All language subtitles for [GomenRider] Garo Episode 9 [1080p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,160 --> 00:01:31,170 Ordeal 2 00:01:32,770 --> 00:01:36,350 In the winter, I get feelings of nostalgia. 3 00:01:36,350 --> 00:01:40,840 Like things I see for the first time or scenery. 4 00:01:44,960 --> 00:01:47,850 Oh no... what am l crying for? 5 00:01:49,010 --> 00:01:50,290 Thanks for waiting. 6 00:01:52,400 --> 00:01:54,250 I'm the principal, Yagi. 7 00:01:54,250 --> 00:01:55,980 I'm Mitsuki Kaoru. 8 00:01:56,470 --> 00:01:58,290 I received your call. 9 00:01:58,290 --> 00:01:59,450 This is it. 10 00:02:00,220 --> 00:02:02,710 Can your repair this painting? 11 00:02:02,710 --> 00:02:07,690 On the phone l said l was a painter, but I'm really just starting out. 12 00:02:08,040 --> 00:02:11,640 I think there are plenty of people who can fix things better than I can. 13 00:02:11,640 --> 00:02:12,510 Mitsuki... 14 00:02:12,980 --> 00:02:14,840 it has to be you. 15 00:02:22,590 --> 00:02:24,660 Could it be, this painting—? 16 00:02:24,660 --> 00:02:28,060 It's your father, Mitsuki Yuuji's creation. 17 00:02:45,110 --> 00:02:46,680 Is something the matter? 18 00:02:46,680 --> 00:02:47,730 Nothing! 19 00:03:05,630 --> 00:03:06,990 Saejima Kouga. 20 00:03:07,950 --> 00:03:09,100 Welcome. 21 00:03:10,130 --> 00:03:11,170 This place is—? 22 00:03:11,570 --> 00:03:14,860 Not only is there a real Makai, but there is the Makai within as well. 23 00:03:15,760 --> 00:03:19,600 Right now you are following in your father's path. 24 00:03:20,250 --> 00:03:21,470 Who are you!? 25 00:03:30,060 --> 00:03:33,220 There is no data on the completed picture. 26 00:03:34,960 --> 00:03:38,300 What was my father like when he was painting that? 27 00:03:38,300 --> 00:03:45,640 From what I heard, that day he came and began painting this for free. 28 00:03:45,990 --> 00:03:50,290 It was just about the time my predecessor created this place. 29 00:03:50,290 --> 00:03:54,280 But I don't know any history beyond that. 30 00:03:54,890 --> 00:03:58,110 As a painter I look up to my father's talent. 31 00:03:58,520 --> 00:03:59,600 But... 32 00:04:00,330 --> 00:04:05,800 the father I knew would rather focus on painting than his family. 33 00:04:06,940 --> 00:04:08,980 I don't have terribly pleasant memories of him. 34 00:04:11,030 --> 00:04:12,150 They're the same, aren't they? 35 00:04:13,360 --> 00:04:14,830 The predecessor was the same way. 36 00:04:15,400 --> 00:04:19,600 He prioritized this site above his family. 37 00:04:19,600 --> 00:04:22,310 Do you mean the predecessor was your—? 38 00:04:22,310 --> 00:04:23,340 My father. 39 00:04:24,850 --> 00:04:26,580 Principal. 40 00:04:26,580 --> 00:04:28,350 Show me how to use a unicycle. 41 00:04:28,350 --> 00:04:29,350 Okay, I'm coming. 42 00:04:32,790 --> 00:04:33,770 Mitsuki. 43 00:04:34,330 --> 00:04:36,030 I looked hard for you. 44 00:04:36,860 --> 00:04:39,870 Please... do this repair job. 45 00:04:42,740 --> 00:04:44,030 Who the hell are you? 46 00:04:44,510 --> 00:04:47,750 I am... the shadow within you. 47 00:04:47,750 --> 00:04:51,390 And... the thing you fear the most. 48 00:04:59,270 --> 00:05:02,460 You have sealed over a hundred Horrors. 49 00:05:03,290 --> 00:05:07,720 As proof of that, you are permitted to summon Gouten. 50 00:05:08,720 --> 00:05:09,770 Gouten? 51 00:05:10,590 --> 00:05:12,590 A power born from the Makai. 52 00:05:13,500 --> 00:05:17,150 If you want that power, you must defeat me. 53 00:05:17,630 --> 00:05:20,960 This is the ordeal you must now face. 54 00:05:24,760 --> 00:05:25,930 Not interested. 55 00:05:27,190 --> 00:05:28,790 Do not turn your back to me! 56 00:05:30,050 --> 00:05:33,180 This is the path that Saejima Taiga... 57 00:05:33,700 --> 00:05:36,800 your father who died in vain, walked. 58 00:05:52,680 --> 00:05:55,510 A Horror has appeared from a gate. 59 00:05:55,900 --> 00:05:57,290 Go right away! 60 00:05:58,070 --> 00:05:59,130 Go! 61 00:06:00,500 --> 00:06:04,060 You must first go fulfill your mission as a Makai Knight. 62 00:06:06,440 --> 00:06:09,700 I will continue to wait for you here. 63 00:06:26,070 --> 00:06:26,970 Zaruba. 64 00:06:27,340 --> 00:06:28,330 Where's the Horror? 65 00:06:28,330 --> 00:06:29,630 In front of you. 66 00:07:41,100 --> 00:07:42,980 The Garo Blade had no effect. 67 00:07:42,980 --> 00:07:46,310 Kouga, the sword isn't the only problem. 68 00:07:46,310 --> 00:07:49,630 Isn't the Golden Knight within you disturbing your thoughts? 69 00:07:53,520 --> 00:07:59,530 But why did he do it for free? And why did he paint it all by himself? 70 00:07:59,900 --> 00:08:01,550 I've kept wondering about that. 71 00:08:01,550 --> 00:08:04,840 He must have wanted to paint it to leave his legacy behind. 72 00:08:05,970 --> 00:08:09,490 If he put half that passion into his family... 73 00:08:09,490 --> 00:08:12,390 maybe Mother wouldn't have died from her sickness. 74 00:08:13,280 --> 00:08:16,010 I'm sure Mother hates Father. 75 00:08:16,810 --> 00:08:20,860 Then it might very well be worth it to repair that. 76 00:08:23,050 --> 00:08:26,050 You may learn your father's true intentions. 77 00:08:28,290 --> 00:08:30,900 Do you not agree, Master Kouga? 78 00:08:33,560 --> 00:08:35,510 The affairs of other people do not interest me. 79 00:08:45,910 --> 00:08:47,190 Do you know? 80 00:08:47,190 --> 00:08:49,340 Everyone says something different. 81 00:08:49,340 --> 00:08:52,610 Like the hand is open... or the hand is clenched... 82 00:08:52,610 --> 00:08:54,280 or she's making a peace sign. 83 00:08:54,750 --> 00:08:56,500 No clues at all? 84 00:08:57,250 --> 00:08:59,490 I'm sorry for being so useless. 85 00:08:59,490 --> 00:09:00,660 Oh... no. 86 00:09:01,440 --> 00:09:06,630 If I clean the dirt off the rest, I can connect the lines, but... 87 00:09:07,470 --> 00:09:10,290 I can't do that here. 88 00:09:13,500 --> 00:09:15,090 But it'll be okay. 89 00:09:15,090 --> 00:09:16,440 Leave it to me. 90 00:09:17,310 --> 00:09:20,610 This is the treasured sword passed down through the Saejima lineage. 91 00:09:22,080 --> 00:09:24,810 Your father and grandfather also... 92 00:09:25,750 --> 00:09:28,570 had this in hand as they faced their ordeal. 93 00:09:42,660 --> 00:09:43,740 This is... 94 00:09:43,740 --> 00:09:45,930 It is not Soul Metal. 95 00:09:46,380 --> 00:09:48,710 It is mere iron. 96 00:09:54,740 --> 00:09:56,420 So you switched your sword? 97 00:09:57,470 --> 00:09:58,710 However... 98 00:09:58,710 --> 00:10:02,340 As you are, you cannot defeat me. 99 00:10:40,800 --> 00:10:42,590 There's nothing special about this sword... 100 00:10:43,260 --> 00:10:45,470 Why did Father fight with this sword!? 101 00:11:55,120 --> 00:11:59,130 Hey... let's go see Mama. 102 00:12:15,490 --> 00:12:16,480 Mama. 103 00:12:18,520 --> 00:12:19,810 Kaoru. 104 00:12:42,440 --> 00:12:43,680 Is something wrong? 105 00:12:45,080 --> 00:12:46,430 I remembered... 106 00:12:47,380 --> 00:12:51,380 My father... didn't visit my sick mother... 107 00:12:51,380 --> 00:12:53,530 He just continued to paint this mural. 108 00:12:56,080 --> 00:12:57,430 I... 109 00:12:58,660 --> 00:13:01,220 I can't repair this piece! 110 00:13:11,440 --> 00:13:13,540 How can I get in front of him!? 111 00:13:14,810 --> 00:13:16,490 There has to be some opening! 112 00:13:19,180 --> 00:13:20,510 I'm back. 113 00:13:23,730 --> 00:13:27,200 I have been waiting for someone to return. 114 00:13:27,200 --> 00:13:28,390 You mean him? 115 00:13:29,220 --> 00:13:34,160 At the moment, Master Kouga is desperately trying to catch something. 116 00:13:34,910 --> 00:13:37,030 Catch what? 117 00:13:37,500 --> 00:13:40,900 Probably... something within him. 118 00:13:41,590 --> 00:13:43,230 Something within him? 119 00:13:50,480 --> 00:13:51,830 He must have found it! 120 00:13:53,740 --> 00:13:54,960 I'm sure Father found it! 121 00:13:58,280 --> 00:14:05,080 I believe Lady Kaoru also has an ordeal that she cannot beat by simply using her hands. 122 00:14:06,850 --> 00:14:07,970 I see. 123 00:14:08,900 --> 00:14:11,990 He's doing his best without running away. 124 00:14:13,100 --> 00:14:13,860 Yes. 125 00:14:16,090 --> 00:14:17,990 I can't lose either. 126 00:14:19,280 --> 00:14:21,600 Then... I'm going out. 127 00:14:21,600 --> 00:14:22,770 Where? 128 00:14:24,280 --> 00:14:25,600 The same as him. 129 00:15:41,670 --> 00:15:42,850 Mama. 130 00:15:45,110 --> 00:15:46,130 Kaoru. 131 00:16:01,680 --> 00:16:02,940 It's done. 132 00:16:04,410 --> 00:16:05,290 Yes. 133 00:16:05,760 --> 00:16:09,390 The goddess' right hand was never drawn in the first place. 134 00:16:10,020 --> 00:16:15,080 But how did Father know about a scene that I saw as a child? 135 00:16:15,080 --> 00:16:16,350 Mama! 136 00:16:20,260 --> 00:16:21,120 Kaoru! 137 00:16:33,390 --> 00:16:34,370 I'm back. 138 00:16:34,370 --> 00:16:35,990 Really? 139 00:16:35,990 --> 00:16:37,580 So you finished it? 140 00:16:37,580 --> 00:16:39,140 It's over. 141 00:16:39,140 --> 00:16:39,520 I see. 142 00:16:40,150 --> 00:16:41,350 Hey, Mama. 143 00:16:41,350 --> 00:16:42,130 What is it? 144 00:16:42,130 --> 00:16:42,850 Here. 145 00:16:44,090 --> 00:16:45,120 You're giving this to me? 146 00:16:45,120 --> 00:16:45,660 Yeah. 147 00:16:45,660 --> 00:16:46,560 Thank you. 148 00:16:47,360 --> 00:16:48,810 It's pretty. 149 00:16:58,130 --> 00:17:02,380 This mural was what my father left for Mother. 150 00:17:02,380 --> 00:17:06,920 It was his final and greatest expression of his love. 151 00:17:37,550 --> 00:17:39,270 How am I supposed to use this sword!? 152 00:17:46,030 --> 00:17:47,110 Could it be... 153 00:17:49,960 --> 00:17:50,840 I... 154 00:17:52,280 --> 00:17:54,000 I'm trusting my instincts! 155 00:18:13,670 --> 00:18:15,590 Ah, hello, Gonza? 156 00:18:15,590 --> 00:18:18,080 Today something really great happened... 157 00:18:18,080 --> 00:18:19,810 so I'll treat you to a homemade feast. 158 00:18:24,390 --> 00:18:26,660 Why is there no end to these guys!? 159 00:18:33,950 --> 00:18:36,660 You understand, Saejima Kouga. 160 00:18:40,430 --> 00:18:42,290 This sword is mere iron. 161 00:18:43,140 --> 00:18:45,040 It is not a sword for cutting down Horrors. 162 00:18:45,810 --> 00:18:48,650 Correct. I am no Horror. 163 00:18:49,520 --> 00:18:51,110 As I said in the beginning... 164 00:18:51,110 --> 00:18:53,660 I am the shadow within you. 165 00:18:54,580 --> 00:18:57,720 If you fear the shadow, the shadow will overwhelm you. 166 00:18:58,250 --> 00:19:02,480 However, you have overcome the shadows inside. 167 00:19:03,540 --> 00:19:06,320 You never acknowledged that fear. 168 00:19:07,180 --> 00:19:08,670 Looks like it. 169 00:19:09,530 --> 00:19:11,290 It's the weakness in my heart. 170 00:19:13,330 --> 00:19:17,740 If you know that, then you can cut down the ordeals that lay ahead of you. 171 00:19:18,370 --> 00:19:19,250 Kouga! 172 00:19:19,740 --> 00:19:21,630 A Horror is attacking that woman! 173 00:19:22,580 --> 00:19:23,790 Hurry! 174 00:19:24,610 --> 00:19:26,860 There is someone waiting for you to save her. 175 00:19:51,630 --> 00:19:52,390 Go! 176 00:21:24,430 --> 00:21:26,720 That guy's still tough. 177 00:21:26,720 --> 00:21:27,880 Agreed! 178 00:22:17,720 --> 00:22:20,030 So you found that thing inside of you? 179 00:22:20,900 --> 00:22:21,950 What are you talking about? 180 00:22:22,460 --> 00:22:24,270 Nothing, nothing at all. 181 00:22:31,500 --> 00:22:34,410 You... look pretty today. 182 00:22:40,470 --> 00:22:42,940 What do you mean I look pretty? 183 00:22:42,940 --> 00:22:44,160 I'm going home. 184 00:22:45,910 --> 00:22:46,940 Hey. 185 00:23:01,070 --> 00:23:05,630 You can't stop the flow of falling tears... 186 00:23:08,540 --> 00:23:13,640 For the first time you showed me your vulnerable side 187 00:23:16,270 --> 00:23:22,160 Someday your sadness will fade away 188 00:23:23,830 --> 00:23:29,070 Without giving up, I will continue sending you my love 189 00:23:28,380 --> 00:23:33,150 Sending it to you 190 00:23:30,980 --> 00:23:36,940 For the heart that has lost everything... 191 00:23:38,510 --> 00:23:44,520 I will make it so that it can dream again 192 00:23:44,520 --> 00:23:50,470 I am sending you my love 193 00:23:52,350 --> 00:23:59,480 I am sending you my love 13628

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.