All language subtitles for Dictator - The Hitler Interviews - 01x02 - Tyrant

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,840 --> 00:00:03,519 Kada ste se počeli zanimati za Njemačku? 2 00:00:03,520 --> 00:00:05,040 A posebno u Hitlera? 3 00:00:06,240 --> 00:00:09,599 Novine su bile pune Njemačke i onoga što se događalo. 4 00:00:09,600 --> 00:00:11,599 To je bilo 1933. Godine. 5 00:00:11,600 --> 00:00:13,279 I kad sam upoznao nekoga tko je rekao, 6 00:00:13,280 --> 00:00:15,799 "Oh, dobro, ako dođeš, upoznat ću te s njim." 7 00:00:15,800 --> 00:00:18,479 Bio sam iznimno zainteresiran. 8 00:00:18,480 --> 00:00:19,519 Zašto te je to zanimalo? 9 00:00:19,520 --> 00:00:21,279 Mislim da je svima bilo zanimljivo. 10 00:00:21,280 --> 00:00:22,599 Da se sastanu s Hitlerom? Oh, bili su. 11 00:00:22,600 --> 00:00:26,279 Dominirao je politikom na kontinentu. 12 00:00:26,280 --> 00:00:29,399 Mislila sam da bih ga trebala upoznati na način na koji ga ti upoznaješ 13 00:00:29,400 --> 00:00:31,479 i zapravo reći: "Kako ste?". 14 00:00:31,480 --> 00:00:34,839 Sklopilo se prijateljstvo, što je, naravno, sasvim druga stvar 15 00:00:34,840 --> 00:00:38,879 od samog susreta s nekim i razgovora s njim pola sata. 16 00:00:38,880 --> 00:00:41,839 Ali kako te je pogodio? 17 00:00:41,840 --> 00:00:44,360 Kakav je bio? Mislim, zašto ti se sviđao? 18 00:00:46,480 --> 00:00:48,519 Bio je fascinantan čovjek. 19 00:00:48,520 --> 00:00:53,879 Vidiš, ljudi ne dobiju ništa od toga što su nezaposleni slikari. 20 00:00:53,880 --> 00:00:56,599 Biti diktator vrlo velike, 21 00:00:56,600 --> 00:00:59,959 moćna, razvijena zemlja poput Njemačke 22 00:00:59,960 --> 00:01:03,999 osim ako u sebi nemaju nešto vrlo posebno. 23 00:01:04,000 --> 00:01:06,120 I, očito, imao ga je. 24 00:01:12,560 --> 00:01:16,400 Svi žele znati kakav je Hitler. 25 00:01:17,880 --> 00:01:19,959 Danas poznajemo Hitlera 26 00:01:19,960 --> 00:01:23,440 kao čovjek krivac za najgore zločine poznate čovječanstvu. 27 00:01:25,600 --> 00:01:27,960 Ali nije tako počelo. 28 00:01:30,280 --> 00:01:32,840 Bilo je vrijeme kada su ga ljudi obožavali. 29 00:01:39,600 --> 00:01:44,399 Sada, kada moćni diktatori ponovno napreduju, 30 00:01:44,400 --> 00:01:47,240 Gledamo Hitlera drugačijim očima. 31 00:01:49,440 --> 00:01:54,080 Preko svojih prijatelja, svojih štovatelja, svojih suvremenika. 32 00:01:55,440 --> 00:01:59,440 Neki su nacisti, malo kome se može vjerovati. 33 00:02:00,760 --> 00:02:03,399 Ali kada ga vidimo kao što su ga oni vidjeli, 34 00:02:03,400 --> 00:02:06,599 možda možemo shvatiti tko je bio Adolf Hitler 35 00:02:06,600 --> 00:02:09,120 i što mu je to omogućilo. 36 00:02:27,680 --> 00:02:33,600 Od ljudi koji su osobno upoznali Hitlera, malo ih je još uvijek živo. 37 00:02:39,360 --> 00:02:43,119 Moje ime je Edgar Feuchtwanger. 38 00:02:43,120 --> 00:02:48,760 Rođen sam u Münchenu i imam 98 godina. 39 00:02:50,240 --> 00:02:52,319 Bio sam Hitlerov susjed. 40 00:02:52,320 --> 00:02:58,720 Njegova kuća i stan bili su na vidiku mog prozora. 41 00:03:00,240 --> 00:03:04,880 Njegov stan je bio na drugom katu, kao i naš. 42 00:03:06,720 --> 00:03:12,559 Najbliži susret dogodio se 1933. Godine. 43 00:03:12,560 --> 00:03:16,919 Kad smo skrenuli za ugao, izašao je, 44 00:03:16,920 --> 00:03:22,040 a bio je samo u kabanici i šeširu trilby. 45 00:03:23,280 --> 00:03:25,959 Ne izgleda impresivno, znaš, 46 00:03:25,960 --> 00:03:31,159 i nije imao traku sa svastikom ili nešto slično. 47 00:03:31,160 --> 00:03:34,439 Ali ga nisi mogao zamijeniti ni s kim drugim 48 00:03:34,440 --> 00:03:36,799 zbog tih malih brkova. 49 00:03:36,800 --> 00:03:41,840 I kad nas je vidio kako stajemo, mahnuo nam je ovako: "Hvala vam." 50 00:03:44,160 --> 00:03:47,160 I upravo je postao kancelar. 51 00:03:52,040 --> 00:03:55,039 Samo nekoliko dana prije Edgarovog susreta, 52 00:03:55,040 --> 00:03:58,760 Adolf Hitler je postao vođa njemačke vlade. 53 00:04:00,200 --> 00:04:04,640 Sada radi na demontiranju demokracije koja ga je dovela na vlast... 54 00:04:05,800 --> 00:04:08,599 popunjavanje ključnih mjesta svojim ljudima 55 00:04:08,600 --> 00:04:11,560 i gušenje medijskih sloboda. 56 00:04:17,240 --> 00:04:20,439 Veljača 1933., Berlin. 57 00:04:20,440 --> 00:04:23,079 A Sefton Delmer, bio si tamo? 58 00:04:23,080 --> 00:04:24,080 Da. 59 00:04:24,081 --> 00:04:27,199 Pa, sad, u to vrijeme sam bio čovjek Daily Expressa u Berlinu, 60 00:04:27,200 --> 00:04:29,639 šef ureda Daily Expressa. 61 00:04:29,640 --> 00:04:34,199 Sefton Delmer je član Hitlerove novinarske pratnje. 62 00:04:34,200 --> 00:04:36,439 Prateći ga u kampanji 63 00:04:36,440 --> 00:04:39,600 i bilježeći ključne trenutke svojom kućnom filmskom kamerom. 64 00:04:40,800 --> 00:04:43,239 Poznavao sam naciste. 65 00:04:43,240 --> 00:04:46,439 Poznavao sam sve vodeće ljude u Nacističkoj stranci. 66 00:04:46,440 --> 00:04:48,720 Dao sam si za cilj da ih upoznam. 67 00:04:53,400 --> 00:04:55,960 Jedne noći, Sefton dobiva dojavu. 68 00:04:57,320 --> 00:04:59,719 Začuo se telefonski poziv. 69 00:04:59,720 --> 00:05:02,719 Ovaj tip mi je rekao da Reichstag gori. 70 00:05:02,720 --> 00:05:05,400 Stoga sam odmah izjurio iz svog ureda. 71 00:05:07,120 --> 00:05:11,479 Bio sam tamo unutar pola sata nakon što je stvar otkrivena, 72 00:05:11,480 --> 00:05:16,000 a prve vatrogasne brigade su već stizale. 73 00:05:25,320 --> 00:05:28,119 Zaustavila su se tri crna Mercedesa, 74 00:05:28,120 --> 00:05:30,599 i rekao sam: "Kladim se da je to Hitler." 75 00:05:30,600 --> 00:05:33,279 I doista, bio je to Hitler. 76 00:05:33,280 --> 00:05:35,119 Rekao je: „Večer, Delmere.“ 77 00:05:35,120 --> 00:05:37,319 I rekao sam: "Dobro veče, gospodine Reichskanzler." 78 00:05:37,320 --> 00:05:39,279 I dok smo se penjali gore, 79 00:05:39,280 --> 00:05:44,199 tko bi se trebao pojaviti nego gospodin von Papen, prorektor. 80 00:05:44,200 --> 00:05:47,239 Hitler je požurio i rekao: 81 00:05:47,240 --> 00:05:51,399 "Ovo je Bogom dan znak, gospodine prorektore." 82 00:05:51,400 --> 00:05:55,519 "Ako je, kao što vjerujem, ovo djelo komunista." 83 00:05:55,520 --> 00:06:00,399 "Moramo uništiti tu ubilačku napast željeznom šakom." 84 00:06:00,400 --> 00:06:02,400 "Željezna šaka." 85 00:06:03,560 --> 00:06:06,359 Sefton Delmer svjedoči koliko je Hitler brz 86 00:06:06,360 --> 00:06:08,599 da pritisne vatru na svoje neprijatelje, 87 00:06:08,600 --> 00:06:10,560 unatoč nedostatku dokaza. 88 00:06:13,760 --> 00:06:15,639 Hitler, sada kancelar, 89 00:06:15,640 --> 00:06:18,119 je objavio da je požar djelo komunista 90 00:06:18,120 --> 00:06:20,719 i trebao je biti signal za boljševistički ustanak 91 00:06:20,720 --> 00:06:22,160 diljem zemlje. 92 00:06:25,440 --> 00:06:29,039 Hitler žurno donosi zakone o izvanrednom terorizmu 93 00:06:29,040 --> 00:06:34,200 strpa komuniste i ljevičarske političare u zatvor... 94 00:06:36,120 --> 00:06:38,759 i progura uredbu kroz Parlament, 95 00:06:38,760 --> 00:06:40,960 dajući mu diktatorske ovlasti. 96 00:06:47,600 --> 00:06:51,199 Nekoliko dana kasnije, održao je ovu konferenciju za novinare 97 00:06:51,200 --> 00:06:54,120 kako bi opravdao svoj napad na demokraciju. 98 00:07:37,840 --> 00:07:41,639 Počele su kružiti glasine o okrutnom postupanju. 99 00:07:41,640 --> 00:07:45,800 Hitlerovih političkih neprijatelja u njegovim novim koncentracijskim logorima. 100 00:07:48,000 --> 00:07:53,000 Hitler potiče članove tiska da sami provjere. 101 00:08:18,680 --> 00:08:22,839 Ove slike, prokrijumčarene iz Njemačke u to vrijeme, 102 00:08:22,840 --> 00:08:25,919 prikazati nasilje koje se vrši nad zatvorenicima. 103 00:08:25,920 --> 00:08:29,160 Mnogi će kasnije umrijeti u pritvoru. 104 00:08:37,120 --> 00:08:42,040 Nakon što su njegovi protivnici uklonjeni, Hitlerovo nacističko preuzimanje vlasti je dovršeno. 105 00:08:43,240 --> 00:08:47,000 Ali i dalje se boji suparnika unutar vlastite stranke. 106 00:08:49,720 --> 00:08:55,240 Često je uz Hitlera prijatelj i pouzdani vozač, Erich Kempka. 107 00:09:25,840 --> 00:09:28,839 Nitko nije bio bliži Hitleru od Ernsta Rohma. 108 00:09:28,840 --> 00:09:33,039 Prijatelj i saveznik od najranijih dana nacista, 109 00:09:33,040 --> 00:09:36,560 a sada njegov zamjenik. 110 00:09:39,720 --> 00:09:41,440 Živio! 111 00:09:44,040 --> 00:09:49,560 Ali kada Hitler počne Rohma doživljavati kao prijetnju, njegovi su dani odbrojani. 112 00:10:08,080 --> 00:10:10,400 Hitler zna da je Rohm homoseksualac. 113 00:10:11,440 --> 00:10:15,240 Otkrio je da je Rohm odsutan, opušta se sa svojim jurišnicima. 114 00:10:16,280 --> 00:10:21,440 Nada se da će ga iznenaditi, nanijeti mu maksimalno poniženje. 115 00:11:06,440 --> 00:11:09,439 A Hitler je vrištao kao luđak, 116 00:11:09,440 --> 00:11:11,760 "Vi svinje! Trebalo bi vas strijeljati." 117 00:11:17,080 --> 00:11:20,119 Nakon što je osobno priveo Rohma, 118 00:11:20,120 --> 00:11:23,719 Hitler naređuje da se on pogubi. 119 00:11:23,720 --> 00:11:27,719 Istovremeno, on odobrava ubojstvo 120 00:11:27,720 --> 00:11:30,240 od 100 drugih suparnika i kritičara. 121 00:11:32,200 --> 00:11:36,039 30. Lipnja '34. 122 00:11:36,040 --> 00:11:38,479 Bio je vrlo, vrlo važan dan 123 00:11:38,480 --> 00:11:44,399 jer je postalo očito da ova vlada, kao vlada, 124 00:11:44,400 --> 00:11:47,159 počeo je postajati ubojica. 125 00:11:47,160 --> 00:11:53,039 Strijeljali su velik broj ljudi, a da ih nitko nije izveo pred sud. 126 00:11:53,040 --> 00:11:54,120 Jednostavno su ih ubili. 127 00:11:55,200 --> 00:11:59,719 I ne samo izravni Hitlerovi neprijatelji, 128 00:11:59,720 --> 00:12:03,720 ali i druge ljude koje su smatrali neugodnima. 129 00:12:05,360 --> 00:12:06,759 Bok, bok. 130 00:12:06,760 --> 00:12:08,839 Ovo je njemačka radiotelevizija u Berlinu... 131 00:12:08,840 --> 00:12:11,439 Hitler opravdava val terora 132 00:12:11,440 --> 00:12:14,319 pozicionirajući se kao spasitelj Njemačke. 133 00:12:14,320 --> 00:12:16,519 Obraćat će se njemačkom Reichstagu 134 00:12:16,520 --> 00:12:18,680 od strane Führera, Adolfa Hitlera. 135 00:13:06,040 --> 00:13:07,959 Vrlo malo je itko učinio 136 00:13:07,960 --> 00:13:09,799 protiv vlade nakon ovoga. 137 00:13:09,800 --> 00:13:11,560 Sad, zašto misliš da je to bilo tako? 138 00:13:12,880 --> 00:13:16,399 Pa, mislim da je teško, prije svega, 139 00:13:16,400 --> 00:13:22,519 odlučiti se da biste trebali nešto poduzeti protiv vlade. 140 00:13:22,520 --> 00:13:26,479 U diktaturi je to još kompliciranije 141 00:13:26,480 --> 00:13:28,680 jer svatko voli svoj život. 142 00:13:30,400 --> 00:13:35,399 Nadalje, mislim da osoba koja nikada nije živjela u diktaturi 143 00:13:35,400 --> 00:13:39,400 ne mogu shvatiti moć propagande. 144 00:13:41,160 --> 00:13:44,639 Ako uvijek čuješ isto, 145 00:13:44,640 --> 00:13:48,479 ako uvijek u svim novinama čitaš isto, 146 00:13:48,480 --> 00:13:53,839 a ako imate vrlo malo mogućnosti za druge informacije, 147 00:13:53,840 --> 00:14:00,399 onda te stvari koje ti se govore jako impresioniraju. 148 00:14:00,400 --> 00:14:04,879 I vrlo je teško donijeti vlastito mišljenje, biti kritičan. 149 00:14:04,880 --> 00:14:06,360 Heil Hitler. Heil Hitler. 150 00:14:19,360 --> 00:14:20,999 Svi radijski programi 151 00:14:21,000 --> 00:14:23,439 potječu iz Ministarstva propagande. 152 00:14:23,440 --> 00:14:27,599 Svaka novina tiska samo ono što država želi da njezini ljudi čitaju. 153 00:14:27,600 --> 00:14:30,960 I svako pismo u njemačkoj pošti podliježe cenzuri. 154 00:14:32,600 --> 00:14:37,679 Vlada je u potpunosti iskoristila svoju propagandnu mašineriju. 155 00:14:37,680 --> 00:14:39,160 Vrlo, vrlo dobro, zaista. 156 00:14:41,200 --> 00:14:45,120 Postoji još jedna moćna skupina koju Hitler mora pokoriti. 157 00:14:48,280 --> 00:14:52,920 Hitler se brine da mu je svaki vojnik u Njemačkoj odan. 158 00:15:29,880 --> 00:15:33,879 Koliko ste ozbiljno vi i vaše kolege shvatili ovu zakletvu? 159 00:15:33,880 --> 00:15:35,439 Vrlo ozbiljno. 160 00:15:35,440 --> 00:15:36,839 Mislim, zakletva je zakletva. 161 00:15:36,840 --> 00:15:40,039 Nema sumnje da ne mogu prekršiti zakletvu, 162 00:15:40,040 --> 00:15:42,319 inače bih mogao počiniti samoubojstvo. 163 00:15:42,320 --> 00:15:44,639 Adolf Hitler. 164 00:15:44,640 --> 00:15:46,170 Adolf Hitler. 165 00:15:47,040 --> 00:15:50,079 Može li se osjetiti takva emocija kao ljubav prema Hitleru? 166 00:15:50,080 --> 00:15:51,080 Hm? 167 00:15:51,081 --> 00:15:54,199 Može li se osjetiti takva emocija kao ljubav prema Hitleru? 168 00:15:54,200 --> 00:15:55,279 WHO? 169 00:15:55,280 --> 00:15:56,720 Osoba poput tebe. 170 00:15:57,520 --> 00:16:00,559 Nisam, ali mogu misliti da mogu, 171 00:16:00,560 --> 00:16:04,759 jer znaš da se nekoliko žena zaljubljuje u Hitlera. 172 00:16:04,760 --> 00:16:06,719 Vrlo snažno, je li? 173 00:16:06,720 --> 00:16:07,959 Ne ti? 174 00:16:07,960 --> 00:16:10,960 Ne, ne moguće, ne. Nikad. 175 00:16:16,880 --> 00:16:20,719 Hitler je neosvojivi vođa Njemačke. 176 00:16:20,720 --> 00:16:24,679 Da pokaže svoju moć i odanost svog naroda, 177 00:16:24,680 --> 00:16:27,880 Planira veliki skup u Nürnbergu. 178 00:16:29,400 --> 00:16:32,800 Hitler pretvara poligon za parade u svetište... 179 00:16:35,880 --> 00:16:41,560 i priziva filmsku redateljicu Leni Riefenstahl da ga veličava. 180 00:16:42,880 --> 00:16:45,159 Dolazio sam Hitleru. 181 00:16:45,160 --> 00:16:46,319 Bilo je vrijeme ručka. 182 00:16:46,320 --> 00:16:47,919 Mnogo je ljudi tamo. 183 00:16:47,920 --> 00:16:50,639 I bio je vrlo ljubazan i prijateljski nastrojen. 184 00:16:50,640 --> 00:16:54,879 A nakon ovoga, idemo u malu sobu na kavu. 185 00:16:54,880 --> 00:16:57,999 Rekao sam Hitleru: "Vidite, ja to ne mogu učiniti." 186 00:16:58,000 --> 00:17:00,559 "Ne znam što je važno, a što nije važno." 187 00:17:00,560 --> 00:17:02,319 Rekao je: "To je ono što želim." 188 00:17:02,320 --> 00:17:03,799 "Ti si umjetnik/umetnica" 189 00:17:03,800 --> 00:17:07,359 "i ne želim da stranka snimi film, glupi film." 190 00:17:07,360 --> 00:17:10,480 "Moguće je samo da film snimiš kao umjetnik." 191 00:17:15,560 --> 00:17:18,479 S neograničenim budžetom 192 00:17:18,480 --> 00:17:21,239 i posada koja broji stotine, 193 00:17:21,240 --> 00:17:24,080 Riefenstahl stvara epski spektakl. 194 00:17:27,600 --> 00:17:32,280 Oduševljeni Hitler predstavlja njezin film naciji. 195 00:18:23,120 --> 00:18:27,600 Riefenstahlin film jasno pokazuje Hitlerovu nacističku viziju Njemačke... 196 00:18:28,600 --> 00:18:32,440 gospodarska rasa, ujedinjena i moćna... 197 00:18:34,520 --> 00:18:36,480 klanjajući se njegovom oltaru. 198 00:18:51,520 --> 00:18:55,880 Ne biste li rekli da je Trijumf volje propagandni film? 199 00:18:57,160 --> 00:19:00,519 Kad bih danas pogledao/la ovaj film, 200 00:19:00,520 --> 00:19:04,879 Nakon što saznamo sve što se dogodilo, rekao bih da. 201 00:19:04,880 --> 00:19:08,159 U ovom vremenu, '34., naravno ne. 202 00:19:08,160 --> 00:19:10,639 U Njemačkoj, ako se sjećate, 203 00:19:10,640 --> 00:19:13,359 90% ljudi je oduševljeno 204 00:19:13,360 --> 00:19:14,479 u ovom vremenu. 205 00:19:14,480 --> 00:19:16,279 Bilo je to vrijeme 206 00:19:16,280 --> 00:19:18,719 prije nego što je Hitler došao, 207 00:19:18,720 --> 00:19:21,319 imali smo 7 milijuna ljudi bez posla. 208 00:19:21,320 --> 00:19:23,559 I tako Hitler ovo čini sve boljim i boljim. 209 00:19:23,560 --> 00:19:26,679 Možete vidjeti da su svi ljudi koji su tamo vrlo entuzijastični. 210 00:19:26,680 --> 00:19:28,639 Bilo je kao val. Da? 211 00:19:28,640 --> 00:19:29,719 Val. 212 00:19:29,720 --> 00:19:30,879 Ljudi koji su tamo, 213 00:19:30,880 --> 00:19:33,799 Misle da ćemo imati mir cijelo vrijeme. 214 00:19:33,800 --> 00:19:39,559 Da? Ne razmišljamo o tome što se može dogoditi kasnije. 215 00:19:39,560 --> 00:19:42,120 To je stvarno bila naša greška. 216 00:20:01,160 --> 00:20:06,639 Hitler stvara Njemačku kakvu je oduvijek želio 217 00:20:06,640 --> 00:20:09,360 još od djetinjstva. 218 00:20:11,200 --> 00:20:13,320 Hitler je rođen u Austriji. 219 00:20:14,560 --> 00:20:16,399 Odrastao je u ovoj kući, 220 00:20:16,400 --> 00:20:20,160 govoreći njemački i prožeti njemačkim tradicijama. 221 00:20:23,440 --> 00:20:25,400 Evo ga, ima 11 godina. 222 00:20:26,800 --> 00:20:29,679 Malo se zna o Hitlerovim školskim godinama. 223 00:20:29,680 --> 00:20:32,479 Ali otkrili smo rijetke snimke 224 00:20:32,480 --> 00:20:34,160 s jednim od svojih kolega iz razreda... 225 00:20:35,440 --> 00:20:37,080 Josef Keplinger. 226 00:21:03,800 --> 00:21:08,280 Keplinger se prisjeća da jedan učitelj posebno inspirira Hitlera. 227 00:21:09,280 --> 00:21:13,120 Njegov profesor povijesti, dr. Leopold Potsch. 228 00:21:26,120 --> 00:21:28,759 Potsch tvrdi da svi govornici njemačkog jezika 229 00:21:28,760 --> 00:21:30,879 trebaju biti ujedinjeni u jedno carstvo, 230 00:21:30,880 --> 00:21:32,480 kao što su bili u prošlosti. 231 00:21:33,800 --> 00:21:35,319 I Hitler uči od njega 232 00:21:35,320 --> 00:21:39,640 da su germanski narodi najjači i najsposobniji za vladanje. 233 00:22:36,240 --> 00:22:40,319 Nacionalizam će postati Hitlerova opsesija, 234 00:22:40,320 --> 00:22:42,480 provodio je svoje planove za Njemačku. 235 00:23:02,360 --> 00:23:04,920 Hitler želi izgraditi carstvo. 236 00:23:07,040 --> 00:23:11,920 Godine 1935. Započinje brzo širenje oružanih snaga. 237 00:23:13,560 --> 00:23:16,999 Tajno planira napasti svoje susjede. 238 00:23:17,000 --> 00:23:21,199 Ali na javnoj sceni, on koristi prepoznatljivu tehniku ​​- 239 00:23:21,200 --> 00:23:22,800 laž golog lica. 240 00:23:59,720 --> 00:24:01,559 Značajan sastanak. 241 00:24:01,560 --> 00:24:04,200 Hitler prima predstavnike Britanske legije. 242 00:24:05,320 --> 00:24:08,919 Mi Britanci nikada nismo osjećali ništa osim dubokog poštovanja prema... 243 00:24:08,920 --> 00:24:13,800 Hitler se igra mirotvorca, sprijateljuje se s bivšim neprijateljima. 244 00:24:14,960 --> 00:24:18,760 Pobrine se da ga snime kamere za britanske filmske žurnale. 245 00:24:26,480 --> 00:24:30,759 Zatim poziva na čaj britanskog premijera 246 00:24:30,760 --> 00:24:36,559 koji je predvodio borbu protiv Njemačke u Prvom svjetskom ratu, David Lloyd George. 247 00:24:36,560 --> 00:24:37,959 Nekad su ga mrzili, 248 00:24:37,960 --> 00:24:40,319 sada je Lloyd George dobrodošao gost u Njemačkoj, 249 00:24:40,320 --> 00:24:42,799 i njegovu šetnicu kroz slikovito bavarsko selo 250 00:24:42,800 --> 00:24:43,999 iz Berchtesgadena 251 00:24:44,000 --> 00:24:45,479 je uvod u intervju s Hitlerom 252 00:24:45,480 --> 00:24:47,080 u Führerovom planinskom utočištu. 253 00:24:49,480 --> 00:24:53,119 Lloyda Georgea na ovom putovanju prati njegov privatni tajnik, 254 00:24:53,120 --> 00:24:54,560 Albert Sylvester. 255 00:24:55,640 --> 00:24:59,399 Hitler je strčao niz stepenice 256 00:24:59,400 --> 00:25:02,279 kako bi pozdravio LG-a dok je izlazio iz auta, 257 00:25:02,280 --> 00:25:04,879 najtoplije se rukovao s njim, 258 00:25:04,880 --> 00:25:10,119 i odveo nas u unutrašnjost Berghofa. 259 00:25:10,120 --> 00:25:14,559 Pitao sam hoće li mi Hitler dopustiti da fotografiram, 260 00:25:14,560 --> 00:25:18,359 i upitao je Führera, 261 00:25:18,360 --> 00:25:22,200 a Hitler mi je kimnuo glavom da mogu. 262 00:25:35,800 --> 00:25:39,959 Vodio nas je u krug po ovoj ogromnoj sobi, 263 00:25:39,960 --> 00:25:44,559 čija je jedina svjetlost dolazila iz ogromnog prozora, 264 00:25:44,560 --> 00:25:45,719 što je bilo sjajno. 265 00:25:45,720 --> 00:25:47,520 Nikad nisam vidio/la takav prozor. 266 00:25:50,280 --> 00:25:54,679 Zatim nas je odveo na čaj. 267 00:25:54,680 --> 00:25:59,239 Čaj je već bio postavljen na niskim stolićima, 268 00:25:59,240 --> 00:26:01,239 oko kojeg smo svi sjedili. 269 00:26:01,240 --> 00:26:08,159 Bilo nas je 13, a služili su nam specijalni časnici, 270 00:26:08,160 --> 00:26:11,320 očito pripadajući Hitlerovoj gardi. 271 00:26:12,920 --> 00:26:17,839 Vrhunac čajanke bio je kada je Hitler 272 00:26:17,840 --> 00:26:24,959 iznenada je izvadio svoju fotografiju koju je potpisao, 273 00:26:24,960 --> 00:26:28,239 i poklonio ga je Lloydu Georgeu. 274 00:26:28,240 --> 00:26:30,280 Bio je u prekrasnom okviru. 275 00:26:32,040 --> 00:26:35,239 Lloyd George je bio doista jako dirnut. 276 00:26:35,240 --> 00:26:37,639 Ustao je sa svog mjesta, 277 00:26:37,640 --> 00:26:43,119 uhvatio je Hitlera za ruku i od srca mu zahvalio. 278 00:26:43,120 --> 00:26:45,519 Lloyd George je rekao, 279 00:26:45,520 --> 00:26:48,679 "Učinili ste velike stvari za Njemačku." 280 00:26:48,680 --> 00:26:51,359 "Vratili ste joj čast," 281 00:26:51,360 --> 00:26:56,480 "i izborili ste za nju jednaka prava u svijetu." 282 00:26:58,240 --> 00:27:04,119 Lloyd George je otišao vičući "Heil Hitler!" 283 00:27:04,120 --> 00:27:06,480 i vratio se očarani. 284 00:27:07,600 --> 00:27:11,679 Hitler je znao biti užasno ljubazan... 285 00:27:11,680 --> 00:27:15,039 i mogao je okrenuti ljude, 286 00:27:15,040 --> 00:27:18,360 i ja sam osobno bila apsolutno oduševljena njegovim šarmom. 287 00:27:21,880 --> 00:27:26,279 Reinhard Spitzy je osobni tajnik Hitlerovog ministra vanjskih poslova, 288 00:27:26,280 --> 00:27:28,280 Joachim von Ribbentrop. 289 00:27:30,200 --> 00:27:35,439 Prvi put sam vidio Hitlera u Obersalzbergu, 290 00:27:35,440 --> 00:27:39,279 u ovu veliku sobu gdje je bio ovaj pokretni prozor, 291 00:27:39,280 --> 00:27:46,159 i tamo su Hitler i Ribbentrop hodali gore, dolje, gore, dolje, 292 00:27:46,160 --> 00:27:48,479 za jedan sat, dva sata i tri sata, 293 00:27:48,480 --> 00:27:52,039 i uštipnula sam se, udarila sam se nogom. 294 00:27:52,040 --> 00:27:57,160 Pomislio sam, ne može biti istina da sad slijećem ovdje. 295 00:27:58,520 --> 00:28:01,839 Hitleru sam se vjerojatno svidio od samog početka, 296 00:28:01,840 --> 00:28:04,359 jer je i on bio Austrijanac, 297 00:28:04,360 --> 00:28:09,439 i zato što sam bio visok, i bio sam takozvani nordijski tip. 298 00:28:09,440 --> 00:28:11,999 Uvijek sam mu donosio dobre vijesti, 299 00:28:12,000 --> 00:28:18,200 i počeo sam biti prihvaćen za okruglim stolom Adolfa. 300 00:28:23,280 --> 00:28:27,440 U ožujku 1938. Hitler čini svoj potez. 301 00:28:32,960 --> 00:28:35,039 Danas dolazi snažan trenutak, 302 00:28:35,040 --> 00:28:37,519 dok Hitlerova eksplozija bombe konačno nosi nacističku ekspanziju 303 00:28:37,520 --> 00:28:40,320 preko granica Njemačke u zemlju svog rođenja. 304 00:28:41,360 --> 00:28:43,359 Dok službenici ruše granične barijere, 305 00:28:43,360 --> 00:28:45,439 politički značaj ovih slika 306 00:28:45,440 --> 00:28:48,360 još je previše svježe u mislima svijeta da bi bilo potrebno raspravljati. 307 00:28:55,680 --> 00:28:59,039 Dok njegove trupe nesmetano ulaze u Austriju, 308 00:28:59,040 --> 00:29:00,960 Hitler prelazi granicu s njima. 309 00:29:02,280 --> 00:29:05,959 Pitao sam Hitlera mogu li ići s njim u Austriju, 310 00:29:05,960 --> 00:29:10,319 jer su mi njegovi pomoćnici direktora prije rekli: "Ne, nema mjesta za tebe." 311 00:29:10,320 --> 00:29:13,680 Tada je Hitler rekao: "Da, Spitzy ide s nama." 312 00:29:19,440 --> 00:29:23,240 Prijem je bio toliko veličanstven. 313 00:29:24,440 --> 00:29:30,039 Ljudi sa suzama u očima. I sama sam plakala i jecala. 314 00:29:30,040 --> 00:29:32,999 Žene su dolazile sa svojom djecom i bebama, 315 00:29:33,000 --> 00:29:36,039 i bacali su cvijeće i cvijeće, 316 00:29:36,040 --> 00:29:38,720 i mnogi glazbeni sastavi. 317 00:29:39,720 --> 00:29:42,600 Vidio si ih kako sviraju, ali ih nisi čuo. 318 00:29:46,280 --> 00:29:51,280 I samog je preplavila emocija. 319 00:29:54,440 --> 00:29:57,919 Održao je govor, a ja sam stajao vrlo blizu njega, 320 00:29:57,920 --> 00:30:02,839 i nikad više u životu nisam vidio Heldenplatz s toliko ljudi. 321 00:30:02,840 --> 00:30:05,920 Moralo ih je biti gotovo nešto do milijun. 322 00:30:28,520 --> 00:30:32,760 Ali Spitzy priča samo jednu stranu priče. 323 00:30:34,160 --> 00:30:38,199 Mnogi Austrijanci ne žele se pridružiti Njemačkoj. 324 00:30:38,200 --> 00:30:41,839 Austrijski Židovi i druge manjine 325 00:30:41,840 --> 00:30:45,800 zastrašuju se i javno ponižavaju. 326 00:30:49,480 --> 00:30:54,000 Nakon vala uhićenja, održava se referendum. 327 00:30:56,560 --> 00:31:01,360 Hitler izjavljuje da je 99% Austrijanaca na strani. 328 00:31:02,400 --> 00:31:05,879 Sviđao mi se Hitler, obožavao sam ga u tom trenutku, 329 00:31:05,880 --> 00:31:08,320 jer nije vodio nikakav rat. 330 00:31:09,920 --> 00:31:16,399 To je bio uspjeh svih mojih želja u životu, 331 00:31:16,400 --> 00:31:20,679 ponovno ujedinjenje Velike Njemačke kakva je bila prije, 332 00:31:20,680 --> 00:31:24,960 jer, uostalom, zajedno smo već 1000 godina. 333 00:31:26,360 --> 00:31:29,920 Za njemačke nacionaliste, Hitler bi mogao biti heroj... 334 00:31:31,160 --> 00:31:34,480 ali ostatak Europe zabrinuto promatra. 335 00:31:37,000 --> 00:31:41,479 Kad je Hitler izjavio svoju namjeru da napadne Čehoslovačku, 336 00:31:41,480 --> 00:31:43,759 Britanski premijer Neville Chamberlain 337 00:31:43,760 --> 00:31:47,360 leti u Njemačku kako bi ga nagovorio da odustane. 338 00:31:48,800 --> 00:31:52,960 Cilj mi je europski mir... 339 00:31:53,960 --> 00:31:58,640 i nadam se da će ovo putovanje otvoriti put do toga. 340 00:32:05,080 --> 00:32:07,160 Posjet ne prolazi dobro. 341 00:32:11,080 --> 00:32:14,559 Mislim da je najbolji način da se okarakterizira taj sastanak 342 00:32:14,560 --> 00:32:20,800 bila je upotreba melodije koja se pjevala u Engleskoj u to vrijeme, Olujno vrijeme. 343 00:32:22,440 --> 00:32:25,999 Jedini svjedok trosatnog razgovora 344 00:32:26,000 --> 00:32:28,839 je prevoditelj Paul Schmidt. 345 00:32:28,840 --> 00:32:30,359 Po prvi put, 346 00:32:30,360 --> 00:32:35,759 Hitler je u svojoj politici proglasio svoje krajnje ciljeve, 347 00:32:35,760 --> 00:32:40,000 što je bilo potpuno podjarmljivanje Čehoslovačke. 348 00:32:41,080 --> 00:32:44,279 Rekao je: "Učinit ću to na ovaj ili onaj način," 349 00:32:44,280 --> 00:32:51,199 što je značilo: "Ili se slažeš sa mnom ili ću nešto učiniti na silu", 350 00:32:51,200 --> 00:32:55,279 na što se Chamberlain zainteresirao i rekao: 351 00:32:55,280 --> 00:32:58,639 "Pa, ako ionako želite nastaviti protiv Čehoslovačke." 352 00:32:58,640 --> 00:33:01,599 "Zašto ste me uopće pustili da dođem u Berchtesgaden?" 353 00:33:01,600 --> 00:33:06,240 "Mislim da je bolje da odem kući i porazgovaram s kolegama o svemu tome." 354 00:33:52,400 --> 00:33:53,800 Kad sam bio mali dječak... 355 00:33:55,400 --> 00:33:57,200 Znao sam ponavljati... 356 00:33:58,440 --> 00:34:03,520 "Ako ne uspiješ iz prve, pokušaj, pokušaj, pokušaj ponovno." 357 00:34:04,640 --> 00:34:06,200 To je ono što radim. 358 00:34:11,200 --> 00:34:16,000 Natrag u Njemačkoj, Chamberlain pokušava posredovati u postizanju mirovnog sporazuma u zadnji čas. 359 00:34:20,440 --> 00:34:24,760 Njegov privatni tajnik, Alec Douglas-Home, je tamo. 360 00:34:27,680 --> 00:34:29,999 Hitler nije ništa odao. 361 00:34:30,000 --> 00:34:31,679 Sjedio je tamo bez osmijeha. 362 00:34:31,680 --> 00:34:34,999 Zapravo, u to vrijeme je bio prilično agresivan. 363 00:34:35,000 --> 00:34:36,999 Mislim da je osjećao da ima prednost. 364 00:34:37,000 --> 00:34:38,479 A Chamberlain ga je intenzivno mrzio. 365 00:34:38,480 --> 00:34:41,599 Bio je to tip karaktera, arogantan karakter, 366 00:34:41,600 --> 00:34:43,719 što Chamberlain naravno nije volio, 367 00:34:43,720 --> 00:34:46,519 budući da je i sam rezerviran čovjek, i sam ljubazniji čovjek. 368 00:34:46,520 --> 00:34:50,519 Mrzio je ovu vrstu demonstrativnog karaktera, 369 00:34:50,520 --> 00:34:53,640 koji je očito razmišljao u terminima moći. 370 00:34:55,880 --> 00:34:58,120 Na kraju se postigne dogovor. 371 00:34:59,360 --> 00:35:02,359 Hitler može imati dio Čehoslovačke, 372 00:35:02,360 --> 00:35:06,079 sve dok je ovo njegov posljednji teritorijalni zahtjev. 373 00:35:06,080 --> 00:35:07,879 Hitler je to morao potpisati. 374 00:35:07,880 --> 00:35:09,839 Nije mogao reći: "Ne, ne, ne potpisujem." 375 00:35:09,840 --> 00:35:11,679 I kad smo izašli van, 376 00:35:11,680 --> 00:35:17,399 tada se Ribbentrop počeo žaliti da je to engleski trik. 377 00:35:17,400 --> 00:35:18,919 Pa je onda Hitler rekao, 378 00:35:18,920 --> 00:35:24,160 "Ali ova deklaracija nema apsolutno ništa za reći." 379 00:35:25,920 --> 00:35:29,280 U početku, Hitler se pridržava sporazuma. 380 00:35:30,320 --> 00:35:32,680 Uzima samo dio Čehoslovačke. 381 00:35:33,920 --> 00:35:38,400 Ali nekoliko mjeseci kasnije, Hitler anektira cijelu zemlju. 382 00:35:44,440 --> 00:35:46,000 Nešto za slavlje. 383 00:35:47,880 --> 00:35:52,279 Svi su okupljeni u Hitlerovoj velikoj, velikoj sobi, 384 00:35:52,280 --> 00:35:57,359 i to je bila neka vrsta privatne zabave, svojevrsna pobjednička zabava. 385 00:35:57,360 --> 00:36:01,200 Dakle, sjedio je, prije svega, ovako. 386 00:36:02,360 --> 00:36:03,720 Ovdje je sve otvoreno. 387 00:36:04,760 --> 00:36:06,559 Dlake poput ove. 388 00:36:06,560 --> 00:36:08,759 Pije svoju mineralnu vodu. 389 00:36:08,760 --> 00:36:12,679 I onda zanimljiva stvar, pričajući ovako cijelo vrijeme, 390 00:36:12,680 --> 00:36:15,279 diktirao je dvjema tajnicama istovremeno. 391 00:36:15,280 --> 00:36:17,879 A bio sam mladić od 24 godine, 392 00:36:17,880 --> 00:36:21,800 Dakle, tako genijalac izgleda kod kuće, znaš? 393 00:36:26,000 --> 00:36:28,200 Još jedna nacija je progutana. 394 00:36:37,680 --> 00:36:39,799 Hitlerova velika snaga. 395 00:36:39,800 --> 00:36:43,519 Činilo se da ima instinktivno razumijevanje 396 00:36:43,520 --> 00:36:48,800 slabosti francuske i britanske vlade. 397 00:36:51,600 --> 00:36:53,639 Imao je strpljenja. 398 00:36:53,640 --> 00:36:55,319 Imao je lukavstva. 399 00:36:55,320 --> 00:36:56,760 Imao je hladnokrvnost. 400 00:36:58,880 --> 00:37:02,399 Mislim da je Hitler, u svom najboljem izdanju, 401 00:37:02,400 --> 00:37:03,479 ili najgore, 402 00:37:03,480 --> 00:37:05,119 kako god više voliš gledati na to, 403 00:37:05,120 --> 00:37:08,719 bio je jedan od velikana povijesti 404 00:37:08,720 --> 00:37:11,120 na svoj potpuno zao način. 405 00:38:24,280 --> 00:38:26,599 Dok Hitler osvaja Europu, 406 00:38:26,600 --> 00:38:31,160 On obučava djecu Njemačke da njome vladaju generacijama koje dolaze. 407 00:38:37,080 --> 00:38:42,080 Njegov prijatelj, Baldur von Schirach, vodi njegov program indoktrinacije. 408 00:39:36,800 --> 00:39:39,879 Isusovci uvijek kažu, 409 00:39:39,880 --> 00:39:45,839 "Dajte mi dijete sedam godina i imat ćemo ga za cijeli život." 410 00:39:45,840 --> 00:39:48,239 Jesi li to stvarno osjetio/la? 411 00:39:48,240 --> 00:39:50,959 Jesi li stvarno imao/imala takav utjecaj na svoju mladost? 412 00:39:50,960 --> 00:39:54,599 Bio si jednako moćan u mladosti kao isusovci, zar ne? 413 00:39:54,600 --> 00:39:55,880 Da. 414 00:39:57,480 --> 00:40:00,240 Jasno i čisto da. 415 00:40:02,120 --> 00:40:05,360 Voljela sam djecu i djeca su voljela mene. 416 00:40:08,280 --> 00:40:12,119 Mislio sam da u... 417 00:40:12,120 --> 00:40:16,519 odgajajući ih u ovom velikom, 418 00:40:16,520 --> 00:40:20,119 socijalistička organizacija, da, 419 00:40:20,120 --> 00:40:25,199 Stvorio bih novu Njemačku budućnosti 420 00:40:25,200 --> 00:40:29,320 bez ikakve razlike u klasama. 421 00:40:32,560 --> 00:40:38,200 Godine 1938. Alfons Heck prisustvuje jednom od prvih Hitlerovih skupova. 422 00:40:43,040 --> 00:40:47,159 Odlučujuća prekretnica u mom životu dogodila se u dobi od 10 godina. 423 00:40:47,160 --> 00:40:50,440 Bio sam jedan od 82 000 članova Hitlerove mladeži. 424 00:40:54,120 --> 00:40:56,880 Odjednom se pojavio Führer. 425 00:40:58,480 --> 00:41:00,080 Stajao sam u prvom redu. 426 00:41:01,280 --> 00:41:03,439 A kad je Hitler počeo govoriti, 427 00:41:03,440 --> 00:41:04,839 Bojao/bojala sam se pogledati svog/svoju susjedu/susjedicu 428 00:41:04,840 --> 00:41:08,279 jer nisam htjela da vidi suze u mojim očima. 429 00:41:08,280 --> 00:41:10,479 Koljena su mi se tresla. 430 00:41:10,480 --> 00:41:12,799 I Hitler nam se teleportirao. 431 00:41:12,800 --> 00:41:16,600 Smirio nas je tako što je nekoliko puta podigao ruke, obje ruke. 432 00:41:35,160 --> 00:41:39,599 I rekao je koliko smo sretni što živimo u ovom novom dobu. 433 00:41:39,600 --> 00:41:43,399 "Svi ste jedno, pripadate meni." 434 00:41:43,400 --> 00:41:45,559 Nagnuo se preko podija, 435 00:41:45,560 --> 00:41:48,599 i znam da me je gledao ravno u oči 436 00:41:48,600 --> 00:41:56,120 i rekao je: "Naslijedit ćeš ono što smo do sada stvorili." 437 00:41:57,120 --> 00:42:01,000 "Jednog dana ćeš vladati svijetom." 438 00:42:05,840 --> 00:42:10,240 I postoji jedna skupina nad kojom Hitler uči sve Nijemce da vladaju. 439 00:42:11,640 --> 00:42:18,800 Kao mladić, bio sam antisemit. 440 00:42:20,440 --> 00:42:23,039 I to je bilo, u to vrijeme, 441 00:42:23,040 --> 00:42:29,520 osjećaj gotovo većine njemačke mlađe generacije. 442 00:42:30,840 --> 00:42:33,119 Iako mala manjina, 443 00:42:33,120 --> 00:42:37,200 Hitler je smatrao da Židovi predstavljaju smrtnu prijetnju Njemačkoj. 444 00:42:38,280 --> 00:42:41,639 Zabranjeno rad u jednoj profesiji za drugom, 445 00:42:41,640 --> 00:42:44,760 sada im je zabranjeno njemačko državljanstvo. 446 00:42:49,400 --> 00:42:54,119 Mislim da je sve što nam je došlo dok smo živjeli u Njemačkoj 447 00:42:54,120 --> 00:42:56,719 dolazilo je vrlo postupno. 448 00:42:56,720 --> 00:43:04,719 To je možda bio dio načina na koji je Hitler upravljao tim stvarima. 449 00:43:04,720 --> 00:43:07,959 Došlo nam je kap po kap, 450 00:43:07,960 --> 00:43:11,319 gotovo kao anestetik. 451 00:43:11,320 --> 00:43:16,839 I tek kada je učinio nešto određeno 452 00:43:16,840 --> 00:43:18,959 udariti te osobno, 453 00:43:18,960 --> 00:43:24,560 da si zapravo shvatio/la da... što se događa. 454 00:43:26,200 --> 00:43:28,839 Prvi put je to bilo kada je židovski liječnik, 455 00:43:28,840 --> 00:43:30,919 tko se brinuo o našoj djeci, 456 00:43:30,920 --> 00:43:34,359 iznenada mi je rekao da ne može ponovno doći 457 00:43:34,360 --> 00:43:38,720 jer je bio upozoren da ne diže ruke na arijevsku djecu. 458 00:43:40,040 --> 00:43:44,399 I sjećam se da sam pomislila: "Što? Ovo su krekeri." 459 00:43:44,400 --> 00:43:47,519 I sjećam se da sam ga nazvao telefonom, a zatim otišao do njegove kuće. 460 00:43:47,520 --> 00:43:53,119 Otišao je u Nizozemsku, a čuo sam da je počinio samoubojstvo. 461 00:43:53,120 --> 00:43:56,639 I mislim da je to bio trenutak koji mi se dogodio 462 00:43:56,640 --> 00:44:00,680 da se ovo stvarno... nešto vrlo, vrlo strašno spremalo. 463 00:44:35,080 --> 00:44:38,000 Edgar Feuchtwanger potječe iz poznate židovske obitelji. 464 00:44:42,240 --> 00:44:44,479 U studenom 1938. Godine, 465 00:44:44,480 --> 00:44:48,359 kada Hitler odobri nasilni napad na Židove, 466 00:44:48,360 --> 00:44:50,320 njegov otac je meta. 467 00:44:53,240 --> 00:44:54,759 Kad se to dogodilo, 468 00:44:54,760 --> 00:44:59,680 Mislim da je moj otac pretpostavio da će mu se nešto dogoditi. 469 00:45:01,520 --> 00:45:05,639 I, naravno, onda su došli u našu kuću 470 00:45:05,640 --> 00:45:08,200 i uhapsili mog oca. 471 00:45:11,440 --> 00:45:15,599 Imali su svoj poseban jezik za sve. 472 00:45:15,600 --> 00:45:21,439 Nisu to nazvali uhićenjem, već zaštitnim pritvorom. 473 00:45:21,440 --> 00:45:23,639 'Zaštitno skrbništvo'. 474 00:45:23,640 --> 00:45:27,359 I kad su uzeli sve njegove knjige, nazvali su to 475 00:45:27,360 --> 00:45:31,840 stvaranje sigurnosti... na njemačkom, 'sicherstellen'. 476 00:45:37,480 --> 00:45:40,759 Znali smo da se u Dachauu nalazi koncentracijski logor. 477 00:45:40,760 --> 00:45:44,680 Znali smo to, i znali smo da je tamo odveden. 478 00:45:48,000 --> 00:45:54,159 Postalo je očito da moramo kao obitelj napustiti Njemačku. 479 00:45:54,160 --> 00:45:57,919 Poslali su me naprijed, preko nizozemske granice, 480 00:45:57,920 --> 00:46:00,920 a onda su me pokupili u Londonu. 481 00:46:02,240 --> 00:46:04,879 Bilo je očito da se to mora dogoditi. 482 00:46:04,880 --> 00:46:08,640 Nismo mogli više živjeti u Njemačkoj. 483 00:46:10,760 --> 00:46:12,320 Da. 484 00:46:21,200 --> 00:46:23,479 Do 1939. Godine, 485 00:46:23,480 --> 00:46:27,159 pod potpunom kontrolom svog diktatora, 486 00:46:27,160 --> 00:46:29,280 ovo je sada Hitlerova Njemačka. 487 00:46:31,120 --> 00:46:33,920 I to je za Hitlerov narod. 488 00:46:37,880 --> 00:46:41,959 Učitelji su nam rekli: "Ne brinite se zbog onoga što vidite," 489 00:46:41,960 --> 00:46:45,599 "čak i ako vidiš neke gadne stvari koje možda ne razumiješ." 490 00:46:45,600 --> 00:46:52,680 "Uvijek misli da Hitler želi stvoriti bolju Njemačku, čistu Njemačku." 491 00:46:54,040 --> 00:46:59,360 "I ne brini, na kraju će sve biti u redu." 492 00:46:59,384 --> 00:47:01,384 {\an7}RTNNJ. 493 00:47:01,408 --> 00:47:03,408 {\an9} RTNNJ. 494 00:47:03,432 --> 00:47:05,432 {\an6} RTNNJ. 495 00:47:05,433 --> 00:47:07,432 {\an3} RTNNJ. 496 00:47:07,433 --> 00:47:09,433 {\an1}RTNNJ. 497 00:47:09,434 --> 00:47:11,434 {\an4}RTNNJ. 498 00:47:11,980 --> 00:47:17,423 {\an2}Kraj 2. Epizode 499 00:47:17,504 --> 00:47:22,947 {\an2} RTNNJ 39057

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.