All language subtitles for Dictator - The Hitler Interviews - 01x03 - Fanatic

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,120 --> 00:00:36,600 Adolf Hitler planira novu prijestolnicu, 2 00:00:36,640 --> 00:00:38,960 za svoje novo nacističko carstvo. 3 00:00:41,240 --> 00:00:43,920 Prije nego što ga konačno zaustave, 4 00:00:43,960 --> 00:00:47,360 mnoge njegove fanatične ideje postat će stvarnost. 5 00:00:51,280 --> 00:00:54,000 Hitlerova priča pokazuje gdje je nekontrolirana moć 6 00:00:54,040 --> 00:00:56,320 diktatora može voditi. 7 00:01:02,800 --> 00:01:07,920 Sada ga gledamo drugačijim očima. 8 00:01:07,960 --> 00:01:12,720 Njegovi prijatelji, njegovi obožavatelji, 9 00:01:12,760 --> 00:01:14,080 njegovi omogućivači. 10 00:01:16,600 --> 00:01:21,080 Većina su nacisti, malo kome se može vjerovati. 11 00:01:23,640 --> 00:01:26,760 Ali možda ako ga vidimo kao što su ga oni vidjeli, 12 00:01:26,800 --> 00:01:31,240 možemo shvatiti tko je bio Adolf Hitler i što ga je omogućilo. 13 00:02:12,760 --> 00:02:16,720 Do ljeta 1940., Hitler je na putu da shvati 14 00:02:16,760 --> 00:02:19,040 njegove snove o osvajanju svijeta. 15 00:02:20,920 --> 00:02:23,640 Njegove su vojske prodrle kroz Europu, 16 00:02:23,680 --> 00:02:26,080 osvajajući jednu zemlju za drugom. 17 00:02:31,520 --> 00:02:35,640 Većina njegovih ratnih huškača kasnije će biti osuđena na smrt. 18 00:02:38,000 --> 00:02:41,920 Ali general Walter Warlimont preživio je kako bi ispričao priču. 19 00:02:44,520 --> 00:02:47,840 Pomagao je Hitleru u provedbi napada na Francusku. 20 00:02:50,240 --> 00:02:53,800 Kako je sam Hitler reagirao tijekom francuske kampanje? 21 00:02:53,840 --> 00:02:56,360 Bio je užasno nervozan. 22 00:02:56,400 --> 00:03:00,280 Bio je uplašen vlastitog uspjeha, 23 00:03:00,320 --> 00:03:03,400 koje nitko nije mogao predvidjeti 24 00:03:03,440 --> 00:03:09,120 uspjeh takve cjelovitosti u jedva mjesec dana. 25 00:03:14,000 --> 00:03:18,120 Dolaskom u zračni prostor iznad Pariza, 26 00:03:18,160 --> 00:03:22,000 Primijetio sam da su velike kolone njemačke pješadije već 27 00:03:22,040 --> 00:03:23,440 ušao u grad. 28 00:03:24,880 --> 00:03:29,800 Osjetio sam takvu radost i ushićenje 29 00:03:29,840 --> 00:03:34,200 da sam pitao pilota bi li to bilo moguće 30 00:03:34,240 --> 00:03:37,720 izvršiti slijetanje na Place de la Concorde, 31 00:03:37,760 --> 00:03:42,000 koji je bio potpuno bez ikakvog prometa, 32 00:03:42,040 --> 00:03:45,720 i sletjeli smo na Champs-Élysées. 33 00:03:50,360 --> 00:03:53,760 Njemačka moć je stigla u Pariz. 34 00:03:56,760 --> 00:03:59,000 Nakon francuske predaje, 35 00:03:59,040 --> 00:04:01,600 ulice su očišćene za jednog čovjeka. 36 00:04:04,160 --> 00:04:08,720 Bila sam s njim u autu i odmah smo krenuli 37 00:04:08,760 --> 00:04:12,160 do zgrade Opere i rekao nam je. 38 00:04:12,200 --> 00:04:14,360 "To je oduvijek bila moja najveća životna želja" 39 00:04:14,400 --> 00:04:17,960 "da ovu zgradu vidim barem jednom u životu." 40 00:04:18,000 --> 00:04:22,200 I odatle smo bili blizu Eiffelovog tornja i on se divio 41 00:04:22,240 --> 00:04:24,520 ovo tehničko djelo genija. 42 00:04:59,800 --> 00:05:02,760 Hitler je oduvijek žudio za slavom. 43 00:05:02,800 --> 00:05:06,520 Sada zasjenjuje čak i velikog osvajača, Napoleona. 44 00:05:08,600 --> 00:05:13,400 Hitler i njegova propaganda pobrinuli su se za ogroman uspjeh 45 00:05:13,440 --> 00:05:20,080 kampanje pripisivan mu je kao najvećem strategu 46 00:05:20,120 --> 00:05:21,640 svih vremena. 47 00:05:57,960 --> 00:06:02,360 Moji osjećaji prema Hitleru bili su takvi kao da je on neki 48 00:06:02,400 --> 00:06:05,800 nadljudsko biće između čovjeka i boga. 49 00:06:07,560 --> 00:06:12,880 Njemačkom narodu je cijelo vrijeme govorio da ga je poslala providnost. 50 00:06:12,920 --> 00:06:15,480 Cijeli narod je u to vjerovao, pa i ja. 51 00:06:57,920 --> 00:07:03,200 Sada je Hitler spreman obavijestiti svoje generale o svojoj sljedećoj velikoj ideji. 52 00:07:03,240 --> 00:07:07,840 General Walter Warlimont je jedan od prvih koji je to čuo. 53 00:07:58,480 --> 00:08:02,480 Hitler želi osvojiti ogromna područja Sovjetskog Saveza kako bi napravio put 54 00:08:02,520 --> 00:08:04,400 za njemačke doseljenike. 55 00:08:06,560 --> 00:08:10,400 Mobilizira najveću ikad okupljenu invazijsku silu. 56 00:08:54,840 --> 00:08:56,840 Nismo imali straha 57 00:08:56,880 --> 00:09:02,240 jer smo mislili da ćemo dobiti rat protiv Rusije, 58 00:09:02,280 --> 00:09:08,840 zbog ratova protiv Poljske i Francuske, 59 00:09:08,880 --> 00:09:11,720 završili smo pobjedama Njemačke. 60 00:09:55,280 --> 00:09:58,680 Ali smrtno loše opremljen za početak zime, 61 00:09:58,720 --> 00:10:00,720 njemačko napredovanje posustaje. 62 00:10:06,080 --> 00:10:08,160 Ovaj jedinstveni snimak, 63 00:10:08,200 --> 00:10:10,120 napravljeno bez Hitlerovog znanja, 64 00:10:10,160 --> 00:10:14,440 otkriva rijedak trenutak sumnje u inače nepokolebljivog vođu. 65 00:10:52,000 --> 00:10:55,920 Ali suočeni s nadmoćnom vojnom snagom neprijatelja, 66 00:10:55,960 --> 00:11:00,760 umjesto da odustane, Hitler podiže uloge. 67 00:11:15,320 --> 00:11:18,720 Hitler postaje opsjednut idejom hvatanja 68 00:11:18,760 --> 00:11:23,440 ruski grad nazvan po sovjetskom vođi. 69 00:11:23,480 --> 00:11:24,600 Staljingrad. 70 00:11:27,000 --> 00:11:30,240 Johann von Kielmansegg je u vojnom stožeru. 71 00:12:03,120 --> 00:12:05,520 Hitlerov plan vodi u katastrofu. 72 00:12:07,360 --> 00:12:11,240 Njegove trupe su okružene i gladuju. 73 00:12:11,280 --> 00:12:13,480 Ali on zahtijeva pobjedu, 74 00:12:13,520 --> 00:12:17,280 čak i kada se na karti nađe u teškoj situaciji. 75 00:13:11,400 --> 00:13:14,840 Ali nikakva količina pustih želja ne može promijeniti stvarnost 76 00:13:14,880 --> 00:13:17,280 na terenu za Hitlerove snage. 77 00:13:34,800 --> 00:13:37,720 Hitler je prepustio svoje trupe njihovoj sudbini. 78 00:13:41,360 --> 00:13:44,560 Pola milijuna njegovih vojnika je zbrisano. 79 00:14:46,280 --> 00:14:48,800 Nakon katastrofe kod Staljingrada, 80 00:14:48,840 --> 00:14:53,040 Hitler se povlači u svoje planinsko utočište, Berghof. 81 00:14:56,320 --> 00:14:58,800 Jedan od rijetkih ljudi koje vidi. 82 00:14:58,840 --> 00:15:02,640 Njegova nova tajnica je Traudl Junge. 83 00:15:02,680 --> 00:15:07,640 Bila je uz njega kad je čuo vijest o porazu kod Staljingrada. 84 00:15:07,680 --> 00:15:11,920 Bilo je tako neugodno raspoloženje posvuda 85 00:15:11,960 --> 00:15:18,280 i sam Hitler zurio je u svoju juhu bez riječi 86 00:15:18,320 --> 00:15:21,080 i bio je jako depresivan. 87 00:15:25,520 --> 00:15:31,520 Ali na Berghofu je bilo neophodno da jedemo s Hitlerom. 88 00:15:31,560 --> 00:15:33,480 I da ga zabavi, 89 00:15:33,520 --> 00:15:36,720 jer je rekao da ne mogu praviti praznike 90 00:15:36,760 --> 00:15:40,160 ali svaki dan malo vremena za opuštanje. 91 00:15:42,840 --> 00:15:47,840 Volio je samo vrlo lagane, vrlo jednostavne razgovore i započeo je 92 00:15:47,880 --> 00:15:52,080 govoriti o svom psu kojeg je jako, jako volio, 93 00:15:52,120 --> 00:15:55,840 ili je počeo pričati o svojim bivšim uspjesima kao, 94 00:15:55,880 --> 00:15:58,160 na početku nacističke stranke. 95 00:16:27,040 --> 00:16:29,200 Dok se Hitler skriva, 96 00:16:29,240 --> 00:16:32,560 Saveznički bombarderski napadi sravnili su njemačke gradove sa zemljom. 97 00:16:47,400 --> 00:16:51,800 Čuli smo izvještaje o uništenim gradovima. 98 00:16:51,840 --> 00:16:56,600 Bilo je stvarno alarmantno, posebno nakon moje stare kuće 99 00:16:56,640 --> 00:16:58,640 je uništeno. 100 00:16:58,680 --> 00:17:04,000 Prijavio sam, rekao sam mu koliko je to strašno. 101 00:17:04,040 --> 00:17:08,120 Tada je Hitler postao vrlo iskren 102 00:17:08,160 --> 00:17:13,560 a oči su mu bile vrlo fanatične i zakleo se na osvetu. 103 00:17:17,280 --> 00:17:21,280 "Neće dugo trajati, uskoro ću promijeniti ovu situaciju" 104 00:17:21,320 --> 00:17:24,240 "i zaustavit ću ovu okrutnost." 105 00:17:28,920 --> 00:17:33,840 U svom bijesu, Hitler se okreće protiv svojih uobičajenih žrtvenih jaraca. 106 00:19:51,120 --> 00:19:55,040 Hitlerov program genocida je započeo. 107 00:20:03,560 --> 00:20:08,200 Šalje milijune da umru u tajnim centrima za ubijanje 108 00:20:08,240 --> 00:20:11,240 i očekuje da se njegove naredbe ne ispune. 109 00:20:24,280 --> 00:20:28,120 Henny von Schirach poznaje Hitlera od djetinjstva. 110 00:20:29,800 --> 00:20:35,640 Nakon što je vidjela kako Židove odvode u smrt, suočava se s njim. 111 00:20:35,680 --> 00:20:42,280 Henny je odjednom počela pričati o svom iskustvu na postaji 112 00:20:42,320 --> 00:20:45,960 kad je vidjela vlak pun Židova 113 00:20:46,000 --> 00:20:49,240 i ovi deportirani ljudi. 114 00:21:01,200 --> 00:21:04,440 Dakle, rekao sam mu što sam vidio. 115 00:21:04,480 --> 00:21:07,200 Njegov odgovor je bio: "Sentimentalni ste." 116 00:21:07,240 --> 00:21:09,400 Onda je nastala strašna svađa. 117 00:21:12,000 --> 00:21:13,960 On je ustao, ja sam ustao, 118 00:21:14,000 --> 00:21:19,680 Rekao sam "Gospodine Hitler, ne biste to trebali raditi." 119 00:21:19,720 --> 00:21:21,880 Mislila sam da si mogu dopustiti da kažem takvo što 120 00:21:21,920 --> 00:21:24,520 jer ga poznajem tako dugo. 121 00:21:26,120 --> 00:21:27,720 Tada je Hitler rekao. 122 00:21:27,760 --> 00:21:32,360 "Svaki dan 10.000 mojih najboljih vojnika umire na bojnom polju," 123 00:21:32,400 --> 00:21:35,720 "dok ostali nastavljaju živjeti u logorima." 124 00:21:35,760 --> 00:21:40,440 "To znači da biološka ravnoteža u Europi više nije ispravna." 125 00:21:42,400 --> 00:21:47,360 Maska mu je pala, a prijateljski osmijeh nestao s njegovog lica. 126 00:21:47,400 --> 00:21:50,000 I ustao je i otišao u krevet, 127 00:21:50,040 --> 00:21:53,680 a Henny Schirach više nikada nije bio pozvan. 128 00:21:57,000 --> 00:21:59,760 Hennyn suprug, Baldur von Schirach, 129 00:21:59,800 --> 00:22:02,280 također je bliski Hitlerov prijatelj 130 00:22:02,320 --> 00:22:06,760 i najviši dužnosnik nacističke stranke u ratnom Beču. 131 00:22:06,800 --> 00:22:07,920 Pod njegovim nadzorom, 132 00:22:07,960 --> 00:22:13,200 65.000 austrijskih Židova deportirano je u koncentracijske logore. 133 00:22:13,240 --> 00:22:17,160 Je li Hitler često koristio izraz 'konačno rješenje'? 134 00:22:17,200 --> 00:22:18,920 - Sjajna fraza koju sada čujemo? - Ne. 135 00:22:18,960 --> 00:22:20,960 - Je li ga puno koristio? - Ne. Nikad. 136 00:22:21,000 --> 00:22:22,880 Nikad to nisam čuo od njega. 137 00:22:24,320 --> 00:22:27,600 Ali vidjeli smo i koliko si bio blizak Hitleru, 138 00:22:27,640 --> 00:22:31,280 Mislim, mora da je bilo jako teško ne znati 139 00:22:31,320 --> 00:22:34,200 samo iz njegovih vlastitih stavova, zar ne? 140 00:22:35,960 --> 00:22:38,760 Mrzio je Židove. 141 00:22:39,960 --> 00:22:44,360 To je nešto što si čuo 142 00:22:44,400 --> 00:22:46,680 gotovo svaki put kad si bio tamo. 143 00:22:48,320 --> 00:22:53,320 Ali ti nikada ne bi rekao direktno 144 00:22:53,360 --> 00:22:59,920 što je on smatrao konačnim rješenjem koje je sada, 145 00:22:59,960 --> 00:23:03,400 sada tako često citirano. 146 00:23:03,440 --> 00:23:07,560 Mislim, pretpostavljam da, kada je Hitler stalno ispitivao 147 00:23:07,600 --> 00:23:09,320 o broju Židova u Austriji, 148 00:23:09,360 --> 00:23:13,240 Mislim, to je bilo drugo vrijeme zapravo kada, znaš, 149 00:23:13,280 --> 00:23:17,160 čovjek jednostavno nije morao, nekako ne bi trebao dovoditi u pitanje razlog zašto 150 00:23:17,200 --> 00:23:18,600 pitao je, takoreći. 151 00:23:18,640 --> 00:23:19,960 Je li to bilo tako? 152 00:23:21,080 --> 00:23:23,320 Što sam mogao učiniti? 153 00:23:23,360 --> 00:23:29,480 Raspitao sam se, kad sam došao u Beč, 154 00:23:29,520 --> 00:23:33,680 "Kamo će ovi ljudi?" 155 00:23:33,720 --> 00:23:38,080 "Idu u posebne logore s drugim Židovima." 156 00:23:38,120 --> 00:23:41,160 "Da, mislim, što je s hranom i tako dalje?" 157 00:23:41,200 --> 00:23:44,440 "Da, dobivaju hranu za prijevoz i sve ostalo," 158 00:23:44,480 --> 00:23:46,920 "to je sve dogovoreno i tako dalje", znaš. 159 00:23:46,960 --> 00:23:54,640 SS je znao biti jako drag u odgovaranju na takva pitanja. 160 00:23:54,680 --> 00:24:00,360 Uvijek si mislio da su tako ljubazni i dragi. 161 00:24:02,920 --> 00:24:05,520 I gospodine Frost, još nešto. 162 00:24:05,560 --> 00:24:10,440 Sada, ne želim se opravdavati, 163 00:24:10,480 --> 00:24:12,120 Samo želim... 164 00:24:12,160 --> 00:24:14,360 Starac nema drugih interesa 165 00:24:14,400 --> 00:24:16,960 ali istina, povijesna istina. 166 00:24:18,480 --> 00:24:22,240 Bio sam tamo, imao sam posao. 167 00:24:22,280 --> 00:24:27,440 Gospodine Frost, nisam imao prokletog vremena razmišljati o bilo čemu drugom. 168 00:24:29,680 --> 00:24:33,400 Od dana do noći sam radio. 169 00:24:50,320 --> 00:24:55,640 Osjećali smo da ljudi trebaju znati što se događa, 170 00:24:55,680 --> 00:25:00,520 i možda tipično je ovo malo iskustvo koje sam imao jednog dana 171 00:25:00,560 --> 00:25:04,720 stajanje u redu za povrće ili nešto slično. 172 00:25:04,760 --> 00:25:07,880 Rekao sam susjedima koji su stajali oko mene 173 00:25:07,920 --> 00:25:13,600 da sada počinju ubijati Židove u koncentracijskim logorima 174 00:25:13,640 --> 00:25:17,400 i nije istina da su samo tamo dovedeni i da mogu živjeti 175 00:25:17,440 --> 00:25:20,280 tamo kao što žive ovdje, kao što im je rečeno. 176 00:25:20,320 --> 00:25:21,600 I oni rekoše, 177 00:25:21,640 --> 00:25:25,000 "Bonhoeffer, ako ne prestaneš pričati takve horor priče," 178 00:25:25,040 --> 00:25:27,360 "i ti ćeš završiti u koncentracijskom logoru" 179 00:25:27,400 --> 00:25:29,320 „i nitko od nas ti ne može pomoći.“ 180 00:25:29,360 --> 00:25:32,400 „Nije istina to što govoriš, ne bi trebao vjerovati u te stvari. 181 00:25:32,440 --> 00:25:34,920 "Čuli ste ih od stranih emitera" 182 00:25:34,960 --> 00:25:39,600 "i govore te stvari kako bi stvorili neprijatelje protiv Njemačke." 183 00:25:39,640 --> 00:25:41,920 Kažem: "Ne, to nije od emitera", 184 00:25:41,960 --> 00:25:44,280 „To znam izravno iz prve ruke. 185 00:25:44,320 --> 00:25:47,120 "Možeš biti siguran, tako je." 186 00:25:47,160 --> 00:25:51,280 I došavši kući, rekla sam to mužu navečer, 187 00:25:51,320 --> 00:25:56,160 i uopće mi nije pljeskao, naprotiv. 188 00:25:56,200 --> 00:25:59,480 Rekao je: "Draga moja, žao mi je što to moram reći." 189 00:25:59,520 --> 00:26:03,560 "ali ti si potpuno idiot, to što radiš." 190 00:26:03,600 --> 00:26:10,480 "Molim vas, shvatite da je diktatura poput zmije." 191 00:26:10,520 --> 00:26:15,200 "Ako mu staviš nogu na rep, dok to radiš." 192 00:26:15,240 --> 00:26:20,080 "Samo će te ugristi i nikome se neće pomoći." 193 00:26:20,120 --> 00:26:22,360 "Moraš udariti u glavu." 194 00:26:25,120 --> 00:26:28,360 Emmi Bonhoeffer i njezina obitelj pripadali su rastućoj skupini 195 00:26:28,400 --> 00:26:31,680 pripadnika antihitlerovskog otpora. 196 00:26:31,720 --> 00:26:33,920 Zgrožen nacističkim zločinima, 197 00:26:33,960 --> 00:26:37,360 vjeruju da ih Hitler vodi u katastrofu. 198 00:26:39,800 --> 00:26:43,360 Dok savezničke snage napreduju prema Njemačkoj, visokorangirani. 199 00:26:43,400 --> 00:26:46,440 Časnici u vojsci osjećaju se prisiljenima djelovati. 200 00:26:48,160 --> 00:26:52,160 General Walter Warlimont još uvijek je smješten u Hitlerovom stožeru. 201 00:26:53,760 --> 00:26:58,280 Bio je to običan dan, ali u vrlo depresivnim okolnostima 202 00:26:58,320 --> 00:27:01,840 zbog ove katastrofe na Istočnom frontu. 203 00:27:06,360 --> 00:27:10,280 Ušli smo unutra i stajali smo okolo, a Hitler je ušao 204 00:27:10,320 --> 00:27:12,880 i onda je konferencija počela, 205 00:27:12,920 --> 00:27:15,920 i odjednom su se vrata opet otvorila, 206 00:27:15,960 --> 00:27:20,800 Claus Stauffenberg je ušao i stajao je ondje sasvim uspravno, 207 00:27:20,840 --> 00:27:25,160 i sjećam se da je Stauffenberg imao veliku crnu aktovku 208 00:27:25,200 --> 00:27:27,880 koje je stavio ispod stola 209 00:27:27,920 --> 00:27:31,240 i nisam vidio da je ubrzo nakon toga napustio sobu. 210 00:27:38,160 --> 00:27:41,160 Bilo je kao da je udarila munja. 211 00:27:41,200 --> 00:27:42,680 Sve je gorjelo. 212 00:27:42,720 --> 00:27:48,120 Pao sam na djelić sekunde i ubrzo nakon toga. 213 00:27:48,160 --> 00:27:50,520 Hitlera su pustili iz sobe. 214 00:27:53,640 --> 00:27:56,680 Bio je to kaotičan prizor. 215 00:27:59,120 --> 00:28:01,680 Soba je izgledala užasno. 216 00:28:01,720 --> 00:28:06,120 Stolovi uništeni, stolice razdvojene. 217 00:28:06,160 --> 00:28:09,240 Prozori su ispali iz okvira. 218 00:28:09,280 --> 00:28:11,000 Slika uništenja. 219 00:28:14,920 --> 00:28:18,200 Četvero poginulo u eksploziji, ali Hitler je pobjegao 220 00:28:18,240 --> 00:28:21,240 samo s lakšim ozljedama. 221 00:28:21,280 --> 00:28:24,480 Satima kasnije, njegujući uganuće desne ruke, 222 00:28:24,520 --> 00:28:28,520 Pozdravlja bivšeg talijanskog diktatora Benita Mussolinija. 223 00:28:30,040 --> 00:28:31,400 Hitler je rekao Mussoliniju, 224 00:28:31,440 --> 00:28:34,200 "Ljudi u sobi su ubijeni, izgorjeli," 225 00:28:34,240 --> 00:28:36,280 "izbačeno kroz prozor," 226 00:28:36,320 --> 00:28:40,960 "i ništa mi se nije dogodilo, a kad sad na to pogledam." 227 00:28:41,000 --> 00:28:45,240 "Moram reći da me nešto štiti." 228 00:28:45,280 --> 00:28:49,480 "Ne bih trebao tako poginuti," 229 00:28:49,520 --> 00:28:52,760 "i nakon ovog današnjeg tijesnog bijega." 230 00:28:52,800 --> 00:28:55,840 "Mislim da ćemo imati isti način bijega." 231 00:28:55,880 --> 00:29:01,680 "u našem velikom zajedničkom pothvatu i mi ćemo pobijediti." 232 00:29:01,720 --> 00:29:06,200 U početku je to bio neposredan, zahvalan osjećaj 233 00:29:06,240 --> 00:29:08,320 da nije ozlijeđen, još je bio živ. 234 00:29:08,360 --> 00:29:11,920 Ali onda se razljutio na kriminalce 235 00:29:11,960 --> 00:29:14,960 koji je napravio ovu zavjeru. 236 00:29:15,000 --> 00:29:17,280 Optužio je sve generale 237 00:29:17,320 --> 00:29:21,640 i počeo je tvrditi da nisu vjerni 238 00:29:21,680 --> 00:29:22,680 i tako dalje. 239 00:29:56,760 --> 00:29:59,600 Obuzet bijesom, Hitler kreće 240 00:29:59,640 --> 00:30:01,520 da izvrši svoju osvetu. 241 00:30:04,640 --> 00:30:07,000 Stauffenberg i vođe kolovođe su strijeljani. 242 00:30:07,040 --> 00:30:09,680 Stotine drugih osumnjičenika su uhapšene, 243 00:30:09,720 --> 00:30:11,920 mučen i izveden pred sud. 244 00:30:13,080 --> 00:30:14,640 Po Hitlerovom nalogu, 245 00:30:14,680 --> 00:30:16,800 Sudski postupak se snima. 246 00:30:20,720 --> 00:30:22,640 Znajući da će gledati, 247 00:30:22,680 --> 00:30:25,320 nacistički sudac izvodi predstavu. 248 00:31:48,360 --> 00:31:51,400 Dok Hitler tješi žrtve zavjere, 249 00:31:51,440 --> 00:31:55,600 smišlja načine kako nanijeti maksimalnu patnju zavjerenicima. 250 00:31:58,560 --> 00:32:02,080 Zavjerenici su obješeni na kukama za meso, 251 00:32:02,120 --> 00:32:04,120 i obješen o žicu klavira. 252 00:32:06,200 --> 00:32:08,400 Njihove smrti su posebno snimljene 253 00:32:08,440 --> 00:32:10,960 i fotografiran za Hitlera. 254 00:32:26,880 --> 00:32:31,640 Vidio sam kako je Hitler zgrabio ove fotografije 255 00:32:31,680 --> 00:32:38,840 i kako je na to gledao s okrutnošću i radošću 256 00:32:38,880 --> 00:32:43,640 i ugledao sam lice jednog od svojih prijatelja, 257 00:32:43,680 --> 00:32:48,600 Petera Grofa Yorka koji je pogubljen među tim ljudima 258 00:32:48,640 --> 00:32:52,040 i bila sam užasno šokirana 259 00:32:52,080 --> 00:32:56,800 o tome kako se Hitler ponašao u tom trenutku 260 00:32:56,840 --> 00:32:59,920 da sam morao napustiti sobu. 261 00:33:05,080 --> 00:33:08,280 Za većinu Nijemaca, otpor Hitlerovom režimu 262 00:33:08,320 --> 00:33:09,840 sada se čini uzaludnim. 263 00:33:13,360 --> 00:33:15,960 Čak i do samog kraja, nakon 20. Srpnja, 264 00:33:16,000 --> 00:33:19,200 Bilo je samo pitanje želiš li biti mučenik 265 00:33:19,240 --> 00:33:21,160 ili skrenuti pogled. 266 00:33:21,200 --> 00:33:22,800 Što biste mogli učiniti? 267 00:33:22,840 --> 00:33:24,960 Znaš, nisi mogao više emigrirati. 268 00:33:25,000 --> 00:33:28,280 Nisi mogao odbiti biti vojnik. 269 00:33:28,320 --> 00:33:29,320 Što, što... 270 00:33:29,360 --> 00:33:32,480 Nisi mogao ništa učiniti, mogao si samo zatvoriti oči 271 00:33:32,520 --> 00:33:33,920 i recimo, idemo dalje. 272 00:33:33,960 --> 00:33:35,840 Tako se to dogodilo. 273 00:33:48,080 --> 00:33:51,440 Dok su savezničke vojske napredovale prema Njemačkoj, 274 00:33:51,480 --> 00:33:54,720 Bombardiranja su uništavala Hitlerov ratni stroj. 275 00:34:10,720 --> 00:34:14,120 Šef naoružanja i Hitlerov prijatelj, Albert Speer, 276 00:34:14,160 --> 00:34:17,360 shvaća da je poraz sada samo pitanje vremena. 277 00:34:18,920 --> 00:34:21,320 Bila mi je dužnost reći Hitleru 278 00:34:21,360 --> 00:34:23,880 da je ovo posljednje oružje koje dobivaš 279 00:34:23,920 --> 00:34:27,680 i rekla sam mu, što se nitko nije usudio reći, 280 00:34:27,720 --> 00:34:30,800 da je rat izgubljen. 281 00:34:30,840 --> 00:34:32,920 Ne možeš više ništa učiniti. 282 00:34:32,960 --> 00:34:35,240 I rekao mi je vrlo otvoreno, 283 00:34:35,280 --> 00:34:37,640 "Nije na tebi da mi kažeš je li rat." 284 00:34:37,680 --> 00:34:40,040 "Je li izgubljeno ili nije izgubljeno, to je moja odluka." 285 00:34:40,080 --> 00:34:41,480 "Neću to prihvatiti." 286 00:34:48,040 --> 00:34:51,840 Gospodine Speer, je li se Hitler promijenio tijekom godina u kojima ste ga poznavali? 287 00:34:51,880 --> 00:34:53,400 Možete li vidjeti kako se mijenja? 288 00:34:53,440 --> 00:34:59,200 Promijenio se u čovjeka koji je počeo mrziti čak i vlastiti narod. 289 00:34:59,240 --> 00:35:04,360 Na kraju rata mi je izjavio sljedeće: 290 00:35:04,400 --> 00:35:07,040 ako se ovaj rat izgubi, 291 00:35:07,080 --> 00:35:10,640 cijeli narod bi također trebao biti izgubljen. 292 00:35:21,840 --> 00:35:27,120 Polako, ali sigurno, postajao je slab, 293 00:35:27,160 --> 00:35:32,520 i liječnici su ulazili i izlazili i jednog dana nije ustao. 294 00:35:32,560 --> 00:35:35,680 Bila je to vrlo kritična situacija 295 00:35:35,720 --> 00:35:39,120 na Zapadnom frontu i na Istočnom frontu također 296 00:35:39,160 --> 00:35:43,160 i jedini čovjek koji je mogao dati naredbu 297 00:35:43,200 --> 00:35:46,240 i mogao je promijeniti stvari ležati u krevetu 298 00:35:46,280 --> 00:35:48,400 i uopće ga nije zanimalo. 299 00:35:50,160 --> 00:35:55,200 A nekim danima je bilo kao da Hitler nije postojao. 300 00:36:16,200 --> 00:36:20,120 Kako se njemačka obrana urušava, 301 00:36:20,160 --> 00:36:24,880 Hitler i njegov uži krug sklonili su se 15 metara pod zemlju. 302 00:36:27,320 --> 00:36:29,040 U Firerovom bunkeru. 303 00:36:31,560 --> 00:36:32,800 Kako se ponašao? 304 00:36:32,840 --> 00:36:35,280 Ljudi kažu da je bio lud. 305 00:36:35,320 --> 00:36:36,720 Je li se činio ludim? 306 00:36:36,760 --> 00:36:41,280 Mogao bi biti jako, jako ljut i mogao bi eksplodirati. 307 00:36:41,320 --> 00:36:44,200 Želio je čuti samo laskave stvari, 308 00:36:44,240 --> 00:36:47,120 pa je izgubio osjećaj za stvarnost. 309 00:36:47,200 --> 00:36:48,800 Bilo je oko ožujka 310 00:36:48,840 --> 00:36:52,880 kada je situacija u Berlinu postala prilično beznadna. 311 00:36:52,920 --> 00:36:57,160 Odjednom ga je zanimala maketa Linza. 312 00:36:57,200 --> 00:37:01,640 Linz je bio njegov rodni grad i imao je posebne planove 313 00:37:01,680 --> 00:37:04,760 da ga učine najljepšim gradom Austrije. 314 00:37:06,360 --> 00:37:09,040 Ali mislim da je to za njega bio samo bijeg 315 00:37:09,080 --> 00:37:12,760 u ovom sanjarenju o arhitekturi. 316 00:37:55,800 --> 00:37:59,040 Dana 22. Ožujka 1945. 317 00:37:59,080 --> 00:38:01,760 Hitler se rijetko pojavljuje u javnosti 318 00:38:01,800 --> 00:38:04,320 odlikovati članove Hitlerove mladeži. 319 00:38:08,800 --> 00:38:13,080 Čak i sada, veza između Führera i ovih odanih sljedbenika 320 00:38:13,120 --> 00:38:14,560 je neprekinut. 321 00:38:30,640 --> 00:38:33,800 Rekao sam Hitleru da sam kurir za vojsku 322 00:38:33,840 --> 00:38:36,200 i možda ga je to dirnulo 323 00:38:36,240 --> 00:38:39,160 jer je bio pukovnijski glasnik tijekom Prvog svjetskog rata. 324 00:38:39,200 --> 00:38:42,240 U svakom slučaju, potapšao me je po obrazu i rekao: 325 00:38:42,280 --> 00:38:43,600 "Dobro obavljeno, sine." 326 00:38:45,720 --> 00:38:48,720 Nisi li tada shvatio da je rat izgubljen? 327 00:38:51,200 --> 00:38:53,520 Ne. Nimalo. 328 00:38:53,560 --> 00:38:56,560 Mi dječaci smo još uvijek mislili, i čuli smo glasine, 329 00:38:56,600 --> 00:39:00,440 da je Führer nekako imao tajno oružje u rezervi. 330 00:39:18,000 --> 00:39:21,440 Sa sovjetskom Crvenom armijom u srcu Berlina, 331 00:39:21,480 --> 00:39:23,160 Hitler konačno odustaje. 332 00:39:29,280 --> 00:39:32,600 Gospodine Lorenz, volio bih da mi kažete... 333 00:39:32,640 --> 00:39:35,960 Trenutak je prisjećen u ovom uvježbanom svjedočenju 334 00:39:36,000 --> 00:39:38,600 od strane njegovog tajnika za tisak. 335 00:39:38,640 --> 00:39:44,080 Njegove su vojske poražene na svim frontovima, a Berlin je sravnjen sa zemljom. 336 00:39:44,120 --> 00:39:48,840 Naredio je svojim trupama da krenu naprijed kako bi zaustavili napredovanje, ali trupe 337 00:39:48,880 --> 00:39:50,360 nije uspio napasti. 338 00:39:50,400 --> 00:39:53,720 Šok spoznaje da je on, Adolf Hitler, 339 00:39:53,760 --> 00:39:58,520 bio je neposlušan i da je potpuna katastrofa bila neizbježna 340 00:39:58,560 --> 00:40:00,520 bilo je previše za njega. 341 00:40:00,560 --> 00:40:02,720 Srušio se i rekao je: 342 00:40:02,760 --> 00:40:05,680 "Sve je gotovo i upucat ću se." 343 00:40:07,680 --> 00:40:12,160 Očekivao sam da će Hitler požaliti što se dogodilo, 344 00:40:12,200 --> 00:40:15,600 što se dogodilo njemačkom narodu i mislio sam. 345 00:40:15,640 --> 00:40:20,800 Morao je biti vrlo svjestan da je donio bijedu 346 00:40:20,840 --> 00:40:24,800 i glad i smrt ljudima. 347 00:40:24,840 --> 00:40:29,680 Samo je ponavljao sve prijekorne fraze 348 00:40:29,720 --> 00:40:32,280 protiv Židova, pa je čak i pronašao. 349 00:40:32,320 --> 00:40:35,440 Njemački narod nije bio vrijedan njegove misije. 350 00:40:38,600 --> 00:40:42,760 Odjednom smo čuli pucanj iz pištolja. 351 00:40:42,800 --> 00:40:48,560 Goebbels i ja smo otrčali natrag u Hitlerovu sobu i ušli u nju. 352 00:40:48,600 --> 00:40:53,160 Hitlerova donja čeljust bila je blago iskrivljena. 353 00:40:53,200 --> 00:40:57,840 Bilo je očito da si je pucao u usta. 354 00:40:57,880 --> 00:41:01,160 Sofa je bila umrljana krvlju 355 00:41:01,200 --> 00:41:04,040 a pištolj mu je ležao pred nogama. 356 00:41:37,920 --> 00:41:42,360 Svaki korak do sada je naredio Hitler. 357 00:41:46,040 --> 00:41:50,800 I odjednom nam se vraćaju vlastiti životi, 358 00:41:50,840 --> 00:41:54,600 i osjećao sam da moram izaći iz ovog bunkera 359 00:41:54,640 --> 00:41:56,680 i izaći na svježi zrak. 360 00:41:58,080 --> 00:42:03,920 Odjednom sam ugledao rat u svoj njegovoj prirodi. 361 00:42:03,960 --> 00:42:06,840 Tamo su ležali mrtvi vojnici 362 00:42:06,880 --> 00:42:13,040 i bilo je Rusa i izbjeglica i konja 363 00:42:13,080 --> 00:42:15,040 i zapaljene kuće. 364 00:42:15,080 --> 00:42:23,080 Bila je to tako koncentrirana slika rata i poraza, 365 00:42:23,120 --> 00:42:28,480 da ja... danas to vidim onako kako je bilo. 366 00:42:31,400 --> 00:42:34,840 Ponekad mislim da ono što ti govorim 367 00:42:34,880 --> 00:42:37,520 je priča o drugoj djevojci. 368 00:43:01,200 --> 00:43:04,160 Do ovoga je dovelo slijeđenje Führera. 369 00:43:10,200 --> 00:43:13,280 Nijemci su prisiljeni suočiti se s počinjenim zločinima 370 00:43:13,320 --> 00:43:14,720 u njihovo ime. 371 00:43:24,640 --> 00:43:27,600 Dok daljnja otkrića o logorima smrti 372 00:43:27,640 --> 00:43:31,320 konačno slomio Hitlerov utjecaj na svoje pristaše. 373 00:43:37,120 --> 00:43:41,040 Njegovi najbliži suradnici su pogubljeni ili zatvoreni. 374 00:43:44,960 --> 00:43:48,320 Dok se ostaci njegovog režima uništavaju. 375 00:43:58,000 --> 00:44:04,680 Hitlerov život danas pokazuje opasnosti apsolutne moći, 376 00:44:04,720 --> 00:44:08,200 i što ljudi mogu učiniti kada su u njegovom stisku. 377 00:44:12,640 --> 00:44:16,160 Što je s Hitlerovim i nacističkim rasističkim stavovima? 378 00:44:16,200 --> 00:44:19,240 Kako ste se osobno osjećali krajem 1930-ih, 379 00:44:19,280 --> 00:44:20,560 kada je stvarno počelo? 380 00:44:20,600 --> 00:44:23,440 Nisam obraćao previše pažnje, rekao sam, 381 00:44:23,480 --> 00:44:27,320 To nije moja, moja stvar. Ja, ja nisam... 382 00:44:28,840 --> 00:44:33,880 Zaista sam zanemario svoju dužnost kao ljudskog bića kada sam to učinio. 383 00:44:39,880 --> 00:44:41,320 Kad su ljudi nestajali... 384 00:44:41,360 --> 00:44:42,560 Što je "nestao"? 385 00:44:42,600 --> 00:44:45,400 Kako ja to znam? 386 00:44:45,440 --> 00:44:46,840 Kako ja ovo znam? 387 00:44:52,840 --> 00:44:54,760 Toliko se toga događalo, zar ne? 388 00:44:54,800 --> 00:44:58,280 Čitajući o tome u stranim publikacijama o istrebljenju, 389 00:44:58,320 --> 00:45:00,880 što ste odbacili kao propagandu. 390 00:45:00,920 --> 00:45:06,840 Bilo je tu Židova koji su napuštali Beč i sve to... 391 00:45:06,880 --> 00:45:09,640 Mora da je bilo jako teško 392 00:45:09,680 --> 00:45:12,320 jer dva i dva se ne zbrajaju do četiri, sigurno. 393 00:45:14,840 --> 00:45:19,440 Gospodine Frost, mi smo ljudska bića 394 00:45:19,480 --> 00:45:23,720 a ljudska bića nisu uvijek baš hrabra. 395 00:45:25,320 --> 00:45:30,280 I u ovim vremenima zatvaramo oči 396 00:45:30,320 --> 00:45:33,200 na mnoge stvari koje se događaju. 397 00:45:35,480 --> 00:45:39,960 Ne prihvaćamo ih kao činjenice 398 00:45:40,000 --> 00:45:43,600 jer su te činjenice neugodne. 399 00:45:43,624 --> 00:45:45,624 {\an7}RTNNJ 400 00:45:45,648 --> 00:45:47,648 {\an9} RTNNJ 401 00:45:47,672 --> 00:45:49,672 {\an6} RTNNJ 402 00:45:49,673 --> 00:45:51,673 {\an3} RTNNJ 403 00:45:51,673 --> 00:45:53,673 {\an1}RTNNJ 404 00:45:53,674 --> 00:45:55,674 {\an4}RTNNJ 405 00:45:56,220 --> 00:46:03,663 {\an2}Kraj 3. epizode Kraj serije 406 00:48:01,744 --> 00:48:09,187 {\an2} RTNNJ 32001

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.