06:19,045
Mesmo com�
68
00:06:19,921 --> 00:06:21,756
as complica��es familiares,
69
00:06:21,839 --> 00:06:23,383
sei que � uma boa mulher.
70
00:06:25,051 --> 00:06:26,052
Obrigada.
71
00:06:28,679 --> 00:06:32,558
Por isso convenci minha m�e
a oferecer uma solu��o caridosa.
72
00:06:34,060 --> 00:06:36,312
� melhor eu falar
com voc� primeiro.
73
00:06:37,105 --> 00:06:39,732
Para que diga ao seu pai
como � importante.
74
00:06:46,864 --> 00:06:48,908
Ao pensar no acordo do Hollow,
75
00:06:48,991 --> 00:06:51,160
analisamos alguns
registros antigos.
76
00:06:52,286 --> 00:06:55,415
E descobrimos coisas
perturbadoras sobre o seu pai.
77
00:06:58,501 --> 00:06:59,877
Um criminoso procurado.
78
00:07:03,631 --> 00:07:05,341
E um homem muito perigoso.
79
00:07:05,425 --> 00:07:06,801
RECOMPENSA: 500 D�LARES
80
00:07:34,036 --> 00:07:35,955
- Espere.
- Contou as mentiras ao xerife?
81
00:07:36,831 --> 00:07:38,458
Sobre os Caras
Vermelhas e a Jenny?
82
00:07:39,250 --> 00:07:42,211
Eu vi o que aconteceu
ontem � noite. Sei a verdade.
83
00:07:43,754 --> 00:07:44,964
O que tem na cabe�a?
84
00:07:45,047 --> 00:07:47,967
Eu tenho opini�o pr�pria.
Voc� tamb�m deveria ter.
85
00:07:57,143 --> 00:08:00,062
- O que quer que tenha visto�
- Vi o que voc� viu.
86
00:08:01,022 --> 00:08:03,274
A mam�e viu o Cara
Vermelha matar a Jenny.
87
00:08:08,863 --> 00:08:13,701
Se contar isso aos outros,
as consequ�ncias nos destruir�o.
88
00:08:13,784 --> 00:08:17,872
N�o, as mentiras e manipula��es
dela � que ser�o nossa destrui��o.
89
00:08:18,623 --> 00:08:19,623
N�o v� isso?
90
00:08:19,624 --> 00:08:22,502
Algu�m precisa ajud�-la
a passar por essa crise.
91
00:08:23,336 --> 00:08:25,004
Com o Vanderbilt, o Hollow.
92
00:08:25,630 --> 00:08:26,631
� meu dever.
93
00:08:27,340 --> 00:08:28,508
N�o �, n�o.
94
00:08:29,050 --> 00:08:30,050
� dela.
95
00:08:32,803 --> 00:08:34,138
Miseric�rdia�
96
00:08:54,367 --> 00:08:56,285
Sua m�e precisa de voc� em casa.
97
00:08:56,369 --> 00:08:59,205
- N�o preciso de nada de l�.
- Ela exigiu.
98
00:08:59,288 --> 00:09:01,123
E voc� deveria garantir isso?
99
00:09:03,292 --> 00:09:05,586
� melhor ficarmos juntos,
minha irm�.
100
00:09:06,254 --> 00:09:07,421
- Por favor.
- N�o!
101
00:09:07,505 --> 00:09:08,505
Por favor!
102
00:09:09,507 --> 00:09:10,508
Por favor.
103
00:09:10,591 --> 00:09:11,634
Trisha!
104
00:09:12,218 --> 00:09:13,386
Elias!
105
00:09:14,804 --> 00:09:15,930
Larga!
106
00:09:18,724 --> 00:09:20,142
- Elias!
- Trisha!
107
00:09:23,187 --> 00:09:24,855
- Trisha!
- Vamos.
108
00:09:30,152 --> 00:09:31,320
Trisha!
109
00:09:33,197 --> 00:09:34,365
Irm�o.
110
00:09:35,241 --> 00:09:36,492
Agora n�o � hora.
111
00:09:39,829 --> 00:09:40,913
Eu alcan�o voc�.
112
00:09:48,629 --> 00:09:49,630
N�o!
113
00:10:03,644 --> 00:10:08,274
Voc� e sua fam�lia s�o
a imund�cie que afoga essa cidade.
114
00:10:13,821 --> 00:10:16,157
T�o hip�crita�
115
00:10:16,657 --> 00:10:17,700
Todos voc�s.
116
00:10:22,788 --> 00:10:26,584
Voc� n�o tem ideia
do que fez com a gente.
117
00:10:27,627 --> 00:10:29,754
Para! N�o quero te machucar!
118
00:10:31,297 --> 00:10:32,590
Jesus�
119
00:10:33,633 --> 00:10:34,759
Fica aqui.
120
00:10:36,636 --> 00:10:39,722
Voc� n�o tem como vencer.
121
00:10:53,944 --> 00:10:55,196
Que se dane!
122
00:10:57,156 --> 00:10:58,949
- Sangre.
- Dahly!
123
00:11:06,999 --> 00:11:09,543
Vamos. Agora!
124
00:11:13,756 --> 00:11:15,758
Podemos enfrent�-la, Senhor.
125
00:11:16,550 --> 00:11:18,135
Tenho certeza disso.
126
00:11:19,512 --> 00:11:22,348
Durmo sabendo
que matei algu�m que mereceu.
127
00:11:23,224 --> 00:11:26,602
O Senhor me deu
uma vida de cicatrizes.
128
00:11:27,853 --> 00:11:29,897
Eu deveria ter paz aqui.
129
00:11:30,981 --> 00:11:32,274
Neste lugar.
130
00:11:34,360 --> 00:11:35,820
Nesta maldita terra.
131
00:11:42,159 --> 00:11:43,911
O que mais quer de mim?
132
00:11:54,880 --> 00:11:56,590
Dahlia esfaqueou o Van Ness.
133
00:11:56,674 --> 00:11:59,468
- Levaram a Trisha.
- N�o fiz isso por ela.
134
00:12:00,136 --> 00:12:02,263
Lutamos quando podemos vencer.
135
00:12:02,888 --> 00:12:03,931
Do nosso jeito.
136
00:12:04,014 --> 00:12:05,307
Dane-se o seu jeito.
137
00:12:05,391 --> 00:12:07,101
- Calma, irm�.
- Calma, nada!
138
00:12:07,184 --> 00:12:11,230
J� cansei de padres,
acordos e aliados.
139
00:12:11,313 --> 00:12:14,525
Cad� a mulher que matou
um homem por espanc�-la?
140
00:12:15,526 --> 00:12:16,819
O que voc� quer?
141
00:12:17,570 --> 00:12:19,238
Ver tudo queimar.
142
00:12:36,505 --> 00:12:38,924
PRIS�O POR HOMIC�DIO
RECOMPENSA: 500 D�LARES
143
00:12:46,474 --> 00:12:48,976
POR INFORMA��ES QUE
LEVEM � PRIS�O DE ADAM WINSTON
144
00:12:56,275 --> 00:12:57,943
De onde veio isso?
145
00:12:59,779 --> 00:13:00,780
Garret.
146
00:13:02,740 --> 00:13:04,366
Ele me mostrou tudo.
147
00:13:05,534 --> 00:13:06,827
Registros de pris�es.
148
00:13:07,787 --> 00:13:09,288
Cartazes de procurado.
149
00:13:11,123 --> 00:13:12,458
Eu sei quem voc� �.
150
00:13:14,001 --> 00:13:15,252
As coisas que fez.
151
00:13:19,131 --> 00:13:20,633
Alguma coisa era verdade?
152
00:13:22,635 --> 00:13:24,178
Seu amor pela mam�e?
153
00:13:26,013 --> 00:13:28,682
Os homens poderosos
pra quem trabalhei
154
00:13:28,766 --> 00:13:30,684
descobriram que eu tinha casado�
155
00:13:31,852 --> 00:13:33,062
em segredo.
156
00:13:33,646 --> 00:13:34,855
O que eu sabia,
157
00:13:36,023 --> 00:13:37,399
o que fiz�
158
00:13:39,360 --> 00:13:41,779
se qualquer pessoa abrisse o bico
159
00:13:41,862 --> 00:13:44,240
e as pessoas erradas
estivessem ouvindo�
160
00:13:46,951 --> 00:13:49,119
Ent�o, eles exigiram que eu�
161
00:13:49,203 --> 00:13:50,830
terminasse o casamento.
162
00:13:52,665 --> 00:13:54,291
Eu n�o podia fazer isso.
163
00:13:56,293 --> 00:13:59,588
Prometi � sua m�e
que estar�amos sempre juntos.
164
00:14:02,758 --> 00:14:04,885
Ent�o, Adam Winston
165
00:14:05,678 --> 00:14:06,678
foi embora,
166
00:14:07,513 --> 00:14:10,599
e foi a� que Miles Alderton
e esta fam�lia come�aram�
167
00:14:14,103 --> 00:14:15,145
a fugir.
168
00:14:18,023 --> 00:14:19,733
N�o precisamos mais fugir.
169
00:14:22,152 --> 00:14:25,698
Papai, o Garret convenceu
a m�e dele a nos dar uma chance.
170
00:14:27,700 --> 00:14:29,577
Vendemos nossa terra pra ela
171
00:14:29,660 --> 00:14:33,205
e a Constance far�
tudo isso desaparecer.
172
00:14:34,665 --> 00:14:36,000
Podemos recome�ar.
173
00:14:36,792 --> 00:14:38,168
Livres do Hollow.
174
00:14:39,879 --> 00:14:41,380
� uma oferta caridosa.
175
00:14:45,217 --> 00:14:47,011
E � a nossa �nica op��o.
176
00:15:12,286 --> 00:15:13,495
Deixa o c�o l� fora.
177
00:15:19,960 --> 00:15:21,587
O que est� fazendo, Walter?
178
00:15:28,844 --> 00:15:29,844
A Johanna.
179
00:15:30,638 --> 00:15:31,805
Meus filhos.
180
00:15:33,140 --> 00:15:34,475
Sempre aqui.
181
00:15:36,352 --> 00:15:37,728
No meu cora��o�
182
00:15:39,605 --> 00:15:40,814
e sob meus p�s.
183
00:15:45,444 --> 00:15:48,572
Se a Van Ness transformar isso
em uma draga�
184
00:15:48,656 --> 00:15:51,325
Eles n�o podem
passar a eternidade na lama.
185
00:16:26,568 --> 00:16:29,571
Papai,
n�o pode resolver isso com tiros.
186
00:16:29,655 --> 00:16:32,116
Se concordarmos,
n�o teremos problemas.
187
00:16:33,826 --> 00:16:36,328
Voc� nem imagina
o mal que ela planeja.
188
00:16:36,412 --> 00:16:37,746
Escute.
189
00:16:37,830 --> 00:16:39,748
Vamos falar com o Garret.
190
00:16:39,832 --> 00:16:42,626
Temos que assinar
os documentos hoje � noite.
191
00:16:47,256 --> 00:16:49,550
N�o faremos nenhum acordo.
192
00:16:49,633 --> 00:16:52,261
A Constance n�o pode
apagar meu passado.
193
00:17:28,589 --> 00:17:31,800
BELINHA AQUI JAZ UMA GRANDE AMIGA
194
00:17:55,783 --> 00:17:57,743
O que est� fazendo aqui, garoto?
195
00:18:02,706 --> 00:18:04,458
Voc� � detest�vel, m�e!
196
00:18:12,007 --> 00:18:13,300
Segura a cabe�a dela.
197
00:18:14,551 --> 00:18:16,053
M�e!
198
00:18:16,136 --> 00:18:18,639
Por qu�? N�o�
199
00:18:20,891 --> 00:18:22,101
Me larga!
200
00:18:48,293 --> 00:18:49,461
Sua filha�
201
00:18:51,797 --> 00:18:53,090
Tem um plano?
202
00:18:55,676 --> 00:18:57,511
A Trisha vai para Portland.
203
00:18:59,429 --> 00:19:01,265
Sanat�rio Hawthorne.
204
00:19:03,600 --> 00:19:04,810
L�, v�o resolver�
205
00:19:06,186 --> 00:19:07,771
os problemas dela.
206
00:19:09,565 --> 00:19:11,066
At� l�, n�s vamos�
207
00:19:12,317 --> 00:19:13,986
cuidar dela aqui,
208
00:19:14,069 --> 00:19:15,279
com dedica��o.
209
00:19:16,280 --> 00:19:19,700
Del�rios e uma natureza
facilmente impression�vel.
210
00:19:21,118 --> 00:19:23,829
Caracter�sticas
comuns na nossa fam�lia.
211
00:19:27,249 --> 00:19:28,292
M�e!
212
00:19:29,501 --> 00:19:30,669
O que foi, Garret?
213
00:20:09,750 --> 00:20:13,003
REVISTA DOS SERVOS
214
00:20:13,086 --> 00:20:14,213
Preciso do penico.
215
00:20:27,100 --> 00:20:29,603
N�o molhei a cama, eu s�
216
00:20:50,249 --> 00:20:51,833
Maldi��o!
217
00:21:14,690 --> 00:21:18,485
� surpreendente
como continuo subestimando voc�.
218
00:21:34,751 --> 00:21:36,670
Me d� a merda da chave.
219
00:21:37,713 --> 00:21:40,173
Voc� mal consegue
segur�-la firme.
220
00:21:41,300 --> 00:21:44,344
O tremor � pelo �pio
que me enfiaram goela abaixo.
221
00:21:45,887 --> 00:21:47,973
E voc�, por que est� tremendo?
222
00:21:50,017 --> 00:21:51,893
Desde que come�ou a engatinhar,
223
00:21:52,811 --> 00:21:54,187
voc� � teimosa�
224
00:21:55,939 --> 00:21:57,024
e rebelde.
225
00:21:59,609 --> 00:22:01,945
Voc� � muito minha filha mesmo.
226
00:22:03,989 --> 00:22:06,742
Eu vou embora, m�e.
227
00:22:07,784 --> 00:22:11,079
Voc� faria qualquer coisa,
diria qualquer coisa.
228
00:22:11,163 --> 00:22:13,957
Voc� mentiu in�meras vezes.
229
00:22:14,041 --> 00:22:16,126
Mentiras s�o
insignificantes agora.
230
00:22:18,920 --> 00:22:23,258
Veja o que o seu amor nos deixou.
231
00:22:27,679 --> 00:22:28,764
O que � aquilo?
232
00:22:29,598 --> 00:22:31,266
Acho que voc� sabe.
233
00:22:40,734 --> 00:22:42,444
Mas tinha um corpo.
234
00:22:43,236 --> 00:22:44,613
Era um soldado.
235
00:22:46,698 --> 00:22:48,283
Entregue aos lobos.
236
00:22:50,410 --> 00:22:52,079
E aquela garota alta
237
00:22:53,538 --> 00:22:56,541
atacou seu irm�o com um forcado.
238
00:22:57,709 --> 00:23:01,296
E eles o enterraram
debaixo de um cachorro.
239
00:23:05,967 --> 00:23:07,636
Ele n�o sabia.
240
00:23:08,220 --> 00:23:10,263
Todos eles sabiam.
241
00:23:30,659 --> 00:23:31,785
Willem�
242
00:23:40,293 --> 00:23:41,294
Ent�o, aqui.
243
00:23:43,004 --> 00:23:44,548
V� encontrar o seu amor.
244
00:24:41,188 --> 00:24:42,397
Obrigado, Issac.
245
00:24:42,981 --> 00:24:45,484
- Pagaremos assim que pudermos.
- Tudo bem.
246
00:24:47,360 --> 00:24:48,695
Temos que ir pra casa.
247
00:24:54,743 --> 00:24:55,785
Trisha.
248
00:24:57,746 --> 00:24:58,788
O que aconteceu?
249
00:24:59,623 --> 00:25:00,623
Voc� est� bem?
250
00:25:07,464 --> 00:25:09,382
Como eu n�o percebi?
251
00:25:10,592 --> 00:25:12,511
O que achou que aconteceria?
252
00:25:13,637 --> 00:25:15,597
Ia continuar assim pra sempre?
253
00:25:16,723 --> 00:25:18,934
Me comendo e mentindo,
254
00:25:19,976 --> 00:25:22,854
com o corpo dele
debaixo dos seus p�s?
255
00:25:28,109 --> 00:25:29,152
O seu irm�o
256
00:25:30,028 --> 00:25:31,028
era um monstro.
257
00:25:32,489 --> 00:25:34,324
Ele estuprou minha irm�,
258
00:25:34,407 --> 00:25:38,036
e a sua fam�lia nos estrangula.
259
00:25:43,542 --> 00:25:44,626
Eu amo voc�.
260
00:25:48,046 --> 00:25:49,422
Mas faria tudo de novo.
261
00:25:56,763 --> 00:25:57,931
Vamos.
262
00:26:35,385 --> 00:26:37,385
ADAPTA��O | REVIS�O | SINCRONIA:
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
263
00:26:37,387 --> 00:26:38,513
Lilla!
264
00:26:41,808 --> 00:26:43,226
Lilla, o que aconteceu?
265
00:26:45,020 --> 00:26:46,438
Cad� a Dahlia?
266
00:26:46,521 --> 00:26:47,981
Eles levaram ela.
267
00:26:49,816 --> 00:26:51,693
Eu tentei impedir.
268
00:26:53,153 --> 00:26:54,195
Eu sei.
269
00:26:56,239 --> 00:26:57,991
Impedi-los n�o basta.
270
00:27:00,493 --> 00:27:01,620
Meninos.
271
00:27:03,413 --> 00:27:05,290
Encontrem algo que queime.
272
00:28:16,027 --> 00:28:17,821
Voc� est� com tanto medo�
273
00:28:31,668 --> 00:28:32,668
Levem-na.
274
00:28:55,942 --> 00:28:56,943
Ei!
275
00:29:23,928 --> 00:29:25,180
Uma pessoa descendo!
276
00:30:21,361 --> 00:30:22,904
Vim buscar minha filha.
277
00:30:22,987 --> 00:30:25,657
N�o sobrou muito
daquela vagabunda assassina.
278
00:30:31,329 --> 00:30:33,706
Deixa ela ir embora, Constance.
279
00:30:36,793 --> 00:30:38,419
Ela n�o matou seu filho.
280
00:30:39,712 --> 00:30:40,712
Eu matei.
281
00:30:40,713 --> 00:30:42,715
Outra mentira conveniente.
282
00:30:43,925 --> 00:30:45,051
Eu matei.
283
00:30:45,134 --> 00:30:47,762
Depois que seu filho
estuprou minha filha.
284
00:30:56,938 --> 00:30:57,938
V� busc�-la.
285
00:31:15,248 --> 00:31:16,332
Conseguiu?
286
00:31:17,166 --> 00:31:18,251
Vamos!
287
00:31:25,383 --> 00:31:26,383
M�e.
288
00:31:28,803 --> 00:31:29,803
Dahlia�
289
00:31:31,514 --> 00:31:33,141
Sua vagabunda maldita!
290
00:31:38,563 --> 00:31:39,606
N�o.
291
00:31:39,689 --> 00:31:42,233
N�o!
292
00:31:48,114 --> 00:31:50,033
Tira as m�os dela!
293
00:31:50,116 --> 00:31:51,409
Est� doendo?
294
00:31:52,994 --> 00:31:55,330
Ver sua �rf� de estima��o chorar?
295
00:31:57,999 --> 00:31:59,208
Sinto muito.
296
00:32:24,442 --> 00:32:27,862
- E isso?
- Eu vou matar voc�.
297
00:32:27,946 --> 00:32:30,782
Essa dor n�o � nada�
298
00:32:32,325 --> 00:32:35,954
em compara��o com a dor
de uma m�e de verdade!
299
00:32:38,915 --> 00:32:42,627
Nada em compara��o
com meu sofrimento!
300
00:32:48,841 --> 00:32:51,344
Um filho verdadeiro,
sangue do seu sangue!
301
00:33:21,499 --> 00:33:22,625
Vamos!
302
00:33:31,259 --> 00:33:32,552
Dahlia.
303
00:33:43,896 --> 00:33:44,896
Quentin!
304
00:34:02,749 --> 00:34:03,749
Dahlia!
305
00:34:05,084 --> 00:34:06,169
Vem.
306
00:34:09,297 --> 00:34:10,297
Voc� est� bem?
307
00:34:10,840 --> 00:34:11,840
Vem, Albert.
308
00:34:12,884 --> 00:34:13,884
Vem!
309
00:34:14,302 --> 00:34:15,302
Vamos!
310
00:34:17,638 --> 00:34:18,848
M�e!
311
00:34:20,183 --> 00:34:21,184
M�e!
312
00:34:29,692 --> 00:34:30,777
M�e!
313
00:34:39,118 --> 00:34:40,328
Volta! Deixa!
314
00:35:19,534 --> 00:35:23,704
Voc� n�o ser� a nossa ru�na!
315
00:35:32,922 --> 00:35:35,883
Eu falei que ia te matar!
316
00:39:02,173 --> 00:39:04,175
Legendas: Lara Scheffer
21238
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.