Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,133 --> 00:00:09,426
Temos ladr�es.
2
00:00:09,509 --> 00:00:10,844
- Onde?
- L� embaixo.
3
00:00:11,886 --> 00:00:13,179
Anda, porra!
4
00:00:13,263 --> 00:00:14,889
L� est�o eles!
5
00:00:14,973 --> 00:00:18,226
Foi a Van Ness.
Cada vez mais tirana.
6
00:00:18,309 --> 00:00:21,187
Sabemos que, sem a expans�o
das Minas Van Ness,
7
00:00:21,271 --> 00:00:24,858
a Cordilheira dos Anjos
vai voltar para a lama.
8
00:00:25,734 --> 00:00:27,527
ANTERIORMENTE EM OS ABANDONADOS
9
00:00:28,028 --> 00:00:29,946
Se as quatro fam�lias se unirem,
10
00:00:30,030 --> 00:00:32,407
teremos mais
chances de nos proteger.
11
00:00:32,490 --> 00:00:34,325
Soube que tiveram
problemas com ladr�es.
12
00:00:34,409 --> 00:00:37,162
Sabemos que n�o teve nada a ver
com o que aconteceu.
13
00:00:37,245 --> 00:00:39,581
Foi coisa de gente inteligente.
14
00:00:41,458 --> 00:00:44,461
Eu s� vim aqui
pra receber o que me devem.
15
00:00:45,837 --> 00:00:48,256
Sai de cima dela!
Vou deixar a lei lidar com voc�.
16
00:00:48,339 --> 00:00:50,550
Acha que Hayworth
prenderia um Van Ness?
17
00:00:58,183 --> 00:01:01,895
Pedra, falamos com o xerife.
Madeira, resolvemos tudo aqui.
18
00:01:02,520 --> 00:01:05,315
- Cada fam�lia tem dois votos.
- N�o preciso.
19
00:01:09,194 --> 00:01:10,195
BELINHA
20
00:01:10,278 --> 00:01:12,405
Deus nos deu este lar.
21
00:01:12,906 --> 00:01:15,658
E s� Deus pode tir�-lo.
22
00:03:14,194 --> 00:03:17,614
OS ABANDONADOS
23
00:03:35,965 --> 00:03:36,965
Meu Deus�
24
00:03:37,300 --> 00:03:38,300
Quem � esse?
25
00:03:41,012 --> 00:03:42,555
Um urso.
26
00:03:42,639 --> 00:03:45,892
Nosso prefeito teve o azar
de ser o desjejum dele.
27
00:03:47,310 --> 00:03:48,645
Que horror!
28
00:03:48,728 --> 00:03:50,146
O urso foi pro Oeste,
29
00:03:50,230 --> 00:03:53,233
provavelmente para o cume,
buscando comida nos rios.
30
00:03:53,983 --> 00:03:57,862
Vamos patrulhar as trilhas.
Garantir que tenha ido embora.
31
00:03:57,946 --> 00:04:00,615
Tenho tr�s minas
alimentadas pelos rios.
32
00:04:00,698 --> 00:04:02,700
Nossos mineiros ficar�o sabendo.
33
00:04:02,784 --> 00:04:05,536
Essa distra��o pode
atrapalhar a produ��o.
34
00:04:05,620 --> 00:04:09,332
Meu principal investidor,
o Sr. Vanderbilt, vem amanh�.
35
00:04:09,415 --> 00:04:11,084
Ele n�o vai gostar disso.
36
00:04:12,710 --> 00:04:13,962
Vamos criar um grupo.
37
00:04:14,045 --> 00:04:15,463
Rastreamos a fera.
38
00:04:15,546 --> 00:04:18,007
E matamos
antes que o medo os abale.
39
00:04:19,259 --> 00:04:21,803
Sim. E vamos fazer isso r�pido.
40
00:04:25,056 --> 00:04:26,724
N�o houve qualquer suspeita.
41
00:04:26,808 --> 00:04:29,227
Suspeitas
n�o costumam se revelar.
42
00:04:29,310 --> 00:04:31,271
N�o nos libertamos da mentira.
43
00:04:32,772 --> 00:04:35,817
Ou, olhando al�m do pavor,
44
00:04:36,567 --> 00:04:39,487
vejo um v�nculo crescendo
entre amigos e vizinhos.
45
00:04:39,570 --> 00:04:43,116
Acho que preciso trocar os �culos
pra ver o mesmo,
46
00:04:43,199 --> 00:04:44,325
vizinha.
47
00:04:46,536 --> 00:04:48,288
M�e, a pol�cia.
48
00:04:49,247 --> 00:04:50,707
Eu resolvo.
49
00:04:53,626 --> 00:04:54,794
Policiais.
50
00:04:55,962 --> 00:04:59,590
Senhora, um homem foi morto
na cidade por um urso hoje cedo.
51
00:05:00,174 --> 00:05:03,344
- Vamos ca��-lo e mat�-lo.
- Precisamos de ca�adores.
52
00:05:03,428 --> 00:05:05,221
A pedido da Van Ness.
53
00:05:05,305 --> 00:05:06,973
Ser� um servi�o pago.
54
00:05:07,056 --> 00:05:09,392
Suas habilidades seriam �teis,
Quentin.
55
00:05:09,475 --> 00:05:11,311
E um porco cevado, Sr. Paxton.
56
00:05:11,394 --> 00:05:12,352
Ser� a isca.
57
00:05:12,353 --> 00:05:15,857
Vamos encontrar
os Cayuse no rio S�us.
58
00:05:15,940 --> 00:05:18,735
- Negociar uns cavalos.
- Precisam de voc� aqui.
59
00:05:20,945 --> 00:05:23,990
Talvez a Lila v� comigo
pra encontrar meu povo.
60
00:05:25,992 --> 00:05:28,328
Certo.
Partimos na d�cima badalada.
61
00:05:29,996 --> 00:05:31,956
A for�a dessas presas deve ser�
62
00:05:38,171 --> 00:05:40,381
�sugerindo uma idade de�
63
00:05:40,465 --> 00:05:42,383
- Ca�adores.
- �acredito que�
64
00:05:43,009 --> 00:05:45,178
uns cinco, seis anos.
65
00:05:48,389 --> 00:05:49,390
Ca�adores.
66
00:06:01,778 --> 00:06:05,073
Os vales podem ser usados
em qualquer produto ou servi�o.
67
00:06:05,156 --> 00:06:07,200
Cortesia da minha m�e.
68
00:06:10,745 --> 00:06:13,498
Quem coroou o mauricinho
rei dos ca�adores?
69
00:06:27,053 --> 00:06:29,555
Eu soube que v�o atr�s do urso.
70
00:06:29,639 --> 00:06:30,765
Tenha cuidado.
71
00:06:32,141 --> 00:06:33,434
Pode deixar.
72
00:06:35,186 --> 00:06:37,522
Liderados pela m�o
forte do seu irm�o.
73
00:06:37,605 --> 00:06:39,941
� s� pompa e alarde.
74
00:06:40,942 --> 00:06:43,486
� o jeito do Garret
afastar a tristeza.
75
00:06:44,987 --> 00:06:46,572
N�o leve pro lado pessoal.
76
00:06:48,408 --> 00:06:49,659
Como um favor?
77
00:06:50,660 --> 00:06:51,702
Para mim?
78
00:06:59,502 --> 00:07:01,170
Quando quiser, irm�o.
79
00:07:01,838 --> 00:07:05,508
E eu vou rezar por uma ca�ada
segura e produtiva.
80
00:07:14,517 --> 00:07:16,517
ADAPTA��O | REVIS�O | SINCRONIA:
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
81
00:07:16,519 --> 00:07:18,855
- Ela vai rezar por n�s.
- Eu ouvi.
82
00:07:20,189 --> 00:07:23,734
Amigos, vizinhos, cidad�os,
83
00:07:23,818 --> 00:07:27,238
a adversidade tem
um jeito de nos unir.
84
00:07:27,822 --> 00:07:30,616
Hoje, a Cordilheira
dos Anjos est� unida.
85
00:07:32,410 --> 00:07:35,538
Vamos orar
por uma ca�ada produtiva.
86
00:07:36,247 --> 00:07:38,040
E que voltemos � rotina.
87
00:07:38,875 --> 00:07:40,376
V�o com Deus.
88
00:07:40,460 --> 00:07:41,502
- Com Deus!
- Am�m!
89
00:07:41,586 --> 00:07:43,379
- V�o com Deus.
- Deus aben�oe.
90
00:07:48,885 --> 00:07:50,303
Guie-os bem, filho.
91
00:07:50,386 --> 00:07:52,513
Mas n�o se coloque em risco.
92
00:07:53,181 --> 00:07:55,183
Eu sei ca�ar, m�e.
93
00:07:57,351 --> 00:07:58,394
Prometa.
94
00:08:00,480 --> 00:08:02,315
Eu voltarei em seguran�a.
95
00:08:03,399 --> 00:08:04,484
Ca�adores!
96
00:08:11,574 --> 00:08:13,784
Levem o coitado pro
galp�o do cemit�rio.
97
00:08:13,868 --> 00:08:17,079
Tranquem a porta, ou ele
ser� o banquete dos guaxinins.
98
00:08:18,247 --> 00:08:20,875
Pastor,
o prefeito Nibley era cat�lico.
99
00:08:20,958 --> 00:08:23,628
O padre Duffy deve
fazer os ritos finais.
100
00:08:23,711 --> 00:08:25,171
Vou avis�-lo.
101
00:08:25,254 --> 00:08:28,341
Seu padre agora �
o Monsenhor Duffy.
102
00:08:28,925 --> 00:08:30,134
Monsenhor!
103
00:08:31,844 --> 00:08:32,887
Senhoras.
104
00:08:35,223 --> 00:08:37,475
Not�cias �timas
sobre seu cl�rigo.
105
00:08:38,559 --> 00:08:40,603
Com certeza foi muito merecido.
106
00:08:42,647 --> 00:08:43,647
Bom�
107
00:08:44,106 --> 00:08:45,191
Que dia, hein?
108
00:08:46,192 --> 00:08:49,153
Nossos filhos se unindo
face � necessidade.
109
00:08:51,364 --> 00:08:52,949
Viramos a p�gina, ent�o?
110
00:08:55,618 --> 00:08:58,746
Diga isso ao gado que caiu
da porra do meu precip�cio.
111
00:09:02,500 --> 00:09:04,126
Se voc� cooperar�
112
00:09:05,670 --> 00:09:07,630
garantir� a sua seguran�a.
113
00:09:10,925 --> 00:09:11,968
Seguran�a?
114
00:09:12,051 --> 00:09:13,386
Pela minha prata?
115
00:09:15,513 --> 00:09:18,724
Voc� faz a extors�o
parecer progresso, Constance.
116
00:09:21,894 --> 00:09:23,187
A resposta � n�o.
117
00:09:25,690 --> 00:09:27,149
N�o me pergunte de novo.
118
00:09:43,958 --> 00:09:45,501
Bem-vindo de volta, padre.
119
00:09:45,585 --> 00:09:46,586
Obrigado.
120
00:09:50,631 --> 00:09:54,468
Parece que, pra se aproximar de Deus,
tem que trocar de cavalo e casaco.
121
00:09:55,303 --> 00:09:57,471
- Tudo merecido.
- Pastor Collier.
122
00:09:57,555 --> 00:10:01,309
Espero que sua viagem tenha sido
mais calma que a nossa manh�.
123
00:10:02,810 --> 00:10:04,312
Fiona, minha querida.
124
00:10:04,812 --> 00:10:06,105
Dahlia, minha filha.
125
00:10:06,188 --> 00:10:09,191
Padre� Monsenhor Duffy.
126
00:10:09,817 --> 00:10:11,277
Estou t�o feliz!
127
00:10:11,360 --> 00:10:12,403
Que orgulho!
128
00:10:13,404 --> 00:10:14,822
� s� uma mudan�a de cor.
129
00:10:15,448 --> 00:10:18,326
- O pastor lhe contou sobre o prefeito?
- Contou.
130
00:10:18,409 --> 00:10:20,036
Um fim tr�gico.
131
00:10:20,119 --> 00:10:22,079
Os meninos foram � ca�a?
132
00:10:22,163 --> 00:10:23,163
Foram.
133
00:10:23,205 --> 00:10:26,626
Que bom v�-lo, padre!
134
00:10:27,460 --> 00:10:29,503
Igualmente, madame Giselle.
135
00:10:29,587 --> 00:10:32,506
Seu latim seria �til
na missa de amanh�.
136
00:10:33,090 --> 00:10:38,638
Infelizmente, Deus tem uma miss�o
ainda maior para mim e meus disc�pulos.
137
00:10:47,313 --> 00:10:50,441
Alguma pista sobre o paradeiro
do garoto Van Ness?
138
00:10:50,524 --> 00:10:51,651
O que desapareceu?
139
00:10:53,569 --> 00:10:55,029
N�o nos disseram nada.
140
00:10:59,742 --> 00:11:01,744
Vai jantar conosco?
141
00:11:02,828 --> 00:11:05,831
Seu ensopado
e um belo jogo de fidchell.
142
00:11:05,915 --> 00:11:08,501
� por isso que fa�o
as visitas mensais.
143
00:11:08,584 --> 00:11:10,378
Claro que �!
144
00:11:11,212 --> 00:11:12,463
O monsenhor.
145
00:11:12,963 --> 00:11:14,382
O orgulho de County Louth.
146
00:11:14,465 --> 00:11:17,134
Se tivesse orgulho,
serviria uma garrafa melhor.
147
00:11:18,302 --> 00:11:20,137
Olha o que temos que aturar�
148
00:11:24,767 --> 00:11:26,644
Com a missa e seu sacramento,
149
00:11:26,727 --> 00:11:29,480
ter� tempo
para a absolvi��o nesta viagem?
150
00:11:29,563 --> 00:11:31,023
O suficiente.
151
00:11:31,107 --> 00:11:34,402
O pastor nos cedeu sua igreja
para o que precisarmos.
152
00:11:36,028 --> 00:11:37,738
Venha, vamos acomod�-lo.
153
00:11:37,822 --> 00:11:39,073
Eu levo.
154
00:11:53,212 --> 00:11:56,966
Achei dois rastros indo
e voltando das curvas do rio.
155
00:11:57,049 --> 00:11:58,342
O urso gosta daqui.
156
00:11:58,426 --> 00:12:00,010
A armadilha levar� horas.
157
00:12:00,594 --> 00:12:01,929
Temos tempo pra isca.
158
00:12:02,513 --> 00:12:04,014
A isca n�o � o porco?
159
00:12:04,098 --> 00:12:06,517
Deixamos migalhas nas trilhas.
160
00:12:06,600 --> 00:12:08,394
Levamos a fera ao pr�mio.
161
00:12:08,477 --> 00:12:11,313
Quint, voc�, o Walter
e o Miles pegam um pouco.
162
00:12:11,397 --> 00:12:14,316
- Eu e o Albie jogamos o resto.
- Voc� que manda agora?
163
00:12:15,234 --> 00:12:17,153
A quem devo ajudar?
164
00:12:19,029 --> 00:12:22,241
Acho que nosso comandante
precisa aprender sobre ursos.
165
00:12:22,324 --> 00:12:25,035
Por que n�o l�
uma historinha pra ele?
166
00:12:27,455 --> 00:12:28,789
� melhor vir conosco.
167
00:12:32,793 --> 00:12:36,714
N�o, algu�m precisa evitar
que nossos �rf�os se percam.
168
00:12:37,423 --> 00:12:39,008
Peguem as moelas.
169
00:13:10,998 --> 00:13:12,875
O que o deixou assim?
170
00:13:14,251 --> 00:13:16,629
Ele quer se juntar
aos Cayuse rebeldes.
171
00:13:17,129 --> 00:13:19,840
O pai dele n�o confia no tratado.
172
00:13:20,341 --> 00:13:22,802
Tratados nunca
beneficiam as na��es.
173
00:13:23,552 --> 00:13:25,763
Isso n�o � mais problema seu,
irm�.
174
00:13:25,846 --> 00:13:27,056
Voc� nos abandonou.
175
00:13:28,057 --> 00:13:29,850
Pra viver com forasteiros.
176
00:13:48,035 --> 00:13:49,078
Espere aqui.
177
00:14:43,173 --> 00:14:45,009
Desculpe pelo susto, senhorita.
178
00:14:46,677 --> 00:14:48,679
Eu n�o sabia que tinha plateia.
179
00:14:50,264 --> 00:14:52,016
Veio visitar a minha m�e?
180
00:14:53,017 --> 00:14:55,811
Se sua m�e for a Sra. Van Ness,
sim.
181
00:14:55,895 --> 00:14:57,771
Por favor, continue tocando.
182
00:14:58,898 --> 00:15:00,816
Eu adoro "Impromptu 90".
183
00:15:02,151 --> 00:15:03,527
Voc� conhece Schubert.
184
00:15:03,611 --> 00:15:05,613
S� porque pare�o meio desleixado�
185
00:15:05,696 --> 00:15:06,780
N�o, eu�
186
00:15:07,364 --> 00:15:08,616
Eu n�o quis julgar.
187
00:15:09,199 --> 00:15:10,199
Claro que quis.
188
00:15:10,659 --> 00:15:11,660
E com raz�o.
189
00:15:13,829 --> 00:15:14,830
Por favor.
190
00:15:15,706 --> 00:15:16,707
Sente-se.
191
00:15:18,959 --> 00:15:22,379
A maioria dos homens aqui
mal conhece "Ciranda Cirandinha".
192
00:15:56,205 --> 00:16:00,751
O Vanderbilt vem visitar amanh�,
mas s� consigo pensar no Willem.
193
00:16:01,251 --> 00:16:02,210
Eu sei.
194
00:16:02,211 --> 00:16:05,839
Receio que n�o tenha muita f�
no Sr. Roache e nos homens dele.
195
00:16:06,966 --> 00:16:09,385
N�o sei nada
sobre ele ou os homens dele.
196
00:16:10,094 --> 00:16:13,389
Al�m da longa lista de crimes
pelos quais s�o procurados.
197
00:16:14,640 --> 00:16:17,685
Sei que o Sr. Roache
tem seus problemas.
198
00:16:18,936 --> 00:16:20,980
Mas temos tarefas pela frente
199
00:16:21,063 --> 00:16:24,817
em que talvez precisemos de algu�m
que n�o tenha nossos limites.
200
00:16:24,900 --> 00:16:27,236
Se muita gente
passar dos limites,
201
00:16:27,319 --> 00:16:29,279
as pessoas deixam de v�-los.
202
00:16:30,614 --> 00:16:32,741
Eu agrade�o a sua lealdade, Jack.
203
00:16:33,993 --> 00:16:37,079
Esse � o jeito educado
de uma mulher branca me mandar
204
00:16:37,746 --> 00:16:39,832
calar a boca.
205
00:17:01,311 --> 00:17:02,311
Sr. Roache?
206
00:17:03,063 --> 00:17:04,064
M�e.
207
00:17:05,232 --> 00:17:07,234
Eu mandei esperar l� embaixo.
208
00:17:07,317 --> 00:17:08,444
Obrigada, Jack.
209
00:17:11,905 --> 00:17:15,284
Querida, pode pegar
os pertences do Sr. Nibley?
210
00:17:15,367 --> 00:17:16,618
Sim, claro.
211
00:17:28,047 --> 00:17:31,759
Espero que n�o tenha trazido s�
seu conhecimento sobre Schubert.
212
00:17:32,301 --> 00:17:33,301
N�o, senhora.
213
00:17:33,844 --> 00:17:37,181
Mas minhas descobertas
n�o trar�o muito consolo.
214
00:17:38,932 --> 00:17:40,893
Procuramos em todas as minas,
215
00:17:40,976 --> 00:17:43,854
nas suas, nas da Clugage e Pool,
nas menores.
216
00:17:44,897 --> 00:17:46,732
Cadeias. Hospitais.
217
00:17:49,109 --> 00:17:50,110
Nada.
218
00:17:52,696 --> 00:17:54,073
Nenhum sinal do Willem.
219
00:18:04,333 --> 00:18:05,417
Senhora.
220
00:18:07,669 --> 00:18:09,546
De onde o senhor �, Sr. Roache?
221
00:18:11,840 --> 00:18:13,467
De muitos lugares, senhora.
222
00:18:14,051 --> 00:18:16,637
Prefiro meus mist�rios
dentro de livros.
223
00:18:21,475 --> 00:18:23,143
Do Nordeste, principalmente.
224
00:18:24,770 --> 00:18:26,438
Minha fam�lia n�o parava.
225
00:18:27,773 --> 00:18:30,734
E foi o fasc�nio pelo perigo
que o trouxe at� aqui?
226
00:18:31,735 --> 00:18:34,655
Eu vim, principalmente,
pela solid�o.
227
00:18:36,073 --> 00:18:38,325
Um lugar onde
ningu�m faz perguntas.
228
00:18:42,788 --> 00:18:44,456
Boa viagem, Sr. Roache.
229
00:18:45,916 --> 00:18:47,918
Tenha um bom dia, senhora.
230
00:19:01,515 --> 00:19:02,515
Puxem!
231
00:19:13,652 --> 00:19:14,652
Aqui.
232
00:19:17,573 --> 00:19:18,573
Aqui.
233
00:19:19,449 --> 00:19:20,450
E aqui.
234
00:19:23,328 --> 00:19:24,955
As que tiverem mais sangue.
235
00:19:28,876 --> 00:19:30,252
Tem sangue suficiente?
236
00:19:39,261 --> 00:19:42,556
ABANDONADOS
237
00:19:48,854 --> 00:19:50,355
Que cheiro delicioso!
238
00:19:50,939 --> 00:19:52,399
Coelho e verduras.
239
00:19:52,482 --> 00:19:53,901
Sente-se, querido.
240
00:20:01,575 --> 00:20:02,868
Deve estar quente.
241
00:20:04,244 --> 00:20:05,829
Aqui. Pegue as tigelas.
242
00:20:07,247 --> 00:20:10,083
Suas irm�s
v�o ficar felizes pela nomea��o.
243
00:20:10,167 --> 00:20:11,752
Elas perguntam de voc�.
244
00:20:11,835 --> 00:20:15,505
A Maeve nunca esquece que voc�
foi banida de St. Catherine's.
245
00:20:16,006 --> 00:20:18,550
Quase estrangulou
a Madre Superiora.
246
00:20:18,634 --> 00:20:21,011
Aquela bruxa me jogou no lago,
247
00:20:21,094 --> 00:20:22,179
tentou me afogar.
248
00:20:22,846 --> 00:20:25,224
Me ensinando a nadar.
A corda me salvou.
249
00:20:25,307 --> 00:20:27,935
N�o foi expulsa
por roubar a mula do capel�o?
250
00:20:30,270 --> 00:20:31,772
Peguei a mula emprestada,
251
00:20:32,564 --> 00:20:34,566
e foi na Nossa Senhora da Boa F�.
252
00:20:35,275 --> 00:20:37,694
Foi expulsa de tr�s escolas,
ent�o?
253
00:20:38,278 --> 00:20:39,613
Pode parar.
254
00:20:40,739 --> 00:20:43,367
Vou me vingar
no tabuleiro de fidchell.
255
00:20:44,701 --> 00:20:46,328
Eu n�o esperava menos.
256
00:20:48,455 --> 00:20:50,916
Eu esqueci
da abadia no rio Boyne.
257
00:20:51,500 --> 00:20:52,793
Foram quatro escolas.
258
00:20:53,293 --> 00:20:54,294
- S�rio?
- Sim.
259
00:20:54,378 --> 00:20:55,587
- Tem certeza?
- Sim.
260
00:20:55,671 --> 00:20:56,671
Vai se foder.
261
00:20:59,800 --> 00:21:02,511
Cortem o porco, preparem a isca.
Vamos nos acomodar.
262
00:21:02,594 --> 00:21:03,762
E esperar por ele.
263
00:21:04,346 --> 00:21:05,681
Tudo preparado.
264
00:21:09,017 --> 00:21:10,978
Corte no rio, em uma art�ria.
265
00:21:11,061 --> 00:21:12,854
Deixe escorrer um pouco
266
00:21:12,938 --> 00:21:15,983
e fa�am um rastro
de sangue fresco at� a armadilha.
267
00:21:16,525 --> 00:21:18,151
Eu te ajudo, Walter.
268
00:21:37,754 --> 00:21:38,839
Vai ser r�pido.
269
00:21:41,383 --> 00:21:42,384
N�o se mexa.
270
00:22:02,779 --> 00:22:04,865
T�TULO DE PROPRIEDADE OREGON
271
00:22:04,948 --> 00:22:07,326
A compra da nossa
terra pelo meu pai.
272
00:22:07,909 --> 00:22:09,786
Ele conseguiu antes de falecer.
273
00:22:09,870 --> 00:22:11,788
Sim. Angus Teller.
274
00:22:12,789 --> 00:22:16,209
Confiando seus cuidados
� sua bab� irlandesa implac�vel.
275
00:22:16,877 --> 00:22:19,963
Depois do Grande Inc�ndio,
ela cuidou dele.
276
00:22:20,630 --> 00:22:21,882
Nunca o abandonou.
277
00:22:23,300 --> 00:22:25,969
Chega de enrola��o sentimental,
Killian Duffy.
278
00:22:28,013 --> 00:22:30,140
Hora do seu castigo.
279
00:22:31,600 --> 00:22:34,061
D� o seu melhor,
senhora determinada.
280
00:22:34,144 --> 00:22:35,145
Pode deixar.
281
00:22:44,988 --> 00:22:46,656
Procurando mais Schubert?
282
00:22:50,410 --> 00:22:54,873
Parece que minha neglig�ncia virou
uma confus�o de compositores mortos.
283
00:23:02,714 --> 00:23:04,716
O homem com quem voc� tocou hoje,
284
00:23:06,218 --> 00:23:07,386
o Sr. Roache,
285
00:23:09,054 --> 00:23:10,597
� um explorador,
286
00:23:11,598 --> 00:23:13,266
com homens experientes,
287
00:23:14,017 --> 00:23:16,019
contratado
para procurar o Willem.
288
00:23:16,103 --> 00:23:17,771
Eles encontraram algo?
289
00:23:20,107 --> 00:23:23,568
Lamento dizer que n�o.
290
00:23:33,703 --> 00:23:35,080
Ele se foi, m�e?
291
00:23:48,802 --> 00:23:51,972
O amor do seu pai por Schubert
tomou conta de voc�.
292
00:23:53,306 --> 00:23:54,724
Me faz lembrar dele.
293
00:23:56,268 --> 00:23:57,269
Sim.
294
00:23:59,729 --> 00:24:01,314
Tamb�m sinto a falta dele.
295
00:24:04,401 --> 00:24:05,402
Muito.
296
00:24:25,797 --> 00:24:26,798
Toma essa.
297
00:24:26,882 --> 00:24:28,884
Ganhei. Sete a cinco.
298
00:24:29,468 --> 00:24:30,469
Droga.
299
00:24:32,053 --> 00:24:33,805
N�o consigo ganhar, Dahlia.
300
00:24:34,431 --> 00:24:35,891
Suas vit�rias se acumularam.
301
00:24:35,974 --> 00:24:37,642
Meia libra por ponto.
302
00:24:37,726 --> 00:24:39,478
Que bom.
303
00:24:39,561 --> 00:24:41,855
Preciso de dinheiro
pra pagar o Pedro.
304
00:24:41,938 --> 00:24:43,148
Comprar minhas asas.
305
00:25:02,375 --> 00:25:04,169
Isso � do Vaticano?
306
00:25:05,003 --> 00:25:06,713
Um endere�o bem mais humilde.
307
00:25:07,339 --> 00:25:10,509
Minha diocese na cidade
de Oregon. Arcebispo Blanchet.
308
00:25:13,929 --> 00:25:15,096
Essa promo��o�
309
00:25:16,389 --> 00:25:19,226
significa que n�o far� mais
as visitas mensais?
310
00:25:20,435 --> 00:25:21,978
Ainda n�o, mas no futuro.
311
00:25:22,938 --> 00:25:24,940
Vou para uma par�quia em Seattle.
312
00:25:25,815 --> 00:25:28,735
Um porto sofrido
que precisa da m�o firme de Deus.
313
00:25:30,529 --> 00:25:31,780
J� era hora.
314
00:25:33,198 --> 00:25:36,409
Todos os seus anos
de servi�o reconhecidos.
315
00:25:41,998 --> 00:25:43,208
Uma d�vida paga.
316
00:25:43,792 --> 00:25:44,918
Seus ganhos.
317
00:25:46,628 --> 00:25:50,799
O sal�rio do meu novo cargo me permite
compensar os anos de perdas.
318
00:25:55,303 --> 00:25:56,429
Era brincadeira.
319
00:26:01,059 --> 00:26:02,352
N�o posso aceitar.
320
00:26:03,812 --> 00:26:05,146
Seu servi�o, Fiona.
321
00:26:05,814 --> 00:26:07,399
Foi um jogo por amor.
322
00:26:08,233 --> 00:26:09,526
N�o por presentes.
323
00:26:14,531 --> 00:26:17,784
- Desculpe. Uma tolice�
- N�o, eu vejo sua generosidade.
324
00:26:17,867 --> 00:26:20,287
Voc� v� a minha ignor�ncia. Ʌ
325
00:26:24,583 --> 00:26:27,002
E ainda preciso
escrever um serm�o.
326
00:26:29,170 --> 00:26:30,338
Obrigado.
327
00:26:31,172 --> 00:26:33,466
�tima comida, boa companhia.
328
00:26:34,092 --> 00:26:36,136
Vejo voc�s na confiss�o amanh�.
329
00:26:36,761 --> 00:26:37,971
Boa noite, senhoras.
330
00:26:45,103 --> 00:26:46,229
Puta que pariu!
331
00:26:46,980 --> 00:26:48,356
Killian, espera.
332
00:26:54,237 --> 00:26:57,282
Sua nomea��o me deixou orgulhosa,
de verdade.
333
00:26:58,074 --> 00:27:00,952
O dinheiro � s�
um lembrete pesado de que, agora,
334
00:27:01,453 --> 00:27:05,332
sua gra�a e status estar�o fora
do alcance de algu�m simples como eu.
335
00:27:05,415 --> 00:27:06,666
Minha querida,
336
00:27:08,001 --> 00:27:09,669
eu � que sou simples.
337
00:27:11,046 --> 00:27:13,548
Voc� � meu farol, padre.
338
00:27:15,842 --> 00:27:18,219
Minha f� se manteve
forte gra�as a voc�.
339
00:27:20,555 --> 00:27:22,223
Voc� � a for�a, Fiona.
340
00:27:23,391 --> 00:27:24,726
Sua f� � inabal�vel.
341
00:27:32,192 --> 00:27:34,110
Acima da minha influ�ncia.
342
00:27:34,194 --> 00:27:35,862
Acima da minha fraqueza.
343
00:27:46,081 --> 00:27:49,876
MARIDO. PAI. ACAD�MICO.
344
00:28:00,428 --> 00:28:01,971
Como vai contar?
345
00:28:03,973 --> 00:28:05,350
Tudo o que aconteceu?
346
00:28:06,726 --> 00:28:08,478
As coisas que fizemos?
347
00:28:10,397 --> 00:28:12,399
O confession�rio
tem miseric�rdia.
348
00:28:13,858 --> 00:28:16,277
O padre leva
nossa verdade a Deus,
349
00:28:16,361 --> 00:28:18,196
Deus nos perdoa atrav�s dele.
350
00:28:19,572 --> 00:28:21,199
Mas e se a minha verdade�
351
00:28:23,827 --> 00:28:24,828
E se�
352
00:28:27,997 --> 00:28:28,998
a coisa�
353
00:28:30,375 --> 00:28:31,376
que o Willem�
354
00:28:32,168 --> 00:28:33,169
fez comigo�
355
00:28:36,256 --> 00:28:37,799
E se eu tiver causado isso?
356
00:28:40,552 --> 00:28:41,761
A nossa vingan�a�
357
00:28:42,679 --> 00:28:43,680
foi errada?
358
00:28:48,601 --> 00:28:51,563
Willem Van Ness era
um homem triste e problem�tico.
359
00:28:53,982 --> 00:28:56,234
Por inveja,
tentou apagar a sua luz.
360
00:28:56,317 --> 00:28:57,986
Deus n�o permitiu.
361
00:28:59,320 --> 00:29:00,822
Deus n�o matou ele.
362
00:29:02,866 --> 00:29:03,908
N�s matamos.
363
00:29:06,703 --> 00:29:08,538
N�s matamos um homem.
364
00:29:13,376 --> 00:29:15,670
Conte uma hist�ria
simples ao padre.
365
00:29:17,881 --> 00:29:19,716
Sua vida foi amea�ada,
366
00:29:19,799 --> 00:29:21,843
revidar foi sua �nica op��o.
367
00:29:25,638 --> 00:29:27,265
E o que vai contar a ele?
368
00:29:32,061 --> 00:29:33,480
Que foi um ato de amor.
369
00:29:36,441 --> 00:29:40,737
Pra proteger a vida de uma pessoa
boa, acabei com a de uma pessoa ruim.
370
00:29:41,821 --> 00:29:44,032
A morte de Willem
n�o � pecado seu.
371
00:29:46,743 --> 00:29:48,828
Entregue esse fardo a Deus.
372
00:29:50,580 --> 00:29:52,457
Admitir vai nos libertar.
373
00:30:31,371 --> 00:30:33,623
A umidade aparece
depois do meio-dia.
374
00:30:35,083 --> 00:30:36,084
Obrigada.
375
00:30:57,814 --> 00:31:01,568
Voc� � uma m�e que entende
o peso de um filho perdido.
376
00:31:04,696 --> 00:31:07,073
A aus�ncia do Willem est�
377
00:31:07,699 --> 00:31:09,868
nos destruindo.
378
00:31:11,703 --> 00:31:12,912
Eu sofro�
379
00:31:14,497 --> 00:31:15,497
profundamente.
380
00:31:17,375 --> 00:31:20,295
Aceitar que o destino
do meu filho est�
381
00:31:22,964 --> 00:31:26,050
nas m�os de Deus, e somente dele.
382
00:31:32,765 --> 00:31:36,436
H� momentos em que n�o temos
como consertar o que nos machuca.
383
00:31:38,730 --> 00:31:41,107
A f� � um ato rigoroso.
384
00:31:42,317 --> 00:31:43,318
Sim.
385
00:31:47,238 --> 00:31:49,866
N�o � f�cil se render.
386
00:31:58,708 --> 00:32:00,877
Eu admiro a sua f�, Fiona.
387
00:32:02,170 --> 00:32:03,171
Eu a invejo.
388
00:32:07,258 --> 00:32:09,302
Vou deix�-la falar com seu padre.
389
00:32:09,969 --> 00:32:11,888
O Willem est� em minhas ora��es.
390
00:32:20,521 --> 00:32:21,898
Monsenhor.
391
00:32:26,486 --> 00:32:27,486
Fiona.
392
00:33:27,505 --> 00:33:28,548
Por favor.
393
00:33:31,926 --> 00:33:34,262
Me perdoe, Pai, pois eu pequei.
394
00:33:37,432 --> 00:33:42,020
J� faz quase dois meses
desde a minha �ltima confiss�o.
395
00:33:54,282 --> 00:33:56,117
Por aqui, Sr. Vanderbilt.
396
00:33:58,536 --> 00:33:59,787
Cuidado, senhor.
397
00:34:06,044 --> 00:34:08,838
MINERADORA VAN NESS E ASSOCIADOS
398
00:34:26,981 --> 00:34:28,274
O que ele disse?
399
00:34:29,275 --> 00:34:32,445
A empresa de transporte
do Sr. Vanderbilt est� em perigo.
400
00:34:34,489 --> 00:34:36,657
Ele n�o pode
arriscar perder nada.
401
00:34:39,285 --> 00:34:42,205
Se nosso decl�nio
n�o se estabilizar,
402
00:34:43,748 --> 00:34:46,542
ele ter� que retirar
seus investimentos.
403
00:34:56,219 --> 00:34:59,639
Se eu fosse o Quentin, teria
me cagado quando visse o urso.
404
00:34:59,722 --> 00:35:01,432
Pelo cheiro, voc� se cagou.
405
00:35:05,686 --> 00:35:06,813
Licen�a, pessoal.
406
00:35:07,313 --> 00:35:10,817
Isso caiu da bagagem do padre
quando ele foi embora.
407
00:35:10,900 --> 00:35:14,237
Eu chamei,
mas ele j� estava a galope.
408
00:35:14,320 --> 00:35:16,572
Achei que voc�
saberia como devolver.
409
00:35:16,656 --> 00:35:19,075
- Obrigada, Issac. Sente-se.
- Obrigado.
410
00:35:23,037 --> 00:35:24,789
Isso n�o � da sua conta, m�e.
411
00:35:24,872 --> 00:35:27,708
Est�o nas minhas m�os agora.
� a vontade de Deus.
412
00:35:31,671 --> 00:35:33,172
S�o do arcebispo.
413
00:35:33,673 --> 00:35:36,217
O padre Duffy foi
promovido a monsenhor.
414
00:35:36,300 --> 00:35:37,802
J� era hora.
415
00:35:47,687 --> 00:35:50,982
Issac, qual estrada o padre
pegou para sair da cidade?
416
00:35:52,108 --> 00:35:55,444
- A do Oeste. Em dire��o �s minas.
- Vem comigo.
417
00:35:57,029 --> 00:35:58,072
Agora.
418
00:36:27,643 --> 00:36:28,769
Killian!
419
00:36:48,122 --> 00:36:49,165
Aconteceu algo?
420
00:36:50,666 --> 00:36:53,085
Issac achou isso
na frente da forja.
421
00:36:58,549 --> 00:37:00,009
Meus n�s s�o p�ssimos.
422
00:37:04,805 --> 00:37:07,475
E voc� quis
devolv�-las com urg�ncia.
423
00:37:09,352 --> 00:37:11,646
Esta trilha s� leva a um lugar.
424
00:37:12,230 --> 00:37:15,858
N�o sabia que a fam�lia Van Ness
precisava do sacramento cat�lico.
425
00:37:16,734 --> 00:37:17,777
N�o precisam.
426
00:37:18,736 --> 00:37:21,280
� uma visita
de cortesia do meu bispo.
427
00:37:22,281 --> 00:37:24,742
Arcebispo Fran�ois Blanchet?
428
00:37:25,326 --> 00:37:26,827
O que escreveu:
429
00:37:27,787 --> 00:37:29,830
"Com nossas d�vidas atuais,
430
00:37:30,456 --> 00:37:32,625
n�o podemos oferecer dinheiro
431
00:37:32,708 --> 00:37:35,002
at� que o senhor
assuma uma par�quia."
432
00:37:37,046 --> 00:37:38,297
O cavalo,
433
00:37:38,381 --> 00:37:39,799
as roupas, o dinheiro�
434
00:37:40,341 --> 00:37:41,592
N�o foi a igreja.
435
00:37:43,219 --> 00:37:45,638
Quem acabou
com seu voto de pobreza?
436
00:37:47,390 --> 00:37:48,474
Meu Deus�
437
00:37:50,184 --> 00:37:51,185
A Constance.
438
00:37:54,146 --> 00:37:56,148
Cacete�
439
00:37:56,232 --> 00:37:58,776
Arrancadas das p�ginas de Mateus.
440
00:37:58,859 --> 00:38:00,861
Moedas de prata
compram a trai��o.
441
00:38:00,945 --> 00:38:02,863
Ela saber� os pecados
que confessamos.
442
00:38:03,781 --> 00:38:05,241
Pra usar contra n�s.
443
00:38:07,910 --> 00:38:10,413
Eu n�o sabia qual
era o n�vel dos pecados.
444
00:38:25,469 --> 00:38:26,846
Sua raiva � justa.
445
00:38:37,315 --> 00:38:38,607
Meus pecados
446
00:38:39,317 --> 00:38:41,027
s�o os mais antigos do homem.
447
00:38:42,570 --> 00:38:43,654
Orgulho.
448
00:38:44,822 --> 00:38:45,823
Inveja.
449
00:38:47,325 --> 00:38:48,326
Gan�ncia.
450
00:38:58,044 --> 00:39:00,838
� imperdo�vel
um padre comet�-los.
451
00:39:02,715 --> 00:39:05,217
Mere�o uma puni��o cruel e justa.
452
00:39:14,685 --> 00:39:16,312
Fa�a sem culpa, meu filho.
453
00:39:20,608 --> 00:39:22,234
Deus j� perdoou voc�.
454
00:39:37,166 --> 00:39:39,377
Jogando esse fardo
para os inocentes.
455
00:39:40,711 --> 00:39:42,046
Voc� n�o � um padre.
456
00:39:43,255 --> 00:39:45,424
� s� um covarde de batina!
457
00:40:21,001 --> 00:40:22,002
Estamos ferrados.
458
00:42:52,903 --> 00:42:55,614
Legendas: Lara Scheffer
32039
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.