All language subtitles for Alls.Fair.2025.S01E07.2160p.WEB.h265-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,010 --> 00:01:39,096 ‫تحتاج بشدة إلى عناية بالأظافر. 2 00:01:44,810 --> 00:01:46,686 ‫ومع ذلك، لا تزال فاتناً. 3 00:02:08,002 --> 00:02:14,008 ‫"ملكات العدل" 4 00:02:24,102 --> 00:02:27,730 ‫ستتولى "آلورا" أمر إفادة "مانسفيلد"، 5 00:02:27,814 --> 00:02:29,941 ‫وسأغطي جلسة استماع حضانة "باتيل"، 6 00:02:30,024 --> 00:02:34,320 ‫و"ليبرتي"، هل راجعت عرض "دينا" المضاد ‫في قضية "كابلان"؟ 7 00:02:39,033 --> 00:02:41,452 ‫السيدة "رونسون"، ‫هل تودين الانضمام إلينا اليوم؟ 8 00:02:42,745 --> 00:02:43,746 ‫آسفة، كنت… 9 00:02:45,540 --> 00:02:48,376 ‫كنت أفكر أنه لا يجوز… 10 00:02:49,419 --> 00:02:52,046 ‫أن تكون "دينا" بمفردها في محنة كهذه. 11 00:02:52,130 --> 00:02:56,176 ‫حين تحدثت إليها ليلة أمس، ‫هذا ما قالت إنها تريده، لذا… 12 00:02:56,259 --> 00:02:58,428 ‫أجل، قالت لي الشيء نفسه أيضاً. 13 00:02:58,511 --> 00:03:00,388 ‫وأنا أفهم ذلك. 14 00:03:01,181 --> 00:03:03,057 ‫هذا ما شعرت به أيضاً. 15 00:03:03,141 --> 00:03:06,060 ‫هل فقدت زوجك الذي عشت معه لـ40 سنة 16 00:03:06,144 --> 00:03:07,687 ‫وغفلت أنا عن ذلك؟ 17 00:03:07,770 --> 00:03:11,149 ‫لا أقول إن طلاقي يشبه ما تمرّ به، 18 00:03:11,232 --> 00:03:13,359 ‫لكنها خسارة شخص في الحالتين. 19 00:03:13,443 --> 00:03:16,446 ‫انتظرا لحظة. هل تحدثتما إليها ليلة أمس؟ 20 00:03:16,529 --> 00:03:21,618 ‫حاولت الاتصال، ‫فأجابت خادمتها وقالت إنها "متوعكة". 21 00:03:21,701 --> 00:03:23,912 ‫أثق بأنها قدّرت اتصالك. 22 00:03:25,288 --> 00:03:28,333 ‫- لا تنغمسي في تلك الأفكار يا "ليب". ‫- ماذا؟ أي أفكار؟ 23 00:03:28,416 --> 00:03:32,212 ‫لا تنغمسي في أفكارك الشنيعة المريعة ‫النابعة من شعورك بالنقص. 24 00:03:32,879 --> 00:03:34,047 ‫أنا بخير. 25 00:03:37,091 --> 00:03:38,676 ‫حسناً. 26 00:03:39,844 --> 00:03:43,640 ‫أظن أنني أشعر بأنني لن أنتمي أبداً 27 00:03:43,723 --> 00:03:46,017 ‫إلى الأختية الأمريكية التي تجمعكن. 28 00:03:46,100 --> 00:03:47,769 ‫لا يُعقل أن تقولي ذلك. 29 00:03:47,852 --> 00:03:49,312 ‫هذا صحيح. 30 00:03:49,395 --> 00:03:53,024 ‫مهما طالت إقامتي هنا، ‫أظل أشعر بأنني دخيلة. 31 00:03:53,107 --> 00:03:54,525 ‫حتى معكن يا رفيقات. 32 00:03:54,609 --> 00:03:56,486 ‫لا بد أنك تمزحين. 33 00:03:56,569 --> 00:03:58,154 ‫حسناً. 34 00:03:58,947 --> 00:04:00,531 ‫حقاً؟ 35 00:04:00,615 --> 00:04:04,661 ‫اشرحي لي لماذا حددت موعداً لتسوية طلاقك 36 00:04:04,744 --> 00:04:08,748 ‫في اليوم الذي تعلمين بأنني سأسافر فيه ‫للمشاركة في جلسة تحكيم؟ 37 00:04:08,831 --> 00:04:12,252 ‫ماذا لو فاز "تشيس" وخرج يملك نصف الشركة؟ ‫وهي شركتنا. 38 00:04:12,335 --> 00:04:14,754 ‫كان يحق لي أن أحضر التسوية. 39 00:04:14,837 --> 00:04:16,047 ‫أخبرتك. السبب كان "كار". 40 00:04:16,130 --> 00:04:17,799 ‫رفضت أن تؤجل الموعد. 41 00:04:17,882 --> 00:04:19,968 ‫وتعلمين أننا تمنينا وجودك. 42 00:04:20,051 --> 00:04:22,971 ‫أنت لست مجرد شريكة. أنت أختنا. 43 00:04:23,054 --> 00:04:25,139 ‫أشعر… 44 00:04:25,223 --> 00:04:27,850 ‫أحياناً، من يُفترض أن يحبونا من كل قلوبهم 45 00:04:27,934 --> 00:04:30,728 ‫هم من يهملون مشاعرنا. 46 00:04:31,479 --> 00:04:34,190 ‫اسمعي، "دينا" لا ترفض التحدث إليك 47 00:04:34,274 --> 00:04:35,817 ‫بسبب خلاف شخصي، 48 00:04:35,900 --> 00:04:38,486 ‫لذا توقّفي، إنها تحبك. 49 00:04:39,112 --> 00:04:41,531 ‫وهذا لا يتعلق بما نعتقد أنها تحتاج إليه. 50 00:04:42,115 --> 00:04:44,325 ‫بل يتعلق بما تطلبه. 51 00:04:45,243 --> 00:04:48,746 ‫وأعتقد أننا مدينات لها ‫باحترام رغبتها، أليس كذلك؟ 52 00:05:02,927 --> 00:05:05,847 ‫أظن أن الساحرات الشريرات ‫يسمعن الأخبار فور حدوثها. 53 00:05:05,930 --> 00:05:08,975 ‫حسناً، جاءت توأم "ماري بوبنز" الشريرة. 54 00:05:09,058 --> 00:05:11,644 ‫أين مظلتك؟ هل جلست عليها؟ 55 00:05:11,728 --> 00:05:13,438 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 56 00:05:13,521 --> 00:05:16,524 ‫هل ترك أحدهم البوابة مفتوحة ‫في موقف المقطورات؟ 57 00:05:16,607 --> 00:05:18,318 ‫هذا مضحك، وأنت؟ 58 00:05:18,401 --> 00:05:21,487 ‫ألم تستطيعي مقاومة فرصة التظاهر باللطف؟ 59 00:05:21,571 --> 00:05:25,074 ‫هل تتدربين ‫على ذلك الوجه بارد التعابير أمام المرآة؟ 60 00:05:25,158 --> 00:05:27,577 ‫أم أن هذه موهبتك الفطرية الوحيدة؟ 61 00:05:28,453 --> 00:05:31,164 ‫"كار" المسكينة. ‫منذ رفضنا السماح لك بالانضمام إلى الشركة، 62 00:05:31,247 --> 00:05:33,791 ‫وأنت تتجولين في الأرجاء ‫ككلبة في موسم التزاوج. 63 00:05:33,875 --> 00:05:37,211 ‫والآن، تتملقين "دينا"، ‫على أمل أن تفسح لك المجال. 64 00:05:37,295 --> 00:05:40,256 ‫حسناً، يؤسفني قول ذلك، ‫لكن لدينا القول الفصل، وليس "دينا"، 65 00:05:40,340 --> 00:05:43,092 ‫لذا وفّري طاقتك لشيء أكثر واقعية، 66 00:05:43,176 --> 00:05:45,553 ‫مثل التحرّش بشخص آخر. 67 00:05:45,636 --> 00:05:48,598 ‫كانت "دينا" معلمتي قبل أن تهاجري إلى هنا 68 00:05:48,681 --> 00:05:50,433 ‫بلكنة "داونتون آبي" تلك، 69 00:05:50,516 --> 00:05:55,480 ‫وبدأت سلب الوظائف القانونية الجيدة ‫من أمريكيين مؤهلين تماماً. 70 00:05:55,563 --> 00:05:58,191 ‫تمت الاستعانة بي، وتم رفضك. 71 00:05:58,274 --> 00:06:00,151 ‫- آمل ألّا تعذّبك هذه الحقيقة. ‫- سحقاً لك. 72 00:06:03,321 --> 00:06:05,698 ‫- مرحباً. ‫- مساء الخير يا "إيزابيلا". 73 00:06:05,782 --> 00:06:07,617 ‫أنا "إسبرانزا". 74 00:06:07,700 --> 00:06:10,161 ‫لا ترغب السيدة "ستانديش" في أن يزعجها أحد. 75 00:06:10,244 --> 00:06:12,330 ‫لا بأس. كنت أوصّل شيئاً فحسب. 76 00:06:12,413 --> 00:06:16,084 ‫إنها فطيرة الراعي. ‫مخبوزة منزلياً بالطبع، وصفة أمي. 77 00:06:16,167 --> 00:06:18,878 ‫- إنها تشفي النفوس. ‫- تناولتها من قبل، وأنت محقة. 78 00:06:18,961 --> 00:06:20,838 ‫تشبه في مذاقها أطعمة المستشفيات. 79 00:06:20,922 --> 00:06:24,008 ‫أما أنا فقد أحضرت ‫صينية معكرونة مخبوزة جميلة 80 00:06:24,092 --> 00:06:26,260 ‫أعدها الطاهي "ريتشارد إيرفينغ" ‫في "ذا آيفي". 81 00:06:26,344 --> 00:06:27,512 ‫سآخذهما إليها. 82 00:06:27,595 --> 00:06:30,223 ‫لا بأس. سأضعها في المطبخ. 83 00:06:30,306 --> 00:06:31,849 ‫شكراً يا عزيزتي. 84 00:06:32,809 --> 00:06:36,771 ‫أعتذر على فظاظتها يا "إزميرالدا". 85 00:06:36,854 --> 00:06:38,856 ‫- "إسبرانزا". ‫- أياً يكن. 86 00:06:42,527 --> 00:06:44,028 ‫المعذرة… 87 00:06:54,163 --> 00:06:57,458 ‫"دينا"، سامحيني، ‫لم أستطع منع نفسي من الاطمئنان عليك. 88 00:06:59,836 --> 00:07:02,422 ‫فهمت، نحن نتعانق. 89 00:07:03,673 --> 00:07:06,300 ‫حسناً، تعالي. اعذريني. 90 00:07:06,384 --> 00:07:07,510 ‫شكراً لك. 91 00:07:08,928 --> 00:07:12,932 ‫أحضرت لك فطيرة الراعي الشهيرة بوصفة أمي. 92 00:07:13,683 --> 00:07:14,892 ‫مخبوزة منزلياً بالطبع. 93 00:07:14,976 --> 00:07:16,727 ‫أردت التأكد من تناولك للطعام. 94 00:07:16,811 --> 00:07:19,188 ‫ولا أظن أنه يصح أن تكوني بمفردك الآن. 95 00:07:19,272 --> 00:07:23,526 ‫الحزن عبء ثقيل حتى على شخص بمثل قوّتك. 96 00:07:24,110 --> 00:07:27,655 ‫لهذا أحضرت صينية معكرونة من "ذا آيفي". 97 00:07:28,197 --> 00:07:31,325 ‫لا شيء يعبّر عن الراحة ‫أكثر من الاستعانة بمصادر خارجية. 98 00:07:33,661 --> 00:07:36,956 ‫علّمني "دوغ" كيف أعدّ عجة مثالية. 99 00:07:38,082 --> 00:07:40,960 ‫شكراً لكما على أطباقكما. 100 00:07:41,419 --> 00:07:43,045 ‫لكنني سآكل هذه. 101 00:07:44,046 --> 00:07:45,256 ‫هذا ما أريده. 102 00:07:45,339 --> 00:07:48,676 ‫لكن ليس من المفيد لك ‫أن تنعزلي عن كل الناس. 103 00:07:49,677 --> 00:07:51,512 ‫ما كان "دوغ" ليريدك أن تكوني وحدك. 104 00:07:51,596 --> 00:07:54,307 ‫لست وحدي، أنا معه. 105 00:07:55,850 --> 00:07:57,143 ‫إنه في الطابق العلوي. 106 00:07:59,687 --> 00:08:01,689 ‫- في الأعلى؟ ‫- أما زال؟ 107 00:08:02,315 --> 00:08:05,318 ‫يمكنكما الصعود إن أردتما رؤيته. 108 00:08:06,360 --> 00:08:07,612 ‫هيا. 109 00:08:19,707 --> 00:08:20,791 ‫ما هذا؟ 110 00:08:22,668 --> 00:08:25,505 ‫- المعذرة، لا، دقيقة واحدة. ‫- انتظري أنت. 111 00:08:33,262 --> 00:08:35,264 ‫ادخلا، لن يعضكما. 112 00:08:35,848 --> 00:08:37,934 ‫كلا، بالطبع لا، لأنه… ميت. 113 00:08:38,017 --> 00:08:39,519 ‫- كما تعرفين… ‫- ميت. 114 00:08:41,270 --> 00:08:42,522 ‫إن جاز التعبير. 115 00:08:43,648 --> 00:08:45,274 ‫يا للهول. 116 00:08:53,366 --> 00:08:56,244 ‫تعرفين كم أحبك يا "دينا". 117 00:08:56,327 --> 00:08:59,539 ‫وكم أفكر بعملية. 118 00:08:59,622 --> 00:09:04,043 ‫من بيننا جميعاً، ‫لطالما كنت "الابنة العملية". 119 00:09:04,126 --> 00:09:06,128 ‫تقولين ذلك دائماً، أليس كذلك؟ 120 00:09:06,212 --> 00:09:08,839 ‫أرجوك لا تعظيني يا "ليبرتي"، ليس الآن. 121 00:09:08,923 --> 00:09:11,259 ‫كلا، بالطبع لا. 122 00:09:12,969 --> 00:09:14,053 ‫هذا… 123 00:09:15,596 --> 00:09:18,724 ‫ليس صحياً أن يبقى هنا. 124 00:09:19,559 --> 00:09:22,395 ‫هذا ليس طبيعياً، تعرفين ذلك، صحيح؟ 125 00:09:23,563 --> 00:09:25,565 ‫اسمعي يا عزيزتي، أنا قلقة عليك. 126 00:09:26,899 --> 00:09:29,735 ‫لم لا تسمحين لي بإجراء بعض المكالمات 127 00:09:29,819 --> 00:09:33,281 ‫وسأساعد في تسهيل إجراءات الدفن، 128 00:09:33,364 --> 00:09:36,284 ‫حتى تبدئي عملية الشفاء. 129 00:09:38,786 --> 00:09:40,413 ‫كان "دوغ" أيرلندياً إسكتلندياً. 130 00:09:41,205 --> 00:09:42,582 ‫هذا ما يفعلونه. 131 00:09:43,457 --> 00:09:45,793 ‫هذه عاداتهم منذ مئات السنين. 132 00:09:45,876 --> 00:09:47,128 ‫يُسمّى ذلك بالعزاء. 133 00:09:47,670 --> 00:09:51,215 ‫لم يرقد هنا منذ أسبوع، بل منذ يوم فقط. 134 00:09:51,299 --> 00:09:53,175 ‫وهو لا يتحلل. 135 00:09:53,259 --> 00:09:56,596 ‫وأنا لست معرّضة للجنون. 136 00:09:56,679 --> 00:09:57,972 ‫يا للهول… 137 00:09:59,223 --> 00:10:00,725 ‫أفهم الأمر حقاً. 138 00:10:03,603 --> 00:10:06,606 ‫يذكّرني هذا بهرّتي. 139 00:10:09,483 --> 00:10:13,487 ‫قطتي، التي ماتت عندما كنت في الخامسة. 140 00:10:14,196 --> 00:10:15,823 ‫السيدة "بوسي". 141 00:10:16,991 --> 00:10:18,826 ‫كانت مصابة بإيدز القطط. 142 00:10:18,909 --> 00:10:22,121 ‫المعذرة، لكن يستحيل أن تقارني خسارة قطتك 143 00:10:22,204 --> 00:10:24,123 ‫بفاجعتها في زوجها لـ40 سنة. 144 00:10:24,206 --> 00:10:27,460 ‫حزن الطفل يمكن أن يكون عميقاً بالقدر نفسه! 145 00:10:28,377 --> 00:10:31,130 ‫قطتي كانت كل عالمي. 146 00:10:32,632 --> 00:10:34,133 ‫وعندما ماتت قطتي، 147 00:10:34,216 --> 00:10:36,886 ‫أبقيتها في سريري لأيام، 148 00:10:36,969 --> 00:10:38,471 ‫أداعبها 149 00:10:39,138 --> 00:10:41,140 ‫وأتحدّث إليها. 150 00:10:41,223 --> 00:10:43,684 ‫بالطبع، غضبت أمي كثيراً. 151 00:10:43,768 --> 00:10:46,270 ‫"توقّفي عن اللعب بقطتك يا (كار)!" 152 00:10:46,854 --> 00:10:47,980 ‫صرخت فيّ. 153 00:10:49,273 --> 00:10:51,275 ‫لكنني رفضت ذلك. 154 00:10:51,859 --> 00:10:55,071 ‫حتى عندما بدأت تفوح رائحة نتنة من قطتي 155 00:10:55,154 --> 00:10:56,656 ‫وتخشّب جسدها، 156 00:10:56,739 --> 00:10:59,075 ‫ظللت حبيسة غرفتي، 157 00:10:59,158 --> 00:11:00,326 ‫أحزن عليها وحدي 158 00:11:00,409 --> 00:11:04,580 ‫لأنني لم أستطع التخلي عن قطتي. 159 00:11:04,664 --> 00:11:07,249 ‫هلّا تتوقفين عن قول كلمة "بوسي" من فضلك. 160 00:11:07,333 --> 00:11:08,417 ‫اغربي عن وجهي. 161 00:11:08,501 --> 00:11:10,670 ‫تباً لك أيضاً. 162 00:11:12,254 --> 00:11:14,965 ‫شكراً لك يا "كار"، على تفهّمك. 163 00:11:16,509 --> 00:11:17,593 ‫بالطبع، 164 00:11:18,928 --> 00:11:21,639 ‫- لم يستخدم "دوغ" صندوق فضلات. ‫- كلا، لم يفعل. 165 00:11:21,722 --> 00:11:24,058 ‫- كان يذهب إلى المرحاض. ‫- أجل. 166 00:11:24,141 --> 00:11:27,353 ‫ولم يسعل كرات شعر على الوسادة. 167 00:11:28,396 --> 00:11:32,400 ‫لكنه كان أعز صديق لي… 168 00:11:33,526 --> 00:11:34,694 ‫في العالم كله، 169 00:11:35,861 --> 00:11:37,571 ‫وبنينا حياة معاً. 170 00:11:38,531 --> 00:11:39,865 ‫أفهم ذلك. 171 00:11:39,949 --> 00:11:42,702 ‫وأعدك أنك ستتخطين هذا. 172 00:11:42,785 --> 00:11:44,245 ‫لم يكن الأمر سهلاً عليّ أيضاً، 173 00:11:44,328 --> 00:11:47,623 ‫لكن في النهاية، تعلّمت كيف أواسي نفسي 174 00:11:47,707 --> 00:11:49,792 ‫من دون لمس قطتي. 175 00:11:49,875 --> 00:11:53,295 ‫حسناً، لا بأس. 176 00:11:54,755 --> 00:11:58,175 ‫سأدعك تحزنين بطريقتك الخاصة. 177 00:11:58,259 --> 00:12:01,470 ‫لكن عديني يا "دينا"، ‫أنك ستتصلين بدار الجنائز 178 00:12:01,554 --> 00:12:03,806 ‫وتتخذين الترتيبات المناسبة. 179 00:12:03,889 --> 00:12:06,600 ‫- أو يمكنني المساعدة… ‫- سأتدبر أموري. 180 00:12:07,226 --> 00:12:09,562 ‫- لا تقلقي. ‫- حسناً. 181 00:12:10,730 --> 00:12:15,151 ‫في هذه الحالة، يجب أن نتركك لتحزني وحدك. 182 00:12:15,943 --> 00:12:17,528 ‫في الواقع، أودّ البقاء. 183 00:12:18,946 --> 00:12:21,782 ‫أحياناً، الشيء الوحيد الذي يمكن فعله ‫في حضور الموتى 184 00:12:21,866 --> 00:12:24,201 ‫هو الجلوس في صمت. 185 00:12:24,744 --> 00:12:26,620 ‫ثمة هالة مقدّسة تحيط بالموت، 186 00:12:26,704 --> 00:12:29,582 ‫إن جلسنا في هدوء تام، 187 00:12:30,750 --> 00:12:32,042 ‫فسنشعر بوجودهم. 188 00:12:34,253 --> 00:12:37,423 ‫هل تمانعين لو جلست هنا معك لبعض الوقت؟ 189 00:12:39,967 --> 00:12:41,969 ‫أودّ ذلك يا "كار"، شكراً لك. 190 00:12:47,183 --> 00:12:48,893 ‫حسناً، سوف… 191 00:12:50,060 --> 00:12:51,061 ‫أترككما للجلوس في صمت. 192 00:12:51,145 --> 00:12:55,191 ‫و… إن احتجت إليّ، فسأكون في سيارتي. 193 00:12:55,274 --> 00:12:56,692 ‫لن يحتاج إليك أحد. 194 00:12:56,776 --> 00:12:59,153 ‫سأحاول محو كلمة "قطة متخشبة" 195 00:12:59,236 --> 00:13:01,655 ‫من دماغي. 196 00:13:20,007 --> 00:13:21,467 ‫كوكتيل "بالوما" خالي الكحول. 197 00:13:21,550 --> 00:13:23,719 ‫ألا تريدين جرعة "خوزيه" حقاً يا "آلورا"؟ 198 00:13:23,803 --> 00:13:25,513 ‫شكراً يا "مايك". كلا. 199 00:13:25,596 --> 00:13:27,807 ‫أريد أن أظل راقية وصافية الذهن الليلة. 200 00:13:30,518 --> 00:13:31,519 ‫شكراً. 201 00:13:33,604 --> 00:13:36,106 ‫- هل هذا المقعد محجوز؟ ‫- محجوز لك. 202 00:13:36,190 --> 00:13:39,026 ‫توقّعت أنك سترغبين في رؤيتي قريباً. 203 00:13:39,527 --> 00:13:40,694 ‫لم ذلك؟ 204 00:13:40,778 --> 00:13:42,154 ‫لأنني اشتقت إليك. 205 00:13:43,864 --> 00:13:45,241 ‫أظن أنك اشتقت إليّ أيضاً. 206 00:13:45,991 --> 00:13:47,409 ‫نجتمع مع احتساء مشروبين. 207 00:13:48,536 --> 00:13:50,621 ‫مثل الأيام الخوالي عندما كنا نتواعد. 208 00:13:51,539 --> 00:13:55,543 ‫طلبت حضورك هنا لسبب وجيه يا "تشيس"، ‫وهو ليس الحنين إلى الماضي. 209 00:13:57,920 --> 00:13:59,421 ‫أحضرت وثائق طلاقنا. 210 00:14:06,262 --> 00:14:07,763 ‫سمعت بما حدث لـ"دوغ". 211 00:14:09,306 --> 00:14:10,474 ‫أنا آسف حقاً. 212 00:14:11,392 --> 00:14:12,810 ‫كيف حال "دينا" الآن؟ 213 00:14:12,893 --> 00:14:14,103 ‫تعرف طباع "دينا". 214 00:14:15,062 --> 00:14:18,065 ‫تريد أن تكون بمفردها، وأنا أتفهّم ذلك. 215 00:14:19,900 --> 00:14:22,403 ‫تفاجأت لأنك أردت فعل هذا شخصياً. 216 00:14:22,486 --> 00:14:25,906 ‫لنقل إن موت "دوغ" ‫منحني منظوراً جديداً للأمور. 217 00:14:27,491 --> 00:14:30,244 ‫رأيت تداعيات كل حالات الطلاق الفوضوية… 218 00:14:30,327 --> 00:14:35,332 ‫الإحساس بالغضب والضغينة والندم ‫الذي يضمره الناس حتى موتهم. 219 00:14:36,584 --> 00:14:38,002 ‫لا أريد أن تكون هذه حالنا. 220 00:14:38,961 --> 00:14:42,965 ‫لذا، لديّ شيئان ‫أرى أنهما سيساعداننا في ذلك. 221 00:14:43,048 --> 00:14:44,049 ‫الأول، 222 00:14:45,342 --> 00:14:46,427 ‫الكثير من الوثائق. 223 00:14:47,219 --> 00:14:49,847 ‫كل ما اتفقنا عليه، بالحرف. 224 00:14:49,930 --> 00:14:53,767 ‫36 ساعة عمل ‫من أفضل المساعدين القانونيين في البلاد. 225 00:14:56,186 --> 00:14:57,313 ‫جيد. 226 00:14:58,397 --> 00:14:59,732 ‫ما الشيء الثاني؟ 227 00:15:04,528 --> 00:15:05,821 ‫"تشيس مونرو". 228 00:15:13,537 --> 00:15:14,747 ‫أنا أسامحك. 229 00:15:20,878 --> 00:15:23,631 ‫"مايك"، سآخذ جرعة التاكيلا تلك من فضلك. 230 00:15:24,506 --> 00:15:26,342 ‫لن أضحك عندما تضحكين. 231 00:15:29,511 --> 00:15:33,223 ‫لماذا لم يكن هذا أسلوبنا في الحوار ‫عندما كنا على علاقة؟ 232 00:15:33,307 --> 00:15:36,518 ‫لأن بعض المزايا محجوزة للأصدقاء فقط. 233 00:15:36,602 --> 00:15:38,437 ‫لكن ألا يمكننا أن ننعم بكل شيء الآن؟ 234 00:15:38,520 --> 00:15:39,813 ‫لا أحد ينعم بكل شيء. 235 00:15:39,897 --> 00:15:42,775 ‫- ورأيت الكثير من الزيجات. ‫- كلا، رأيت زيجات تعيسة. 236 00:15:43,359 --> 00:15:46,153 ‫أنت متحيزة، ما زال لديّ أمل. 237 00:15:46,236 --> 00:15:49,073 ‫"تشيس"، أنت مدمن، تعرف ذلك، أليس كذلك؟ 238 00:15:50,032 --> 00:15:53,786 ‫إدمان الحب والجنس والحميمية. ‫إنه إدمان حقيقي. 239 00:15:54,954 --> 00:15:55,955 ‫اسمعي، أنا… 240 00:15:57,539 --> 00:16:00,042 ‫أريد تصحيح الأمور، أريد ذلك. أنا فقط… 241 00:16:00,542 --> 00:16:02,252 ‫لا أعرف من أين أبدأ. 242 00:16:02,336 --> 00:16:04,338 ‫حسناً، عليك القيام بالخطوة التاسعة. 243 00:16:05,255 --> 00:16:07,967 ‫هذا ما يفعله المدمنون، في مرحلة التعافي. 244 00:16:08,050 --> 00:16:11,011 ‫يصلحون أخطاءهم ويصارحون ويطلبون المغفرة. 245 00:16:11,095 --> 00:16:12,805 ‫لكنك سامحتني بالفعل. 246 00:16:12,888 --> 00:16:15,474 ‫ليس مني، بل من الجميع. 247 00:16:15,975 --> 00:16:17,601 ‫كل النساء اللاتي ضاجعتهنّ. 248 00:16:17,685 --> 00:16:18,978 ‫هذا مستحيل. 249 00:16:19,478 --> 00:16:20,980 ‫ليس لديّ قائمة. 250 00:16:23,065 --> 00:16:24,066 ‫إنها معي. 251 00:16:28,195 --> 00:16:31,198 ‫بحقك. "إميرالد" بارعة جداً في عملها. 252 00:16:34,201 --> 00:16:35,619 ‫مستحيل. 253 00:16:47,297 --> 00:16:51,468 ‫- مرحباً يا "إسبرانزا". ‫- آسفة جداً، 254 00:16:51,552 --> 00:16:54,638 ‫لكن السيدة "ستانديش" ‫لا تستقبل زواراً من كوكب "كوز". 255 00:16:56,890 --> 00:16:58,225 ‫لا يمكنك الدخول. 256 00:16:58,308 --> 00:17:02,312 ‫في هذا الوقت الحساس، ‫تفضل أن تكون محاطة بأصدقائها المقربين. 257 00:17:02,855 --> 00:17:04,273 ‫شكراً على الزهور. 258 00:17:05,232 --> 00:17:06,525 ‫يا لها من باقة جميلة! 259 00:17:06,608 --> 00:17:10,279 ‫لا شيء يعبّر عن مدى الاهتمام ‫أكثر من قضاء دقيقتين على تطبيق طلب زهور. 260 00:17:10,863 --> 00:17:12,489 ‫لكن شكراً على زيارتك، 261 00:17:12,573 --> 00:17:15,075 ‫وأرجوك، غيّري تسريحة شعرك. 262 00:17:17,369 --> 00:17:19,079 ‫كيف تنامين مرتاحة الضمير يا "كار"؟ 263 00:17:19,163 --> 00:17:20,581 ‫أنام نوماً هانئاً في الواقع. 264 00:17:20,664 --> 00:17:21,749 ‫فعلاً؟ 265 00:17:22,624 --> 00:17:26,170 ‫دعم تصرفات "دينا" المعتوهة ‫بكلامك الفارغ عن قطتك. 266 00:17:26,837 --> 00:17:27,880 ‫مثير للاشمئزاز! 267 00:17:28,464 --> 00:17:32,676 ‫بينما يتحوّل زوجها إلى سماد أمام عينيها. 268 00:17:32,760 --> 00:17:36,221 ‫تحتاج "دينا" إلى شخص يمكنها الوثوق به ‫للتعامل مع هذا الموقف العصيب، 269 00:17:36,305 --> 00:17:38,348 ‫وهذا الشخص هو أنا 270 00:17:38,432 --> 00:17:41,810 ‫وليس مجرد نسخة مقلدة رخيصة مسنة ‫من الأميرة "ديانا". 271 00:17:41,894 --> 00:17:45,731 ‫لم ينقطع الطمث لديّ بالمناسبة، ‫أعلم أن ذلك يحزّ في نفسك. 272 00:17:45,814 --> 00:17:48,233 ‫أجل، هنيئاً لك. 273 00:17:48,317 --> 00:17:51,320 ‫حسناً، سأصفق لك بحرارة. خرجت منتصرة. 274 00:17:51,403 --> 00:17:53,280 ‫أتوق لرؤية تعاملك مع انقطاع الطمث. 275 00:17:53,363 --> 00:17:55,866 ‫في "(غرانت) و(رونسون) و(غرين) وشركاؤهنّ"، 276 00:17:55,949 --> 00:17:57,701 ‫ما زلنا نهتم ببعضنا البعض، 277 00:17:57,785 --> 00:18:00,621 ‫ولهذا السبب لن نرحّب بوجودك معنا أبداً. 278 00:18:03,082 --> 00:18:05,167 ‫سنعرف مع مرور الزمن. 279 00:18:06,585 --> 00:18:08,212 ‫فقد أحلّ محلك. 280 00:18:10,089 --> 00:18:11,298 ‫عليك اللعنة. 281 00:18:12,257 --> 00:18:13,300 ‫تباً لك. 282 00:18:14,551 --> 00:18:15,844 ‫اسمعي يا ذات العظام الهشة. 283 00:18:16,678 --> 00:18:17,888 ‫لقد نسيت. 284 00:18:17,971 --> 00:18:22,351 ‫ستستقبل الضيوف غداً بين الـ4 والـ7 285 00:18:22,434 --> 00:18:24,436 ‫في لقاء صغير رتّبته. 286 00:18:24,520 --> 00:18:26,772 ‫ليس عزاءً فاخراً، 287 00:18:26,855 --> 00:18:29,983 ‫لكنه مخصص للمعارف البعيدين ‫الذين يودون تقديم واجب العزاء. 288 00:18:34,029 --> 00:18:35,739 ‫عزيزتي "كار"، من جاء؟ 289 00:18:36,949 --> 00:18:38,367 ‫لا أحد. 290 00:18:38,951 --> 00:18:41,453 ‫مجرد عجوز ترتدي عباءة. 291 00:18:53,679 --> 00:18:57,094 ‫لا أجيد الحديث في الأمور العاطفية. 292 00:18:57,177 --> 00:18:59,930 ‫لكنني أعنيها من أعماق قلبي حين أقول… 293 00:19:00,013 --> 00:19:02,850 ‫أنا آسف لأنني مارست الجنس مع أختك التوأم. 294 00:19:02,933 --> 00:19:04,893 ‫وآسف لأنني ناديتك باسمها. 295 00:19:04,977 --> 00:19:06,395 ‫هل ضاجعت "جانيت"؟ 296 00:19:06,478 --> 00:19:08,897 ‫- أنتما توأمتان، أنتما متطابقتان. ‫- أيها القذر! اللعوب… 297 00:19:08,981 --> 00:19:10,691 ‫- أنت تشبهين أختك تماماً… ‫- اغرب عنّي. 298 00:19:10,774 --> 00:19:12,734 ‫"جوليا"… 299 00:19:14,027 --> 00:19:15,445 ‫أردت أن أعتذر… 300 00:19:15,529 --> 00:19:18,574 ‫عن المرة التي طلبت منك فيها ‫وضع خنصرك في مؤخرتي. 301 00:19:18,657 --> 00:19:20,450 ‫أم كانت تلك صديقتك "رايتشل"؟ 302 00:19:20,534 --> 00:19:22,411 ‫أيها الوغد اللعين! 303 00:19:22,494 --> 00:19:23,620 ‫"إيميلي"… 304 00:19:23,704 --> 00:19:25,873 ‫لا يعني هذا أنني أرفض تدليكاً جنسياً. 305 00:19:25,956 --> 00:19:28,667 ‫أتريد تدليكاً جنسياً؟ 306 00:19:28,750 --> 00:19:31,378 ‫كلا، لم أقصد ذلك. 307 00:19:32,254 --> 00:19:34,256 ‫داعبت عمتك في حفلة عيد ميلادك. 308 00:19:34,339 --> 00:19:35,674 ‫- وأنا آسف جداً. ‫- ماذا فعلت؟ 309 00:19:36,800 --> 00:19:38,886 ‫"فيكتوريا". "فرانشيسكا". 310 00:19:38,969 --> 00:19:42,264 ‫أهلاً يا "شاي"، هذا أنا، "تشيس"، مرحباً؟ 311 00:19:42,347 --> 00:19:45,058 ‫أجل، أتساءل إن كنت متفرغة لاحقاً. 312 00:19:46,059 --> 00:19:47,269 ‫تباً لك أيها الوغد! 313 00:19:48,228 --> 00:19:50,439 ‫- بحقك يا "أماندا"! ‫- ارحل يا "تشيس"! 314 00:19:50,522 --> 00:19:51,940 ‫- لنظل صديقين. ‫- اغرب عن وجهي! 315 00:19:52,024 --> 00:19:54,776 ‫حسناً، لم يسر الأمر بالشكل المرجو. 316 00:19:54,860 --> 00:19:55,861 ‫بئس الأمر. 317 00:19:58,405 --> 00:20:01,033 ‫عد وخذ أزهارك الرديئة! 318 00:20:01,658 --> 00:20:03,535 ‫اغرب عن وجهي! 319 00:20:06,496 --> 00:20:07,706 ‫تباً! 320 00:20:16,548 --> 00:20:19,301 ‫مرحباً، عجباً. 321 00:20:20,802 --> 00:20:22,387 ‫سيكون هذا مشوقاً. 322 00:20:22,471 --> 00:20:26,016 ‫أجل، تذكّرت أن… 323 00:20:26,808 --> 00:20:30,229 ‫- لونك المفضل هو الأبيض… ‫- الأبيض ليس لوناً، إنه درجة لون. 324 00:20:38,403 --> 00:20:40,614 ‫حسناً. لنفعل هذا. 325 00:20:49,623 --> 00:20:51,250 ‫لذا… 326 00:20:52,751 --> 00:20:54,294 ‫- أجل. ‫- يا للعجب! 327 00:20:55,045 --> 00:20:57,965 ‫هذا طيب حقاً. من كان يعرف أنك تجيد الطهو؟ 328 00:20:58,632 --> 00:21:00,842 ‫لقد استعنت بطاه. 329 00:21:04,054 --> 00:21:05,347 ‫اسمعي، أنا… 330 00:21:08,558 --> 00:21:10,394 ‫أعرف أنني جعلتك تشعرين بأنك مستغلة. 331 00:21:11,853 --> 00:21:14,356 ‫وإحساسي بالعار من علاقتنا… 332 00:21:16,400 --> 00:21:17,484 ‫سبّب لك الأذى. 333 00:21:18,485 --> 00:21:19,903 ‫لم تؤذني يا "تشيس". 334 00:21:21,530 --> 00:21:24,533 ‫جمعتنا علاقة مصلحة متبادلة. 335 00:21:24,616 --> 00:21:26,243 ‫ما مثّلته بالنسبة إليّ… 336 00:21:26,868 --> 00:21:28,078 ‫هو نداء يقظة. 337 00:21:29,454 --> 00:21:32,916 ‫تذكير بأن الحياة ليست عادلة، 338 00:21:33,000 --> 00:21:34,918 ‫وأن حظوظ البعض أفضل من غيرهم. 339 00:21:35,002 --> 00:21:37,087 ‫و… أجل. 340 00:21:38,463 --> 00:21:41,383 ‫يصعب التعايش مع ذلك، لكنه ليس خطأك. 341 00:21:46,513 --> 00:21:47,514 ‫اسمع. 342 00:21:49,516 --> 00:21:50,684 ‫أنا أسامحك. 343 00:21:58,775 --> 00:21:59,776 ‫نخبك. 344 00:21:59,860 --> 00:22:01,028 ‫نخبك. 345 00:22:09,077 --> 00:22:10,162 ‫شكراً لك. 346 00:22:11,204 --> 00:22:12,956 ‫أوشكت على الانتهاء من قائمتي. 347 00:22:13,040 --> 00:22:14,291 ‫لم يتبق لديّ سوى واحدة. 348 00:22:14,374 --> 00:22:15,709 ‫هل تريد مكافأة؟ 349 00:22:16,543 --> 00:22:19,671 ‫كلا. لا دوافع خارجية. أردت أن تعرفي فحسب. 350 00:22:23,300 --> 00:22:25,927 ‫حسناً، ربما… لديّ دافع خارجي واحد. 351 00:22:26,511 --> 00:22:29,806 ‫- اسمعي، أحتاج إلى مساعدتك مع الأخيرة. ‫- "ميلان"؟ 352 00:22:29,890 --> 00:22:31,516 ‫طلبت مني ألّا أتصل بها. 353 00:22:31,600 --> 00:22:33,769 ‫لا تريدني في حياتها أو في حياة الطفل. 354 00:22:33,852 --> 00:22:37,147 ‫لذا، أتودّ مني أن أتحدّث إليها؟ 355 00:22:37,230 --> 00:22:39,816 ‫أعلم أن هذا طلب متبجح. 356 00:22:40,734 --> 00:22:42,736 ‫لكن لا يُوجد شخص آخر أطلب منه ذلك. 357 00:22:46,531 --> 00:22:49,534 ‫سأفعل ذلك بشرط واحد. 358 00:22:49,618 --> 00:22:52,496 ‫- أي شيء. ‫- الدافع الخارجي الآخر الذي تفكر فيه؟ 359 00:22:53,205 --> 00:22:54,831 ‫انساه. الآن. 360 00:22:56,666 --> 00:22:58,502 ‫لن أستأنف علاقتي معك. 361 00:22:58,585 --> 00:22:59,669 ‫حسناً. 362 00:23:02,381 --> 00:23:05,092 ‫…طوال الوقت. ‫لا أقول إنني أظن أن هناك أملاً. 363 00:23:06,009 --> 00:23:08,595 ‫لكن لا أحد يعلم الغيب. 364 00:23:08,678 --> 00:23:13,225 ‫الحياة بكل متغيراتها. 365 00:23:13,975 --> 00:23:15,644 ‫فلسفة بوذية. 366 00:23:15,727 --> 00:23:18,605 ‫لكن جدياً، قمت بهذه الخطوات لمصلحتك. 367 00:23:20,232 --> 00:23:21,400 ‫سنرى… 368 00:23:21,900 --> 00:23:24,403 ‫كلا، لن نرى. 369 00:24:06,862 --> 00:24:07,863 ‫"(شانيل)" 370 00:24:12,576 --> 00:24:14,870 ‫مرحباً يا سيدتي. ‫هل تريدين بعض كبد الأوز؟ 371 00:24:18,540 --> 00:24:19,958 ‫- شكراً. ‫- على الرحب. 372 00:24:23,295 --> 00:24:24,379 ‫شامبانيا؟ 373 00:24:24,880 --> 00:24:26,882 ‫لكنها ستأتي. إنه سؤال وجيه 374 00:24:26,965 --> 00:24:29,050 ‫سواءً حملتها على المجيء أم لا. 375 00:24:30,343 --> 00:24:31,344 ‫"إميرالد". 376 00:24:32,012 --> 00:24:34,723 ‫مرحباً. شكراً جزيلاً على مجيئك. 377 00:24:34,806 --> 00:24:36,808 ‫أهكذا يُقام العزاء الآن؟ 378 00:24:36,892 --> 00:24:39,644 ‫ظننت أن عدد الحضور لن يتخطى 10 أشخاص. 379 00:24:39,728 --> 00:24:42,898 ‫يجلسون معاً ويتبادلون الذكريات القديمة ‫مع أكل كعكة القهوة. 380 00:24:42,981 --> 00:24:45,233 ‫يا فتاة، أخذ مساعد الركن مفاتيحي. 381 00:24:45,317 --> 00:24:47,652 ‫رأيت خادماً هناك يأخذ السترات. 382 00:24:47,736 --> 00:24:49,571 ‫أعطاني أحدهم وجبة خفيفة فاخرة. 383 00:24:49,654 --> 00:24:53,492 ‫هذا موس كبد الإوز المحشو بالكمأة ‫على خبز البريوش. 384 00:24:53,575 --> 00:24:57,078 ‫طبق خاص من "سباغو"، ‫والذي صادف أنه مطعمهما المفضل. 385 00:24:57,913 --> 00:24:59,080 ‫يا للروعة! 386 00:25:00,081 --> 00:25:02,167 ‫عليّ أن أعترف لك. 387 00:25:02,250 --> 00:25:03,668 ‫لقد أبليت حسناً! 388 00:25:04,085 --> 00:25:05,712 ‫أعلم أن "دينا" تقدّر ذلك. 389 00:25:05,795 --> 00:25:07,631 ‫أين هي؟ أريد أن أعزّيها. 390 00:25:07,714 --> 00:25:10,008 ‫إنها… في الطابق العلوي. 391 00:25:10,717 --> 00:25:13,220 ‫لكنها تأبى النزول. 392 00:25:13,303 --> 00:25:15,722 ‫دعيني أتعامل مع ذلك. سأحاول إقناعها. 393 00:25:15,805 --> 00:25:17,140 ‫يجب ألّا تكون وحدها الآن. 394 00:25:17,224 --> 00:25:19,309 ‫إليك الحقيقة… ليست وحدها. 395 00:25:19,392 --> 00:25:21,394 ‫حسناً. بالتأكيد 396 00:25:21,478 --> 00:25:23,772 ‫ستبقى ذكرى "دوغ" حية إلى الأبد. 397 00:25:23,855 --> 00:25:25,440 ‫كلا. 398 00:25:25,982 --> 00:25:27,984 ‫ما زالت تجلس مع الجثة. 399 00:25:28,985 --> 00:25:30,278 ‫- ماذا؟ ‫- أجل. 400 00:25:30,362 --> 00:25:32,364 ‫تأبى أن تتركها. 401 00:25:32,447 --> 00:25:33,532 ‫تتركه. 402 00:25:34,241 --> 00:25:36,660 ‫لا تسمح لهم بأخذها. أقصد أخذه. 403 00:25:36,743 --> 00:25:40,205 ‫نحن في موقف في منتهى الاضطراب. 404 00:25:40,622 --> 00:25:42,457 ‫لا بد أنك تهذين. 405 00:25:42,541 --> 00:25:43,792 ‫ليتني كنت أهذي. 406 00:25:43,875 --> 00:25:46,044 ‫أتقولين… معذرةً. 407 00:25:46,127 --> 00:25:51,841 ‫أتقولين إن هذه المرأة ‫تجلس في الأعلى مع جثة منذ ثلاثة أيام؟ 408 00:25:51,925 --> 00:25:54,803 ‫أتظن أن "دوغ" يأخذ قيلولة ممتدة؟ 409 00:25:54,886 --> 00:25:56,054 ‫أجل، صحيح. 410 00:25:56,137 --> 00:25:57,389 ‫هذا جنوني. 411 00:25:57,472 --> 00:25:59,099 ‫والآن أشعر بأنني أخفقت. 412 00:25:59,933 --> 00:26:01,518 ‫بدأ الناس يتكلمون. 413 00:26:01,601 --> 00:26:03,562 ‫كلا، لقد أبليت حسناً. 414 00:26:03,645 --> 00:26:07,274 ‫وصولاً إلى كبد الإوز الفاخر. 415 00:26:07,357 --> 00:26:11,361 ‫إن كانت تختار الاختباء هناك مع "دوغ" 416 00:26:11,444 --> 00:26:15,532 ‫بدلاً من القدوم إلى هنا ‫ورؤية ضيوفها، فهذا ليس ذنبك. 417 00:26:15,615 --> 00:26:16,783 ‫هذا ليس ذنبك. 418 00:26:18,785 --> 00:26:19,786 ‫"إميرالد". 419 00:26:21,663 --> 00:26:23,748 ‫شكراً لقولك إنني قمت بعمل جيد. 420 00:26:24,541 --> 00:26:26,042 ‫لا أسمع ذلك كثيراً. 421 00:26:26,126 --> 00:26:29,212 ‫و… بالتأكيد ليس منكنّ يا رفيقات. 422 00:26:29,879 --> 00:26:31,089 ‫هذا يعني الكثير. 423 00:26:32,382 --> 00:26:35,594 ‫أحياناً الأمهات العازبات 424 00:26:35,677 --> 00:26:38,680 ‫هنّ من يجب أن يشمرن عن سواعدهنّ ‫ويتعاملن مع الفوضى. 425 00:26:46,187 --> 00:26:48,023 ‫كلا… لا تضع هذا هناك. 426 00:26:49,065 --> 00:26:51,568 ‫{\an8}"(اليابان)،1991" 427 00:27:02,037 --> 00:27:03,121 ‫مرحباً يا "دينا". 428 00:27:03,204 --> 00:27:04,289 ‫كيف حالك؟ 429 00:27:04,372 --> 00:27:08,585 ‫كنت أطالع صور رحلاتنا إلى "اليابان". 430 00:27:09,294 --> 00:27:12,672 ‫عجباً، لقد أحب ذلك الكيمونو السخيف… 431 00:27:12,756 --> 00:27:14,049 ‫"دينا"، علينا أن نتحدث. 432 00:27:16,926 --> 00:27:17,927 ‫ادخلي. 433 00:27:19,638 --> 00:27:21,473 ‫بعيداً عن المتُوفى. 434 00:27:22,223 --> 00:27:23,433 ‫أتوافقين على ذلك؟ 435 00:27:25,018 --> 00:27:26,144 ‫أجل. 436 00:27:30,815 --> 00:27:36,696 ‫"دينا"، هناك حشد من الأحياء 437 00:27:36,780 --> 00:27:38,782 ‫ينتظرون في الطابق السفلي لمواساتك. 438 00:27:39,324 --> 00:27:42,827 ‫وطلبت منا منحك بعض الوقت، وقد احترمنا ذلك. 439 00:27:42,911 --> 00:27:45,789 ‫مرت ثلاثة أيام. وغداً سيكون الرابع. 440 00:27:45,872 --> 00:27:47,415 ‫انتهى الأمر يا عزيزتي. 441 00:27:47,499 --> 00:27:50,502 ‫يجب أن نقوم بالترتيبات. الآن، هل… 442 00:27:50,585 --> 00:27:53,213 ‫كلا، لم أفعل. 443 00:27:54,673 --> 00:27:57,092 ‫- حسناً، أتريدينني أن… ‫- كلا. 444 00:28:00,136 --> 00:28:06,810 ‫أريدك أن تتركيني لأعود إلى غرفة نومنا 445 00:28:06,893 --> 00:28:08,895 ‫وأحزن في سكينة. 446 00:28:09,688 --> 00:28:12,065 ‫حسناً، لا أشعر بالراحة لفعل ذلك 447 00:28:12,148 --> 00:28:13,733 ‫حتى أعرف ما هي خططك. 448 00:28:13,817 --> 00:28:15,527 ‫ليس لديّ أي خطط لعينة. 449 00:28:16,152 --> 00:28:17,153 ‫مفهوم؟ 450 00:28:17,612 --> 00:28:19,823 ‫في الواقع، لديّ خطة. 451 00:28:20,323 --> 00:28:25,829 ‫سأبقى بجانب زوجي حتى أكون مستعدة لتوديعه. 452 00:28:29,332 --> 00:28:30,583 ‫انتظري للحظة. 453 00:28:30,667 --> 00:28:31,751 ‫انتظري يا "دينا". 454 00:28:31,835 --> 00:28:34,587 ‫لا أظن أنك تفكرين بذهن صاف. 455 00:28:34,671 --> 00:28:37,340 ‫اتفقنا؟ ربما يمكنني الاتصال بطبيب. 456 00:28:37,424 --> 00:28:41,970 ‫سأجعله يصف لك شيئاً قد يساعدك على السيطرة… 457 00:28:42,053 --> 00:28:43,221 ‫بحق الله! 458 00:28:44,389 --> 00:28:47,225 ‫قضيت حياتي كلها مسيطرة على كل شؤوني. 459 00:28:47,308 --> 00:28:50,061 ‫فقدت حب عمري. 460 00:28:50,145 --> 00:28:51,980 ‫أعتقد أن هذه هي المرة الوحيدة 461 00:28:52,063 --> 00:28:54,691 ‫التي اكتسبت فيها الحق ‫في الخروج عن السيطرة! 462 00:28:58,528 --> 00:28:59,863 ‫كان "دوغ" كل شيء بالنسبة إليّ. 463 00:29:00,572 --> 00:29:01,740 ‫كل شيء. 464 00:29:02,615 --> 00:29:08,621 ‫جعلني أومن بنفسي وبقدراتي وبحقيقة حبنا. 465 00:29:11,750 --> 00:29:14,961 ‫احتفلنا… تواسينا… 466 00:29:16,129 --> 00:29:22,135 ‫تحدّينا… تشاجرنا… ضحكنا. 467 00:29:22,969 --> 00:29:24,471 ‫والآن… ‫قبل أن تعرفي نهاية القصة. 468 00:29:25,722 --> 00:29:26,723 ‫لم يعد موجوداً. 469 00:29:27,974 --> 00:29:29,058 ‫بتلك البساطة. 470 00:29:29,142 --> 00:29:33,021 ‫تماماً كأن 471 00:29:34,439 --> 00:29:37,734 ‫أحدهم انتزع كتاباً من يدك. 472 00:29:38,151 --> 00:29:41,070 ‫- عزيزتي، أعرف مدى صعوبة هذا… ‫- كلا، لا يحق لك 473 00:29:41,154 --> 00:29:43,239 ‫الوقوف هنا وإخباري بمدى صعوبة الأمر. 474 00:29:43,865 --> 00:29:46,201 ‫لا يحق لك إخباري بأن الوقت قد حان. 475 00:29:47,243 --> 00:29:52,665 ‫سأقرر متى يحين الوقت، ‫لا أنت ولا أي شخص آخر. 476 00:29:56,419 --> 00:29:58,296 ‫تعالي يا عزيزتي. 477 00:29:58,379 --> 00:30:00,590 ‫حسناً. نوحي كما تشائين. 478 00:30:01,007 --> 00:30:02,217 ‫لن أتركك. 479 00:30:07,514 --> 00:30:09,015 ‫ستجدين السلوى. 480 00:30:18,817 --> 00:30:20,026 ‫يا للهول… 481 00:30:20,610 --> 00:30:21,820 ‫كلا… 482 00:30:32,455 --> 00:30:33,832 ‫حسناً. مرحباً. 483 00:30:33,915 --> 00:30:36,751 ‫مرحباً، المعذرة. أنا آسفة جداً. 484 00:30:36,835 --> 00:30:38,044 ‫مرحباً، ما هذا؟ 485 00:30:38,545 --> 00:30:41,047 ‫لو كنت أريد الموسيقى، لاستعنت بـ"آديل". 486 00:30:41,130 --> 00:30:42,715 ‫رغباتك لا أهمية لها. 487 00:30:43,633 --> 00:30:45,260 ‫سأودّعه بالصورة التي يستحقها. 488 00:30:45,343 --> 00:30:47,762 ‫وإلى أين سترسلينه؟ إلى الجحيم؟ 489 00:30:53,810 --> 00:30:58,523 ‫سيداتي وسادتي، تكريماً لـ"دوغ مور"، 490 00:30:58,606 --> 00:31:01,234 ‫النصف إسكتلندي الأسطوري. 491 00:31:02,151 --> 00:31:03,695 ‫ظننت أنه من الصواب 492 00:31:03,778 --> 00:31:07,949 ‫أن نودّعه بشكل لائق. 493 00:31:09,784 --> 00:31:11,995 ‫شكراً لكم. 494 00:31:12,537 --> 00:31:17,834 ‫يا للهول، كان يرفض ارتداء أزياء "بربري" ‫لأنه يكره قماش المربعات. 495 00:31:18,376 --> 00:31:20,587 ‫وتحوّل فجأة إلى "القلب الشجاع"؟ 496 00:31:27,802 --> 00:31:31,556 ‫كلا. عندما ظننا أن الوضع لن يزداد حرجاً، 497 00:31:31,639 --> 00:31:34,517 ‫جئت مصحوبة بالزمّارين. 498 00:31:34,601 --> 00:31:35,768 ‫أحسنت. 499 00:31:35,852 --> 00:31:38,229 ‫يبدو عليك التوتر كأنك مصابة بإمساك. 500 00:31:38,313 --> 00:31:40,315 ‫لدى "دينا" ‫بعض أقراص "ميتاموسيل" في المطبخ. 501 00:31:40,398 --> 00:31:42,609 ‫لم لا تذهبين وتتناولين قرصاً؟ 502 00:31:42,692 --> 00:31:44,527 ‫هل تجدي نفعاً مع القطط المتعفنة؟ 503 00:31:44,611 --> 00:31:45,695 ‫أنت أدرى. 504 00:31:47,655 --> 00:31:51,284 ‫حسناً. أوقفوا العزف اللعين. أشكركم جزيلاً. 505 00:32:07,890 --> 00:32:08,885 ‫"(آلورا)" 506 00:32:10,219 --> 00:32:11,220 ‫مرحباً؟ 507 00:32:12,430 --> 00:32:14,766 ‫لن يفلح ما تخططين له. 508 00:32:15,808 --> 00:32:17,435 ‫الذهاب إلى صف "لاماز"؟ 509 00:32:17,518 --> 00:32:20,521 ‫إنجاب الطفل وتربيته بمفردك، 510 00:32:20,605 --> 00:32:24,776 ‫والتحوّل إلى أمّ عزباء مستقلة ‫والتنكر تماماً لـ"تشيس". 511 00:32:25,485 --> 00:32:29,405 ‫هذا يستدعي الإعجاب. ‫لكن الأمور لا تسير على هذا النحو. 512 00:32:29,906 --> 00:32:31,532 ‫وما أدراك؟ 513 00:32:31,616 --> 00:32:33,493 ‫رأيت هذا عشرات المرات… 514 00:32:33,576 --> 00:32:35,995 ‫الخطوة الأولى، سيقاضيك للحصول على الحضانة. 515 00:32:36,079 --> 00:32:39,791 ‫الخطوة الثانية، الثالثة، ‫الرابعة، الخامسة إلى المئة، 516 00:32:39,874 --> 00:32:42,377 ‫ستُجرّين إلى معركة قانونية بشعة 517 00:32:42,460 --> 00:32:45,171 ‫خلال ما يُفترض أن يكون أفضل لحظة في حياتك. 518 00:32:45,254 --> 00:32:49,133 ‫سيتفوق عليك في الإنفاق وفي توكيل المحامين ‫وفي النهاية، 519 00:32:49,217 --> 00:32:50,885 ‫ستُجبرين على مشاركة طفل 520 00:32:50,969 --> 00:32:53,805 ‫مع أكثر شخص تكرهينه في هذا العالم. 521 00:32:53,888 --> 00:32:55,515 ‫لكن لديّ حلاً. 522 00:32:55,598 --> 00:32:56,766 ‫وما هو؟ 523 00:32:56,849 --> 00:32:59,560 ‫أصلحي وضعك معه الآن، قبل أن يُولد الطفل. 524 00:32:59,644 --> 00:33:01,145 ‫هل طلب منك القيام بذلك؟ 525 00:33:02,897 --> 00:33:06,025 ‫ما كنت لأتصل لو لم أظن أنه التصرف الصائب. 526 00:33:10,071 --> 00:33:11,072 ‫لا بأس. 527 00:33:11,155 --> 00:33:14,701 ‫لكنني أقبل على شرط ‫أن تكوني مستشارتي القانونية في ذلك. 528 00:33:14,784 --> 00:33:17,662 ‫- في مكتبي، الساعة الـ6 الليلة. ‫- حسناً. 529 00:33:17,745 --> 00:33:19,914 ‫لكن يُستحسن أن يحسن سلوكه. 530 00:33:19,998 --> 00:33:21,165 ‫لقد سئمت تصرفاته. 531 00:33:36,180 --> 00:33:38,266 ‫حسناً. أحسن السلوك. 532 00:33:45,356 --> 00:33:47,442 ‫حسناً. قل ما عندك إذاً. 533 00:33:49,944 --> 00:33:53,364 ‫حسناً، شكراً على مجيئك إلى هنا يا "ميلان". 534 00:34:03,958 --> 00:34:06,377 ‫اسمعي، أنا آسف، اتفقنا؟ 535 00:34:07,128 --> 00:34:09,338 ‫أريد المساعدة بأي طريقة ممكنة. 536 00:34:09,422 --> 00:34:11,132 ‫أجل، كنت أعرف أنك ستقول ذلك. 537 00:34:11,591 --> 00:34:12,884 ‫لا أريد مساعدتك. 538 00:34:12,967 --> 00:34:14,635 ‫في الواقع لا أريدك أن تتدخل على الإطلاق. 539 00:34:20,850 --> 00:34:22,226 ‫يمكننا أن نبقى صديقين. 540 00:34:22,310 --> 00:34:23,770 ‫- صديقان؟ ‫- أجل، صديقان. 541 00:34:23,853 --> 00:34:26,606 ‫إنه طفل. هذا حدث جلل. ‫من المفترض أن يكون ممتعاً. 542 00:34:27,148 --> 00:34:29,025 ‫أنت غبي حقاً، ألست كذلك؟ 543 00:34:30,359 --> 00:34:32,653 ‫ما رأيك بهذا للمتعة؟ 544 00:34:32,737 --> 00:34:34,238 ‫تباً! ما خطبك؟ 545 00:34:34,322 --> 00:34:36,824 ‫فُوجئت لأنك لم تلتقطه. ‫ألا تلتقط الكرات لكسب قوتك؟ 546 00:34:36,908 --> 00:34:38,659 ‫أنا ظهير ربعي، أرمي الكرة. 547 00:34:38,743 --> 00:34:40,912 ‫ظهير رباعي، ترمي الكرة؟ ‫أنا على وشك إبراحك ضرباً. 548 00:34:40,995 --> 00:34:42,080 ‫"آلورا"، ساعديني. 549 00:34:42,163 --> 00:34:43,873 ‫حسناً! 550 00:34:43,956 --> 00:34:45,958 ‫- تنفّسا وابدآ من جديد. ‫- ما خطبك؟ 551 00:34:46,042 --> 00:34:48,252 ‫- ما خطبك؟ ‫- هذا يضر بالجنين. 552 00:34:48,336 --> 00:34:49,754 ‫ما يضر الجنين 553 00:34:49,837 --> 00:34:52,715 ‫هو كيف أنك لا تسعى إلا لتحقيق مصلحتك. 554 00:34:52,799 --> 00:34:56,219 ‫كنت مجرد دمية تضعها على الرف! 555 00:34:56,302 --> 00:34:57,887 ‫- بئس الأمر! سأخرج! ‫- اجعلني… 556 00:34:57,970 --> 00:34:58,971 ‫- "تشيس". ‫- لا، سأخرج! 557 00:34:59,055 --> 00:35:01,224 ‫- تباً لك! ‫- أتيت إلى هنا عطفاً مني. 558 00:35:01,808 --> 00:35:04,102 ‫أتيت إلى هنا لأعرض عليك الكثير من المال، 559 00:35:04,185 --> 00:35:05,561 ‫من دون شروط. 560 00:35:05,645 --> 00:35:07,855 ‫تباً لعطفك وأموالك. 561 00:35:07,939 --> 00:35:10,942 ‫مالك مقرف. ‫على الأرجح تفوح منه رائحتك القذرة. 562 00:35:11,025 --> 00:35:13,236 ‫لي الحق في ذلك الطفل مثلك تماماً. 563 00:35:13,319 --> 00:35:14,904 ‫- أحقاً؟ ‫- أجل، أراك في المحكمة. 564 00:35:14,987 --> 00:35:16,989 ‫- "تشيس"، لا… ‫- كلا، اكتفيت منكما. 565 00:35:17,490 --> 00:35:20,118 ‫لقد أخفقت، اتفقنا؟ 566 00:35:20,201 --> 00:35:22,328 ‫لكنك ضاجعت زوج مديرتك! 567 00:35:22,411 --> 00:35:25,665 ‫لذا تهانينا، كلانا شخصان فاسدان. 568 00:35:26,874 --> 00:35:28,376 ‫ولديّ حقوق. 569 00:35:28,459 --> 00:35:30,211 ‫حسناً؟ الرجال بشر. 570 00:35:30,294 --> 00:35:31,671 ‫هذا ليس عدلاً. 571 00:35:31,754 --> 00:35:32,797 ‫أحب ذلك الطفل. 572 00:35:32,880 --> 00:35:34,841 ‫وسأقاضي للحصول على حضانة كاملة. 573 00:35:34,924 --> 00:35:37,218 ‫وخمنا من ستكون محاميتي… "كار". 574 00:35:37,301 --> 00:35:39,137 ‫اخرج! الآن! 575 00:35:39,220 --> 00:35:40,596 ‫اذهب! 576 00:35:40,680 --> 00:35:41,681 ‫أتريدين نصيحة؟ 577 00:35:41,764 --> 00:35:43,182 ‫أنا الهدف، صوّبي عليّ. 578 00:35:43,266 --> 00:35:44,267 ‫أحقاً؟ 579 00:35:47,353 --> 00:35:48,521 ‫هذا أفضل. 580 00:35:53,359 --> 00:35:54,694 ‫شكراً لك يا "ليبي". 581 00:35:55,236 --> 00:35:58,239 ‫متى أحتاج إلى إخلاء غرفة مجدداً، ‫سأتخطى إنذار الحريق 582 00:35:58,322 --> 00:36:00,032 ‫وأستأجر زمّاري القربة. 583 00:36:01,534 --> 00:36:03,536 ‫هل تعتقدين حقاً أنها كانت ستظهر 584 00:36:03,619 --> 00:36:07,707 ‫مع كل هؤلاء المغفلين في "هوليوود" ‫لالتقاط صور شخصية 585 00:36:07,790 --> 00:36:11,419 ‫- في هذا الحفل الفخم لنشرها على "إنستغرام"؟ ‫- حسناً، توقّفا عن سخافتكما. 586 00:36:11,502 --> 00:36:14,589 ‫جرّبت كل منكما شيئاً ولم تفلح. 587 00:36:14,672 --> 00:36:17,550 ‫الآن سنفكر معاً. مفهوم؟ 588 00:36:18,885 --> 00:36:19,886 ‫حسناً. 589 00:36:20,553 --> 00:36:21,929 ‫أين الجميع؟ 590 00:36:22,013 --> 00:36:23,848 ‫مكتوب في الدعوة حتى الـ7. 591 00:36:23,931 --> 00:36:26,559 ‫- طردت "دينا" الجميع. ‫- ماذا؟ لماذا؟ 592 00:36:26,642 --> 00:36:29,937 ‫يشل الحزن حركتها. تأبى الخروج من غرفتها. 593 00:36:30,021 --> 00:36:32,315 ‫ولا تسمح لهم بأخذ جثة "دوغ". 594 00:36:32,398 --> 00:36:33,816 ‫يا للهول! هذا شنيع. 595 00:36:33,900 --> 00:36:36,611 ‫هذا أكثر من مجرد حزن. 596 00:36:36,694 --> 00:36:37,904 ‫ماذا سنفعل؟ 597 00:36:37,987 --> 00:36:39,530 ‫هل أصعد وأتحدّث إليها؟ 598 00:36:39,614 --> 00:36:41,073 ‫كلا، سنصعد جميعاً. 599 00:36:41,157 --> 00:36:44,202 ‫قد تتجاهل إحدانا، ‫لكنها لن تتجاهل المجموعة كلها. 600 00:36:44,285 --> 00:36:46,120 ‫لا أومن بفعالية 601 00:36:46,204 --> 00:36:47,538 ‫العمل الجماعي الآن. 602 00:36:47,622 --> 00:36:49,832 ‫ربما يجدر بك عدم المشاركة إذاً. 603 00:36:49,916 --> 00:36:51,209 ‫حسناً، هذا يكفي! 604 00:36:51,751 --> 00:36:53,044 ‫أليس كذلك؟ 605 00:36:53,127 --> 00:36:57,423 ‫إن كنتما تكترثان لـ"دينا"، ‫فعليكما التوقف عن التنافس على كسب ودّها. 606 00:36:57,965 --> 00:37:00,051 ‫اتفقنا؟ علينا بالتوافق فيما بيننا. 607 00:37:00,134 --> 00:37:02,887 ‫يجب أن نوحّد جبهتنا! 608 00:37:02,970 --> 00:37:04,055 ‫- اسمعي، إنها ثملة. ‫- وبانقسامنا… 609 00:37:04,138 --> 00:37:05,640 ‫- أسرفت بالشرب. ‫- إنها مجرد… 610 00:37:05,723 --> 00:37:06,807 ‫بئس الأمر! 611 00:37:07,892 --> 00:37:10,061 ‫توقّفا. كلتاكما! 612 00:37:10,144 --> 00:37:12,772 ‫"دينا" في الطابق العلوي تتحدث إلى رجل ميت. 613 00:37:12,855 --> 00:37:14,148 ‫تحكّما في أعصابكما. 614 00:37:14,732 --> 00:37:17,026 ‫هيا! 615 00:37:22,073 --> 00:37:23,366 ‫"(دوغ مور)" 616 00:37:24,450 --> 00:37:26,160 ‫مرحباً يا "دينا"، لقد جئنا. 617 00:37:26,244 --> 00:37:27,995 ‫هل يمكننا الدخول؟ 618 00:37:28,079 --> 00:37:29,830 ‫هل غادر أفراد السيرك؟ 619 00:37:30,957 --> 00:37:35,795 ‫أجل، حزم الجميع خيامهم وعادوا إلى منازلهم. 620 00:37:36,462 --> 00:37:39,590 ‫آسفة بشأن الحشد. جاء عدد أكبر مما توقعته. 621 00:37:39,674 --> 00:37:42,343 ‫أظن أنني لم أدرك كم كان محبوباً. 622 00:37:42,426 --> 00:37:43,928 ‫والموسيقى… 623 00:37:44,470 --> 00:37:47,473 ‫أجل، جانبني الصواب في ذلك. 624 00:37:52,270 --> 00:37:53,479 ‫كيف حالك؟ 625 00:37:54,480 --> 00:37:55,940 ‫انظري إلى هذا. 626 00:37:56,023 --> 00:37:57,024 ‫"المزيد من الجوائز لـ(مور)" 627 00:37:57,108 --> 00:37:59,485 ‫أنا و"دوغ" في الليلة التي فاز فيها ‫بأول جائزة "أوسكار" له. 628 00:37:59,568 --> 00:38:01,570 ‫عجباً، كنا يافعين جداً. 629 00:38:02,280 --> 00:38:07,159 ‫انظرن إلينا… متألقين، ‫والحياة تنتظرنا بكل ما فيها. 630 00:38:07,743 --> 00:38:09,245 ‫تبدوان في منتهى السعادة. 631 00:38:09,912 --> 00:38:11,747 ‫كانت علاقتكما مميزة للغاية. 632 00:38:11,831 --> 00:38:14,125 ‫أرجوك لا تخبريني كم كنت محظوظة. 633 00:38:14,667 --> 00:38:16,919 ‫كان يجب أن تسمعي ما يقوله الناس في الأسفل. 634 00:38:17,003 --> 00:38:19,046 ‫عن زواجكما، 635 00:38:19,130 --> 00:38:21,757 ‫وعن حياتكما معاً، يحترقون حقداً عليكما. 636 00:38:22,550 --> 00:38:25,052 ‫ولم ينصبّ حقدهم على إنجازاته المهنية. 637 00:38:25,136 --> 00:38:27,305 ‫وهو أمر نادر في هذه البلدة. 638 00:38:27,388 --> 00:38:30,308 ‫أجل، أنتما فريدان حقاً. 639 00:38:30,391 --> 00:38:33,728 ‫كل البهرجة والجوائز والزيف 640 00:38:33,811 --> 00:38:36,230 ‫الذي يطارده الناس لملء الفراغ، 641 00:38:36,314 --> 00:38:37,732 ‫لم تكونا في حاجة إلى أي من ذلك. 642 00:38:37,815 --> 00:38:40,651 ‫عشتما سعادة حقيقية وكان ذلك واضحاً. 643 00:38:40,735 --> 00:38:41,819 ‫أصبت. 644 00:38:43,612 --> 00:38:48,409 ‫اسمعن، أعلم أنكن تردن مساعدتي ‫وأقدّر ذلك حقاً. 645 00:38:48,492 --> 00:38:52,913 ‫لكن لا يمكنكن قول شيء يخفف فاجعتي 646 00:38:53,706 --> 00:38:55,333 ‫أو يعيده إليّ. 647 00:39:04,550 --> 00:39:09,430 ‫بالمناسبة، "إيلايجا"، ابني عبقري الفيزياء. 648 00:39:09,513 --> 00:39:14,518 ‫لم ينفك يتحدث عن الطاقة والكم وما إلى ذلك. 649 00:39:14,602 --> 00:39:19,440 ‫كان يقول إن الشيء الذي يحرّكنا، ‫قوة الحياة نفسها، 650 00:39:19,523 --> 00:39:26,364 ‫الشيء الذي يجعلنا أحياء ‫هو الطاقة وهي تتحرك وتتغيّر باستمرار، 651 00:39:26,989 --> 00:39:28,866 ‫ولا تفنى أبداً. 652 00:39:28,949 --> 00:39:32,828 ‫عدم التقيد بقيود الجسد اللعينة مثل بقيتنا. 653 00:39:32,912 --> 00:39:36,540 ‫ولهذا السبب التمسك به… 654 00:39:36,624 --> 00:39:39,168 ‫أعني، هذا ليس هو. 655 00:39:39,251 --> 00:39:41,337 ‫هذا ليس الرجل الذي أحببته، 656 00:39:41,420 --> 00:39:44,924 ‫الرجل الذي أضفى بهجة على أي مكان دخل إليه. 657 00:39:45,383 --> 00:39:47,551 ‫لقد مضت تلك الطاقة قُدماً. 658 00:39:49,178 --> 00:39:52,431 ‫حان الوقت لتحريره ‫حتى يتمكن من مواصلة التحرك 659 00:39:52,515 --> 00:39:54,350 ‫وحتى تتمكني من مواصلة التحرك. 660 00:39:54,433 --> 00:39:59,772 ‫يمكنك الاحتفاظ به بالتمسك بالحب ‫والذكريات والطريقة التي غيّرك بها. 661 00:40:00,606 --> 00:40:03,609 ‫ستكمن طاقته دائماً هناك… 662 00:40:04,860 --> 00:40:05,986 ‫في داخلك. 663 00:40:06,070 --> 00:40:07,279 ‫هذا صحيح. 664 00:40:21,210 --> 00:40:22,711 ‫أستمر في التفكير… 665 00:40:23,587 --> 00:40:28,175 ‫ماذا لو كان هذا أحد أولادي، ‫لا سمح الله… كيف يمكن لأحد تعزيتي؟ 666 00:40:28,259 --> 00:40:33,097 ‫أجل، لن أطيق أن يخبرني أحد ‫كيف أشعر وكيف أتصرف… ويلاه. 667 00:40:33,180 --> 00:40:35,891 ‫لهذا كنت ضد مسألة الزواج برمتها. 668 00:40:36,559 --> 00:40:38,561 ‫ربما من الأفضل ألّا نقترب أكثر من اللازم. 669 00:40:38,644 --> 00:40:41,230 ‫الزوج والأطفال… 670 00:40:41,313 --> 00:40:43,858 ‫سنتعرّض جميعاً للأذى عاجلاً أو آجلاً. 671 00:40:43,941 --> 00:40:47,403 ‫أجل، النفور من المسألة برمتها ‫كي تتجنبي الأذى؟ 672 00:40:47,486 --> 00:40:49,113 ‫ربما هذا ما أفعله. 673 00:40:49,196 --> 00:40:52,199 ‫إطلاق سراح "تشيس"، ونسيان حب عمري 674 00:40:52,283 --> 00:40:53,742 ‫فقط لأنني خائفة. 675 00:40:53,826 --> 00:40:56,579 ‫كلا، هذا ليس ما تفعلينه وأنت تعرفين ذلك. 676 00:40:56,662 --> 00:40:57,997 ‫قطعاً لا. 677 00:40:59,123 --> 00:41:00,958 ‫من ناحية أخرى، لا أعرف إن كنت ستجدين 678 00:41:01,041 --> 00:41:02,751 ‫شخصاً أفضل في عمرك. 679 00:41:02,835 --> 00:41:03,836 ‫ويحك… 680 00:41:05,504 --> 00:41:06,589 ‫ماذا؟ 681 00:41:13,554 --> 00:41:15,639 ‫- بسبب هذا؟ ‫- أجل، بالضبط. 682 00:41:18,100 --> 00:41:19,101 ‫يا فتيات؟ 683 00:41:25,858 --> 00:41:28,861 ‫اتصلن بهم. اطلبوا منهم الحضور لأخذ "دوغ". 684 00:41:29,862 --> 00:41:31,155 ‫حان الوقت. 685 00:41:33,073 --> 00:41:34,492 ‫وشكراً لكنّ. 686 00:41:40,080 --> 00:41:41,248 ‫مهلاً. 687 00:42:20,037 --> 00:42:21,038 ‫يا للروعة. 688 00:43:03,956 --> 00:43:05,040 ‫قوليها. 689 00:43:06,417 --> 00:43:08,043 ‫لا نستطيع. 690 00:43:08,127 --> 00:43:09,336 ‫قولي ما تشعرين به. 691 00:43:10,462 --> 00:43:12,172 ‫كلا يا "تشيس"… 692 00:43:13,299 --> 00:43:14,466 ‫أحبك. 693 00:43:14,967 --> 00:43:17,595 ‫أحبك يا "آلورا". 694 00:43:19,054 --> 00:43:20,180 ‫أحبك من كل قلبي… 695 00:43:34,862 --> 00:43:35,863 ‫مرحباً. 696 00:43:37,990 --> 00:43:38,991 ‫ماذا؟ 697 00:43:39,074 --> 00:43:40,159 ‫لا شيء. 698 00:43:40,701 --> 00:43:41,994 ‫أعددت لك القهوة. 699 00:43:45,998 --> 00:43:49,001 ‫تفاجأت برؤيتك بعد كل شيء… 700 00:43:50,586 --> 00:43:53,714 ‫أتعني بعد نوبة غضبك في مكتبي؟ 701 00:43:53,797 --> 00:43:54,798 ‫نوبة غضبي أنا؟ 702 00:43:54,882 --> 00:43:56,592 ‫لقد راحت ترميني بكل شيء. 703 00:43:56,675 --> 00:43:58,177 ‫تصرفت كطفل وقح. 704 00:43:58,260 --> 00:43:59,303 ‫هي من بدأت الأمر! 705 00:44:00,095 --> 00:44:01,513 ‫هذا كلام أطفال. 706 00:44:06,018 --> 00:44:07,645 ‫ما الذي غيّر رأيك؟ 707 00:44:08,771 --> 00:44:10,397 ‫لا أدري. 708 00:44:10,481 --> 00:44:11,732 ‫الرغبات البشرية. 709 00:44:11,815 --> 00:44:12,900 ‫قاضني. 710 00:44:14,234 --> 00:44:17,655 ‫وربما فقط أنجذب إلى الآباء 711 00:44:17,738 --> 00:44:19,239 ‫الذين يدافعون عن أولادهم. 712 00:44:19,740 --> 00:44:21,784 ‫إذاً أنت تؤمنين بأن للرجال حقوقاً؟ 713 00:44:21,867 --> 00:44:24,745 ‫حقوق الرجال والنساء ليست في منافسة. 714 00:44:25,204 --> 00:44:28,832 ‫يحق لكل إنسان التمتع ‫بحقوقه الأصلية الأساسية. 715 00:44:28,916 --> 00:44:33,754 ‫مثل الحياة والحرية والسعي وراء السعادة… 716 00:44:40,469 --> 00:44:42,888 ‫ما رأيك أن نستأنف علاقتنا مرة أخرى؟ 717 00:44:55,164 --> 00:45:02,657 سـحـب و تـعديـل TheFmC 718 00:45:56,378 --> 00:45:58,380 ‫ترجمة "شيماء جاد" 65652

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.