Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,555 --> 00:00:17,267
CORDILHEIRA DOS ANJOS
2
00:00:17,976 --> 00:00:21,104
TERRIT�RIO DE WASHINGTON
3
00:00:59,017 --> 00:01:00,351
Obrigado, m�e.
4
00:01:03,855 --> 00:01:06,149
Willem,
fique de olho nos cavalos.
5
00:01:06,232 --> 00:01:08,485
A Tessa est� nervosa hoje.
6
00:01:08,568 --> 00:01:12,155
Tamb�m sei cuidar
de coisas mais importantes�
7
00:01:13,823 --> 00:01:14,908
do que um cavalo.
8
00:01:14,991 --> 00:01:16,451
Por favor, Will.
9
00:01:17,285 --> 00:01:19,996
Pra cuidar do beb� dela,
a mam�e s� confia em voc�.
10
00:01:20,789 --> 00:01:22,290
Seu irm�o tem raz�o.
11
00:01:22,373 --> 00:01:23,374
E voc�,
12
00:01:24,542 --> 00:01:26,294
nada de aventuras malucas.
13
00:01:32,342 --> 00:01:33,676
Sra. Van Ness.
14
00:01:35,053 --> 00:01:37,097
Posso ajudar em alguma coisa?
15
00:01:37,180 --> 00:01:38,180
Prefeito,
16
00:01:38,181 --> 00:01:42,393
nossas minas Colina Oeste e Cume
ca�ram 27%.
17
00:01:42,477 --> 00:01:46,022
E meu maior parceiro,
o grande Sr. Vanderbit�
18
00:01:46,106 --> 00:01:49,359
Bom, se o Cornelius vir
que um de seus investimentos
19
00:01:49,442 --> 00:01:51,027
est� perdendo for�a,
20
00:01:51,653 --> 00:01:54,447
suas preocupa��es
ser�o contagiosas.
21
00:01:54,531 --> 00:01:58,993
Aquele veio de prata que passa por Jasper
Hollow � a solu��o mais r�pida.
22
00:01:59,077 --> 00:02:03,289
Bom, as quatro fam�lias de Hollow
receberam propostas generosas.
23
00:02:03,373 --> 00:02:06,876
Elas ter�o bom senso,
sem d�vidas.
24
00:02:06,960 --> 00:02:11,589
N�o podemos confiar no bom
senso arbitr�rio das pessoas,
25
00:02:11,673 --> 00:02:12,757
Victor.
26
00:02:13,675 --> 00:02:16,636
Sabemos que, sem a expans�o
das Minas Van Ness,
27
00:02:16,719 --> 00:02:18,638
a Cordilheira dos Anjos vai�
28
00:02:18,721 --> 00:02:20,849
voltar para a lama.
29
00:02:21,432 --> 00:02:22,642
E n�o queremos isso.
30
00:02:22,725 --> 00:02:24,769
N�o mesmo.
31
00:02:25,770 --> 00:02:29,649
Ent�o, continuaremos
tentando adquirir o Hollow.
32
00:02:59,304 --> 00:03:00,513
Saiam!
33
00:03:04,809 --> 00:03:07,103
Elias! Levanta!
34
00:03:07,187 --> 00:03:09,022
- Temos ladr�es.
- Onde?
35
00:03:09,105 --> 00:03:10,105
L� embaixo.
36
00:03:10,982 --> 00:03:12,692
Dahly! Tourinho!
37
00:03:12,775 --> 00:03:14,652
Acha que n�o ouvimos os tiros?
38
00:03:15,236 --> 00:03:16,236
Vem, Albert.
39
00:03:18,156 --> 00:03:20,700
- Anda. Anda, porra!
- Podem ir.
40
00:03:22,243 --> 00:03:23,453
Vamos.
41
00:03:35,381 --> 00:03:36,382
Vai!
42
00:03:36,466 --> 00:03:37,967
- Vai!
- Puxa!
43
00:03:57,153 --> 00:03:59,239
ADAPTA��O | REVIS�O | SINCRONIA:
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
44
00:04:19,884 --> 00:04:20,885
Estou vendo!
45
00:04:21,552 --> 00:04:22,552
Vamos!
46
00:04:37,777 --> 00:04:38,861
Ali!
47
00:04:39,779 --> 00:04:41,990
- Est�o aqui!
- V�o!
48
00:04:42,991 --> 00:04:43,992
L� est�o eles!
49
00:04:46,411 --> 00:04:50,373
Elias, Albert, achem o rei.
Acalmem-no. Assim acalmar�o os outros.
50
00:04:50,456 --> 00:04:52,000
O rei est� no meio.
51
00:04:53,793 --> 00:04:55,962
Lilla, pro muro.
Dahlia, vem comigo.
52
00:05:15,106 --> 00:05:16,941
Voc� consegue!
53
00:05:19,319 --> 00:05:20,903
Elias. Cuidado.
54
00:05:33,708 --> 00:05:34,917
Voc� consegue.
55
00:05:35,001 --> 00:05:36,461
Calma.
56
00:06:03,071 --> 00:06:04,822
� melhor irmos, m�e.
57
00:06:19,045 --> 00:06:21,339
Cacete, Van Ness.
58
00:06:22,799 --> 00:06:23,925
Esse massacre�
59
00:06:25,760 --> 00:06:27,595
bem debaixo do nosso nariz.
60
00:06:31,474 --> 00:06:32,892
H� mais de um ano,
61
00:06:33,559 --> 00:06:36,396
as maldi��es e tormentos.
62
00:06:36,479 --> 00:06:38,564
Vamos orar
pra encontrar o caminho.
63
00:07:04,882 --> 00:07:06,050
Foi a Van Ness.
64
00:07:06,801 --> 00:07:08,094
Cada vez mais tirana.
65
00:07:08,970 --> 00:07:10,763
N�o tem como saber disso.
66
00:07:10,847 --> 00:07:13,474
Sei, como sei
que Quentin perdeu o Appaloosa.
67
00:07:13,558 --> 00:07:16,060
Ou que o ars�nico
est� matando seus campos.
68
00:07:16,144 --> 00:07:18,938
Acha que tudo isso
� simplesmente azar?
69
00:07:19,021 --> 00:07:22,775
O que quer que esteja
acontecendo aqui, n�o vai parar.
70
00:07:23,359 --> 00:07:27,905
Se as quatro fam�lias se unirem,
teremos mais chances de nos proteger.
71
00:07:27,989 --> 00:07:29,031
Prote��o.
72
00:07:30,908 --> 00:07:32,743
Isso � responsabilidade da lei.
73
00:07:34,829 --> 00:07:36,914
Foi de madrugada.
74
00:07:37,999 --> 00:07:39,375
Eu entendo.
75
00:07:41,294 --> 00:07:42,962
Anote tudo que levaram.
76
00:07:43,463 --> 00:07:45,756
Foi uma amea�a, n�o um roubo.
77
00:07:45,840 --> 00:07:49,093
Nosso gado n�o foi roubado,
xerife. Foi assassinado.
78
00:07:49,677 --> 00:07:51,387
Os Cayuse est�o agitados.
79
00:07:52,013 --> 00:07:53,264
N�o foram eles.
80
00:07:53,347 --> 00:07:55,224
Nem os Caras Vermelhas.
81
00:07:55,308 --> 00:07:56,893
Voc� sabe quem foi.
82
00:08:18,122 --> 00:08:19,457
Para de encarar.
83
00:08:24,712 --> 00:08:26,881
Voc� � louco pela �rf�.
84
00:08:28,216 --> 00:08:29,634
Vai falar com ela.
85
00:08:29,717 --> 00:08:31,636
Est� b�bada de a��car, �?
86
00:08:33,221 --> 00:08:37,391
Bom, se est� com vergonha
de fazer um gesto amig�vel�
87
00:08:39,393 --> 00:08:40,394
Trisha Marie!
88
00:08:40,478 --> 00:08:41,896
Trisha Marie!
89
00:08:41,979 --> 00:08:43,940
O que vai� Pelo amor de Deus!
90
00:08:46,275 --> 00:08:47,275
Trisha�
91
00:08:48,194 --> 00:08:49,987
Dahlia Teller.
92
00:08:50,071 --> 00:08:51,989
- Algu�m gostaria�
- Trisha!
93
00:08:54,116 --> 00:08:57,954
Ei, Issac, voc� deveria estar
cuidando do cavalo da minha m�e.
94
00:08:58,037 --> 00:09:00,289
O palomino est�
sendo bem tratado.
95
00:09:00,873 --> 00:09:04,043
Ele est� meio nervoso.
A noite foi dif�cil.
96
00:09:05,211 --> 00:09:06,254
Sei.
97
00:09:06,337 --> 00:09:08,047
Eu soube que tiveram�
98
00:09:08,130 --> 00:09:10,049
problemas com ladr�es.
99
00:09:11,592 --> 00:09:14,679
Talvez os ladr�es tenham
cortado o casco do palomino.
100
00:09:15,721 --> 00:09:17,848
Est� acusando minha fam�lia?
101
00:09:19,141 --> 00:09:22,228
O Issac n�o quis dizer nada.
102
00:09:22,979 --> 00:09:25,648
�. Eu s� estava resmungando.
103
00:09:26,190 --> 00:09:27,441
Vamos.
104
00:09:28,067 --> 00:09:29,944
� melhor n�o se repetir.
105
00:09:30,945 --> 00:09:33,573
N�o gosto de acusa��es
sem fundamento.
106
00:09:36,242 --> 00:09:38,995
Ainda mais vindas
de um judeu nojento.
107
00:09:40,371 --> 00:09:43,457
Sabemos que n�o teve nada a ver
com o que aconteceu.
108
00:09:43,541 --> 00:09:46,168
O ataque foi coisa
de gente inteligente.
109
00:09:53,384 --> 00:09:54,385
T� bom.
110
00:10:06,439 --> 00:10:08,899
- Aconteceu algo com o Willem?
- N�o sei.
111
00:10:08,983 --> 00:10:11,319
De repente, ele ficou irritado.
112
00:10:13,195 --> 00:10:14,572
Deixe-o em paz.
113
00:10:14,655 --> 00:10:18,618
Se ele precisa se acalmar, melhor
que seja com bebida, n�o mulher.
114
00:10:30,671 --> 00:10:32,006
Boa tarde, Walter.
115
00:10:32,923 --> 00:10:34,008
Sr. Paxton.
116
00:10:38,387 --> 00:10:41,182
Achei que poderia carne�-lo
para seus porcos.
117
00:10:41,265 --> 00:10:42,266
No celeiro.
118
00:10:48,606 --> 00:10:50,274
Isso foi coisa da Constance.
119
00:10:50,358 --> 00:10:53,069
Os homens dela levaram v�rios
pra al�m do muro.
120
00:10:53,152 --> 00:10:54,236
Pro barranco.
121
00:10:59,784 --> 00:11:00,951
Sr. Paxton,
122
00:11:01,452 --> 00:11:04,538
achamos que podemos resistir,
acabar com essa amea�a.
123
00:11:04,622 --> 00:11:07,249
Mas s� se as fam�lias se unirem.
124
00:11:10,002 --> 00:11:11,962
Est� vendo uma fam�lia aqui?
125
00:11:14,006 --> 00:11:15,299
N�o, senhor. Eu�
126
00:11:15,800 --> 00:11:17,301
Eu n�o quis dizer o seu�
127
00:11:20,429 --> 00:11:22,515
Vem aqui! O qu�?
128
00:11:23,391 --> 00:11:25,768
O qu�?
Acha que tenho tempo pra brincar?
129
00:11:30,314 --> 00:11:31,524
Minha l�ngua�
130
00:11:32,817 --> 00:11:34,694
Sempre falando demais!
131
00:12:01,971 --> 00:12:04,306
N�o precisa cuidar de mim, Jack.
132
00:12:05,307 --> 00:12:06,642
Moran,
133
00:12:06,726 --> 00:12:08,269
o Sr. Van Ness j� acabou.
134
00:12:09,061 --> 00:12:10,354
Entendido.
135
00:12:12,106 --> 00:12:13,524
Voc� est� muito b�bado.
136
00:12:14,442 --> 00:12:16,110
N�o quero que se perca.
137
00:12:17,361 --> 00:12:19,280
Jack, meu grande amigo�
138
00:12:20,656 --> 00:12:21,657
� assim�
139
00:12:23,409 --> 00:12:24,869
que eu me encontro.
140
00:12:40,259 --> 00:12:41,719
J� vou terminar.
141
00:12:45,347 --> 00:12:47,308
Depois vou pra casa ver minha�
142
00:12:47,975 --> 00:12:48,976
querida�
143
00:12:50,144 --> 00:12:51,270
e dedicada m�e.
144
00:13:43,614 --> 00:13:45,241
Faremos patrulhas noturnas.
145
00:13:46,200 --> 00:13:47,284
Por todo o Hollow.
146
00:13:48,160 --> 00:13:50,079
Da base at� a curva no sul.
147
00:13:50,162 --> 00:13:53,082
Duas das nossas fam�lias,
duas de fora.
148
00:13:54,124 --> 00:13:55,835
E as pessoas dir�o a verdade.
149
00:13:56,502 --> 00:13:58,212
Seja como for.
150
00:13:58,295 --> 00:13:59,588
Sem preconceitos.
151
00:14:01,048 --> 00:14:02,299
A aldeia dos Cayuse.
152
00:14:03,217 --> 00:14:04,510
Duas horas ao norte.
153
00:14:05,344 --> 00:14:07,054
Cresci com muitos deles.
154
00:14:07,137 --> 00:14:09,807
Mais Cayuses n�o far�o
as pessoas acreditarem em n�s.
155
00:14:09,890 --> 00:14:10,891
Por qu�?
156
00:14:11,684 --> 00:14:13,519
S� os brancos dizem a verdade?
157
00:14:14,103 --> 00:14:16,981
N�o podem confiar em n�s,
mexicanos?
158
00:14:17,481 --> 00:14:19,066
Eu n�o pedi ajuda.
159
00:14:20,359 --> 00:14:23,112
Um limite comum
n�o nos deixa alinhados.
160
00:14:23,195 --> 00:14:26,740
N�s nos encontramos aqui, num
rio que alimenta nossas terras.
161
00:14:27,867 --> 00:14:29,410
Porque estamos alinhados.
162
00:14:29,994 --> 00:14:32,621
- Precisamos uns dos outros.
- Sobreviv�ncia.
163
00:14:33,247 --> 00:14:34,290
Fam�lia ou n�o.
164
00:14:34,373 --> 00:14:36,125
� um v�nculo muito forte.
165
00:15:07,031 --> 00:15:08,949
Vim receber suas desculpas.
166
00:15:09,533 --> 00:15:11,619
Sua zombaria�
167
00:15:12,953 --> 00:15:14,538
me fez de idiota hoje.
168
00:15:14,622 --> 00:15:16,206
Posso pedir desculpas
169
00:15:16,874 --> 00:15:20,586
quando voc� devolver o gado
que caiu do nosso penhasco.
170
00:15:21,921 --> 00:15:24,131
Voc� se acha muito correta.
171
00:15:24,214 --> 00:15:27,009
Eu acho que voc� est� b�bado.
172
00:15:27,843 --> 00:15:30,429
A �rf� vagabunda me julgando?
173
00:15:31,722 --> 00:15:34,600
Devia agradecer
a esse seu deus irland�s.
174
00:15:35,976 --> 00:15:37,311
Que um homem como eu�
175
00:15:38,604 --> 00:15:41,273
chegue a pensar
em se interessar por voc�.
176
00:15:41,982 --> 00:15:44,526
Vou adicionar isso
� minha ora��o noturna.
177
00:15:44,610 --> 00:15:45,778
Agora�
178
00:15:46,820 --> 00:15:48,447
� uma boa hora pra orar.
179
00:15:55,204 --> 00:15:58,457
N�o, por favor. Para.
180
00:15:58,540 --> 00:15:59,875
Willem, por favor!
181
00:15:59,959 --> 00:16:02,670
- Para! Por favor, n�o precisa disso.
- Quieta!
182
00:16:05,339 --> 00:16:08,926
Isso aqui poderia ter
sido gostoso, Dahly.
183
00:16:11,136 --> 00:16:13,263
- Dahly!
- Para!
184
00:16:13,847 --> 00:16:15,516
Para, por favor.
185
00:16:16,767 --> 00:16:17,810
Pra tr�s.
186
00:16:17,893 --> 00:16:19,687
Para!
187
00:16:21,355 --> 00:16:22,982
Sai de cima dela!
188
00:16:24,984 --> 00:16:26,235
Monstro do caralho!
189
00:16:31,740 --> 00:16:33,117
E agora, garoto?
190
00:16:34,076 --> 00:16:35,285
Vai atirar em mim?
191
00:16:37,496 --> 00:16:39,415
Vou deixar a lei lidar com voc�.
192
00:16:40,416 --> 00:16:41,416
A lei?
193
00:16:41,875 --> 00:16:44,378
Acha que Hayworth
prenderia um Van Ness?
194
00:16:46,672 --> 00:16:47,756
Eu s� vim aqui
195
00:16:48,257 --> 00:16:50,634
pra receber o que me devem�
196
00:17:27,796 --> 00:17:28,964
Dahly!
197
00:17:31,800 --> 00:17:32,801
Minha irm�
198
00:17:39,767 --> 00:17:41,226
Que Deus nos ajude.
199
00:17:48,400 --> 00:17:50,486
Estamos todos aqui, filha.
200
00:17:53,572 --> 00:17:55,657
Ningu�m chamou um m�dico?
201
00:17:55,741 --> 00:17:57,785
Chamar a mam�e era mais r�pido.
202
00:18:12,633 --> 00:18:15,385
O Dr. Wells n�o poderia
fazer nada por ele.
203
00:18:15,469 --> 00:18:18,263
O cirurgi�o mais pr�ximo
� em Oregon, a meio dia daqui.
204
00:18:18,347 --> 00:18:20,641
Vamos pra casa.
N�o � problema nosso.
205
00:18:20,724 --> 00:18:21,850
Eu estava aqui.
206
00:18:22,351 --> 00:18:24,770
Pai, eu vi ele a violando.
Vi a Dahlia�
207
00:18:24,853 --> 00:18:26,563
N�o � problema nosso.
208
00:18:26,647 --> 00:18:30,234
Ir embora n�o muda o que houve.
Quem est� aqui faz parte disso.
209
00:18:30,317 --> 00:18:32,861
Ent�o a lei
e os culpados resolver�o isso.
210
00:18:32,945 --> 00:18:34,321
Ele � um Van Ness,
211
00:18:34,404 --> 00:18:35,405
Miles.
212
00:18:36,031 --> 00:18:38,367
A m�e dele
considerar� todos culpados.
213
00:18:38,450 --> 00:18:41,495
- Use isso contra ela�
- Um homem est� morrendo.
214
00:18:41,578 --> 00:18:42,704
O Oma tem raz�o.
215
00:18:44,331 --> 00:18:46,333
O Willem est� nas m�os de Deus.
216
00:18:48,418 --> 00:18:52,339
Se ele sobreviver � noite e melhorar,
chamamos o xerife de manh�.
217
00:18:53,549 --> 00:18:56,343
Levamos o garoto a Oregon
pra ser atendido.
218
00:18:59,388 --> 00:19:00,889
Vamos cuidar do cavalo.
219
00:19:00,973 --> 00:19:02,015
Certo.
220
00:21:11,520 --> 00:21:12,688
Pronto.
221
00:21:16,817 --> 00:21:18,568
A Dahlia n�o consegue dormir.
222
00:21:18,652 --> 00:21:20,612
Talvez ela precise ficar aqui.
223
00:21:21,738 --> 00:21:25,158
Elias, v� dormir um pouco.
224
00:21:25,909 --> 00:21:26,910
Voc�s dois.
225
00:21:27,828 --> 00:21:28,828
Podem ir.
226
00:21:28,870 --> 00:21:30,372
Eu cuido dele agora.
227
00:21:32,833 --> 00:21:33,875
T�.
228
00:21:41,883 --> 00:21:42,884
Deixa comigo.
229
00:22:01,862 --> 00:22:03,655
Sabe como meu marido morreu?
230
00:22:08,660 --> 00:22:09,786
Ele caiu.
231
00:22:11,872 --> 00:22:12,873
B�bado.
232
00:22:15,459 --> 00:22:16,668
De um terra�o.
233
00:22:18,920 --> 00:22:20,881
Depois que perdi o terceiro beb�,
234
00:22:21,923 --> 00:22:24,760
sabia que ter um filho
n�o era a vontade de Deus.
235
00:22:28,472 --> 00:22:30,474
Timmy n�o conseguia aceitar isso.
236
00:22:32,726 --> 00:22:35,312
E ele me mostrou isso
com punhos fechados.
237
00:22:35,979 --> 00:22:38,440
Eu apanhava
at� sangrar quase toda noite.
238
00:22:40,692 --> 00:22:43,153
Eu estava no terra�o,
estendendo len��is,
239
00:22:43,236 --> 00:22:45,989
e ele subiu l�, b�bado,
como sempre.
240
00:22:46,990 --> 00:22:49,076
Cambaleando na beirada.
241
00:22:54,039 --> 00:22:55,874
Tinha uma chamin� quebrada.
242
00:23:00,879 --> 00:23:03,256
Bati com um tijolo
na cabe�a dele.
243
00:23:03,882 --> 00:23:06,885
E, assim, ele virou um nada.
244
00:23:12,891 --> 00:23:15,018
Voc� esquece, quando apanha,
245
00:23:15,102 --> 00:23:17,687
como a m�o
que te esgana � delicada.
246
00:23:17,771 --> 00:23:18,939
O que est� fazendo?
247
00:23:21,066 --> 00:23:22,901
Quer que eu pare?
248
00:23:27,072 --> 00:23:28,448
S� precisamos�
249
00:23:29,157 --> 00:23:31,368
pressionar no lugar certo.
250
00:23:31,952 --> 00:23:34,496
A Constance sabe disso.
O filho dela tamb�m.
251
00:23:45,507 --> 00:23:47,467
� uma li��o dif�cil de aprender.
252
00:23:53,890 --> 00:23:55,225
Perguntei na Giselle.
253
00:23:55,809 --> 00:23:57,102
No moinho do Pope.
254
00:23:57,185 --> 00:23:58,812
Falei com o Arkasha tamb�m.
255
00:24:00,188 --> 00:24:02,899
Ningu�m viu o Willem
depois que saiu do bar.
256
00:24:07,988 --> 00:24:09,030
Chame sua irm�.
257
00:24:15,328 --> 00:24:16,955
Talvez o Willem�
258
00:24:18,915 --> 00:24:20,500
entre as bebidas e�
259
00:24:21,710 --> 00:24:24,546
sua natureza distra�da,
260
00:24:25,547 --> 00:24:27,507
tenha acabado no sop� da colina.
261
00:24:28,550 --> 00:24:30,343
Dormindo em uma das minas.
262
00:24:33,638 --> 00:24:36,141
Por mais distra�do
que o Willem fosse,
263
00:24:36,808 --> 00:24:38,768
ele nunca me desobedeceria.
264
00:24:44,316 --> 00:24:45,316
O que foi?
265
00:24:45,859 --> 00:24:46,860
Ontem�
266
00:24:48,028 --> 00:24:51,406
o Willem saiu bravo
por causa do judeu.
267
00:24:53,116 --> 00:24:56,703
Voc� falou que algo
o deixou irritado.
268
00:24:57,871 --> 00:24:58,872
O que foi?
269
00:24:59,456 --> 00:25:01,458
N�o tenho certeza.
270
00:25:02,250 --> 00:25:04,878
Como vou saber o que ele pensa?
271
00:25:10,842 --> 00:25:13,053
O Willem n�o dormiu em casa.
272
00:25:14,513 --> 00:25:16,056
Se ele estiver em perigo,
273
00:25:16,723 --> 00:25:18,767
e voc� souber de alguma coisa�
274
00:25:19,643 --> 00:25:21,394
Qualquer coisa.
275
00:25:24,648 --> 00:25:26,566
Pode ter sido algo que falaram.
276
00:25:27,359 --> 00:25:28,527
A Dahlia Teller.
277
00:25:30,237 --> 00:25:31,488
Ela foi atrevida.
278
00:25:32,656 --> 00:25:35,283
Pode ter ferido
o orgulho do Willem. Eu�
279
00:25:38,620 --> 00:25:39,704
Insol�ncia.
280
00:25:46,753 --> 00:25:48,588
� um esfor�o ingrato.
281
00:25:53,134 --> 00:25:54,219
Ser m�e.
282
00:26:01,476 --> 00:26:02,978
Preciso fazer uma visita.
283
00:26:03,645 --> 00:26:04,938
A menina �rf�.
284
00:26:05,021 --> 00:26:07,357
A confiss�o dela pode�
285
00:26:07,857 --> 00:26:09,234
esclarecer tudo.
286
00:26:09,317 --> 00:26:10,777
Eu vou junto.
287
00:26:11,945 --> 00:26:14,030
Caso se torne um problema da lei.
288
00:26:14,614 --> 00:26:17,867
E sugiro falarmos
com as outras fam�lias do Hollow.
289
00:26:30,338 --> 00:26:31,590
Falei com o Roache.
290
00:26:31,673 --> 00:26:33,216
Ele aceitou o trabalho.
291
00:26:33,300 --> 00:26:34,301
�timo.
292
00:26:35,969 --> 00:26:38,179
Preciso v�-lo pessoalmente.
293
00:26:39,681 --> 00:26:41,391
Olhar nos olhos dele.
294
00:26:42,642 --> 00:26:45,270
- Pro ch�o!
- Por favor! � tudo que temos!
295
00:26:48,523 --> 00:26:49,524
Fica no ch�o!
296
00:26:52,444 --> 00:26:53,445
Deixa comigo.
297
00:26:55,864 --> 00:26:57,574
- O menino!
- Peguei tudo.
298
00:26:58,241 --> 00:26:59,242
Vamos embora.
299
00:26:59,326 --> 00:27:00,493
Vamos!
300
00:27:28,563 --> 00:27:31,608
Arrumei a porta.
Deixei o corpo aqui.
301
00:27:42,827 --> 00:27:43,828
Chama a mam�e.
302
00:27:47,207 --> 00:27:48,541
Esse animal�
303
00:27:49,042 --> 00:27:50,377
n�o merece piedade.
304
00:28:01,680 --> 00:28:03,348
Eu queria ter matado ele.
305
00:28:04,474 --> 00:28:06,393
M�e, tem algu�m chegando.
306
00:28:29,666 --> 00:28:31,751
Ora, que surpresa!
307
00:28:32,335 --> 00:28:36,965
Desculpe por incomodar, Sra. Nolan,
mas � uma quest�o urgente.
308
00:28:37,048 --> 00:28:38,341
Como podemos ajudar?
309
00:28:39,718 --> 00:28:42,637
Meu filho mais velho, o Willem,
est� desaparecido.
310
00:28:43,763 --> 00:28:45,724
Pouco antes dele sumir, sua�
311
00:28:48,727 --> 00:28:51,438
A menina alta, de pele clara,
312
00:28:52,021 --> 00:28:54,899
tinha sido
grosseira com meu filho.
313
00:28:54,983 --> 00:28:56,609
Feriu o orgulho dele.
314
00:28:57,652 --> 00:29:01,322
Talvez o Willem tenha vindo aqui
pra entender o desprezo dela.
315
00:29:01,406 --> 00:29:03,408
Quero falar com a menina.
316
00:29:04,033 --> 00:29:06,619
A Dahlia n�o est�
se sentindo bem hoje.
317
00:29:07,996 --> 00:29:09,122
A dor mensal.
318
00:29:10,749 --> 00:29:12,500
Obede�a � minha m�e, Teller.
319
00:29:13,084 --> 00:29:14,377
Cad� a sua irm�?
320
00:29:15,462 --> 00:29:18,965
Suas fam�lias
tiveram dias dif�ceis.
321
00:29:19,048 --> 00:29:21,676
Entendo que os �nimos
estejam � flor da pele.
322
00:29:31,644 --> 00:29:36,399
Eu e o Willem tivemos uma discuss�o
sobre o ocorrido com os ladr�es.
323
00:29:36,483 --> 00:29:39,152
N�s dois fomos ofendidos
pelo que foi dito.
324
00:29:39,235 --> 00:29:40,820
Sua filha foi testemunha.
325
00:29:40,904 --> 00:29:42,071
Mas n�o, senhora.
326
00:29:42,155 --> 00:29:46,159
Seu filho n�o veio aqui em busca
de esclarecimento nenhum.
327
00:29:47,869 --> 00:29:49,454
O que houve com seu rosto?
328
00:29:51,122 --> 00:29:52,540
Um arremesso imprudente.
329
00:29:52,624 --> 00:29:54,751
Derrubei um balde
de ra��o do s�t�o.
330
00:29:56,878 --> 00:29:58,505
Eu devia estar atenta.
331
00:29:59,672 --> 00:30:01,966
A preocupa��o
com um filho � dolorosa.
332
00:30:03,051 --> 00:30:05,220
Desculpe por n�o podermos ajudar.
333
00:30:06,346 --> 00:30:10,266
Voc� nunca entenderia
a profundidade dessa dor.
334
00:30:10,350 --> 00:30:11,935
Vem do sangue.
335
00:30:12,977 --> 00:30:14,145
Mas � admir�vel
336
00:30:14,229 --> 00:30:17,232
uma mulher est�ril como voc�
assumir todos eles.
337
00:30:21,361 --> 00:30:23,530
O amor n�o se limita ao sangue.
338
00:30:24,030 --> 00:30:27,325
Mas voc� continua recusando
minhas propostas generosas,
339
00:30:29,077 --> 00:30:32,330
sabendo que esse dinheiro
ajudaria muito esses jovens.
340
00:30:33,414 --> 00:30:34,541
Isso � amor?
341
00:30:36,042 --> 00:30:37,669
Ou � teimosia?
342
00:30:40,338 --> 00:30:43,633
Est� confundindo minha f�
com teimosia, Sra. Van Ness.
343
00:30:45,176 --> 00:30:47,345
Eu sei o que Deus quer de mim.
344
00:30:49,681 --> 00:30:52,183
Fiz uma promessa a Angus Teller:
345
00:30:52,267 --> 00:30:53,643
cuidar dos filhos dele.
346
00:30:54,853 --> 00:30:57,981
Ele garantiu a compra
desta terra. O futuro deles.
347
00:30:58,773 --> 00:31:01,359
Quando ele morreu,
seguimos para o Oeste.
348
00:31:01,860 --> 00:31:05,280
A Provid�ncia nos levou
a esses dois anjos que sofriam.
349
00:31:05,905 --> 00:31:09,659
Essa jornada nos uniu de um jeito
que voc� nunca entenderia.
350
00:31:09,742 --> 00:31:11,202
E nos trouxe at� aqui.
351
00:31:11,995 --> 00:31:14,622
Cinco almas abandonadas,
agora unidas.
352
00:31:15,999 --> 00:31:19,627
Nenhum dinheiro ou infort�nio
pode nos tirar desta terra.
353
00:31:20,628 --> 00:31:22,547
Deus nos deu este lar.
354
00:31:23,756 --> 00:31:24,924
E s� Deus�
355
00:31:26,009 --> 00:31:27,093
pode tir�-lo.
356
00:31:29,137 --> 00:31:32,932
Se soubesse que ouviria serm�o,
teria vestido a roupa de domingo.
357
00:31:39,772 --> 00:31:41,649
Obrigado pela aten��o, senhora.
358
00:31:46,988 --> 00:31:48,698
Temos que reunir o Hollow.
359
00:31:54,954 --> 00:31:58,499
- O garoto desapareceu.
- N�o sei nada sobre isso.
360
00:31:58,583 --> 00:31:59,876
Bom dia, senhor.
361
00:32:02,211 --> 00:32:04,047
O Paxton n�o viu seu filho.
362
00:32:12,889 --> 00:32:15,224
Calma, garoto. Calma.
363
00:32:15,308 --> 00:32:16,935
Prenda esse vira-lata!
364
00:32:19,187 --> 00:32:20,271
Vem, garota.
365
00:32:25,610 --> 00:32:27,487
Tem muitos porcos pra cuidar.
366
00:32:36,162 --> 00:32:37,163
Esperem aqui.
367
00:32:41,292 --> 00:32:42,293
Sra. Van Ness.
368
00:32:42,377 --> 00:32:43,836
Xavier Roache.
369
00:32:45,922 --> 00:32:48,716
� um prazer conhecer
uma mulher como a senhora.
370
00:32:54,013 --> 00:32:55,139
Sr. Roache.
371
00:32:58,393 --> 00:33:02,188
Os servi�os de que preciso
exigem um alcance mais profundo.
372
00:33:02,689 --> 00:33:05,483
Meu filho, Willem,
est� desaparecido.
373
00:33:05,566 --> 00:33:08,027
Eu garanto
que tenho muitos olhos.
374
00:33:10,196 --> 00:33:11,197
�timo.
375
00:33:12,323 --> 00:33:14,951
O Jack vai pagar suas despesas.
376
00:33:25,878 --> 00:33:27,714
Monte acampamento
depois das minas.
377
00:33:28,631 --> 00:33:29,674
N�o roube
378
00:33:30,258 --> 00:33:31,759
nem mate nada.
379
00:34:02,999 --> 00:34:05,752
ATESTADO DE �BITO
TERRIT�RIO DO OREGON
380
00:34:15,845 --> 00:34:17,055
Boa garota, Belinha.
381
00:34:20,725 --> 00:34:22,143
Boa tarde, Walter.
382
00:34:22,852 --> 00:34:24,228
As peles est�o prontas.
383
00:34:25,229 --> 00:34:26,314
Obrigada.
384
00:34:26,981 --> 00:34:29,817
Mas estamos aqui hoje
por um motivo mais grave.
385
00:34:32,028 --> 00:34:34,238
Willem Van Ness,
o filho mais velho�
386
00:34:34,864 --> 00:34:35,990
Houve um incidente.
387
00:34:36,699 --> 00:34:37,699
O que sumiu?
388
00:34:38,242 --> 00:34:39,243
Sim.
389
00:34:40,453 --> 00:34:43,122
Pelas circunst�ncias,
precisamos decidir logo.
390
00:34:43,706 --> 00:34:45,625
A decis�o pode
afetar a todos n�s.
391
00:34:45,708 --> 00:34:48,711
- N�o quero saber.
- Entendo a sua relut�ncia.
392
00:34:51,297 --> 00:34:52,632
Entenda uma coisa.
393
00:34:53,591 --> 00:34:56,803
N�o guardo rancor
de ningu�m daqui do Hollow,
394
00:34:56,886 --> 00:35:00,598
mas tamb�m n�o me importo
com o que acontecer com voc�.
395
00:35:01,557 --> 00:35:02,934
Deixe-nos em paz,
396
00:35:03,017 --> 00:35:04,936
e n�s faremos o mesmo.
397
00:35:05,812 --> 00:35:07,772
Vem, Belinha. Aqui.
398
00:35:12,944 --> 00:35:14,445
Boa garota.
399
00:35:20,993 --> 00:35:23,079
Todos j� sofreram o bastante.
400
00:35:23,788 --> 00:35:25,373
O Willem morreu dormindo.
401
00:35:26,582 --> 00:35:28,584
As pessoas acreditaram nisso.
402
00:35:31,003 --> 00:35:32,421
E se ele sobrevivesse?
403
00:35:32,922 --> 00:35:34,423
Isso n�o � problema seu.
404
00:35:35,007 --> 00:35:37,260
Se for preciso, digo a verdade.
405
00:35:37,760 --> 00:35:40,429
Mas eu te prometo
que fiz o que fiz
406
00:35:40,513 --> 00:35:43,599
pra voc� nunca sofrer
as consequ�ncias da morte dele.
407
00:35:45,309 --> 00:35:48,104
Por enquanto,
isso fica entre n�s. Entendido?
408
00:35:52,567 --> 00:35:53,568
Sim.
409
00:35:55,611 --> 00:35:56,612
Boa menina.
410
00:36:11,752 --> 00:36:13,880
- Srta. Trisha.
- S� �gua, por favor.
411
00:36:14,380 --> 00:36:15,380
� pra j�.
412
00:36:23,306 --> 00:36:24,599
E um u�sque tamb�m.
413
00:36:35,151 --> 00:36:37,195
Achei que gostaria de mais um.
414
00:36:38,821 --> 00:36:40,990
Foi um dia dif�cil para n�s dois.
415
00:36:46,078 --> 00:36:47,288
Obrigado.
416
00:36:52,919 --> 00:36:53,920
Trisha Marie?
417
00:36:58,716 --> 00:37:01,844
- Venha aqui.
- Voc� n�o manda em mim, meu irm�o.
418
00:37:05,056 --> 00:37:06,057
Sinto muito.
419
00:37:09,727 --> 00:37:11,812
Sempre ocupada
com alguma besteira.
420
00:37:14,023 --> 00:37:15,566
Cuide da sua vida!
421
00:37:17,068 --> 00:37:18,861
� hora de ir embora, garoto.
422
00:37:19,987 --> 00:37:23,282
- Quem voc� pensa que �?
- Largue sua bab� e vai saber!
423
00:37:23,366 --> 00:37:24,575
Acalmem-se!
424
00:37:24,659 --> 00:37:26,118
N�o quero mais confus�o!
425
00:37:26,953 --> 00:37:28,329
J� tivemos at� de mais.
426
00:37:28,955 --> 00:37:31,874
Sua m�e est� esperando voc�
e sua irm�. V�.
427
00:37:31,958 --> 00:37:33,042
R�pido.
428
00:37:34,835 --> 00:37:36,420
Isso n�o acabou.
429
00:37:36,504 --> 00:37:38,214
Ouviu? Voc�s v�o sofrer.
430
00:37:38,798 --> 00:37:40,549
Todos voc�s, mesti�os.
431
00:37:41,509 --> 00:37:43,803
E aquela vagabunda irlandesa
que chamam de "m�e".
432
00:38:28,222 --> 00:38:30,349
Tem um corpo
apodrecendo no celeiro,
433
00:38:30,433 --> 00:38:32,643
e voc�s arrumam briga no bar?
434
00:38:32,727 --> 00:38:34,228
Nada foi danificado, m�e.
435
00:38:35,479 --> 00:38:36,897
S� um garfo.
436
00:38:38,357 --> 00:38:40,026
Sabem que devem evitar isso.
437
00:38:40,943 --> 00:38:42,528
Foi culpa minha, m�e.
438
00:38:44,280 --> 00:38:47,616
Sou o mais velho. Preciso
cuidar melhor de n�s. Desculpe.
439
00:38:54,707 --> 00:38:55,708
Dahlia�
440
00:38:57,418 --> 00:38:58,794
O que ele fez com voc�
441
00:39:01,380 --> 00:39:02,840
Eu sinto muito.
442
00:39:07,678 --> 00:39:09,472
Eu prometi ao papai que�
443
00:39:10,181 --> 00:39:11,474
nos protegeria.
444
00:39:12,475 --> 00:39:13,642
Eu prometi.
445
00:39:17,021 --> 00:39:18,314
Eu sinto muito.
446
00:39:23,819 --> 00:39:27,031
Tenho que esconder seus corpos
porque moramos perto do mesmo rio?
447
00:39:27,114 --> 00:39:30,117
- N�s n�o matamos o Willem.
- � a� que se engana.
448
00:39:30,201 --> 00:39:32,370
A Van Ness aproveita
qualquer fraqueza.
449
00:39:32,453 --> 00:39:34,455
Isso � assassinato, n�o fraqueza.
450
00:39:34,538 --> 00:39:35,873
Ele merecia coisa pior.
451
00:39:35,956 --> 00:39:38,042
Se recorrermos � lei,
seremos enforcados.
452
00:39:38,125 --> 00:39:40,544
Minha fam�lia
n�o participou desse crime.
453
00:39:40,628 --> 00:39:42,713
Quem se importa? Ela que se foda.
454
00:39:42,797 --> 00:39:45,341
Ela n�o respeita ningu�m,
nem a lei�
455
00:39:46,384 --> 00:39:48,135
Por que dever�amos respeitar?
456
00:39:49,762 --> 00:39:53,557
A prata sob nossos p�s � nossa.
Esta maldita terra � nossa!
457
00:39:54,600 --> 00:39:56,936
Se n�o nos unirmos,
ela vai levar tudo.
458
00:39:57,019 --> 00:40:00,231
- Esconder isso come�ar� um inc�ndio.
- Ele j� come�ou.
459
00:40:08,114 --> 00:40:09,824
N�o podemos for�ar voc�s.
460
00:40:25,631 --> 00:40:27,299
Cada fam�lia tem dois votos.
461
00:40:27,383 --> 00:40:28,509
Pedra,
462
00:40:29,218 --> 00:40:30,970
falamos com o xerife.
463
00:40:31,053 --> 00:40:32,054
Madeira,
464
00:40:33,764 --> 00:40:35,349
resolvemos tudo aqui.
465
00:40:41,021 --> 00:40:42,273
A maioria vence.
466
00:40:44,942 --> 00:40:45,943
Dahlia.
467
00:41:01,041 --> 00:41:02,042
Albie.
468
00:41:35,743 --> 00:41:38,162
Uma mentira n�o liberta ningu�m.
469
00:41:55,471 --> 00:41:56,387
O que � isso?
470
00:41:56,388 --> 00:41:57,389
Dois votos�
471
00:41:58,390 --> 00:41:59,390
por fam�lia.
472
00:41:59,975 --> 00:42:01,810
- Pai, eu mere�o�
- � a nossa decis�o.
473
00:42:01,894 --> 00:42:04,104
- Isso n�o �
- � a nossa decis�o.
474
00:42:06,190 --> 00:42:07,358
Um empate justo.
475
00:42:07,441 --> 00:42:08,651
Sem maioria.
476
00:42:15,574 --> 00:42:17,117
Eu a achei perto do rio.
477
00:42:23,082 --> 00:42:24,625
A Van Ness matou ela.
478
00:42:26,085 --> 00:42:27,086
Belinha�
479
00:42:28,671 --> 00:42:30,047
Por que ela faria isso?
480
00:42:31,465 --> 00:42:32,841
Por que mataria um c�o?
481
00:42:38,681 --> 00:42:39,723
Belinha�
482
00:42:42,726 --> 00:42:43,727
Bel�
483
00:42:49,316 --> 00:42:50,734
Por que mataria um c�o?
484
00:43:08,043 --> 00:43:09,837
O filho da Van Ness.
485
00:43:09,920 --> 00:43:11,422
O Willem atacou a Dahlia.
486
00:43:14,091 --> 00:43:15,092
Pedra,
487
00:43:16,218 --> 00:43:17,595
a lei cuida disso.
488
00:43:18,095 --> 00:43:19,179
Madeira,
489
00:43:20,598 --> 00:43:21,599
sil�ncio.
490
00:43:23,601 --> 00:43:25,311
Cada fam�lia tem dois votos.
491
00:43:30,190 --> 00:43:31,775
N�o preciso de dois votos.
492
00:45:33,772 --> 00:45:38,610
BELINHA AQUI JAZ UMA GRANDE AMIGA
493
00:46:02,760 --> 00:46:06,180
OS ABANDONADOS
494
00:48:35,037 --> 00:48:36,955
Legendas: Lara Scheffer
33738
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.