Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,160 --> 00:01:31,170
Ordeal
2
00:01:32,770 --> 00:01:36,350
In the winter, I get feelings of nostalgia.
3
00:01:36,350 --> 00:01:40,840
Like things I see for the first time or scenery.
4
00:01:44,960 --> 00:01:47,850
Oh no... what am l crying for?
5
00:01:49,010 --> 00:01:50,290
Thanks for waiting.
6
00:01:52,400 --> 00:01:54,250
I'm the principal, Yagi.
7
00:01:54,250 --> 00:01:55,980
I'm Mitsuki Kaoru.
8
00:01:56,470 --> 00:01:58,290
I received your call.
9
00:01:58,290 --> 00:01:59,450
This is it.
10
00:02:00,220 --> 00:02:02,710
Can your repair this painting?
11
00:02:02,710 --> 00:02:07,690
On the phone l said l was a painter,
but I'm really just starting out.
12
00:02:08,040 --> 00:02:11,640
I think there are plenty of people who can fix things better than I can.
13
00:02:11,640 --> 00:02:12,510
Mitsuki...
14
00:02:12,980 --> 00:02:14,840
it has to be you.
15
00:02:22,590 --> 00:02:24,660
Could it be, this painting—?
16
00:02:24,660 --> 00:02:28,060
It's your father, Mitsuki Yuuji's creation.
17
00:02:45,110 --> 00:02:46,680
Is something the matter?
18
00:02:46,680 --> 00:02:47,730
Nothing!
19
00:03:05,630 --> 00:03:06,990
Saejima Kouga.
20
00:03:07,950 --> 00:03:09,100
Welcome.
21
00:03:10,130 --> 00:03:11,170
This place is—?
22
00:03:11,570 --> 00:03:14,860
Not only is there a real Makai, but there is the Makai within as well.
23
00:03:15,760 --> 00:03:19,600
Right now you are following in your father's path.
24
00:03:20,250 --> 00:03:21,470
Who are you!?
25
00:03:30,060 --> 00:03:33,220
There is no data on the completed picture.
26
00:03:34,960 --> 00:03:38,300
What was my father like when he was painting that?
27
00:03:38,300 --> 00:03:45,640
From what I heard, that day he came and began painting this for free.
28
00:03:45,990 --> 00:03:50,290
It was just about the time my predecessor created this place.
29
00:03:50,290 --> 00:03:54,280
But I don't know any history beyond that.
30
00:03:54,890 --> 00:03:58,110
As a painter I look up to my father's talent.
31
00:03:58,520 --> 00:03:59,600
But...
32
00:04:00,330 --> 00:04:05,800
the father I knew would rather focus on painting than his family.
33
00:04:06,940 --> 00:04:08,980
I don't have terribly pleasant memories of him.
34
00:04:11,030 --> 00:04:12,150
They're the same, aren't they?
35
00:04:13,360 --> 00:04:14,830
The predecessor was the same way.
36
00:04:15,400 --> 00:04:19,600
He prioritized this site above his family.
37
00:04:19,600 --> 00:04:22,310
Do you mean the predecessor was your—?
38
00:04:22,310 --> 00:04:23,340
My father.
39
00:04:24,850 --> 00:04:26,580
Principal.
40
00:04:26,580 --> 00:04:28,350
Show me how to use a unicycle.
41
00:04:28,350 --> 00:04:29,350
Okay, I'm coming.
42
00:04:32,790 --> 00:04:33,770
Mitsuki.
43
00:04:34,330 --> 00:04:36,030
I looked hard for you.
44
00:04:36,860 --> 00:04:39,870
Please... do this repair job.
45
00:04:42,740 --> 00:04:44,030
Who the hell are you?
46
00:04:44,510 --> 00:04:47,750
I am... the shadow within you.
47
00:04:47,750 --> 00:04:51,390
And... the thing you fear the most.
48
00:04:59,270 --> 00:05:02,460
You have sealed over a hundred Horrors.
49
00:05:03,290 --> 00:05:07,720
As proof of that, you are permitted to summon Gouten.
50
00:05:08,720 --> 00:05:09,770
Gouten?
51
00:05:10,590 --> 00:05:12,590
A power born from the Makai.
52
00:05:13,500 --> 00:05:17,150
If you want that power, you must defeat me.
53
00:05:17,630 --> 00:05:20,960
This is the ordeal you must now face.
54
00:05:24,760 --> 00:05:25,930
Not interested.
55
00:05:27,190 --> 00:05:28,790
Do not turn your back to me!
56
00:05:30,050 --> 00:05:33,180
This is the path that Saejima Taiga...
57
00:05:33,700 --> 00:05:36,800
your father who died in vain, walked.
58
00:05:52,680 --> 00:05:55,510
A Horror has appeared from a gate.
59
00:05:55,900 --> 00:05:57,290
Go right away!
60
00:05:58,070 --> 00:05:59,130
Go!
61
00:06:00,500 --> 00:06:04,060
You must first go fulfill your mission as a Makai Knight.
62
00:06:06,440 --> 00:06:09,700
I will continue to wait for you here.
63
00:06:26,070 --> 00:06:26,970
Zaruba.
64
00:06:27,340 --> 00:06:28,330
Where's the Horror?
65
00:06:28,330 --> 00:06:29,630
In front of you.
66
00:07:41,100 --> 00:07:42,980
The Garo Blade had no effect.
67
00:07:42,980 --> 00:07:46,310
Kouga, the sword isn't the only problem.
68
00:07:46,310 --> 00:07:49,630
Isn't the Golden Knight within you disturbing your thoughts?
69
00:07:53,520 --> 00:07:59,530
But why did he do it for free? And why did he paint it all by himself?
70
00:07:59,900 --> 00:08:01,550
I've kept wondering about that.
71
00:08:01,550 --> 00:08:04,840
He must have wanted to paint it to leave his legacy behind.
72
00:08:05,970 --> 00:08:09,490
If he put half that passion into his family...
73
00:08:09,490 --> 00:08:12,390
maybe Mother wouldn't have died from her sickness.
74
00:08:13,280 --> 00:08:16,010
I'm sure Mother hates Father.
75
00:08:16,810 --> 00:08:20,860
Then it might very well be worth it to repair that.
76
00:08:23,050 --> 00:08:26,050
You may learn your father's true intentions.
77
00:08:28,290 --> 00:08:30,900
Do you not agree, Master Kouga?
78
00:08:33,560 --> 00:08:35,510
The affairs of other people do not interest me.
79
00:08:45,910 --> 00:08:47,190
Do you know?
80
00:08:47,190 --> 00:08:49,340
Everyone says something different.
81
00:08:49,340 --> 00:08:52,610
Like the hand is open... or the hand is clenched...
82
00:08:52,610 --> 00:08:54,280
or she's making a peace sign.
83
00:08:54,750 --> 00:08:56,500
No clues at all?
84
00:08:57,250 --> 00:08:59,490
I'm sorry for being so useless.
85
00:08:59,490 --> 00:09:00,660
Oh... no.
86
00:09:01,440 --> 00:09:06,630
If I clean the dirt off the rest, I can connect the lines, but...
87
00:09:07,470 --> 00:09:10,290
I can't do that here.
88
00:09:13,500 --> 00:09:15,090
But it'll be okay.
89
00:09:15,090 --> 00:09:16,440
Leave it to me.
90
00:09:17,310 --> 00:09:20,610
This is the treasured sword passed down through the Saejima lineage.
91
00:09:22,080 --> 00:09:24,810
Your father and grandfather also...
92
00:09:25,750 --> 00:09:28,570
had this in hand as they faced their ordeal.
93
00:09:42,660 --> 00:09:43,740
This is...
94
00:09:43,740 --> 00:09:45,930
It is not Soul Metal.
95
00:09:46,380 --> 00:09:48,710
It is mere iron.
96
00:09:54,740 --> 00:09:56,420
So you switched your sword?
97
00:09:57,470 --> 00:09:58,710
However...
98
00:09:58,710 --> 00:10:02,340
As you are, you cannot defeat me.
99
00:10:40,800 --> 00:10:42,590
There's nothing special about this sword...
100
00:10:43,260 --> 00:10:45,470
Why did Father fight with this sword!?
101
00:11:55,120 --> 00:11:59,130
Hey... let's go see Mama.
102
00:12:15,490 --> 00:12:16,480
Mama.
103
00:12:18,520 --> 00:12:19,810
Kaoru.
104
00:12:42,440 --> 00:12:43,680
Is something wrong?
105
00:12:45,080 --> 00:12:46,430
I remembered...
106
00:12:47,380 --> 00:12:51,380
My father... didn't visit my sick mother...
107
00:12:51,380 --> 00:12:53,530
He just continued to paint this mural.
108
00:12:56,080 --> 00:12:57,430
I...
109
00:12:58,660 --> 00:13:01,220
I can't repair this piece!
110
00:13:11,440 --> 00:13:13,540
How can I get in front of him!?
111
00:13:14,810 --> 00:13:16,490
There has to be some opening!
112
00:13:19,180 --> 00:13:20,510
I'm back.
113
00:13:23,730 --> 00:13:27,200
I have been waiting for someone to return.
114
00:13:27,200 --> 00:13:28,390
You mean him?
115
00:13:29,220 --> 00:13:34,160
At the moment, Master Kouga is desperately trying to catch something.
116
00:13:34,910 --> 00:13:37,030
Catch what?
117
00:13:37,500 --> 00:13:40,900
Probably... something within him.
118
00:13:41,590 --> 00:13:43,230
Something within him?
119
00:13:50,480 --> 00:13:51,830
He must have found it!
120
00:13:53,740 --> 00:13:54,960
I'm sure Father found it!
121
00:13:58,280 --> 00:14:05,080
I believe Lady Kaoru also has an ordeal that she cannot beat by simply using her hands.
122
00:14:06,850 --> 00:14:07,970
I see.
123
00:14:08,900 --> 00:14:11,990
He's doing his best without running away.
124
00:14:13,100 --> 00:14:13,860
Yes.
125
00:14:16,090 --> 00:14:17,990
I can't lose either.
126
00:14:19,280 --> 00:14:21,600
Then... I'm going out.
127
00:14:21,600 --> 00:14:22,770
Where?
128
00:14:24,280 --> 00:14:25,600
The same as him.
129
00:15:41,670 --> 00:15:42,850
Mama.
130
00:15:45,110 --> 00:15:46,130
Kaoru.
131
00:16:01,680 --> 00:16:02,940
It's done.
132
00:16:04,410 --> 00:16:05,290
Yes.
133
00:16:05,760 --> 00:16:09,390
The goddess' right hand was never drawn in the first place.
134
00:16:10,020 --> 00:16:15,080
But how did Father know about a scene that I saw as a child?
135
00:16:15,080 --> 00:16:16,350
Mama!
136
00:16:20,260 --> 00:16:21,120
Kaoru!
137
00:16:33,390 --> 00:16:34,370
I'm back.
138
00:16:34,370 --> 00:16:35,990
Really?
139
00:16:35,990 --> 00:16:37,580
So you finished it?
140
00:16:37,580 --> 00:16:39,140
It's over.
141
00:16:39,140 --> 00:16:39,520
I see.
142
00:16:40,150 --> 00:16:41,350
Hey, Mama.
143
00:16:41,350 --> 00:16:42,130
What is it?
144
00:16:42,130 --> 00:16:42,850
Here.
145
00:16:44,090 --> 00:16:45,120
You're giving this to me?
146
00:16:45,120 --> 00:16:45,660
Yeah.
147
00:16:45,660 --> 00:16:46,560
Thank you.
148
00:16:47,360 --> 00:16:48,810
It's pretty.
149
00:16:58,130 --> 00:17:02,380
This mural was what my father left for Mother.
150
00:17:02,380 --> 00:17:06,920
It was his final and greatest expression of his love.
151
00:17:37,550 --> 00:17:39,270
How am I supposed to use this sword!?
152
00:17:46,030 --> 00:17:47,110
Could it be...
153
00:17:49,960 --> 00:17:50,840
I...
154
00:17:52,280 --> 00:17:54,000
I'm trusting my instincts!
155
00:18:13,670 --> 00:18:15,590
Ah, hello, Gonza?
156
00:18:15,590 --> 00:18:18,080
Today something really great happened...
157
00:18:18,080 --> 00:18:19,810
so I'll treat you to a homemade feast.
158
00:18:24,390 --> 00:18:26,660
Why is there no end to these guys!?
159
00:18:33,950 --> 00:18:36,660
You understand, Saejima Kouga.
160
00:18:40,430 --> 00:18:42,290
This sword is mere iron.
161
00:18:43,140 --> 00:18:45,040
It is not a sword for cutting down Horrors.
162
00:18:45,810 --> 00:18:48,650
Correct. I am no Horror.
163
00:18:49,520 --> 00:18:51,110
As I said in the beginning...
164
00:18:51,110 --> 00:18:53,660
I am the shadow within you.
165
00:18:54,580 --> 00:18:57,720
If you fear the shadow, the shadow will overwhelm you.
166
00:18:58,250 --> 00:19:02,480
However, you have overcome the shadows inside.
167
00:19:03,540 --> 00:19:06,320
You never acknowledged that fear.
168
00:19:07,180 --> 00:19:08,670
Looks like it.
169
00:19:09,530 --> 00:19:11,290
It's the weakness in my heart.
170
00:19:13,330 --> 00:19:17,740
If you know that, then you can cut down the ordeals that lay ahead of you.
171
00:19:18,370 --> 00:19:19,250
Kouga!
172
00:19:19,740 --> 00:19:21,630
A Horror is attacking that woman!
173
00:19:22,580 --> 00:19:23,790
Hurry!
174
00:19:24,610 --> 00:19:26,860
There is someone waiting for you to save her.
175
00:19:51,630 --> 00:19:52,390
Go!
176
00:21:24,430 --> 00:21:26,720
That guy's still tough.
177
00:21:26,720 --> 00:21:27,880
Agreed!
178
00:22:17,720 --> 00:22:20,030
So you found that thing inside of you?
179
00:22:20,900 --> 00:22:21,950
What are you talking about?
180
00:22:22,460 --> 00:22:24,270
Nothing, nothing at all.
181
00:22:31,500 --> 00:22:34,410
You... look pretty today.
182
00:22:40,470 --> 00:22:42,940
What do you mean I look pretty?
183
00:22:42,940 --> 00:22:44,160
I'm going home.
184
00:22:45,910 --> 00:22:46,940
Hey.
185
00:23:01,070 --> 00:23:05,630
You can't stop the flow of falling tears...
186
00:23:08,540 --> 00:23:13,640
For the first time you showed me your vulnerable side
187
00:23:16,270 --> 00:23:22,160
Someday your sadness will fade away
188
00:23:23,830 --> 00:23:29,070
Without giving up, I will continue sending you my love
189
00:23:28,380 --> 00:23:33,150
Sending it to you
190
00:23:30,980 --> 00:23:36,940
For the heart that has lost everything...
191
00:23:38,510 --> 00:23:44,520
I will make it so that it can dream again
192
00:23:44,520 --> 00:23:50,470
I am sending you my love
193
00:23:52,350 --> 00:23:59,480
I am sending you my love
13628
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.