Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,081 --> 00:01:24,230
Caesar re-entered Rome with his legions.
2
00:01:25,110 --> 00:01:28,617
In the city, disorders were
now a daily event, and the
3
00:01:28,618 --> 00:01:32,150
Senate were unable to deal
with the protests of the people.
4
00:01:33,250 --> 00:01:36,530
Caesar ordered his people to be in a state
of readiness.
5
00:01:40,330 --> 00:01:48,330
The hero has returned triumphantly,
the victor, the slaughter of Pompeii.
6
00:01:48,570 --> 00:01:54,150
Senators, the queen of Britannia is
amongst us once again.
7
00:01:57,665 --> 00:02:00,550
Your tongue is more poisonous than a
snake.
8
00:02:02,050 --> 00:02:04,530
But it bears no wait for me.
9
00:02:05,150 --> 00:02:07,330
There are more serious things to deal
with.
10
00:02:07,890 --> 00:02:11,230
The city... needs
to return to peace.
11
00:02:12,030 --> 00:02:15,250
And I am ready to play my part with my
men.
12
00:02:15,930 --> 00:02:19,710
The thirst for power within this man has
no limits.
13
00:02:21,450 --> 00:02:22,450
Maybe?
14
00:02:23,230 --> 00:02:25,750
He's aiming to have himself a crowned
king?
15
00:02:28,370 --> 00:02:29,370
No.
16
00:02:29,750 --> 00:02:30,750
No king.
17
00:02:31,110 --> 00:02:32,110
But emperor.
18
00:02:33,090 --> 00:02:37,610
This is the only way to restore peace and
end to the civil war.
19
00:02:38,650 --> 00:02:40,770
Three years or too many.
20
00:02:41,930 --> 00:02:45,510
And all this, thanks to Pompeii's
betrayal.
21
00:02:52,240 --> 00:02:55,920
Finally, your thirst for power will be
satisfied.
22
00:02:56,720 --> 00:03:00,900
But then of your opposers, will you kill
them like Pompeii?
23
00:03:05,210 --> 00:03:08,070
I promise justice and legality.
24
00:03:09,650 --> 00:03:11,050
And people support me.
25
00:03:25,820 --> 00:03:28,640
And did anyone see you?
26
00:03:28,940 --> 00:03:29,940
No.
27
00:03:30,000 --> 00:03:31,840
Otherwise, I'd be a dead man.
28
00:03:33,300 --> 00:03:34,960
Can I stay here tonight?
29
00:03:35,680 --> 00:03:36,680
Stay and relax.
30
00:03:37,060 --> 00:03:39,420
Flavia, take care of him.
31
00:16:11,400 --> 00:16:14,670
Now that Caesar is back, we'll have more
power.
32
00:16:15,950 --> 00:16:16,950
We deserve it.
33
00:16:17,410 --> 00:16:18,950
I would like to go and see Odessa.
34
00:16:19,470 --> 00:16:19,790
And give her a hand.
35
00:16:19,810 --> 00:16:21,230
Now, the good news.
36
00:19:38,600 --> 00:19:40,000
Oh...
37
00:19:48,300 --> 00:19:51,900
Ah... Aaah... Aaah... Aaah... Aaah...
Aah... Aaah...
38
00:20:02,200 --> 00:20:02,820
Aaah... Aaah...
Aah... Aah... Aah.
39
00:20:02,821 --> 00:20:03,860
Teato Polo.
40
00:20:04,500 --> 00:20:08,140
Coming from the dormitory of the house of
Lu Shovereno.
41
00:20:08,880 --> 00:20:15,280
Wounded into the night, going into bars
and taverns, drinking to forget his pain.
42
00:20:16,020 --> 00:20:21,080
In one of these dens of beads,
he met some criminals who recruited him to
43
00:20:21,280 --> 00:20:22,700
help them with who braids death.
44
00:20:23,640 --> 00:20:25,700
Thus he became a killer and a torture.
45
00:20:26,860 --> 00:20:29,060
Having already begun in his bad ways.
46
00:20:31,000 --> 00:20:37,400
Meanwhile, in Azia's house, Octavia,
after learning from Savilia, that her
47
00:20:37,401 --> 00:20:40,300
mother was responsible for having had her
have been killed.
48
00:20:41,540 --> 00:20:43,340
Followed the advice of Savilia.
49
00:20:44,380 --> 00:20:51,661
I decided to steal her lover, Mark Anthony,
who was happy to go along with the idea.
50
00:20:53,600 --> 00:20:56,160
I've been waiting for you for a long time.
51
00:20:56,620 --> 00:20:57,620
My love.
52
00:20:57,680 --> 00:20:58,100
Me too.
53
00:20:58,500 --> 00:21:03,300
And you don't know how much I wanted to be
with you.
54
00:27:54,250 --> 00:27:55,250
No!
55
00:29:32,310 --> 00:29:32,350
No!
56
00:29:32,870 --> 00:29:33,190
No!
57
00:29:33,650 --> 00:29:34,650
No!
58
00:29:53,460 --> 00:29:54,460
No!
59
00:29:54,820 --> 00:29:55,820
No!
60
00:30:19,330 --> 00:30:19,650
No!
61
00:30:19,770 --> 00:30:19,770
No!
62
00:30:19,771 --> 00:30:19,770
No!
63
00:30:19,771 --> 00:30:19,770
Oh!
64
00:30:20,120 --> 00:30:22,290
Yes, Father!
65
00:30:25,590 --> 00:30:26,590
Oh!
66
00:30:29,250 --> 00:30:30,250
Yeah, Father!
67
00:30:33,870 --> 00:30:35,010
Oh, Father!
68
00:32:10,460 --> 00:32:15,350
Quinto, I told Brutus to kill Caesar
because he would never forgive us.
69
00:32:15,710 --> 00:32:18,170
But Brutus is very faithful to Caesar.
70
00:32:18,990 --> 00:32:21,410
I know, but we have to set it out.
71
00:32:22,930 --> 00:32:28,750
So also, in Sevillea's house... things
were not going as they hoped for.
72
00:32:28,770 --> 00:32:34,810
As some Brutus... after having allied
himself with Pompeii against Caesar...
73
00:32:34,811 --> 00:32:39,250
will political motives... decide to place
himself under the emperor's protection.
74
00:32:40,150 --> 00:32:45,470
And thus had no intention to betray him in
the plot that was hatching against him.
75
00:32:45,880 --> 00:32:47,750
But destiny decided otherwise.
76
00:32:49,270 --> 00:32:53,050
Many streets in Rome were hung with images
of Brutus stabbing Caesar.
77
00:32:54,050 --> 00:32:58,950
The emperor saw this... so that
he decided to send him away.
78
00:33:00,590 --> 00:33:07,410
Thus, he sent him to a distant province...
so that no more trouble could occur.
79
00:33:08,910 --> 00:33:10,790
I don't know where to hide at you.
80
00:33:11,050 --> 00:33:12,810
Please, help me.
81
00:33:13,450 --> 00:33:14,790
So, you're wanted for murder?
82
00:33:15,290 --> 00:33:16,290
Yes.
83
00:33:16,520 --> 00:33:19,770
But that slave... deserves to die.
84
00:33:20,490 --> 00:33:21,490
You stole my woman.
85
00:33:22,570 --> 00:33:23,570
A slave?
86
00:33:23,970 --> 00:33:25,090
Your woman is a slave.
87
00:33:25,890 --> 00:33:25,890
Stupid.
88
00:33:26,880 --> 00:33:28,710
There are so many available women.
89
00:33:29,170 --> 00:33:31,350
Just look around you.
90
00:34:13,565 --> 00:34:20,370
The nazas we had walked... and all the
same for the city.
91
00:34:24,630 --> 00:34:32,630
It's funny, but I feel... I feel like I
see the new evil.
92
00:34:32,631 --> 00:34:34,810
This is when the nazas go.
93
00:42:12,900 --> 00:42:14,200
Ahhhh...
94
00:42:18,930 --> 00:42:21,551
yeah... and... yeah...and...
95
00:42:44,820 --> 00:42:50,040
Oh, no, what are you saying?
96
00:42:50,980 --> 00:42:51,980
I know!
97
00:42:52,040 --> 00:42:53,220
Oh no, I don't know!
98
00:43:00,400 --> 00:43:03,460
Ahhh... yeah... and I don't know!
99
00:43:04,240 --> 00:43:04,380
I don't know!
100
00:43:04,381 --> 00:45:28,950
Oh, man!
101
00:45:32,950 --> 00:45:34,230
I don't know what I have to say!
102
00:45:45,230 --> 00:45:47,150
We must find a way.
103
00:45:47,800 --> 00:45:49,350
Yes, you're right.
104
00:46:00,060 --> 00:46:01,060
Milo.
105
00:46:02,480 --> 00:46:04,760
Perhaps you would have a nice lady for me
tonight.
106
00:46:06,200 --> 00:46:10,640
I have a lot of beautiful ladies,
but you are a slave.
107
00:46:10,860 --> 00:46:11,540
Do you have any money?
108
00:46:11,840 --> 00:46:13,140
Of course I am.
109
00:46:13,141 --> 00:46:14,141
I'm the slave of ATC.
110
00:46:16,300 --> 00:46:17,720
Alright then.
111
00:46:18,600 --> 00:46:21,180
So I have a special girl for you.
112
00:46:22,260 --> 00:46:23,440
Come on my girl.
113
00:46:34,070 --> 00:46:35,790
Beautiful, isn't she?
114
00:46:37,390 --> 00:46:38,390
Very pretty.
115
00:46:40,470 --> 00:46:42,670
I'm sure you'll be pleased.
116
00:47:12,670 --> 00:47:16,670
And so, this is the lifestyle of the
times.
117
00:47:17,630 --> 00:47:18,630
The brothel.
118
00:47:27,150 --> 00:47:31,530
The center of sexual experience and lust.
119
00:47:32,490 --> 00:47:34,070
A place where nobles.
120
00:47:36,810 --> 00:47:40,390
The center of sexual experience and lust.
121
00:47:41,195 --> 00:47:42,810
A place where nobles.
122
00:47:43,730 --> 00:47:47,630
Citizens and slaves can become equal in
sex.
123
00:47:48,920 --> 00:47:54,150
A place where prostitutes can become
angels of pleasure.
124
00:56:35,180 --> 00:56:40,540
Oh, oh, oh, oh,
125
00:57:29,520 --> 00:57:33,160
oh.
126
01:04:08,290 --> 01:04:13,150
And these are the names of the new pro
consoles that come into immediate effect.
127
01:04:16,270 --> 01:04:18,860
As usual, you have nominated your friends.
128
01:04:19,600 --> 01:04:22,360
Do you have anything to say?
129
01:04:23,200 --> 01:04:23,540
Great Caesar.
130
01:04:24,040 --> 01:04:25,040
I have nothing.
131
01:04:26,820 --> 01:04:27,820
What's this?
132
01:04:31,250 --> 01:04:32,620
No, it's been a splendid dinner.
133
01:04:32,900 --> 01:04:34,100
Yes, it was good.
134
01:04:35,220 --> 01:04:36,800
You are so beautiful.
135
01:10:41,115 --> 01:10:43,480
Oh.
136
01:10:43,481 --> 01:12:22,040
Oh my god.
137
01:12:26,060 --> 01:12:27,060
So beautiful.
138
01:12:57,650 --> 01:13:01,020
I think it's time.
139
01:13:06,760 --> 01:13:08,160
Oh!
140
01:13:13,920 --> 01:13:28,010
Is this beautiful?
141
01:13:28,030 --> 01:13:29,030
I don't know.
142
01:13:29,430 --> 01:13:30,430
This
143
01:13:38,040 --> 01:13:39,800
Oh, oh,
144
01:13:44,430 --> 01:13:44,850
oh.
145
01:13:44,900 --> 01:13:45,900
Oh, oh,
146
01:16:05,460 --> 01:16:06,460
oh.
147
01:16:06,900 --> 01:16:07,900
Oh, oh.
148
01:16:08,200 --> 01:16:09,040
Oh, oh.
149
01:16:09,120 --> 01:16:10,500
He's coming for me, please.
150
01:21:08,210 --> 01:21:14,651
I know this story from my brother Octaviano
that Tito Spudos has killed Adriana.
151
01:21:15,290 --> 01:21:20,250
Because he found out that he had an affair
with Nubia in a Jovore no wife.
152
01:21:25,300 --> 01:21:26,300
Flavia?
153
01:21:28,760 --> 01:21:29,760
Flavia?
154
01:21:33,800 --> 01:21:34,800
Yes, Madam.
155
01:21:35,140 --> 01:21:41,220
Tomorrow, you have to go to this Senate to
speak to Lucio Vareno before he enters.
156
01:21:42,160 --> 01:21:43,840
You must tell him something.
157
01:21:44,840 --> 01:21:45,200
Yes, Madam.
158
01:21:45,500 --> 01:21:46,500
What should I say?
159
01:21:46,760 --> 01:21:49,200
That his wife, Nubia, was Adriana's lover.
160
01:21:49,201 --> 01:21:50,700
Yes.
161
01:21:54,880 --> 01:21:58,536
And so it was that Lucio
Vareno found out from
162
01:21:58,537 --> 01:22:02,241
Azia's slave that his wife
had been betraying him.
163
01:22:03,800 --> 01:22:09,680
Caesar, seeing his friend profoundly
disturbed by this news, convinced him to
164
01:22:09,681 --> 01:22:13,380
return home, leaving him to go alone to
the Senate.
165
01:22:14,960 --> 01:22:19,120
Caesar certainly had no idea what was
shortly to occur.
166
01:22:36,835 --> 01:22:38,790
Lucio, I didn't know.
167
01:23:23,220 --> 01:23:26,060
You two, Brutus.
168
01:23:26,820 --> 01:23:27,820
You two.
169
01:24:22,800 --> 01:24:25,980
Lucio, I love you.
170
01:24:44,000 --> 01:24:46,400
Nubia, Nubia,
171
01:25:01,940 --> 01:25:05,080
forgive me, my love.
172
01:35:13,030 --> 01:35:20,730
Oh, oh, oh, oh, oh, oh.
11891
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.