Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,800 --> 00:00:14,239
Ovdje London.
Evo kratke vijest.
2
00:00:14,240 --> 00:00:19,439
Njemački radio je upravo
objavio da je Hitler mrtav.
3
00:00:19,440 --> 00:00:21,039
Ponovit ću to.
4
00:00:21,040 --> 00:00:26,320
Njemački radio je upravo
objavio da je Hitler mrtav.
5
00:00:29,000 --> 00:00:30,640
Adolf Hitler.
6
00:00:33,560 --> 00:00:37,439
Danas ga poznajemo kao utjelovljenje zla,
7
00:00:37,440 --> 00:00:40,920
kriv za najgore zločine
poznate čovječanstvu.
8
00:00:44,960 --> 00:00:47,680
Ali nije ovako počelo.
9
00:00:48,800 --> 00:00:51,600
Bilo je vrijeme kada
su ga ljudi obožavali...
10
00:00:53,840 --> 00:00:55,360
otišao je u rat za njega...
11
00:00:56,680 --> 00:00:58,640
i bili su spremni umrijeti za njega.
12
00:01:00,640 --> 00:01:04,880
Sada, kada populistički
vođe ponovno napreduju...
13
00:01:06,720 --> 00:01:10,320
gledamo Hitlera iz
drugačije perspektive...
14
00:01:12,080 --> 00:01:15,359
preko svojih prijatelja,
svojih obožavatelja,
15
00:01:15,360 --> 00:01:17,839
njegovi omogućivači.
16
00:01:17,840 --> 00:01:22,160
Tek tada možemo
naučiti lekcije iz povijesti.
17
00:01:23,920 --> 00:01:25,919
I... označi to.
18
00:01:25,920 --> 00:01:27,839
Dakle, iskopali smo intervjue
19
00:01:27,840 --> 00:01:29,920
s ljudima koji su ga najbolje poznavali...
20
00:01:32,080 --> 00:01:34,439
od bivšeg kolege iz razreda
21
00:01:34,440 --> 00:01:36,239
onima koji su bili uz njega
22
00:01:36,240 --> 00:01:38,079
kada je pokušao osvojiti svijet.
23
00:01:38,080 --> 00:01:40,199
U redu. Kamera snima.
24
00:01:40,200 --> 00:01:43,240
Većina su nacisti...
25
00:01:44,480 --> 00:01:47,040
neki suučesnici u ratnim zločinima.
26
00:01:49,080 --> 00:01:50,639
Malo kome se može vjerovati.
27
00:01:50,640 --> 00:01:52,999
Ne želim se opravdavati.
28
00:01:53,000 --> 00:01:54,839
Samo želim...
29
00:01:54,840 --> 00:01:58,159
starca ništa drugo
ne zanima osim istine,
30
00:01:58,160 --> 00:02:00,799
povijesna istina.
31
00:02:00,800 --> 00:02:04,559
Ali kada vidimo Adolfa
Hitlera njihovim očima,
32
00:02:04,560 --> 00:02:10,360
možda možemo shvatiti tko
je on bio i što ga je omogućilo.
33
00:02:36,240 --> 00:02:42,239
Prvi put kad sam ga nazvao, bilo je ujutro.
34
00:02:42,240 --> 00:02:47,199
Prošao sam kroz ovaj vrlo
hladan ulazni hol, zavojito stubište,
35
00:02:47,200 --> 00:02:49,639
i onda netko otvori vrata.
36
00:02:49,640 --> 00:02:52,039
Onda sam ušao u ovu malu sobu.
37
00:02:52,040 --> 00:02:56,279
Bilo je vrlo, vrlo usko, nevjerojatno usko.
38
00:02:56,280 --> 00:03:00,799
Bilo je taman dovoljno da se
postavi zid i pretvara da je to soba.
39
00:03:00,800 --> 00:03:03,599
I tamo si ga vidio.
40
00:03:03,600 --> 00:03:09,079
Nosio je... smeđu vunenu
jaknu i... I filcane cipele, da,
41
00:03:09,080 --> 00:03:12,720
a on: "Uđi ovamo."
42
00:03:16,080 --> 00:03:18,759
Ovo je glas Putzija Hanfstaengla,
43
00:03:18,760 --> 00:03:24,080
bogati poslovni čovjek i glavni
igrač u usponu Adolfa Hitlera.
44
00:03:25,640 --> 00:03:29,399
Njihov prvi susret dogodio se
ubrzo nakon što je Hitler postao vođa
45
00:03:29,400 --> 00:03:31,559
krajnje desne stranke...
46
00:03:31,560 --> 00:03:33,360
nacisti.
47
00:03:34,720 --> 00:03:37,799
Sada je vrlo malo živih ljudi
koji su ga intimno poznavali,
48
00:03:37,800 --> 00:03:40,079
ali postoji jedna takva osoba,
49
00:03:40,080 --> 00:03:42,519
koji iz noći u noć kroz mnoge godine
50
00:03:42,520 --> 00:03:46,879
svirao je wagnerovsku glazbu
za Hitlera u njegovom stanu.
51
00:03:46,880 --> 00:03:50,479
Recite mi, dr. Hanfstaengl,
što vas je prvo privuklo Hitleru?
52
00:03:50,480 --> 00:03:51,480
Kad ja...
53
00:03:51,481 --> 00:03:54,439
prvi put sam čuo ovog čovjeka
54
00:03:54,440 --> 00:03:58,519
na vrlo bučnom sastanku, ja...
55
00:03:58,520 --> 00:03:59,839
u svom trench kaputu
56
00:03:59,840 --> 00:04:05,519
i sa svim mirisom prošle borbe u njemu,
57
00:04:05,520 --> 00:04:08,199
i njegov jezik i njegove geste,
58
00:04:08,200 --> 00:04:12,440
Apsolutno sam osjećala
neodoljivu privlačnost prema njemu.
59
00:04:15,040 --> 00:04:20,639
Problem je bio u tome što Njemačka nikada
nije bila poznata po svojim govornicima,
60
00:04:20,640 --> 00:04:28,520
a Hitler je bio najbolji čovjek
za rješavanje problema gladi.
61
00:04:40,640 --> 00:04:42,439
Svojim je glasom slomio svakog čovjeka.
62
00:04:42,440 --> 00:04:47,239
Imao je divan odjek ovdje gore.
63
00:04:47,240 --> 00:04:52,920
I to se neće ponoviti ni za 10.000 godina.
64
00:04:55,320 --> 00:05:00,120
Nakon poraza u Prvom svjetskom
ratu, Njemačka je na samom dnu.
65
00:05:01,760 --> 00:05:04,840
Hitler poziva na nacionalnu obnovu.
66
00:05:06,400 --> 00:05:08,479
Putzi i njegova supruga Helene,
67
00:05:08,480 --> 00:05:12,399
impresionirani su njegovom
karizmom i uvjerenjem.
68
00:05:12,400 --> 00:05:15,240
Oni mu širom otvaraju svoja vrata.
69
00:05:16,400 --> 00:05:18,559
Ovo je ista soba u koju
te je Hitler došao posjetiti
70
00:05:18,560 --> 00:05:19,560
mnogo puta, vjerujem.
71
00:05:19,561 --> 00:05:20,719
Da, sigurno.
72
00:05:20,720 --> 00:05:24,159
To je... vjeruj mi,
73
00:05:24,160 --> 00:05:27,439
vrlo često mislim da
je... još uvijek je u sobi.
74
00:05:27,440 --> 00:05:29,359
Gdje je otprilike sjedio?
75
00:05:29,360 --> 00:05:32,800
Obično na suprotnoj strani od vatre.
76
00:07:09,520 --> 00:07:12,079
Živio! Živio! Živio!
77
00:07:12,080 --> 00:07:13,080
Živio!
78
00:07:13,081 --> 00:07:19,919
Do 1923. Godine, nacisti su još
uvijek mala stranka, jedna od mnogih,
79
00:07:19,920 --> 00:07:23,880
ali Hitler sanja o tome da
je pretvori u nacionalnu silu.
80
00:07:24,880 --> 00:07:27,439
Putzi, koji je studirao u Americi,
81
00:07:27,440 --> 00:07:31,279
pruža inspiraciju iz neobičnog izvora.
82
00:07:31,280 --> 00:07:34,439
Jedna od stvari koju je Hitler
naučio od tebe, vjerujem,
83
00:07:34,440 --> 00:07:37,879
ili si mu rekla za...
navijačice na Harvardu.
84
00:07:37,880 --> 00:07:39,319
O, da, da.
85
00:07:39,320 --> 00:07:41,919
Ovo... ovo, bilo je bitno, mislim,
86
00:07:41,920 --> 00:07:45,999
kako bi publika naglasila vašu propagandu.
87
00:07:46,000 --> 00:07:47,639
Ne?
88
00:07:47,640 --> 00:07:51,319
"Sunce, sunce, sunce,
sunce, sunce! Vau, vau!"
89
00:07:51,320 --> 00:07:54,439
"Harvard! Harvard! Harvard! Vau!"
90
00:07:54,440 --> 00:07:56,679
I tako je postalo...
91
00:07:56,680 --> 00:07:57,919
Bio je impresioniran?
92
00:07:57,920 --> 00:07:59,199
Pa, da.
93
00:07:59,200 --> 00:08:04,120
Jedne večeri sam ovo ovdje
pustio Hitleru za promjenu.
94
00:08:21,800 --> 00:08:23,159
Ra! Ra! Ra!
95
00:08:23,160 --> 00:08:26,279
♪ 'Protiv linije grimizne... ♪
96
00:08:26,280 --> 00:08:29,359
U tom trenutku, Hitler je skočio i rekao:
97
00:08:29,360 --> 00:08:33,960
"Hanfstaengl... To nam
je potrebno za naš marš."
98
00:08:46,960 --> 00:08:51,439
Sada sa svojom energičnom himnom
i smjelim nacističkim transparentom,
99
00:08:51,440 --> 00:08:55,760
Razočarani mladići hrlili
su u vojno krilo stranke...
100
00:08:57,440 --> 00:08:59,280
jurišnici.
101
00:09:23,880 --> 00:09:25,239
Kao i mnogi Nijemci,
102
00:09:25,240 --> 00:09:29,719
Hitler je radikaliziran porazom
u Prvom svjetskom ratu.
103
00:09:29,720 --> 00:09:33,559
Proveo je četiri i pol
godine kao vojnik na frontu
104
00:09:33,560 --> 00:09:36,800
i bio je slomljen viješću
o predaji Njemačke.
105
00:09:37,800 --> 00:09:40,999
Elisabeth Popp je jedna
od rijetkih prijateljica
106
00:09:41,000 --> 00:09:44,079
koji je poznavao Hitlera prije rata.
107
00:09:44,080 --> 00:09:46,640
Sjeća se kakav je to učinak imalo na njega.
108
00:10:53,160 --> 00:10:55,439
Hitlerova ogorčenost je raspirila
109
00:10:55,440 --> 00:10:57,880
prema popularnoj teoriji zavjere.
110
00:10:59,200 --> 00:11:01,040
Rat nije izgubljen u bitci.
111
00:11:02,280 --> 00:11:04,719
Krivi su bili ljevičarski
političari i Židovi
112
00:11:04,720 --> 00:11:08,800
za predaju i ponižavajući
mirovni sporazum koji je uslijedio.
113
00:11:11,920 --> 00:11:15,480
Hitler se zaklinje osvetiti ovu izdaju.
114
00:11:40,560 --> 00:11:42,799
U studenom 1923. Godine,
115
00:11:42,800 --> 00:11:48,160
Hitler, Putzi i nacisti pokušavaju
svrgnuti ljevičarsku vladu.
116
00:11:49,640 --> 00:11:53,080
Organiziraju pobunu u minhenskoj pivnici.
117
00:11:54,160 --> 00:11:56,080
Izbija nasilje.
118
00:11:57,720 --> 00:11:59,760
Pobuna je ugušena.
119
00:12:02,560 --> 00:12:06,280
Ali Hitler je sada tražena osoba.
120
00:12:07,480 --> 00:12:09,799
Na dan puča, kada je sve bilo gotovo,
121
00:12:09,800 --> 00:12:13,039
i katastrofalan neuspjeh,
Hitler je pobjegao u vašu kuću?
122
00:12:13,040 --> 00:12:16,519
Da. Bez da mi je rekao ni riječi o tome.
123
00:12:16,520 --> 00:12:18,119
Zašto je došao k tebi?
124
00:12:18,120 --> 00:12:19,480
Oh!
125
00:12:21,760 --> 00:12:25,159
Magnetski utjecaj,
126
00:12:25,160 --> 00:12:26,999
Tvoja žena?
127
00:12:27,000 --> 00:12:30,519
Ženska ljepota. Da.
128
00:12:30,520 --> 00:12:32,199
Ipak je bio ozlijeđen, zar ne?
129
00:12:32,200 --> 00:12:35,599
Da. Imao je... obješeno rame.
130
00:12:35,600 --> 00:12:38,199
Bila je to... ova, ključna kost
131
00:12:38,200 --> 00:12:39,839
bio je slomljen.
132
00:12:39,840 --> 00:12:44,159
Ali kada je policija opkolila cijelu kuću
133
00:12:44,160 --> 00:12:49,639
i kada... kada je igra bila
gotova i pojavio se revolver,
134
00:12:49,640 --> 00:12:50,999
i rekao je: "O!"
135
00:12:51,000 --> 00:12:53,759
"Proklet bio ako odem i predam se.
136
00:12:53,760 --> 00:12:55,999
"Ja ću napraviti kraj",
i imao je ovaj revolver,
137
00:12:56,000 --> 00:12:59,239
i moja žena, poznavajući džiu-džicu...
138
00:12:59,240 --> 00:13:01,080
Pokazat ću ti.
139
00:13:02,240 --> 00:13:04,279
Vidiš? Imaš revolver. Da.
140
00:13:04,280 --> 00:13:06,519
I ona gleda u nebo.
141
00:13:06,520 --> 00:13:07,520
Vidjeti?
142
00:13:07,521 --> 00:13:08,879
To je... to je,
143
00:13:08,880 --> 00:13:11,160
Vidiš? Tako se to onda radi.
144
00:13:47,200 --> 00:13:48,200
Želio bih napraviti...
145
00:13:48,201 --> 00:13:52,079
postaviti Vam izravno pitanje,
gospodine... gospodine Hanfstaengl.
146
00:13:52,080 --> 00:13:56,119
Ti, ili tvoja supruga, bili ste sredstvo
za spašavanje Hitlerovog života.
147
00:13:56,120 --> 00:13:58,359
Imam dojam da si ponosan na to.
148
00:13:58,360 --> 00:14:00,199
Ali kao... iz naše perspektive,
149
00:14:00,200 --> 00:14:04,279
Možete zamisliti da bi bilo
jako dobro da je Hitler umro.
150
00:14:04,280 --> 00:14:06,559
Da budem siguran, u
tom sam trenutku osjećao...
151
00:14:06,560 --> 00:14:10,199
Ne bih to učinio da nisam
osjećao da spašavam Njemačku.
152
00:14:10,200 --> 00:14:15,400
Ja... pokušao sam spasiti čovjeka
koji mi se činio kao jedini spasitelj.
153
00:14:20,040 --> 00:14:22,719
Hitler kojeg se Putzi i Helene sjećaju
154
00:14:22,720 --> 00:14:25,760
sklon je samosažaljenju i melodrami.
155
00:14:28,520 --> 00:14:31,199
Ali on također ima san.
156
00:14:31,200 --> 00:14:33,280
I vole ga zbog toga.
157
00:14:44,360 --> 00:14:47,079
Da bismo razumjeli
privlačnost Adolfa Hitlera,
158
00:14:47,080 --> 00:14:49,640
Tražimo njegove prijatelje.
159
00:14:51,560 --> 00:14:53,759
Ovo je jedan od njih,
160
00:14:53,760 --> 00:14:59,799
snimljen nakon Drugog svjetskog rata,
prolazeći kroz program denacifikacije.
161
00:14:59,800 --> 00:15:02,799
Winifred Wagner bila je snaha
162
00:15:02,800 --> 00:15:05,919
slavnog njemačkog
skladatelja Richarda Wagnera
163
00:15:05,920 --> 00:15:09,720
i nekoć je bio jedan od
Hitlerovih najbližih povjerenika.
164
00:15:17,920 --> 00:15:21,159
Desetljećima je odbijala javno govoriti,
165
00:15:21,160 --> 00:15:26,760
ali jednog dana, 1975. Godine,
ona konačno prekida šutnju.
166
00:15:46,240 --> 00:15:49,360
Winifred Wagner...
167
00:16:43,160 --> 00:16:47,880
Winifred se prvi put susreće
s Hitlerom 1923. Godine.
168
00:18:14,600 --> 00:18:17,760
Hitlerov šarm mu djeluje.
169
00:18:19,400 --> 00:18:22,160
I to će se uskoro isplatiti.
170
00:18:34,280 --> 00:18:39,040
Godine 1924. Hitleru se
sudi zbog nasilnog ustanka.
171
00:18:40,360 --> 00:18:44,519
S mjesta za svjedoke drži
nepovezani četverosatni monolog.
172
00:18:44,520 --> 00:18:48,039
Ali njegovi pristaše
hvataju se za svaku riječ.
173
00:18:48,040 --> 00:18:50,479
Bio je pobjednik nad sucima.
174
00:18:50,480 --> 00:18:51,639
O, moj Bože!
175
00:18:51,640 --> 00:18:56,319
Upravo je time obrisao pod, cijelom hrpom.
176
00:18:56,320 --> 00:18:57,679
Snagom argumenta ili snagom...?
177
00:18:57,680 --> 00:19:01,159
Snagom argumenta, osobnošću, hrabrošću!
178
00:19:01,160 --> 00:19:03,799
Sve to!
179
00:19:03,800 --> 00:19:07,639
Hitlerov stav protiv establišmenta
180
00:19:07,640 --> 00:19:09,520
čini ga poznatim imenom.
181
00:19:15,760 --> 00:19:19,399
Sudac, nacistički simpatizer,
182
00:19:19,400 --> 00:19:22,040
izriče mu najmanju moguću kaznu.
183
00:19:23,040 --> 00:19:26,239
Provest će samo devet mjeseci u zatvoru.
184
00:19:26,240 --> 00:19:28,159
Daleko od toga da ga dokrajčim,
185
00:19:28,160 --> 00:19:32,640
Hitlerove pravne nevolje uzdigle
su ga u očima njegovih sljedbenika.
186
00:19:34,640 --> 00:19:39,720
Članica nacističke stranke Ilse
Hess redovito posjećuje zatvor.
187
00:20:21,480 --> 00:20:26,159
Fotografije prokrijumčarene iz zatvora
drže Hitlera u središtu pozornosti javnosti
188
00:20:26,160 --> 00:20:29,760
dok se Winifred Wagner okuplja.
189
00:21:04,720 --> 00:21:06,839
Hitlerova knjiga, Mein Kampf,
190
00:21:06,840 --> 00:21:10,119
je njegova vizija stvaranja
savršene Njemačke,
191
00:21:10,120 --> 00:21:14,000
i prepun je ekstremističkih
i rasističkih stavova.
192
00:21:17,920 --> 00:21:21,359
Jedna ideja je sterilizacija
mentalno oboljelih,
193
00:21:21,360 --> 00:21:26,919
drugi za eliminaciju
takozvanih inferiornih rasa.
194
00:21:26,920 --> 00:21:29,320
Njegova glavna meta - Židovi.
195
00:21:31,800 --> 00:21:34,159
Hitlerovi sljedbenici se slažu s tim,
196
00:21:34,160 --> 00:21:36,119
dok je njegov propagandni tim,
197
00:21:36,120 --> 00:21:39,319
uključujući novinara Josepha Goebbelsa,
198
00:21:39,320 --> 00:21:41,000
proširite vijest.
199
00:21:50,040 --> 00:21:55,480
U Hitlerovom odjelu za odnose
s javnošću radi Hermann Esser.
200
00:22:26,520 --> 00:22:28,959
Živio! Živio!
201
00:22:28,960 --> 00:22:30,280
Živio!
202
00:22:31,280 --> 00:22:33,039
Živio! Živio!
203
00:22:33,040 --> 00:22:34,999
U tim ranim danima,
204
00:22:35,000 --> 00:22:38,400
prijatelji tvrde da se sjećaju
kolaborativnog Hitlera.
205
00:22:41,040 --> 00:22:44,760
Ali sebe vidi kao čovjeka sudbine.
206
00:22:47,400 --> 00:22:49,799
Živio! Živio!
207
00:22:49,800 --> 00:22:51,440
Živio! Živio!
208
00:23:30,400 --> 00:23:33,479
Hitler zna da se djeca najlakše preobrate
209
00:23:33,480 --> 00:23:35,960
i najodanije sljedbenike.
210
00:23:37,440 --> 00:23:44,120
Tinejdžer Baldur von Schirach pridružio
se Hitlerovoj mladeži 1925. Godine.
211
00:23:45,280 --> 00:23:49,039
Kasnije će voditi organizaciju,
212
00:23:49,040 --> 00:23:53,920
nadgledajući indoktrinaciju
milijuna Nijemaca.
213
00:24:04,680 --> 00:24:07,879
Ovo je von Schirach
koji je pušten iz zatvora
214
00:24:07,880 --> 00:24:12,519
nakon što je odslužio 20 godina
za zločine protiv čovječnosti.
215
00:24:12,520 --> 00:24:13,799
Broj snimke 2009.
216
00:24:13,800 --> 00:24:15,480
Prvi dio, uzmite prvi.
217
00:24:20,680 --> 00:24:22,519
Nitko nije znao bolje od njega
218
00:24:22,520 --> 00:24:26,360
kamo bi zavodljive moći
Führera mogle odvesti.
219
00:24:28,360 --> 00:24:31,039
Baldur von Schirach,
vođa Hitlerove mladeži,
220
00:24:31,040 --> 00:24:33,839
osnivač užeg dvora Adolfa Hitlera,
221
00:24:33,840 --> 00:24:37,679
je živ i zdrav i živi ovdje
na osamljenom imanju
222
00:24:37,680 --> 00:24:39,719
u jugozapadnoj Njemačkoj.
223
00:24:39,720 --> 00:24:42,519
I večeras prvi put govori u potpunosti
224
00:24:42,520 --> 00:24:46,959
o godinama s Hitlerom
koje su dovele do te rečenice.
225
00:24:46,960 --> 00:24:51,399
Gospodine von Schirach, htio bih
započeti razgovorom, ako možemo, o
226
00:24:51,400 --> 00:24:54,079
Adolf Hitler kao čovjek,
227
00:24:54,080 --> 00:24:56,879
u smislu da kada ste ga
prvi put sreli, na primjer,
228
00:24:56,880 --> 00:24:59,759
koje je kvalitete imao
229
00:24:59,760 --> 00:25:03,599
koje su vas odmah impresionirale?
230
00:25:03,600 --> 00:25:05,919
Upoznao sam ga u operi.
231
00:25:05,920 --> 00:25:08,799
I, moj otac,
232
00:25:08,800 --> 00:25:14,840
koji je nekoć režirao operu u Weimaru...
233
00:25:16,800 --> 00:25:19,759
bio je zainteresiran za Hitlera,
234
00:25:19,760 --> 00:25:25,199
koji je bio donesen u našu
kutiju i predstavljen mom ocu,
235
00:25:25,200 --> 00:25:29,679
jer je bio tako dobro upućen u glazbu.
236
00:25:29,680 --> 00:25:32,760
I pozvao ga je na čaj sljedećeg dana.
237
00:25:34,120 --> 00:25:36,199
Tako je počelo, je li?
238
00:25:36,200 --> 00:25:39,639
A što ste prvo primijetili kod Hitlera?
239
00:25:39,640 --> 00:25:41,599
U kazalištu,
240
00:25:41,600 --> 00:25:46,239
Bio je vrlo pristojno odjeven u smoking.
241
00:25:46,240 --> 00:25:47,840
I,
242
00:25:48,840 --> 00:25:52,919
Bio je, vrlo...
243
00:25:52,920 --> 00:25:56,879
impresivno u...
244
00:25:56,880 --> 00:26:01,159
izvjesna sramežljivost koju je imao.
245
00:26:01,160 --> 00:26:02,999
Dobri maniri.
246
00:26:03,000 --> 00:26:05,159
Malo sramežljiv.
247
00:26:05,160 --> 00:26:08,039
I, on,
248
00:26:08,040 --> 00:26:10,920
stvarno, na mnogo načina...
249
00:26:12,480 --> 00:26:13,839
tijekom mog...
250
00:26:13,840 --> 00:26:16,279
prvi početak u politici,
251
00:26:16,280 --> 00:26:19,479
uvijek me zagovarao
252
00:26:19,480 --> 00:26:21,599
i, ponašao se prema meni kao da
253
00:26:21,600 --> 00:26:24,879
trebao bih upotrijebiti ovaj
izraz, politički otac, zar ne?
254
00:26:26,280 --> 00:26:29,279
Stvarno je to učinio? Bio je
sposoban za takva prijateljska djela?
255
00:26:29,280 --> 00:26:31,319
Da, bio je vrlo sposoban za prijateljstvo
256
00:26:31,320 --> 00:26:33,919
i vrlo vjeran svojim prijateljima.
257
00:26:33,920 --> 00:26:39,399
Ako biste morali dati sažetak
od jedne ili dvije rečenice
258
00:26:39,400 --> 00:26:42,680
o Hitlerovom životu, ili o Hitleru...
259
00:26:44,160 --> 00:26:47,599
što bi bilo najvažnije
što osjećaš da bi želio
260
00:26:47,600 --> 00:26:50,880
reći o njemu i njegovom životu?
261
00:26:56,040 --> 00:26:57,999
Ovo, gospodine Frost,
262
00:26:58,000 --> 00:27:02,959
je vrlo teško pitanje za
odgovoriti u jednoj ili dvije rečenice.
263
00:27:02,960 --> 00:27:06,080
Da, pokušat ću.
264
00:27:09,400 --> 00:27:10,599
Čovjek...
265
00:27:10,600 --> 00:27:12,560
bez mjere...
266
00:27:15,520 --> 00:27:17,199
..čovjek...
267
00:27:17,200 --> 00:27:19,320
s velikim darovima...
268
00:27:20,840 --> 00:27:24,239
čovjek koji je na neki način
269
00:27:24,240 --> 00:27:27,080
mogao bi se smatrati genijem.
270
00:27:28,240 --> 00:27:31,320
Ali budući da nije imao
osjećaja za mjeru...
271
00:27:33,240 --> 00:27:35,560
nije mogao uspjeti.
272
00:27:36,560 --> 00:27:38,040
To je odgovor.
273
00:27:40,600 --> 00:27:41,600
To,
274
00:27:41,601 --> 00:27:43,759
bilo je to teško pitanje.
275
00:27:43,760 --> 00:27:46,599
Ali ne znam kako drugačije.
276
00:27:46,600 --> 00:27:49,719
Mogao bih napraviti neku vrstu sažetka
277
00:27:49,720 --> 00:27:52,159
od, ovoga,
278
00:27:52,160 --> 00:27:54,160
fantastično čudovište, zar ne?
279
00:28:02,000 --> 00:28:05,159
Čak i nakon 20 godina iza rešetaka,
280
00:28:05,160 --> 00:28:11,200
Šef Hitlerjugenda Baldur von
Schirach rado hvali svog bivšeg mentora.
281
00:28:12,600 --> 00:28:15,200
Drugi igraju lukaviju igru.
282
00:28:24,160 --> 00:28:26,919
Upoznajte Alberta Speera,
283
00:28:26,920 --> 00:28:30,799
još jedan stari nacist koji je
odslužio kaznu za ratne zločine.
284
00:28:30,800 --> 00:28:32,919
Kao mladi arhitekt,
285
00:28:32,920 --> 00:28:37,039
Pomogao je Hitleru da
ostvari svoje velike ideje,
286
00:28:37,040 --> 00:28:41,360
a tijekom Drugog svjetskog rata bio
je na čelu Hitlerove ratne mašinerije.
287
00:28:42,480 --> 00:28:45,440
Albert Speer, treća rola.
288
00:28:52,400 --> 00:28:56,960
Iako to poriče, bio je i
Hitlerov najbolji prijatelj.
289
00:29:03,040 --> 00:29:06,519
Dobrodošli u dvorac Heidelberg
na ovo posebno izdanje
290
00:29:06,520 --> 00:29:08,359
iz emisije Davida Frosta.
291
00:29:08,360 --> 00:29:12,159
Gospodine Speer, tako je
fascinantno razgovarati s vama,
292
00:29:12,160 --> 00:29:16,399
tko je bio blizak ovom čudovištu
kojeg ne mogu razumjeti,
293
00:29:16,400 --> 00:29:18,759
ali koje su bile njegove dobre strane?
294
00:29:18,760 --> 00:29:23,319
Ne bih rekao da se može
pronaći puno bodova, ali...
295
00:29:23,320 --> 00:29:25,199
samo nekoliko točaka.
296
00:29:25,200 --> 00:29:29,399
Na primjer, točka koja je
dobra za svako ljudsko biće
297
00:29:29,400 --> 00:29:30,719
je imati bliske prijatelje.
298
00:29:30,720 --> 00:29:32,679
Nije imao bliskih prijatelja.
299
00:29:32,680 --> 00:29:37,080
Kada ste prvi put vidjeli
Adolfa Hitlera, Herr Speer?
300
00:29:38,400 --> 00:29:45,399
Prvi put sam ga vidio, u
publici pred studentima u Berlinu.
301
00:29:45,400 --> 00:29:51,639
Bilo je to oko 5000 studenata,
i on je tamo održao govor,
302
00:29:51,640 --> 00:29:54,999
vrlo impresivan govor, jer on,
303
00:29:55,000 --> 00:30:00,080
nije bio onaj normalni
demagog kakav je inače bio.
304
00:30:03,720 --> 00:30:05,159
U jednom drugom intervjuu,
305
00:30:05,160 --> 00:30:09,000
Speer detaljnije opisuje
ovaj prvi susret s Hitlerom.
306
00:31:15,160 --> 00:31:17,639
Kao i mnogi koji će ga kasnije slijediti,
307
00:31:17,640 --> 00:31:22,680
Albert Speer je privučen
Hitleru u trenutku očaja.
308
00:31:29,480 --> 00:31:33,399
Nakon globalne financijske krize 1929.
309
00:31:33,400 --> 00:31:37,720
Spiralno rastuća nezaposlenost
gura milijune u siromaštvo.
310
00:31:40,240 --> 00:31:43,480
Njemačka je najteže
pogođena zemlja u Europi.
311
00:31:47,680 --> 00:31:50,119
Očaj je bio toliki...
312
00:31:50,120 --> 00:31:53,199
strašno kao... kao što ne mogu opisati.
313
00:31:53,200 --> 00:31:55,039
Imao si prosjake posvuda.
314
00:31:55,040 --> 00:31:58,079
Gdje god ste išli u
Berlinu, imali ste prosjake.
315
00:31:58,080 --> 00:32:00,159
A onda ljudi dolaze u dvorišta
316
00:32:00,160 --> 00:32:04,960
i pjevali su i pjevali samo za... za peni.
317
00:32:27,800 --> 00:32:31,039
Podržavao sam Hitlera jer je on,
318
00:32:31,040 --> 00:32:35,239
nakon što sam vidjela svu tu
izopačenost, svo to siromaštvo ovdje,
319
00:32:35,240 --> 00:32:40,239
bio je jedini koji je mogao osigurati
socijalnu pravdu za ljude ovdje.
320
00:32:40,240 --> 00:32:42,680
Bili su u strašnoj bijedi.
321
00:32:44,240 --> 00:32:47,560
Hitler kanalizira strah i ljutnju ljudi.
322
00:32:49,760 --> 00:32:52,079
I dalje krivi Njemačku za probleme
323
00:32:52,080 --> 00:32:54,359
o predaji u Prvom svjetskom ratu
324
00:32:54,360 --> 00:32:58,279
i ponižavajući mirovni
sporazum, Versajski ugovor,
325
00:32:58,280 --> 00:32:59,440
što je uslijedilo.
326
00:33:39,600 --> 00:33:40,839
Zašto misliš da je bilo
327
00:33:40,840 --> 00:33:45,039
da je toliko Nijemaca stajalo po
strani i dopustilo da se to dogodi
328
00:33:45,040 --> 00:33:47,559
pa čak i podržao to?
329
00:33:47,560 --> 00:33:53,399
Mislim da je u Njemačkoj vladala
atmosfera velikog siromaštva.
330
00:33:53,400 --> 00:33:54,599
Nema sumnje u to.
331
00:33:54,600 --> 00:33:57,639
Bilo je vrlo prepoznatljivo čak i
kada je netko dolazio iz Engleske,
332
00:33:57,640 --> 00:33:59,599
što također nije bilo na baš dobar način.
333
00:33:59,600 --> 00:34:01,840
Izgubili su sve.
334
00:34:03,000 --> 00:34:04,479
Izgubili su Prvi svjetski rat.
335
00:34:04,480 --> 00:34:08,120
Izgubili su svaki novčić
koji su imali u inflaciji.
336
00:34:09,120 --> 00:34:12,039
I Hitler je svakome od njih dao malo mira.
337
00:34:12,040 --> 00:34:14,639
Rekao im je da su osramoćeni gubitkom rata
338
00:34:14,640 --> 00:34:17,039
i nikad ga zapravo nije izgubio
339
00:34:17,040 --> 00:34:19,519
i da političari i Židovi
340
00:34:19,520 --> 00:34:21,599
bili su odgovorni za inflaciju,
341
00:34:21,600 --> 00:34:25,320
i obećao im je vratiti
vojsku, njihovu čast.
342
00:34:27,040 --> 00:34:30,360
Točno je znao kako
razgovarati s takvim ljudima.
343
00:34:37,080 --> 00:34:39,119
1932.
344
00:34:39,120 --> 00:34:41,960
Vrijeme izbora u Njemačkoj.
345
00:34:42,960 --> 00:34:44,880
Hitlerova sljedbenost raste.
346
00:34:45,960 --> 00:34:51,840
Ali da bi osvojio vlast, mora
prenijeti svoju poruku masama.
347
00:35:58,440 --> 00:35:59,720
Živio!
348
00:37:23,280 --> 00:37:26,319
Rekordan broj ljudi hrli
na Hitlerove skupove,
349
00:37:26,320 --> 00:37:30,040
željan čuti moćnika na strani naroda.
350
00:37:34,120 --> 00:37:38,480
Cijela atmosfera
postajala je sve histeričnija.
351
00:37:41,040 --> 00:37:44,160
Žene su počele vrištati.
352
00:37:45,440 --> 00:37:50,160
Bilo je to kao masovna vjerska ceremonija.
353
00:37:51,800 --> 00:37:56,759
I osjećala sam se sve više i više uzbuđeno.
354
00:37:56,760 --> 00:38:02,120
Osjećao sam se kao da
sam član svih tih vjernika.
355
00:38:09,280 --> 00:38:13,399
Mogao sam vidjeti kakav
je učinak imao njegov govor
356
00:38:13,400 --> 00:38:16,399
na masi ljudi ispod,
357
00:38:16,400 --> 00:38:18,479
i bilo je prilično izvanredno.
358
00:38:18,480 --> 00:38:20,879
U najboljem slučaju su
bili iščekivani kada je počeo,
359
00:38:20,880 --> 00:38:25,159
ali ih je ubrzo gotovo doveo u ludilo,
360
00:38:25,160 --> 00:38:29,400
i držao ih je ondje, u
valovima, iznova i iznova.
361
00:38:40,840 --> 00:38:42,679
Odmah nakon ovog govora,
362
00:38:42,680 --> 00:38:44,679
svi smo otišli u Smeđu kuću,
363
00:38:44,680 --> 00:38:47,799
i ušli smo u sobu, a otac mi je rekao,
364
00:38:47,800 --> 00:38:51,199
"Idi tamo na ovu stolicu, sjedni i šuti."
365
00:38:51,200 --> 00:38:55,959
Tada se počeo pretvarati
transkript upravo održanog govora
366
00:38:55,960 --> 00:38:58,839
doneseni u sobu od strane glasnika.
367
00:38:58,840 --> 00:39:00,759
I Hitler se povukao za stol,
368
00:39:00,760 --> 00:39:03,639
sjedio je, a Goebbels mu
je gledao preko ramena,
369
00:39:03,640 --> 00:39:09,359
i bio sam potpuno impresioniran...
370
00:39:09,360 --> 00:39:13,039
smiren, racionalan, kritičan način
371
00:39:13,040 --> 00:39:16,280
u kojem je Hitler pregledavao
taj rukopis s Goebbelsom...
372
00:39:18,040 --> 00:39:21,599
tiho govoreći: "Ovo je prošlo jako
dobro, dajmo to malo bolje prikazati",
373
00:39:21,600 --> 00:39:25,360
"ovo ćemo rezati", i tako dalje.
374
00:39:33,720 --> 00:39:36,359
Dok Hitler igra na svoju bazu,
375
00:39:36,360 --> 00:39:39,760
On ljudima daje neprijatelja
protiv kojeg se moraju boriti...
376
00:39:41,680 --> 00:39:44,840
njegovi politički protivnici, komunisti.
377
00:40:03,240 --> 00:40:05,119
Održavali su se politički marševi
378
00:40:05,120 --> 00:40:09,160
između nacista s jedne
strane i komunista s druge.
379
00:40:10,360 --> 00:40:12,719
I bilo je tuča i smrti, pucnjava,
380
00:40:12,720 --> 00:40:14,240
praktički svakog vikenda.
381
00:40:31,120 --> 00:40:37,199
Odjednom su svi bili nacisti,
nacisti, nacisti svugdje.
382
00:40:37,200 --> 00:40:39,519
Kao gljive, jednostavno su iznikle, znaš.
383
00:40:39,520 --> 00:40:45,080
Preko noći, na svakom prozoru, osim
na našem, nalazi se zastava sa svastikom.
384
00:40:46,880 --> 00:40:49,519
Nismo shvaćali ozbiljnost situacije,
385
00:40:49,520 --> 00:40:52,559
ali jedne noći smo vidjeli
386
00:40:52,560 --> 00:40:57,319
mladića kojeg tuče oko
12 nacista u uniformama,
387
00:40:57,320 --> 00:41:01,600
i tu smo bili, nesposobni učiniti ništa.
388
00:41:04,600 --> 00:41:07,879
Uz Hitlera jaše njegov
prijatelj i podupiratelj.
389
00:41:07,880 --> 00:41:09,760
Putzi Hanfstaengl.
390
00:41:11,080 --> 00:41:13,599
Nekoliko stvari koje se uvijek izostavljaju
391
00:41:13,600 --> 00:41:16,719
u današnjim filmovima,
392
00:41:16,720 --> 00:41:20,679
to je nasilje s druge strane.
393
00:41:20,680 --> 00:41:23,999
Na primjer, kada smo izašli iz automobila,
394
00:41:24,000 --> 00:41:29,919
Ima toliko Crvenih ljudi,
polunaoružanih i sličnih.
395
00:41:29,920 --> 00:41:32,080
"Morat ćemo jurišati u dvoranu."
396
00:41:33,080 --> 00:41:34,959
I onda je počelo.
397
00:41:34,960 --> 00:41:36,479
Bilo je jednostavno...
398
00:41:36,480 --> 00:41:39,360
živjeti ili umrijeti.
399
00:41:42,840 --> 00:41:45,760
Sjećam se Hitlera kako je
stajao tamo gore s bičem za konje.
400
00:41:47,640 --> 00:41:49,799
Je li pretukao jednog tipa?
401
00:41:49,800 --> 00:41:51,799
Viknuo je: "Moskva!"
402
00:41:51,800 --> 00:41:53,920
Udario ga je ravno u lice.
403
00:42:01,600 --> 00:42:05,119
Mislim da je obična osoba bila
404
00:42:05,120 --> 00:42:09,199
apsolutno, umoran od ove situacije
405
00:42:09,200 --> 00:42:11,999
i tražio je nekoga tko bi naišao
406
00:42:12,000 --> 00:42:14,440
očistiti mjesto.
407
00:42:16,120 --> 00:42:18,119
"Sve je bolje od ovoga"
408
00:42:18,120 --> 00:42:20,280
"situacija u kojoj se trenutno nalazimo."
409
00:42:23,640 --> 00:42:27,559
srpanj 1932.
410
00:42:27,560 --> 00:42:31,600
13 milijuna Nijemaca glasalo je za Hitlera.
411
00:42:34,160 --> 00:42:37,399
Iako bez većine,
412
00:42:37,400 --> 00:42:40,200
Nacisti su sada najveća politička stranka.
413
00:42:43,640 --> 00:42:48,120
I nakon šest mjeseci, Hitler
dobiva poluge moći u ruke.
414
00:42:55,120 --> 00:43:00,279
Takav je njegov koktel karizme,
scenskog umijeća i populističke poruke
415
00:43:00,280 --> 00:43:03,960
da je izveo zapanjujući politički manevar.
416
00:43:06,120 --> 00:43:08,639
Otvoreno je vodio kampanju
na temelju obećanja
417
00:43:08,640 --> 00:43:13,879
da demontira demokraciju
i postavi se za diktatora.
418
00:43:13,880 --> 00:43:17,919
Sada, s prijateljima i
suučesnicima iza sebe,
419
00:43:17,920 --> 00:43:20,040
On će to ispuniti.
420
00:43:39,600 --> 00:43:44,119
Hitler je došao na vlast legalnim putem,
421
00:43:44,120 --> 00:43:51,319
i svi smo očekivali da će postati
ugledno, razumno stvorenje.
422
00:43:51,320 --> 00:43:57,359
Ali jedva je došao na vlast,
već je započeo revoluciju,
423
00:43:57,360 --> 00:44:00,759
i tako je išlo i tako je išlo,
424
00:44:00,760 --> 00:44:04,039
i vlak nije bio samo pogrešan vlak
425
00:44:04,040 --> 00:44:08,720
ali je išlo sve brže i brže i brže,
tako da nitko nije mogao skočiti.
426
00:44:08,744 --> 00:44:10,744
{\an7}RTNNJ
427
00:44:10,768 --> 00:44:12,768
{\an9} RTNNJ
428
00:44:12,792 --> 00:44:14,792
{\an6} RTNNJ
429
00:44:14,793 --> 00:44:16,793
{\an3} RTNNJ
430
00:44:16,793 --> 00:44:18,793
{\an1}RTNNJ
431
00:44:18,794 --> 00:44:20,794
{\an4}RTNNJ
432
00:44:21,340 --> 00:44:26,783
{\an2}Kraj 1. epizode
433
00:44:26,864 --> 00:44:32,307
{\an2}✰ RTNNJ ✰
32534
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.