All language subtitles for The.Abandons.S01E01.Orphans.1080p.NF.WEB-DL.DD+5.1.Atmos.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,555 --> 00:00:17,267 CORDILHEIRA DOS ANJOS 2 00:00:17,976 --> 00:00:21,104 TERRIT�RIO DE WASHINGTON 3 00:00:59,017 --> 00:01:00,351 Obrigado, m�e. 4 00:01:03,855 --> 00:01:06,149 Willem, fique de olho nos cavalos. 5 00:01:06,232 --> 00:01:08,485 A Tessa est� nervosa hoje. 6 00:01:08,568 --> 00:01:12,155 Tamb�m sei cuidar de coisas mais importantes� 7 00:01:13,823 --> 00:01:14,908 do que um cavalo. 8 00:01:14,991 --> 00:01:16,451 Por favor, Will. 9 00:01:17,285 --> 00:01:19,996 Pra cuidar do beb� dela, a mam�e s� confia em voc�. 10 00:01:20,789 --> 00:01:22,290 Seu irm�o tem raz�o. 11 00:01:22,373 --> 00:01:23,374 E voc�, 12 00:01:24,542 --> 00:01:26,294 nada de aventuras malucas. 13 00:01:32,342 --> 00:01:33,676 Sra. Van Ness. 14 00:01:35,053 --> 00:01:37,097 Posso ajudar em alguma coisa? 15 00:01:37,180 --> 00:01:38,180 Prefeito, 16 00:01:38,181 --> 00:01:42,393 nossas minas Colina Oeste e Cume ca�ram 27%. 17 00:01:42,477 --> 00:01:46,022 E meu maior parceiro, o grande Sr. Vanderbit� 18 00:01:46,106 --> 00:01:49,359 Bom, se o Cornelius vir que um de seus investimentos 19 00:01:49,442 --> 00:01:51,027 est� perdendo for�a, 20 00:01:51,653 --> 00:01:54,447 suas preocupa��es ser�o contagiosas. 21 00:01:54,531 --> 00:01:58,993 Aquele veio de prata que passa por Jasper Hollow � a solu��o mais r�pida. 22 00:01:59,077 --> 00:02:03,289 Bom, as quatro fam�lias de Hollow receberam propostas generosas. 23 00:02:03,373 --> 00:02:06,876 Elas ter�o bom senso, sem d�vidas. 24 00:02:06,960 --> 00:02:11,589 N�o podemos confiar no bom senso arbitr�rio das pessoas, 25 00:02:11,673 --> 00:02:12,757 Victor. 26 00:02:13,675 --> 00:02:16,636 Sabemos que, sem a expans�o das Minas Van Ness, 27 00:02:16,719 --> 00:02:18,638 a Cordilheira dos Anjos vai� 28 00:02:18,721 --> 00:02:20,849 voltar para a lama. 29 00:02:21,432 --> 00:02:22,642 E n�o queremos isso. 30 00:02:22,725 --> 00:02:24,769 N�o mesmo. 31 00:02:25,770 --> 00:02:29,649 Ent�o, continuaremos tentando adquirir o Hollow. 32 00:02:59,304 --> 00:03:00,513 Saiam! 33 00:03:04,809 --> 00:03:07,103 Elias! Levanta! 34 00:03:07,187 --> 00:03:09,022 - Temos ladr�es. - Onde? 35 00:03:09,105 --> 00:03:10,105 L� embaixo. 36 00:03:10,982 --> 00:03:12,692 Dahly! Tourinho! 37 00:03:12,775 --> 00:03:14,652 Acha que n�o ouvimos os tiros? 38 00:03:15,236 --> 00:03:16,236 Vem, Albert. 39 00:03:18,156 --> 00:03:20,700 - Anda. Anda, porra! - Podem ir. 40 00:03:22,243 --> 00:03:23,453 Vamos. 41 00:03:35,381 --> 00:03:36,382 Vai! 42 00:03:36,466 --> 00:03:37,967 - Vai! - Puxa! 43 00:03:57,153 --> 00:03:59,239 ADAPTA��O | REVIS�O | SINCRONIA: E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 44 00:04:19,884 --> 00:04:20,885 Estou vendo! 45 00:04:21,552 --> 00:04:22,552 Vamos! 46 00:04:37,777 --> 00:04:38,861 Ali! 47 00:04:39,779 --> 00:04:41,990 - Est�o aqui! - V�o! 48 00:04:42,991 --> 00:04:43,992 L� est�o eles! 49 00:04:46,411 --> 00:04:50,373 Elias, Albert, achem o rei. Acalmem-no. Assim acalmar�o os outros. 50 00:04:50,456 --> 00:04:52,000 O rei est� no meio. 51 00:04:53,793 --> 00:04:55,962 Lilla, pro muro. Dahlia, vem comigo. 52 00:05:15,106 --> 00:05:16,941 Voc� consegue! 53 00:05:19,319 --> 00:05:20,903 Elias. Cuidado. 54 00:05:33,708 --> 00:05:34,917 Voc� consegue. 55 00:05:35,001 --> 00:05:36,461 Calma. 56 00:06:03,071 --> 00:06:04,822 � melhor irmos, m�e. 57 00:06:19,045 --> 00:06:21,339 Cacete, Van Ness. 58 00:06:22,799 --> 00:06:23,925 Esse massacre� 59 00:06:25,760 --> 00:06:27,595 bem debaixo do nosso nariz. 60 00:06:31,474 --> 00:06:32,892 H� mais de um ano, 61 00:06:33,559 --> 00:06:36,396 as maldi��es e tormentos. 62 00:06:36,479 --> 00:06:38,564 Vamos orar pra encontrar o caminho. 63 00:07:04,882 --> 00:07:06,050 Foi a Van Ness. 64 00:07:06,801 --> 00:07:08,094 Cada vez mais tirana. 65 00:07:08,970 --> 00:07:10,763 N�o tem como saber disso. 66 00:07:10,847 --> 00:07:13,474 Sei, como sei que Quentin perdeu o Appaloosa. 67 00:07:13,558 --> 00:07:16,060 Ou que o ars�nico est� matando seus campos. 68 00:07:16,144 --> 00:07:18,938 Acha que tudo isso � simplesmente azar? 69 00:07:19,021 --> 00:07:22,775 O que quer que esteja acontecendo aqui, n�o vai parar. 70 00:07:23,359 --> 00:07:27,905 Se as quatro fam�lias se unirem, teremos mais chances de nos proteger. 71 00:07:27,989 --> 00:07:29,031 Prote��o. 72 00:07:30,908 --> 00:07:32,743 Isso � responsabilidade da lei. 73 00:07:34,829 --> 00:07:36,914 Foi de madrugada. 74 00:07:37,999 --> 00:07:39,375 Eu entendo. 75 00:07:41,294 --> 00:07:42,962 Anote tudo que levaram. 76 00:07:43,463 --> 00:07:45,756 Foi uma amea�a, n�o um roubo. 77 00:07:45,840 --> 00:07:49,093 Nosso gado n�o foi roubado, xerife. Foi assassinado. 78 00:07:49,677 --> 00:07:51,387 Os Cayuse est�o agitados. 79 00:07:52,013 --> 00:07:53,264 N�o foram eles. 80 00:07:53,347 --> 00:07:55,224 Nem os Caras Vermelhas. 81 00:07:55,308 --> 00:07:56,893 Voc� sabe quem foi. 82 00:08:18,122 --> 00:08:19,457 Para de encarar. 83 00:08:24,712 --> 00:08:26,881 Voc� � louco pela �rf�. 84 00:08:28,216 --> 00:08:29,634 Vai falar com ela. 85 00:08:29,717 --> 00:08:31,636 Est� b�bada de a��car, �? 86 00:08:33,221 --> 00:08:37,391 Bom, se est� com vergonha de fazer um gesto amig�vel� 87 00:08:39,393 --> 00:08:40,394 Trisha Marie! 88 00:08:40,478 --> 00:08:41,896 Trisha Marie! 89 00:08:41,979 --> 00:08:43,940 O que vai� Pelo amor de Deus! 90 00:08:46,275 --> 00:08:47,275 Trisha� 91 00:08:48,194 --> 00:08:49,987 Dahlia Teller. 92 00:08:50,071 --> 00:08:51,989 - Algu�m gostaria� - Trisha! 93 00:08:54,116 --> 00:08:57,954 Ei, Issac, voc� deveria estar cuidando do cavalo da minha m�e. 94 00:08:58,037 --> 00:09:00,289 O palomino est� sendo bem tratado. 95 00:09:00,873 --> 00:09:04,043 Ele est� meio nervoso. A noite foi dif�cil. 96 00:09:05,211 --> 00:09:06,254 Sei. 97 00:09:06,337 --> 00:09:08,047 Eu soube que tiveram� 98 00:09:08,130 --> 00:09:10,049 problemas com ladr�es. 99 00:09:11,592 --> 00:09:14,679 Talvez os ladr�es tenham cortado o casco do palomino. 100 00:09:15,721 --> 00:09:17,848 Est� acusando minha fam�lia? 101 00:09:19,141 --> 00:09:22,228 O Issac n�o quis dizer nada. 102 00:09:22,979 --> 00:09:25,648 �. Eu s� estava resmungando. 103 00:09:26,190 --> 00:09:27,441 Vamos. 104 00:09:28,067 --> 00:09:29,944 � melhor n�o se repetir. 105 00:09:30,945 --> 00:09:33,573 N�o gosto de acusa��es sem fundamento. 106 00:09:36,242 --> 00:09:38,995 Ainda mais vindas de um judeu nojento. 107 00:09:40,371 --> 00:09:43,457 Sabemos que n�o teve nada a ver com o que aconteceu. 108 00:09:43,541 --> 00:09:46,168 O ataque foi coisa de gente inteligente. 109 00:09:53,384 --> 00:09:54,385 T� bom. 110 00:10:06,439 --> 00:10:08,899 - Aconteceu algo com o Willem? - N�o sei. 111 00:10:08,983 --> 00:10:11,319 De repente, ele ficou irritado. 112 00:10:13,195 --> 00:10:14,572 Deixe-o em paz. 113 00:10:14,655 --> 00:10:18,618 Se ele precisa se acalmar, melhor que seja com bebida, n�o mulher. 114 00:10:30,671 --> 00:10:32,006 Boa tarde, Walter. 115 00:10:32,923 --> 00:10:34,008 Sr. Paxton. 116 00:10:38,387 --> 00:10:41,182 Achei que poderia carne�-lo para seus porcos. 117 00:10:41,265 --> 00:10:42,266 No celeiro. 118 00:10:48,606 --> 00:10:50,274 Isso foi coisa da Constance. 119 00:10:50,358 --> 00:10:53,069 Os homens dela levaram v�rios pra al�m do muro. 120 00:10:53,152 --> 00:10:54,236 Pro barranco. 121 00:10:59,784 --> 00:11:00,951 Sr. Paxton, 122 00:11:01,452 --> 00:11:04,538 achamos que podemos resistir, acabar com essa amea�a. 123 00:11:04,622 --> 00:11:07,249 Mas s� se as fam�lias se unirem. 124 00:11:10,002 --> 00:11:11,962 Est� vendo uma fam�lia aqui? 125 00:11:14,006 --> 00:11:15,299 N�o, senhor. Eu� 126 00:11:15,800 --> 00:11:17,301 Eu n�o quis dizer o seu� 127 00:11:20,429 --> 00:11:22,515 Vem aqui! O qu�? 128 00:11:23,391 --> 00:11:25,768 O qu�? Acha que tenho tempo pra brincar? 129 00:11:30,314 --> 00:11:31,524 Minha l�ngua� 130 00:11:32,817 --> 00:11:34,694 Sempre falando demais! 131 00:12:01,971 --> 00:12:04,306 N�o precisa cuidar de mim, Jack. 132 00:12:05,307 --> 00:12:06,642 Moran, 133 00:12:06,726 --> 00:12:08,269 o Sr. Van Ness j� acabou. 134 00:12:09,061 --> 00:12:10,354 Entendido. 135 00:12:12,106 --> 00:12:13,524 Voc� est� muito b�bado. 136 00:12:14,442 --> 00:12:16,110 N�o quero que se perca. 137 00:12:17,361 --> 00:12:19,280 Jack, meu grande amigo� 138 00:12:20,656 --> 00:12:21,657 � assim� 139 00:12:23,409 --> 00:12:24,869 que eu me encontro. 140 00:12:40,259 --> 00:12:41,719 J� vou terminar. 141 00:12:45,347 --> 00:12:47,308 Depois vou pra casa ver minha� 142 00:12:47,975 --> 00:12:48,976 querida� 143 00:12:50,144 --> 00:12:51,270 e dedicada m�e. 144 00:13:43,614 --> 00:13:45,241 Faremos patrulhas noturnas. 145 00:13:46,200 --> 00:13:47,284 Por todo o Hollow. 146 00:13:48,160 --> 00:13:50,079 Da base at� a curva no sul. 147 00:13:50,162 --> 00:13:53,082 Duas das nossas fam�lias, duas de fora. 148 00:13:54,124 --> 00:13:55,835 E as pessoas dir�o a verdade. 149 00:13:56,502 --> 00:13:58,212 Seja como for. 150 00:13:58,295 --> 00:13:59,588 Sem preconceitos. 151 00:14:01,048 --> 00:14:02,299 A aldeia dos Cayuse. 152 00:14:03,217 --> 00:14:04,510 Duas horas ao norte. 153 00:14:05,344 --> 00:14:07,054 Cresci com muitos deles. 154 00:14:07,137 --> 00:14:09,807 Mais Cayuses n�o far�o as pessoas acreditarem em n�s. 155 00:14:09,890 --> 00:14:10,891 Por qu�? 156 00:14:11,684 --> 00:14:13,519 S� os brancos dizem a verdade? 157 00:14:14,103 --> 00:14:16,981 N�o podem confiar em n�s, mexicanos? 158 00:14:17,481 --> 00:14:19,066 Eu n�o pedi ajuda. 159 00:14:20,359 --> 00:14:23,112 Um limite comum n�o nos deixa alinhados. 160 00:14:23,195 --> 00:14:26,740 N�s nos encontramos aqui, num rio que alimenta nossas terras. 161 00:14:27,867 --> 00:14:29,410 Porque estamos alinhados. 162 00:14:29,994 --> 00:14:32,621 - Precisamos uns dos outros. - Sobreviv�ncia. 163 00:14:33,247 --> 00:14:34,290 Fam�lia ou n�o. 164 00:14:34,373 --> 00:14:36,125 � um v�nculo muito forte. 165 00:15:07,031 --> 00:15:08,949 Vim receber suas desculpas. 166 00:15:09,533 --> 00:15:11,619 Sua zombaria� 167 00:15:12,953 --> 00:15:14,538 me fez de idiota hoje. 168 00:15:14,622 --> 00:15:16,206 Posso pedir desculpas 169 00:15:16,874 --> 00:15:20,586 quando voc� devolver o gado que caiu do nosso penhasco. 170 00:15:21,921 --> 00:15:24,131 Voc� se acha muito correta. 171 00:15:24,214 --> 00:15:27,009 Eu acho que voc� est� b�bado. 172 00:15:27,843 --> 00:15:30,429 A �rf� vagabunda me julgando? 173 00:15:31,722 --> 00:15:34,600 Devia agradecer a esse seu deus irland�s. 174 00:15:35,976 --> 00:15:37,311 Que um homem como eu� 175 00:15:38,604 --> 00:15:41,273 chegue a pensar em se interessar por voc�. 176 00:15:41,982 --> 00:15:44,526 Vou adicionar isso � minha ora��o noturna. 177 00:15:44,610 --> 00:15:45,778 Agora� 178 00:15:46,820 --> 00:15:48,447 � uma boa hora pra orar. 179 00:15:55,204 --> 00:15:58,457 N�o, por favor. Para. 180 00:15:58,540 --> 00:15:59,875 Willem, por favor! 181 00:15:59,959 --> 00:16:02,670 - Para! Por favor, n�o precisa disso. - Quieta! 182 00:16:05,339 --> 00:16:08,926 Isso aqui poderia ter sido gostoso, Dahly. 183 00:16:11,136 --> 00:16:13,263 - Dahly! - Para! 184 00:16:13,847 --> 00:16:15,516 Para, por favor. 185 00:16:16,767 --> 00:16:17,810 Pra tr�s. 186 00:16:17,893 --> 00:16:19,687 Para! 187 00:16:21,355 --> 00:16:22,982 Sai de cima dela! 188 00:16:24,984 --> 00:16:26,235 Monstro do caralho! 189 00:16:31,740 --> 00:16:33,117 E agora, garoto? 190 00:16:34,076 --> 00:16:35,285 Vai atirar em mim? 191 00:16:37,496 --> 00:16:39,415 Vou deixar a lei lidar com voc�. 192 00:16:40,416 --> 00:16:41,416 A lei? 193 00:16:41,875 --> 00:16:44,378 Acha que Hayworth prenderia um Van Ness? 194 00:16:46,672 --> 00:16:47,756 Eu s� vim aqui 195 00:16:48,257 --> 00:16:50,634 pra receber o que me devem� 196 00:17:27,796 --> 00:17:28,964 Dahly! 197 00:17:31,800 --> 00:17:32,801 Minha irm� 198 00:17:39,767 --> 00:17:41,226 Que Deus nos ajude. 199 00:17:48,400 --> 00:17:50,486 Estamos todos aqui, filha. 200 00:17:53,572 --> 00:17:55,657 Ningu�m chamou um m�dico? 201 00:17:55,741 --> 00:17:57,785 Chamar a mam�e era mais r�pido. 202 00:18:12,633 --> 00:18:15,385 O Dr. Wells n�o poderia fazer nada por ele. 203 00:18:15,469 --> 00:18:18,263 O cirurgi�o mais pr�ximo � em Oregon, a meio dia daqui. 204 00:18:18,347 --> 00:18:20,641 Vamos pra casa. N�o � problema nosso. 205 00:18:20,724 --> 00:18:21,850 Eu estava aqui. 206 00:18:22,351 --> 00:18:24,770 Pai, eu vi ele a violando. Vi a Dahlia� 207 00:18:24,853 --> 00:18:26,563 N�o � problema nosso. 208 00:18:26,647 --> 00:18:30,234 Ir embora n�o muda o que houve. Quem est� aqui faz parte disso. 209 00:18:30,317 --> 00:18:32,861 Ent�o a lei e os culpados resolver�o isso. 210 00:18:32,945 --> 00:18:34,321 Ele � um Van Ness, 211 00:18:34,404 --> 00:18:35,405 Miles. 212 00:18:36,031 --> 00:18:38,367 A m�e dele considerar� todos culpados. 213 00:18:38,450 --> 00:18:41,495 - Use isso contra ela� - Um homem est� morrendo. 214 00:18:41,578 --> 00:18:42,704 O Oma tem raz�o. 215 00:18:44,331 --> 00:18:46,333 O Willem est� nas m�os de Deus. 216 00:18:48,418 --> 00:18:52,339 Se ele sobreviver � noite e melhorar, chamamos o xerife de manh�. 217 00:18:53,549 --> 00:18:56,343 Levamos o garoto a Oregon pra ser atendido. 218 00:18:59,388 --> 00:19:00,889 Vamos cuidar do cavalo. 219 00:19:00,973 --> 00:19:02,015 Certo. 220 00:21:11,520 --> 00:21:12,688 Pronto. 221 00:21:16,817 --> 00:21:18,568 A Dahlia n�o consegue dormir. 222 00:21:18,652 --> 00:21:20,612 Talvez ela precise ficar aqui. 223 00:21:21,738 --> 00:21:25,158 Elias, v� dormir um pouco. 224 00:21:25,909 --> 00:21:26,910 Voc�s dois. 225 00:21:27,828 --> 00:21:28,828 Podem ir. 226 00:21:28,870 --> 00:21:30,372 Eu cuido dele agora. 227 00:21:32,833 --> 00:21:33,875 T�. 228 00:21:41,883 --> 00:21:42,884 Deixa comigo. 229 00:22:01,862 --> 00:22:03,655 Sabe como meu marido morreu? 230 00:22:08,660 --> 00:22:09,786 Ele caiu. 231 00:22:11,872 --> 00:22:12,873 B�bado. 232 00:22:15,459 --> 00:22:16,668 De um terra�o. 233 00:22:18,920 --> 00:22:20,881 Depois que perdi o terceiro beb�, 234 00:22:21,923 --> 00:22:24,760 sabia que ter um filho n�o era a vontade de Deus. 235 00:22:28,472 --> 00:22:30,474 Timmy n�o conseguia aceitar isso. 236 00:22:32,726 --> 00:22:35,312 E ele me mostrou isso com punhos fechados. 237 00:22:35,979 --> 00:22:38,440 Eu apanhava at� sangrar quase toda noite. 238 00:22:40,692 --> 00:22:43,153 Eu estava no terra�o, estendendo len��is, 239 00:22:43,236 --> 00:22:45,989 e ele subiu l�, b�bado, como sempre. 240 00:22:46,990 --> 00:22:49,076 Cambaleando na beirada. 241 00:22:54,039 --> 00:22:55,874 Tinha uma chamin� quebrada. 242 00:23:00,879 --> 00:23:03,256 Bati com um tijolo na cabe�a dele. 243 00:23:03,882 --> 00:23:06,885 E, assim, ele virou um nada. 244 00:23:12,891 --> 00:23:15,018 Voc� esquece, quando apanha, 245 00:23:15,102 --> 00:23:17,687 como a m�o que te esgana � delicada. 246 00:23:17,771 --> 00:23:18,939 O que est� fazendo? 247 00:23:21,066 --> 00:23:22,901 Quer que eu pare? 248 00:23:27,072 --> 00:23:28,448 S� precisamos� 249 00:23:29,157 --> 00:23:31,368 pressionar no lugar certo. 250 00:23:31,952 --> 00:23:34,496 A Constance sabe disso. O filho dela tamb�m. 251 00:23:45,507 --> 00:23:47,467 � uma li��o dif�cil de aprender. 252 00:23:53,890 --> 00:23:55,225 Perguntei na Giselle. 253 00:23:55,809 --> 00:23:57,102 No moinho do Pope. 254 00:23:57,185 --> 00:23:58,812 Falei com o Arkasha tamb�m. 255 00:24:00,188 --> 00:24:02,899 Ningu�m viu o Willem depois que saiu do bar. 256 00:24:07,988 --> 00:24:09,030 Chame sua irm�. 257 00:24:15,328 --> 00:24:16,955 Talvez o Willem� 258 00:24:18,915 --> 00:24:20,500 entre as bebidas e� 259 00:24:21,710 --> 00:24:24,546 sua natureza distra�da, 260 00:24:25,547 --> 00:24:27,507 tenha acabado no sop� da colina. 261 00:24:28,550 --> 00:24:30,343 Dormindo em uma das minas. 262 00:24:33,638 --> 00:24:36,141 Por mais distra�do que o Willem fosse, 263 00:24:36,808 --> 00:24:38,768 ele nunca me desobedeceria. 264 00:24:44,316 --> 00:24:45,316 O que foi? 265 00:24:45,859 --> 00:24:46,860 Ontem� 266 00:24:48,028 --> 00:24:51,406 o Willem saiu bravo por causa do judeu. 267 00:24:53,116 --> 00:24:56,703 Voc� falou que algo o deixou irritado. 268 00:24:57,871 --> 00:24:58,872 O que foi? 269 00:24:59,456 --> 00:25:01,458 N�o tenho certeza. 270 00:25:02,250 --> 00:25:04,878 Como vou saber o que ele pensa? 271 00:25:10,842 --> 00:25:13,053 O Willem n�o dormiu em casa. 272 00:25:14,513 --> 00:25:16,056 Se ele estiver em perigo, 273 00:25:16,723 --> 00:25:18,767 e voc� souber de alguma coisa� 274 00:25:19,643 --> 00:25:21,394 Qualquer coisa. 275 00:25:24,648 --> 00:25:26,566 Pode ter sido algo que falaram. 276 00:25:27,359 --> 00:25:28,527 A Dahlia Teller. 277 00:25:30,237 --> 00:25:31,488 Ela foi atrevida. 278 00:25:32,656 --> 00:25:35,283 Pode ter ferido o orgulho do Willem. Eu� 279 00:25:38,620 --> 00:25:39,704 Insol�ncia. 280 00:25:46,753 --> 00:25:48,588 � um esfor�o ingrato. 281 00:25:53,134 --> 00:25:54,219 Ser m�e. 282 00:26:01,476 --> 00:26:02,978 Preciso fazer uma visita. 283 00:26:03,645 --> 00:26:04,938 A menina �rf�. 284 00:26:05,021 --> 00:26:07,357 A confiss�o dela pode� 285 00:26:07,857 --> 00:26:09,234 esclarecer tudo. 286 00:26:09,317 --> 00:26:10,777 Eu vou junto. 287 00:26:11,945 --> 00:26:14,030 Caso se torne um problema da lei. 288 00:26:14,614 --> 00:26:17,867 E sugiro falarmos com as outras fam�lias do Hollow. 289 00:26:30,338 --> 00:26:31,590 Falei com o Roache. 290 00:26:31,673 --> 00:26:33,216 Ele aceitou o trabalho. 291 00:26:33,300 --> 00:26:34,301 �timo. 292 00:26:35,969 --> 00:26:38,179 Preciso v�-lo pessoalmente. 293 00:26:39,681 --> 00:26:41,391 Olhar nos olhos dele. 294 00:26:42,642 --> 00:26:45,270 - Pro ch�o! - Por favor! � tudo que temos! 295 00:26:48,523 --> 00:26:49,524 Fica no ch�o! 296 00:26:52,444 --> 00:26:53,445 Deixa comigo. 297 00:26:55,864 --> 00:26:57,574 - O menino! - Peguei tudo. 298 00:26:58,241 --> 00:26:59,242 Vamos embora. 299 00:26:59,326 --> 00:27:00,493 Vamos! 300 00:27:28,563 --> 00:27:31,608 Arrumei a porta. Deixei o corpo aqui. 301 00:27:42,827 --> 00:27:43,828 Chama a mam�e. 302 00:27:47,207 --> 00:27:48,541 Esse animal� 303 00:27:49,042 --> 00:27:50,377 n�o merece piedade. 304 00:28:01,680 --> 00:28:03,348 Eu queria ter matado ele. 305 00:28:04,474 --> 00:28:06,393 M�e, tem algu�m chegando. 306 00:28:29,666 --> 00:28:31,751 Ora, que surpresa! 307 00:28:32,335 --> 00:28:36,965 Desculpe por incomodar, Sra. Nolan, mas � uma quest�o urgente. 308 00:28:37,048 --> 00:28:38,341 Como podemos ajudar? 309 00:28:39,718 --> 00:28:42,637 Meu filho mais velho, o Willem, est� desaparecido. 310 00:28:43,763 --> 00:28:45,724 Pouco antes dele sumir, sua� 311 00:28:48,727 --> 00:28:51,438 A menina alta, de pele clara, 312 00:28:52,021 --> 00:28:54,899 tinha sido grosseira com meu filho. 313 00:28:54,983 --> 00:28:56,609 Feriu o orgulho dele. 314 00:28:57,652 --> 00:29:01,322 Talvez o Willem tenha vindo aqui pra entender o desprezo dela. 315 00:29:01,406 --> 00:29:03,408 Quero falar com a menina. 316 00:29:04,033 --> 00:29:06,619 A Dahlia n�o est� se sentindo bem hoje. 317 00:29:07,996 --> 00:29:09,122 A dor mensal. 318 00:29:10,749 --> 00:29:12,500 Obede�a � minha m�e, Teller. 319 00:29:13,084 --> 00:29:14,377 Cad� a sua irm�? 320 00:29:15,462 --> 00:29:18,965 Suas fam�lias tiveram dias dif�ceis. 321 00:29:19,048 --> 00:29:21,676 Entendo que os �nimos estejam � flor da pele. 322 00:29:31,644 --> 00:29:36,399 Eu e o Willem tivemos uma discuss�o sobre o ocorrido com os ladr�es. 323 00:29:36,483 --> 00:29:39,152 N�s dois fomos ofendidos pelo que foi dito. 324 00:29:39,235 --> 00:29:40,820 Sua filha foi testemunha. 325 00:29:40,904 --> 00:29:42,071 Mas n�o, senhora. 326 00:29:42,155 --> 00:29:46,159 Seu filho n�o veio aqui em busca de esclarecimento nenhum. 327 00:29:47,869 --> 00:29:49,454 O que houve com seu rosto? 328 00:29:51,122 --> 00:29:52,540 Um arremesso imprudente. 329 00:29:52,624 --> 00:29:54,751 Derrubei um balde de ra��o do s�t�o. 330 00:29:56,878 --> 00:29:58,505 Eu devia estar atenta. 331 00:29:59,672 --> 00:30:01,966 A preocupa��o com um filho � dolorosa. 332 00:30:03,051 --> 00:30:05,220 Desculpe por n�o podermos ajudar. 333 00:30:06,346 --> 00:30:10,266 Voc� nunca entenderia a profundidade dessa dor. 334 00:30:10,350 --> 00:30:11,935 Vem do sangue. 335 00:30:12,977 --> 00:30:14,145 Mas � admir�vel 336 00:30:14,229 --> 00:30:17,232 uma mulher est�ril como voc� assumir todos eles. 337 00:30:21,361 --> 00:30:23,530 O amor n�o se limita ao sangue. 338 00:30:24,030 --> 00:30:27,325 Mas voc� continua recusando minhas propostas generosas, 339 00:30:29,077 --> 00:30:32,330 sabendo que esse dinheiro ajudaria muito esses jovens. 340 00:30:33,414 --> 00:30:34,541 Isso � amor? 341 00:30:36,042 --> 00:30:37,669 Ou � teimosia? 342 00:30:40,338 --> 00:30:43,633 Est� confundindo minha f� com teimosia, Sra. Van Ness. 343 00:30:45,176 --> 00:30:47,345 Eu sei o que Deus quer de mim. 344 00:30:49,681 --> 00:30:52,183 Fiz uma promessa a Angus Teller: 345 00:30:52,267 --> 00:30:53,643 cuidar dos filhos dele. 346 00:30:54,853 --> 00:30:57,981 Ele garantiu a compra desta terra. O futuro deles. 347 00:30:58,773 --> 00:31:01,359 Quando ele morreu, seguimos para o Oeste. 348 00:31:01,860 --> 00:31:05,280 A Provid�ncia nos levou a esses dois anjos que sofriam. 349 00:31:05,905 --> 00:31:09,659 Essa jornada nos uniu de um jeito que voc� nunca entenderia. 350 00:31:09,742 --> 00:31:11,202 E nos trouxe at� aqui. 351 00:31:11,995 --> 00:31:14,622 Cinco almas abandonadas, agora unidas. 352 00:31:15,999 --> 00:31:19,627 Nenhum dinheiro ou infort�nio pode nos tirar desta terra. 353 00:31:20,628 --> 00:31:22,547 Deus nos deu este lar. 354 00:31:23,756 --> 00:31:24,924 E s� Deus� 355 00:31:26,009 --> 00:31:27,093 pode tir�-lo. 356 00:31:29,137 --> 00:31:32,932 Se soubesse que ouviria serm�o, teria vestido a roupa de domingo. 357 00:31:39,772 --> 00:31:41,649 Obrigado pela aten��o, senhora. 358 00:31:46,988 --> 00:31:48,698 Temos que reunir o Hollow. 359 00:31:54,954 --> 00:31:58,499 - O garoto desapareceu. - N�o sei nada sobre isso. 360 00:31:58,583 --> 00:31:59,876 Bom dia, senhor. 361 00:32:02,211 --> 00:32:04,047 O Paxton n�o viu seu filho. 362 00:32:12,889 --> 00:32:15,224 Calma, garoto. Calma. 363 00:32:15,308 --> 00:32:16,935 Prenda esse vira-lata! 364 00:32:19,187 --> 00:32:20,271 Vem, garota. 365 00:32:25,610 --> 00:32:27,487 Tem muitos porcos pra cuidar. 366 00:32:36,162 --> 00:32:37,163 Esperem aqui. 367 00:32:41,292 --> 00:32:42,293 Sra. Van Ness. 368 00:32:42,377 --> 00:32:43,836 Xavier Roache. 369 00:32:45,922 --> 00:32:48,716 � um prazer conhecer uma mulher como a senhora. 370 00:32:54,013 --> 00:32:55,139 Sr. Roache. 371 00:32:58,393 --> 00:33:02,188 Os servi�os de que preciso exigem um alcance mais profundo. 372 00:33:02,689 --> 00:33:05,483 Meu filho, Willem, est� desaparecido. 373 00:33:05,566 --> 00:33:08,027 Eu garanto que tenho muitos olhos. 374 00:33:10,196 --> 00:33:11,197 �timo. 375 00:33:12,323 --> 00:33:14,951 O Jack vai pagar suas despesas. 376 00:33:25,878 --> 00:33:27,714 Monte acampamento depois das minas. 377 00:33:28,631 --> 00:33:29,674 N�o roube 378 00:33:30,258 --> 00:33:31,759 nem mate nada. 379 00:34:02,999 --> 00:34:05,752 ATESTADO DE �BITO TERRIT�RIO DO OREGON 380 00:34:15,845 --> 00:34:17,055 Boa garota, Belinha. 381 00:34:20,725 --> 00:34:22,143 Boa tarde, Walter. 382 00:34:22,852 --> 00:34:24,228 As peles est�o prontas. 383 00:34:25,229 --> 00:34:26,314 Obrigada. 384 00:34:26,981 --> 00:34:29,817 Mas estamos aqui hoje por um motivo mais grave. 385 00:34:32,028 --> 00:34:34,238 Willem Van Ness, o filho mais velho� 386 00:34:34,864 --> 00:34:35,990 Houve um incidente. 387 00:34:36,699 --> 00:34:37,699 O que sumiu? 388 00:34:38,242 --> 00:34:39,243 Sim. 389 00:34:40,453 --> 00:34:43,122 Pelas circunst�ncias, precisamos decidir logo. 390 00:34:43,706 --> 00:34:45,625 A decis�o pode afetar a todos n�s. 391 00:34:45,708 --> 00:34:48,711 - N�o quero saber. - Entendo a sua relut�ncia. 392 00:34:51,297 --> 00:34:52,632 Entenda uma coisa. 393 00:34:53,591 --> 00:34:56,803 N�o guardo rancor de ningu�m daqui do Hollow, 394 00:34:56,886 --> 00:35:00,598 mas tamb�m n�o me importo com o que acontecer com voc�. 395 00:35:01,557 --> 00:35:02,934 Deixe-nos em paz, 396 00:35:03,017 --> 00:35:04,936 e n�s faremos o mesmo. 397 00:35:05,812 --> 00:35:07,772 Vem, Belinha. Aqui. 398 00:35:12,944 --> 00:35:14,445 Boa garota. 399 00:35:20,993 --> 00:35:23,079 Todos j� sofreram o bastante. 400 00:35:23,788 --> 00:35:25,373 O Willem morreu dormindo. 401 00:35:26,582 --> 00:35:28,584 As pessoas acreditaram nisso. 402 00:35:31,003 --> 00:35:32,421 E se ele sobrevivesse? 403 00:35:32,922 --> 00:35:34,423 Isso n�o � problema seu. 404 00:35:35,007 --> 00:35:37,260 Se for preciso, digo a verdade. 405 00:35:37,760 --> 00:35:40,429 Mas eu te prometo que fiz o que fiz 406 00:35:40,513 --> 00:35:43,599 pra voc� nunca sofrer as consequ�ncias da morte dele. 407 00:35:45,309 --> 00:35:48,104 Por enquanto, isso fica entre n�s. Entendido? 408 00:35:52,567 --> 00:35:53,568 Sim. 409 00:35:55,611 --> 00:35:56,612 Boa menina. 410 00:36:11,752 --> 00:36:13,880 - Srta. Trisha. - S� �gua, por favor. 411 00:36:14,380 --> 00:36:15,380 � pra j�. 412 00:36:23,306 --> 00:36:24,599 E um u�sque tamb�m. 413 00:36:35,151 --> 00:36:37,195 Achei que gostaria de mais um. 414 00:36:38,821 --> 00:36:40,990 Foi um dia dif�cil para n�s dois. 415 00:36:46,078 --> 00:36:47,288 Obrigado. 416 00:36:52,919 --> 00:36:53,920 Trisha Marie? 417 00:36:58,716 --> 00:37:01,844 - Venha aqui. - Voc� n�o manda em mim, meu irm�o. 418 00:37:05,056 --> 00:37:06,057 Sinto muito. 419 00:37:09,727 --> 00:37:11,812 Sempre ocupada com alguma besteira. 420 00:37:14,023 --> 00:37:15,566 Cuide da sua vida! 421 00:37:17,068 --> 00:37:18,861 � hora de ir embora, garoto. 422 00:37:19,987 --> 00:37:23,282 - Quem voc� pensa que �? - Largue sua bab� e vai saber! 423 00:37:23,366 --> 00:37:24,575 Acalmem-se! 424 00:37:24,659 --> 00:37:26,118 N�o quero mais confus�o! 425 00:37:26,953 --> 00:37:28,329 J� tivemos at� de mais. 426 00:37:28,955 --> 00:37:31,874 Sua m�e est� esperando voc� e sua irm�. V�. 427 00:37:31,958 --> 00:37:33,042 R�pido. 428 00:37:34,835 --> 00:37:36,420 Isso n�o acabou. 429 00:37:36,504 --> 00:37:38,214 Ouviu? Voc�s v�o sofrer. 430 00:37:38,798 --> 00:37:40,549 Todos voc�s, mesti�os. 431 00:37:41,509 --> 00:37:43,803 E aquela vagabunda irlandesa que chamam de "m�e". 432 00:38:28,222 --> 00:38:30,349 Tem um corpo apodrecendo no celeiro, 433 00:38:30,433 --> 00:38:32,643 e voc�s arrumam briga no bar? 434 00:38:32,727 --> 00:38:34,228 Nada foi danificado, m�e. 435 00:38:35,479 --> 00:38:36,897 S� um garfo. 436 00:38:38,357 --> 00:38:40,026 Sabem que devem evitar isso. 437 00:38:40,943 --> 00:38:42,528 Foi culpa minha, m�e. 438 00:38:44,280 --> 00:38:47,616 Sou o mais velho. Preciso cuidar melhor de n�s. Desculpe. 439 00:38:54,707 --> 00:38:55,708 Dahlia� 440 00:38:57,418 --> 00:38:58,794 O que ele fez com voc� 441 00:39:01,380 --> 00:39:02,840 Eu sinto muito. 442 00:39:07,678 --> 00:39:09,472 Eu prometi ao papai que� 443 00:39:10,181 --> 00:39:11,474 nos protegeria. 444 00:39:12,475 --> 00:39:13,642 Eu prometi. 445 00:39:17,021 --> 00:39:18,314 Eu sinto muito. 446 00:39:23,819 --> 00:39:27,031 Tenho que esconder seus corpos porque moramos perto do mesmo rio? 447 00:39:27,114 --> 00:39:30,117 - N�s n�o matamos o Willem. - � a� que se engana. 448 00:39:30,201 --> 00:39:32,370 A Van Ness aproveita qualquer fraqueza. 449 00:39:32,453 --> 00:39:34,455 Isso � assassinato, n�o fraqueza. 450 00:39:34,538 --> 00:39:35,873 Ele merecia coisa pior. 451 00:39:35,956 --> 00:39:38,042 Se recorrermos � lei, seremos enforcados. 452 00:39:38,125 --> 00:39:40,544 Minha fam�lia n�o participou desse crime. 453 00:39:40,628 --> 00:39:42,713 Quem se importa? Ela que se foda. 454 00:39:42,797 --> 00:39:45,341 Ela n�o respeita ningu�m, nem a lei� 455 00:39:46,384 --> 00:39:48,135 Por que dever�amos respeitar? 456 00:39:49,762 --> 00:39:53,557 A prata sob nossos p�s � nossa. Esta maldita terra � nossa! 457 00:39:54,600 --> 00:39:56,936 Se n�o nos unirmos, ela vai levar tudo. 458 00:39:57,019 --> 00:40:00,231 - Esconder isso come�ar� um inc�ndio. - Ele j� come�ou. 459 00:40:08,114 --> 00:40:09,824 N�o podemos for�ar voc�s. 460 00:40:25,631 --> 00:40:27,299 Cada fam�lia tem dois votos. 461 00:40:27,383 --> 00:40:28,509 Pedra, 462 00:40:29,218 --> 00:40:30,970 falamos com o xerife. 463 00:40:31,053 --> 00:40:32,054 Madeira, 464 00:40:33,764 --> 00:40:35,349 resolvemos tudo aqui. 465 00:40:41,021 --> 00:40:42,273 A maioria vence. 466 00:40:44,942 --> 00:40:45,943 Dahlia. 467 00:41:01,041 --> 00:41:02,042 Albie. 468 00:41:35,743 --> 00:41:38,162 Uma mentira n�o liberta ningu�m. 469 00:41:55,471 --> 00:41:56,387 O que � isso? 470 00:41:56,388 --> 00:41:57,389 Dois votos� 471 00:41:58,390 --> 00:41:59,390 por fam�lia. 472 00:41:59,975 --> 00:42:01,810 - Pai, eu mere�o� - � a nossa decis�o. 473 00:42:01,894 --> 00:42:04,104 - Isso n�o � - � a nossa decis�o. 474 00:42:06,190 --> 00:42:07,358 Um empate justo. 475 00:42:07,441 --> 00:42:08,651 Sem maioria. 476 00:42:15,574 --> 00:42:17,117 Eu a achei perto do rio. 477 00:42:23,082 --> 00:42:24,625 A Van Ness matou ela. 478 00:42:26,085 --> 00:42:27,086 Belinha� 479 00:42:28,671 --> 00:42:30,047 Por que ela faria isso? 480 00:42:31,465 --> 00:42:32,841 Por que mataria um c�o? 481 00:42:38,681 --> 00:42:39,723 Belinha� 482 00:42:42,726 --> 00:42:43,727 Bel� 483 00:42:49,316 --> 00:42:50,734 Por que mataria um c�o? 484 00:43:08,043 --> 00:43:09,837 O filho da Van Ness. 485 00:43:09,920 --> 00:43:11,422 O Willem atacou a Dahlia. 486 00:43:14,091 --> 00:43:15,092 Pedra, 487 00:43:16,218 --> 00:43:17,595 a lei cuida disso. 488 00:43:18,095 --> 00:43:19,179 Madeira, 489 00:43:20,598 --> 00:43:21,599 sil�ncio. 490 00:43:23,601 --> 00:43:25,311 Cada fam�lia tem dois votos. 491 00:43:30,190 --> 00:43:31,775 N�o preciso de dois votos. 492 00:45:33,772 --> 00:45:38,610 BELINHA AQUI JAZ UMA GRANDE AMIGA 493 00:46:02,760 --> 00:46:06,180 OS ABANDONADOS 494 00:48:35,037 --> 00:48:36,955 Legendas: Lara Scheffer 33738

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.