Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,840 --> 00:00:03,519
Kada ste se počeli zanimati za Njemačku?
2
00:00:03,520 --> 00:00:05,040
A posebno u Hitlera?
3
00:00:06,240 --> 00:00:09,599
Novine su bile pune Njemačke
i onoga što se događalo.
4
00:00:09,600 --> 00:00:11,599
To je bilo 1933. Godine.
5
00:00:11,600 --> 00:00:13,279
I kad sam upoznao nekoga tko je rekao,
6
00:00:13,280 --> 00:00:15,799
"Oh, dobro, ako dođeš,
upoznat ću te s njim."
7
00:00:15,800 --> 00:00:18,479
Bio sam iznimno zainteresiran.
8
00:00:18,480 --> 00:00:19,519
Zašto te je to zanimalo?
9
00:00:19,520 --> 00:00:21,279
Mislim da je svima bilo zanimljivo.
10
00:00:21,280 --> 00:00:22,599
Da se sastanu s Hitlerom? Oh, bili su.
11
00:00:22,600 --> 00:00:26,279
Dominirao je politikom na kontinentu.
12
00:00:26,280 --> 00:00:29,399
Mislila sam da bih ga trebala
upoznati na način na koji ga ti upoznaješ
13
00:00:29,400 --> 00:00:31,479
i zapravo reći: "Kako ste?".
14
00:00:31,480 --> 00:00:34,839
Sklopilo se prijateljstvo, što
je, naravno, sasvim druga stvar
15
00:00:34,840 --> 00:00:38,879
od samog susreta s nekim
i razgovora s njim pola sata.
16
00:00:38,880 --> 00:00:41,839
Ali kako te je pogodio?
17
00:00:41,840 --> 00:00:44,360
Kakav je bio? Mislim, zašto ti se sviđao?
18
00:00:46,480 --> 00:00:48,519
Bio je fascinantan čovjek.
19
00:00:48,520 --> 00:00:53,879
Vidiš, ljudi ne dobiju ništa od
toga što su nezaposleni slikari.
20
00:00:53,880 --> 00:00:56,599
Biti diktator vrlo velike,
21
00:00:56,600 --> 00:00:59,959
moćna, razvijena zemlja poput Njemačke
22
00:00:59,960 --> 00:01:03,999
osim ako u sebi nemaju nešto vrlo posebno.
23
00:01:04,000 --> 00:01:06,120
I, očito, imao ga je.
24
00:01:12,560 --> 00:01:16,400
Svi žele znati kakav je Hitler.
25
00:01:17,880 --> 00:01:19,959
Danas poznajemo Hitlera
26
00:01:19,960 --> 00:01:23,440
kao čovjek krivac za najgore
zločine poznate čovječanstvu.
27
00:01:25,600 --> 00:01:27,960
Ali nije tako počelo.
28
00:01:30,280 --> 00:01:32,840
Bilo je vrijeme kada su ga ljudi obožavali.
29
00:01:39,600 --> 00:01:44,399
Sada, kada moćni
diktatori ponovno napreduju,
30
00:01:44,400 --> 00:01:47,240
Gledamo Hitlera drugačijim očima.
31
00:01:49,440 --> 00:01:54,080
Preko svojih prijatelja, svojih
štovatelja, svojih suvremenika.
32
00:01:55,440 --> 00:01:59,440
Neki su nacisti, malo
kome se može vjerovati.
33
00:02:00,760 --> 00:02:03,399
Ali kada ga vidimo
kao što su ga oni vidjeli,
34
00:02:03,400 --> 00:02:06,599
možda možemo shvatiti
tko je bio Adolf Hitler
35
00:02:06,600 --> 00:02:09,120
i što mu je to omogućilo.
36
00:02:27,680 --> 00:02:33,600
Od ljudi koji su osobno upoznali
Hitlera, malo ih je još uvijek živo.
37
00:02:39,360 --> 00:02:43,119
Moje ime je Edgar Feuchtwanger.
38
00:02:43,120 --> 00:02:48,760
Rođen sam u Münchenu i imam 98 godina.
39
00:02:50,240 --> 00:02:52,319
Bio sam Hitlerov susjed.
40
00:02:52,320 --> 00:02:58,720
Njegova kuća i stan bili
su na vidiku mog prozora.
41
00:03:00,240 --> 00:03:04,880
Njegov stan je bio na
drugom katu, kao i naš.
42
00:03:06,720 --> 00:03:12,559
Najbliži susret dogodio se 1933. Godine.
43
00:03:12,560 --> 00:03:16,919
Kad smo skrenuli za ugao, izašao je,
44
00:03:16,920 --> 00:03:22,040
a bio je samo u kabanici i šeširu trilby.
45
00:03:23,280 --> 00:03:25,959
Ne izgleda impresivno, znaš,
46
00:03:25,960 --> 00:03:31,159
i nije imao traku sa
svastikom ili nešto slično.
47
00:03:31,160 --> 00:03:34,439
Ali ga nisi mogao
zamijeniti ni s kim drugim
48
00:03:34,440 --> 00:03:36,799
zbog tih malih brkova.
49
00:03:36,800 --> 00:03:41,840
I kad nas je vidio kako stajemo,
mahnuo nam je ovako: "Hvala vam."
50
00:03:44,160 --> 00:03:47,160
I upravo je postao kancelar.
51
00:03:52,040 --> 00:03:55,039
Samo nekoliko dana prije Edgarovog susreta,
52
00:03:55,040 --> 00:03:58,760
Adolf Hitler je postao vođa njemačke vlade.
53
00:04:00,200 --> 00:04:04,640
Sada radi na demontiranju
demokracije koja ga je dovela na vlast...
54
00:04:05,800 --> 00:04:08,599
popunjavanje ključnih
mjesta svojim ljudima
55
00:04:08,600 --> 00:04:11,560
i gušenje medijskih sloboda.
56
00:04:17,240 --> 00:04:20,439
Veljača 1933., Berlin.
57
00:04:20,440 --> 00:04:23,079
A Sefton Delmer, bio si tamo?
58
00:04:23,080 --> 00:04:24,080
Da.
59
00:04:24,081 --> 00:04:27,199
Pa, sad, u to vrijeme sam bio
čovjek Daily Expressa u Berlinu,
60
00:04:27,200 --> 00:04:29,639
šef ureda Daily Expressa.
61
00:04:29,640 --> 00:04:34,199
Sefton Delmer je član
Hitlerove novinarske pratnje.
62
00:04:34,200 --> 00:04:36,439
Prateći ga u kampanji
63
00:04:36,440 --> 00:04:39,600
i bilježeći ključne trenutke
svojom kućnom filmskom kamerom.
64
00:04:40,800 --> 00:04:43,239
Poznavao sam naciste.
65
00:04:43,240 --> 00:04:46,439
Poznavao sam sve vodeće
ljude u Nacističkoj stranci.
66
00:04:46,440 --> 00:04:48,720
Dao sam si za cilj da ih upoznam.
67
00:04:53,400 --> 00:04:55,960
Jedne noći, Sefton dobiva dojavu.
68
00:04:57,320 --> 00:04:59,719
Začuo se telefonski poziv.
69
00:04:59,720 --> 00:05:02,719
Ovaj tip mi je rekao da Reichstag gori.
70
00:05:02,720 --> 00:05:05,400
Stoga sam odmah izjurio iz svog ureda.
71
00:05:07,120 --> 00:05:11,479
Bio sam tamo unutar pola
sata nakon što je stvar otkrivena,
72
00:05:11,480 --> 00:05:16,000
a prve vatrogasne brigade su već stizale.
73
00:05:25,320 --> 00:05:28,119
Zaustavila su se tri crna Mercedesa,
74
00:05:28,120 --> 00:05:30,599
i rekao sam: "Kladim se da je to Hitler."
75
00:05:30,600 --> 00:05:33,279
I doista, bio je to Hitler.
76
00:05:33,280 --> 00:05:35,119
Rekao je: „Večer, Delmere.“
77
00:05:35,120 --> 00:05:37,319
I rekao sam: "Dobro veče,
gospodine Reichskanzler."
78
00:05:37,320 --> 00:05:39,279
I dok smo se penjali gore,
79
00:05:39,280 --> 00:05:44,199
tko bi se trebao pojaviti nego
gospodin von Papen, prorektor.
80
00:05:44,200 --> 00:05:47,239
Hitler je požurio i rekao:
81
00:05:47,240 --> 00:05:51,399
"Ovo je Bogom dan znak,
gospodine prorektore."
82
00:05:51,400 --> 00:05:55,519
"Ako je, kao što vjerujem,
ovo djelo komunista."
83
00:05:55,520 --> 00:06:00,399
"Moramo uništiti tu ubilačku
napast željeznom šakom."
84
00:06:00,400 --> 00:06:02,400
"Željezna šaka."
85
00:06:03,560 --> 00:06:06,359
Sefton Delmer svjedoči koliko je Hitler brz
86
00:06:06,360 --> 00:06:08,599
da pritisne vatru na svoje neprijatelje,
87
00:06:08,600 --> 00:06:10,560
unatoč nedostatku dokaza.
88
00:06:13,760 --> 00:06:15,639
Hitler, sada kancelar,
89
00:06:15,640 --> 00:06:18,119
je objavio da je požar djelo komunista
90
00:06:18,120 --> 00:06:20,719
i trebao je biti signal
za boljševistički ustanak
91
00:06:20,720 --> 00:06:22,160
diljem zemlje.
92
00:06:25,440 --> 00:06:29,039
Hitler žurno donosi zakone
o izvanrednom terorizmu
93
00:06:29,040 --> 00:06:34,200
strpa komuniste i ljevičarske
političare u zatvor...
94
00:06:36,120 --> 00:06:38,759
i progura uredbu kroz Parlament,
95
00:06:38,760 --> 00:06:40,960
dajući mu diktatorske ovlasti.
96
00:06:47,600 --> 00:06:51,199
Nekoliko dana kasnije, održao
je ovu konferenciju za novinare
97
00:06:51,200 --> 00:06:54,120
kako bi opravdao svoj napad na demokraciju.
98
00:07:37,840 --> 00:07:41,639
Počele su kružiti glasine
o okrutnom postupanju.
99
00:07:41,640 --> 00:07:45,800
Hitlerovih političkih neprijatelja u
njegovim novim koncentracijskim logorima.
100
00:07:48,000 --> 00:07:53,000
Hitler potiče članove
tiska da sami provjere.
101
00:08:18,680 --> 00:08:22,839
Ove slike, prokrijumčarene
iz Njemačke u to vrijeme,
102
00:08:22,840 --> 00:08:25,919
prikazati nasilje koje se
vrši nad zatvorenicima.
103
00:08:25,920 --> 00:08:29,160
Mnogi će kasnije umrijeti u pritvoru.
104
00:08:37,120 --> 00:08:42,040
Nakon što su njegovi protivnici uklonjeni,
Hitlerovo nacističko preuzimanje vlasti je dovršeno.
105
00:08:43,240 --> 00:08:47,000
Ali i dalje se boji suparnika
unutar vlastite stranke.
106
00:08:49,720 --> 00:08:55,240
Često je uz Hitlera prijatelj i
pouzdani vozač, Erich Kempka.
107
00:09:25,840 --> 00:09:28,839
Nitko nije bio bliži
Hitleru od Ernsta Rohma.
108
00:09:28,840 --> 00:09:33,039
Prijatelj i saveznik od
najranijih dana nacista,
109
00:09:33,040 --> 00:09:36,560
a sada njegov zamjenik.
110
00:09:39,720 --> 00:09:41,440
Živio!
111
00:09:44,040 --> 00:09:49,560
Ali kada Hitler počne Rohma doživljavati
kao prijetnju, njegovi su dani odbrojani.
112
00:10:08,080 --> 00:10:10,400
Hitler zna da je Rohm homoseksualac.
113
00:10:11,440 --> 00:10:15,240
Otkrio je da je Rohm odsutan,
opušta se sa svojim jurišnicima.
114
00:10:16,280 --> 00:10:21,440
Nada se da će ga iznenaditi,
nanijeti mu maksimalno poniženje.
115
00:11:06,440 --> 00:11:09,439
A Hitler je vrištao kao luđak,
116
00:11:09,440 --> 00:11:11,760
"Vi svinje! Trebalo bi vas strijeljati."
117
00:11:17,080 --> 00:11:20,119
Nakon što je osobno priveo Rohma,
118
00:11:20,120 --> 00:11:23,719
Hitler naređuje da se on pogubi.
119
00:11:23,720 --> 00:11:27,719
Istovremeno, on odobrava ubojstvo
120
00:11:27,720 --> 00:11:30,240
od 100 drugih suparnika i kritičara.
121
00:11:32,200 --> 00:11:36,039
30. Lipnja '34.
122
00:11:36,040 --> 00:11:38,479
Bio je vrlo, vrlo važan dan
123
00:11:38,480 --> 00:11:44,399
jer je postalo očito da
ova vlada, kao vlada,
124
00:11:44,400 --> 00:11:47,159
počeo je postajati ubojica.
125
00:11:47,160 --> 00:11:53,039
Strijeljali su velik broj ljudi, a
da ih nitko nije izveo pred sud.
126
00:11:53,040 --> 00:11:54,120
Jednostavno su ih ubili.
127
00:11:55,200 --> 00:11:59,719
I ne samo izravni Hitlerovi neprijatelji,
128
00:11:59,720 --> 00:12:03,720
ali i druge ljude koje
su smatrali neugodnima.
129
00:12:05,360 --> 00:12:06,759
Bok, bok.
130
00:12:06,760 --> 00:12:08,839
Ovo je njemačka
radiotelevizija u Berlinu...
131
00:12:08,840 --> 00:12:11,439
Hitler opravdava val terora
132
00:12:11,440 --> 00:12:14,319
pozicionirajući se kao spasitelj Njemačke.
133
00:12:14,320 --> 00:12:16,519
Obraćat će se njemačkom Reichstagu
134
00:12:16,520 --> 00:12:18,680
od strane Führera, Adolfa Hitlera.
135
00:13:06,040 --> 00:13:07,959
Vrlo malo je itko učinio
136
00:13:07,960 --> 00:13:09,799
protiv vlade nakon ovoga.
137
00:13:09,800 --> 00:13:11,560
Sad, zašto misliš da je to bilo tako?
138
00:13:12,880 --> 00:13:16,399
Pa, mislim da je teško, prije svega,
139
00:13:16,400 --> 00:13:22,519
odlučiti se da biste trebali
nešto poduzeti protiv vlade.
140
00:13:22,520 --> 00:13:26,479
U diktaturi je to još kompliciranije
141
00:13:26,480 --> 00:13:28,680
jer svatko voli svoj život.
142
00:13:30,400 --> 00:13:35,399
Nadalje, mislim da osoba
koja nikada nije živjela u diktaturi
143
00:13:35,400 --> 00:13:39,400
ne mogu shvatiti moć propagande.
144
00:13:41,160 --> 00:13:44,639
Ako uvijek čuješ isto,
145
00:13:44,640 --> 00:13:48,479
ako uvijek u svim novinama čitaš isto,
146
00:13:48,480 --> 00:13:53,839
a ako imate vrlo malo
mogućnosti za druge informacije,
147
00:13:53,840 --> 00:14:00,399
onda te stvari koje ti se
govore jako impresioniraju.
148
00:14:00,400 --> 00:14:04,879
I vrlo je teško donijeti
vlastito mišljenje, biti kritičan.
149
00:14:04,880 --> 00:14:06,360
Heil Hitler. Heil Hitler.
150
00:14:19,360 --> 00:14:20,999
Svi radijski programi
151
00:14:21,000 --> 00:14:23,439
potječu iz Ministarstva propagande.
152
00:14:23,440 --> 00:14:27,599
Svaka novina tiska samo ono
što država želi da njezini ljudi čitaju.
153
00:14:27,600 --> 00:14:30,960
I svako pismo u njemačkoj
pošti podliježe cenzuri.
154
00:14:32,600 --> 00:14:37,679
Vlada je u potpunosti iskoristila
svoju propagandnu mašineriju.
155
00:14:37,680 --> 00:14:39,160
Vrlo, vrlo dobro, zaista.
156
00:14:41,200 --> 00:14:45,120
Postoji još jedna moćna
skupina koju Hitler mora pokoriti.
157
00:14:48,280 --> 00:14:52,920
Hitler se brine da mu je
svaki vojnik u Njemačkoj odan.
158
00:15:29,880 --> 00:15:33,879
Koliko ste ozbiljno vi i vaše
kolege shvatili ovu zakletvu?
159
00:15:33,880 --> 00:15:35,439
Vrlo ozbiljno.
160
00:15:35,440 --> 00:15:36,839
Mislim, zakletva je zakletva.
161
00:15:36,840 --> 00:15:40,039
Nema sumnje da ne mogu prekršiti zakletvu,
162
00:15:40,040 --> 00:15:42,319
inače bih mogao počiniti samoubojstvo.
163
00:15:42,320 --> 00:15:44,639
Adolf Hitler.
164
00:15:44,640 --> 00:15:46,170
Adolf Hitler.
165
00:15:47,040 --> 00:15:50,079
Može li se osjetiti takva
emocija kao ljubav prema Hitleru?
166
00:15:50,080 --> 00:15:51,080
Hm?
167
00:15:51,081 --> 00:15:54,199
Može li se osjetiti takva
emocija kao ljubav prema Hitleru?
168
00:15:54,200 --> 00:15:55,279
WHO?
169
00:15:55,280 --> 00:15:56,720
Osoba poput tebe.
170
00:15:57,520 --> 00:16:00,559
Nisam, ali mogu misliti da mogu,
171
00:16:00,560 --> 00:16:04,759
jer znaš da se nekoliko
žena zaljubljuje u Hitlera.
172
00:16:04,760 --> 00:16:06,719
Vrlo snažno, je li?
173
00:16:06,720 --> 00:16:07,959
Ne ti?
174
00:16:07,960 --> 00:16:10,960
Ne, ne moguće, ne. Nikad.
175
00:16:16,880 --> 00:16:20,719
Hitler je neosvojivi vođa Njemačke.
176
00:16:20,720 --> 00:16:24,679
Da pokaže svoju moć i odanost svog naroda,
177
00:16:24,680 --> 00:16:27,880
Planira veliki skup u Nürnbergu.
178
00:16:29,400 --> 00:16:32,800
Hitler pretvara poligon
za parade u svetište...
179
00:16:35,880 --> 00:16:41,560
i priziva filmsku redateljicu
Leni Riefenstahl da ga veličava.
180
00:16:42,880 --> 00:16:45,159
Dolazio sam Hitleru.
181
00:16:45,160 --> 00:16:46,319
Bilo je vrijeme ručka.
182
00:16:46,320 --> 00:16:47,919
Mnogo je ljudi tamo.
183
00:16:47,920 --> 00:16:50,639
I bio je vrlo ljubazan
i prijateljski nastrojen.
184
00:16:50,640 --> 00:16:54,879
A nakon ovoga, idemo u malu sobu na kavu.
185
00:16:54,880 --> 00:16:57,999
Rekao sam Hitleru:
"Vidite, ja to ne mogu učiniti."
186
00:16:58,000 --> 00:17:00,559
"Ne znam što je važno, a što nije važno."
187
00:17:00,560 --> 00:17:02,319
Rekao je: "To je ono što želim."
188
00:17:02,320 --> 00:17:03,799
"Ti si umjetnik/umetnica"
189
00:17:03,800 --> 00:17:07,359
"i ne želim da stranka
snimi film, glupi film."
190
00:17:07,360 --> 00:17:10,480
"Moguće je samo da
film snimiš kao umjetnik."
191
00:17:15,560 --> 00:17:18,479
S neograničenim budžetom
192
00:17:18,480 --> 00:17:21,239
i posada koja broji stotine,
193
00:17:21,240 --> 00:17:24,080
Riefenstahl stvara epski spektakl.
194
00:17:27,600 --> 00:17:32,280
Oduševljeni Hitler
predstavlja njezin film naciji.
195
00:18:23,120 --> 00:18:27,600
Riefenstahlin film jasno pokazuje
Hitlerovu nacističku viziju Njemačke...
196
00:18:28,600 --> 00:18:32,440
gospodarska rasa, ujedinjena i moćna...
197
00:18:34,520 --> 00:18:36,480
klanjajući se njegovom oltaru.
198
00:18:51,520 --> 00:18:55,880
Ne biste li rekli da je Trijumf
volje propagandni film?
199
00:18:57,160 --> 00:19:00,519
Kad bih danas pogledao/la ovaj film,
200
00:19:00,520 --> 00:19:04,879
Nakon što saznamo sve
što se dogodilo, rekao bih da.
201
00:19:04,880 --> 00:19:08,159
U ovom vremenu, '34., naravno ne.
202
00:19:08,160 --> 00:19:10,639
U Njemačkoj, ako se sjećate,
203
00:19:10,640 --> 00:19:13,359
90% ljudi je oduševljeno
204
00:19:13,360 --> 00:19:14,479
u ovom vremenu.
205
00:19:14,480 --> 00:19:16,279
Bilo je to vrijeme
206
00:19:16,280 --> 00:19:18,719
prije nego što je Hitler došao,
207
00:19:18,720 --> 00:19:21,319
imali smo 7 milijuna ljudi bez posla.
208
00:19:21,320 --> 00:19:23,559
I tako Hitler ovo čini sve boljim i boljim.
209
00:19:23,560 --> 00:19:26,679
Možete vidjeti da su svi ljudi
koji su tamo vrlo entuzijastični.
210
00:19:26,680 --> 00:19:28,639
Bilo je kao val. Da?
211
00:19:28,640 --> 00:19:29,719
Val.
212
00:19:29,720 --> 00:19:30,879
Ljudi koji su tamo,
213
00:19:30,880 --> 00:19:33,799
Misle da ćemo imati mir cijelo vrijeme.
214
00:19:33,800 --> 00:19:39,559
Da? Ne razmišljamo o tome
što se može dogoditi kasnije.
215
00:19:39,560 --> 00:19:42,120
To je stvarno bila naša greška.
216
00:20:01,160 --> 00:20:06,639
Hitler stvara Njemačku
kakvu je oduvijek želio
217
00:20:06,640 --> 00:20:09,360
još od djetinjstva.
218
00:20:11,200 --> 00:20:13,320
Hitler je rođen u Austriji.
219
00:20:14,560 --> 00:20:16,399
Odrastao je u ovoj kući,
220
00:20:16,400 --> 00:20:20,160
govoreći njemački i prožeti
njemačkim tradicijama.
221
00:20:23,440 --> 00:20:25,400
Evo ga, ima 11 godina.
222
00:20:26,800 --> 00:20:29,679
Malo se zna o Hitlerovim školskim godinama.
223
00:20:29,680 --> 00:20:32,479
Ali otkrili smo rijetke snimke
224
00:20:32,480 --> 00:20:34,160
s jednim od svojih kolega iz razreda...
225
00:20:35,440 --> 00:20:37,080
Josef Keplinger.
226
00:21:03,800 --> 00:21:08,280
Keplinger se prisjeća da jedan
učitelj posebno inspirira Hitlera.
227
00:21:09,280 --> 00:21:13,120
Njegov profesor povijesti,
dr. Leopold Potsch.
228
00:21:26,120 --> 00:21:28,759
Potsch tvrdi da svi
govornici njemačkog jezika
229
00:21:28,760 --> 00:21:30,879
trebaju biti ujedinjeni u jedno carstvo,
230
00:21:30,880 --> 00:21:32,480
kao što su bili u prošlosti.
231
00:21:33,800 --> 00:21:35,319
I Hitler uči od njega
232
00:21:35,320 --> 00:21:39,640
da su germanski narodi najjači
i najsposobniji za vladanje.
233
00:22:36,240 --> 00:22:40,319
Nacionalizam će postati Hitlerova opsesija,
234
00:22:40,320 --> 00:22:42,480
provodio je svoje planove za Njemačku.
235
00:23:02,360 --> 00:23:04,920
Hitler želi izgraditi carstvo.
236
00:23:07,040 --> 00:23:11,920
Godine 1935. Započinje
brzo širenje oružanih snaga.
237
00:23:13,560 --> 00:23:16,999
Tajno planira napasti svoje susjede.
238
00:23:17,000 --> 00:23:21,199
Ali na javnoj sceni, on
koristi prepoznatljivu tehniku -
239
00:23:21,200 --> 00:23:22,800
laž golog lica.
240
00:23:59,720 --> 00:24:01,559
Značajan sastanak.
241
00:24:01,560 --> 00:24:04,200
Hitler prima predstavnike Britanske legije.
242
00:24:05,320 --> 00:24:08,919
Mi Britanci nikada nismo osjećali
ništa osim dubokog poštovanja prema...
243
00:24:08,920 --> 00:24:13,800
Hitler se igra mirotvorca,
sprijateljuje se s bivšim neprijateljima.
244
00:24:14,960 --> 00:24:18,760
Pobrine se da ga snime kamere
za britanske filmske žurnale.
245
00:24:26,480 --> 00:24:30,759
Zatim poziva na čaj britanskog premijera
246
00:24:30,760 --> 00:24:36,559
koji je predvodio borbu protiv Njemačke u
Prvom svjetskom ratu, David Lloyd George.
247
00:24:36,560 --> 00:24:37,959
Nekad su ga mrzili,
248
00:24:37,960 --> 00:24:40,319
sada je Lloyd George
dobrodošao gost u Njemačkoj,
249
00:24:40,320 --> 00:24:42,799
i njegovu šetnicu kroz
slikovito bavarsko selo
250
00:24:42,800 --> 00:24:43,999
iz Berchtesgadena
251
00:24:44,000 --> 00:24:45,479
je uvod u intervju s Hitlerom
252
00:24:45,480 --> 00:24:47,080
u Führerovom planinskom utočištu.
253
00:24:49,480 --> 00:24:53,119
Lloyda Georgea na ovom
putovanju prati njegov privatni tajnik,
254
00:24:53,120 --> 00:24:54,560
Albert Sylvester.
255
00:24:55,640 --> 00:24:59,399
Hitler je strčao niz stepenice
256
00:24:59,400 --> 00:25:02,279
kako bi pozdravio LG-a
dok je izlazio iz auta,
257
00:25:02,280 --> 00:25:04,879
najtoplije se rukovao s njim,
258
00:25:04,880 --> 00:25:10,119
i odveo nas u unutrašnjost Berghofa.
259
00:25:10,120 --> 00:25:14,559
Pitao sam hoće li mi Hitler
dopustiti da fotografiram,
260
00:25:14,560 --> 00:25:18,359
i upitao je Führera,
261
00:25:18,360 --> 00:25:22,200
a Hitler mi je kimnuo glavom da mogu.
262
00:25:35,800 --> 00:25:39,959
Vodio nas je u krug po ovoj ogromnoj sobi,
263
00:25:39,960 --> 00:25:44,559
čija je jedina svjetlost
dolazila iz ogromnog prozora,
264
00:25:44,560 --> 00:25:45,719
što je bilo sjajno.
265
00:25:45,720 --> 00:25:47,520
Nikad nisam vidio/la takav prozor.
266
00:25:50,280 --> 00:25:54,679
Zatim nas je odveo na čaj.
267
00:25:54,680 --> 00:25:59,239
Čaj je već bio postavljen
na niskim stolićima,
268
00:25:59,240 --> 00:26:01,239
oko kojeg smo svi sjedili.
269
00:26:01,240 --> 00:26:08,159
Bilo nas je 13, a služili
su nam specijalni časnici,
270
00:26:08,160 --> 00:26:11,320
očito pripadajući Hitlerovoj gardi.
271
00:26:12,920 --> 00:26:17,839
Vrhunac čajanke bio je kada je Hitler
272
00:26:17,840 --> 00:26:24,959
iznenada je izvadio svoju
fotografiju koju je potpisao,
273
00:26:24,960 --> 00:26:28,239
i poklonio ga je Lloydu Georgeu.
274
00:26:28,240 --> 00:26:30,280
Bio je u prekrasnom okviru.
275
00:26:32,040 --> 00:26:35,239
Lloyd George je bio doista jako dirnut.
276
00:26:35,240 --> 00:26:37,639
Ustao je sa svog mjesta,
277
00:26:37,640 --> 00:26:43,119
uhvatio je Hitlera za
ruku i od srca mu zahvalio.
278
00:26:43,120 --> 00:26:45,519
Lloyd George je rekao,
279
00:26:45,520 --> 00:26:48,679
"Učinili ste velike stvari za Njemačku."
280
00:26:48,680 --> 00:26:51,359
"Vratili ste joj čast,"
281
00:26:51,360 --> 00:26:56,480
"i izborili ste za nju
jednaka prava u svijetu."
282
00:26:58,240 --> 00:27:04,119
Lloyd George je otišao
vičući "Heil Hitler!"
283
00:27:04,120 --> 00:27:06,480
i vratio se očarani.
284
00:27:07,600 --> 00:27:11,679
Hitler je znao biti užasno ljubazan...
285
00:27:11,680 --> 00:27:15,039
i mogao je okrenuti ljude,
286
00:27:15,040 --> 00:27:18,360
i ja sam osobno bila apsolutno
oduševljena njegovim šarmom.
287
00:27:21,880 --> 00:27:26,279
Reinhard Spitzy je osobni tajnik
Hitlerovog ministra vanjskih poslova,
288
00:27:26,280 --> 00:27:28,280
Joachim von Ribbentrop.
289
00:27:30,200 --> 00:27:35,439
Prvi put sam vidio Hitlera u Obersalzbergu,
290
00:27:35,440 --> 00:27:39,279
u ovu veliku sobu gdje
je bio ovaj pokretni prozor,
291
00:27:39,280 --> 00:27:46,159
i tamo su Hitler i Ribbentrop
hodali gore, dolje, gore, dolje,
292
00:27:46,160 --> 00:27:48,479
za jedan sat, dva sata i tri sata,
293
00:27:48,480 --> 00:27:52,039
i uštipnula sam se, udarila sam se nogom.
294
00:27:52,040 --> 00:27:57,160
Pomislio sam, ne može biti
istina da sad slijećem ovdje.
295
00:27:58,520 --> 00:28:01,839
Hitleru sam se vjerojatno
svidio od samog početka,
296
00:28:01,840 --> 00:28:04,359
jer je i on bio Austrijanac,
297
00:28:04,360 --> 00:28:09,439
i zato što sam bio visok, i
bio sam takozvani nordijski tip.
298
00:28:09,440 --> 00:28:11,999
Uvijek sam mu donosio dobre vijesti,
299
00:28:12,000 --> 00:28:18,200
i počeo sam biti prihvaćen
za okruglim stolom Adolfa.
300
00:28:23,280 --> 00:28:27,440
U ožujku 1938. Hitler čini svoj potez.
301
00:28:32,960 --> 00:28:35,039
Danas dolazi snažan trenutak,
302
00:28:35,040 --> 00:28:37,519
dok Hitlerova eksplozija bombe
konačno nosi nacističku ekspanziju
303
00:28:37,520 --> 00:28:40,320
preko granica Njemačke
u zemlju svog rođenja.
304
00:28:41,360 --> 00:28:43,359
Dok službenici ruše granične barijere,
305
00:28:43,360 --> 00:28:45,439
politički značaj ovih slika
306
00:28:45,440 --> 00:28:48,360
još je previše svježe u mislima
svijeta da bi bilo potrebno raspravljati.
307
00:28:55,680 --> 00:28:59,039
Dok njegove trupe
nesmetano ulaze u Austriju,
308
00:28:59,040 --> 00:29:00,960
Hitler prelazi granicu s njima.
309
00:29:02,280 --> 00:29:05,959
Pitao sam Hitlera mogu
li ići s njim u Austriju,
310
00:29:05,960 --> 00:29:10,319
jer su mi njegovi pomoćnici direktora
prije rekli: "Ne, nema mjesta za tebe."
311
00:29:10,320 --> 00:29:13,680
Tada je Hitler rekao:
"Da, Spitzy ide s nama."
312
00:29:19,440 --> 00:29:23,240
Prijem je bio toliko veličanstven.
313
00:29:24,440 --> 00:29:30,039
Ljudi sa suzama u očima. I
sama sam plakala i jecala.
314
00:29:30,040 --> 00:29:32,999
Žene su dolazile sa svojom djecom i bebama,
315
00:29:33,000 --> 00:29:36,039
i bacali su cvijeće i cvijeće,
316
00:29:36,040 --> 00:29:38,720
i mnogi glazbeni sastavi.
317
00:29:39,720 --> 00:29:42,600
Vidio si ih kako sviraju, ali ih nisi čuo.
318
00:29:46,280 --> 00:29:51,280
I samog je preplavila emocija.
319
00:29:54,440 --> 00:29:57,919
Održao je govor, a ja
sam stajao vrlo blizu njega,
320
00:29:57,920 --> 00:30:02,839
i nikad više u životu nisam
vidio Heldenplatz s toliko ljudi.
321
00:30:02,840 --> 00:30:05,920
Moralo ih je biti gotovo nešto do milijun.
322
00:30:28,520 --> 00:30:32,760
Ali Spitzy priča samo jednu stranu priče.
323
00:30:34,160 --> 00:30:38,199
Mnogi Austrijanci ne žele
se pridružiti Njemačkoj.
324
00:30:38,200 --> 00:30:41,839
Austrijski Židovi i druge manjine
325
00:30:41,840 --> 00:30:45,800
zastrašuju se i javno ponižavaju.
326
00:30:49,480 --> 00:30:54,000
Nakon vala uhićenja, održava se referendum.
327
00:30:56,560 --> 00:31:01,360
Hitler izjavljuje da je
99% Austrijanaca na strani.
328
00:31:02,400 --> 00:31:05,879
Sviđao mi se Hitler, obožavao
sam ga u tom trenutku,
329
00:31:05,880 --> 00:31:08,320
jer nije vodio nikakav rat.
330
00:31:09,920 --> 00:31:16,399
To je bio uspjeh svih mojih želja u životu,
331
00:31:16,400 --> 00:31:20,679
ponovno ujedinjenje Velike
Njemačke kakva je bila prije,
332
00:31:20,680 --> 00:31:24,960
jer, uostalom, zajedno smo već 1000 godina.
333
00:31:26,360 --> 00:31:29,920
Za njemačke nacionaliste,
Hitler bi mogao biti heroj...
334
00:31:31,160 --> 00:31:34,480
ali ostatak Europe zabrinuto promatra.
335
00:31:37,000 --> 00:31:41,479
Kad je Hitler izjavio svoju
namjeru da napadne Čehoslovačku,
336
00:31:41,480 --> 00:31:43,759
Britanski premijer Neville Chamberlain
337
00:31:43,760 --> 00:31:47,360
leti u Njemačku kako bi
ga nagovorio da odustane.
338
00:31:48,800 --> 00:31:52,960
Cilj mi je europski mir...
339
00:31:53,960 --> 00:31:58,640
i nadam se da će ovo
putovanje otvoriti put do toga.
340
00:32:05,080 --> 00:32:07,160
Posjet ne prolazi dobro.
341
00:32:11,080 --> 00:32:14,559
Mislim da je najbolji način da
se okarakterizira taj sastanak
342
00:32:14,560 --> 00:32:20,800
bila je upotreba melodije koja se pjevala
u Engleskoj u to vrijeme, Olujno vrijeme.
343
00:32:22,440 --> 00:32:25,999
Jedini svjedok trosatnog razgovora
344
00:32:26,000 --> 00:32:28,839
je prevoditelj Paul Schmidt.
345
00:32:28,840 --> 00:32:30,359
Po prvi put,
346
00:32:30,360 --> 00:32:35,759
Hitler je u svojoj politici
proglasio svoje krajnje ciljeve,
347
00:32:35,760 --> 00:32:40,000
što je bilo potpuno
podjarmljivanje Čehoslovačke.
348
00:32:41,080 --> 00:32:44,279
Rekao je: "Učinit ću to
na ovaj ili onaj način,"
349
00:32:44,280 --> 00:32:51,199
što je značilo: "Ili se slažeš sa
mnom ili ću nešto učiniti na silu",
350
00:32:51,200 --> 00:32:55,279
na što se Chamberlain
zainteresirao i rekao:
351
00:32:55,280 --> 00:32:58,639
"Pa, ako ionako želite
nastaviti protiv Čehoslovačke."
352
00:32:58,640 --> 00:33:01,599
"Zašto ste me uopće pustili
da dođem u Berchtesgaden?"
353
00:33:01,600 --> 00:33:06,240
"Mislim da je bolje da odem kući i
porazgovaram s kolegama o svemu tome."
354
00:33:52,400 --> 00:33:53,800
Kad sam bio mali dječak...
355
00:33:55,400 --> 00:33:57,200
Znao sam ponavljati...
356
00:33:58,440 --> 00:34:03,520
"Ako ne uspiješ iz prve,
pokušaj, pokušaj, pokušaj ponovno."
357
00:34:04,640 --> 00:34:06,200
To je ono što radim.
358
00:34:11,200 --> 00:34:16,000
Natrag u Njemačkoj, Chamberlain pokušava posredovati
u postizanju mirovnog sporazuma u zadnji čas.
359
00:34:20,440 --> 00:34:24,760
Njegov privatni tajnik, Alec
Douglas-Home, je tamo.
360
00:34:27,680 --> 00:34:29,999
Hitler nije ništa odao.
361
00:34:30,000 --> 00:34:31,679
Sjedio je tamo bez osmijeha.
362
00:34:31,680 --> 00:34:34,999
Zapravo, u to vrijeme
je bio prilično agresivan.
363
00:34:35,000 --> 00:34:36,999
Mislim da je osjećao da ima prednost.
364
00:34:37,000 --> 00:34:38,479
A Chamberlain ga je intenzivno mrzio.
365
00:34:38,480 --> 00:34:41,599
Bio je to tip karaktera,
arogantan karakter,
366
00:34:41,600 --> 00:34:43,719
što Chamberlain naravno nije volio,
367
00:34:43,720 --> 00:34:46,519
budući da je i sam rezerviran
čovjek, i sam ljubazniji čovjek.
368
00:34:46,520 --> 00:34:50,519
Mrzio je ovu vrstu
demonstrativnog karaktera,
369
00:34:50,520 --> 00:34:53,640
koji je očito razmišljao u terminima moći.
370
00:34:55,880 --> 00:34:58,120
Na kraju se postigne dogovor.
371
00:34:59,360 --> 00:35:02,359
Hitler može imati dio Čehoslovačke,
372
00:35:02,360 --> 00:35:06,079
sve dok je ovo njegov
posljednji teritorijalni zahtjev.
373
00:35:06,080 --> 00:35:07,879
Hitler je to morao potpisati.
374
00:35:07,880 --> 00:35:09,839
Nije mogao reći: "Ne, ne, ne potpisujem."
375
00:35:09,840 --> 00:35:11,679
I kad smo izašli van,
376
00:35:11,680 --> 00:35:17,399
tada se Ribbentrop počeo
žaliti da je to engleski trik.
377
00:35:17,400 --> 00:35:18,919
Pa je onda Hitler rekao,
378
00:35:18,920 --> 00:35:24,160
"Ali ova deklaracija nema
apsolutno ništa za reći."
379
00:35:25,920 --> 00:35:29,280
U početku, Hitler se pridržava sporazuma.
380
00:35:30,320 --> 00:35:32,680
Uzima samo dio Čehoslovačke.
381
00:35:33,920 --> 00:35:38,400
Ali nekoliko mjeseci kasnije,
Hitler anektira cijelu zemlju.
382
00:35:44,440 --> 00:35:46,000
Nešto za slavlje.
383
00:35:47,880 --> 00:35:52,279
Svi su okupljeni u
Hitlerovoj velikoj, velikoj sobi,
384
00:35:52,280 --> 00:35:57,359
i to je bila neka vrsta privatne
zabave, svojevrsna pobjednička zabava.
385
00:35:57,360 --> 00:36:01,200
Dakle, sjedio je, prije svega, ovako.
386
00:36:02,360 --> 00:36:03,720
Ovdje je sve otvoreno.
387
00:36:04,760 --> 00:36:06,559
Dlake poput ove.
388
00:36:06,560 --> 00:36:08,759
Pije svoju mineralnu vodu.
389
00:36:08,760 --> 00:36:12,679
I onda zanimljiva stvar,
pričajući ovako cijelo vrijeme,
390
00:36:12,680 --> 00:36:15,279
diktirao je dvjema tajnicama istovremeno.
391
00:36:15,280 --> 00:36:17,879
A bio sam mladić od 24 godine,
392
00:36:17,880 --> 00:36:21,800
Dakle, tako genijalac
izgleda kod kuće, znaš?
393
00:36:26,000 --> 00:36:28,200
Još jedna nacija je progutana.
394
00:36:37,680 --> 00:36:39,799
Hitlerova velika snaga.
395
00:36:39,800 --> 00:36:43,519
Činilo se da ima instinktivno razumijevanje
396
00:36:43,520 --> 00:36:48,800
slabosti francuske i britanske vlade.
397
00:36:51,600 --> 00:36:53,639
Imao je strpljenja.
398
00:36:53,640 --> 00:36:55,319
Imao je lukavstva.
399
00:36:55,320 --> 00:36:56,760
Imao je hladnokrvnost.
400
00:36:58,880 --> 00:37:02,399
Mislim da je Hitler, u
svom najboljem izdanju,
401
00:37:02,400 --> 00:37:03,479
ili najgore,
402
00:37:03,480 --> 00:37:05,119
kako god više voliš gledati na to,
403
00:37:05,120 --> 00:37:08,719
bio je jedan od velikana povijesti
404
00:37:08,720 --> 00:37:11,120
na svoj potpuno zao način.
405
00:38:24,280 --> 00:38:26,599
Dok Hitler osvaja Europu,
406
00:38:26,600 --> 00:38:31,160
On obučava djecu Njemačke da
njome vladaju generacijama koje dolaze.
407
00:38:37,080 --> 00:38:42,080
Njegov prijatelj, Baldur von Schirach,
vodi njegov program indoktrinacije.
408
00:39:36,800 --> 00:39:39,879
Isusovci uvijek kažu,
409
00:39:39,880 --> 00:39:45,839
"Dajte mi dijete sedam godina
i imat ćemo ga za cijeli život."
410
00:39:45,840 --> 00:39:48,239
Jesi li to stvarno osjetio/la?
411
00:39:48,240 --> 00:39:50,959
Jesi li stvarno imao/imala
takav utjecaj na svoju mladost?
412
00:39:50,960 --> 00:39:54,599
Bio si jednako moćan u
mladosti kao isusovci, zar ne?
413
00:39:54,600 --> 00:39:55,880
Da.
414
00:39:57,480 --> 00:40:00,240
Jasno i čisto da.
415
00:40:02,120 --> 00:40:05,360
Voljela sam djecu i djeca su voljela mene.
416
00:40:08,280 --> 00:40:12,119
Mislio sam da u...
417
00:40:12,120 --> 00:40:16,519
odgajajući ih u ovom velikom,
418
00:40:16,520 --> 00:40:20,119
socijalistička organizacija, da,
419
00:40:20,120 --> 00:40:25,199
Stvorio bih novu Njemačku budućnosti
420
00:40:25,200 --> 00:40:29,320
bez ikakve razlike u klasama.
421
00:40:32,560 --> 00:40:38,200
Godine 1938. Alfons Heck prisustvuje
jednom od prvih Hitlerovih skupova.
422
00:40:43,040 --> 00:40:47,159
Odlučujuća prekretnica u mom
životu dogodila se u dobi od 10 godina.
423
00:40:47,160 --> 00:40:50,440
Bio sam jedan od 82 000
članova Hitlerove mladeži.
424
00:40:54,120 --> 00:40:56,880
Odjednom se pojavio Führer.
425
00:40:58,480 --> 00:41:00,080
Stajao sam u prvom redu.
426
00:41:01,280 --> 00:41:03,439
A kad je Hitler počeo govoriti,
427
00:41:03,440 --> 00:41:04,839
Bojao/bojala sam se pogledati
svog/svoju susjedu/susjedicu
428
00:41:04,840 --> 00:41:08,279
jer nisam htjela da vidi
suze u mojim očima.
429
00:41:08,280 --> 00:41:10,479
Koljena su mi se tresla.
430
00:41:10,480 --> 00:41:12,799
I Hitler nam se teleportirao.
431
00:41:12,800 --> 00:41:16,600
Smirio nas je tako što je nekoliko
puta podigao ruke, obje ruke.
432
00:41:35,160 --> 00:41:39,599
I rekao je koliko smo sretni
što živimo u ovom novom dobu.
433
00:41:39,600 --> 00:41:43,399
"Svi ste jedno, pripadate meni."
434
00:41:43,400 --> 00:41:45,559
Nagnuo se preko podija,
435
00:41:45,560 --> 00:41:48,599
i znam da me je gledao ravno u oči
436
00:41:48,600 --> 00:41:56,120
i rekao je: "Naslijedit ćeš
ono što smo do sada stvorili."
437
00:41:57,120 --> 00:42:01,000
"Jednog dana ćeš vladati svijetom."
438
00:42:05,840 --> 00:42:10,240
I postoji jedna skupina nad kojom
Hitler uči sve Nijemce da vladaju.
439
00:42:11,640 --> 00:42:18,800
Kao mladić, bio sam antisemit.
440
00:42:20,440 --> 00:42:23,039
I to je bilo, u to vrijeme,
441
00:42:23,040 --> 00:42:29,520
osjećaj gotovo većine
njemačke mlađe generacije.
442
00:42:30,840 --> 00:42:33,119
Iako mala manjina,
443
00:42:33,120 --> 00:42:37,200
Hitler je smatrao da Židovi
predstavljaju smrtnu prijetnju Njemačkoj.
444
00:42:38,280 --> 00:42:41,639
Zabranjeno rad u jednoj
profesiji za drugom,
445
00:42:41,640 --> 00:42:44,760
sada im je zabranjeno
njemačko državljanstvo.
446
00:42:49,400 --> 00:42:54,119
Mislim da je sve što nam je
došlo dok smo živjeli u Njemačkoj
447
00:42:54,120 --> 00:42:56,719
dolazilo je vrlo postupno.
448
00:42:56,720 --> 00:43:04,719
To je možda bio dio načina na
koji je Hitler upravljao tim stvarima.
449
00:43:04,720 --> 00:43:07,959
Došlo nam je kap po kap,
450
00:43:07,960 --> 00:43:11,319
gotovo kao anestetik.
451
00:43:11,320 --> 00:43:16,839
I tek kada je učinio nešto određeno
452
00:43:16,840 --> 00:43:18,959
udariti te osobno,
453
00:43:18,960 --> 00:43:24,560
da si zapravo shvatio/la
da... što se događa.
454
00:43:26,200 --> 00:43:28,839
Prvi put je to bilo
kada je židovski liječnik,
455
00:43:28,840 --> 00:43:30,919
tko se brinuo o našoj djeci,
456
00:43:30,920 --> 00:43:34,359
iznenada mi je rekao
da ne može ponovno doći
457
00:43:34,360 --> 00:43:38,720
jer je bio upozoren da ne
diže ruke na arijevsku djecu.
458
00:43:40,040 --> 00:43:44,399
I sjećam se da sam pomislila:
"Što? Ovo su krekeri."
459
00:43:44,400 --> 00:43:47,519
I sjećam se da sam ga nazvao
telefonom, a zatim otišao do njegove kuće.
460
00:43:47,520 --> 00:43:53,119
Otišao je u Nizozemsku, a čuo
sam da je počinio samoubojstvo.
461
00:43:53,120 --> 00:43:56,639
I mislim da je to bio
trenutak koji mi se dogodio
462
00:43:56,640 --> 00:44:00,680
da se ovo stvarno... nešto
vrlo, vrlo strašno spremalo.
463
00:44:35,080 --> 00:44:38,000
Edgar Feuchtwanger potječe
iz poznate židovske obitelji.
464
00:44:42,240 --> 00:44:44,479
U studenom 1938. Godine,
465
00:44:44,480 --> 00:44:48,359
kada Hitler odobri nasilni napad na Židove,
466
00:44:48,360 --> 00:44:50,320
njegov otac je meta.
467
00:44:53,240 --> 00:44:54,759
Kad se to dogodilo,
468
00:44:54,760 --> 00:44:59,680
Mislim da je moj otac pretpostavio
da će mu se nešto dogoditi.
469
00:45:01,520 --> 00:45:05,639
I, naravno, onda su došli u našu kuću
470
00:45:05,640 --> 00:45:08,200
i uhapsili mog oca.
471
00:45:11,440 --> 00:45:15,599
Imali su svoj poseban jezik za sve.
472
00:45:15,600 --> 00:45:21,439
Nisu to nazvali uhićenjem,
već zaštitnim pritvorom.
473
00:45:21,440 --> 00:45:23,639
'Zaštitno skrbništvo'.
474
00:45:23,640 --> 00:45:27,359
I kad su uzeli sve njegove
knjige, nazvali su to
475
00:45:27,360 --> 00:45:31,840
stvaranje sigurnosti... na
njemačkom, 'sicherstellen'.
476
00:45:37,480 --> 00:45:40,759
Znali smo da se u Dachauu
nalazi koncentracijski logor.
477
00:45:40,760 --> 00:45:44,680
Znali smo to, i znali
smo da je tamo odveden.
478
00:45:48,000 --> 00:45:54,159
Postalo je očito da moramo
kao obitelj napustiti Njemačku.
479
00:45:54,160 --> 00:45:57,919
Poslali su me naprijed,
preko nizozemske granice,
480
00:45:57,920 --> 00:46:00,920
a onda su me pokupili u Londonu.
481
00:46:02,240 --> 00:46:04,879
Bilo je očito da se to mora dogoditi.
482
00:46:04,880 --> 00:46:08,640
Nismo mogli više živjeti u Njemačkoj.
483
00:46:10,760 --> 00:46:12,320
Da.
484
00:46:21,200 --> 00:46:23,479
Do 1939. Godine,
485
00:46:23,480 --> 00:46:27,159
pod potpunom kontrolom svog diktatora,
486
00:46:27,160 --> 00:46:29,280
ovo je sada Hitlerova Njemačka.
487
00:46:31,120 --> 00:46:33,920
I to je za Hitlerov narod.
488
00:46:37,880 --> 00:46:41,959
Učitelji su nam rekli: "Ne
brinite se zbog onoga što vidite,"
489
00:46:41,960 --> 00:46:45,599
"čak i ako vidiš neke gadne
stvari koje možda ne razumiješ."
490
00:46:45,600 --> 00:46:52,680
"Uvijek misli da Hitler želi stvoriti
bolju Njemačku, čistu Njemačku."
491
00:46:54,040 --> 00:46:59,360
"I ne brini, na kraju će sve biti u redu."
492
00:46:59,384 --> 00:47:01,384
{\an7}RTNNJ.
493
00:47:01,408 --> 00:47:03,408
{\an9} RTNNJ.
494
00:47:03,432 --> 00:47:05,432
{\an6} RTNNJ.
495
00:47:05,433 --> 00:47:07,432
{\an3} RTNNJ.
496
00:47:07,433 --> 00:47:09,433
{\an1}RTNNJ.
497
00:47:09,434 --> 00:47:11,434
{\an4}RTNNJ.
498
00:47:11,980 --> 00:47:17,423
{\an2}Kraj 2. Epizode
499
00:47:17,504 --> 00:47:22,947
{\an2}✰ RTNNJ ✰
39057
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.