All language subtitles for Alls.Fair.2025.S01E07.2160p.WEB.h265-ETHEL
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,010 --> 00:01:39,096
تحتاج بشدة إلى عناية بالأظافر.
2
00:01:44,810 --> 00:01:46,686
ومع ذلك، لا تزال فاتناً.
3
00:02:08,002 --> 00:02:14,008
"ملكات العدل"
4
00:02:24,102 --> 00:02:27,730
ستتولى "آلورا" أمر إفادة "مانسفيلد"،
5
00:02:27,814 --> 00:02:29,941
وسأغطي جلسة استماع حضانة "باتيل"،
6
00:02:30,024 --> 00:02:34,320
و"ليبرتي"، هل راجعت عرض "دينا" المضاد
في قضية "كابلان"؟
7
00:02:39,033 --> 00:02:41,452
السيدة "رونسون"،
هل تودين الانضمام إلينا اليوم؟
8
00:02:42,745 --> 00:02:43,746
آسفة، كنت…
9
00:02:45,540 --> 00:02:48,376
كنت أفكر أنه لا يجوز…
10
00:02:49,419 --> 00:02:52,046
أن تكون "دينا" بمفردها في محنة كهذه.
11
00:02:52,130 --> 00:02:56,176
حين تحدثت إليها ليلة أمس،
هذا ما قالت إنها تريده، لذا…
12
00:02:56,259 --> 00:02:58,428
أجل، قالت لي الشيء نفسه أيضاً.
13
00:02:58,511 --> 00:03:00,388
وأنا أفهم ذلك.
14
00:03:01,181 --> 00:03:03,057
هذا ما شعرت به أيضاً.
15
00:03:03,141 --> 00:03:06,060
هل فقدت زوجك الذي عشت معه لـ40 سنة
16
00:03:06,144 --> 00:03:07,687
وغفلت أنا عن ذلك؟
17
00:03:07,770 --> 00:03:11,149
لا أقول إن طلاقي يشبه ما تمرّ به،
18
00:03:11,232 --> 00:03:13,359
لكنها خسارة شخص في الحالتين.
19
00:03:13,443 --> 00:03:16,446
انتظرا لحظة. هل تحدثتما إليها ليلة أمس؟
20
00:03:16,529 --> 00:03:21,618
حاولت الاتصال،
فأجابت خادمتها وقالت إنها "متوعكة".
21
00:03:21,701 --> 00:03:23,912
أثق بأنها قدّرت اتصالك.
22
00:03:25,288 --> 00:03:28,333
- لا تنغمسي في تلك الأفكار يا "ليب".
- ماذا؟ أي أفكار؟
23
00:03:28,416 --> 00:03:32,212
لا تنغمسي في أفكارك الشنيعة المريعة
النابعة من شعورك بالنقص.
24
00:03:32,879 --> 00:03:34,047
أنا بخير.
25
00:03:37,091 --> 00:03:38,676
حسناً.
26
00:03:39,844 --> 00:03:43,640
أظن أنني أشعر بأنني لن أنتمي أبداً
27
00:03:43,723 --> 00:03:46,017
إلى الأختية الأمريكية التي تجمعكن.
28
00:03:46,100 --> 00:03:47,769
لا يُعقل أن تقولي ذلك.
29
00:03:47,852 --> 00:03:49,312
هذا صحيح.
30
00:03:49,395 --> 00:03:53,024
مهما طالت إقامتي هنا،
أظل أشعر بأنني دخيلة.
31
00:03:53,107 --> 00:03:54,525
حتى معكن يا رفيقات.
32
00:03:54,609 --> 00:03:56,486
لا بد أنك تمزحين.
33
00:03:56,569 --> 00:03:58,154
حسناً.
34
00:03:58,947 --> 00:04:00,531
حقاً؟
35
00:04:00,615 --> 00:04:04,661
اشرحي لي لماذا حددت موعداً لتسوية طلاقك
36
00:04:04,744 --> 00:04:08,748
في اليوم الذي تعلمين بأنني سأسافر فيه
للمشاركة في جلسة تحكيم؟
37
00:04:08,831 --> 00:04:12,252
ماذا لو فاز "تشيس" وخرج يملك نصف الشركة؟
وهي شركتنا.
38
00:04:12,335 --> 00:04:14,754
كان يحق لي أن أحضر التسوية.
39
00:04:14,837 --> 00:04:16,047
أخبرتك. السبب كان "كار".
40
00:04:16,130 --> 00:04:17,799
رفضت أن تؤجل الموعد.
41
00:04:17,882 --> 00:04:19,968
وتعلمين أننا تمنينا وجودك.
42
00:04:20,051 --> 00:04:22,971
أنت لست مجرد شريكة. أنت أختنا.
43
00:04:23,054 --> 00:04:25,139
أشعر…
44
00:04:25,223 --> 00:04:27,850
أحياناً، من يُفترض أن يحبونا من كل قلوبهم
45
00:04:27,934 --> 00:04:30,728
هم من يهملون مشاعرنا.
46
00:04:31,479 --> 00:04:34,190
اسمعي، "دينا" لا ترفض التحدث إليك
47
00:04:34,274 --> 00:04:35,817
بسبب خلاف شخصي،
48
00:04:35,900 --> 00:04:38,486
لذا توقّفي، إنها تحبك.
49
00:04:39,112 --> 00:04:41,531
وهذا لا يتعلق بما نعتقد أنها تحتاج إليه.
50
00:04:42,115 --> 00:04:44,325
بل يتعلق بما تطلبه.
51
00:04:45,243 --> 00:04:48,746
وأعتقد أننا مدينات لها
باحترام رغبتها، أليس كذلك؟
52
00:05:02,927 --> 00:05:05,847
أظن أن الساحرات الشريرات
يسمعن الأخبار فور حدوثها.
53
00:05:05,930 --> 00:05:08,975
حسناً، جاءت توأم "ماري بوبنز" الشريرة.
54
00:05:09,058 --> 00:05:11,644
أين مظلتك؟ هل جلست عليها؟
55
00:05:11,728 --> 00:05:13,438
ماذا تفعلين هنا؟
56
00:05:13,521 --> 00:05:16,524
هل ترك أحدهم البوابة مفتوحة
في موقف المقطورات؟
57
00:05:16,607 --> 00:05:18,318
هذا مضحك، وأنت؟
58
00:05:18,401 --> 00:05:21,487
ألم تستطيعي مقاومة فرصة التظاهر باللطف؟
59
00:05:21,571 --> 00:05:25,074
هل تتدربين
على ذلك الوجه بارد التعابير أمام المرآة؟
60
00:05:25,158 --> 00:05:27,577
أم أن هذه موهبتك الفطرية الوحيدة؟
61
00:05:28,453 --> 00:05:31,164
"كار" المسكينة.
منذ رفضنا السماح لك بالانضمام إلى الشركة،
62
00:05:31,247 --> 00:05:33,791
وأنت تتجولين في الأرجاء
ككلبة في موسم التزاوج.
63
00:05:33,875 --> 00:05:37,211
والآن، تتملقين "دينا"،
على أمل أن تفسح لك المجال.
64
00:05:37,295 --> 00:05:40,256
حسناً، يؤسفني قول ذلك،
لكن لدينا القول الفصل، وليس "دينا"،
65
00:05:40,340 --> 00:05:43,092
لذا وفّري طاقتك لشيء أكثر واقعية،
66
00:05:43,176 --> 00:05:45,553
مثل التحرّش بشخص آخر.
67
00:05:45,636 --> 00:05:48,598
كانت "دينا" معلمتي قبل أن تهاجري إلى هنا
68
00:05:48,681 --> 00:05:50,433
بلكنة "داونتون آبي" تلك،
69
00:05:50,516 --> 00:05:55,480
وبدأت سلب الوظائف القانونية الجيدة
من أمريكيين مؤهلين تماماً.
70
00:05:55,563 --> 00:05:58,191
تمت الاستعانة بي، وتم رفضك.
71
00:05:58,274 --> 00:06:00,151
- آمل ألّا تعذّبك هذه الحقيقة.
- سحقاً لك.
72
00:06:03,321 --> 00:06:05,698
- مرحباً.
- مساء الخير يا "إيزابيلا".
73
00:06:05,782 --> 00:06:07,617
أنا "إسبرانزا".
74
00:06:07,700 --> 00:06:10,161
لا ترغب السيدة "ستانديش" في أن يزعجها أحد.
75
00:06:10,244 --> 00:06:12,330
لا بأس. كنت أوصّل شيئاً فحسب.
76
00:06:12,413 --> 00:06:16,084
إنها فطيرة الراعي.
مخبوزة منزلياً بالطبع، وصفة أمي.
77
00:06:16,167 --> 00:06:18,878
- إنها تشفي النفوس.
- تناولتها من قبل، وأنت محقة.
78
00:06:18,961 --> 00:06:20,838
تشبه في مذاقها أطعمة المستشفيات.
79
00:06:20,922 --> 00:06:24,008
أما أنا فقد أحضرت
صينية معكرونة مخبوزة جميلة
80
00:06:24,092 --> 00:06:26,260
أعدها الطاهي "ريتشارد إيرفينغ"
في "ذا آيفي".
81
00:06:26,344 --> 00:06:27,512
سآخذهما إليها.
82
00:06:27,595 --> 00:06:30,223
لا بأس. سأضعها في المطبخ.
83
00:06:30,306 --> 00:06:31,849
شكراً يا عزيزتي.
84
00:06:32,809 --> 00:06:36,771
أعتذر على فظاظتها يا "إزميرالدا".
85
00:06:36,854 --> 00:06:38,856
- "إسبرانزا".
- أياً يكن.
86
00:06:42,527 --> 00:06:44,028
المعذرة…
87
00:06:54,163 --> 00:06:57,458
"دينا"، سامحيني،
لم أستطع منع نفسي من الاطمئنان عليك.
88
00:06:59,836 --> 00:07:02,422
فهمت، نحن نتعانق.
89
00:07:03,673 --> 00:07:06,300
حسناً، تعالي. اعذريني.
90
00:07:06,384 --> 00:07:07,510
شكراً لك.
91
00:07:08,928 --> 00:07:12,932
أحضرت لك فطيرة الراعي الشهيرة بوصفة أمي.
92
00:07:13,683 --> 00:07:14,892
مخبوزة منزلياً بالطبع.
93
00:07:14,976 --> 00:07:16,727
أردت التأكد من تناولك للطعام.
94
00:07:16,811 --> 00:07:19,188
ولا أظن أنه يصح أن تكوني بمفردك الآن.
95
00:07:19,272 --> 00:07:23,526
الحزن عبء ثقيل حتى على شخص بمثل قوّتك.
96
00:07:24,110 --> 00:07:27,655
لهذا أحضرت صينية معكرونة من "ذا آيفي".
97
00:07:28,197 --> 00:07:31,325
لا شيء يعبّر عن الراحة
أكثر من الاستعانة بمصادر خارجية.
98
00:07:33,661 --> 00:07:36,956
علّمني "دوغ" كيف أعدّ عجة مثالية.
99
00:07:38,082 --> 00:07:40,960
شكراً لكما على أطباقكما.
100
00:07:41,419 --> 00:07:43,045
لكنني سآكل هذه.
101
00:07:44,046 --> 00:07:45,256
هذا ما أريده.
102
00:07:45,339 --> 00:07:48,676
لكن ليس من المفيد لك
أن تنعزلي عن كل الناس.
103
00:07:49,677 --> 00:07:51,512
ما كان "دوغ" ليريدك أن تكوني وحدك.
104
00:07:51,596 --> 00:07:54,307
لست وحدي، أنا معه.
105
00:07:55,850 --> 00:07:57,143
إنه في الطابق العلوي.
106
00:07:59,687 --> 00:08:01,689
- في الأعلى؟
- أما زال؟
107
00:08:02,315 --> 00:08:05,318
يمكنكما الصعود إن أردتما رؤيته.
108
00:08:06,360 --> 00:08:07,612
هيا.
109
00:08:19,707 --> 00:08:20,791
ما هذا؟
110
00:08:22,668 --> 00:08:25,505
- المعذرة، لا، دقيقة واحدة.
- انتظري أنت.
111
00:08:33,262 --> 00:08:35,264
ادخلا، لن يعضكما.
112
00:08:35,848 --> 00:08:37,934
كلا، بالطبع لا، لأنه… ميت.
113
00:08:38,017 --> 00:08:39,519
- كما تعرفين…
- ميت.
114
00:08:41,270 --> 00:08:42,522
إن جاز التعبير.
115
00:08:43,648 --> 00:08:45,274
يا للهول.
116
00:08:53,366 --> 00:08:56,244
تعرفين كم أحبك يا "دينا".
117
00:08:56,327 --> 00:08:59,539
وكم أفكر بعملية.
118
00:08:59,622 --> 00:09:04,043
من بيننا جميعاً،
لطالما كنت "الابنة العملية".
119
00:09:04,126 --> 00:09:06,128
تقولين ذلك دائماً، أليس كذلك؟
120
00:09:06,212 --> 00:09:08,839
أرجوك لا تعظيني يا "ليبرتي"، ليس الآن.
121
00:09:08,923 --> 00:09:11,259
كلا، بالطبع لا.
122
00:09:12,969 --> 00:09:14,053
هذا…
123
00:09:15,596 --> 00:09:18,724
ليس صحياً أن يبقى هنا.
124
00:09:19,559 --> 00:09:22,395
هذا ليس طبيعياً، تعرفين ذلك، صحيح؟
125
00:09:23,563 --> 00:09:25,565
اسمعي يا عزيزتي، أنا قلقة عليك.
126
00:09:26,899 --> 00:09:29,735
لم لا تسمحين لي بإجراء بعض المكالمات
127
00:09:29,819 --> 00:09:33,281
وسأساعد في تسهيل إجراءات الدفن،
128
00:09:33,364 --> 00:09:36,284
حتى تبدئي عملية الشفاء.
129
00:09:38,786 --> 00:09:40,413
كان "دوغ" أيرلندياً إسكتلندياً.
130
00:09:41,205 --> 00:09:42,582
هذا ما يفعلونه.
131
00:09:43,457 --> 00:09:45,793
هذه عاداتهم منذ مئات السنين.
132
00:09:45,876 --> 00:09:47,128
يُسمّى ذلك بالعزاء.
133
00:09:47,670 --> 00:09:51,215
لم يرقد هنا منذ أسبوع، بل منذ يوم فقط.
134
00:09:51,299 --> 00:09:53,175
وهو لا يتحلل.
135
00:09:53,259 --> 00:09:56,596
وأنا لست معرّضة للجنون.
136
00:09:56,679 --> 00:09:57,972
يا للهول…
137
00:09:59,223 --> 00:10:00,725
أفهم الأمر حقاً.
138
00:10:03,603 --> 00:10:06,606
يذكّرني هذا بهرّتي.
139
00:10:09,483 --> 00:10:13,487
قطتي، التي ماتت عندما كنت في الخامسة.
140
00:10:14,196 --> 00:10:15,823
السيدة "بوسي".
141
00:10:16,991 --> 00:10:18,826
كانت مصابة بإيدز القطط.
142
00:10:18,909 --> 00:10:22,121
المعذرة، لكن يستحيل أن تقارني خسارة قطتك
143
00:10:22,204 --> 00:10:24,123
بفاجعتها في زوجها لـ40 سنة.
144
00:10:24,206 --> 00:10:27,460
حزن الطفل يمكن أن يكون عميقاً بالقدر نفسه!
145
00:10:28,377 --> 00:10:31,130
قطتي كانت كل عالمي.
146
00:10:32,632 --> 00:10:34,133
وعندما ماتت قطتي،
147
00:10:34,216 --> 00:10:36,886
أبقيتها في سريري لأيام،
148
00:10:36,969 --> 00:10:38,471
أداعبها
149
00:10:39,138 --> 00:10:41,140
وأتحدّث إليها.
150
00:10:41,223 --> 00:10:43,684
بالطبع، غضبت أمي كثيراً.
151
00:10:43,768 --> 00:10:46,270
"توقّفي عن اللعب بقطتك يا (كار)!"
152
00:10:46,854 --> 00:10:47,980
صرخت فيّ.
153
00:10:49,273 --> 00:10:51,275
لكنني رفضت ذلك.
154
00:10:51,859 --> 00:10:55,071
حتى عندما بدأت تفوح رائحة نتنة من قطتي
155
00:10:55,154 --> 00:10:56,656
وتخشّب جسدها،
156
00:10:56,739 --> 00:10:59,075
ظللت حبيسة غرفتي،
157
00:10:59,158 --> 00:11:00,326
أحزن عليها وحدي
158
00:11:00,409 --> 00:11:04,580
لأنني لم أستطع التخلي عن قطتي.
159
00:11:04,664 --> 00:11:07,249
هلّا تتوقفين عن قول كلمة "بوسي" من فضلك.
160
00:11:07,333 --> 00:11:08,417
اغربي عن وجهي.
161
00:11:08,501 --> 00:11:10,670
تباً لك أيضاً.
162
00:11:12,254 --> 00:11:14,965
شكراً لك يا "كار"، على تفهّمك.
163
00:11:16,509 --> 00:11:17,593
بالطبع،
164
00:11:18,928 --> 00:11:21,639
- لم يستخدم "دوغ" صندوق فضلات.
- كلا، لم يفعل.
165
00:11:21,722 --> 00:11:24,058
- كان يذهب إلى المرحاض.
- أجل.
166
00:11:24,141 --> 00:11:27,353
ولم يسعل كرات شعر على الوسادة.
167
00:11:28,396 --> 00:11:32,400
لكنه كان أعز صديق لي…
168
00:11:33,526 --> 00:11:34,694
في العالم كله،
169
00:11:35,861 --> 00:11:37,571
وبنينا حياة معاً.
170
00:11:38,531 --> 00:11:39,865
أفهم ذلك.
171
00:11:39,949 --> 00:11:42,702
وأعدك أنك ستتخطين هذا.
172
00:11:42,785 --> 00:11:44,245
لم يكن الأمر سهلاً عليّ أيضاً،
173
00:11:44,328 --> 00:11:47,623
لكن في النهاية، تعلّمت كيف أواسي نفسي
174
00:11:47,707 --> 00:11:49,792
من دون لمس قطتي.
175
00:11:49,875 --> 00:11:53,295
حسناً، لا بأس.
176
00:11:54,755 --> 00:11:58,175
سأدعك تحزنين بطريقتك الخاصة.
177
00:11:58,259 --> 00:12:01,470
لكن عديني يا "دينا"،
أنك ستتصلين بدار الجنائز
178
00:12:01,554 --> 00:12:03,806
وتتخذين الترتيبات المناسبة.
179
00:12:03,889 --> 00:12:06,600
- أو يمكنني المساعدة…
- سأتدبر أموري.
180
00:12:07,226 --> 00:12:09,562
- لا تقلقي.
- حسناً.
181
00:12:10,730 --> 00:12:15,151
في هذه الحالة، يجب أن نتركك لتحزني وحدك.
182
00:12:15,943 --> 00:12:17,528
في الواقع، أودّ البقاء.
183
00:12:18,946 --> 00:12:21,782
أحياناً، الشيء الوحيد الذي يمكن فعله
في حضور الموتى
184
00:12:21,866 --> 00:12:24,201
هو الجلوس في صمت.
185
00:12:24,744 --> 00:12:26,620
ثمة هالة مقدّسة تحيط بالموت،
186
00:12:26,704 --> 00:12:29,582
إن جلسنا في هدوء تام،
187
00:12:30,750 --> 00:12:32,042
فسنشعر بوجودهم.
188
00:12:34,253 --> 00:12:37,423
هل تمانعين لو جلست هنا معك لبعض الوقت؟
189
00:12:39,967 --> 00:12:41,969
أودّ ذلك يا "كار"، شكراً لك.
190
00:12:47,183 --> 00:12:48,893
حسناً، سوف…
191
00:12:50,060 --> 00:12:51,061
أترككما للجلوس في صمت.
192
00:12:51,145 --> 00:12:55,191
و… إن احتجت إليّ، فسأكون في سيارتي.
193
00:12:55,274 --> 00:12:56,692
لن يحتاج إليك أحد.
194
00:12:56,776 --> 00:12:59,153
سأحاول محو كلمة "قطة متخشبة"
195
00:12:59,236 --> 00:13:01,655
من دماغي.
196
00:13:20,007 --> 00:13:21,467
كوكتيل "بالوما" خالي الكحول.
197
00:13:21,550 --> 00:13:23,719
ألا تريدين جرعة "خوزيه" حقاً يا "آلورا"؟
198
00:13:23,803 --> 00:13:25,513
شكراً يا "مايك". كلا.
199
00:13:25,596 --> 00:13:27,807
أريد أن أظل راقية وصافية الذهن الليلة.
200
00:13:30,518 --> 00:13:31,519
شكراً.
201
00:13:33,604 --> 00:13:36,106
- هل هذا المقعد محجوز؟
- محجوز لك.
202
00:13:36,190 --> 00:13:39,026
توقّعت أنك سترغبين في رؤيتي قريباً.
203
00:13:39,527 --> 00:13:40,694
لم ذلك؟
204
00:13:40,778 --> 00:13:42,154
لأنني اشتقت إليك.
205
00:13:43,864 --> 00:13:45,241
أظن أنك اشتقت إليّ أيضاً.
206
00:13:45,991 --> 00:13:47,409
نجتمع مع احتساء مشروبين.
207
00:13:48,536 --> 00:13:50,621
مثل الأيام الخوالي عندما كنا نتواعد.
208
00:13:51,539 --> 00:13:55,543
طلبت حضورك هنا لسبب وجيه يا "تشيس"،
وهو ليس الحنين إلى الماضي.
209
00:13:57,920 --> 00:13:59,421
أحضرت وثائق طلاقنا.
210
00:14:06,262 --> 00:14:07,763
سمعت بما حدث لـ"دوغ".
211
00:14:09,306 --> 00:14:10,474
أنا آسف حقاً.
212
00:14:11,392 --> 00:14:12,810
كيف حال "دينا" الآن؟
213
00:14:12,893 --> 00:14:14,103
تعرف طباع "دينا".
214
00:14:15,062 --> 00:14:18,065
تريد أن تكون بمفردها، وأنا أتفهّم ذلك.
215
00:14:19,900 --> 00:14:22,403
تفاجأت لأنك أردت فعل هذا شخصياً.
216
00:14:22,486 --> 00:14:25,906
لنقل إن موت "دوغ"
منحني منظوراً جديداً للأمور.
217
00:14:27,491 --> 00:14:30,244
رأيت تداعيات كل حالات الطلاق الفوضوية…
218
00:14:30,327 --> 00:14:35,332
الإحساس بالغضب والضغينة والندم
الذي يضمره الناس حتى موتهم.
219
00:14:36,584 --> 00:14:38,002
لا أريد أن تكون هذه حالنا.
220
00:14:38,961 --> 00:14:42,965
لذا، لديّ شيئان
أرى أنهما سيساعداننا في ذلك.
221
00:14:43,048 --> 00:14:44,049
الأول،
222
00:14:45,342 --> 00:14:46,427
الكثير من الوثائق.
223
00:14:47,219 --> 00:14:49,847
كل ما اتفقنا عليه، بالحرف.
224
00:14:49,930 --> 00:14:53,767
36 ساعة عمل
من أفضل المساعدين القانونيين في البلاد.
225
00:14:56,186 --> 00:14:57,313
جيد.
226
00:14:58,397 --> 00:14:59,732
ما الشيء الثاني؟
227
00:15:04,528 --> 00:15:05,821
"تشيس مونرو".
228
00:15:13,537 --> 00:15:14,747
أنا أسامحك.
229
00:15:20,878 --> 00:15:23,631
"مايك"، سآخذ جرعة التاكيلا تلك من فضلك.
230
00:15:24,506 --> 00:15:26,342
لن أضحك عندما تضحكين.
231
00:15:29,511 --> 00:15:33,223
لماذا لم يكن هذا أسلوبنا في الحوار
عندما كنا على علاقة؟
232
00:15:33,307 --> 00:15:36,518
لأن بعض المزايا محجوزة للأصدقاء فقط.
233
00:15:36,602 --> 00:15:38,437
لكن ألا يمكننا أن ننعم بكل شيء الآن؟
234
00:15:38,520 --> 00:15:39,813
لا أحد ينعم بكل شيء.
235
00:15:39,897 --> 00:15:42,775
- ورأيت الكثير من الزيجات.
- كلا، رأيت زيجات تعيسة.
236
00:15:43,359 --> 00:15:46,153
أنت متحيزة، ما زال لديّ أمل.
237
00:15:46,236 --> 00:15:49,073
"تشيس"، أنت مدمن، تعرف ذلك، أليس كذلك؟
238
00:15:50,032 --> 00:15:53,786
إدمان الحب والجنس والحميمية.
إنه إدمان حقيقي.
239
00:15:54,954 --> 00:15:55,955
اسمعي، أنا…
240
00:15:57,539 --> 00:16:00,042
أريد تصحيح الأمور، أريد ذلك. أنا فقط…
241
00:16:00,542 --> 00:16:02,252
لا أعرف من أين أبدأ.
242
00:16:02,336 --> 00:16:04,338
حسناً، عليك القيام بالخطوة التاسعة.
243
00:16:05,255 --> 00:16:07,967
هذا ما يفعله المدمنون، في مرحلة التعافي.
244
00:16:08,050 --> 00:16:11,011
يصلحون أخطاءهم ويصارحون ويطلبون المغفرة.
245
00:16:11,095 --> 00:16:12,805
لكنك سامحتني بالفعل.
246
00:16:12,888 --> 00:16:15,474
ليس مني، بل من الجميع.
247
00:16:15,975 --> 00:16:17,601
كل النساء اللاتي ضاجعتهنّ.
248
00:16:17,685 --> 00:16:18,978
هذا مستحيل.
249
00:16:19,478 --> 00:16:20,980
ليس لديّ قائمة.
250
00:16:23,065 --> 00:16:24,066
إنها معي.
251
00:16:28,195 --> 00:16:31,198
بحقك. "إميرالد" بارعة جداً في عملها.
252
00:16:34,201 --> 00:16:35,619
مستحيل.
253
00:16:47,297 --> 00:16:51,468
- مرحباً يا "إسبرانزا".
- آسفة جداً،
254
00:16:51,552 --> 00:16:54,638
لكن السيدة "ستانديش"
لا تستقبل زواراً من كوكب "كوز".
255
00:16:56,890 --> 00:16:58,225
لا يمكنك الدخول.
256
00:16:58,308 --> 00:17:02,312
في هذا الوقت الحساس،
تفضل أن تكون محاطة بأصدقائها المقربين.
257
00:17:02,855 --> 00:17:04,273
شكراً على الزهور.
258
00:17:05,232 --> 00:17:06,525
يا لها من باقة جميلة!
259
00:17:06,608 --> 00:17:10,279
لا شيء يعبّر عن مدى الاهتمام
أكثر من قضاء دقيقتين على تطبيق طلب زهور.
260
00:17:10,863 --> 00:17:12,489
لكن شكراً على زيارتك،
261
00:17:12,573 --> 00:17:15,075
وأرجوك، غيّري تسريحة شعرك.
262
00:17:17,369 --> 00:17:19,079
كيف تنامين مرتاحة الضمير يا "كار"؟
263
00:17:19,163 --> 00:17:20,581
أنام نوماً هانئاً في الواقع.
264
00:17:20,664 --> 00:17:21,749
فعلاً؟
265
00:17:22,624 --> 00:17:26,170
دعم تصرفات "دينا" المعتوهة
بكلامك الفارغ عن قطتك.
266
00:17:26,837 --> 00:17:27,880
مثير للاشمئزاز!
267
00:17:28,464 --> 00:17:32,676
بينما يتحوّل زوجها إلى سماد أمام عينيها.
268
00:17:32,760 --> 00:17:36,221
تحتاج "دينا" إلى شخص يمكنها الوثوق به
للتعامل مع هذا الموقف العصيب،
269
00:17:36,305 --> 00:17:38,348
وهذا الشخص هو أنا
270
00:17:38,432 --> 00:17:41,810
وليس مجرد نسخة مقلدة رخيصة مسنة
من الأميرة "ديانا".
271
00:17:41,894 --> 00:17:45,731
لم ينقطع الطمث لديّ بالمناسبة،
أعلم أن ذلك يحزّ في نفسك.
272
00:17:45,814 --> 00:17:48,233
أجل، هنيئاً لك.
273
00:17:48,317 --> 00:17:51,320
حسناً، سأصفق لك بحرارة. خرجت منتصرة.
274
00:17:51,403 --> 00:17:53,280
أتوق لرؤية تعاملك مع انقطاع الطمث.
275
00:17:53,363 --> 00:17:55,866
في "(غرانت) و(رونسون) و(غرين) وشركاؤهنّ"،
276
00:17:55,949 --> 00:17:57,701
ما زلنا نهتم ببعضنا البعض،
277
00:17:57,785 --> 00:18:00,621
ولهذا السبب لن نرحّب بوجودك معنا أبداً.
278
00:18:03,082 --> 00:18:05,167
سنعرف مع مرور الزمن.
279
00:18:06,585 --> 00:18:08,212
فقد أحلّ محلك.
280
00:18:10,089 --> 00:18:11,298
عليك اللعنة.
281
00:18:12,257 --> 00:18:13,300
تباً لك.
282
00:18:14,551 --> 00:18:15,844
اسمعي يا ذات العظام الهشة.
283
00:18:16,678 --> 00:18:17,888
لقد نسيت.
284
00:18:17,971 --> 00:18:22,351
ستستقبل الضيوف غداً بين الـ4 والـ7
285
00:18:22,434 --> 00:18:24,436
في لقاء صغير رتّبته.
286
00:18:24,520 --> 00:18:26,772
ليس عزاءً فاخراً،
287
00:18:26,855 --> 00:18:29,983
لكنه مخصص للمعارف البعيدين
الذين يودون تقديم واجب العزاء.
288
00:18:34,029 --> 00:18:35,739
عزيزتي "كار"، من جاء؟
289
00:18:36,949 --> 00:18:38,367
لا أحد.
290
00:18:38,951 --> 00:18:41,453
مجرد عجوز ترتدي عباءة.
291
00:18:53,679 --> 00:18:57,094
لا أجيد الحديث في الأمور العاطفية.
292
00:18:57,177 --> 00:18:59,930
لكنني أعنيها من أعماق قلبي حين أقول…
293
00:19:00,013 --> 00:19:02,850
أنا آسف لأنني مارست الجنس مع أختك التوأم.
294
00:19:02,933 --> 00:19:04,893
وآسف لأنني ناديتك باسمها.
295
00:19:04,977 --> 00:19:06,395
هل ضاجعت "جانيت"؟
296
00:19:06,478 --> 00:19:08,897
- أنتما توأمتان، أنتما متطابقتان.
- أيها القذر! اللعوب…
297
00:19:08,981 --> 00:19:10,691
- أنت تشبهين أختك تماماً…
- اغرب عنّي.
298
00:19:10,774 --> 00:19:12,734
"جوليا"…
299
00:19:14,027 --> 00:19:15,445
أردت أن أعتذر…
300
00:19:15,529 --> 00:19:18,574
عن المرة التي طلبت منك فيها
وضع خنصرك في مؤخرتي.
301
00:19:18,657 --> 00:19:20,450
أم كانت تلك صديقتك "رايتشل"؟
302
00:19:20,534 --> 00:19:22,411
أيها الوغد اللعين!
303
00:19:22,494 --> 00:19:23,620
"إيميلي"…
304
00:19:23,704 --> 00:19:25,873
لا يعني هذا أنني أرفض تدليكاً جنسياً.
305
00:19:25,956 --> 00:19:28,667
أتريد تدليكاً جنسياً؟
306
00:19:28,750 --> 00:19:31,378
كلا، لم أقصد ذلك.
307
00:19:32,254 --> 00:19:34,256
داعبت عمتك في حفلة عيد ميلادك.
308
00:19:34,339 --> 00:19:35,674
- وأنا آسف جداً.
- ماذا فعلت؟
309
00:19:36,800 --> 00:19:38,886
"فيكتوريا". "فرانشيسكا".
310
00:19:38,969 --> 00:19:42,264
أهلاً يا "شاي"، هذا أنا، "تشيس"، مرحباً؟
311
00:19:42,347 --> 00:19:45,058
أجل، أتساءل إن كنت متفرغة لاحقاً.
312
00:19:46,059 --> 00:19:47,269
تباً لك أيها الوغد!
313
00:19:48,228 --> 00:19:50,439
- بحقك يا "أماندا"!
- ارحل يا "تشيس"!
314
00:19:50,522 --> 00:19:51,940
- لنظل صديقين.
- اغرب عن وجهي!
315
00:19:52,024 --> 00:19:54,776
حسناً، لم يسر الأمر بالشكل المرجو.
316
00:19:54,860 --> 00:19:55,861
بئس الأمر.
317
00:19:58,405 --> 00:20:01,033
عد وخذ أزهارك الرديئة!
318
00:20:01,658 --> 00:20:03,535
اغرب عن وجهي!
319
00:20:06,496 --> 00:20:07,706
تباً!
320
00:20:16,548 --> 00:20:19,301
مرحباً، عجباً.
321
00:20:20,802 --> 00:20:22,387
سيكون هذا مشوقاً.
322
00:20:22,471 --> 00:20:26,016
أجل، تذكّرت أن…
323
00:20:26,808 --> 00:20:30,229
- لونك المفضل هو الأبيض…
- الأبيض ليس لوناً، إنه درجة لون.
324
00:20:38,403 --> 00:20:40,614
حسناً. لنفعل هذا.
325
00:20:49,623 --> 00:20:51,250
لذا…
326
00:20:52,751 --> 00:20:54,294
- أجل.
- يا للعجب!
327
00:20:55,045 --> 00:20:57,965
هذا طيب حقاً. من كان يعرف أنك تجيد الطهو؟
328
00:20:58,632 --> 00:21:00,842
لقد استعنت بطاه.
329
00:21:04,054 --> 00:21:05,347
اسمعي، أنا…
330
00:21:08,558 --> 00:21:10,394
أعرف أنني جعلتك تشعرين بأنك مستغلة.
331
00:21:11,853 --> 00:21:14,356
وإحساسي بالعار من علاقتنا…
332
00:21:16,400 --> 00:21:17,484
سبّب لك الأذى.
333
00:21:18,485 --> 00:21:19,903
لم تؤذني يا "تشيس".
334
00:21:21,530 --> 00:21:24,533
جمعتنا علاقة مصلحة متبادلة.
335
00:21:24,616 --> 00:21:26,243
ما مثّلته بالنسبة إليّ…
336
00:21:26,868 --> 00:21:28,078
هو نداء يقظة.
337
00:21:29,454 --> 00:21:32,916
تذكير بأن الحياة ليست عادلة،
338
00:21:33,000 --> 00:21:34,918
وأن حظوظ البعض أفضل من غيرهم.
339
00:21:35,002 --> 00:21:37,087
و… أجل.
340
00:21:38,463 --> 00:21:41,383
يصعب التعايش مع ذلك، لكنه ليس خطأك.
341
00:21:46,513 --> 00:21:47,514
اسمع.
342
00:21:49,516 --> 00:21:50,684
أنا أسامحك.
343
00:21:58,775 --> 00:21:59,776
نخبك.
344
00:21:59,860 --> 00:22:01,028
نخبك.
345
00:22:09,077 --> 00:22:10,162
شكراً لك.
346
00:22:11,204 --> 00:22:12,956
أوشكت على الانتهاء من قائمتي.
347
00:22:13,040 --> 00:22:14,291
لم يتبق لديّ سوى واحدة.
348
00:22:14,374 --> 00:22:15,709
هل تريد مكافأة؟
349
00:22:16,543 --> 00:22:19,671
كلا. لا دوافع خارجية. أردت أن تعرفي فحسب.
350
00:22:23,300 --> 00:22:25,927
حسناً، ربما… لديّ دافع خارجي واحد.
351
00:22:26,511 --> 00:22:29,806
- اسمعي، أحتاج إلى مساعدتك مع الأخيرة.
- "ميلان"؟
352
00:22:29,890 --> 00:22:31,516
طلبت مني ألّا أتصل بها.
353
00:22:31,600 --> 00:22:33,769
لا تريدني في حياتها أو في حياة الطفل.
354
00:22:33,852 --> 00:22:37,147
لذا، أتودّ مني أن أتحدّث إليها؟
355
00:22:37,230 --> 00:22:39,816
أعلم أن هذا طلب متبجح.
356
00:22:40,734 --> 00:22:42,736
لكن لا يُوجد شخص آخر أطلب منه ذلك.
357
00:22:46,531 --> 00:22:49,534
سأفعل ذلك بشرط واحد.
358
00:22:49,618 --> 00:22:52,496
- أي شيء.
- الدافع الخارجي الآخر الذي تفكر فيه؟
359
00:22:53,205 --> 00:22:54,831
انساه. الآن.
360
00:22:56,666 --> 00:22:58,502
لن أستأنف علاقتي معك.
361
00:22:58,585 --> 00:22:59,669
حسناً.
362
00:23:02,381 --> 00:23:05,092
…طوال الوقت.
لا أقول إنني أظن أن هناك أملاً.
363
00:23:06,009 --> 00:23:08,595
لكن لا أحد يعلم الغيب.
364
00:23:08,678 --> 00:23:13,225
الحياة بكل متغيراتها.
365
00:23:13,975 --> 00:23:15,644
فلسفة بوذية.
366
00:23:15,727 --> 00:23:18,605
لكن جدياً، قمت بهذه الخطوات لمصلحتك.
367
00:23:20,232 --> 00:23:21,400
سنرى…
368
00:23:21,900 --> 00:23:24,403
كلا، لن نرى.
369
00:24:06,862 --> 00:24:07,863
"(شانيل)"
370
00:24:12,576 --> 00:24:14,870
مرحباً يا سيدتي.
هل تريدين بعض كبد الأوز؟
371
00:24:18,540 --> 00:24:19,958
- شكراً.
- على الرحب.
372
00:24:23,295 --> 00:24:24,379
شامبانيا؟
373
00:24:24,880 --> 00:24:26,882
لكنها ستأتي. إنه سؤال وجيه
374
00:24:26,965 --> 00:24:29,050
سواءً حملتها على المجيء أم لا.
375
00:24:30,343 --> 00:24:31,344
"إميرالد".
376
00:24:32,012 --> 00:24:34,723
مرحباً. شكراً جزيلاً على مجيئك.
377
00:24:34,806 --> 00:24:36,808
أهكذا يُقام العزاء الآن؟
378
00:24:36,892 --> 00:24:39,644
ظننت أن عدد الحضور لن يتخطى 10 أشخاص.
379
00:24:39,728 --> 00:24:42,898
يجلسون معاً ويتبادلون الذكريات القديمة
مع أكل كعكة القهوة.
380
00:24:42,981 --> 00:24:45,233
يا فتاة، أخذ مساعد الركن مفاتيحي.
381
00:24:45,317 --> 00:24:47,652
رأيت خادماً هناك يأخذ السترات.
382
00:24:47,736 --> 00:24:49,571
أعطاني أحدهم وجبة خفيفة فاخرة.
383
00:24:49,654 --> 00:24:53,492
هذا موس كبد الإوز المحشو بالكمأة
على خبز البريوش.
384
00:24:53,575 --> 00:24:57,078
طبق خاص من "سباغو"،
والذي صادف أنه مطعمهما المفضل.
385
00:24:57,913 --> 00:24:59,080
يا للروعة!
386
00:25:00,081 --> 00:25:02,167
عليّ أن أعترف لك.
387
00:25:02,250 --> 00:25:03,668
لقد أبليت حسناً!
388
00:25:04,085 --> 00:25:05,712
أعلم أن "دينا" تقدّر ذلك.
389
00:25:05,795 --> 00:25:07,631
أين هي؟ أريد أن أعزّيها.
390
00:25:07,714 --> 00:25:10,008
إنها… في الطابق العلوي.
391
00:25:10,717 --> 00:25:13,220
لكنها تأبى النزول.
392
00:25:13,303 --> 00:25:15,722
دعيني أتعامل مع ذلك. سأحاول إقناعها.
393
00:25:15,805 --> 00:25:17,140
يجب ألّا تكون وحدها الآن.
394
00:25:17,224 --> 00:25:19,309
إليك الحقيقة… ليست وحدها.
395
00:25:19,392 --> 00:25:21,394
حسناً. بالتأكيد
396
00:25:21,478 --> 00:25:23,772
ستبقى ذكرى "دوغ" حية إلى الأبد.
397
00:25:23,855 --> 00:25:25,440
كلا.
398
00:25:25,982 --> 00:25:27,984
ما زالت تجلس مع الجثة.
399
00:25:28,985 --> 00:25:30,278
- ماذا؟
- أجل.
400
00:25:30,362 --> 00:25:32,364
تأبى أن تتركها.
401
00:25:32,447 --> 00:25:33,532
تتركه.
402
00:25:34,241 --> 00:25:36,660
لا تسمح لهم بأخذها. أقصد أخذه.
403
00:25:36,743 --> 00:25:40,205
نحن في موقف في منتهى الاضطراب.
404
00:25:40,622 --> 00:25:42,457
لا بد أنك تهذين.
405
00:25:42,541 --> 00:25:43,792
ليتني كنت أهذي.
406
00:25:43,875 --> 00:25:46,044
أتقولين… معذرةً.
407
00:25:46,127 --> 00:25:51,841
أتقولين إن هذه المرأة
تجلس في الأعلى مع جثة منذ ثلاثة أيام؟
408
00:25:51,925 --> 00:25:54,803
أتظن أن "دوغ" يأخذ قيلولة ممتدة؟
409
00:25:54,886 --> 00:25:56,054
أجل، صحيح.
410
00:25:56,137 --> 00:25:57,389
هذا جنوني.
411
00:25:57,472 --> 00:25:59,099
والآن أشعر بأنني أخفقت.
412
00:25:59,933 --> 00:26:01,518
بدأ الناس يتكلمون.
413
00:26:01,601 --> 00:26:03,562
كلا، لقد أبليت حسناً.
414
00:26:03,645 --> 00:26:07,274
وصولاً إلى كبد الإوز الفاخر.
415
00:26:07,357 --> 00:26:11,361
إن كانت تختار الاختباء هناك مع "دوغ"
416
00:26:11,444 --> 00:26:15,532
بدلاً من القدوم إلى هنا
ورؤية ضيوفها، فهذا ليس ذنبك.
417
00:26:15,615 --> 00:26:16,783
هذا ليس ذنبك.
418
00:26:18,785 --> 00:26:19,786
"إميرالد".
419
00:26:21,663 --> 00:26:23,748
شكراً لقولك إنني قمت بعمل جيد.
420
00:26:24,541 --> 00:26:26,042
لا أسمع ذلك كثيراً.
421
00:26:26,126 --> 00:26:29,212
و… بالتأكيد ليس منكنّ يا رفيقات.
422
00:26:29,879 --> 00:26:31,089
هذا يعني الكثير.
423
00:26:32,382 --> 00:26:35,594
أحياناً الأمهات العازبات
424
00:26:35,677 --> 00:26:38,680
هنّ من يجب أن يشمرن عن سواعدهنّ
ويتعاملن مع الفوضى.
425
00:26:46,187 --> 00:26:48,023
كلا… لا تضع هذا هناك.
426
00:26:49,065 --> 00:26:51,568
{\an8}"(اليابان)،1991"
427
00:27:02,037 --> 00:27:03,121
مرحباً يا "دينا".
428
00:27:03,204 --> 00:27:04,289
كيف حالك؟
429
00:27:04,372 --> 00:27:08,585
كنت أطالع صور رحلاتنا إلى "اليابان".
430
00:27:09,294 --> 00:27:12,672
عجباً، لقد أحب ذلك الكيمونو السخيف…
431
00:27:12,756 --> 00:27:14,049
"دينا"، علينا أن نتحدث.
432
00:27:16,926 --> 00:27:17,927
ادخلي.
433
00:27:19,638 --> 00:27:21,473
بعيداً عن المتُوفى.
434
00:27:22,223 --> 00:27:23,433
أتوافقين على ذلك؟
435
00:27:25,018 --> 00:27:26,144
أجل.
436
00:27:30,815 --> 00:27:36,696
"دينا"، هناك حشد من الأحياء
437
00:27:36,780 --> 00:27:38,782
ينتظرون في الطابق السفلي لمواساتك.
438
00:27:39,324 --> 00:27:42,827
وطلبت منا منحك بعض الوقت، وقد احترمنا ذلك.
439
00:27:42,911 --> 00:27:45,789
مرت ثلاثة أيام. وغداً سيكون الرابع.
440
00:27:45,872 --> 00:27:47,415
انتهى الأمر يا عزيزتي.
441
00:27:47,499 --> 00:27:50,502
يجب أن نقوم بالترتيبات. الآن، هل…
442
00:27:50,585 --> 00:27:53,213
كلا، لم أفعل.
443
00:27:54,673 --> 00:27:57,092
- حسناً، أتريدينني أن…
- كلا.
444
00:28:00,136 --> 00:28:06,810
أريدك أن تتركيني لأعود إلى غرفة نومنا
445
00:28:06,893 --> 00:28:08,895
وأحزن في سكينة.
446
00:28:09,688 --> 00:28:12,065
حسناً، لا أشعر بالراحة لفعل ذلك
447
00:28:12,148 --> 00:28:13,733
حتى أعرف ما هي خططك.
448
00:28:13,817 --> 00:28:15,527
ليس لديّ أي خطط لعينة.
449
00:28:16,152 --> 00:28:17,153
مفهوم؟
450
00:28:17,612 --> 00:28:19,823
في الواقع، لديّ خطة.
451
00:28:20,323 --> 00:28:25,829
سأبقى بجانب زوجي حتى أكون مستعدة لتوديعه.
452
00:28:29,332 --> 00:28:30,583
انتظري للحظة.
453
00:28:30,667 --> 00:28:31,751
انتظري يا "دينا".
454
00:28:31,835 --> 00:28:34,587
لا أظن أنك تفكرين بذهن صاف.
455
00:28:34,671 --> 00:28:37,340
اتفقنا؟ ربما يمكنني الاتصال بطبيب.
456
00:28:37,424 --> 00:28:41,970
سأجعله يصف لك شيئاً قد يساعدك على السيطرة…
457
00:28:42,053 --> 00:28:43,221
بحق الله!
458
00:28:44,389 --> 00:28:47,225
قضيت حياتي كلها مسيطرة على كل شؤوني.
459
00:28:47,308 --> 00:28:50,061
فقدت حب عمري.
460
00:28:50,145 --> 00:28:51,980
أعتقد أن هذه هي المرة الوحيدة
461
00:28:52,063 --> 00:28:54,691
التي اكتسبت فيها الحق
في الخروج عن السيطرة!
462
00:28:58,528 --> 00:28:59,863
كان "دوغ" كل شيء بالنسبة إليّ.
463
00:29:00,572 --> 00:29:01,740
كل شيء.
464
00:29:02,615 --> 00:29:08,621
جعلني أومن بنفسي وبقدراتي وبحقيقة حبنا.
465
00:29:11,750 --> 00:29:14,961
احتفلنا… تواسينا…
466
00:29:16,129 --> 00:29:22,135
تحدّينا… تشاجرنا… ضحكنا.
467
00:29:22,969 --> 00:29:24,471
والآن…
قبل أن تعرفي نهاية القصة.
468
00:29:25,722 --> 00:29:26,723
لم يعد موجوداً.
469
00:29:27,974 --> 00:29:29,058
بتلك البساطة.
470
00:29:29,142 --> 00:29:33,021
تماماً كأن
471
00:29:34,439 --> 00:29:37,734
أحدهم انتزع كتاباً من يدك.
472
00:29:38,151 --> 00:29:41,070
- عزيزتي، أعرف مدى صعوبة هذا…
- كلا، لا يحق لك
473
00:29:41,154 --> 00:29:43,239
الوقوف هنا وإخباري بمدى صعوبة الأمر.
474
00:29:43,865 --> 00:29:46,201
لا يحق لك إخباري بأن الوقت قد حان.
475
00:29:47,243 --> 00:29:52,665
سأقرر متى يحين الوقت،
لا أنت ولا أي شخص آخر.
476
00:29:56,419 --> 00:29:58,296
تعالي يا عزيزتي.
477
00:29:58,379 --> 00:30:00,590
حسناً. نوحي كما تشائين.
478
00:30:01,007 --> 00:30:02,217
لن أتركك.
479
00:30:07,514 --> 00:30:09,015
ستجدين السلوى.
480
00:30:18,817 --> 00:30:20,026
يا للهول…
481
00:30:20,610 --> 00:30:21,820
كلا…
482
00:30:32,455 --> 00:30:33,832
حسناً. مرحباً.
483
00:30:33,915 --> 00:30:36,751
مرحباً، المعذرة. أنا آسفة جداً.
484
00:30:36,835 --> 00:30:38,044
مرحباً، ما هذا؟
485
00:30:38,545 --> 00:30:41,047
لو كنت أريد الموسيقى، لاستعنت بـ"آديل".
486
00:30:41,130 --> 00:30:42,715
رغباتك لا أهمية لها.
487
00:30:43,633 --> 00:30:45,260
سأودّعه بالصورة التي يستحقها.
488
00:30:45,343 --> 00:30:47,762
وإلى أين سترسلينه؟ إلى الجحيم؟
489
00:30:53,810 --> 00:30:58,523
سيداتي وسادتي، تكريماً لـ"دوغ مور"،
490
00:30:58,606 --> 00:31:01,234
النصف إسكتلندي الأسطوري.
491
00:31:02,151 --> 00:31:03,695
ظننت أنه من الصواب
492
00:31:03,778 --> 00:31:07,949
أن نودّعه بشكل لائق.
493
00:31:09,784 --> 00:31:11,995
شكراً لكم.
494
00:31:12,537 --> 00:31:17,834
يا للهول، كان يرفض ارتداء أزياء "بربري"
لأنه يكره قماش المربعات.
495
00:31:18,376 --> 00:31:20,587
وتحوّل فجأة إلى "القلب الشجاع"؟
496
00:31:27,802 --> 00:31:31,556
كلا. عندما ظننا أن الوضع لن يزداد حرجاً،
497
00:31:31,639 --> 00:31:34,517
جئت مصحوبة بالزمّارين.
498
00:31:34,601 --> 00:31:35,768
أحسنت.
499
00:31:35,852 --> 00:31:38,229
يبدو عليك التوتر كأنك مصابة بإمساك.
500
00:31:38,313 --> 00:31:40,315
لدى "دينا"
بعض أقراص "ميتاموسيل" في المطبخ.
501
00:31:40,398 --> 00:31:42,609
لم لا تذهبين وتتناولين قرصاً؟
502
00:31:42,692 --> 00:31:44,527
هل تجدي نفعاً مع القطط المتعفنة؟
503
00:31:44,611 --> 00:31:45,695
أنت أدرى.
504
00:31:47,655 --> 00:31:51,284
حسناً. أوقفوا العزف اللعين. أشكركم جزيلاً.
505
00:32:07,890 --> 00:32:08,885
"(آلورا)"
506
00:32:10,219 --> 00:32:11,220
مرحباً؟
507
00:32:12,430 --> 00:32:14,766
لن يفلح ما تخططين له.
508
00:32:15,808 --> 00:32:17,435
الذهاب إلى صف "لاماز"؟
509
00:32:17,518 --> 00:32:20,521
إنجاب الطفل وتربيته بمفردك،
510
00:32:20,605 --> 00:32:24,776
والتحوّل إلى أمّ عزباء مستقلة
والتنكر تماماً لـ"تشيس".
511
00:32:25,485 --> 00:32:29,405
هذا يستدعي الإعجاب.
لكن الأمور لا تسير على هذا النحو.
512
00:32:29,906 --> 00:32:31,532
وما أدراك؟
513
00:32:31,616 --> 00:32:33,493
رأيت هذا عشرات المرات…
514
00:32:33,576 --> 00:32:35,995
الخطوة الأولى، سيقاضيك للحصول على الحضانة.
515
00:32:36,079 --> 00:32:39,791
الخطوة الثانية، الثالثة،
الرابعة، الخامسة إلى المئة،
516
00:32:39,874 --> 00:32:42,377
ستُجرّين إلى معركة قانونية بشعة
517
00:32:42,460 --> 00:32:45,171
خلال ما يُفترض أن يكون أفضل لحظة في حياتك.
518
00:32:45,254 --> 00:32:49,133
سيتفوق عليك في الإنفاق وفي توكيل المحامين
وفي النهاية،
519
00:32:49,217 --> 00:32:50,885
ستُجبرين على مشاركة طفل
520
00:32:50,969 --> 00:32:53,805
مع أكثر شخص تكرهينه في هذا العالم.
521
00:32:53,888 --> 00:32:55,515
لكن لديّ حلاً.
522
00:32:55,598 --> 00:32:56,766
وما هو؟
523
00:32:56,849 --> 00:32:59,560
أصلحي وضعك معه الآن، قبل أن يُولد الطفل.
524
00:32:59,644 --> 00:33:01,145
هل طلب منك القيام بذلك؟
525
00:33:02,897 --> 00:33:06,025
ما كنت لأتصل لو لم أظن أنه التصرف الصائب.
526
00:33:10,071 --> 00:33:11,072
لا بأس.
527
00:33:11,155 --> 00:33:14,701
لكنني أقبل على شرط
أن تكوني مستشارتي القانونية في ذلك.
528
00:33:14,784 --> 00:33:17,662
- في مكتبي، الساعة الـ6 الليلة.
- حسناً.
529
00:33:17,745 --> 00:33:19,914
لكن يُستحسن أن يحسن سلوكه.
530
00:33:19,998 --> 00:33:21,165
لقد سئمت تصرفاته.
531
00:33:36,180 --> 00:33:38,266
حسناً. أحسن السلوك.
532
00:33:45,356 --> 00:33:47,442
حسناً. قل ما عندك إذاً.
533
00:33:49,944 --> 00:33:53,364
حسناً، شكراً على مجيئك إلى هنا يا "ميلان".
534
00:34:03,958 --> 00:34:06,377
اسمعي، أنا آسف، اتفقنا؟
535
00:34:07,128 --> 00:34:09,338
أريد المساعدة بأي طريقة ممكنة.
536
00:34:09,422 --> 00:34:11,132
أجل، كنت أعرف أنك ستقول ذلك.
537
00:34:11,591 --> 00:34:12,884
لا أريد مساعدتك.
538
00:34:12,967 --> 00:34:14,635
في الواقع لا أريدك أن تتدخل على الإطلاق.
539
00:34:20,850 --> 00:34:22,226
يمكننا أن نبقى صديقين.
540
00:34:22,310 --> 00:34:23,770
- صديقان؟
- أجل، صديقان.
541
00:34:23,853 --> 00:34:26,606
إنه طفل. هذا حدث جلل.
من المفترض أن يكون ممتعاً.
542
00:34:27,148 --> 00:34:29,025
أنت غبي حقاً، ألست كذلك؟
543
00:34:30,359 --> 00:34:32,653
ما رأيك بهذا للمتعة؟
544
00:34:32,737 --> 00:34:34,238
تباً! ما خطبك؟
545
00:34:34,322 --> 00:34:36,824
فُوجئت لأنك لم تلتقطه.
ألا تلتقط الكرات لكسب قوتك؟
546
00:34:36,908 --> 00:34:38,659
أنا ظهير ربعي، أرمي الكرة.
547
00:34:38,743 --> 00:34:40,912
ظهير رباعي، ترمي الكرة؟
أنا على وشك إبراحك ضرباً.
548
00:34:40,995 --> 00:34:42,080
"آلورا"، ساعديني.
549
00:34:42,163 --> 00:34:43,873
حسناً!
550
00:34:43,956 --> 00:34:45,958
- تنفّسا وابدآ من جديد.
- ما خطبك؟
551
00:34:46,042 --> 00:34:48,252
- ما خطبك؟
- هذا يضر بالجنين.
552
00:34:48,336 --> 00:34:49,754
ما يضر الجنين
553
00:34:49,837 --> 00:34:52,715
هو كيف أنك لا تسعى إلا لتحقيق مصلحتك.
554
00:34:52,799 --> 00:34:56,219
كنت مجرد دمية تضعها على الرف!
555
00:34:56,302 --> 00:34:57,887
- بئس الأمر! سأخرج!
- اجعلني…
556
00:34:57,970 --> 00:34:58,971
- "تشيس".
- لا، سأخرج!
557
00:34:59,055 --> 00:35:01,224
- تباً لك!
- أتيت إلى هنا عطفاً مني.
558
00:35:01,808 --> 00:35:04,102
أتيت إلى هنا لأعرض عليك الكثير من المال،
559
00:35:04,185 --> 00:35:05,561
من دون شروط.
560
00:35:05,645 --> 00:35:07,855
تباً لعطفك وأموالك.
561
00:35:07,939 --> 00:35:10,942
مالك مقرف.
على الأرجح تفوح منه رائحتك القذرة.
562
00:35:11,025 --> 00:35:13,236
لي الحق في ذلك الطفل مثلك تماماً.
563
00:35:13,319 --> 00:35:14,904
- أحقاً؟
- أجل، أراك في المحكمة.
564
00:35:14,987 --> 00:35:16,989
- "تشيس"، لا…
- كلا، اكتفيت منكما.
565
00:35:17,490 --> 00:35:20,118
لقد أخفقت، اتفقنا؟
566
00:35:20,201 --> 00:35:22,328
لكنك ضاجعت زوج مديرتك!
567
00:35:22,411 --> 00:35:25,665
لذا تهانينا، كلانا شخصان فاسدان.
568
00:35:26,874 --> 00:35:28,376
ولديّ حقوق.
569
00:35:28,459 --> 00:35:30,211
حسناً؟ الرجال بشر.
570
00:35:30,294 --> 00:35:31,671
هذا ليس عدلاً.
571
00:35:31,754 --> 00:35:32,797
أحب ذلك الطفل.
572
00:35:32,880 --> 00:35:34,841
وسأقاضي للحصول على حضانة كاملة.
573
00:35:34,924 --> 00:35:37,218
وخمنا من ستكون محاميتي… "كار".
574
00:35:37,301 --> 00:35:39,137
اخرج! الآن!
575
00:35:39,220 --> 00:35:40,596
اذهب!
576
00:35:40,680 --> 00:35:41,681
أتريدين نصيحة؟
577
00:35:41,764 --> 00:35:43,182
أنا الهدف، صوّبي عليّ.
578
00:35:43,266 --> 00:35:44,267
أحقاً؟
579
00:35:47,353 --> 00:35:48,521
هذا أفضل.
580
00:35:53,359 --> 00:35:54,694
شكراً لك يا "ليبي".
581
00:35:55,236 --> 00:35:58,239
متى أحتاج إلى إخلاء غرفة مجدداً،
سأتخطى إنذار الحريق
582
00:35:58,322 --> 00:36:00,032
وأستأجر زمّاري القربة.
583
00:36:01,534 --> 00:36:03,536
هل تعتقدين حقاً أنها كانت ستظهر
584
00:36:03,619 --> 00:36:07,707
مع كل هؤلاء المغفلين في "هوليوود"
لالتقاط صور شخصية
585
00:36:07,790 --> 00:36:11,419
- في هذا الحفل الفخم لنشرها على "إنستغرام"؟
- حسناً، توقّفا عن سخافتكما.
586
00:36:11,502 --> 00:36:14,589
جرّبت كل منكما شيئاً ولم تفلح.
587
00:36:14,672 --> 00:36:17,550
الآن سنفكر معاً. مفهوم؟
588
00:36:18,885 --> 00:36:19,886
حسناً.
589
00:36:20,553 --> 00:36:21,929
أين الجميع؟
590
00:36:22,013 --> 00:36:23,848
مكتوب في الدعوة حتى الـ7.
591
00:36:23,931 --> 00:36:26,559
- طردت "دينا" الجميع.
- ماذا؟ لماذا؟
592
00:36:26,642 --> 00:36:29,937
يشل الحزن حركتها. تأبى الخروج من غرفتها.
593
00:36:30,021 --> 00:36:32,315
ولا تسمح لهم بأخذ جثة "دوغ".
594
00:36:32,398 --> 00:36:33,816
يا للهول! هذا شنيع.
595
00:36:33,900 --> 00:36:36,611
هذا أكثر من مجرد حزن.
596
00:36:36,694 --> 00:36:37,904
ماذا سنفعل؟
597
00:36:37,987 --> 00:36:39,530
هل أصعد وأتحدّث إليها؟
598
00:36:39,614 --> 00:36:41,073
كلا، سنصعد جميعاً.
599
00:36:41,157 --> 00:36:44,202
قد تتجاهل إحدانا،
لكنها لن تتجاهل المجموعة كلها.
600
00:36:44,285 --> 00:36:46,120
لا أومن بفعالية
601
00:36:46,204 --> 00:36:47,538
العمل الجماعي الآن.
602
00:36:47,622 --> 00:36:49,832
ربما يجدر بك عدم المشاركة إذاً.
603
00:36:49,916 --> 00:36:51,209
حسناً، هذا يكفي!
604
00:36:51,751 --> 00:36:53,044
أليس كذلك؟
605
00:36:53,127 --> 00:36:57,423
إن كنتما تكترثان لـ"دينا"،
فعليكما التوقف عن التنافس على كسب ودّها.
606
00:36:57,965 --> 00:37:00,051
اتفقنا؟ علينا بالتوافق فيما بيننا.
607
00:37:00,134 --> 00:37:02,887
يجب أن نوحّد جبهتنا!
608
00:37:02,970 --> 00:37:04,055
- اسمعي، إنها ثملة.
- وبانقسامنا…
609
00:37:04,138 --> 00:37:05,640
- أسرفت بالشرب.
- إنها مجرد…
610
00:37:05,723 --> 00:37:06,807
بئس الأمر!
611
00:37:07,892 --> 00:37:10,061
توقّفا. كلتاكما!
612
00:37:10,144 --> 00:37:12,772
"دينا" في الطابق العلوي تتحدث إلى رجل ميت.
613
00:37:12,855 --> 00:37:14,148
تحكّما في أعصابكما.
614
00:37:14,732 --> 00:37:17,026
هيا!
615
00:37:22,073 --> 00:37:23,366
"(دوغ مور)"
616
00:37:24,450 --> 00:37:26,160
مرحباً يا "دينا"، لقد جئنا.
617
00:37:26,244 --> 00:37:27,995
هل يمكننا الدخول؟
618
00:37:28,079 --> 00:37:29,830
هل غادر أفراد السيرك؟
619
00:37:30,957 --> 00:37:35,795
أجل، حزم الجميع خيامهم وعادوا إلى منازلهم.
620
00:37:36,462 --> 00:37:39,590
آسفة بشأن الحشد. جاء عدد أكبر مما توقعته.
621
00:37:39,674 --> 00:37:42,343
أظن أنني لم أدرك كم كان محبوباً.
622
00:37:42,426 --> 00:37:43,928
والموسيقى…
623
00:37:44,470 --> 00:37:47,473
أجل، جانبني الصواب في ذلك.
624
00:37:52,270 --> 00:37:53,479
كيف حالك؟
625
00:37:54,480 --> 00:37:55,940
انظري إلى هذا.
626
00:37:56,023 --> 00:37:57,024
"المزيد من الجوائز لـ(مور)"
627
00:37:57,108 --> 00:37:59,485
أنا و"دوغ" في الليلة التي فاز فيها
بأول جائزة "أوسكار" له.
628
00:37:59,568 --> 00:38:01,570
عجباً، كنا يافعين جداً.
629
00:38:02,280 --> 00:38:07,159
انظرن إلينا… متألقين،
والحياة تنتظرنا بكل ما فيها.
630
00:38:07,743 --> 00:38:09,245
تبدوان في منتهى السعادة.
631
00:38:09,912 --> 00:38:11,747
كانت علاقتكما مميزة للغاية.
632
00:38:11,831 --> 00:38:14,125
أرجوك لا تخبريني كم كنت محظوظة.
633
00:38:14,667 --> 00:38:16,919
كان يجب أن تسمعي ما يقوله الناس في الأسفل.
634
00:38:17,003 --> 00:38:19,046
عن زواجكما،
635
00:38:19,130 --> 00:38:21,757
وعن حياتكما معاً، يحترقون حقداً عليكما.
636
00:38:22,550 --> 00:38:25,052
ولم ينصبّ حقدهم على إنجازاته المهنية.
637
00:38:25,136 --> 00:38:27,305
وهو أمر نادر في هذه البلدة.
638
00:38:27,388 --> 00:38:30,308
أجل، أنتما فريدان حقاً.
639
00:38:30,391 --> 00:38:33,728
كل البهرجة والجوائز والزيف
640
00:38:33,811 --> 00:38:36,230
الذي يطارده الناس لملء الفراغ،
641
00:38:36,314 --> 00:38:37,732
لم تكونا في حاجة إلى أي من ذلك.
642
00:38:37,815 --> 00:38:40,651
عشتما سعادة حقيقية وكان ذلك واضحاً.
643
00:38:40,735 --> 00:38:41,819
أصبت.
644
00:38:43,612 --> 00:38:48,409
اسمعن، أعلم أنكن تردن مساعدتي
وأقدّر ذلك حقاً.
645
00:38:48,492 --> 00:38:52,913
لكن لا يمكنكن قول شيء يخفف فاجعتي
646
00:38:53,706 --> 00:38:55,333
أو يعيده إليّ.
647
00:39:04,550 --> 00:39:09,430
بالمناسبة، "إيلايجا"، ابني عبقري الفيزياء.
648
00:39:09,513 --> 00:39:14,518
لم ينفك يتحدث عن الطاقة والكم وما إلى ذلك.
649
00:39:14,602 --> 00:39:19,440
كان يقول إن الشيء الذي يحرّكنا،
قوة الحياة نفسها،
650
00:39:19,523 --> 00:39:26,364
الشيء الذي يجعلنا أحياء
هو الطاقة وهي تتحرك وتتغيّر باستمرار،
651
00:39:26,989 --> 00:39:28,866
ولا تفنى أبداً.
652
00:39:28,949 --> 00:39:32,828
عدم التقيد بقيود الجسد اللعينة مثل بقيتنا.
653
00:39:32,912 --> 00:39:36,540
ولهذا السبب التمسك به…
654
00:39:36,624 --> 00:39:39,168
أعني، هذا ليس هو.
655
00:39:39,251 --> 00:39:41,337
هذا ليس الرجل الذي أحببته،
656
00:39:41,420 --> 00:39:44,924
الرجل الذي أضفى بهجة على أي مكان دخل إليه.
657
00:39:45,383 --> 00:39:47,551
لقد مضت تلك الطاقة قُدماً.
658
00:39:49,178 --> 00:39:52,431
حان الوقت لتحريره
حتى يتمكن من مواصلة التحرك
659
00:39:52,515 --> 00:39:54,350
وحتى تتمكني من مواصلة التحرك.
660
00:39:54,433 --> 00:39:59,772
يمكنك الاحتفاظ به بالتمسك بالحب
والذكريات والطريقة التي غيّرك بها.
661
00:40:00,606 --> 00:40:03,609
ستكمن طاقته دائماً هناك…
662
00:40:04,860 --> 00:40:05,986
في داخلك.
663
00:40:06,070 --> 00:40:07,279
هذا صحيح.
664
00:40:21,210 --> 00:40:22,711
أستمر في التفكير…
665
00:40:23,587 --> 00:40:28,175
ماذا لو كان هذا أحد أولادي،
لا سمح الله… كيف يمكن لأحد تعزيتي؟
666
00:40:28,259 --> 00:40:33,097
أجل، لن أطيق أن يخبرني أحد
كيف أشعر وكيف أتصرف… ويلاه.
667
00:40:33,180 --> 00:40:35,891
لهذا كنت ضد مسألة الزواج برمتها.
668
00:40:36,559 --> 00:40:38,561
ربما من الأفضل ألّا نقترب أكثر من اللازم.
669
00:40:38,644 --> 00:40:41,230
الزوج والأطفال…
670
00:40:41,313 --> 00:40:43,858
سنتعرّض جميعاً للأذى عاجلاً أو آجلاً.
671
00:40:43,941 --> 00:40:47,403
أجل، النفور من المسألة برمتها
كي تتجنبي الأذى؟
672
00:40:47,486 --> 00:40:49,113
ربما هذا ما أفعله.
673
00:40:49,196 --> 00:40:52,199
إطلاق سراح "تشيس"، ونسيان حب عمري
674
00:40:52,283 --> 00:40:53,742
فقط لأنني خائفة.
675
00:40:53,826 --> 00:40:56,579
كلا، هذا ليس ما تفعلينه وأنت تعرفين ذلك.
676
00:40:56,662 --> 00:40:57,997
قطعاً لا.
677
00:40:59,123 --> 00:41:00,958
من ناحية أخرى، لا أعرف إن كنت ستجدين
678
00:41:01,041 --> 00:41:02,751
شخصاً أفضل في عمرك.
679
00:41:02,835 --> 00:41:03,836
ويحك…
680
00:41:05,504 --> 00:41:06,589
ماذا؟
681
00:41:13,554 --> 00:41:15,639
- بسبب هذا؟
- أجل، بالضبط.
682
00:41:18,100 --> 00:41:19,101
يا فتيات؟
683
00:41:25,858 --> 00:41:28,861
اتصلن بهم. اطلبوا منهم الحضور لأخذ "دوغ".
684
00:41:29,862 --> 00:41:31,155
حان الوقت.
685
00:41:33,073 --> 00:41:34,492
وشكراً لكنّ.
686
00:41:40,080 --> 00:41:41,248
مهلاً.
687
00:42:20,037 --> 00:42:21,038
يا للروعة.
688
00:43:03,956 --> 00:43:05,040
قوليها.
689
00:43:06,417 --> 00:43:08,043
لا نستطيع.
690
00:43:08,127 --> 00:43:09,336
قولي ما تشعرين به.
691
00:43:10,462 --> 00:43:12,172
كلا يا "تشيس"…
692
00:43:13,299 --> 00:43:14,466
أحبك.
693
00:43:14,967 --> 00:43:17,595
أحبك يا "آلورا".
694
00:43:19,054 --> 00:43:20,180
أحبك من كل قلبي…
695
00:43:34,862 --> 00:43:35,863
مرحباً.
696
00:43:37,990 --> 00:43:38,991
ماذا؟
697
00:43:39,074 --> 00:43:40,159
لا شيء.
698
00:43:40,701 --> 00:43:41,994
أعددت لك القهوة.
699
00:43:45,998 --> 00:43:49,001
تفاجأت برؤيتك بعد كل شيء…
700
00:43:50,586 --> 00:43:53,714
أتعني بعد نوبة غضبك في مكتبي؟
701
00:43:53,797 --> 00:43:54,798
نوبة غضبي أنا؟
702
00:43:54,882 --> 00:43:56,592
لقد راحت ترميني بكل شيء.
703
00:43:56,675 --> 00:43:58,177
تصرفت كطفل وقح.
704
00:43:58,260 --> 00:43:59,303
هي من بدأت الأمر!
705
00:44:00,095 --> 00:44:01,513
هذا كلام أطفال.
706
00:44:06,018 --> 00:44:07,645
ما الذي غيّر رأيك؟
707
00:44:08,771 --> 00:44:10,397
لا أدري.
708
00:44:10,481 --> 00:44:11,732
الرغبات البشرية.
709
00:44:11,815 --> 00:44:12,900
قاضني.
710
00:44:14,234 --> 00:44:17,655
وربما فقط أنجذب إلى الآباء
711
00:44:17,738 --> 00:44:19,239
الذين يدافعون عن أولادهم.
712
00:44:19,740 --> 00:44:21,784
إذاً أنت تؤمنين بأن للرجال حقوقاً؟
713
00:44:21,867 --> 00:44:24,745
حقوق الرجال والنساء ليست في منافسة.
714
00:44:25,204 --> 00:44:28,832
يحق لكل إنسان التمتع
بحقوقه الأصلية الأساسية.
715
00:44:28,916 --> 00:44:33,754
مثل الحياة والحرية والسعي وراء السعادة…
716
00:44:40,469 --> 00:44:42,888
ما رأيك أن نستأنف علاقتنا مرة أخرى؟
717
00:44:55,164 --> 00:45:02,657
سـحـب و تـعديـل
TheFmC
718
00:45:56,378 --> 00:45:58,380
ترجمة "شيماء جاد"
65652