All language subtitles for Возвращение в Руасси - Movie 1 (1) (1)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,820 --> 00:00:09,900
In the last episode, O was initiated to
the rules of Wasi, to the dress she was
2
00:00:09,900 --> 00:00:13,160
to wear, and to the whips which would
punish her.
3
00:00:17,380 --> 00:00:22,880
The thought of Renee sustained her and
gave her the strength to obey him with
4
00:00:22,880 --> 00:00:23,880
devotion.
5
00:00:27,420 --> 00:00:33,280
The only rule she had trouble submitting
to was the rule forbidding her to look
6
00:00:33,280 --> 00:00:34,400
the men in the face.
7
00:00:36,480 --> 00:00:37,720
Now kneel down.
8
00:00:41,840 --> 00:00:42,840
Caress me.
9
00:00:44,060 --> 00:00:45,060
Kiss me.
10
00:00:48,920 --> 00:00:54,280
When O first met Renee, how could she
have suspected the complexity and the
11
00:00:54,280 --> 00:00:57,620
contradiction of the feelings he would
provoke within her?
12
00:01:09,740 --> 00:01:15,720
As her lover prostituted her before his
own eyes, she felt debased and guilty,
13
00:01:16,080 --> 00:01:21,620
fearing he would leave her for having
moaned with such pleasure while being
14
00:01:21,620 --> 00:01:23,020
taken by a stranger.
15
00:01:24,480 --> 00:01:31,100
As the days passed and the rituals of
Roissy set in, Oh was slowly and sweetly
16
00:01:31,100 --> 00:01:33,680
forgetting the reality of the outside
world.
17
00:01:33,960 --> 00:01:37,940
Last night, three men took me all at the
same time.
18
00:01:44,720 --> 00:01:49,240
You, Monique, open her up and put it in
her.
19
00:01:50,280 --> 00:01:57,260
Each step of O's initiation was
preparing her to perform what was really
20
00:01:57,260 --> 00:02:02,060
her one and only duty, to let herself be
used.
21
00:02:51,180 --> 00:02:52,440
Rid me of these dreams.
22
00:02:54,200 --> 00:02:55,200
Deliver me.
23
00:02:56,960 --> 00:03:01,620
Take me so that I have not even the time
to dream I am unfaithful to you.
24
00:03:25,800 --> 00:03:31,460
What I have read so far in your story of
old is the most fiercely intense love
25
00:03:31,460 --> 00:03:34,220
letter a man could ever hope to receive.
26
00:03:35,040 --> 00:03:38,460
It's also a fairy tale for adults.
27
00:03:39,120 --> 00:03:40,120
A dream.
28
00:03:43,100 --> 00:03:44,580
It's more than a dream.
29
00:03:46,480 --> 00:03:48,220
You've got to understand.
30
00:03:50,100 --> 00:03:52,020
Love is no joke.
31
00:03:53,220 --> 00:03:54,720
There's no freedom in it.
32
00:03:56,270 --> 00:03:57,390
Damn the freedom.
33
00:03:57,970 --> 00:03:59,310
You're a dreamer.
34
00:04:01,750 --> 00:04:05,670
My love, listen and live my dreams.
35
00:04:06,610 --> 00:04:07,890
If you dare.
36
00:05:00,360 --> 00:05:05,520
During her first days at Wasi, O felt
herself in constant danger.
37
00:05:06,380 --> 00:05:09,800
So compelling was her curiosity about
faces.
38
00:05:10,820 --> 00:05:12,020
You'll be punished.
39
00:05:13,880 --> 00:05:16,440
And I'll let you look forward to it.
40
00:05:18,600 --> 00:05:19,600
Don't worry.
41
00:05:20,520 --> 00:05:23,880
I'll choose the most humiliating moment
possible.
42
00:05:25,960 --> 00:05:31,080
No matter how cruelly they treated her
when the men had made up their minds to
43
00:05:31,080 --> 00:05:38,000
do so, she never had the courage or
cowardice to throw herself at
44
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
their knees.
45
00:07:20,300 --> 00:07:25,200
The chains and the silence which ought
to have sealed her isolated self within
46
00:07:25,200 --> 00:07:31,420
twenty impenetrable walls, to have
asphyxiated her, strangled her,
47
00:07:31,600 --> 00:07:38,200
hadn't. To the contrary, they'd been her
deliverance, liberating her from
48
00:07:38,200 --> 00:07:39,200
herself.
49
00:07:51,150 --> 00:07:56,130
Bend down Bend
50
00:07:56,130 --> 00:07:59,370
further
51
00:07:59,370 --> 00:08:08,750
It's
52
00:08:08,750 --> 00:08:09,750
the largest size
53
00:10:21,550 --> 00:10:27,490
Ritualistically soiled by saliva and
sperm, by sweat mingled with her own
54
00:10:27,770 --> 00:10:33,730
O sensed herself to be the vessel of
impurity, the gutter mentioned in the
55
00:10:33,730 --> 00:10:34,730
scripture.
56
00:12:22,090 --> 00:12:27,350
But those parts of her body the most
continually offended, having become more
57
00:12:27,350 --> 00:12:33,410
sensitive, seemed to her to have become,
at the same time more lovely, more
58
00:12:33,410 --> 00:12:34,410
noble.
59
00:13:12,750 --> 00:13:13,970
That you're doubly open.
60
00:13:15,230 --> 00:13:16,230
I promise.
61
00:13:17,710 --> 00:13:19,590
I'll make certain you remain so.
62
00:13:34,990 --> 00:13:37,110
I'm leaving tonight.
63
00:13:50,280 --> 00:13:51,280
Don't forget me.
64
00:14:05,240 --> 00:14:07,620
I'll never forget the hand that
blindfolds me.
65
00:14:10,200 --> 00:14:12,680
Or the whip that lashes me.
66
00:14:19,440 --> 00:14:20,880
You're the chain above my bed.
67
00:14:24,040 --> 00:14:26,060
The stranger that chews my womb.
68
00:14:31,140 --> 00:14:34,300
All the voices that give me orders are
your voice.
69
00:14:40,780 --> 00:14:42,360
Then you're not becoming weary.
70
00:14:43,920 --> 00:14:44,920
No, never.
71
00:15:27,950 --> 00:15:29,150
I would like to have you whipped.
72
00:15:32,330 --> 00:15:35,870
And this time, I'll ask your permission.
73
00:15:38,030 --> 00:15:39,030
Will you agree?
74
00:15:39,590 --> 00:15:42,210
Slowly, Rene was taking old chains off.
75
00:15:43,090 --> 00:15:45,070
I need to hear you say it.
76
00:15:48,590 --> 00:15:49,590
Will you agree?
77
00:15:51,050 --> 00:15:56,110
I beg you to whip me, my love.
78
00:18:46,600 --> 00:18:48,760
Or you won't be dining with the others
tonight.
79
00:18:49,960 --> 00:18:51,540
I'd like you to get ready now.
80
00:19:43,630 --> 00:19:44,830
You won't be needing that.
81
00:20:11,080 --> 00:20:15,360
To say that O began to await her lover
the minute he left is a vast
82
00:20:15,360 --> 00:20:16,400
understatement.
83
00:20:17,400 --> 00:20:19,880
The men treated her worse than before.
84
00:20:21,880 --> 00:20:23,280
Had she sinned?
85
00:20:26,200 --> 00:20:30,480
Or had her lover left her so that the
very people he had loaned her to would
86
00:20:30,480 --> 00:20:32,840
feel freer to do as they pleased with
her?
87
00:20:41,480 --> 00:20:44,040
Bo had never greeted the darkness with
such joy.
88
00:20:44,860 --> 00:20:48,620
She blessed it in the chains that bore
her away from herself.
89
00:21:04,820 --> 00:21:06,180
Please, come with me.
90
00:21:09,350 --> 00:21:14,530
O didn't care what they wanted from her,
thinking only that there was still five
91
00:21:14,530 --> 00:21:18,670
days and five nights to go before Renee
would come back.
92
00:21:58,120 --> 00:22:03,260
O never found out why Pierre was the
only man in the chateau to be overly
93
00:22:03,260 --> 00:22:04,260
to her.
94
00:25:59,680 --> 00:26:01,840
You'll be blindfolded for the whippings.
95
00:26:02,440 --> 00:26:04,300
And you'll never see who comes here.
96
00:26:56,750 --> 00:27:01,890
In the hot semi -darkness, O soon lost
all track of time.
97
00:27:02,530 --> 00:27:04,670
No sound intruded.
98
00:27:05,410 --> 00:27:08,330
There was no longer any day or night.
99
00:27:10,510 --> 00:27:12,830
The light never went out.
100
00:27:33,800 --> 00:27:39,160
Bo wondered whether her lover was aware
of the pain, the tortures to which he
101
00:27:39,160 --> 00:27:40,160
had delivered her.
102
00:27:45,500 --> 00:27:48,660
Was he the one who had decided what they
would be?
103
00:28:24,300 --> 00:28:29,740
lost track of who the men were or how
many, and never were her blindly
104
00:28:29,740 --> 00:28:33,580
hands and lips able to identify who they
were touching.
105
00:28:35,260 --> 00:28:42,120
Thus O lost track of the tortures and
screams which were smothered by the
106
00:28:42,120 --> 00:28:44,000
thick walls of the dungeon.
107
00:28:55,280 --> 00:28:58,060
Suddenly time no longer stood still.
108
00:30:33,480 --> 00:30:34,700
You're to get dressed now.
109
00:30:36,220 --> 00:30:37,220
We're leaving.
110
00:31:00,840 --> 00:31:07,740
O found out that the Master's presence,
her nakedness, and her nocturnal chains
111
00:31:07,740 --> 00:31:13,120
destroyed her assurance, which she could
only regain when in clothes.
112
00:31:17,920 --> 00:31:23,660
O didn't know if she finally felt freed,
or if she felt something was missing.
113
00:31:34,270 --> 00:31:35,310
One of them is yours.
114
00:31:37,270 --> 00:31:38,270
Choose one.
115
00:32:56,360 --> 00:33:01,080
That O felt she had been ennobled and
gained in dignity through being
116
00:33:01,080 --> 00:33:03,420
prostituted was a source of surprise.
117
00:33:04,480 --> 00:33:07,620
And yet dignity was indeed the right
term.
118
00:34:58,640 --> 00:34:59,840
Home sweet home.
119
00:35:09,100 --> 00:35:13,700
To begin with, you mustn't think of
yourself as free.
120
00:35:15,760 --> 00:35:17,220
From now on that is.
121
00:35:19,020 --> 00:35:20,020
You're not free.
122
00:35:22,660 --> 00:35:24,580
But you are free in one sense.
123
00:35:26,300 --> 00:35:27,380
And only in one.
124
00:35:28,300 --> 00:35:33,380
You may stop loving me and leave me
immediately.
125
00:35:40,780 --> 00:35:46,700
But if you do love me, then you're not
free at all.
126
00:36:08,710 --> 00:36:11,030
Oh, call this her good fortune.
127
00:36:12,070 --> 00:36:18,050
He was happy that Renee wanted to prove
to himself that she belonged to him.
128
00:36:19,250 --> 00:36:25,930
But she did see his naivete in failing
to realize that the degree to which he
129
00:36:25,930 --> 00:36:29,310
possessed her lay beyond the scope of
any proof.
130
00:36:38,920 --> 00:36:44,940
In order to hear what I'm saying, I want
you right away
131
00:36:44,940 --> 00:36:51,000
to unlock your knees and unfold your
arms.
132
00:36:55,260 --> 00:37:02,080
Or maybe he did realize it and only
wanted to emphasize it because he
133
00:37:02,080 --> 00:37:03,860
a certain pleasure out of it.
134
00:37:04,560 --> 00:37:05,860
That's not wide enough.
135
00:37:16,490 --> 00:37:23,250
I want you to be constantly and
immediately accessible to me.
136
00:37:25,550 --> 00:37:26,930
That means two things.
137
00:37:28,750 --> 00:37:32,230
The first one, you learned at Wati.
138
00:37:37,510 --> 00:37:43,710
You'll remember at all times that you
have lost all right to privacy or
139
00:37:43,710 --> 00:37:44,710
concealment.
140
00:37:46,700 --> 00:37:53,180
And as a reminder, in our presence, you
will never
141
00:37:53,180 --> 00:37:59,600
close your lips completely or cross your
legs or
142
00:37:59,600 --> 00:38:01,540
press your knees together.
143
00:38:15,040 --> 00:38:20,620
Today, You'll go through your dresser
and adjust your wardrobe to my needs.
144
00:38:21,700 --> 00:38:25,420
No belts, bras, or panties.
145
00:38:26,860 --> 00:38:28,840
You're to go to your tailor to make new
clothes.
146
00:38:30,920 --> 00:38:33,980
Will I also be going to work in clothes
adjusted to your needs?
147
00:38:35,140 --> 00:38:36,140
Yes.
148
00:38:37,320 --> 00:38:40,240
If someone notices, explain however you
like.
149
00:38:40,840 --> 00:38:42,160
That is not my concern.
150
00:38:47,980 --> 00:38:54,440
You might think these signs of your
accessibility mean very little.
151
00:38:57,780 --> 00:38:58,960
But you're wrong.
152
00:39:01,180 --> 00:39:06,700
You will discover that this continual
effort of attention will
153
00:39:06,700 --> 00:39:12,780
continually remind you of the reality of
your condition.
154
00:39:17,580 --> 00:39:20,660
I have more to tell you, but I prefer to
wait a few days.
155
00:39:22,180 --> 00:39:28,100
Next time you sit down to listen to me,
I want you to be dressed the way you
156
00:39:28,100 --> 00:39:29,100
should be.
157
00:39:32,660 --> 00:39:35,000
You'll find all the money you need in
the top drawer of the desk.
158
00:39:40,040 --> 00:39:41,040
I love you.
159
00:39:47,600 --> 00:39:48,600
I love you too.
160
00:40:32,300 --> 00:40:34,340
You must never look a man in the face.
161
00:40:36,840 --> 00:40:37,840
Not even me.
162
00:40:41,160 --> 00:40:42,160
Oh.
163
00:40:43,560 --> 00:40:44,560
I love you.
164
00:40:57,980 --> 00:40:59,700
I'll be off now, Miss O.
165
00:41:01,450 --> 00:41:02,790
See you tomorrow, Mrs. Brown.
166
00:41:03,450 --> 00:41:04,450
Have a nice day.
167
00:41:15,110 --> 00:41:16,110
Hello?
168
00:41:16,470 --> 00:41:17,470
It's me.
169
00:41:17,770 --> 00:41:19,370
Has the cleaning woman left yet?
170
00:41:19,850 --> 00:41:20,850
Yes.
171
00:41:21,110 --> 00:41:22,630
She just served me breakfast.
172
00:41:23,330 --> 00:41:24,690
She won't be back till tomorrow.
173
00:41:25,590 --> 00:41:27,350
Have you started going through your
things?
174
00:41:27,950 --> 00:41:29,110
I was about to.
175
00:41:29,710 --> 00:41:32,590
But I got a late start, didn't finish my
bath till noon.
176
00:41:33,870 --> 00:41:34,870
Are you dressed?
177
00:41:36,410 --> 00:41:37,890
No, I'm in my nightgown.
178
00:41:38,730 --> 00:41:41,830
Set the receiver down and listen to me.
179
00:41:50,710 --> 00:41:52,390
Take off your nightgown.
180
00:42:03,300 --> 00:42:05,560
Hello? Are you naked?
181
00:42:06,960 --> 00:42:07,960
Yes.
182
00:42:08,340 --> 00:42:09,580
Where are you calling from?
183
00:42:10,560 --> 00:42:12,060
You've still got your ring on.
184
00:42:14,300 --> 00:42:15,300
Of course.
185
00:42:16,540 --> 00:42:19,580
I want you to stay naked until I return.
186
00:42:20,460 --> 00:42:25,200
And meanwhile, put the things you're
discarding into a suitcase.
187
00:43:00,230 --> 00:43:03,510
O was alone, her sole spectator.
188
00:43:04,130 --> 00:43:10,670
And yet, never had she felt herself more
totally committed to a will which was
189
00:43:10,670 --> 00:43:17,410
not her own, more totally a slave, and
more content to be
190
00:43:17,410 --> 00:43:18,410
so.
191
00:43:54,730 --> 00:43:57,370
Madam, are you sure you don't want me to
call my wife?
192
00:43:58,530 --> 00:44:01,210
No. You've always done a fine job.
193
00:44:02,650 --> 00:44:04,230
Do you understand what I want?
194
00:44:04,450 --> 00:44:05,910
Yes, I do.
195
00:44:06,490 --> 00:44:11,710
Two or three dresses that burn up the
front with white skirts, and two or
196
00:44:11,710 --> 00:44:14,630
silk blouses, which also burn up the
front, of course.
197
00:44:15,950 --> 00:44:16,950
Exactly.
198
00:44:24,010 --> 00:44:28,590
Oh, also, arrange the slips so they open
together with the unbuttoning of the
199
00:44:28,590 --> 00:44:29,590
skirt.
200
00:44:35,070 --> 00:44:36,270
One last thing.
201
00:44:37,170 --> 00:44:43,370
If you could arrange some brassieres
which hook in front, between the
202
00:44:43,530 --> 00:44:48,630
with a nice hole outlining my nipples,
so they can breathe.
203
00:44:50,090 --> 00:44:52,110
Breathe? That's right.
204
00:44:54,730 --> 00:45:00,290
Fine. I should have your order by next
week.
205
00:45:00,610 --> 00:45:02,090
I'll take care of that personally.
206
00:45:22,030 --> 00:45:23,030
Hello?
207
00:45:26,260 --> 00:45:29,140
Fine, how about you? Where on earth have
you been?
208
00:45:30,300 --> 00:45:31,680
Thanks for the slippers, though.
209
00:45:34,120 --> 00:45:35,120
In the country.
210
00:45:36,240 --> 00:45:37,260
It was beautiful.
211
00:45:39,020 --> 00:45:40,700
Am I interrupting something?
212
00:45:42,520 --> 00:45:47,160
I can call you back at a more convenient
moment if you want.
213
00:45:47,540 --> 00:45:49,160
What about these sweaters, though?
214
00:45:49,640 --> 00:45:51,880
I told you to get rid of them.
215
00:45:53,000 --> 00:45:54,360
Oh, uh, hold on.
216
00:45:54,910 --> 00:45:55,970
Ah, they're warm.
217
00:45:56,630 --> 00:45:57,810
And I can roll them up.
218
00:45:58,570 --> 00:45:59,570
I've tried.
219
00:46:04,230 --> 00:46:05,230
If you insist.
220
00:46:10,230 --> 00:46:11,230
So what's up?
221
00:46:11,550 --> 00:46:15,590
I'm glad you're back. The models have
been screaming for your gentle touch.
222
00:46:15,930 --> 00:46:18,550
No one understood how you could leave
during the show.
223
00:46:19,990 --> 00:46:21,390
I'll be at the agency tomorrow.
224
00:46:47,700 --> 00:46:50,040
Okay, Jasmine, come in. We'll do a test
on you.
225
00:46:50,920 --> 00:46:52,320
All right, sit down to two o 'clock.
226
00:47:21,100 --> 00:47:22,500
Okay, that's enough.
227
00:47:28,160 --> 00:47:29,520
What's gotten into her?
228
00:47:29,880 --> 00:47:31,720
Must be her mystery vacation.
229
00:47:32,400 --> 00:47:34,360
You've never seen anything like it.
230
00:47:34,660 --> 00:47:35,960
She's another woman.
231
00:47:36,260 --> 00:47:37,560
I don't see any difference.
232
00:47:42,360 --> 00:47:43,360
Hmm.
233
00:47:44,840 --> 00:47:46,140
Maybe you are right.
234
00:47:46,580 --> 00:47:48,160
She does seem a bit different.
235
00:48:05,290 --> 00:48:07,670
Hi, I'm Jacqueline, Grace Goldman from
Starz.
236
00:48:16,710 --> 00:48:19,150
Okay, you don't need a test.
237
00:48:36,140 --> 00:48:39,060
You shouldn't wear garters. You're gonna
ruin your legs.
238
00:48:40,220 --> 00:48:41,240
It's practical.
239
00:48:42,540 --> 00:48:44,360
Practical? For what?
240
00:48:48,320 --> 00:48:49,920
I don't like garter belts.
241
00:48:59,860 --> 00:49:00,860
What?
242
00:49:02,280 --> 00:49:04,340
You'll do just fine. Go.
243
00:49:04,900 --> 00:49:05,900
Finish your hair.
244
00:49:24,260 --> 00:49:25,260
Touch up her makeup.
245
00:49:46,280 --> 00:49:47,280
Take a breath.
246
00:49:48,100 --> 00:49:49,120
Touch explosion.
247
00:50:14,960 --> 00:50:15,960
Beautiful.
248
00:50:55,280 --> 00:50:56,280
Good.
249
00:51:26,800 --> 00:51:27,920
That's it for the week.
250
00:51:42,900 --> 00:51:48,480
When Jacqueline raised her arms, O could
smell the pungent, somewhat vegetable
251
00:51:48,480 --> 00:51:53,140
odor and wondered what perfume
Jacqueline should be wearing.
252
00:51:55,240 --> 00:51:58,140
What perfume they'd give Jacqueline to
wear.
253
00:52:29,310 --> 00:52:30,310
Excuse me.
254
00:52:30,470 --> 00:52:31,730
I have to undress.
255
00:52:33,410 --> 00:52:34,410
I'm sorry.
256
00:52:43,990 --> 00:52:50,030
The next day, O took home the prints
made the day before, not knowing whether
257
00:52:50,030 --> 00:52:54,130
she did or didn't desire to show them to
her lover.
258
00:53:21,100 --> 00:53:22,100
May I have a look?
259
00:54:35,770 --> 00:54:39,530
Charming. I was just passing by. I
wanted to ask you to show me those shots
260
00:54:39,530 --> 00:54:40,530
took.
261
00:54:40,810 --> 00:54:42,770
But I guess this isn't the moment.
262
00:54:44,210 --> 00:54:46,610
To tell you the truth, I left the shots
at home.
263
00:54:47,270 --> 00:54:49,690
Well, some other time, then. Why,
mademoiselle?
264
00:54:50,850 --> 00:54:51,850
That's quite all right.
265
00:54:53,550 --> 00:54:54,550
Please.
266
00:54:55,170 --> 00:54:56,049
Don't go.
267
00:54:56,050 --> 00:54:57,050
Really.
268
00:54:59,390 --> 00:55:00,390
Renée Jacqueline.
269
00:55:01,010 --> 00:55:02,630
Jacqueline Renée, my boyfriend.
270
00:55:23,820 --> 00:55:27,820
O gazed at Jacqueline and sensed Renée
gazing at her too.
271
00:55:29,060 --> 00:55:34,460
O told herself that no one could
possibly resist the desire to drink of
272
00:55:34,460 --> 00:55:41,040
green and stirring waters under the
frosty lashes, nor to rip off that
273
00:55:41,040 --> 00:55:43,700
camisole to lay hands on her full
breasts.
274
00:55:44,740 --> 00:55:49,320
O had a fairly clear idea of what she
was looking for in the young women she
275
00:55:49,320 --> 00:55:50,320
pursued.
276
00:56:52,690 --> 00:56:53,690
Why lock the door?
277
00:56:55,530 --> 00:56:56,850
I want to see you undress.
278
00:56:58,030 --> 00:56:59,870
But you've seen me undress at the beach.
279
00:57:01,270 --> 00:57:02,330
Hundreds of times.
280
00:57:03,110 --> 00:57:04,110
That's not the same.
281
00:58:32,220 --> 00:58:33,220
What about you?
282
00:58:37,360 --> 00:58:38,720
It's the wrong day of the month
283
00:59:12,170 --> 00:59:16,490
O would just about never allow the girl
she was caressing to caress her.
284
00:59:17,030 --> 00:59:23,910
For O loved, passionately loved, to see
a face become transformed by
285
00:59:23,910 --> 00:59:29,430
that mist, which renders faces so smooth
and so youthful.
286
01:00:06,410 --> 01:00:11,290
The power O acknowledged her girlfriend
to have over her was also the guarantee
287
01:00:11,290 --> 01:00:13,230
of her own power over men.
288
01:00:13,910 --> 01:00:18,490
And what she asked of women, she was
happy that men demand of her.
289
01:00:19,590 --> 01:00:25,690
Thus was she simultaneously the
accomplice of both women and men, and
290
01:00:25,690 --> 01:00:26,870
to gain with each.
291
01:00:42,570 --> 01:00:43,570
She excites you.
292
01:00:44,430 --> 01:00:45,430
I like that.
293
01:00:46,170 --> 01:00:48,030
And so will somebody else I know.
294
01:00:55,090 --> 01:00:58,590
Jacqueline, would you like to join us
for a drink?
295
01:00:58,850 --> 01:01:01,030
Rene, I didn't even realize you were
here.
296
01:01:01,250 --> 01:01:02,370
Sure, I'd love to.
297
01:01:28,220 --> 01:01:29,720
Hello. It's me.
298
01:01:30,600 --> 01:01:34,520
I'd say Oath is ready for you now, as
you'll ever be.
299
01:01:35,900 --> 01:01:37,180
I'm glad to hear that.
300
01:01:37,440 --> 01:01:41,080
In that case, I'd like to invite you
both to lunch tomorrow.
301
01:01:41,820 --> 01:01:42,820
That'll be fine.
302
01:01:43,520 --> 01:01:45,860
I'm looking forward to introducing you.
303
01:01:46,660 --> 01:01:51,640
And I think we may even have another
possibility to work on.
304
01:01:52,020 --> 01:01:53,200
A friend of hers.
305
01:01:53,420 --> 01:01:54,420
Very beautiful.
306
01:01:54,720 --> 01:01:57,440
I admire beauty, but what I want...
307
01:01:58,700 --> 01:01:59,700
I understand.
308
01:02:00,880 --> 01:02:04,940
By the way, I took your advice about
that deal in Liechtenstein.
309
01:02:05,240 --> 01:02:07,000
It turned out quite nicely.
310
01:02:07,400 --> 01:02:11,140
Don't you worry about a thing for
tomorrow afternoon, Rayleigh. I'm sure
311
01:02:11,140 --> 01:02:12,760
everything will be just fine.
312
01:02:13,300 --> 01:02:14,300
So am I.
313
01:02:56,830 --> 01:02:59,070
I'd like you to join me and a friend for
lunch.
314
01:02:59,510 --> 01:03:01,590
A car will be sent to pick you up.
315
01:03:02,370 --> 01:03:07,610
Dress entirely in black and take care to
make up and perfume yourself exactly
316
01:03:07,610 --> 01:03:08,730
the way you did at Wasi.
317
01:03:09,550 --> 01:03:10,550
Be ready at one.
318
01:04:06,060 --> 01:04:11,760
O found it very strange to be free and
alone after her bath, and now
319
01:04:11,760 --> 01:04:15,260
meticulously making herself up as that
wasi.
320
01:05:09,710 --> 01:05:13,170
At Troissy, O had learned not to be in a
hurry.
321
01:05:13,790 --> 01:05:20,630
She perfumed herself three times, each
time letting the perfume dry on her
322
01:05:21,770 --> 01:05:25,790
It had a dry wood, somewhat wild plant
odor.
323
01:05:27,050 --> 01:05:33,230
The mist melted upon her skin, hanging
in tiny droplets.
324
01:06:15,760 --> 01:06:22,760
Be careful not to wrinkle your dress Oh
Felt
325
01:06:22,760 --> 01:06:29,300
the cold leather and metal against her
skin and didn't dare sit all the way
326
01:06:29,300 --> 01:06:35,420
at first Dreading that if she did she
would give in to the temptation to cross
327
01:06:35,420 --> 01:06:37,280
one leg over the other
328
01:06:37,280 --> 01:06:42,500
Oh
329
01:06:43,980 --> 01:06:48,540
I would like to introduce you to Sir
Stephen.
330
01:07:06,140 --> 01:07:07,320
Shall we have lunch?
331
01:07:08,880 --> 01:07:09,880
As you wish.
332
01:07:13,070 --> 01:07:18,730
O felt herself being weighed and hefted
for the instrument she very well knew
333
01:07:18,730 --> 01:07:19,730
she was.
334
01:07:24,010 --> 01:07:26,350
Such hands are made for irons.
335
01:07:27,510 --> 01:07:29,590
Iron suits you admirably.
336
01:07:53,900 --> 01:07:56,560
I've always wanted a necklace of those
black stones.
337
01:07:57,580 --> 01:07:59,080
But without diamonds.
338
01:08:00,040 --> 01:08:01,700
A tight -fitting necklace.
339
01:08:02,440 --> 01:08:03,580
A choker.
340
01:08:07,680 --> 01:08:12,560
Oh asked herself if she would have
exchanged the collars they gave her now.
341
01:08:13,360 --> 01:08:16,500
Would she have exchanged them for the
hematite necklace?
342
01:08:16,859 --> 01:08:18,060
The choker.
343
01:08:18,800 --> 01:08:22,240
The one she cherished in her adolescence
dreams.
344
01:09:36,580 --> 01:09:38,460
I'd like some ice cream and coffee.
345
01:09:39,939 --> 01:09:41,160
Ice cream, yes.
346
01:09:41,680 --> 01:09:42,939
Coffee, no.
347
01:09:45,500 --> 01:09:48,720
I'd like you to join me for coffee at my
home.
348
01:09:53,500 --> 01:09:55,500
Only I've dismissed the chauffeur.
349
01:09:56,400 --> 01:09:58,240
René. Could you drive?
350
01:10:01,000 --> 01:10:04,440
I think the simplest thing would be to
go straight to my place.
351
01:10:37,960 --> 01:10:43,540
O wondered when she would discover how
to lift her skirts at the same moment
352
01:10:43,540 --> 01:10:46,080
sat down so that nobody would notice.
353
01:10:47,180 --> 01:10:49,920
So she could forget her nakedness.
354
01:11:15,430 --> 01:11:19,450
I would simply like you to listen to me.
355
01:11:20,550 --> 01:11:25,530
I don't suppose René has ever spoken to
you of his family.
356
01:11:26,970 --> 01:11:33,170
Before wedding his father, René's mother
was married to an Englishman who had a
357
01:11:33,170 --> 01:11:34,710
son by a first marriage.
358
01:11:35,530 --> 01:11:36,530
I'm that son.
359
01:11:37,630 --> 01:11:43,090
I was brought up by René's mother until
the day she left my father.
360
01:11:44,910 --> 01:11:51,630
And though, strictly speaking, I am in
no way related to Rene, we
361
01:11:51,630 --> 01:11:55,230
are brothers after a fashion.
362
01:11:58,250 --> 01:11:59,430
Rene loves you.
363
01:12:00,430 --> 01:12:01,430
I know it.
364
01:12:02,650 --> 01:12:05,850
It's enough to see the way he looks at
you.
365
01:12:09,470 --> 01:12:16,440
This ring you're wearing gives me the
right to do as I please with you.
366
01:12:17,500 --> 01:12:21,460
But what we want from you is far more
serious.
367
01:12:22,860 --> 01:12:26,660
I say we, because I'm speaking on both
our behalves.
368
01:12:28,980 --> 01:12:33,580
Between the two of us, what belongs to
me has always been his.
369
01:12:34,220 --> 01:12:40,940
And, contrary -wise, will you consent to
common
370
01:12:40,940 --> 01:12:41,940
ownership?
371
01:12:43,600 --> 01:12:50,300
Before answering, consider me as another
form of your lover.
372
01:12:51,240 --> 01:12:54,420
You will always have one single master.
373
01:12:55,840 --> 01:13:00,220
A somewhat more redoubtable master.
374
01:13:01,540 --> 01:13:06,720
For I have a fondness for habits.
375
01:13:16,620 --> 01:13:22,200
Sir Stephen's words and glances were
penetrating the middle of O's body and
376
01:13:22,200 --> 01:13:26,020
nailing her naked and attentive loins to
the warm chair.
377
01:13:27,960 --> 01:13:33,720
He was certain that the object of his
habits and ritual was going to be the
378
01:13:33,720 --> 01:13:39,320
possession of, amongst other parts of
her body, the long thighs which were
379
01:13:39,320 --> 01:13:45,840
hidden under her black skirt and that
already beforehand were open.
380
01:13:58,000 --> 01:13:59,000
Will you answer me now?
381
01:14:00,120 --> 01:14:02,420
Or would you like me to tell you a
little more?
382
01:14:05,420 --> 01:14:12,060
If you give your consent, I myself will
explain Sir Stephen's preferences to
383
01:14:12,060 --> 01:14:15,080
you. My expectations, rather.
384
01:14:18,300 --> 01:14:21,580
Oh, realized they wanted to have her
talk today.
385
01:14:22,220 --> 01:14:27,740
And in so many plain words, accept what
up till then only her silence had
386
01:14:27,740 --> 01:14:28,740
accepted.
387
01:14:33,860 --> 01:14:34,860
I'm yours.
388
01:14:36,260 --> 01:14:38,020
I'll be what you want me to be.
389
01:14:38,640 --> 01:14:39,640
No.
390
01:14:41,300 --> 01:14:42,340
You're to be ours.
391
01:14:45,320 --> 01:14:46,520
Repeat it after me.
392
01:14:48,260 --> 01:14:50,280
I belong to both of you.
393
01:14:51,660 --> 01:14:54,940
I will be what both of you want me to
be.
394
01:15:00,780 --> 01:15:02,520
I belong to both of you.
395
01:15:04,500 --> 01:15:07,060
I'll be what both of you want me to be.
396
01:15:12,940 --> 01:15:19,500
You acknowledge my and Sir Stephen's
right to dispose of your body.
397
01:15:20,780 --> 01:15:22,360
In whatever manner we please.
398
01:15:26,020 --> 01:15:29,320
They were asking O to say yes in
advance.
399
01:15:30,040 --> 01:15:33,360
To everything to which she did want to
say yes.
400
01:15:34,160 --> 01:15:36,680
But to which her body was saying no.
401
01:15:38,560 --> 01:15:44,660
For to be honest, all she could think of
was the moment Sir Stephen would touch
402
01:15:44,660 --> 01:15:45,660
his hands.
403
01:15:46,220 --> 01:15:48,080
Or perhaps his lips.
404
01:15:48,560 --> 01:15:49,600
To hers.
405
01:15:51,500 --> 01:15:56,160
Oh, was horrified lest Renee detect in
her eyes what he might consider a
406
01:15:56,160 --> 01:15:57,160
betrayal.
407
01:15:57,680 --> 01:16:00,060
Fear is so becoming to her.
408
01:16:03,200 --> 01:16:06,020
I agree to whatever the two of you may
want.
409
01:16:08,020 --> 01:16:09,840
I would like to know if I'll be whipped.
410
01:16:12,580 --> 01:16:13,580
Sometimes.
411
01:16:16,660 --> 01:16:18,500
We will keep you in chains.
412
01:16:20,720 --> 01:16:24,680
Whip you like a slave and ignore your
pleadings.
413
01:16:30,200 --> 01:16:36,340
Even if I consent to it now, even if I
give my promise now, I won't be able to
414
01:16:36,340 --> 01:16:37,340
bear it.
415
01:16:37,380 --> 01:16:43,100
But we're asking you to undergo it now,
to consent now, ahead of time.
416
01:16:44,260 --> 01:16:50,020
Later, if you scream, if you beg for
mercy, it will be in vain.
417
01:16:52,590 --> 01:16:58,690
Have pity on me not again no more of
that answer
418
01:16:58,690 --> 01:17:01,730
Do you consent
419
01:17:01,730 --> 01:17:07,370
I
420
01:17:07,370 --> 01:17:13,730
Acknowledge your and sir Stephen's right
to dispose of my body
421
01:17:13,730 --> 01:17:15,730
in whatever manner you please
422
01:17:50,570 --> 01:17:55,970
O was reminded of a curious Victorian
engraving named family discipline.
423
01:18:27,280 --> 01:18:28,280
Spread your legs.
424
01:18:34,200 --> 01:18:41,140
More. He was exposing her, opening her
secret parts the way one opens the mouth
425
01:18:41,140 --> 01:18:45,600
of a horse and exhibits the teeth to
show that the animal is young enough.
426
01:18:46,260 --> 01:18:52,960
The flesh on the inner side of her
thighs is particularly soft.
427
01:18:54,800 --> 01:18:56,120
We've arranged her.
428
01:18:57,520 --> 01:18:59,720
so that now she's perfectly distended.
429
01:19:00,320 --> 01:19:05,480
I had that done expressly with the
thought of how much you'd enjoy having
430
01:19:05,480 --> 01:19:06,760
hole you prefer.
431
01:19:08,120 --> 01:19:09,400
Always available.
432
01:19:11,240 --> 01:19:12,240
And easy.
433
01:19:13,300 --> 01:19:17,380
If you like, I'll leave its use entirely
to you.
434
01:19:18,700 --> 01:19:19,700
Why, gladly.
435
01:19:23,280 --> 01:19:24,340
That's very nice.
436
01:19:33,580 --> 01:19:40,480
Though I fear that, as stretched as it
appears to be, there is some danger I
437
01:19:40,480 --> 01:19:43,100
tear her to a certain degree.
438
01:19:44,760 --> 01:19:46,240
O belongs to you now.
439
01:19:47,240 --> 01:19:49,720
She'll be happy to be torn to a certain
degree.
440
01:19:56,840 --> 01:20:02,060
The mere idea that Renee could deprive
himself of some part of her had left O
441
01:20:02,060 --> 01:20:03,420
thunderstruck.
442
01:20:04,320 --> 01:20:11,160
She had perceived the indication of a
tendency, that perhaps she meant less to
443
01:20:11,160 --> 01:20:12,900
her lover than did Sir Stephen.
444
01:20:48,560 --> 01:20:55,220
was hurled into a fit of shame, so
violent, so unexpected, that the
445
01:20:55,220 --> 01:21:01,520
desire she had for Sir Stephen vanished,
and she began to long for the lash of
446
01:21:01,520 --> 01:21:02,540
the deliverance.
447
01:21:22,280 --> 01:21:23,500
I'll leave you to Sir Stephen.
448
01:21:25,340 --> 01:21:26,700
You belong to him now.
449
01:21:36,640 --> 01:21:37,760
Stay as you are.
450
01:21:40,400 --> 01:21:41,460
He'll send you back.
451
01:21:42,920 --> 01:21:43,920
When he wishes.
452
01:21:59,630 --> 01:22:05,190
In the civilized library, O was aware of
the towering absurdity of the posture
453
01:22:05,190 --> 01:22:06,190
she was in.
454
01:22:15,570 --> 01:22:22,050
Waiting all by herself, motionless, O
felt more exposed and more
455
01:22:22,050 --> 01:22:27,350
prostituted in the solitude and in the
waiting than she had felt when the two
456
01:22:27,350 --> 01:22:28,930
men had been there in the room.
457
01:22:40,010 --> 01:22:41,310
Get up from where you're kneeling.
458
01:22:44,850 --> 01:22:45,850
And sit down.
459
01:23:00,150 --> 01:23:01,250
No, thank you.
460
01:23:02,810 --> 01:23:07,630
These were the selfsame hands, tough and
insistent.
461
01:23:08,490 --> 01:23:15,110
which had laid hold of her body, the
hands which she now dreaded and
462
01:23:15,110 --> 01:23:16,110
hoped for.
463
01:23:19,550 --> 01:23:21,070
Remove your tunic.
464
01:23:25,690 --> 01:23:28,370
She detested her own desire.
465
01:23:29,430 --> 01:23:34,630
She detested Sir Stephen for the control
he was exerting over himself.
466
01:23:36,650 --> 01:23:43,630
She wanted him to love her there was the
truth Toy
467
01:23:43,630 --> 01:23:44,330
with your nipples
468
01:23:44,330 --> 01:23:55,170
Caress
469
01:23:55,170 --> 01:24:01,710
them just a bit You
470
01:24:01,710 --> 01:24:03,510
have to use a darker Rouge
471
01:24:05,710 --> 01:24:07,670
The one you have there is too light.
472
01:24:13,810 --> 01:24:15,530
No, no, don't.
473
01:24:23,270 --> 01:24:28,590
Oh, wondered what was preventing Sir
Stephen from approaching his mouth.
474
01:24:29,930 --> 01:24:35,410
Why didn't he advance his hand towards
the nipples he had wished to see stiffen
475
01:24:35,410 --> 01:24:39,570
and which she felt tremble with each
breath she drew?
476
01:24:56,300 --> 01:24:59,320
Her nipples responded by stiffening
further.
477
01:25:00,880 --> 01:25:03,140
What was this for Sir Stephen?
478
01:25:03,820 --> 01:25:05,280
A sort of game?
479
01:25:06,140 --> 01:25:10,740
A procedure to test the excellence and
proper functioning of a machine?
480
01:25:19,240 --> 01:25:20,520
Take off your skirt.
481
01:26:16,460 --> 01:26:22,500
It wasn't the caress of her lips he was
seeking, but the depths of her throat.
482
01:26:23,600 --> 01:26:30,000
O felt the gag of flesh swell and harden
until it choked her,
483
01:26:30,100 --> 01:26:36,960
and still he thrust, the repeated coming
and going bringing tears
484
01:26:36,960 --> 01:26:38,060
to her eyes.
485
01:26:49,290 --> 01:26:50,290
You are easy, oh.
486
01:26:51,950 --> 01:26:53,250
You love Rene.
487
01:26:54,910 --> 01:26:56,190
But you're easy.
488
01:26:57,710 --> 01:27:03,810
I wonder whether Rene is aware that you
desire every one of the men who desire
489
01:27:03,810 --> 01:27:04,810
you.
490
01:27:05,570 --> 01:27:12,230
That in sending you to Huasi, or in
giving you to others, he's
491
01:27:12,230 --> 01:27:17,790
providing you with ready -made alibis
for your own easiness.
492
01:27:20,170 --> 01:27:21,210
I love Renée.
493
01:27:21,890 --> 01:27:22,890
Do you?
494
01:27:23,730 --> 01:27:25,370
I dare say you do.
495
01:27:26,570 --> 01:27:28,090
You love Renée.
496
01:27:29,070 --> 01:27:30,970
But you yearn for others.
497
01:27:32,870 --> 01:27:34,730
Myself, for example.
498
01:27:38,690 --> 01:27:42,910
Her gaze at Sir Stephen was tantamount
to a confession.
499
01:28:04,039 --> 01:28:10,760
Now caress yourself And don't close your
500
01:28:10,760 --> 01:28:12,320
legs back together
501
01:28:50,910 --> 01:28:54,550
Once, I was caressing myself like this
in the office where I work.
502
01:28:56,710 --> 01:28:58,350
I thought there was no one else there.
503
01:28:59,950 --> 01:29:03,830
But the boss suddenly walked in and
caught me red -handed.
504
01:29:04,410 --> 01:29:05,410
Did he run away?
505
01:29:06,930 --> 01:29:07,930
No.
506
01:29:08,770 --> 01:29:10,750
He asked me to go ahead and start again.
507
01:29:12,770 --> 01:29:17,370
He locked the door and had me take off
my panties.
508
01:29:18,640 --> 01:29:20,440
And move the chair over by the window.
509
01:29:22,200 --> 01:29:23,200
Oh, come on.
510
01:29:24,320 --> 01:29:25,380
Caress yourself for me.
511
01:29:27,320 --> 01:29:28,320
No, never.
512
01:29:29,660 --> 01:29:33,060
And I'll never caress myself in front of
anyone else either.
513
01:29:34,580 --> 01:29:37,540
You see, when your lover asks you to.
514
01:29:38,580 --> 01:29:40,060
No, never.
515
01:29:42,040 --> 01:29:43,040
I can't.
516
01:29:47,790 --> 01:29:48,790
I can't.
517
01:29:50,050 --> 01:29:53,650
Am I to take that for obedience?
518
01:29:59,890 --> 01:30:06,830
I have something to say
519
01:30:06,830 --> 01:30:07,830
to you.
520
01:30:08,830 --> 01:30:11,890
I'm afraid Rene has prepared you very
poorly.
521
01:30:12,610 --> 01:30:16,130
I always obey Rene. You fail to
distinguish.
522
01:30:17,020 --> 01:30:23,980
Between love and obedience You're
523
01:30:23,980 --> 01:30:28,900
going to obey me without loving me and
without my loving you
524
01:30:28,900 --> 01:30:35,800
She screamed
525
01:30:35,800 --> 01:30:42,000
from loathing and revulsion as much as
from pain and he knew it
526
01:30:42,000 --> 01:30:44,220
She knew it too
527
01:30:45,360 --> 01:30:49,760
She knew she was beaten and that it
pleased him to force her to scream.
528
01:31:20,750 --> 01:31:27,370
Your gashed flesh will go on burning
you, so long as your behind refuses to
529
01:31:27,370 --> 01:31:28,570
accommodate itself to me.
530
01:31:28,970 --> 01:31:32,150
I do intend to take full advantage of
Rene's generosity.
531
01:31:32,690 --> 01:31:37,270
You have consented to be Rene's slave
and mine, but I don't think you realize
532
01:31:37,270 --> 01:31:39,230
what you have involved yourself in.
533
01:31:39,470 --> 01:31:45,470
And by the time you find out, it will be
too late for you to escape.
534
01:32:03,340 --> 01:32:08,400
O told herself that with the determined
resistance she for her part hardly
535
01:32:08,400 --> 01:32:15,240
intended to put up, it would also
perhaps be too late for him to
536
01:32:15,240 --> 01:32:19,640
avoid becoming enamored of his work and
end up loving her a little.
537
01:32:27,700 --> 01:32:29,880
He expected no pity.
538
01:32:32,200 --> 01:32:37,220
But was there absolutely no hope of
wresting some affection from him?
539
01:33:07,020 --> 01:33:11,620
And so he had been able to dig his hands
and his sex into her.
540
01:33:12,440 --> 01:33:16,460
But he did deign to touch his lips to
her fingertips.
541
01:33:19,300 --> 01:33:26,060
All O's inward resistance and the timid
refusal she dared manifest had
542
01:33:26,060 --> 01:33:27,360
but one object.
543
01:33:28,340 --> 01:33:34,640
In some, however slight degree, she
wished to exist for Sir Stephen.
544
01:33:35,150 --> 01:33:36,970
the way he existed for Rene.
545
01:33:38,510 --> 01:33:44,750
Because she clearly saw that Rene loved
Sir Stephen with the passion young boys
546
01:33:44,750 --> 01:33:46,290
have for grown -up boys.
547
01:33:47,430 --> 01:33:52,930
And because she sensed that Rene would
only love her as long as Sir Stephen
548
01:33:52,930 --> 01:33:54,670
thought she was worth the effort.
549
01:33:55,770 --> 01:34:02,350
At Roissy, Rene had been the master, but
now he was no
550
01:34:02,350 --> 01:34:03,350
longer.
551
01:34:04,460 --> 01:34:05,600
Far from it.
40515
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.