All language subtitles for Dictator - The Hitler Interviews - 01x01 - Populist

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,800 --> 00:00:14,239 Ovdje London. Evo kratke vijest. 2 00:00:14,240 --> 00:00:19,439 Njemački radio je upravo objavio da je Hitler mrtav. 3 00:00:19,440 --> 00:00:21,039 Ponovit ću to. 4 00:00:21,040 --> 00:00:26,320 Njemački radio je upravo objavio da je Hitler mrtav. 5 00:00:29,000 --> 00:00:30,640 Adolf Hitler. 6 00:00:33,560 --> 00:00:37,439 Danas ga poznajemo kao utjelovljenje zla, 7 00:00:37,440 --> 00:00:40,920 kriv za najgore zločine poznate čovječanstvu. 8 00:00:44,960 --> 00:00:47,680 Ali nije ovako počelo. 9 00:00:48,800 --> 00:00:51,600 Bilo je vrijeme kada su ga ljudi obožavali... 10 00:00:53,840 --> 00:00:55,360 otišao je u rat za njega... 11 00:00:56,680 --> 00:00:58,640 i bili su spremni umrijeti za njega. 12 00:01:00,640 --> 00:01:04,880 Sada, kada populistički vođe ponovno napreduju... 13 00:01:06,720 --> 00:01:10,320 gledamo Hitlera iz drugačije perspektive... 14 00:01:12,080 --> 00:01:15,359 preko svojih prijatelja, svojih obožavatelja, 15 00:01:15,360 --> 00:01:17,839 njegovi omogućivači. 16 00:01:17,840 --> 00:01:22,160 Tek tada možemo naučiti lekcije iz povijesti. 17 00:01:23,920 --> 00:01:25,919 I... označi to. 18 00:01:25,920 --> 00:01:27,839 Dakle, iskopali smo intervjue 19 00:01:27,840 --> 00:01:29,920 s ljudima koji su ga najbolje poznavali... 20 00:01:32,080 --> 00:01:34,439 od bivšeg kolege iz razreda 21 00:01:34,440 --> 00:01:36,239 onima koji su bili uz njega 22 00:01:36,240 --> 00:01:38,079 kada je pokušao osvojiti svijet. 23 00:01:38,080 --> 00:01:40,199 U redu. Kamera snima. 24 00:01:40,200 --> 00:01:43,240 Većina su nacisti... 25 00:01:44,480 --> 00:01:47,040 neki suučesnici u ratnim zločinima. 26 00:01:49,080 --> 00:01:50,639 Malo kome se može vjerovati. 27 00:01:50,640 --> 00:01:52,999 Ne želim se opravdavati. 28 00:01:53,000 --> 00:01:54,839 Samo želim... 29 00:01:54,840 --> 00:01:58,159 starca ništa drugo ne zanima osim istine, 30 00:01:58,160 --> 00:02:00,799 povijesna istina. 31 00:02:00,800 --> 00:02:04,559 Ali kada vidimo Adolfa Hitlera njihovim očima, 32 00:02:04,560 --> 00:02:10,360 možda možemo shvatiti tko je on bio i što ga je omogućilo. 33 00:02:36,240 --> 00:02:42,239 Prvi put kad sam ga nazvao, bilo je ujutro. 34 00:02:42,240 --> 00:02:47,199 Prošao sam kroz ovaj vrlo hladan ulazni hol, zavojito stubište, 35 00:02:47,200 --> 00:02:49,639 i onda netko otvori vrata. 36 00:02:49,640 --> 00:02:52,039 Onda sam ušao u ovu malu sobu. 37 00:02:52,040 --> 00:02:56,279 Bilo je vrlo, vrlo usko, nevjerojatno usko. 38 00:02:56,280 --> 00:03:00,799 Bilo je taman dovoljno da se postavi zid i pretvara da je to soba. 39 00:03:00,800 --> 00:03:03,599 I tamo si ga vidio. 40 00:03:03,600 --> 00:03:09,079 Nosio je... smeđu vunenu jaknu i... I filcane cipele, da, 41 00:03:09,080 --> 00:03:12,720 a on: "Uđi ovamo." 42 00:03:16,080 --> 00:03:18,759 Ovo je glas Putzija Hanfstaengla, 43 00:03:18,760 --> 00:03:24,080 bogati poslovni čovjek i glavni igrač u usponu Adolfa Hitlera. 44 00:03:25,640 --> 00:03:29,399 Njihov prvi susret dogodio se ubrzo nakon što je Hitler postao vođa 45 00:03:29,400 --> 00:03:31,559 krajnje desne stranke... 46 00:03:31,560 --> 00:03:33,360 nacisti. 47 00:03:34,720 --> 00:03:37,799 Sada je vrlo malo živih ljudi koji su ga intimno poznavali, 48 00:03:37,800 --> 00:03:40,079 ali postoji jedna takva osoba, 49 00:03:40,080 --> 00:03:42,519 koji iz noći u noć kroz mnoge godine 50 00:03:42,520 --> 00:03:46,879 svirao je wagnerovsku glazbu za Hitlera u njegovom stanu. 51 00:03:46,880 --> 00:03:50,479 Recite mi, dr. Hanfstaengl, što vas je prvo privuklo Hitleru? 52 00:03:50,480 --> 00:03:51,480 Kad ja... 53 00:03:51,481 --> 00:03:54,439 prvi put sam čuo ovog čovjeka 54 00:03:54,440 --> 00:03:58,519 na vrlo bučnom sastanku, ja... 55 00:03:58,520 --> 00:03:59,839 u svom trench kaputu 56 00:03:59,840 --> 00:04:05,519 i sa svim mirisom prošle borbe u njemu, 57 00:04:05,520 --> 00:04:08,199 i njegov jezik i njegove geste, 58 00:04:08,200 --> 00:04:12,440 Apsolutno sam osjećala neodoljivu privlačnost prema njemu. 59 00:04:15,040 --> 00:04:20,639 Problem je bio u tome što Njemačka nikada nije bila poznata po svojim govornicima, 60 00:04:20,640 --> 00:04:28,520 a Hitler je bio najbolji čovjek za rješavanje problema gladi. 61 00:04:40,640 --> 00:04:42,439 Svojim je glasom slomio svakog čovjeka. 62 00:04:42,440 --> 00:04:47,239 Imao je divan odjek ovdje gore. 63 00:04:47,240 --> 00:04:52,920 I to se neće ponoviti ni za 10.000 godina. 64 00:04:55,320 --> 00:05:00,120 Nakon poraza u Prvom svjetskom ratu, Njemačka je na samom dnu. 65 00:05:01,760 --> 00:05:04,840 Hitler poziva na nacionalnu obnovu. 66 00:05:06,400 --> 00:05:08,479 Putzi i njegova supruga Helene, 67 00:05:08,480 --> 00:05:12,399 impresionirani su njegovom karizmom i uvjerenjem. 68 00:05:12,400 --> 00:05:15,240 Oni mu širom otvaraju svoja vrata. 69 00:05:16,400 --> 00:05:18,559 Ovo je ista soba u koju te je Hitler došao posjetiti 70 00:05:18,560 --> 00:05:19,560 mnogo puta, vjerujem. 71 00:05:19,561 --> 00:05:20,719 Da, sigurno. 72 00:05:20,720 --> 00:05:24,159 To je... vjeruj mi, 73 00:05:24,160 --> 00:05:27,439 vrlo često mislim da je... još uvijek je u sobi. 74 00:05:27,440 --> 00:05:29,359 Gdje je otprilike sjedio? 75 00:05:29,360 --> 00:05:32,800 Obično na suprotnoj strani od vatre. 76 00:07:09,520 --> 00:07:12,079 Živio! Živio! Živio! 77 00:07:12,080 --> 00:07:13,080 Živio! 78 00:07:13,081 --> 00:07:19,919 Do 1923. Godine, nacisti su još uvijek mala stranka, jedna od mnogih, 79 00:07:19,920 --> 00:07:23,880 ali Hitler sanja o tome da je pretvori u nacionalnu silu. 80 00:07:24,880 --> 00:07:27,439 Putzi, koji je studirao u Americi, 81 00:07:27,440 --> 00:07:31,279 pruža inspiraciju iz neobičnog izvora. 82 00:07:31,280 --> 00:07:34,439 Jedna od stvari koju je Hitler naučio od tebe, vjerujem, 83 00:07:34,440 --> 00:07:37,879 ili si mu rekla za... navijačice na Harvardu. 84 00:07:37,880 --> 00:07:39,319 O, da, da. 85 00:07:39,320 --> 00:07:41,919 Ovo... ovo, bilo je bitno, mislim, 86 00:07:41,920 --> 00:07:45,999 kako bi publika naglasila vašu propagandu. 87 00:07:46,000 --> 00:07:47,639 Ne? 88 00:07:47,640 --> 00:07:51,319 "Sunce, sunce, sunce, sunce, sunce! Vau, vau!" 89 00:07:51,320 --> 00:07:54,439 "Harvard! Harvard! Harvard! Vau!" 90 00:07:54,440 --> 00:07:56,679 I tako je postalo... 91 00:07:56,680 --> 00:07:57,919 Bio je impresioniran? 92 00:07:57,920 --> 00:07:59,199 Pa, da. 93 00:07:59,200 --> 00:08:04,120 Jedne večeri sam ovo ovdje pustio Hitleru za promjenu. 94 00:08:21,800 --> 00:08:23,159 Ra! Ra! Ra! 95 00:08:23,160 --> 00:08:26,279 ♪ 'Protiv linije grimizne... ♪ 96 00:08:26,280 --> 00:08:29,359 U tom trenutku, Hitler je skočio i rekao: 97 00:08:29,360 --> 00:08:33,960 "Hanfstaengl... To nam je potrebno za naš marš." 98 00:08:46,960 --> 00:08:51,439 Sada sa svojom energičnom himnom i smjelim nacističkim transparentom, 99 00:08:51,440 --> 00:08:55,760 Razočarani mladići hrlili su u vojno krilo stranke... 100 00:08:57,440 --> 00:08:59,280 jurišnici. 101 00:09:23,880 --> 00:09:25,239 Kao i mnogi Nijemci, 102 00:09:25,240 --> 00:09:29,719 Hitler je radikaliziran porazom u Prvom svjetskom ratu. 103 00:09:29,720 --> 00:09:33,559 Proveo je četiri i pol godine kao vojnik na frontu 104 00:09:33,560 --> 00:09:36,800 i bio je slomljen viješću o predaji Njemačke. 105 00:09:37,800 --> 00:09:40,999 Elisabeth Popp je jedna od rijetkih prijateljica 106 00:09:41,000 --> 00:09:44,079 koji je poznavao Hitlera prije rata. 107 00:09:44,080 --> 00:09:46,640 Sjeća se kakav je to učinak imalo na njega. 108 00:10:53,160 --> 00:10:55,439 Hitlerova ogorčenost je raspirila 109 00:10:55,440 --> 00:10:57,880 prema popularnoj teoriji zavjere. 110 00:10:59,200 --> 00:11:01,040 Rat nije izgubljen u bitci. 111 00:11:02,280 --> 00:11:04,719 Krivi su bili ljevičarski političari i Židovi 112 00:11:04,720 --> 00:11:08,800 za predaju i ponižavajući mirovni sporazum koji je uslijedio. 113 00:11:11,920 --> 00:11:15,480 Hitler se zaklinje osvetiti ovu izdaju. 114 00:11:40,560 --> 00:11:42,799 U studenom 1923. Godine, 115 00:11:42,800 --> 00:11:48,160 Hitler, Putzi i nacisti pokušavaju svrgnuti ljevičarsku vladu. 116 00:11:49,640 --> 00:11:53,080 Organiziraju pobunu u minhenskoj pivnici. 117 00:11:54,160 --> 00:11:56,080 Izbija nasilje. 118 00:11:57,720 --> 00:11:59,760 Pobuna je ugušena. 119 00:12:02,560 --> 00:12:06,280 Ali Hitler je sada tražena osoba. 120 00:12:07,480 --> 00:12:09,799 Na dan puča, kada je sve bilo gotovo, 121 00:12:09,800 --> 00:12:13,039 i katastrofalan neuspjeh, Hitler je pobjegao u vašu kuću? 122 00:12:13,040 --> 00:12:16,519 Da. Bez da mi je rekao ni riječi o tome. 123 00:12:16,520 --> 00:12:18,119 Zašto je došao k tebi? 124 00:12:18,120 --> 00:12:19,480 Oh! 125 00:12:21,760 --> 00:12:25,159 Magnetski utjecaj, 126 00:12:25,160 --> 00:12:26,999 Tvoja žena? 127 00:12:27,000 --> 00:12:30,519 Ženska ljepota. Da. 128 00:12:30,520 --> 00:12:32,199 Ipak je bio ozlijeđen, zar ne? 129 00:12:32,200 --> 00:12:35,599 Da. Imao je... obješeno rame. 130 00:12:35,600 --> 00:12:38,199 Bila je to... ova, ključna kost 131 00:12:38,200 --> 00:12:39,839 bio je slomljen. 132 00:12:39,840 --> 00:12:44,159 Ali kada je policija opkolila cijelu kuću 133 00:12:44,160 --> 00:12:49,639 i kada... kada je igra bila gotova i pojavio se revolver, 134 00:12:49,640 --> 00:12:50,999 i rekao je: "O!" 135 00:12:51,000 --> 00:12:53,759 "Proklet bio ako odem i predam se. 136 00:12:53,760 --> 00:12:55,999 "Ja ću napraviti kraj", i imao je ovaj revolver, 137 00:12:56,000 --> 00:12:59,239 i moja žena, poznavajući džiu-džicu... 138 00:12:59,240 --> 00:13:01,080 Pokazat ću ti. 139 00:13:02,240 --> 00:13:04,279 Vidiš? Imaš revolver. Da. 140 00:13:04,280 --> 00:13:06,519 I ona gleda u nebo. 141 00:13:06,520 --> 00:13:07,520 Vidjeti? 142 00:13:07,521 --> 00:13:08,879 To je... to je, 143 00:13:08,880 --> 00:13:11,160 Vidiš? Tako se to onda radi. 144 00:13:47,200 --> 00:13:48,200 Želio bih napraviti... 145 00:13:48,201 --> 00:13:52,079 postaviti Vam izravno pitanje, gospodine... gospodine Hanfstaengl. 146 00:13:52,080 --> 00:13:56,119 Ti, ili tvoja supruga, bili ste sredstvo za spašavanje Hitlerovog života. 147 00:13:56,120 --> 00:13:58,359 Imam dojam da si ponosan na to. 148 00:13:58,360 --> 00:14:00,199 Ali kao... iz naše perspektive, 149 00:14:00,200 --> 00:14:04,279 Možete zamisliti da bi bilo jako dobro da je Hitler umro. 150 00:14:04,280 --> 00:14:06,559 Da budem siguran, u tom sam trenutku osjećao... 151 00:14:06,560 --> 00:14:10,199 Ne bih to učinio da nisam osjećao da spašavam Njemačku. 152 00:14:10,200 --> 00:14:15,400 Ja... pokušao sam spasiti čovjeka koji mi se činio kao jedini spasitelj. 153 00:14:20,040 --> 00:14:22,719 Hitler kojeg se Putzi i Helene sjećaju 154 00:14:22,720 --> 00:14:25,760 sklon je samosažaljenju i melodrami. 155 00:14:28,520 --> 00:14:31,199 Ali on također ima san. 156 00:14:31,200 --> 00:14:33,280 I vole ga zbog toga. 157 00:14:44,360 --> 00:14:47,079 Da bismo razumjeli privlačnost Adolfa Hitlera, 158 00:14:47,080 --> 00:14:49,640 Tražimo njegove prijatelje. 159 00:14:51,560 --> 00:14:53,759 Ovo je jedan od njih, 160 00:14:53,760 --> 00:14:59,799 snimljen nakon Drugog svjetskog rata, prolazeći kroz program denacifikacije. 161 00:14:59,800 --> 00:15:02,799 Winifred Wagner bila je snaha 162 00:15:02,800 --> 00:15:05,919 slavnog njemačkog skladatelja Richarda Wagnera 163 00:15:05,920 --> 00:15:09,720 i nekoć je bio jedan od Hitlerovih najbližih povjerenika. 164 00:15:17,920 --> 00:15:21,159 Desetljećima je odbijala javno govoriti, 165 00:15:21,160 --> 00:15:26,760 ali jednog dana, 1975. Godine, ona konačno prekida šutnju. 166 00:15:46,240 --> 00:15:49,360 Winifred Wagner... 167 00:16:43,160 --> 00:16:47,880 Winifred se prvi put susreće s Hitlerom 1923. Godine. 168 00:18:14,600 --> 00:18:17,760 Hitlerov šarm mu djeluje. 169 00:18:19,400 --> 00:18:22,160 I to će se uskoro isplatiti. 170 00:18:34,280 --> 00:18:39,040 Godine 1924. Hitleru se sudi zbog nasilnog ustanka. 171 00:18:40,360 --> 00:18:44,519 S mjesta za svjedoke drži nepovezani četverosatni monolog. 172 00:18:44,520 --> 00:18:48,039 Ali njegovi pristaše hvataju se za svaku riječ. 173 00:18:48,040 --> 00:18:50,479 Bio je pobjednik nad sucima. 174 00:18:50,480 --> 00:18:51,639 O, moj Bože! 175 00:18:51,640 --> 00:18:56,319 Upravo je time obrisao pod, cijelom hrpom. 176 00:18:56,320 --> 00:18:57,679 Snagom argumenta ili snagom...? 177 00:18:57,680 --> 00:19:01,159 Snagom argumenta, osobnošću, hrabrošću! 178 00:19:01,160 --> 00:19:03,799 Sve to! 179 00:19:03,800 --> 00:19:07,639 Hitlerov stav protiv establišmenta 180 00:19:07,640 --> 00:19:09,520 čini ga poznatim imenom. 181 00:19:15,760 --> 00:19:19,399 Sudac, nacistički simpatizer, 182 00:19:19,400 --> 00:19:22,040 izriče mu najmanju moguću kaznu. 183 00:19:23,040 --> 00:19:26,239 Provest će samo devet mjeseci u zatvoru. 184 00:19:26,240 --> 00:19:28,159 Daleko od toga da ga dokrajčim, 185 00:19:28,160 --> 00:19:32,640 Hitlerove pravne nevolje uzdigle su ga u očima njegovih sljedbenika. 186 00:19:34,640 --> 00:19:39,720 Članica nacističke stranke Ilse Hess redovito posjećuje zatvor. 187 00:20:21,480 --> 00:20:26,159 Fotografije prokrijumčarene iz zatvora drže Hitlera u središtu pozornosti javnosti 188 00:20:26,160 --> 00:20:29,760 dok se Winifred Wagner okuplja. 189 00:21:04,720 --> 00:21:06,839 Hitlerova knjiga, Mein Kampf, 190 00:21:06,840 --> 00:21:10,119 je njegova vizija stvaranja savršene Njemačke, 191 00:21:10,120 --> 00:21:14,000 i prepun je ekstremističkih i rasističkih stavova. 192 00:21:17,920 --> 00:21:21,359 Jedna ideja je sterilizacija mentalno oboljelih, 193 00:21:21,360 --> 00:21:26,919 drugi za eliminaciju takozvanih inferiornih rasa. 194 00:21:26,920 --> 00:21:29,320 Njegova glavna meta - Židovi. 195 00:21:31,800 --> 00:21:34,159 Hitlerovi sljedbenici se slažu s tim, 196 00:21:34,160 --> 00:21:36,119 dok je njegov propagandni tim, 197 00:21:36,120 --> 00:21:39,319 uključujući novinara Josepha Goebbelsa, 198 00:21:39,320 --> 00:21:41,000 proširite vijest. 199 00:21:50,040 --> 00:21:55,480 U Hitlerovom odjelu za odnose s javnošću radi Hermann Esser. 200 00:22:26,520 --> 00:22:28,959 Živio! Živio! 201 00:22:28,960 --> 00:22:30,280 Živio! 202 00:22:31,280 --> 00:22:33,039 Živio! Živio! 203 00:22:33,040 --> 00:22:34,999 U tim ranim danima, 204 00:22:35,000 --> 00:22:38,400 prijatelji tvrde da se sjećaju kolaborativnog Hitlera. 205 00:22:41,040 --> 00:22:44,760 Ali sebe vidi kao čovjeka sudbine. 206 00:22:47,400 --> 00:22:49,799 Živio! Živio! 207 00:22:49,800 --> 00:22:51,440 Živio! Živio! 208 00:23:30,400 --> 00:23:33,479 Hitler zna da se djeca najlakše preobrate 209 00:23:33,480 --> 00:23:35,960 i najodanije sljedbenike. 210 00:23:37,440 --> 00:23:44,120 Tinejdžer Baldur von Schirach pridružio se Hitlerovoj mladeži 1925. Godine. 211 00:23:45,280 --> 00:23:49,039 Kasnije će voditi organizaciju, 212 00:23:49,040 --> 00:23:53,920 nadgledajući indoktrinaciju milijuna Nijemaca. 213 00:24:04,680 --> 00:24:07,879 Ovo je von Schirach koji je pušten iz zatvora 214 00:24:07,880 --> 00:24:12,519 nakon što je odslužio 20 godina za zločine protiv čovječnosti. 215 00:24:12,520 --> 00:24:13,799 Broj snimke 2009. 216 00:24:13,800 --> 00:24:15,480 Prvi dio, uzmite prvi. 217 00:24:20,680 --> 00:24:22,519 Nitko nije znao bolje od njega 218 00:24:22,520 --> 00:24:26,360 kamo bi zavodljive moći Führera mogle odvesti. 219 00:24:28,360 --> 00:24:31,039 Baldur von Schirach, vođa Hitlerove mladeži, 220 00:24:31,040 --> 00:24:33,839 osnivač užeg dvora Adolfa Hitlera, 221 00:24:33,840 --> 00:24:37,679 je živ i zdrav i živi ovdje na osamljenom imanju 222 00:24:37,680 --> 00:24:39,719 u jugozapadnoj Njemačkoj. 223 00:24:39,720 --> 00:24:42,519 I večeras prvi put govori u potpunosti 224 00:24:42,520 --> 00:24:46,959 o godinama s Hitlerom koje su dovele do te rečenice. 225 00:24:46,960 --> 00:24:51,399 Gospodine von Schirach, htio bih započeti razgovorom, ako možemo, o 226 00:24:51,400 --> 00:24:54,079 Adolf Hitler kao čovjek, 227 00:24:54,080 --> 00:24:56,879 u smislu da kada ste ga prvi put sreli, na primjer, 228 00:24:56,880 --> 00:24:59,759 koje je kvalitete imao 229 00:24:59,760 --> 00:25:03,599 koje su vas odmah impresionirale? 230 00:25:03,600 --> 00:25:05,919 Upoznao sam ga u operi. 231 00:25:05,920 --> 00:25:08,799 I, moj otac, 232 00:25:08,800 --> 00:25:14,840 koji je nekoć režirao operu u Weimaru... 233 00:25:16,800 --> 00:25:19,759 bio je zainteresiran za Hitlera, 234 00:25:19,760 --> 00:25:25,199 koji je bio donesen u našu kutiju i predstavljen mom ocu, 235 00:25:25,200 --> 00:25:29,679 jer je bio tako dobro upućen u glazbu. 236 00:25:29,680 --> 00:25:32,760 I pozvao ga je na čaj sljedećeg dana. 237 00:25:34,120 --> 00:25:36,199 Tako je počelo, je li? 238 00:25:36,200 --> 00:25:39,639 A što ste prvo primijetili kod Hitlera? 239 00:25:39,640 --> 00:25:41,599 U kazalištu, 240 00:25:41,600 --> 00:25:46,239 Bio je vrlo pristojno odjeven u smoking. 241 00:25:46,240 --> 00:25:47,840 I, 242 00:25:48,840 --> 00:25:52,919 Bio je, vrlo... 243 00:25:52,920 --> 00:25:56,879 impresivno u... 244 00:25:56,880 --> 00:26:01,159 izvjesna sramežljivost koju je imao. 245 00:26:01,160 --> 00:26:02,999 Dobri maniri. 246 00:26:03,000 --> 00:26:05,159 Malo sramežljiv. 247 00:26:05,160 --> 00:26:08,039 I, on, 248 00:26:08,040 --> 00:26:10,920 stvarno, na mnogo načina... 249 00:26:12,480 --> 00:26:13,839 tijekom mog... 250 00:26:13,840 --> 00:26:16,279 prvi početak u politici, 251 00:26:16,280 --> 00:26:19,479 uvijek me zagovarao 252 00:26:19,480 --> 00:26:21,599 i, ponašao se prema meni kao da 253 00:26:21,600 --> 00:26:24,879 trebao bih upotrijebiti ovaj izraz, politički otac, zar ne? 254 00:26:26,280 --> 00:26:29,279 Stvarno je to učinio? Bio je sposoban za takva prijateljska djela? 255 00:26:29,280 --> 00:26:31,319 Da, bio je vrlo sposoban za prijateljstvo 256 00:26:31,320 --> 00:26:33,919 i vrlo vjeran svojim prijateljima. 257 00:26:33,920 --> 00:26:39,399 Ako biste morali dati sažetak od jedne ili dvije rečenice 258 00:26:39,400 --> 00:26:42,680 o Hitlerovom životu, ili o Hitleru... 259 00:26:44,160 --> 00:26:47,599 što bi bilo najvažnije što osjećaš da bi želio 260 00:26:47,600 --> 00:26:50,880 reći o njemu i njegovom životu? 261 00:26:56,040 --> 00:26:57,999 Ovo, gospodine Frost, 262 00:26:58,000 --> 00:27:02,959 je vrlo teško pitanje za odgovoriti u jednoj ili dvije rečenice. 263 00:27:02,960 --> 00:27:06,080 Da, pokušat ću. 264 00:27:09,400 --> 00:27:10,599 Čovjek... 265 00:27:10,600 --> 00:27:12,560 bez mjere... 266 00:27:15,520 --> 00:27:17,199 ..čovjek... 267 00:27:17,200 --> 00:27:19,320 s velikim darovima... 268 00:27:20,840 --> 00:27:24,239 čovjek koji je na neki način 269 00:27:24,240 --> 00:27:27,080 mogao bi se smatrati genijem. 270 00:27:28,240 --> 00:27:31,320 Ali budući da nije imao osjećaja za mjeru... 271 00:27:33,240 --> 00:27:35,560 nije mogao uspjeti. 272 00:27:36,560 --> 00:27:38,040 To je odgovor. 273 00:27:40,600 --> 00:27:41,600 To, 274 00:27:41,601 --> 00:27:43,759 bilo je to teško pitanje. 275 00:27:43,760 --> 00:27:46,599 Ali ne znam kako drugačije. 276 00:27:46,600 --> 00:27:49,719 Mogao bih napraviti neku vrstu sažetka 277 00:27:49,720 --> 00:27:52,159 od, ovoga, 278 00:27:52,160 --> 00:27:54,160 fantastično čudovište, zar ne? 279 00:28:02,000 --> 00:28:05,159 Čak i nakon 20 godina iza rešetaka, 280 00:28:05,160 --> 00:28:11,200 Šef Hitlerjugenda Baldur von Schirach rado hvali svog bivšeg mentora. 281 00:28:12,600 --> 00:28:15,200 Drugi igraju lukaviju igru. 282 00:28:24,160 --> 00:28:26,919 Upoznajte Alberta Speera, 283 00:28:26,920 --> 00:28:30,799 još jedan stari nacist koji je odslužio kaznu za ratne zločine. 284 00:28:30,800 --> 00:28:32,919 Kao mladi arhitekt, 285 00:28:32,920 --> 00:28:37,039 Pomogao je Hitleru da ostvari svoje velike ideje, 286 00:28:37,040 --> 00:28:41,360 a tijekom Drugog svjetskog rata bio je na čelu Hitlerove ratne mašinerije. 287 00:28:42,480 --> 00:28:45,440 Albert Speer, treća rola. 288 00:28:52,400 --> 00:28:56,960 Iako to poriče, bio je i Hitlerov najbolji prijatelj. 289 00:29:03,040 --> 00:29:06,519 Dobrodošli u dvorac Heidelberg na ovo posebno izdanje 290 00:29:06,520 --> 00:29:08,359 iz emisije Davida Frosta. 291 00:29:08,360 --> 00:29:12,159 Gospodine Speer, tako je fascinantno razgovarati s vama, 292 00:29:12,160 --> 00:29:16,399 tko je bio blizak ovom čudovištu kojeg ne mogu razumjeti, 293 00:29:16,400 --> 00:29:18,759 ali koje su bile njegove dobre strane? 294 00:29:18,760 --> 00:29:23,319 Ne bih rekao da se može pronaći puno bodova, ali... 295 00:29:23,320 --> 00:29:25,199 samo nekoliko točaka. 296 00:29:25,200 --> 00:29:29,399 Na primjer, točka koja je dobra za svako ljudsko biće 297 00:29:29,400 --> 00:29:30,719 je imati bliske prijatelje. 298 00:29:30,720 --> 00:29:32,679 Nije imao bliskih prijatelja. 299 00:29:32,680 --> 00:29:37,080 Kada ste prvi put vidjeli Adolfa Hitlera, Herr Speer? 300 00:29:38,400 --> 00:29:45,399 Prvi put sam ga vidio, u publici pred studentima u Berlinu. 301 00:29:45,400 --> 00:29:51,639 Bilo je to oko 5000 studenata, i on je tamo održao govor, 302 00:29:51,640 --> 00:29:54,999 vrlo impresivan govor, jer on, 303 00:29:55,000 --> 00:30:00,080 nije bio onaj normalni demagog kakav je inače bio. 304 00:30:03,720 --> 00:30:05,159 U jednom drugom intervjuu, 305 00:30:05,160 --> 00:30:09,000 Speer detaljnije opisuje ovaj prvi susret s Hitlerom. 306 00:31:15,160 --> 00:31:17,639 Kao i mnogi koji će ga kasnije slijediti, 307 00:31:17,640 --> 00:31:22,680 Albert Speer je privučen Hitleru u trenutku očaja. 308 00:31:29,480 --> 00:31:33,399 Nakon globalne financijske krize 1929. 309 00:31:33,400 --> 00:31:37,720 Spiralno rastuća nezaposlenost gura milijune u siromaštvo. 310 00:31:40,240 --> 00:31:43,480 Njemačka je najteže pogođena zemlja u Europi. 311 00:31:47,680 --> 00:31:50,119 Očaj je bio toliki... 312 00:31:50,120 --> 00:31:53,199 strašno kao... kao što ne mogu opisati. 313 00:31:53,200 --> 00:31:55,039 Imao si prosjake posvuda. 314 00:31:55,040 --> 00:31:58,079 Gdje god ste išli u Berlinu, imali ste prosjake. 315 00:31:58,080 --> 00:32:00,159 A onda ljudi dolaze u dvorišta 316 00:32:00,160 --> 00:32:04,960 i pjevali su i pjevali samo za... za peni. 317 00:32:27,800 --> 00:32:31,039 Podržavao sam Hitlera jer je on, 318 00:32:31,040 --> 00:32:35,239 nakon što sam vidjela svu tu izopačenost, svo to siromaštvo ovdje, 319 00:32:35,240 --> 00:32:40,239 bio je jedini koji je mogao osigurati socijalnu pravdu za ljude ovdje. 320 00:32:40,240 --> 00:32:42,680 Bili su u strašnoj bijedi. 321 00:32:44,240 --> 00:32:47,560 Hitler kanalizira strah i ljutnju ljudi. 322 00:32:49,760 --> 00:32:52,079 I dalje krivi Njemačku za probleme 323 00:32:52,080 --> 00:32:54,359 o predaji u Prvom svjetskom ratu 324 00:32:54,360 --> 00:32:58,279 i ponižavajući mirovni sporazum, Versajski ugovor, 325 00:32:58,280 --> 00:32:59,440 što je uslijedilo. 326 00:33:39,600 --> 00:33:40,839 Zašto misliš da je bilo 327 00:33:40,840 --> 00:33:45,039 da je toliko Nijemaca stajalo po strani i dopustilo da se to dogodi 328 00:33:45,040 --> 00:33:47,559 pa čak i podržao to? 329 00:33:47,560 --> 00:33:53,399 Mislim da je u Njemačkoj vladala atmosfera velikog siromaštva. 330 00:33:53,400 --> 00:33:54,599 Nema sumnje u to. 331 00:33:54,600 --> 00:33:57,639 Bilo je vrlo prepoznatljivo čak i kada je netko dolazio iz Engleske, 332 00:33:57,640 --> 00:33:59,599 što također nije bilo na baš dobar način. 333 00:33:59,600 --> 00:34:01,840 Izgubili su sve. 334 00:34:03,000 --> 00:34:04,479 Izgubili su Prvi svjetski rat. 335 00:34:04,480 --> 00:34:08,120 Izgubili su svaki novčić koji su imali u inflaciji. 336 00:34:09,120 --> 00:34:12,039 I Hitler je svakome od njih dao malo mira. 337 00:34:12,040 --> 00:34:14,639 Rekao im je da su osramoćeni gubitkom rata 338 00:34:14,640 --> 00:34:17,039 i nikad ga zapravo nije izgubio 339 00:34:17,040 --> 00:34:19,519 i da političari i Židovi 340 00:34:19,520 --> 00:34:21,599 bili su odgovorni za inflaciju, 341 00:34:21,600 --> 00:34:25,320 i obećao im je vratiti vojsku, njihovu čast. 342 00:34:27,040 --> 00:34:30,360 Točno je znao kako razgovarati s takvim ljudima. 343 00:34:37,080 --> 00:34:39,119 1932. 344 00:34:39,120 --> 00:34:41,960 Vrijeme izbora u Njemačkoj. 345 00:34:42,960 --> 00:34:44,880 Hitlerova sljedbenost raste. 346 00:34:45,960 --> 00:34:51,840 Ali da bi osvojio vlast, mora prenijeti svoju poruku masama. 347 00:35:58,440 --> 00:35:59,720 Živio! 348 00:37:23,280 --> 00:37:26,319 Rekordan broj ljudi hrli na Hitlerove skupove, 349 00:37:26,320 --> 00:37:30,040 željan čuti moćnika na strani naroda. 350 00:37:34,120 --> 00:37:38,480 Cijela atmosfera postajala je sve histeričnija. 351 00:37:41,040 --> 00:37:44,160 Žene su počele vrištati. 352 00:37:45,440 --> 00:37:50,160 Bilo je to kao masovna vjerska ceremonija. 353 00:37:51,800 --> 00:37:56,759 I osjećala sam se sve više i više uzbuđeno. 354 00:37:56,760 --> 00:38:02,120 Osjećao sam se kao da sam član svih tih vjernika. 355 00:38:09,280 --> 00:38:13,399 Mogao sam vidjeti kakav je učinak imao njegov govor 356 00:38:13,400 --> 00:38:16,399 na masi ljudi ispod, 357 00:38:16,400 --> 00:38:18,479 i bilo je prilično izvanredno. 358 00:38:18,480 --> 00:38:20,879 U najboljem slučaju su bili iščekivani kada je počeo, 359 00:38:20,880 --> 00:38:25,159 ali ih je ubrzo gotovo doveo u ludilo, 360 00:38:25,160 --> 00:38:29,400 i držao ih je ondje, u valovima, iznova i iznova. 361 00:38:40,840 --> 00:38:42,679 Odmah nakon ovog govora, 362 00:38:42,680 --> 00:38:44,679 svi smo otišli u Smeđu kuću, 363 00:38:44,680 --> 00:38:47,799 i ušli smo u sobu, a otac mi je rekao, 364 00:38:47,800 --> 00:38:51,199 "Idi tamo na ovu stolicu, sjedni i šuti." 365 00:38:51,200 --> 00:38:55,959 Tada se počeo pretvarati transkript upravo održanog govora 366 00:38:55,960 --> 00:38:58,839 doneseni u sobu od strane glasnika. 367 00:38:58,840 --> 00:39:00,759 I Hitler se povukao za stol, 368 00:39:00,760 --> 00:39:03,639 sjedio je, a Goebbels mu je gledao preko ramena, 369 00:39:03,640 --> 00:39:09,359 i bio sam potpuno impresioniran... 370 00:39:09,360 --> 00:39:13,039 smiren, racionalan, kritičan način 371 00:39:13,040 --> 00:39:16,280 u kojem je Hitler pregledavao taj rukopis s Goebbelsom... 372 00:39:18,040 --> 00:39:21,599 tiho govoreći: "Ovo je prošlo jako dobro, dajmo to malo bolje prikazati", 373 00:39:21,600 --> 00:39:25,360 "ovo ćemo rezati", i tako dalje. 374 00:39:33,720 --> 00:39:36,359 Dok Hitler igra na svoju bazu, 375 00:39:36,360 --> 00:39:39,760 On ljudima daje neprijatelja protiv kojeg se moraju boriti... 376 00:39:41,680 --> 00:39:44,840 njegovi politički protivnici, komunisti. 377 00:40:03,240 --> 00:40:05,119 Održavali su se politički marševi 378 00:40:05,120 --> 00:40:09,160 između nacista s jedne strane i komunista s druge. 379 00:40:10,360 --> 00:40:12,719 I bilo je tuča i smrti, pucnjava, 380 00:40:12,720 --> 00:40:14,240 praktički svakog vikenda. 381 00:40:31,120 --> 00:40:37,199 Odjednom su svi bili nacisti, nacisti, nacisti svugdje. 382 00:40:37,200 --> 00:40:39,519 Kao gljive, jednostavno su iznikle, znaš. 383 00:40:39,520 --> 00:40:45,080 Preko noći, na svakom prozoru, osim na našem, nalazi se zastava sa svastikom. 384 00:40:46,880 --> 00:40:49,519 Nismo shvaćali ozbiljnost situacije, 385 00:40:49,520 --> 00:40:52,559 ali jedne noći smo vidjeli 386 00:40:52,560 --> 00:40:57,319 mladića kojeg tuče oko 12 nacista u uniformama, 387 00:40:57,320 --> 00:41:01,600 i tu smo bili, nesposobni učiniti ništa. 388 00:41:04,600 --> 00:41:07,879 Uz Hitlera jaše njegov prijatelj i podupiratelj. 389 00:41:07,880 --> 00:41:09,760 Putzi Hanfstaengl. 390 00:41:11,080 --> 00:41:13,599 Nekoliko stvari koje se uvijek izostavljaju 391 00:41:13,600 --> 00:41:16,719 u današnjim filmovima, 392 00:41:16,720 --> 00:41:20,679 to je nasilje s druge strane. 393 00:41:20,680 --> 00:41:23,999 Na primjer, kada smo izašli iz automobila, 394 00:41:24,000 --> 00:41:29,919 Ima toliko Crvenih ljudi, polunaoružanih i sličnih. 395 00:41:29,920 --> 00:41:32,080 "Morat ćemo jurišati u dvoranu." 396 00:41:33,080 --> 00:41:34,959 I onda je počelo. 397 00:41:34,960 --> 00:41:36,479 Bilo je jednostavno... 398 00:41:36,480 --> 00:41:39,360 živjeti ili umrijeti. 399 00:41:42,840 --> 00:41:45,760 Sjećam se Hitlera kako je stajao tamo gore s bičem za konje. 400 00:41:47,640 --> 00:41:49,799 Je li pretukao jednog tipa? 401 00:41:49,800 --> 00:41:51,799 Viknuo je: "Moskva!" 402 00:41:51,800 --> 00:41:53,920 Udario ga je ravno u lice. 403 00:42:01,600 --> 00:42:05,119 Mislim da je obična osoba bila 404 00:42:05,120 --> 00:42:09,199 apsolutno, umoran od ove situacije 405 00:42:09,200 --> 00:42:11,999 i tražio je nekoga tko bi naišao 406 00:42:12,000 --> 00:42:14,440 očistiti mjesto. 407 00:42:16,120 --> 00:42:18,119 "Sve je bolje od ovoga" 408 00:42:18,120 --> 00:42:20,280 "situacija u kojoj se trenutno nalazimo." 409 00:42:23,640 --> 00:42:27,559 srpanj 1932. 410 00:42:27,560 --> 00:42:31,600 13 milijuna Nijemaca glasalo je za Hitlera. 411 00:42:34,160 --> 00:42:37,399 Iako bez većine, 412 00:42:37,400 --> 00:42:40,200 Nacisti su sada najveća politička stranka. 413 00:42:43,640 --> 00:42:48,120 I nakon šest mjeseci, Hitler dobiva poluge moći u ruke. 414 00:42:55,120 --> 00:43:00,279 Takav je njegov koktel karizme, scenskog umijeća i populističke poruke 415 00:43:00,280 --> 00:43:03,960 da je izveo zapanjujući politički manevar. 416 00:43:06,120 --> 00:43:08,639 Otvoreno je vodio kampanju na temelju obećanja 417 00:43:08,640 --> 00:43:13,879 da demontira demokraciju i postavi se za diktatora. 418 00:43:13,880 --> 00:43:17,919 Sada, s prijateljima i suučesnicima iza sebe, 419 00:43:17,920 --> 00:43:20,040 On će to ispuniti. 420 00:43:39,600 --> 00:43:44,119 Hitler je došao na vlast legalnim putem, 421 00:43:44,120 --> 00:43:51,319 i svi smo očekivali da će postati ugledno, razumno stvorenje. 422 00:43:51,320 --> 00:43:57,359 Ali jedva je došao na vlast, već je započeo revoluciju, 423 00:43:57,360 --> 00:44:00,759 i tako je išlo i tako je išlo, 424 00:44:00,760 --> 00:44:04,039 i vlak nije bio samo pogrešan vlak 425 00:44:04,040 --> 00:44:08,720 ali je išlo sve brže i brže i brže, tako da nitko nije mogao skočiti. 426 00:44:08,744 --> 00:44:10,744 {\an7}RTNNJ 427 00:44:10,768 --> 00:44:12,768 {\an9} RTNNJ 428 00:44:12,792 --> 00:44:14,792 {\an6} RTNNJ 429 00:44:14,793 --> 00:44:16,793 {\an3} RTNNJ 430 00:44:16,793 --> 00:44:18,793 {\an1}RTNNJ 431 00:44:18,794 --> 00:44:20,794 {\an4}RTNNJ 432 00:44:21,340 --> 00:44:26,783 {\an2}Kraj 1. epizode 433 00:44:26,864 --> 00:44:32,307 {\an2} RTNNJ 32534

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.