All language subtitles for Roma 3 (2008) - XVIDEOSCOM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,081 --> 00:01:24,230 Caesar re-entered Rome with his legions. 2 00:01:25,110 --> 00:01:28,617 In the city, disorders were now a daily event, and the 3 00:01:28,618 --> 00:01:32,150 Senate were unable to deal with the protests of the people. 4 00:01:33,250 --> 00:01:36,530 Caesar ordered his people to be in a state of readiness. 5 00:01:40,330 --> 00:01:48,330 The hero has returned triumphantly, the victor, the slaughter of Pompeii. 6 00:01:48,570 --> 00:01:54,150 Senators, the queen of Britannia is amongst us once again. 7 00:01:57,665 --> 00:02:00,550 Your tongue is more poisonous than a snake. 8 00:02:02,050 --> 00:02:04,530 But it bears no wait for me. 9 00:02:05,150 --> 00:02:07,330 There are more serious things to deal with. 10 00:02:07,890 --> 00:02:11,230 The city... needs to return to peace. 11 00:02:12,030 --> 00:02:15,250 And I am ready to play my part with my men. 12 00:02:15,930 --> 00:02:19,710 The thirst for power within this man has no limits. 13 00:02:21,450 --> 00:02:22,450 Maybe? 14 00:02:23,230 --> 00:02:25,750 He's aiming to have himself a crowned king? 15 00:02:28,370 --> 00:02:29,370 No. 16 00:02:29,750 --> 00:02:30,750 No king. 17 00:02:31,110 --> 00:02:32,110 But emperor. 18 00:02:33,090 --> 00:02:37,610 This is the only way to restore peace and end to the civil war. 19 00:02:38,650 --> 00:02:40,770 Three years or too many. 20 00:02:41,930 --> 00:02:45,510 And all this, thanks to Pompeii's betrayal. 21 00:02:52,240 --> 00:02:55,920 Finally, your thirst for power will be satisfied. 22 00:02:56,720 --> 00:03:00,900 But then of your opposers, will you kill them like Pompeii? 23 00:03:05,210 --> 00:03:08,070 I promise justice and legality. 24 00:03:09,650 --> 00:03:11,050 And people support me. 25 00:03:25,820 --> 00:03:28,640 And did anyone see you? 26 00:03:28,940 --> 00:03:29,940 No. 27 00:03:30,000 --> 00:03:31,840 Otherwise, I'd be a dead man. 28 00:03:33,300 --> 00:03:34,960 Can I stay here tonight? 29 00:03:35,680 --> 00:03:36,680 Stay and relax. 30 00:03:37,060 --> 00:03:39,420 Flavia, take care of him. 31 00:16:11,400 --> 00:16:14,670 Now that Caesar is back, we'll have more power. 32 00:16:15,950 --> 00:16:16,950 We deserve it. 33 00:16:17,410 --> 00:16:18,950 I would like to go and see Odessa. 34 00:16:19,470 --> 00:16:19,790 And give her a hand. 35 00:16:19,810 --> 00:16:21,230 Now, the good news. 36 00:19:38,600 --> 00:19:40,000 Oh... 37 00:19:48,300 --> 00:19:51,900 Ah... Aaah... Aaah... Aaah... Aaah... Aah... Aaah... 38 00:20:02,200 --> 00:20:02,820 Aaah... Aaah... Aah... Aah... Aah. 39 00:20:02,821 --> 00:20:03,860 Teato Polo. 40 00:20:04,500 --> 00:20:08,140 Coming from the dormitory of the house of Lu Shovereno. 41 00:20:08,880 --> 00:20:15,280 Wounded into the night, going into bars and taverns, drinking to forget his pain. 42 00:20:16,020 --> 00:20:21,080 In one of these dens of beads, he met some criminals who recruited him to 43 00:20:21,280 --> 00:20:22,700 help them with who braids death. 44 00:20:23,640 --> 00:20:25,700 Thus he became a killer and a torture. 45 00:20:26,860 --> 00:20:29,060 Having already begun in his bad ways. 46 00:20:31,000 --> 00:20:37,400 Meanwhile, in Azia's house, Octavia, after learning from Savilia, that her 47 00:20:37,401 --> 00:20:40,300 mother was responsible for having had her have been killed. 48 00:20:41,540 --> 00:20:43,340 Followed the advice of Savilia. 49 00:20:44,380 --> 00:20:51,661 I decided to steal her lover, Mark Anthony, who was happy to go along with the idea. 50 00:20:53,600 --> 00:20:56,160 I've been waiting for you for a long time. 51 00:20:56,620 --> 00:20:57,620 My love. 52 00:20:57,680 --> 00:20:58,100 Me too. 53 00:20:58,500 --> 00:21:03,300 And you don't know how much I wanted to be with you. 54 00:27:54,250 --> 00:27:55,250 No! 55 00:29:32,310 --> 00:29:32,350 No! 56 00:29:32,870 --> 00:29:33,190 No! 57 00:29:33,650 --> 00:29:34,650 No! 58 00:29:53,460 --> 00:29:54,460 No! 59 00:29:54,820 --> 00:29:55,820 No! 60 00:30:19,330 --> 00:30:19,650 No! 61 00:30:19,770 --> 00:30:19,770 No! 62 00:30:19,771 --> 00:30:19,770 No! 63 00:30:19,771 --> 00:30:19,770 Oh! 64 00:30:20,120 --> 00:30:22,290 Yes, Father! 65 00:30:25,590 --> 00:30:26,590 Oh! 66 00:30:29,250 --> 00:30:30,250 Yeah, Father! 67 00:30:33,870 --> 00:30:35,010 Oh, Father! 68 00:32:10,460 --> 00:32:15,350 Quinto, I told Brutus to kill Caesar because he would never forgive us. 69 00:32:15,710 --> 00:32:18,170 But Brutus is very faithful to Caesar. 70 00:32:18,990 --> 00:32:21,410 I know, but we have to set it out. 71 00:32:22,930 --> 00:32:28,750 So also, in Sevillea's house... things were not going as they hoped for. 72 00:32:28,770 --> 00:32:34,810 As some Brutus... after having allied himself with Pompeii against Caesar... 73 00:32:34,811 --> 00:32:39,250 will political motives... decide to place himself under the emperor's protection. 74 00:32:40,150 --> 00:32:45,470 And thus had no intention to betray him in the plot that was hatching against him. 75 00:32:45,880 --> 00:32:47,750 But destiny decided otherwise. 76 00:32:49,270 --> 00:32:53,050 Many streets in Rome were hung with images of Brutus stabbing Caesar. 77 00:32:54,050 --> 00:32:58,950 The emperor saw this... so that he decided to send him away. 78 00:33:00,590 --> 00:33:07,410 Thus, he sent him to a distant province... so that no more trouble could occur. 79 00:33:08,910 --> 00:33:10,790 I don't know where to hide at you. 80 00:33:11,050 --> 00:33:12,810 Please, help me. 81 00:33:13,450 --> 00:33:14,790 So, you're wanted for murder? 82 00:33:15,290 --> 00:33:16,290 Yes. 83 00:33:16,520 --> 00:33:19,770 But that slave... deserves to die. 84 00:33:20,490 --> 00:33:21,490 You stole my woman. 85 00:33:22,570 --> 00:33:23,570 A slave? 86 00:33:23,970 --> 00:33:25,090 Your woman is a slave. 87 00:33:25,890 --> 00:33:25,890 Stupid. 88 00:33:26,880 --> 00:33:28,710 There are so many available women. 89 00:33:29,170 --> 00:33:31,350 Just look around you. 90 00:34:13,565 --> 00:34:20,370 The nazas we had walked... and all the same for the city. 91 00:34:24,630 --> 00:34:32,630 It's funny, but I feel... I feel like I see the new evil. 92 00:34:32,631 --> 00:34:34,810 This is when the nazas go. 93 00:42:12,900 --> 00:42:14,200 Ahhhh... 94 00:42:18,930 --> 00:42:21,551 yeah... and... yeah...and... 95 00:42:44,820 --> 00:42:50,040 Oh, no, what are you saying? 96 00:42:50,980 --> 00:42:51,980 I know! 97 00:42:52,040 --> 00:42:53,220 Oh no, I don't know! 98 00:43:00,400 --> 00:43:03,460 Ahhh... yeah... and I don't know! 99 00:43:04,240 --> 00:43:04,380 I don't know! 100 00:43:04,381 --> 00:45:28,950 Oh, man! 101 00:45:32,950 --> 00:45:34,230 I don't know what I have to say! 102 00:45:45,230 --> 00:45:47,150 We must find a way. 103 00:45:47,800 --> 00:45:49,350 Yes, you're right. 104 00:46:00,060 --> 00:46:01,060 Milo. 105 00:46:02,480 --> 00:46:04,760 Perhaps you would have a nice lady for me tonight. 106 00:46:06,200 --> 00:46:10,640 I have a lot of beautiful ladies, but you are a slave. 107 00:46:10,860 --> 00:46:11,540 Do you have any money? 108 00:46:11,840 --> 00:46:13,140 Of course I am. 109 00:46:13,141 --> 00:46:14,141 I'm the slave of ATC. 110 00:46:16,300 --> 00:46:17,720 Alright then. 111 00:46:18,600 --> 00:46:21,180 So I have a special girl for you. 112 00:46:22,260 --> 00:46:23,440 Come on my girl. 113 00:46:34,070 --> 00:46:35,790 Beautiful, isn't she? 114 00:46:37,390 --> 00:46:38,390 Very pretty. 115 00:46:40,470 --> 00:46:42,670 I'm sure you'll be pleased. 116 00:47:12,670 --> 00:47:16,670 And so, this is the lifestyle of the times. 117 00:47:17,630 --> 00:47:18,630 The brothel. 118 00:47:27,150 --> 00:47:31,530 The center of sexual experience and lust. 119 00:47:32,490 --> 00:47:34,070 A place where nobles. 120 00:47:36,810 --> 00:47:40,390 The center of sexual experience and lust. 121 00:47:41,195 --> 00:47:42,810 A place where nobles. 122 00:47:43,730 --> 00:47:47,630 Citizens and slaves can become equal in sex. 123 00:47:48,920 --> 00:47:54,150 A place where prostitutes can become angels of pleasure. 124 00:56:35,180 --> 00:56:40,540 Oh, oh, oh, oh, 125 00:57:29,520 --> 00:57:33,160 oh. 126 01:04:08,290 --> 01:04:13,150 And these are the names of the new pro consoles that come into immediate effect. 127 01:04:16,270 --> 01:04:18,860 As usual, you have nominated your friends. 128 01:04:19,600 --> 01:04:22,360 Do you have anything to say? 129 01:04:23,200 --> 01:04:23,540 Great Caesar. 130 01:04:24,040 --> 01:04:25,040 I have nothing. 131 01:04:26,820 --> 01:04:27,820 What's this? 132 01:04:31,250 --> 01:04:32,620 No, it's been a splendid dinner. 133 01:04:32,900 --> 01:04:34,100 Yes, it was good. 134 01:04:35,220 --> 01:04:36,800 You are so beautiful. 135 01:10:41,115 --> 01:10:43,480 Oh. 136 01:10:43,481 --> 01:12:22,040 Oh my god. 137 01:12:26,060 --> 01:12:27,060 So beautiful. 138 01:12:57,650 --> 01:13:01,020 I think it's time. 139 01:13:06,760 --> 01:13:08,160 Oh! 140 01:13:13,920 --> 01:13:28,010 Is this beautiful? 141 01:13:28,030 --> 01:13:29,030 I don't know. 142 01:13:29,430 --> 01:13:30,430 This 143 01:13:38,040 --> 01:13:39,800 Oh, oh, 144 01:13:44,430 --> 01:13:44,850 oh. 145 01:13:44,900 --> 01:13:45,900 Oh, oh, 146 01:16:05,460 --> 01:16:06,460 oh. 147 01:16:06,900 --> 01:16:07,900 Oh, oh. 148 01:16:08,200 --> 01:16:09,040 Oh, oh. 149 01:16:09,120 --> 01:16:10,500 He's coming for me, please. 150 01:21:08,210 --> 01:21:14,651 I know this story from my brother Octaviano that Tito Spudos has killed Adriana. 151 01:21:15,290 --> 01:21:20,250 Because he found out that he had an affair with Nubia in a Jovore no wife. 152 01:21:25,300 --> 01:21:26,300 Flavia? 153 01:21:28,760 --> 01:21:29,760 Flavia? 154 01:21:33,800 --> 01:21:34,800 Yes, Madam. 155 01:21:35,140 --> 01:21:41,220 Tomorrow, you have to go to this Senate to speak to Lucio Vareno before he enters. 156 01:21:42,160 --> 01:21:43,840 You must tell him something. 157 01:21:44,840 --> 01:21:45,200 Yes, Madam. 158 01:21:45,500 --> 01:21:46,500 What should I say? 159 01:21:46,760 --> 01:21:49,200 That his wife, Nubia, was Adriana's lover. 160 01:21:49,201 --> 01:21:50,700 Yes. 161 01:21:54,880 --> 01:21:58,536 And so it was that Lucio Vareno found out from 162 01:21:58,537 --> 01:22:02,241 Azia's slave that his wife had been betraying him. 163 01:22:03,800 --> 01:22:09,680 Caesar, seeing his friend profoundly disturbed by this news, convinced him to 164 01:22:09,681 --> 01:22:13,380 return home, leaving him to go alone to the Senate. 165 01:22:14,960 --> 01:22:19,120 Caesar certainly had no idea what was shortly to occur. 166 01:22:36,835 --> 01:22:38,790 Lucio, I didn't know. 167 01:23:23,220 --> 01:23:26,060 You two, Brutus. 168 01:23:26,820 --> 01:23:27,820 You two. 169 01:24:22,800 --> 01:24:25,980 Lucio, I love you. 170 01:24:44,000 --> 01:24:46,400 Nubia, Nubia, 171 01:25:01,940 --> 01:25:05,080 forgive me, my love. 172 01:35:13,030 --> 01:35:20,730 Oh, oh, oh, oh, oh, oh. 11891

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.