Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,120 --> 00:00:36,600
Adolf Hitler planira novu prijestolnicu,
2
00:00:36,640 --> 00:00:38,960
za svoje novo nacističko carstvo.
3
00:00:41,240 --> 00:00:43,920
Prije nego što ga konačno zaustave,
4
00:00:43,960 --> 00:00:47,360
mnoge njegove fanatične
ideje postat će stvarnost.
5
00:00:51,280 --> 00:00:54,000
Hitlerova priča pokazuje
gdje je nekontrolirana moć
6
00:00:54,040 --> 00:00:56,320
diktatora može voditi.
7
00:01:02,800 --> 00:01:07,920
Sada ga gledamo drugačijim očima.
8
00:01:07,960 --> 00:01:12,720
Njegovi prijatelji, njegovi obožavatelji,
9
00:01:12,760 --> 00:01:14,080
njegovi omogućivači.
10
00:01:16,600 --> 00:01:21,080
Većina su nacisti, malo
kome se može vjerovati.
11
00:01:23,640 --> 00:01:26,760
Ali možda ako ga vidimo
kao što su ga oni vidjeli,
12
00:01:26,800 --> 00:01:31,240
možemo shvatiti tko je bio
Adolf Hitler i što ga je omogućilo.
13
00:02:12,760 --> 00:02:16,720
Do ljeta 1940., Hitler je na putu da shvati
14
00:02:16,760 --> 00:02:19,040
njegove snove o osvajanju svijeta.
15
00:02:20,920 --> 00:02:23,640
Njegove su vojske prodrle kroz Europu,
16
00:02:23,680 --> 00:02:26,080
osvajajući jednu zemlju za drugom.
17
00:02:31,520 --> 00:02:35,640
Većina njegovih ratnih huškača
kasnije će biti osuđena na smrt.
18
00:02:38,000 --> 00:02:41,920
Ali general Walter Warlimont
preživio je kako bi ispričao priču.
19
00:02:44,520 --> 00:02:47,840
Pomagao je Hitleru u
provedbi napada na Francusku.
20
00:02:50,240 --> 00:02:53,800
Kako je sam Hitler reagirao
tijekom francuske kampanje?
21
00:02:53,840 --> 00:02:56,360
Bio je užasno nervozan.
22
00:02:56,400 --> 00:03:00,280
Bio je uplašen vlastitog uspjeha,
23
00:03:00,320 --> 00:03:03,400
koje nitko nije mogao predvidjeti
24
00:03:03,440 --> 00:03:09,120
uspjeh takve cjelovitosti
u jedva mjesec dana.
25
00:03:14,000 --> 00:03:18,120
Dolaskom u zračni prostor iznad Pariza,
26
00:03:18,160 --> 00:03:22,000
Primijetio sam da su velike
kolone njemačke pješadije već
27
00:03:22,040 --> 00:03:23,440
ušao u grad.
28
00:03:24,880 --> 00:03:29,800
Osjetio sam takvu radost i ushićenje
29
00:03:29,840 --> 00:03:34,200
da sam pitao pilota bi li to bilo moguće
30
00:03:34,240 --> 00:03:37,720
izvršiti slijetanje na
Place de la Concorde,
31
00:03:37,760 --> 00:03:42,000
koji je bio potpuno bez ikakvog prometa,
32
00:03:42,040 --> 00:03:45,720
i sletjeli smo na Champs-Élysées.
33
00:03:50,360 --> 00:03:53,760
Njemačka moć je stigla u Pariz.
34
00:03:56,760 --> 00:03:59,000
Nakon francuske predaje,
35
00:03:59,040 --> 00:04:01,600
ulice su očišćene za jednog čovjeka.
36
00:04:04,160 --> 00:04:08,720
Bila sam s njim u autu i odmah smo krenuli
37
00:04:08,760 --> 00:04:12,160
do zgrade Opere i rekao nam je.
38
00:04:12,200 --> 00:04:14,360
"To je oduvijek bila moja
najveća životna želja"
39
00:04:14,400 --> 00:04:17,960
"da ovu zgradu vidim
barem jednom u životu."
40
00:04:18,000 --> 00:04:22,200
I odatle smo bili blizu
Eiffelovog tornja i on se divio
41
00:04:22,240 --> 00:04:24,520
ovo tehničko djelo genija.
42
00:04:59,800 --> 00:05:02,760
Hitler je oduvijek žudio za slavom.
43
00:05:02,800 --> 00:05:06,520
Sada zasjenjuje čak i
velikog osvajača, Napoleona.
44
00:05:08,600 --> 00:05:13,400
Hitler i njegova propaganda
pobrinuli su se za ogroman uspjeh
45
00:05:13,440 --> 00:05:20,080
kampanje pripisivan mu
je kao najvećem strategu
46
00:05:20,120 --> 00:05:21,640
svih vremena.
47
00:05:57,960 --> 00:06:02,360
Moji osjećaji prema Hitleru
bili su takvi kao da je on neki
48
00:06:02,400 --> 00:06:05,800
nadljudsko biće između čovjeka i boga.
49
00:06:07,560 --> 00:06:12,880
Njemačkom narodu je cijelo vrijeme
govorio da ga je poslala providnost.
50
00:06:12,920 --> 00:06:15,480
Cijeli narod je u to vjerovao, pa i ja.
51
00:06:57,920 --> 00:07:03,200
Sada je Hitler spreman obavijestiti svoje
generale o svojoj sljedećoj velikoj ideji.
52
00:07:03,240 --> 00:07:07,840
General Walter Warlimont
je jedan od prvih koji je to čuo.
53
00:07:58,480 --> 00:08:02,480
Hitler želi osvojiti ogromna područja
Sovjetskog Saveza kako bi napravio put
54
00:08:02,520 --> 00:08:04,400
za njemačke doseljenike.
55
00:08:06,560 --> 00:08:10,400
Mobilizira najveću ikad
okupljenu invazijsku silu.
56
00:08:54,840 --> 00:08:56,840
Nismo imali straha
57
00:08:56,880 --> 00:09:02,240
jer smo mislili da ćemo
dobiti rat protiv Rusije,
58
00:09:02,280 --> 00:09:08,840
zbog ratova protiv Poljske i Francuske,
59
00:09:08,880 --> 00:09:11,720
završili smo pobjedama Njemačke.
60
00:09:55,280 --> 00:09:58,680
Ali smrtno loše opremljen za početak zime,
61
00:09:58,720 --> 00:10:00,720
njemačko napredovanje posustaje.
62
00:10:06,080 --> 00:10:08,160
Ovaj jedinstveni snimak,
63
00:10:08,200 --> 00:10:10,120
napravljeno bez Hitlerovog znanja,
64
00:10:10,160 --> 00:10:14,440
otkriva rijedak trenutak sumnje
u inače nepokolebljivog vođu.
65
00:10:52,000 --> 00:10:55,920
Ali suočeni s nadmoćnom
vojnom snagom neprijatelja,
66
00:10:55,960 --> 00:11:00,760
umjesto da odustane, Hitler podiže uloge.
67
00:11:15,320 --> 00:11:18,720
Hitler postaje opsjednut idejom hvatanja
68
00:11:18,760 --> 00:11:23,440
ruski grad nazvan po sovjetskom vođi.
69
00:11:23,480 --> 00:11:24,600
Staljingrad.
70
00:11:27,000 --> 00:11:30,240
Johann von Kielmansegg je u vojnom stožeru.
71
00:12:03,120 --> 00:12:05,520
Hitlerov plan vodi u katastrofu.
72
00:12:07,360 --> 00:12:11,240
Njegove trupe su okružene i gladuju.
73
00:12:11,280 --> 00:12:13,480
Ali on zahtijeva pobjedu,
74
00:12:13,520 --> 00:12:17,280
čak i kada se na karti
nađe u teškoj situaciji.
75
00:13:11,400 --> 00:13:14,840
Ali nikakva količina pustih želja
ne može promijeniti stvarnost
76
00:13:14,880 --> 00:13:17,280
na terenu za Hitlerove snage.
77
00:13:34,800 --> 00:13:37,720
Hitler je prepustio svoje
trupe njihovoj sudbini.
78
00:13:41,360 --> 00:13:44,560
Pola milijuna njegovih vojnika je zbrisano.
79
00:14:46,280 --> 00:14:48,800
Nakon katastrofe kod Staljingrada,
80
00:14:48,840 --> 00:14:53,040
Hitler se povlači u svoje
planinsko utočište, Berghof.
81
00:14:56,320 --> 00:14:58,800
Jedan od rijetkih ljudi koje vidi.
82
00:14:58,840 --> 00:15:02,640
Njegova nova tajnica je Traudl Junge.
83
00:15:02,680 --> 00:15:07,640
Bila je uz njega kad je čuo
vijest o porazu kod Staljingrada.
84
00:15:07,680 --> 00:15:11,920
Bilo je tako neugodno raspoloženje posvuda
85
00:15:11,960 --> 00:15:18,280
i sam Hitler zurio je
u svoju juhu bez riječi
86
00:15:18,320 --> 00:15:21,080
i bio je jako depresivan.
87
00:15:25,520 --> 00:15:31,520
Ali na Berghofu je bilo
neophodno da jedemo s Hitlerom.
88
00:15:31,560 --> 00:15:33,480
I da ga zabavi,
89
00:15:33,520 --> 00:15:36,720
jer je rekao da ne mogu praviti praznike
90
00:15:36,760 --> 00:15:40,160
ali svaki dan malo vremena za opuštanje.
91
00:15:42,840 --> 00:15:47,840
Volio je samo vrlo lagane, vrlo
jednostavne razgovore i započeo je
92
00:15:47,880 --> 00:15:52,080
govoriti o svom psu
kojeg je jako, jako volio,
93
00:15:52,120 --> 00:15:55,840
ili je počeo pričati o svojim
bivšim uspjesima kao,
94
00:15:55,880 --> 00:15:58,160
na početku nacističke stranke.
95
00:16:27,040 --> 00:16:29,200
Dok se Hitler skriva,
96
00:16:29,240 --> 00:16:32,560
Saveznički bombarderski napadi
sravnili su njemačke gradove sa zemljom.
97
00:16:47,400 --> 00:16:51,800
Čuli smo izvještaje o uništenim gradovima.
98
00:16:51,840 --> 00:16:56,600
Bilo je stvarno alarmantno,
posebno nakon moje stare kuće
99
00:16:56,640 --> 00:16:58,640
je uništeno.
100
00:16:58,680 --> 00:17:04,000
Prijavio sam, rekao sam
mu koliko je to strašno.
101
00:17:04,040 --> 00:17:08,120
Tada je Hitler postao vrlo iskren
102
00:17:08,160 --> 00:17:13,560
a oči su mu bile vrlo
fanatične i zakleo se na osvetu.
103
00:17:17,280 --> 00:17:21,280
"Neće dugo trajati, uskoro
ću promijeniti ovu situaciju"
104
00:17:21,320 --> 00:17:24,240
"i zaustavit ću ovu okrutnost."
105
00:17:28,920 --> 00:17:33,840
U svom bijesu, Hitler se okreće
protiv svojih uobičajenih žrtvenih jaraca.
106
00:19:51,120 --> 00:19:55,040
Hitlerov program genocida je započeo.
107
00:20:03,560 --> 00:20:08,200
Šalje milijune da umru u
tajnim centrima za ubijanje
108
00:20:08,240 --> 00:20:11,240
i očekuje da se njegove naredbe ne ispune.
109
00:20:24,280 --> 00:20:28,120
Henny von Schirach
poznaje Hitlera od djetinjstva.
110
00:20:29,800 --> 00:20:35,640
Nakon što je vidjela kako Židove
odvode u smrt, suočava se s njim.
111
00:20:35,680 --> 00:20:42,280
Henny je odjednom počela
pričati o svom iskustvu na postaji
112
00:20:42,320 --> 00:20:45,960
kad je vidjela vlak pun Židova
113
00:20:46,000 --> 00:20:49,240
i ovi deportirani ljudi.
114
00:21:01,200 --> 00:21:04,440
Dakle, rekao sam mu što sam vidio.
115
00:21:04,480 --> 00:21:07,200
Njegov odgovor je bio: "Sentimentalni ste."
116
00:21:07,240 --> 00:21:09,400
Onda je nastala strašna svađa.
117
00:21:12,000 --> 00:21:13,960
On je ustao, ja sam ustao,
118
00:21:14,000 --> 00:21:19,680
Rekao sam "Gospodine
Hitler, ne biste to trebali raditi."
119
00:21:19,720 --> 00:21:21,880
Mislila sam da si mogu
dopustiti da kažem takvo što
120
00:21:21,920 --> 00:21:24,520
jer ga poznajem tako dugo.
121
00:21:26,120 --> 00:21:27,720
Tada je Hitler rekao.
122
00:21:27,760 --> 00:21:32,360
"Svaki dan 10.000 mojih najboljih
vojnika umire na bojnom polju,"
123
00:21:32,400 --> 00:21:35,720
"dok ostali nastavljaju
živjeti u logorima."
124
00:21:35,760 --> 00:21:40,440
"To znači da biološka ravnoteža
u Europi više nije ispravna."
125
00:21:42,400 --> 00:21:47,360
Maska mu je pala, a prijateljski
osmijeh nestao s njegovog lica.
126
00:21:47,400 --> 00:21:50,000
I ustao je i otišao u krevet,
127
00:21:50,040 --> 00:21:53,680
a Henny Schirach više
nikada nije bio pozvan.
128
00:21:57,000 --> 00:21:59,760
Hennyn suprug, Baldur von Schirach,
129
00:21:59,800 --> 00:22:02,280
također je bliski Hitlerov prijatelj
130
00:22:02,320 --> 00:22:06,760
i najviši dužnosnik nacističke
stranke u ratnom Beču.
131
00:22:06,800 --> 00:22:07,920
Pod njegovim nadzorom,
132
00:22:07,960 --> 00:22:13,200
65.000 austrijskih Židova
deportirano je u koncentracijske logore.
133
00:22:13,240 --> 00:22:17,160
Je li Hitler često koristio
izraz 'konačno rješenje'?
134
00:22:17,200 --> 00:22:18,920
- Sjajna fraza koju sada čujemo?
- Ne.
135
00:22:18,960 --> 00:22:20,960
- Je li ga puno koristio?
- Ne. Nikad.
136
00:22:21,000 --> 00:22:22,880
Nikad to nisam čuo od njega.
137
00:22:24,320 --> 00:22:27,600
Ali vidjeli smo i koliko
si bio blizak Hitleru,
138
00:22:27,640 --> 00:22:31,280
Mislim, mora da je bilo jako teško ne znati
139
00:22:31,320 --> 00:22:34,200
samo iz njegovih vlastitih stavova, zar ne?
140
00:22:35,960 --> 00:22:38,760
Mrzio je Židove.
141
00:22:39,960 --> 00:22:44,360
To je nešto što si čuo
142
00:22:44,400 --> 00:22:46,680
gotovo svaki put kad si bio tamo.
143
00:22:48,320 --> 00:22:53,320
Ali ti nikada ne bi rekao direktno
144
00:22:53,360 --> 00:22:59,920
što je on smatrao konačnim
rješenjem koje je sada,
145
00:22:59,960 --> 00:23:03,400
sada tako često citirano.
146
00:23:03,440 --> 00:23:07,560
Mislim, pretpostavljam da,
kada je Hitler stalno ispitivao
147
00:23:07,600 --> 00:23:09,320
o broju Židova u Austriji,
148
00:23:09,360 --> 00:23:13,240
Mislim, to je bilo drugo
vrijeme zapravo kada, znaš,
149
00:23:13,280 --> 00:23:17,160
čovjek jednostavno nije morao, nekako ne
bi trebao dovoditi u pitanje razlog zašto
150
00:23:17,200 --> 00:23:18,600
pitao je, takoreći.
151
00:23:18,640 --> 00:23:19,960
Je li to bilo tako?
152
00:23:21,080 --> 00:23:23,320
Što sam mogao učiniti?
153
00:23:23,360 --> 00:23:29,480
Raspitao sam se, kad sam došao u Beč,
154
00:23:29,520 --> 00:23:33,680
"Kamo će ovi ljudi?"
155
00:23:33,720 --> 00:23:38,080
"Idu u posebne logore s drugim Židovima."
156
00:23:38,120 --> 00:23:41,160
"Da, mislim, što je s hranom i tako dalje?"
157
00:23:41,200 --> 00:23:44,440
"Da, dobivaju hranu
za prijevoz i sve ostalo,"
158
00:23:44,480 --> 00:23:46,920
"to je sve dogovoreno i tako dalje", znaš.
159
00:23:46,960 --> 00:23:54,640
SS je znao biti jako drag u
odgovaranju na takva pitanja.
160
00:23:54,680 --> 00:24:00,360
Uvijek si mislio da
su tako ljubazni i dragi.
161
00:24:02,920 --> 00:24:05,520
I gospodine Frost, još nešto.
162
00:24:05,560 --> 00:24:10,440
Sada, ne želim se opravdavati,
163
00:24:10,480 --> 00:24:12,120
Samo želim...
164
00:24:12,160 --> 00:24:14,360
Starac nema drugih interesa
165
00:24:14,400 --> 00:24:16,960
ali istina, povijesna istina.
166
00:24:18,480 --> 00:24:22,240
Bio sam tamo, imao sam posao.
167
00:24:22,280 --> 00:24:27,440
Gospodine Frost, nisam imao prokletog
vremena razmišljati o bilo čemu drugom.
168
00:24:29,680 --> 00:24:33,400
Od dana do noći sam radio.
169
00:24:50,320 --> 00:24:55,640
Osjećali smo da ljudi
trebaju znati što se događa,
170
00:24:55,680 --> 00:25:00,520
i možda tipično je ovo malo
iskustvo koje sam imao jednog dana
171
00:25:00,560 --> 00:25:04,720
stajanje u redu za povrće ili nešto slično.
172
00:25:04,760 --> 00:25:07,880
Rekao sam susjedima
koji su stajali oko mene
173
00:25:07,920 --> 00:25:13,600
da sada počinju ubijati Židove
u koncentracijskim logorima
174
00:25:13,640 --> 00:25:17,400
i nije istina da su samo tamo
dovedeni i da mogu živjeti
175
00:25:17,440 --> 00:25:20,280
tamo kao što žive ovdje,
kao što im je rečeno.
176
00:25:20,320 --> 00:25:21,600
I oni rekoše,
177
00:25:21,640 --> 00:25:25,000
"Bonhoeffer, ako ne prestaneš
pričati takve horor priče,"
178
00:25:25,040 --> 00:25:27,360
"i ti ćeš završiti u
koncentracijskom logoru"
179
00:25:27,400 --> 00:25:29,320
„i nitko od nas ti ne može pomoći.“
180
00:25:29,360 --> 00:25:32,400
„Nije istina to što govoriš, ne
bi trebao vjerovati u te stvari.
181
00:25:32,440 --> 00:25:34,920
"Čuli ste ih od stranih emitera"
182
00:25:34,960 --> 00:25:39,600
"i govore te stvari kako bi stvorili
neprijatelje protiv Njemačke."
183
00:25:39,640 --> 00:25:41,920
Kažem: "Ne, to nije od emitera",
184
00:25:41,960 --> 00:25:44,280
„To znam izravno iz prve ruke.
185
00:25:44,320 --> 00:25:47,120
"Možeš biti siguran, tako je."
186
00:25:47,160 --> 00:25:51,280
I došavši kući, rekla sam to mužu navečer,
187
00:25:51,320 --> 00:25:56,160
i uopće mi nije pljeskao, naprotiv.
188
00:25:56,200 --> 00:25:59,480
Rekao je: "Draga moja,
žao mi je što to moram reći."
189
00:25:59,520 --> 00:26:03,560
"ali ti si potpuno idiot, to što radiš."
190
00:26:03,600 --> 00:26:10,480
"Molim vas, shvatite da
je diktatura poput zmije."
191
00:26:10,520 --> 00:26:15,200
"Ako mu staviš nogu na rep, dok to radiš."
192
00:26:15,240 --> 00:26:20,080
"Samo će te ugristi i
nikome se neće pomoći."
193
00:26:20,120 --> 00:26:22,360
"Moraš udariti u glavu."
194
00:26:25,120 --> 00:26:28,360
Emmi Bonhoeffer i njezina
obitelj pripadali su rastućoj skupini
195
00:26:28,400 --> 00:26:31,680
pripadnika antihitlerovskog otpora.
196
00:26:31,720 --> 00:26:33,920
Zgrožen nacističkim zločinima,
197
00:26:33,960 --> 00:26:37,360
vjeruju da ih Hitler vodi u katastrofu.
198
00:26:39,800 --> 00:26:43,360
Dok savezničke snage napreduju
prema Njemačkoj, visokorangirani.
199
00:26:43,400 --> 00:26:46,440
Časnici u vojsci osjećaju
se prisiljenima djelovati.
200
00:26:48,160 --> 00:26:52,160
General Walter Warlimont još uvijek
je smješten u Hitlerovom stožeru.
201
00:26:53,760 --> 00:26:58,280
Bio je to običan dan, ali u
vrlo depresivnim okolnostima
202
00:26:58,320 --> 00:27:01,840
zbog ove katastrofe na Istočnom frontu.
203
00:27:06,360 --> 00:27:10,280
Ušli smo unutra i stajali
smo okolo, a Hitler je ušao
204
00:27:10,320 --> 00:27:12,880
i onda je konferencija počela,
205
00:27:12,920 --> 00:27:15,920
i odjednom su se vrata opet otvorila,
206
00:27:15,960 --> 00:27:20,800
Claus Stauffenberg je ušao i
stajao je ondje sasvim uspravno,
207
00:27:20,840 --> 00:27:25,160
i sjećam se da je Stauffenberg
imao veliku crnu aktovku
208
00:27:25,200 --> 00:27:27,880
koje je stavio ispod stola
209
00:27:27,920 --> 00:27:31,240
i nisam vidio da je ubrzo
nakon toga napustio sobu.
210
00:27:38,160 --> 00:27:41,160
Bilo je kao da je udarila munja.
211
00:27:41,200 --> 00:27:42,680
Sve je gorjelo.
212
00:27:42,720 --> 00:27:48,120
Pao sam na djelić
sekunde i ubrzo nakon toga.
213
00:27:48,160 --> 00:27:50,520
Hitlera su pustili iz sobe.
214
00:27:53,640 --> 00:27:56,680
Bio je to kaotičan prizor.
215
00:27:59,120 --> 00:28:01,680
Soba je izgledala užasno.
216
00:28:01,720 --> 00:28:06,120
Stolovi uništeni, stolice razdvojene.
217
00:28:06,160 --> 00:28:09,240
Prozori su ispali iz okvira.
218
00:28:09,280 --> 00:28:11,000
Slika uništenja.
219
00:28:14,920 --> 00:28:18,200
Četvero poginulo u
eksploziji, ali Hitler je pobjegao
220
00:28:18,240 --> 00:28:21,240
samo s lakšim ozljedama.
221
00:28:21,280 --> 00:28:24,480
Satima kasnije, njegujući
uganuće desne ruke,
222
00:28:24,520 --> 00:28:28,520
Pozdravlja bivšeg talijanskog
diktatora Benita Mussolinija.
223
00:28:30,040 --> 00:28:31,400
Hitler je rekao Mussoliniju,
224
00:28:31,440 --> 00:28:34,200
"Ljudi u sobi su ubijeni, izgorjeli,"
225
00:28:34,240 --> 00:28:36,280
"izbačeno kroz prozor,"
226
00:28:36,320 --> 00:28:40,960
"i ništa mi se nije dogodilo,
a kad sad na to pogledam."
227
00:28:41,000 --> 00:28:45,240
"Moram reći da me nešto štiti."
228
00:28:45,280 --> 00:28:49,480
"Ne bih trebao tako poginuti,"
229
00:28:49,520 --> 00:28:52,760
"i nakon ovog današnjeg tijesnog bijega."
230
00:28:52,800 --> 00:28:55,840
"Mislim da ćemo imati isti način bijega."
231
00:28:55,880 --> 00:29:01,680
"u našem velikom zajedničkom
pothvatu i mi ćemo pobijediti."
232
00:29:01,720 --> 00:29:06,200
U početku je to bio
neposredan, zahvalan osjećaj
233
00:29:06,240 --> 00:29:08,320
da nije ozlijeđen, još je bio živ.
234
00:29:08,360 --> 00:29:11,920
Ali onda se razljutio na kriminalce
235
00:29:11,960 --> 00:29:14,960
koji je napravio ovu zavjeru.
236
00:29:15,000 --> 00:29:17,280
Optužio je sve generale
237
00:29:17,320 --> 00:29:21,640
i počeo je tvrditi da nisu vjerni
238
00:29:21,680 --> 00:29:22,680
i tako dalje.
239
00:29:56,760 --> 00:29:59,600
Obuzet bijesom, Hitler kreće
240
00:29:59,640 --> 00:30:01,520
da izvrši svoju osvetu.
241
00:30:04,640 --> 00:30:07,000
Stauffenberg i vođe
kolovođe su strijeljani.
242
00:30:07,040 --> 00:30:09,680
Stotine drugih osumnjičenika su uhapšene,
243
00:30:09,720 --> 00:30:11,920
mučen i izveden pred sud.
244
00:30:13,080 --> 00:30:14,640
Po Hitlerovom nalogu,
245
00:30:14,680 --> 00:30:16,800
Sudski postupak se snima.
246
00:30:20,720 --> 00:30:22,640
Znajući da će gledati,
247
00:30:22,680 --> 00:30:25,320
nacistički sudac izvodi predstavu.
248
00:31:48,360 --> 00:31:51,400
Dok Hitler tješi žrtve zavjere,
249
00:31:51,440 --> 00:31:55,600
smišlja načine kako nanijeti
maksimalnu patnju zavjerenicima.
250
00:31:58,560 --> 00:32:02,080
Zavjerenici su obješeni na kukama za meso,
251
00:32:02,120 --> 00:32:04,120
i obješen o žicu klavira.
252
00:32:06,200 --> 00:32:08,400
Njihove smrti su posebno snimljene
253
00:32:08,440 --> 00:32:10,960
i fotografiran za Hitlera.
254
00:32:26,880 --> 00:32:31,640
Vidio sam kako je Hitler
zgrabio ove fotografije
255
00:32:31,680 --> 00:32:38,840
i kako je na to gledao
s okrutnošću i radošću
256
00:32:38,880 --> 00:32:43,640
i ugledao sam lice
jednog od svojih prijatelja,
257
00:32:43,680 --> 00:32:48,600
Petera Grofa Yorka koji je
pogubljen među tim ljudima
258
00:32:48,640 --> 00:32:52,040
i bila sam užasno šokirana
259
00:32:52,080 --> 00:32:56,800
o tome kako se Hitler
ponašao u tom trenutku
260
00:32:56,840 --> 00:32:59,920
da sam morao napustiti sobu.
261
00:33:05,080 --> 00:33:08,280
Za većinu Nijemaca, otpor Hitlerovom režimu
262
00:33:08,320 --> 00:33:09,840
sada se čini uzaludnim.
263
00:33:13,360 --> 00:33:15,960
Čak i do samog kraja, nakon 20. Srpnja,
264
00:33:16,000 --> 00:33:19,200
Bilo je samo pitanje želiš li biti mučenik
265
00:33:19,240 --> 00:33:21,160
ili skrenuti pogled.
266
00:33:21,200 --> 00:33:22,800
Što biste mogli učiniti?
267
00:33:22,840 --> 00:33:24,960
Znaš, nisi mogao više emigrirati.
268
00:33:25,000 --> 00:33:28,280
Nisi mogao odbiti biti vojnik.
269
00:33:28,320 --> 00:33:29,320
Što, što...
270
00:33:29,360 --> 00:33:32,480
Nisi mogao ništa učiniti,
mogao si samo zatvoriti oči
271
00:33:32,520 --> 00:33:33,920
i recimo, idemo dalje.
272
00:33:33,960 --> 00:33:35,840
Tako se to dogodilo.
273
00:33:48,080 --> 00:33:51,440
Dok su savezničke vojske
napredovale prema Njemačkoj,
274
00:33:51,480 --> 00:33:54,720
Bombardiranja su
uništavala Hitlerov ratni stroj.
275
00:34:10,720 --> 00:34:14,120
Šef naoružanja i Hitlerov
prijatelj, Albert Speer,
276
00:34:14,160 --> 00:34:17,360
shvaća da je poraz sada
samo pitanje vremena.
277
00:34:18,920 --> 00:34:21,320
Bila mi je dužnost reći Hitleru
278
00:34:21,360 --> 00:34:23,880
da je ovo posljednje oružje koje dobivaš
279
00:34:23,920 --> 00:34:27,680
i rekla sam mu, što se
nitko nije usudio reći,
280
00:34:27,720 --> 00:34:30,800
da je rat izgubljen.
281
00:34:30,840 --> 00:34:32,920
Ne možeš više ništa učiniti.
282
00:34:32,960 --> 00:34:35,240
I rekao mi je vrlo otvoreno,
283
00:34:35,280 --> 00:34:37,640
"Nije na tebi da mi kažeš je li rat."
284
00:34:37,680 --> 00:34:40,040
"Je li izgubljeno ili nije
izgubljeno, to je moja odluka."
285
00:34:40,080 --> 00:34:41,480
"Neću to prihvatiti."
286
00:34:48,040 --> 00:34:51,840
Gospodine Speer, je li se Hitler promijenio
tijekom godina u kojima ste ga poznavali?
287
00:34:51,880 --> 00:34:53,400
Možete li vidjeti kako se mijenja?
288
00:34:53,440 --> 00:34:59,200
Promijenio se u čovjeka koji je
počeo mrziti čak i vlastiti narod.
289
00:34:59,240 --> 00:35:04,360
Na kraju rata mi je izjavio sljedeće:
290
00:35:04,400 --> 00:35:07,040
ako se ovaj rat izgubi,
291
00:35:07,080 --> 00:35:10,640
cijeli narod bi također
trebao biti izgubljen.
292
00:35:21,840 --> 00:35:27,120
Polako, ali sigurno, postajao je slab,
293
00:35:27,160 --> 00:35:32,520
i liječnici su ulazili i izlazili
i jednog dana nije ustao.
294
00:35:32,560 --> 00:35:35,680
Bila je to vrlo kritična situacija
295
00:35:35,720 --> 00:35:39,120
na Zapadnom frontu i
na Istočnom frontu također
296
00:35:39,160 --> 00:35:43,160
i jedini čovjek koji je mogao dati naredbu
297
00:35:43,200 --> 00:35:46,240
i mogao je promijeniti
stvari ležati u krevetu
298
00:35:46,280 --> 00:35:48,400
i uopće ga nije zanimalo.
299
00:35:50,160 --> 00:35:55,200
A nekim danima je bilo
kao da Hitler nije postojao.
300
00:36:16,200 --> 00:36:20,120
Kako se njemačka obrana urušava,
301
00:36:20,160 --> 00:36:24,880
Hitler i njegov uži krug sklonili
su se 15 metara pod zemlju.
302
00:36:27,320 --> 00:36:29,040
U Firerovom bunkeru.
303
00:36:31,560 --> 00:36:32,800
Kako se ponašao?
304
00:36:32,840 --> 00:36:35,280
Ljudi kažu da je bio lud.
305
00:36:35,320 --> 00:36:36,720
Je li se činio ludim?
306
00:36:36,760 --> 00:36:41,280
Mogao bi biti jako, jako
ljut i mogao bi eksplodirati.
307
00:36:41,320 --> 00:36:44,200
Želio je čuti samo laskave stvari,
308
00:36:44,240 --> 00:36:47,120
pa je izgubio osjećaj za stvarnost.
309
00:36:47,200 --> 00:36:48,800
Bilo je oko ožujka
310
00:36:48,840 --> 00:36:52,880
kada je situacija u Berlinu
postala prilično beznadna.
311
00:36:52,920 --> 00:36:57,160
Odjednom ga je zanimala maketa Linza.
312
00:36:57,200 --> 00:37:01,640
Linz je bio njegov rodni grad
i imao je posebne planove
313
00:37:01,680 --> 00:37:04,760
da ga učine najljepšim gradom Austrije.
314
00:37:06,360 --> 00:37:09,040
Ali mislim da je to za njega bio samo bijeg
315
00:37:09,080 --> 00:37:12,760
u ovom sanjarenju o arhitekturi.
316
00:37:55,800 --> 00:37:59,040
Dana 22. Ožujka 1945.
317
00:37:59,080 --> 00:38:01,760
Hitler se rijetko pojavljuje u javnosti
318
00:38:01,800 --> 00:38:04,320
odlikovati članove Hitlerove mladeži.
319
00:38:08,800 --> 00:38:13,080
Čak i sada, veza između
Führera i ovih odanih sljedbenika
320
00:38:13,120 --> 00:38:14,560
je neprekinut.
321
00:38:30,640 --> 00:38:33,800
Rekao sam Hitleru da sam kurir za vojsku
322
00:38:33,840 --> 00:38:36,200
i možda ga je to dirnulo
323
00:38:36,240 --> 00:38:39,160
jer je bio pukovnijski glasnik
tijekom Prvog svjetskog rata.
324
00:38:39,200 --> 00:38:42,240
U svakom slučaju, potapšao
me je po obrazu i rekao:
325
00:38:42,280 --> 00:38:43,600
"Dobro obavljeno, sine."
326
00:38:45,720 --> 00:38:48,720
Nisi li tada shvatio da je rat izgubljen?
327
00:38:51,200 --> 00:38:53,520
Ne. Nimalo.
328
00:38:53,560 --> 00:38:56,560
Mi dječaci smo još uvijek
mislili, i čuli smo glasine,
329
00:38:56,600 --> 00:39:00,440
da je Führer nekako
imao tajno oružje u rezervi.
330
00:39:18,000 --> 00:39:21,440
Sa sovjetskom Crvenom
armijom u srcu Berlina,
331
00:39:21,480 --> 00:39:23,160
Hitler konačno odustaje.
332
00:39:29,280 --> 00:39:32,600
Gospodine Lorenz, volio bih da mi kažete...
333
00:39:32,640 --> 00:39:35,960
Trenutak je prisjećen u
ovom uvježbanom svjedočenju
334
00:39:36,000 --> 00:39:38,600
od strane njegovog tajnika za tisak.
335
00:39:38,640 --> 00:39:44,080
Njegove su vojske poražene na svim
frontovima, a Berlin je sravnjen sa zemljom.
336
00:39:44,120 --> 00:39:48,840
Naredio je svojim trupama da krenu naprijed
kako bi zaustavili napredovanje, ali trupe
337
00:39:48,880 --> 00:39:50,360
nije uspio napasti.
338
00:39:50,400 --> 00:39:53,720
Šok spoznaje da je on, Adolf Hitler,
339
00:39:53,760 --> 00:39:58,520
bio je neposlušan i da je
potpuna katastrofa bila neizbježna
340
00:39:58,560 --> 00:40:00,520
bilo je previše za njega.
341
00:40:00,560 --> 00:40:02,720
Srušio se i rekao je:
342
00:40:02,760 --> 00:40:05,680
"Sve je gotovo i upucat ću se."
343
00:40:07,680 --> 00:40:12,160
Očekivao sam da će Hitler
požaliti što se dogodilo,
344
00:40:12,200 --> 00:40:15,600
što se dogodilo njemačkom
narodu i mislio sam.
345
00:40:15,640 --> 00:40:20,800
Morao je biti vrlo
svjestan da je donio bijedu
346
00:40:20,840 --> 00:40:24,800
i glad i smrt ljudima.
347
00:40:24,840 --> 00:40:29,680
Samo je ponavljao sve prijekorne fraze
348
00:40:29,720 --> 00:40:32,280
protiv Židova, pa je čak i pronašao.
349
00:40:32,320 --> 00:40:35,440
Njemački narod nije bio
vrijedan njegove misije.
350
00:40:38,600 --> 00:40:42,760
Odjednom smo čuli pucanj iz pištolja.
351
00:40:42,800 --> 00:40:48,560
Goebbels i ja smo otrčali
natrag u Hitlerovu sobu i ušli u nju.
352
00:40:48,600 --> 00:40:53,160
Hitlerova donja čeljust
bila je blago iskrivljena.
353
00:40:53,200 --> 00:40:57,840
Bilo je očito da si je pucao u usta.
354
00:40:57,880 --> 00:41:01,160
Sofa je bila umrljana krvlju
355
00:41:01,200 --> 00:41:04,040
a pištolj mu je ležao pred nogama.
356
00:41:37,920 --> 00:41:42,360
Svaki korak do sada je naredio Hitler.
357
00:41:46,040 --> 00:41:50,800
I odjednom nam se vraćaju vlastiti životi,
358
00:41:50,840 --> 00:41:54,600
i osjećao sam da moram
izaći iz ovog bunkera
359
00:41:54,640 --> 00:41:56,680
i izaći na svježi zrak.
360
00:41:58,080 --> 00:42:03,920
Odjednom sam ugledao
rat u svoj njegovoj prirodi.
361
00:42:03,960 --> 00:42:06,840
Tamo su ležali mrtvi vojnici
362
00:42:06,880 --> 00:42:13,040
i bilo je Rusa i izbjeglica i konja
363
00:42:13,080 --> 00:42:15,040
i zapaljene kuće.
364
00:42:15,080 --> 00:42:23,080
Bila je to tako koncentrirana
slika rata i poraza,
365
00:42:23,120 --> 00:42:28,480
da ja... danas to vidim onako kako je bilo.
366
00:42:31,400 --> 00:42:34,840
Ponekad mislim da ono što ti govorim
367
00:42:34,880 --> 00:42:37,520
je priča o drugoj djevojci.
368
00:43:01,200 --> 00:43:04,160
Do ovoga je dovelo slijeđenje Führera.
369
00:43:10,200 --> 00:43:13,280
Nijemci su prisiljeni suočiti
se s počinjenim zločinima
370
00:43:13,320 --> 00:43:14,720
u njihovo ime.
371
00:43:24,640 --> 00:43:27,600
Dok daljnja otkrića o logorima smrti
372
00:43:27,640 --> 00:43:31,320
konačno slomio Hitlerov
utjecaj na svoje pristaše.
373
00:43:37,120 --> 00:43:41,040
Njegovi najbliži suradnici
su pogubljeni ili zatvoreni.
374
00:43:44,960 --> 00:43:48,320
Dok se ostaci njegovog režima uništavaju.
375
00:43:58,000 --> 00:44:04,680
Hitlerov život danas pokazuje
opasnosti apsolutne moći,
376
00:44:04,720 --> 00:44:08,200
i što ljudi mogu učiniti
kada su u njegovom stisku.
377
00:44:12,640 --> 00:44:16,160
Što je s Hitlerovim i nacističkim
rasističkim stavovima?
378
00:44:16,200 --> 00:44:19,240
Kako ste se osobno osjećali krajem 1930-ih,
379
00:44:19,280 --> 00:44:20,560
kada je stvarno počelo?
380
00:44:20,600 --> 00:44:23,440
Nisam obraćao previše pažnje, rekao sam,
381
00:44:23,480 --> 00:44:27,320
To nije moja, moja stvar. Ja, ja nisam...
382
00:44:28,840 --> 00:44:33,880
Zaista sam zanemario svoju dužnost
kao ljudskog bića kada sam to učinio.
383
00:44:39,880 --> 00:44:41,320
Kad su ljudi nestajali...
384
00:44:41,360 --> 00:44:42,560
Što je "nestao"?
385
00:44:42,600 --> 00:44:45,400
Kako ja to znam?
386
00:44:45,440 --> 00:44:46,840
Kako ja ovo znam?
387
00:44:52,840 --> 00:44:54,760
Toliko se toga događalo, zar ne?
388
00:44:54,800 --> 00:44:58,280
Čitajući o tome u stranim
publikacijama o istrebljenju,
389
00:44:58,320 --> 00:45:00,880
što ste odbacili kao propagandu.
390
00:45:00,920 --> 00:45:06,840
Bilo je tu Židova koji su
napuštali Beč i sve to...
391
00:45:06,880 --> 00:45:09,640
Mora da je bilo jako teško
392
00:45:09,680 --> 00:45:12,320
jer dva i dva se ne
zbrajaju do četiri, sigurno.
393
00:45:14,840 --> 00:45:19,440
Gospodine Frost, mi smo ljudska bića
394
00:45:19,480 --> 00:45:23,720
a ljudska bića nisu uvijek baš hrabra.
395
00:45:25,320 --> 00:45:30,280
I u ovim vremenima zatvaramo oči
396
00:45:30,320 --> 00:45:33,200
na mnoge stvari koje se događaju.
397
00:45:35,480 --> 00:45:39,960
Ne prihvaćamo ih kao činjenice
398
00:45:40,000 --> 00:45:43,600
jer su te činjenice neugodne.
399
00:45:43,624 --> 00:45:45,624
{\an7}RTNNJ
400
00:45:45,648 --> 00:45:47,648
{\an9} RTNNJ
401
00:45:47,672 --> 00:45:49,672
{\an6} RTNNJ
402
00:45:49,673 --> 00:45:51,673
{\an3} RTNNJ
403
00:45:51,673 --> 00:45:53,673
{\an1}RTNNJ
404
00:45:53,674 --> 00:45:55,674
{\an4}RTNNJ
405
00:45:56,220 --> 00:46:03,663
{\an2}Kraj 3. epizode
Kraj serije
406
00:48:01,744 --> 00:48:09,187
{\an2}✰ RTNNJ ✰
32001
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.