All language subtitles for [Zeonic-Corps]_Mobile_Suit_Gundam-14v2_[640x480_H. 264_AAC]_[F9C6B266]. mkv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,370 --> 00:01:38,920 The Principality of Zeon, an enormous space city-state floating beyond the Moon, 2 00:01:39,340 --> 00:01:42,600 is ruled by the Zabi family, who are determined to control all of humanity. 3 00:01:43,890 --> 00:01:46,310 Gihren Zabi, the leader of the Zabi family, 4 00:01:46,310 --> 00:01:49,310 challenged the Earth Federation to war 5 00:01:49,310 --> 00:01:51,770 in order to force all of mankind kneel before him. 6 00:01:58,900 --> 00:02:04,450 The White Base, which had managed to survive the Zeon attack, escaped from the space colony Side 7 7 00:02:04,450 --> 00:02:05,950 and descended to Earth. 8 00:02:07,030 --> 00:02:11,410 However, the young crew has yet to have a moment of rest from fighting. 9 00:02:11,910 --> 00:02:15,260 But for Amuro, having to part ways with his mother 10 00:02:15,260 --> 00:02:18,460 was an even heavier burden. 11 00:02:21,390 --> 00:02:28,390 Time, Be Still 12 00:02:25,860 --> 00:02:28,390 Time, Be Still! 13 00:02:29,220 --> 00:02:31,770 May the Principality of Zeon be victorious! 14 00:02:33,190 --> 00:02:35,850 Hey! That was so funny I forgot to laugh! 15 00:02:40,630 --> 00:02:41,630 Get lost! 16 00:02:41,630 --> 00:02:44,530 I don't need a bird! I need ammo! 17 00:02:44,910 --> 00:02:47,870 There's no point in yelling at the pigeon, Giyal! 18 00:02:47,870 --> 00:02:51,500 I can't stand being this close to the border and having nothing to do but polish my Zaku! 19 00:02:51,500 --> 00:02:52,940 Just let it go and come down here. 20 00:02:52,940 --> 00:02:54,250 We need to talk. 21 00:02:54,250 --> 00:02:54,800 Okay. 22 00:02:58,090 --> 00:03:00,500 What's up? Isn't the recreation crew here? 23 00:03:00,800 --> 00:03:02,920 It's boring with only men around here. 24 00:03:04,880 --> 00:03:08,140 You said the Federation mobile suit is out here somewhere? 25 00:03:08,400 --> 00:03:09,680 Yeah. 26 00:03:09,680 --> 00:03:12,350 Sol here works in communications and reports directly to the Commander. 27 00:03:12,350 --> 00:03:13,480 He told me about it. 28 00:03:13,480 --> 00:03:15,850 Does that mean our outfit is getting shipped out soon? 29 00:03:15,850 --> 00:03:16,980 Idiot. 30 00:03:16,980 --> 00:03:19,440 There's no way they'd send a patrol unit like us into battle! 31 00:03:19,980 --> 00:03:23,620 Besides, our commander doesn't have the balls to start anything. 32 00:03:24,190 --> 00:03:24,900 So what's the deal? 33 00:03:25,400 --> 00:03:29,120 We're thinking about going after that mobile suit with just the younger guys. 34 00:03:29,620 --> 00:03:31,960 You're going after that mobile suit? 35 00:03:31,960 --> 00:03:33,580 How many of them do we have to deal with? 36 00:03:34,080 --> 00:03:40,420 The Commander said he wouldn't stop us if we take out the enemy on our own. 37 00:03:40,420 --> 00:03:44,550 If everything goes well, they'll send us back home, away from all these bugs. 38 00:03:44,550 --> 00:03:46,560 Back to Zeon, where it's nice and clean. 39 00:03:46,560 --> 00:03:51,110 Even so, there's only my one Zaku in this entire unit. 40 00:03:51,110 --> 00:03:51,930 What about you guys? 41 00:03:52,350 --> 00:03:54,100 Explain it to him, Sol. 42 00:03:55,980 --> 00:04:00,080 The enemy has just one mobile suit, and it's only a prototype. 43 00:04:20,420 --> 00:04:23,300 We should have the engine repairs finished by dawn. 44 00:04:23,300 --> 00:04:24,670 It'll be okay. 45 00:04:24,670 --> 00:04:27,180 Now, you had a question for me? 46 00:04:27,180 --> 00:04:29,760 We're not a part of the regular army. 47 00:04:29,760 --> 00:04:33,640 So why are we still getting supplies and extensive repairs? 48 00:04:34,430 --> 00:04:37,730 The Federation doesn't want to abandon the White Base, 49 00:04:37,730 --> 00:04:41,310 and they do intend to send a ranking officer here, 50 00:04:41,310 --> 00:04:44,650 but they're currently planning to launch a major offensive in Europe. 51 00:04:44,650 --> 00:04:48,620 However, you have survived several live battles, 52 00:04:48,620 --> 00:04:52,120 and I'm afraid the Federation simply does not have any officers available for you right now. 53 00:04:53,120 --> 00:04:55,080 Is it really that bad? 54 00:04:55,080 --> 00:04:57,200 Zeon's in the same boat. 55 00:04:57,500 --> 00:05:02,670 Besides, the White Base's primary mission has become data collection. 56 00:05:02,670 --> 00:05:04,300 Data collection? 57 00:05:04,300 --> 00:05:05,000 Yes. 58 00:05:05,380 --> 00:05:08,920 Rookies tend to devise more interesting strategies than veterans. 59 00:05:08,920 --> 00:05:11,760 We'll record the battle data from your computer's memory bank. 60 00:05:12,640 --> 00:05:16,270 So you're intentionally sending us into the fray as guinea pigs? 61 00:05:17,100 --> 00:05:19,860 You don't like being a guinea pig, do you, Ensign Bright? 62 00:05:19,860 --> 00:05:22,940 I haven't received any of those orders. 63 00:05:22,940 --> 00:05:24,860 Ensign? Me? 64 00:05:24,860 --> 00:05:26,070 Yes. 65 00:05:26,070 --> 00:05:28,190 That's what General Revil said. 66 00:05:28,990 --> 00:05:30,820 I guess you'll receive the official notice soon. 67 00:05:30,820 --> 00:05:32,740 Whatever makes their jobs easier, huh? 68 00:05:32,740 --> 00:05:36,700 If it weren't for General Revil's intervention, you would've been sentenced to execution a long time ago. 69 00:05:37,330 --> 00:05:38,790 Execution? 70 00:05:38,790 --> 00:05:39,400 Yes. 71 00:05:40,290 --> 00:05:41,670 What do you want, Amuro? 72 00:05:43,420 --> 00:05:44,670 Nothing. 73 00:05:45,250 --> 00:05:47,170 You're supposed to be asleep! 74 00:05:47,760 --> 00:05:48,760 Yes, sir. 75 00:05:48,760 --> 00:05:49,390 Kid! 76 00:05:52,180 --> 00:05:54,000 Mr. Bright is correct. 77 00:05:54,000 --> 00:05:56,730 Sleeping is a pilot's job too. 78 00:05:57,430 --> 00:05:59,340 Yes, ma'am. 79 00:05:59,340 --> 00:06:00,940 I'll remember that. 80 00:06:02,480 --> 00:06:03,940 I can't believe him! 81 00:06:04,940 --> 00:06:09,070 Was it really so criminal to have taken control of the White Base and Gundam? 82 00:06:09,070 --> 00:06:13,160 Until recently it was, Ensign Bright Noa. 83 00:06:18,870 --> 00:06:19,920 Where were you? 84 00:06:20,870 --> 00:06:21,750 In the bathroom. 85 00:06:22,460 --> 00:06:23,710 The bathroom's that way. 86 00:06:25,920 --> 00:06:27,040 So what? 87 00:06:31,090 --> 00:06:31,970 What's wrong? 88 00:06:32,510 --> 00:06:33,970 Nothing. 89 00:06:34,680 --> 00:06:35,970 C'mon, Haro. 90 00:06:37,810 --> 00:06:38,810 What's with her? 91 00:07:12,380 --> 00:07:14,300 Have you eaten yet, Amuro? 92 00:07:17,090 --> 00:07:19,350 Amuro! Have you eaten yet? 93 00:07:19,810 --> 00:07:21,060 No! 94 00:07:21,060 --> 00:07:22,060 Not yet, sir! 95 00:07:22,060 --> 00:07:25,100 We're about to fly over the Zeon patrol net, understood? 96 00:07:25,100 --> 00:07:26,780 Have the Gundam on standby. 97 00:07:27,310 --> 00:07:28,360 Yes, sir. 98 00:07:39,280 --> 00:07:42,290 Mr. Bright, this is the escape route for Ms. Matilda's plane. 99 00:07:42,290 --> 00:07:43,510 This one is the White Base's. 100 00:07:43,510 --> 00:07:45,210 Both routes are clear. 101 00:07:45,660 --> 00:07:47,960 Do you think we'll be able to make it through successfully? 102 00:07:47,960 --> 00:07:49,130 That's up to the Zeon. 103 00:07:53,550 --> 00:07:55,840 I saw something shining to the port side. 104 00:07:56,380 --> 00:07:59,680 The Minovsky particles are too dense to identify it. 105 00:07:59,680 --> 00:08:01,350 I'm sending out a flare. 106 00:08:01,350 --> 00:08:03,560 There's no patrol scheduled. 107 00:08:05,230 --> 00:08:07,020 No response to the flare. 108 00:08:07,020 --> 00:08:08,100 No, ma'am. 109 00:08:08,100 --> 00:08:09,230 Descend. 110 00:08:09,230 --> 00:08:11,180 We'll escape at full combat speed. 111 00:08:11,180 --> 00:08:11,990 Prepare the anti-air guns. 112 00:08:19,700 --> 00:08:23,160 It's a Medea transport plane flying at full combat speed. 113 00:08:23,160 --> 00:08:25,450 That means they're not carrying any cargo. 114 00:08:25,450 --> 00:08:27,460 Did they make a drop off somewhere near here? 115 00:08:28,370 --> 00:08:32,040 Sir, do you think it was for the Trojan Horse that Chief Quaran was talking about? 116 00:08:32,040 --> 00:08:33,000 It's possible. 117 00:08:33,000 --> 00:08:34,050 Send out a flare. 118 00:08:34,960 --> 00:08:35,640 Yes, sir. 119 00:08:43,810 --> 00:08:45,350 Help get the Zaku ready! 120 00:08:45,700 --> 00:08:46,850 Tell the commander we're moving out! 121 00:08:45,350 --> 00:08:45,700 Yes, sir! 122 00:08:46,850 --> 00:08:47,600 Yes, sir! 123 00:08:48,310 --> 00:08:51,770 When we attack them, the enemy mobile suit will launch! 124 00:08:51,770 --> 00:08:53,860 Got it? Tell Quaran! 125 00:08:53,860 --> 00:08:54,650 Yes, Sergeant! 126 00:09:01,240 --> 00:09:03,250 Quaran, don't be late! 127 00:09:04,740 --> 00:09:05,580 Chief Quaran! 128 00:09:07,250 --> 00:09:08,210 Sol, hurry up! 129 00:09:09,040 --> 00:09:10,370 The mobile suit has come out! 130 00:09:10,370 --> 00:09:12,380 We'll execute the plan we talked about last night. 131 00:09:12,380 --> 00:09:15,200 Don't forget, once we succeed, we're going home! 132 00:09:15,750 --> 00:09:16,880 Sol, you ready? 133 00:09:17,130 --> 00:09:18,120 Yes, Chief! 134 00:09:26,270 --> 00:09:28,310 It's too early for all that racket! 135 00:09:29,020 --> 00:09:31,230 That's Quaran for you! 136 00:09:36,990 --> 00:09:38,000 There it is! 137 00:09:38,000 --> 00:09:39,070 The Medea transport plane! 138 00:09:43,290 --> 00:09:46,250 Return fire at one o'clock! Hard descent! 139 00:09:47,580 --> 00:09:49,540 Figures a Zaku would use that tactic! 140 00:09:49,540 --> 00:09:50,710 Fly right over the enemy! 141 00:09:52,670 --> 00:09:55,170 Wow! That thing's got some speed for its size! 142 00:09:57,590 --> 00:10:00,720 Where's that Luggun? He's supposed to be covering me! 143 00:10:06,010 --> 00:10:07,220 The container's been hit! 144 00:10:07,220 --> 00:10:09,120 It doesn't matter! Keep going! 145 00:10:19,200 --> 00:10:20,850 Conducting laser analysis. 146 00:10:20,850 --> 00:10:22,150 The Medea is in combat! 147 00:10:22,570 --> 00:10:23,780 Is Ms. Matilda in trouble? 148 00:10:24,780 --> 00:10:27,050 The Medea has been snared by a Zeon patrol! 149 00:10:27,050 --> 00:10:28,620 The White Base will provide backup! 150 00:10:29,220 --> 00:10:31,850 Mr. Bright, I'll launch in the Gundam! 151 00:10:31,850 --> 00:10:34,840 The White Base hasn't been re-equipped yet, right? 152 00:10:35,710 --> 00:10:37,800 That's right, but are you sure? 153 00:10:38,220 --> 00:10:40,260 Yes, sir! I'm heading out! 154 00:10:48,600 --> 00:10:49,390 Is that it? 155 00:10:51,680 --> 00:10:53,810 I hope nothing has happened to Ms. Matilda! 156 00:11:03,530 --> 00:11:05,990 The Federation mobile suit! 157 00:11:08,200 --> 00:11:09,280 It's the Gundam. 158 00:11:09,830 --> 00:11:11,250 It would have been better if he didn't come. 159 00:11:12,120 --> 00:11:14,500 Let's escape now so it's worth his while. 160 00:11:14,500 --> 00:11:15,380 Yes, ma'am. 161 00:11:17,920 --> 00:11:19,880 Take care, Ms. Matilda! 162 00:11:19,880 --> 00:11:22,840 Don't chase 'em too far, Amuro. 163 00:11:35,440 --> 00:11:36,900 Did I get him? 164 00:11:44,360 --> 00:11:45,870 What's that sound? 165 00:11:58,670 --> 00:12:00,000 They're not trying to protect themselves! 166 00:12:00,000 --> 00:12:04,010 Are they going to attack the Gundam with just machine guns? 167 00:12:08,220 --> 00:12:09,980 What's wrong with me? Why am I shaking? 168 00:12:11,930 --> 00:12:12,980 You're not getting away! 169 00:12:29,240 --> 00:12:31,580 You shouldn't have come out! 170 00:12:35,120 --> 00:12:36,740 Hide under the trees! 171 00:12:36,740 --> 00:12:38,040 He's shooting from above! 172 00:12:42,040 --> 00:12:43,260 Where are they? 173 00:13:14,000 --> 00:13:15,460 Damn you! 174 00:13:28,090 --> 00:13:29,300 What's that? 175 00:13:29,300 --> 00:13:30,800 What are they doing? 176 00:13:34,890 --> 00:13:36,980 Look for weak spots in the armor! 177 00:13:53,330 --> 00:13:55,410 Amuro! Come in, Amuro! 178 00:13:56,080 --> 00:13:57,550 Can you shoot down that Zaku? 179 00:13:57,550 --> 00:13:59,880 Amuro! Can you answer me? 180 00:14:00,910 --> 00:14:02,340 The battleship is here! 181 00:14:02,340 --> 00:14:05,000 Fall back and shoot at the bombs we planted on the mobile suit! 182 00:14:05,000 --> 00:14:05,960 Let's go! 183 00:14:09,380 --> 00:14:11,010 Damn that pilot! 184 00:14:11,510 --> 00:14:15,310 He's as good as dead once those bombs start going off! 185 00:14:19,310 --> 00:14:21,700 Don't take me lightly! 186 00:14:21,700 --> 00:14:23,770 I won't let you make a fool out of me! 187 00:14:26,770 --> 00:14:29,530 My shield blew up? 188 00:14:31,900 --> 00:14:33,370 I see! 189 00:14:33,370 --> 00:14:35,700 They planted bombs on me! 190 00:14:35,700 --> 00:14:36,620 They're trying to... 191 00:14:49,800 --> 00:14:50,970 Is that one of them? 192 00:14:53,800 --> 00:14:56,890 How many bombs did they plant? 193 00:14:56,890 --> 00:14:58,510 Amuro, what's going on? 194 00:14:58,510 --> 00:15:00,650 They planted bombs on the Gundam! 195 00:15:00,650 --> 00:15:02,740 This isn't a good spot! 196 00:15:02,740 --> 00:15:05,570 I'll move to the clearing up ahead and check it out! 197 00:15:05,570 --> 00:15:06,600 Roger that. 198 00:15:07,060 --> 00:15:08,570 Get Omur over there. 199 00:15:08,570 --> 00:15:10,490 He's our explosives expert! 200 00:15:11,280 --> 00:15:15,160 Setting the timers for thirty minutes was a bad idea. 201 00:15:15,160 --> 00:15:16,400 Calm down! 202 00:15:16,400 --> 00:15:19,500 I didn't think it'd be that easy to plant all those bombs. 203 00:15:20,240 --> 00:15:23,330 I wonder if their crew will be able to save the mobile suit. 204 00:15:23,330 --> 00:15:28,300 If only we had a remote control right now, we could make it go "boom!" 205 00:15:29,090 --> 00:15:32,800 I know! Our patrol never gets supplies like that. 206 00:15:32,800 --> 00:15:35,260 I wonder if they can remove the bombs in thirty minutes. 207 00:15:35,880 --> 00:15:37,350 There are five left, right? 208 00:15:37,350 --> 00:15:39,510 Because one of them already blew up back there. 209 00:15:39,510 --> 00:15:40,470 I can't wait to see this. 210 00:15:55,460 --> 00:15:57,830 I don't understand how they work, 211 00:15:57,830 --> 00:16:01,290 but the timers on these bombs have definitely been set. 212 00:16:02,620 --> 00:16:06,170 Can you tell anything from the X-rays, Amuro? 213 00:16:06,170 --> 00:16:11,500 It looks like this thin wire is the fuse. 214 00:16:11,500 --> 00:16:12,550 That's all I can tell. 215 00:16:13,550 --> 00:16:16,760 If we tear off the plastic explosives from the magnets, 216 00:16:16,760 --> 00:16:18,760 do you think that'll set 'em off, Omur? 217 00:16:18,760 --> 00:16:20,180 Yeah, I do. 218 00:16:21,510 --> 00:16:23,640 We have no choice but to remove them by hand. 219 00:16:23,640 --> 00:16:25,000 All right, then I'll do it. 220 00:16:25,480 --> 00:16:27,690 This is my responsibility! 221 00:16:27,690 --> 00:16:28,980 You two get out of here! 222 00:16:29,900 --> 00:16:32,300 Time is running out. 223 00:16:32,300 --> 00:16:33,190 I'll handle it! 224 00:16:34,230 --> 00:16:37,200 Looks like the pilot is removing the bombs! 225 00:16:39,320 --> 00:16:43,580 If he had any common sense, he'd know that they're going to blow any minute now! 226 00:16:43,580 --> 00:16:45,000 He's started to remove them! 227 00:16:46,290 --> 00:16:49,990 Only... twelve minutes left! 228 00:16:50,500 --> 00:16:51,960 Is he serious about this? 229 00:17:14,110 --> 00:17:16,040 He's already removed two of them! 230 00:17:16,400 --> 00:17:19,490 Wow, this Federation pilot is something else! 231 00:17:21,870 --> 00:17:23,410 He's already on the third one? 232 00:17:23,410 --> 00:17:25,690 They've already got the crane up. 233 00:17:26,870 --> 00:17:28,780 Eight minutes left. 234 00:17:28,780 --> 00:17:30,120 Will he make it? 235 00:17:36,800 --> 00:17:40,430 Mr. Bright, why isn't everyone helping him? 236 00:17:40,430 --> 00:17:42,260 If we all just helped out, it'd get done a lot faster! 237 00:17:42,270 --> 00:17:44,720 They could explode any second. 238 00:17:44,720 --> 00:17:47,390 We have no choice but to let Amuro handle it, 239 00:17:47,390 --> 00:17:49,230 even if it's just to reduce the casualties to one. 240 00:17:49,230 --> 00:17:50,350 You can't! 241 00:17:50,350 --> 00:17:51,100 Fraw Bow! 242 00:17:52,150 --> 00:17:55,110 You're a coward too, Ms. Mirai! 243 00:17:55,110 --> 00:17:56,110 You're all cowards! 244 00:17:56,820 --> 00:18:00,820 Say what you want, but it's brave to show restraint. 245 00:18:00,820 --> 00:18:04,200 We can't let you sacrifice yourself along with Amuro. 246 00:18:04,830 --> 00:18:06,410 You've got it all wrong! 247 00:18:06,410 --> 00:18:08,290 Amuro is a pilot! 248 00:18:08,290 --> 00:18:10,170 I'll do it instead of him! 249 00:18:11,170 --> 00:18:15,130 Fraw Bow, can you do it better than Amuro? 250 00:18:16,630 --> 00:18:19,890 Ms. Mirai, you're terrible! 251 00:18:23,240 --> 00:18:24,220 He's doing well. 252 00:18:35,110 --> 00:18:39,280 If these go off now, that's it for me and the Gundam. 253 00:18:43,570 --> 00:18:44,990 He's got another one or two left? 254 00:18:44,990 --> 00:18:46,280 Sounds about right. 255 00:18:46,280 --> 00:18:47,740 He's persistent. 256 00:18:47,740 --> 00:18:49,750 What kind of guy would be this crazy? 257 00:18:49,750 --> 00:18:52,790 He has to have noticed by now that they're on a timer. 258 00:18:53,120 --> 00:18:56,750 In any case, that guy's pretty brave. 259 00:18:56,750 --> 00:18:58,450 A brave little soldier? 260 00:19:12,520 --> 00:19:14,350 It's almost time. 261 00:19:14,350 --> 00:19:15,150 He hasn't come out yet! 262 00:19:15,150 --> 00:19:15,980 Let me see. 263 00:19:16,810 --> 00:19:18,360 Did he go around the back? 264 00:19:18,360 --> 00:19:19,110 Yes, sir. 265 00:19:19,530 --> 00:19:20,890 It's almost time. 266 00:19:28,240 --> 00:19:29,540 Damn! 267 00:19:35,370 --> 00:19:36,500 Amuro! 268 00:19:36,920 --> 00:19:39,420 Don't do it! Amuro! 269 00:19:41,800 --> 00:19:42,800 Amuro! 270 00:19:43,550 --> 00:19:46,500 Okay, we just need to raise the leg! 271 00:19:46,500 --> 00:19:47,140 I'll handle this! 272 00:19:52,100 --> 00:19:54,560 You guys stay on the White Base! 273 00:20:12,540 --> 00:20:14,150 All right! That's good! 274 00:20:19,330 --> 00:20:21,200 One minute, twenty seconds left. 275 00:20:21,200 --> 00:20:22,300 Think he'll make it? 276 00:20:26,260 --> 00:20:28,810 Hurry, Amuro! We're running out of time! 277 00:20:30,350 --> 00:20:31,060 Yes, sir! 278 00:20:32,180 --> 00:20:33,140 Go for it! 279 00:20:33,140 --> 00:20:36,100 All right! I'll take them one kilometer away! 280 00:20:43,530 --> 00:20:45,380 Damn, they removed all the bombs. 281 00:20:46,240 --> 00:20:47,950 Eighteen seconds to go. 282 00:21:34,620 --> 00:21:36,870 So much for going home! 283 00:21:37,500 --> 00:21:40,990 But it looks like we aren't the only ones risking our lives. 284 00:21:43,670 --> 00:21:47,380 Hey, what kind of fool would remove all of those bombs? 285 00:21:52,390 --> 00:21:53,350 I'll take another glass. 286 00:21:53,350 --> 00:21:54,100 Sure! 287 00:21:55,220 --> 00:21:56,930 Hey, a car is coming. 288 00:21:56,930 --> 00:21:57,560 What? 289 00:21:57,930 --> 00:21:59,900 It's a civilian truck. 290 00:21:59,900 --> 00:22:01,690 No, it's a station wagon! 291 00:22:01,690 --> 00:22:02,820 What? 292 00:22:02,820 --> 00:22:04,360 That's odd for a remote place like this. 293 00:22:17,870 --> 00:22:19,430 Well, what do we have here? 294 00:22:19,430 --> 00:22:21,080 Hey, is that a Zeon mobile suit? 295 00:22:21,080 --> 00:22:22,390 I don't think so! 296 00:22:22,390 --> 00:22:23,170 Check it out! 297 00:22:23,170 --> 00:22:25,590 Where'd you guys come from? 298 00:22:25,590 --> 00:22:28,420 We're from around these parts. 299 00:22:28,420 --> 00:22:31,010 Is that a Federation mobile suit? 300 00:22:31,010 --> 00:22:35,520 Is the guy in the white the pilot of that mobile suit? 301 00:22:35,930 --> 00:22:37,390 What's wrong? 302 00:22:37,390 --> 00:22:39,480 Did you hurt yourself, Mr. Pilot? 303 00:22:39,480 --> 00:22:41,700 Don't look so serious, Mr. Pilot! 304 00:22:42,440 --> 00:22:44,940 Keep up the good work, Soldier! 305 00:22:44,940 --> 00:22:45,710 Bye! 306 00:22:48,150 --> 00:22:53,160 You know, people who live on Earth are so carefree. 307 00:22:56,740 --> 00:22:59,160 They're the ones who did it. 308 00:22:59,160 --> 00:23:00,460 Sure seems that way to me. 309 00:23:18,020 --> 00:23:22,810 Doan is a brave Zeon veteran who has been molded by the dreadful war. 310 00:23:23,310 --> 00:23:29,990 Amuro hates having to fight a man who only wants to protect war orphans. 311 00:23:29,990 --> 00:23:32,240 Doan's emotions leave a strong impression on him. 312 00:23:33,000 --> 00:23:33,990 Mobile Suit Gundam. 313 00:23:34,660 --> 00:23:37,410 Next time, "Cucuruz Doan's Island." 314 00:23:37,720 --> 00:23:44,420 Next Time 315 00:23:37,720 --> 00:23:44,420 Cucuruz Doan's Island 316 00:23:38,250 --> 00:23:41,070 Can you survive? 21620

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.