All language subtitles for Robin.Hood.2025.S01E06.1080p.WEB.H264-SYLiX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,144 --> 00:00:20,550 « ...آنچه گذشت » 2 00:00:20,752 --> 00:00:23,644 آرون مُرده؟ - تسلیت میگم - 3 00:00:23,970 --> 00:00:25,340 دنبال یه یاغی بوده 4 00:00:25,404 --> 00:00:28,322 فقط می‌دونیم که دزد و قاتلن و 5 00:00:28,347 --> 00:00:29,612 از پادشاه دزدی کردن 6 00:00:29,637 --> 00:00:31,323 جایزه چی، داروغه؟ 7 00:00:31,348 --> 00:00:32,801 من نصفه‌اش رو میدم 8 00:00:32,826 --> 00:00:34,607 خیال می‌کردم واریک و لستر وفادارن 9 00:00:34,632 --> 00:00:36,521 چرا فکر می‌کنید دیگه وفادار نیست؟ 10 00:00:36,990 --> 00:00:38,786 صدها نفر؟ واسه گرفتن یه یاغی؟ 11 00:00:38,811 --> 00:00:40,427 به نظرت یکم بودار نیست؟ 12 00:00:40,452 --> 00:00:42,404 به زودی سربازها عین مور و ملخ می‌ریزن تو جنگل 13 00:00:42,429 --> 00:00:44,083 با همدیگه نمیریم - جدا شیم؟ - 14 00:00:44,108 --> 00:00:46,295 نمی‌خوام خون‌تون بیفته گردنم 15 00:00:46,320 --> 00:00:47,905 باید از ناتینگهام بری 16 00:00:50,642 --> 00:00:52,958 !ولم کنید - !مزرعه‌هاشون رو آتیش بزنید - 17 00:00:52,983 --> 00:00:54,794 میلرها رو گرفتن - می‌خوان اعدام‌شون کنن - 18 00:00:54,819 --> 00:00:56,763 تو به اسقف دستبرد زدی؟ - !آره! من بودم - 19 00:00:56,788 --> 00:00:58,831 باید نجات‌شون بدیم - قبل از اعدام یه مراسم مذهبی - 20 00:00:58,856 --> 00:01:00,208 براشون انجام میشه 21 00:01:03,984 --> 00:01:07,240 باشد که قرین رحمت الهی قرار گیرند 22 00:01:11,743 --> 00:01:13,333 گُدا، نظاره کن 23 00:01:13,573 --> 00:01:23,573 ‫‫ارائه شده توسط وبسایت دیجی موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::.‫ 24 00:01:24,023 --> 00:01:26,235 !من هم میام - !خب، پس بجنب - 25 00:01:28,024 --> 00:01:29,298 اون رابین هوده؟ 26 00:01:29,323 --> 00:01:30,556 اِرل مارشال اینجاست؟ 27 00:01:30,581 --> 00:01:32,704 جاسوس ملکه هم تشریف آورده 28 00:01:32,729 --> 00:01:42,729 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت دیجی‌موویز را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez‫ 29 00:01:44,177 --> 00:01:47,943 « رابین هود » « فصل اول » 30 00:02:34,209 --> 00:02:38,209 ‫« قسمت ششم: هم‌بندِ عشق، قربانیِ دروغ » 31 00:02:38,430 --> 00:02:40,610 خونِ دخترم روی این تیره 32 00:02:42,678 --> 00:02:44,431 فرزندخونده‌ی پادشاه 33 00:02:44,456 --> 00:02:46,767 نزدیک بود توسط یه یاغی کُشته بشه 34 00:02:47,148 --> 00:02:48,868 ...همچین اتفاقی رو 35 00:02:50,026 --> 00:02:51,879 هرگز نمی‌تونم ببخشم 36 00:02:51,931 --> 00:02:53,853 به شهرمون حمله شد 37 00:02:53,878 --> 00:02:57,398 نُه‌تا از افرادم کُشته شدن 38 00:02:57,423 --> 00:02:59,204 سه‌تا زندانی آزاد شدن 39 00:02:59,229 --> 00:03:02,583 هفته‌هاست که رابین هود توی جنگلی که 40 00:03:02,608 --> 00:03:04,472 انگار دستش باهاش توی یه کاسه‌ست 41 00:03:04,497 --> 00:03:05,845 مخفی شده 42 00:03:06,973 --> 00:03:08,951 حداقل می‌دونیم ساکسونـه 43 00:03:09,030 --> 00:03:11,353 مطمئنید ساکسونـه، قربان؟ 44 00:03:12,349 --> 00:03:14,431 شروود پناهگاه همه مدل دزدی هست 45 00:03:14,456 --> 00:03:16,493 زندانی‌هایی که آزاد کرد ساکسون بودن 46 00:03:17,705 --> 00:03:19,915 هیچ نورمنی جونش رو برای ساکسون به خطر نمیندازه 47 00:03:21,230 --> 00:03:23,066 مشخصـه رابین هود طرف کیـه 48 00:03:25,937 --> 00:03:28,055 سال‌ها دنبال این بودم که 49 00:03:28,080 --> 00:03:30,485 صلح رو میان مردم‌مون برقرار کنم 50 00:03:30,942 --> 00:03:33,532 با اینحال صلح شکننده‌ست 51 00:03:33,800 --> 00:03:36,579 بقاش الان به اعمال شما بستگی داره 52 00:03:38,875 --> 00:03:41,532 ،رابین هود رو پیدا کنید و بیارید پیش من 53 00:03:42,540 --> 00:03:44,259 زنده یا مُرده 54 00:03:44,768 --> 00:03:47,163 سرورم، رابین هود بین مردمِ ما نیست 55 00:03:47,289 --> 00:03:50,384 هیچکدوم از دهکده‌های ساکسون اینجوری ازتون سرپیچی نمی‌کنن 56 00:03:52,023 --> 00:03:54,042 اتفاقی که اینجا افتاده قبلاً 57 00:03:54,067 --> 00:03:55,884 به گوش پادشاه هنری رسیده 58 00:03:55,909 --> 00:03:59,555 حتی زمزمه‌ی شورش هم ممکنـه باعث بشه خودش دست به کار بشه 59 00:03:59,771 --> 00:04:01,666 ،اگه عازم انگلستان بشه 60 00:04:01,705 --> 00:04:05,431 ،دهکده‌هاتون می‌سوزه مردم‌تون قتل‌عام میشن و 61 00:04:05,456 --> 00:04:08,556 خیلی زود دلتون برای یه آدم منطقی مثل من تنگ میشه 62 00:04:10,005 --> 00:04:11,681 رابین هود رو بیارید پیش من 63 00:04:13,227 --> 00:04:15,415 وگرنه به سرنوشت خودش دچار میشید 64 00:04:16,594 --> 00:04:26,594 ‫« ترجمه از علی محمدخانی و امیر فرحناک » .:: FarahSub & AliMK_Sub ::.‫ 65 00:04:29,007 --> 00:04:30,305 به نظرت فهمیدن؟ 66 00:04:30,330 --> 00:04:32,561 فهمیدن رو که فهمیدن، سؤال اینجاست که 67 00:04:32,585 --> 00:04:34,804 اونقدر عاقل هستن که دست به کار بشن یا نه 68 00:04:38,043 --> 00:04:41,364 درستـه هنری آدم بخشنده‌ای نیست ولی 69 00:04:41,389 --> 00:04:43,926 واقعاً اینقدر که ادعا می‌کنی آدم وحشی و ترسناکیـه؟ 70 00:04:43,967 --> 00:04:45,911 توی میدون جنگ ندیدیش؟ 71 00:04:46,770 --> 00:04:49,067 وظیفه‌ی من این بود که قبل جنگ براشون دعا کنم 72 00:04:49,092 --> 00:04:51,276 نه اینکه بجنگم - من هم دعا می‌کنم که - 73 00:04:51,301 --> 00:04:53,051 دیگه مجبور نشی قبل از جنگی دعا کنی 74 00:04:53,076 --> 00:04:54,637 مخصوصاً اینجا 75 00:04:56,676 --> 00:05:06,676 ‫در تلگرام: ‫FarahSub & @AliMK_Sub@ 76 00:05:12,757 --> 00:05:14,050 خیلی زیبا شدی 77 00:05:16,931 --> 00:05:18,226 پدر 78 00:05:23,800 --> 00:05:27,841 هر کس ببینه باورش نمیشه همین تازگی تا لب گور رفتی 79 00:05:28,384 --> 00:05:30,302 ،ماری که می‌خواد شکارش رو بکُشه 80 00:05:30,753 --> 00:05:33,146 علاو بر نیش‌هاش، به زهر هم نیاز داره 81 00:05:35,912 --> 00:05:38,154 اونقدر سرحال هستی که تو مهمونی امشب شرکت کنی؟ 82 00:05:39,240 --> 00:05:41,161 خیال کردی تیرِ یه یاغی می‌تونه 83 00:05:41,186 --> 00:05:43,872 به همین راحتی جلوی شرکتم توی مراسم امشب رو بگیره؟ 84 00:05:44,602 --> 00:05:45,833 هوم 85 00:06:11,979 --> 00:06:14,060 اِرل مارشال، داشتم فکر می‌کردم که 86 00:06:14,085 --> 00:06:15,910 کِی سر و کله‌ات پیدا میشه 87 00:06:15,935 --> 00:06:17,130 چقدر دیگه می‌رسیم؟ 88 00:06:17,155 --> 00:06:19,349 قبل از غروب آفتاب می‌رسیم، علیاحضرت 89 00:06:21,952 --> 00:06:24,122 خب، از این پایگاه ملعون برام بگو 90 00:06:24,228 --> 00:06:25,966 جای خیلی جالبیـه 91 00:06:26,144 --> 00:06:28,497 پُر از جاه‌طلبی و درگیری 92 00:06:28,700 --> 00:06:29,818 ولی بارون‌ها؟ 93 00:06:29,843 --> 00:06:32,115 طبق معمول چندتا آدم حیله‌گرِ دغل‌باز 94 00:06:32,140 --> 00:06:33,599 ،داروغه کنترل‌شون می‌کنه 95 00:06:33,624 --> 00:06:36,013 ،ولی مثل تمام اعضای خانواده‌ی شوهرتون 96 00:06:36,269 --> 00:06:38,802 اون هم مشغول برنامه‌ها و کارهای خودشـه 97 00:06:39,615 --> 00:06:41,440 به نظرت این رابین هود که میگن 98 00:06:41,464 --> 00:06:43,075 واقعاً قصد داشته داروغه رو بکُشه؟ 99 00:06:43,100 --> 00:06:46,248 بله، درضمن خیلی تیرانداز بی‌نظیریـه 100 00:06:46,490 --> 00:06:48,584 تیرش رو از صد قدم اونوتر از 101 00:06:48,609 --> 00:06:50,712 روی یه ساختمون در حالِ سوختن شلیک کرد 102 00:06:50,736 --> 00:06:53,217 توصیفاتش به قهرمان داستان‌های قدیمی می‌خوره 103 00:06:53,242 --> 00:06:55,451 من هم اگه به چشم نمی‌دیدم باور نمی‌کردم 104 00:06:55,519 --> 00:06:57,027 جالبـه، نه؟ 105 00:06:57,073 --> 00:06:59,183 اینکه چطوری چندتا یاغی تونستن از 106 00:06:59,208 --> 00:07:01,550 دست داروغه فرار کنن - دارید میگید که - 107 00:07:01,575 --> 00:07:03,378 حامیانی داشتن؟ 108 00:07:03,515 --> 00:07:05,980 ولی کی از کمک بهشون سود می‌بره؟ 109 00:07:06,192 --> 00:07:08,200 هر کس که به دنبال هرج و مرجـه 110 00:07:08,984 --> 00:07:10,706 پس تعدادشون اندک نیست 111 00:07:10,731 --> 00:07:12,206 محتمل‌ترین گزینه‌ها هم بارون‌ها هستن 112 00:07:12,231 --> 00:07:13,870 ،اگه کوچیک‌ترین خیانتی در کار باشه 113 00:07:13,895 --> 00:07:15,949 ‫پیداش می‌کنم و ریشه‌کَنش می‌کنم 114 00:07:17,433 --> 00:07:18,706 چه شکلیـه؟ 115 00:07:18,731 --> 00:07:20,166 نتونستم دقیق ببینمش 116 00:07:20,304 --> 00:07:21,722 ،همچین بد قیافه نبود 117 00:07:21,747 --> 00:07:23,261 اگه همچین چیزایی براتون جذابـه 118 00:07:23,286 --> 00:07:24,730 چه چیزایی دقیقاً؟ 119 00:07:24,755 --> 00:07:26,519 اگه به راهزن‌ها علاقه دارید 120 00:07:26,706 --> 00:07:28,214 به آدم‌های تبهکار 121 00:07:28,276 --> 00:07:30,605 کیـه که بدش بیاد؟ 122 00:07:31,027 --> 00:07:32,933 یه یاغی جذاب که حاضره جونش رو برای 123 00:07:32,958 --> 00:07:34,941 یه هدف والاتر تو خطر بندازه؟ 124 00:07:37,176 --> 00:07:38,589 شوهر عزیزم 125 00:07:40,089 --> 00:07:42,011 اگه بفهمه حسابی حرصش در میاد 126 00:07:46,723 --> 00:07:48,171 دلم می‌خواد ببینمش 127 00:07:49,568 --> 00:07:51,647 خودم ببینم چطور آدمیـه 128 00:07:52,616 --> 00:07:54,372 آدمی که من دیدم سزاوار اینـه که اعدام بشه 129 00:07:54,397 --> 00:07:56,561 مهم نیست سزاوار چیـه 130 00:07:57,076 --> 00:07:59,405 مهم اینـه برای چی می‌جنگه 131 00:07:59,454 --> 00:08:01,679 می‌جنگه تا زنده بمونه و اعدام نشه 132 00:08:01,754 --> 00:08:04,650 واقعاً می‌خواید ببینیدش، علیاحضرت؟ 133 00:08:04,733 --> 00:08:06,692 خب، خیال کردی از اون سر انگلستان اومدم که 134 00:08:06,716 --> 00:08:08,202 فقط غذا بخورم؟ 135 00:08:43,792 --> 00:08:45,325 داره میاد، پدر 136 00:08:48,197 --> 00:08:49,450 الان میام 137 00:08:51,294 --> 00:08:52,494 تو برو 138 00:10:10,540 --> 00:10:11,737 فیلیپ 139 00:10:22,210 --> 00:10:23,545 علیاحضرت 140 00:10:24,874 --> 00:10:26,182 به ناتینگهام خوش اومدید 141 00:10:51,422 --> 00:10:52,750 خانم هانتینگدان 142 00:10:52,931 --> 00:10:55,601 پدرتون با ارباب آلپو رفتن ناتینگهام 143 00:10:55,703 --> 00:10:56,945 می‌دونم 144 00:10:57,326 --> 00:10:59,513 برنارد هم رفته؟ - بله، خانم - 145 00:10:59,623 --> 00:11:00,874 فقط من اینجام 146 00:11:02,222 --> 00:11:03,843 حالتون خوبـه؟ 147 00:11:04,375 --> 00:11:06,609 آره. حالا برو داخل 148 00:11:06,641 --> 00:11:08,132 باید یکی رو ببینم 149 00:11:08,523 --> 00:11:09,898 ...راستی، اولین 150 00:11:10,586 --> 00:11:12,000 شتر دیدی ندیدی 151 00:11:13,038 --> 00:11:14,498 فهمیدم، خانم 152 00:11:44,685 --> 00:11:45,953 راب 153 00:12:11,672 --> 00:12:13,530 خیلی وقت بود که 154 00:12:13,555 --> 00:12:15,437 اینجا رو ندیده بودم 155 00:12:15,762 --> 00:12:17,312 من هم همین احساس رو دارم 156 00:12:19,468 --> 00:12:20,890 خیال نمی‌کردم بیای 157 00:12:21,820 --> 00:12:23,717 اصلاً مطمئن نبودم پیغامم به دستت می‌رسه یا نه 158 00:12:23,742 --> 00:12:25,648 چطوری رسوندیش دستِ اگبرت؟ 159 00:12:26,384 --> 00:12:27,695 دادمش به ویل 160 00:12:27,766 --> 00:12:29,702 اون نامه‌ام رو داد به عموت 161 00:12:34,318 --> 00:12:35,716 عوض شدی 162 00:12:36,034 --> 00:12:38,514 هوم. اتفاقات زیادی افتاده 163 00:12:44,125 --> 00:12:46,928 لفورز. راستـه؟ 164 00:12:49,941 --> 00:12:52,654 .دفاع از خود بود .مست بودن 165 00:12:52,679 --> 00:12:55,404 اگه کاری نمی‌کردم منو می‌کُشتن 166 00:12:56,352 --> 00:12:57,728 حرفتو باور می‌کنم 167 00:13:01,304 --> 00:13:02,879 شنیدم آرون مُرده 168 00:13:05,068 --> 00:13:06,605 تسلیت میگم، ماریان 169 00:13:06,630 --> 00:13:09,410 ،زیر سایه‌ی پدرم هیچکس جاش امن نیست 170 00:13:09,902 --> 00:13:11,410 حتی پسرهاش 171 00:13:11,811 --> 00:13:13,683 اصلاً نباید ترک‌شون می‌کردم 172 00:13:14,664 --> 00:13:16,621 حس می‌کنم یه جورایی همش تقصیر منـه 173 00:13:16,646 --> 00:13:18,652 آهای... من رو ببین 174 00:13:20,464 --> 00:13:22,457 تو ترک‌شون نکردی، فرار کردی 175 00:13:34,283 --> 00:13:36,051 هنوزم می‌تونیم با هم فرار کنیم 176 00:13:37,255 --> 00:13:38,387 نه 177 00:13:39,416 --> 00:13:42,762 من به ملکه مدیونم و تو هم تحت‌تعقیبی 178 00:13:42,787 --> 00:13:44,746 این هم شد زندگی؟ 179 00:13:45,434 --> 00:13:46,660 ...تازه 180 00:13:47,858 --> 00:13:49,637 ممکنـه یه راه دیگه‌ای هم باشه 181 00:13:49,884 --> 00:13:51,529 ملکه صرفاً برای 182 00:13:51,554 --> 00:13:53,582 دیدنِ داروغه و بارون‌ها نیومده اینجا 183 00:13:53,808 --> 00:13:57,613 هدف اصلیش ملاقات با رابین هودِ یاغیـه 184 00:13:58,908 --> 00:14:00,769 وایسا ببینم... چه ربطی به من داره؟ 185 00:14:00,885 --> 00:14:03,582 ،تو یه ساکسونی پسرِ یه جنگلبان 186 00:14:03,715 --> 00:14:05,832 به تمام اسرارِ شروود آگاهی 187 00:14:05,857 --> 00:14:08,230 ،اگه بتونی یه ملاقات باهاش ترتیب بدی 188 00:14:08,255 --> 00:14:11,168 شاید النور بتونه برات حکم عفو صادر کنه 189 00:14:15,699 --> 00:14:18,088 ...ماریان - می‌دونم چی می‌خوای بگی - 190 00:14:18,113 --> 00:14:19,299 چطور متوجه نیستی که 191 00:14:19,324 --> 00:14:21,129 این اتفاق می‌تونه زندگیمون رو زیر و رو کنه؟ 192 00:14:21,154 --> 00:14:22,793 ولی می‌دونی من چی می‌بینم، راب؟ 193 00:14:22,818 --> 00:14:25,816 یکی که اگه بخواد می‌تونه خودش رو نجات بده 194 00:14:27,166 --> 00:14:29,044 به خاطر من این کار رو بکن 195 00:14:32,090 --> 00:14:34,277 می‌تونی رابین هود رو پیدا کنی؟ 196 00:14:38,922 --> 00:14:39,965 آره 197 00:14:41,615 --> 00:14:43,082 پس عجله کن 198 00:14:43,107 --> 00:14:44,707 ،بگو بیاد آکسلی میدوز 199 00:14:44,732 --> 00:14:45,793 حاشیه‌ی جنگلِ شروود 200 00:14:45,818 --> 00:14:47,717 ملکه امنیتش رو تضمین می‌کنه 201 00:14:47,742 --> 00:14:49,278 من توی مِیخونه می‌مونم 202 00:14:49,560 --> 00:14:50,996 ،وقتی ملاقات رو ترتیب دادی 203 00:14:51,021 --> 00:14:52,903 بگو یه نفر بیاد اونجا بهم خبر بده 204 00:14:54,244 --> 00:14:55,708 دوستت دارم، ماریان 205 00:15:00,921 --> 00:15:02,310 من بیشتر 206 00:15:16,724 --> 00:15:18,498 یادش بخیر، یه زمانی این قلعه 207 00:15:18,522 --> 00:15:20,224 فقط چندتا پاره‌سنگ بود 208 00:15:20,249 --> 00:15:23,520 واسه کسی که اولش فقط یه شوالیه‌ی ساده بود تحسین‌برانگیزه 209 00:15:23,545 --> 00:15:26,489 همش صدقه‌سریِ پسرعمومـه، پادشاه 210 00:15:26,692 --> 00:15:28,357 بله، همینطور 211 00:15:29,283 --> 00:15:31,028 این قصر زیبایی که الان می‌بینید 212 00:15:31,053 --> 00:15:33,402 صرفاً چشمه‌ای از برنامه‌های پادشاه برای آینده‌ی ناتینگهامـه 213 00:15:33,427 --> 00:15:34,921 قراره بشه گلِ سرسبدِ سرزمین‌های میانه 214 00:15:34,946 --> 00:15:38,333 بی‌شک چشمه‌ای از ثروتِ خزانه‌های دربار هم هست 215 00:15:38,358 --> 00:15:39,919 خب، پادشاه همیشه پاداشِ کسایی که 216 00:15:39,944 --> 00:15:42,332 با وفاداری بهش خدمت می‌کنن رو با دست و دلبازی میده، علیاحضرت 217 00:15:42,357 --> 00:15:43,661 همینطوره 218 00:15:44,107 --> 00:15:47,036 و اونایی که بهش وفادار نیستن رو هم خیلی زود مجازات می‌کنه 219 00:15:52,644 --> 00:15:54,747 ملکه بی‌سر و صدا تشریف آورده 220 00:15:54,903 --> 00:15:57,083 ما هم دقیقه‌ی نودی باخبر شدیم 221 00:15:57,473 --> 00:15:58,630 سابقه نداشته 222 00:15:58,655 --> 00:16:01,008 همچین کاری از النوری که من می‌شناختم بعید بود 223 00:16:01,119 --> 00:16:04,646 دلش می‌خواد براش فرش قرمز پهن کنن 224 00:16:04,781 --> 00:16:06,919 چی پچ‌پچ می‌کنید واسه خودتون؟ 225 00:16:06,944 --> 00:16:09,177 عین این کلاغ‌های پیر که روی درخت دعوا می‌کنن 226 00:16:09,202 --> 00:16:11,357 داریم در مورد برنامه‌ها و اهداف ملکه‌مون صحبت می‌کنیم 227 00:16:11,638 --> 00:16:13,958 اینکه چی باعث شده پاشه بیاد این سرِ انگلستان 228 00:16:13,983 --> 00:16:16,591 حالا که رابین هود شروع کرده به آتیش سوزوندن 229 00:16:16,616 --> 00:16:19,544 شاید اومده ببینه کدوم شعله‌ها باید خاموش شن و کدوم‌ها باید روشن بمونن 230 00:16:19,569 --> 00:16:21,341 آخه النور با یه یاغی 231 00:16:21,366 --> 00:16:23,060 مثل رابین هود چیکار داره؟ 232 00:16:23,344 --> 00:16:25,755 ملکه چرا باید به همچین موجود بی‌ارزشی توجه کنه؟ 233 00:16:25,780 --> 00:16:28,521 ،با اینحال الان اینجاست کمی بعد از جار و جنجال‌های رابین هود 234 00:16:28,546 --> 00:16:30,263 ،حالا به هر دلیلی که اومده 235 00:16:30,288 --> 00:16:32,263 حضور ملکه همیشه جیبش رو پُر می‌کنه 236 00:16:32,288 --> 00:16:35,044 لستر، همیشه دنبال پول و پله‌ای 237 00:16:35,497 --> 00:16:37,068 نظر تو چیـه، مدلین؟ 238 00:16:37,744 --> 00:16:39,302 چرا اومده اینجا؟ 239 00:16:39,432 --> 00:16:42,778 به نظرم ملکه هیچوقت بی‌دلیل کاری نمی‌کنه 240 00:16:42,857 --> 00:16:45,302 مسئله این نیست که ،چرا اومده ناتینگهام 241 00:16:45,615 --> 00:16:47,992 سؤال اینجاست که از ما چی می‌خواد؟ 242 00:17:01,513 --> 00:17:03,854 ،این یه ضیافت برای ملکه‌ست مِیخونه که نیومدی 243 00:17:03,879 --> 00:17:06,441 زیاده‌روی نکن - ،وقتی یه نفر سوگواره - 244 00:17:06,667 --> 00:17:07,896 مشروب می‌خوره 245 00:17:08,791 --> 00:17:11,208 ،در حضور ملکه 246 00:17:11,599 --> 00:17:12,935 ‫باید حد و حدودش رو بشناسه 247 00:17:12,960 --> 00:17:14,786 حضور النور مایه‌ی حواس‌پرتیـه 248 00:17:14,811 --> 00:17:17,247 الان باید دنبال اون لاکسلیِ حرومزاده باشیم 249 00:17:17,405 --> 00:17:19,450 ،اون الان باید زیر خاک باشه نه پسرِ من 250 00:17:19,475 --> 00:17:22,966 سر وقتش به اون مجرم‌ها رسیدگی می‌کنیم 251 00:17:23,934 --> 00:17:26,068 ولی امشب، با نزاکت رفتار کن 252 00:17:27,051 --> 00:17:28,739 درخواستت همینـه؟ 253 00:17:28,764 --> 00:17:30,294 با نزاکت رفتار کنم؟ 254 00:17:30,808 --> 00:17:32,685 درخواست نبود، دستور بود 255 00:17:40,199 --> 00:17:41,613 ناتینگهام؟ 256 00:17:42,083 --> 00:17:43,466 کجا بودی؟ 257 00:17:44,881 --> 00:17:46,609 لباست چی شده؟ 258 00:17:46,782 --> 00:17:48,232 موهات رو درست کن 259 00:17:48,352 --> 00:17:50,060 یکم پیش ملکه باهات کار داشت 260 00:17:50,085 --> 00:17:52,063 نتونستم پیدات کنم - مشغول یه کاری بودم - 261 00:17:52,147 --> 00:17:53,427 برای ملکه 262 00:17:54,266 --> 00:17:55,505 چه کاری؟ 263 00:17:55,921 --> 00:17:58,443 ،کاری که ملکه سپرده به من نه تو 264 00:17:58,468 --> 00:18:00,685 .اشتباه قضاوت کردم اینقدری که قیافه می‌گیری 265 00:18:00,710 --> 00:18:02,337 خوشگل نیستی 266 00:18:05,192 --> 00:18:06,622 ماریان 267 00:18:07,483 --> 00:18:09,388 ،متأسفانه مجبورم با خودم ببرمش 268 00:18:09,481 --> 00:18:10,833 با اجازه 269 00:18:11,282 --> 00:18:12,435 یا بدون اجازه 270 00:18:15,724 --> 00:18:17,911 اون زنیکه‌ی بداخلاق کی بود؟ 271 00:18:17,936 --> 00:18:19,989 یه جوری پاچه می‌گرفت انگار سگی چیزیـه 272 00:18:20,014 --> 00:18:21,857 زیادی کسل‌کننده‌ست، بعداً میگم - ...خب - 273 00:18:21,882 --> 00:18:24,277 ،تو که می‌خوای بگی تو دربار بهت چی گذشته اون هم کنارش بگو 274 00:18:24,302 --> 00:18:25,318 ،همه چی رو تعریف کن 275 00:18:25,343 --> 00:18:27,793 مخصوصاً اگه شامل زیر پا گذاشتنِ اخلاقیات میشه 276 00:18:27,818 --> 00:18:30,200 متأسفانه باید بزنم تو ذوقت 277 00:18:30,353 --> 00:18:32,349 من یه مسئولِ مرتب‌کردنِ تختِ سربلندم 278 00:18:32,396 --> 00:18:33,841 تخت مرتب می‌کنی؟ 279 00:18:33,884 --> 00:18:36,278 دیگه حداقل یکم رو تخت شیطونی کردی دیگه 280 00:18:36,303 --> 00:18:38,911 یکی از کارکنانِ خوش‌تیپِ دربار که بهونه‌ای پیدا کردی تا طعمشو بچِشی 281 00:18:38,967 --> 00:18:41,614 یا اون طعمِ تو رو چشیده 282 00:18:41,645 --> 00:18:43,630 درست بشو نیستی 283 00:18:43,675 --> 00:18:45,091 ،هنوز دو دقیقه نیست همدیگه رو دیدیم 284 00:18:45,116 --> 00:18:48,277 هیچی نشده دچار شرم نیابتی شدم - اینقدر پرهیزکاری هم دیگه خوب نیست - 285 00:18:48,302 --> 00:18:49,489 واسه صلاح خودت میگم 286 00:18:49,514 --> 00:18:51,411 اتفاقاً، از وقتی رفتم وست‌مینستر فهمیدم که 287 00:18:51,436 --> 00:18:53,177 دلم می‌خواد در آینده هر جایی باشم جز اونجا 288 00:18:53,202 --> 00:18:55,458 ماریان. دیگه داری زیادی 289 00:18:55,483 --> 00:18:56,794 احتیاط به خرج میدی 290 00:18:56,819 --> 00:18:57,935 ،اگه همینجوری ادامه بدی 291 00:18:57,960 --> 00:19:00,747 همه‌ی اطرافیانت از این داستان‌های زندگی پاک و مقدست 292 00:19:00,772 --> 00:19:02,083 سر به بیابون میذارن 293 00:19:02,108 --> 00:19:04,138 حال بیمارم چطوره؟ 294 00:19:05,522 --> 00:19:07,763 متأسفانه دیگه زیادی حالم خوب شده 295 00:19:08,007 --> 00:19:11,786 ،اگه بخوام تحت مراقبتت باقی بمونم احتمالاً یه جراحت دیگه لازم داشته باشم 296 00:19:11,888 --> 00:19:14,020 ...شاید یه جراحت که کمتر خطرناک باشه ولی 297 00:19:14,499 --> 00:19:15,967 به همون اندازه هیجان‌انگیز 298 00:19:17,265 --> 00:19:18,265 ماریان 299 00:19:21,584 --> 00:19:22,982 همدیگه رو می‌شناسید 300 00:19:23,051 --> 00:19:25,216 .در حد سلام و علیک .از داخل قصر 301 00:19:25,475 --> 00:19:28,357 آره، متأسفانه به قدری نیست که بگیم همدیگه رو می‌شناسیم 302 00:19:29,132 --> 00:19:32,982 .چه حیف به شخصه حضور اِرل مارشال به شدت 303 00:19:33,070 --> 00:19:34,630 برام انرژی‌بخشـه 304 00:19:36,760 --> 00:19:39,138 امیدوارم همینجوری هم بمونه 305 00:19:40,891 --> 00:19:42,075 بانوی من 306 00:19:45,604 --> 00:19:47,393 تو و اِرل مارشال؟ 307 00:19:47,543 --> 00:19:50,589 هنوز نه... ولی به زودی 308 00:19:50,656 --> 00:19:53,050 از من به تو نصیحت، شنیدم اِرل مارشال 309 00:19:53,075 --> 00:19:54,675 یکم آدم خشنیـه 310 00:19:55,231 --> 00:19:57,901 عالیـه. مرد باید همینجوری باشه 311 00:20:02,045 --> 00:20:05,206 .دارم سعی می‌کنم .تو قرار بود بندازیش 312 00:20:05,330 --> 00:20:06,784 !اینقدر واق‌واق نکن 313 00:20:07,870 --> 00:20:10,534 یالا، بچه‌ها - زانوها خم، کمرها صاف - 314 00:20:10,559 --> 00:20:12,972 ،شرمنده، بچه‌ها راستش اون اونور زندگی می‌کنه 315 00:20:13,829 --> 00:20:16,534 شوخی کردم، تابلو بود 316 00:20:16,893 --> 00:20:18,448 نورمنِ لعنتی 317 00:20:27,362 --> 00:20:29,050 کلاً استراحت نمی‌کنی، نه؟ 318 00:20:29,534 --> 00:20:31,284 خود به خود که بُریده نمیشه 319 00:20:36,827 --> 00:20:39,276 چی شده؟ - یه چیزی برات درست کردم - 320 00:20:42,098 --> 00:20:43,995 متوجه شدم که 321 00:20:44,032 --> 00:20:45,456 ‫مال خودت پاره شده 322 00:20:46,973 --> 00:20:48,391 امیدوارم اندازه باشه 323 00:20:50,189 --> 00:20:51,628 بیا ببینیم اندازه‌ست یا نه 324 00:21:05,776 --> 00:21:07,104 حرف نداره 325 00:21:08,050 --> 00:21:09,276 ممنون 326 00:21:11,614 --> 00:21:12,901 جونم رو نجات دادی 327 00:21:14,148 --> 00:21:15,714 همینطور برادرهام رو 328 00:21:17,423 --> 00:21:20,120 هیچکس تابحال اونقدر بهم اهمیت نداده که جونش رو برام تو خطر بندازه 329 00:21:21,158 --> 00:21:23,167 یعنی برای ما 330 00:21:24,534 --> 00:21:26,214 تو هم بودی همین کار رو می‌کردی 331 00:21:27,640 --> 00:21:30,300 آره. می‌کردم 332 00:21:32,315 --> 00:21:33,948 واست هر کاری می‌کنم، راب 333 00:22:00,984 --> 00:22:03,620 انگار خیلی‌ها قبل ما اینجا زندگی کردن 334 00:22:08,402 --> 00:22:09,753 ادریک هم یکی از اونا بوده 335 00:22:10,950 --> 00:22:12,011 ادریک؟ 336 00:22:12,040 --> 00:22:13,518 یه جنگجوی ساکسون 337 00:22:14,620 --> 00:22:16,292 ،ببین، وقتی نورمن‌ها حمله کردن 338 00:22:16,317 --> 00:22:19,472 ،اون مثل اشراف‌زاده‌ها جلوشون سر خم نکرد 339 00:22:20,472 --> 00:22:22,808 رفت تو دل جنگل و جلوشون وایساد 340 00:22:22,847 --> 00:22:25,550 این غار... حتی قبل از ادریک هم 341 00:22:25,575 --> 00:22:26,987 مقدس محسوب میشد 342 00:22:27,011 --> 00:22:28,721 ولی ادریک اینجا رو کرد اردوگاه خودش 343 00:22:28,792 --> 00:22:30,183 ازش یه قلعه ساخت 344 00:22:30,473 --> 00:22:32,252 هیچ نورمنی پاش رو اینجا نذاشته 345 00:22:35,174 --> 00:22:36,502 تو اولیشی 346 00:22:39,686 --> 00:22:41,862 اعتمادی که ازش پشیمون نمیشید 347 00:22:43,422 --> 00:22:44,877 دوران عجیبیـه، نه؟ 348 00:22:47,053 --> 00:22:48,706 همراهان عجیبی هم داریم 349 00:22:50,018 --> 00:22:51,268 همینطوره 350 00:22:53,948 --> 00:22:55,502 چقدر می‌مونیم؟ 351 00:22:55,883 --> 00:22:57,573 با این کارهایی که ما کردیم؟ 352 00:22:59,217 --> 00:23:01,487 دیگه نمی‌تونیم برگردیم سر زندگی‌های سابق‌مون 353 00:23:04,443 --> 00:23:06,073 اینجا دیگه خونه‌مونـه 354 00:23:12,167 --> 00:23:13,301 به سلامتیِ پادشاه 355 00:23:13,326 --> 00:23:15,120 به سلامتیِ پادشاه - به سلامتیِ پادشاه - 356 00:23:15,145 --> 00:23:17,285 به سلامتیِ پادشاه - به سلامتیِ پادشاه - 357 00:23:22,137 --> 00:23:26,576 ساخت و سازمون در کلیسای جامع ادامه داره 358 00:23:26,664 --> 00:23:28,956 ،هر روز که می‌گذره بخشِ جدید کلیسا 359 00:23:28,981 --> 00:23:30,721 یه قدم به تکمیل‌شدن نزدیک‌تر میشه 360 00:23:30,996 --> 00:23:33,651 ،یه جای ساده و بی‌آلایش درست مثل راه و روش‌مون 361 00:23:34,791 --> 00:23:36,284 ساده و بی‌آلایش رو خوب اومدی 362 00:23:36,309 --> 00:23:38,049 باید اعتراف کنم، اون تیکه طلایی که 363 00:23:38,074 --> 00:23:40,862 دور گردنتـه خیلی به این راه روشِ ساده و بی‌آلایش‌تون میاد 364 00:23:42,989 --> 00:23:44,862 نماد از خود گذشتگیـه، علیاحضرت 365 00:23:44,910 --> 00:23:47,014 یادآور فداکاری‌هایی که در راه 366 00:23:47,039 --> 00:23:49,956 خدمت به خدا و پادشاه کردم 367 00:23:50,036 --> 00:23:51,565 فداکاری 368 00:23:52,151 --> 00:23:53,542 البته 369 00:23:53,954 --> 00:23:56,948 با اینحال خزانه‌ی کلیسا فقط پُرتر و پُرتر میشه 370 00:23:57,100 --> 00:23:58,440 ،بگو ببینم، اسقف اعظم 371 00:23:58,545 --> 00:24:00,752 این روزها قیمت رستگاری چقدره؟ 372 00:24:02,030 --> 00:24:03,963 مهم نیست. ناتینگهام متحملِ 373 00:24:03,988 --> 00:24:05,581 تهدید خطرناک‌تریـه 374 00:24:07,579 --> 00:24:09,010 ...رابین هود 375 00:24:10,061 --> 00:24:13,135 اینطور که به نظر میاد این یاغی ،صرفاً از جیب پادشاه نمی‌دزده 376 00:24:13,160 --> 00:24:16,470 مستقیماً ستون‌های قدرتِ نورمن‌ها رو هدف گرفته و 377 00:24:16,495 --> 00:24:18,096 الان هم به گوش‌مون رسیده که به دنبالِ 378 00:24:18,121 --> 00:24:21,365 اتحاد به جنگ‌سالارهای ولزه 379 00:24:21,390 --> 00:24:23,721 این دیگه صرفاً یه نافرمانی ساده نیست 380 00:24:24,249 --> 00:24:26,362 جرقه‌های یک شورشـه و 381 00:24:26,455 --> 00:24:29,135 اگر در نطفه خفه نشه، شعله‌ور میشه 382 00:24:29,390 --> 00:24:33,118 علیاحضرت، من با ولز مراودات دارم و 383 00:24:33,143 --> 00:24:34,784 همچین خبری به گوشم نرسیده 384 00:24:34,809 --> 00:24:38,167 از حمله‌ی رابین هود به ناتینگهام هم بی‌خبر بودید 385 00:24:38,448 --> 00:24:39,650 تا اینکه حمله کرد 386 00:24:39,675 --> 00:24:43,331 ،بارون لستر تو کار تجارت کالاست به شایعات بی‌خود اهمیتی نمیده 387 00:24:43,610 --> 00:24:45,797 علیاحضرت، حمله به ناتینگهام 388 00:24:45,822 --> 00:24:47,799 ،مایه‌ی تأسفـه، بله 389 00:24:47,824 --> 00:24:49,456 ولی این مجرمین 390 00:24:49,481 --> 00:24:52,315 صرفاً چندتا خلافکار ساده‌ان 391 00:24:52,340 --> 00:24:55,198 با اینحال ماه‌ها از دست افرادت فرار کردن 392 00:24:55,653 --> 00:24:57,385 برام سؤالـه که چطوری 393 00:24:58,242 --> 00:25:01,534 .من هم همینطور .اون پسره لاکسلی هم همینطور 394 00:25:01,745 --> 00:25:03,190 ایده‌ای هم داری؟ 395 00:25:03,215 --> 00:25:04,870 هنوز نه، علیاحضرت 396 00:25:04,895 --> 00:25:07,696 ولی شاید بهتره از مسئول حفظِ امنیتِ 397 00:25:07,721 --> 00:25:09,338 ناتینگهام بپرسیم 398 00:25:09,401 --> 00:25:10,956 مطمئنم اون جواب سؤال‌مون رو داره 399 00:25:10,981 --> 00:25:13,940 پادشاه لازم نیست نگرانِ رابین هود باشه 400 00:25:14,529 --> 00:25:16,253 این مسئله مربوط به ناتینگهامـه 401 00:25:17,259 --> 00:25:20,543 آیا این یاغی واقعاً ارزشِ این همه توجه رو داره، علیاحضرت؟ 402 00:25:20,568 --> 00:25:22,488 ،آدم با خودش میگه با منابعِ دربار 403 00:25:22,513 --> 00:25:24,487 این مشکل می‌تونست یه‌شبه حل بشه 404 00:25:24,523 --> 00:25:26,940 البته مگر اینکه آزادبودنِ این آدم 405 00:25:26,965 --> 00:25:29,073 نفعی به همراه داشته باشه 406 00:25:29,862 --> 00:25:31,479 بانوی بارون، اینجات کثیفـه 407 00:25:35,373 --> 00:25:38,331 ناتینگهام یه قلعه یا شهرِ ساده نیست 408 00:25:38,935 --> 00:25:42,362 محور اصلی حکومت پادشاه بر انگلستانِ میانه‌ست 409 00:25:42,518 --> 00:25:44,479 ،اگه دچار هرج و مرج بشه 410 00:25:44,504 --> 00:25:47,315 کل کشور تو خطر میفته 411 00:25:48,378 --> 00:25:50,604 من صرفاً اومدم تا ببینم 412 00:25:50,629 --> 00:25:53,018 چه کاری برای محافظت ازش باید انجام بشه 413 00:25:53,043 --> 00:25:55,018 جنایتکارهای ساکسون میان و میرن 414 00:25:55,043 --> 00:25:56,963 رابین هود هم یکی از همونا 415 00:25:57,687 --> 00:26:00,042 رابین هود هم یه دزدِ ساکسونِ معمولیـه؟ 416 00:26:00,067 --> 00:26:02,549 حتی نمی‌تونی یه پسربچه که توی جنگل قایم شده رو بگیری 417 00:26:02,574 --> 00:26:04,635 من از این زاویه بهش نگاه نمی‌کنم، داروغه 418 00:26:04,660 --> 00:26:07,034 من شهری رو می‌بینم که داخلش جنایتکارهای ساکسون 419 00:26:07,059 --> 00:26:08,823 به خاطر ملایمتِ تو پر و بال می‌گیرن 420 00:26:10,064 --> 00:26:11,917 اِرل هانتینگدان رو ببخشید 421 00:26:11,942 --> 00:26:14,784 باز هم پاش رو از گلیمش درازتر کرد 422 00:26:14,809 --> 00:26:16,870 طبق تجربیات من نمیشه 423 00:26:16,895 --> 00:26:19,206 با حیوانات کنار اومد 424 00:26:19,231 --> 00:26:21,198 ساکسون‌ها هم مثل سارازن‌ها 425 00:26:21,223 --> 00:26:22,807 ،زبون خوش حالی‌شون نیست 426 00:26:22,832 --> 00:26:24,113 ،چیزی جز خشونت نمی‌فهمن 427 00:26:24,138 --> 00:26:25,817 پس ما هم با زبون خودشون باهاشون صحبت کنیم 428 00:26:25,842 --> 00:26:28,238 ،تلافی می‌کنیم، آره ،ولی بی‌احتیاطی نمی‌کنیم 429 00:26:28,263 --> 00:26:29,583 حماقت نمی‌کنیم 430 00:26:30,305 --> 00:26:33,294 ...تهِ این مسیر چیزی جز هرج و مرج و 431 00:26:33,715 --> 00:26:35,880 مرگِ نورمن‌های بی‌گناه نیست 432 00:26:37,744 --> 00:26:40,638 تو یکی که باید بهتر بدونی، هانتینگدان 433 00:27:02,963 --> 00:27:05,213 بهش اهانت کردی، داروغه؟ 434 00:27:05,526 --> 00:27:09,124 بله، اما اجازه نمیدم رفتارهای پستِ 435 00:27:09,149 --> 00:27:11,057 امثالِ اون 436 00:27:11,082 --> 00:27:13,698 جلوی اجرای قانون رو بگیره 437 00:27:14,519 --> 00:27:17,971 علیاحضرت، اجازه هست نظر صادقانه‌ام رو بگم؟ 438 00:27:18,734 --> 00:27:20,378 انتظار دیگه‌ای هم نداشتم 439 00:27:20,907 --> 00:27:22,218 شورش 440 00:27:22,243 --> 00:27:23,659 قبایلی از ولز که 441 00:27:23,684 --> 00:27:26,163 ،با یه دزد متحد میشن 442 00:27:26,223 --> 00:27:29,035 انگار که یه لُرد یا اشراف‌زاده‌ست 443 00:27:29,176 --> 00:27:31,573 بیشتر شبیه داستان‌های توی قصه‌هاست 444 00:27:31,656 --> 00:27:34,315 جدی؟ - بله - 445 00:27:34,546 --> 00:27:37,128 ولی انگار کمر بستید که اونا رو جای حقیقت جا بزنید 446 00:27:40,021 --> 00:27:42,135 من فقط می‌خوام حقیقت رو بفهمم 447 00:27:43,015 --> 00:27:45,128 چه حقیقتی، علیاحضرت؟ 448 00:27:45,458 --> 00:27:48,917 پشت‌پرده‌ی این ماجراها که :به نظرم علتش اینـه 449 00:27:49,198 --> 00:27:53,323 رابین هود بدون کمک نمی‌تونسته این کارها رو کرده باشه 450 00:27:53,831 --> 00:27:57,456 ...اون بالارتبه‌هایی هم که بهش کمک کردن 451 00:27:57,754 --> 00:27:59,424 الان سر این میز هستن 452 00:28:05,507 --> 00:28:07,815 ...علیاحضرت، بهتون اطمینان میدم 453 00:28:08,822 --> 00:28:11,878 همه اینجا به پادشاهِ انگلستان وفادارن 454 00:28:12,153 --> 00:28:15,417 پس بیاید وفاداری‌تون رو روی کاغذ ثبت کنیم 455 00:28:17,884 --> 00:28:19,337 ‫حالا اگه اجازه بدید 456 00:28:23,587 --> 00:28:28,107 ‫این یه حکم استمداده که ‫خطر شورش رابین هود و 457 00:28:28,132 --> 00:28:30,110 ‫اقدامات لازم برای 458 00:28:30,135 --> 00:28:32,822 ‫حفظ منافع تاج و تخت ‫در ناتینگهام رو شرح میده 459 00:28:33,024 --> 00:28:37,680 ‫هر کدوم از شما با امضای این حکم، ‫وفاداری خودتون رو اعلام می‌کنید 460 00:28:37,756 --> 00:28:40,169 ‫این نامه به پادشاه هنری فرستاده میشه تا 461 00:28:40,194 --> 00:28:44,298 ‫ایشون رو از نیازِ حضور ‫خودشون و نیروهاشون آگاه کنه 462 00:28:46,790 --> 00:28:50,923 ‫و حالا... شب خوبی رو ‫برای همگی آرزو می‌کنم 463 00:28:58,595 --> 00:29:00,723 ‫فردا از همگی شما انتظار میره که 464 00:29:00,954 --> 00:29:03,038 ‫در حضور ملکه، 465 00:29:03,094 --> 00:29:05,524 ‫مثل اِرل مارشال از پمبروک ‫حکم رو امضاء کنید 466 00:29:18,706 --> 00:29:20,395 برداشت‌تون چیـه؟ 467 00:29:20,486 --> 00:29:24,549 ‫بارون‌ها فرصت‌طلبن، دسیسه‌چی نیستن 468 00:29:24,666 --> 00:29:27,629 ‫شاید دست به هر گناهی زده باشن، ‫اما خیانت به پادشاهی جزوشون نیست 469 00:29:27,713 --> 00:29:29,314 ‫مطمئنید؟ 470 00:29:29,381 --> 00:29:31,264 ‫اگه رابین هود هواخواهانی داشت، ‫امکان نداشت که 471 00:29:31,289 --> 00:29:34,199 ‫- امشب سر میزمون بشینن ‫- داروغه چی؟ 472 00:29:34,299 --> 00:29:36,873 ‫داروغه باهوشـه، ‫قویـه و عزمش رو جزم کرده که 473 00:29:36,897 --> 00:29:39,793 ‫هنری رو از اینجا دور نگه داره که ‫این کارش کمکی به ما نمی‌کنه 474 00:29:39,916 --> 00:29:42,445 ‫بیشتر به فکر خودشـه. ‫خیلی چیزها واسه از دست دادن داره. 475 00:29:42,470 --> 00:29:44,580 ‫خب، همین نقطه‌ضعفشـه 476 00:29:46,977 --> 00:29:48,682 ‫اهمیتی نداره 477 00:29:48,960 --> 00:29:50,687 ‫فردا حکم رو امضاء می‌کنن و 478 00:29:50,712 --> 00:29:52,244 ‫ناتینگهام شهر بحران‌زده‌ای میشه که 479 00:29:52,269 --> 00:29:54,162 ‫به حضور پادشاه نیاز داره 480 00:29:58,713 --> 00:30:02,113 ‫« دیـ جـ ـی مـ ـوویـ ـز » 481 00:30:14,142 --> 00:30:15,984 ‫جان رو تحت‌تأثیر قرار دادی 482 00:30:18,005 --> 00:30:20,041 ‫میگه عینهو یه ساکسون اصیل می‌جنگی 483 00:30:23,130 --> 00:30:25,211 ‫ولی نورمنی، مگه نه؟ 484 00:30:27,655 --> 00:30:29,660 ‫اونا فرانسوی بلد نیستن 485 00:30:30,006 --> 00:30:31,909 ‫توی ناتینگهام زندگی می‌کردی؟ 486 00:30:32,454 --> 00:30:35,293 ‫ملازم دختر داروغه بودم 487 00:30:35,621 --> 00:30:36,764 ‫پریسیلا؟ 488 00:30:37,630 --> 00:30:39,865 ‫چرا به ما ملحق شدی؟ 489 00:30:41,401 --> 00:30:42,667 ‫به خاطر داروغه 490 00:30:44,300 --> 00:30:46,361 ‫با چاقو تهدیدش کردم 491 00:30:46,940 --> 00:30:48,690 ‫قسم خورد من رو بکُشه 492 00:30:50,738 --> 00:30:53,206 ‫پس، به یه درد مشترک دچاریم 493 00:30:56,854 --> 00:30:59,708 ‫اینجا همه یه گذشته‌ای دارن، ‫حتی راهب 494 00:31:00,093 --> 00:31:01,812 ‫جنگل قضاوت نمی‌کنه 495 00:31:02,189 --> 00:31:03,765 ‫من هم همینطور 496 00:31:07,959 --> 00:31:09,115 ‫بله؟ 497 00:31:15,086 --> 00:31:17,237 ‫علیاحضرت، ماریان از هانتینگدان 498 00:31:17,262 --> 00:31:18,513 ‫راهنماییش کن 499 00:31:23,939 --> 00:31:25,274 ‫سلین، می‌تونی بری 500 00:31:37,686 --> 00:31:40,195 ‫تو کاری که بهت سپرده بودم موفق شدی؟ 501 00:31:40,643 --> 00:31:42,363 ‫به خوبی، علیاحضرت 502 00:31:44,976 --> 00:31:47,767 ‫- ترتیب قرار رو دادی؟ ‫- گمونم 503 00:31:47,792 --> 00:31:51,246 ‫حداقلش اینـه که ‫رابین هود درخواست‌تون رو می‌شنوه 504 00:31:51,992 --> 00:31:53,749 ‫منتظرم خبر قطعیش به گوشم برسه، 505 00:31:53,774 --> 00:31:55,303 ‫اما مکانِ قرار همونطور که دستور دادید، 506 00:31:55,327 --> 00:31:57,742 ‫قراره توی آکسلی میدوز، ‫توی حاشیه‌ی شروود باشه 507 00:32:01,148 --> 00:32:02,992 ‫زرنگ شدی، ماریان 508 00:32:03,837 --> 00:32:06,601 ‫من رو هم غافلگیر می‌کنی. ‫کار هر کسی نیست. 509 00:32:11,647 --> 00:32:13,078 ‫علیاحضرت 510 00:32:13,933 --> 00:32:15,272 ‫فقط یه مسئله‌ای 511 00:32:15,515 --> 00:32:18,710 ‫کسی که ترتیب این قرار رو میده، ‫رابرت از لاکسلی... 512 00:32:20,000 --> 00:32:21,601 ‫اون خودش هم... 513 00:32:22,230 --> 00:32:23,356 ‫تحت‌تعقیبـه 514 00:32:25,422 --> 00:32:28,226 ‫مجبور شد از خودش ‫جلوی نیروهای داروغه دفاع کنه و 515 00:32:28,376 --> 00:32:30,962 ‫همین منجر به مرگ فرمانده‌ی نگهبان‌ها شد 516 00:32:32,889 --> 00:32:33,931 ‫خب؟ 517 00:32:36,566 --> 00:32:38,026 ‫واسه کمک بهش، 518 00:32:38,113 --> 00:32:39,296 ‫من... 519 00:32:40,093 --> 00:32:41,643 ‫ازتون می‌خوام که 520 00:32:41,785 --> 00:32:43,433 ‫اون رو عفو کنید 521 00:32:44,889 --> 00:32:47,189 ‫درخواست بزرگیـه واسه یه خدمتکار 522 00:32:47,214 --> 00:32:49,659 ‫فکر کردم شما یکی رو می‌خواید که ‫بیشتر از یه خدمتکار ساده باشه، 523 00:32:49,684 --> 00:32:51,018 ‫علیاحضرت؟ 524 00:32:59,226 --> 00:33:00,843 ‫این مرد رو دوست داری 525 00:33:03,070 --> 00:33:04,125 ‫بله 526 00:33:04,796 --> 00:33:06,445 ‫سؤال نکردم 527 00:33:07,747 --> 00:33:09,165 ‫بهش اعتماد داری؟ 528 00:33:13,580 --> 00:33:15,123 ‫این یکی رو سؤال کردم 529 00:33:17,201 --> 00:33:18,452 ‫با جونم 530 00:33:21,593 --> 00:33:24,291 ‫اگه من رو به رابین هود برسونه، 531 00:33:25,187 --> 00:33:26,826 ‫عفوش رو تضمین می‌کنم 532 00:33:28,912 --> 00:33:30,640 ‫ممنون، علیاحضرت 533 00:33:31,335 --> 00:33:32,589 ‫می‌تونی بری 534 00:33:42,946 --> 00:33:46,601 ‫حکم ملکه هیچ دردی از ‫هیچکدوم‌مون دوا نمی‌کنه 535 00:33:48,149 --> 00:33:51,610 ‫یه مشت ادعای ثابت‌نشده ‫بیخ ریش‌مونـه و 536 00:33:51,735 --> 00:33:53,421 ‫باعث میشه دست به اقداماتی بزنیم که 537 00:33:53,445 --> 00:33:55,397 ‫برگشت‌ناپذیرن 538 00:33:55,578 --> 00:33:58,318 ‫اونوقت انتظار داری ‫چیکار کنیم، داروغه؟ شورش؟ 539 00:33:58,373 --> 00:33:59,823 ‫- به تأخیر بندازیدش ‫- به تأخیر؟ 540 00:33:59,848 --> 00:34:00,922 ‫بله 541 00:34:01,531 --> 00:34:03,702 ‫خودم فوراً به حساب رابین هود می‌رسم و 542 00:34:03,727 --> 00:34:05,494 ‫این بحران رو از سر می‌گذرونیم 543 00:34:05,519 --> 00:34:07,393 ‫داروغه حرفش معقولانه‌ست 544 00:34:07,417 --> 00:34:09,687 ‫یه امضائـه فقط، چه اهمیتی داره؟ 545 00:34:09,711 --> 00:34:11,925 ‫فقط جوهرِ روی یه تیکه کاغذ نیست 546 00:34:12,055 --> 00:34:14,069 ‫نشونه‌ای از ضعفـه 547 00:34:14,094 --> 00:34:17,908 ‫با این حرف‌های بی‌خود، ‫فقط ذهن خودمون رو درگیر می‌کنیم 548 00:34:17,985 --> 00:34:21,547 ‫ملکه دستور دادن و وظیفه‌ی ما مشخصـه 549 00:34:21,572 --> 00:34:25,211 ‫پس، اینقدر دنبال ملکه‌ی یاغی‌مون برو ‫تا به هلاکت برسی 550 00:34:25,266 --> 00:34:28,116 ‫ما همگی به پادشاهی سوگند خوردیم 551 00:34:28,141 --> 00:34:30,835 ‫- وفاداری وظیفه‌ی ماست ‫- وفاداری به پادشاه! 552 00:34:30,860 --> 00:34:32,876 ‫- نه به النور! ‫- همینطوره، بانوی بارون 553 00:34:32,901 --> 00:34:36,015 ‫مگه فراموش کردی ملکه ‫یک بار دیگه هم جلوی هنری وایساد؟ 554 00:34:36,063 --> 00:34:38,992 ‫از کجا معلوم دوباره ‫قصد و نیت شومی پشتش نباشه؟ 555 00:34:39,180 --> 00:34:40,858 ‫تاوان امضاء نکردن چی میشه؟ 556 00:34:41,270 --> 00:34:44,214 ‫اگه این آدم پست واقعاً با ‫ولزی‌ها متحد شده باشه چی؟ 557 00:34:44,279 --> 00:34:45,446 ‫اونوقت چی میشه؟ 558 00:34:47,107 --> 00:34:48,824 ‫«از حرف‌های پوچ آگاه باشید که 559 00:34:50,485 --> 00:34:53,610 ‫ممکن است نیشِ آن، ‫زبان گوینده‌اش را بگزد» 560 00:34:53,664 --> 00:34:56,259 ‫- مارکوس آئورلیوس؟ ‫- پادشاه هنری 561 00:34:56,438 --> 00:34:58,636 ‫از جواب دادن طفره رفتی، داروغه 562 00:34:58,813 --> 00:35:02,557 ‫اگه حق با النور باشه و کوتاهی کنیم چی؟ 563 00:35:03,016 --> 00:35:07,235 ‫معلومـه که حسابی شما رو ترسونده، مدلین 564 00:35:07,615 --> 00:35:09,844 ‫یه کاری کرده ‫بین خودش و پادشاه قرار بگیرید 565 00:35:09,891 --> 00:35:12,719 ‫از حرف یکی‌شون سرپیچی کنی، ‫آتیش خشم اون یکی دامنت رو می‌گیره 566 00:35:13,182 --> 00:35:15,084 ‫داره فریبت میده 567 00:35:15,418 --> 00:35:18,412 ‫علیاحضرت ملکه‌ی انگلستان، النور 568 00:35:35,031 --> 00:35:37,404 ‫امضای من و اِرل مارشال 569 00:35:37,429 --> 00:35:39,679 ‫زیر این حکم خورده 570 00:35:40,304 --> 00:35:42,195 ‫وقتی اسامی شما هم اضافه بشه، 571 00:35:42,874 --> 00:35:45,056 ‫وفاداری‌تون به پادشاهی و 572 00:35:45,135 --> 00:35:48,765 ‫تعهدتون به پایان‌دادن به ‫این یاغی‌گری تأیید میشه 573 00:35:58,568 --> 00:36:00,968 ‫من وفادار به تاج و تخت می‌مونم 574 00:36:02,619 --> 00:36:04,031 ‫من هم همینطور 575 00:36:25,076 --> 00:36:26,381 ‫داروغه؟ 576 00:36:29,116 --> 00:36:30,804 ‫من نمی‌تونم امضاء کنم 577 00:36:32,205 --> 00:36:36,189 ‫این حکم حقیقتی رو بازگو می‌کنه که ‫هنوز به اثبات نرسیده 578 00:36:37,585 --> 00:36:41,513 ‫من به چیزی که باور دارم اشتباهـه، ‫چیزی که مطمئنم ویرانی در پی داره، 579 00:36:41,656 --> 00:36:44,784 ‫سوگند وفاداری نمی‌خورم 580 00:36:44,896 --> 00:36:47,671 ‫سر باز زدنِ شما ‫سنگین تموم میشه، داروغه 581 00:36:48,649 --> 00:36:51,017 ‫مطمئنید که می‌خواید ‫این سنگینی رو به دوش بکشید؟ 582 00:36:53,378 --> 00:36:55,463 ‫علیاحضرت، نمی‌تونم پای سببی وایسم که 583 00:36:55,488 --> 00:36:57,574 ‫بهش اعتمادی ندارم 584 00:37:07,390 --> 00:37:09,295 ‫وفاداری شما به خاطر سپرده میشه و 585 00:37:09,320 --> 00:37:11,312 ‫فراموش نمیشه 586 00:37:11,499 --> 00:37:13,952 ‫پادشاهی به این سبب استوار می‌مونه و 587 00:37:14,374 --> 00:37:17,773 ‫وقتی پادشاه هنری ‫بفهمه که بهش وفادار بودید، 588 00:37:18,187 --> 00:37:20,710 ‫می‌فهمه چه کسانی متحدین واقعی اون بودن 589 00:39:21,953 --> 00:39:23,674 ‫راب! چیکار می‌کنی؟ 590 00:39:23,711 --> 00:39:26,453 ‫همونطور که قول دادم، خبر آوردم 591 00:39:26,826 --> 00:39:28,672 ‫قرار بود یکی دیگه رو بفرستی 592 00:39:28,833 --> 00:39:30,703 ‫عقلت رو به کل از دست دادی؟ 593 00:39:39,686 --> 00:39:41,021 ‫گوش بده چی میگم 594 00:39:41,781 --> 00:39:44,195 ‫ملکه درخواست عفوت رو قبول کرد 595 00:39:44,904 --> 00:39:46,714 ‫اگه بتونی ترتیب ‫قرارش با رابین هود رو بدی، 596 00:39:46,739 --> 00:39:48,367 ‫اون هم تو رو می‌بخشه 597 00:39:51,399 --> 00:39:52,949 ‫این قول رو ملکه داده؟ 598 00:39:53,020 --> 00:39:54,374 ‫یه نورمن؟ 599 00:39:55,213 --> 00:39:57,757 ‫نه. خودم بهت قول میدم 600 00:39:59,830 --> 00:40:01,291 ‫اگه این کار رو بکنی، 601 00:40:01,316 --> 00:40:02,860 ‫آزاد میشی، راب 602 00:40:05,195 --> 00:40:07,758 ‫- تو چی؟ ‫- من باید به ملکه خدمت کنم 603 00:40:08,547 --> 00:40:10,305 ‫نمیشه کاریش کرد 604 00:40:10,621 --> 00:40:11,747 ‫البته فعلاً 605 00:40:13,000 --> 00:40:14,672 ‫ولی می‌دونم که زنده‌ای 606 00:40:14,765 --> 00:40:17,241 ‫همین برام کافیـه. ‫فعلاً دست‌مون به همین بنده. 607 00:40:17,266 --> 00:40:19,226 ‫من بدون تو نمیرم 608 00:40:20,109 --> 00:40:22,003 ‫اگه دوستم داشته باشی، 609 00:40:22,050 --> 00:40:24,476 ‫به خاطر من هم شده، ‫این کار رو می‌کنی 610 00:40:27,641 --> 00:40:28,975 ‫دوستم داری؟ 611 00:40:30,671 --> 00:40:32,069 ‫بیشتر از چیزی که فکرش رو بکنی 612 00:40:35,420 --> 00:40:37,069 ‫می‌تونی پیداش کنی؟ 613 00:40:41,351 --> 00:40:43,026 ‫از قبل پیداش کردم 614 00:40:45,305 --> 00:40:47,163 قبول کرد النور رو ببینه؟ 615 00:40:47,584 --> 00:40:48,944 ‫فردا شب 616 00:40:49,032 --> 00:40:50,960 ‫همون جایی که گفتی، ‫آکسلی میدوز 617 00:41:09,734 --> 00:41:11,280 ‫یکم دیگه بمون 618 00:43:05,005 --> 00:43:07,757 ‫تا کِی باید به النور خدمت کنی؟ 619 00:43:09,196 --> 00:43:10,429 ‫نمی‌دونم 620 00:43:15,708 --> 00:43:17,544 ‫خب، بیا فرار کنیم 621 00:43:22,603 --> 00:43:24,944 ‫اینجوری بازم فراری به حساب میای 622 00:43:25,698 --> 00:43:27,077 ‫اونوقت من هم فراری میشم 623 00:43:36,778 --> 00:43:39,380 ‫اگه قرار باشه با همدیگه باشیم، 624 00:43:39,773 --> 00:43:41,692 ‫اول باید آزاد بشی 625 00:43:42,717 --> 00:43:45,809 ‫از این مکان، این خطرها، 626 00:43:45,952 --> 00:43:47,770 ‫از گذشته‌ی خودت 627 00:43:50,933 --> 00:43:52,988 ‫بعد از ملاقات ملکه و رابین هود، 628 00:43:53,419 --> 00:43:55,348 ‫باید از ناتینگهام بری 629 00:43:55,839 --> 00:43:57,864 ‫فقط با رفتنـه که جونت در امانـه 630 00:44:01,784 --> 00:44:04,388 ‫قبل از سفرت به وست‌مینستر، 631 00:44:04,998 --> 00:44:07,250 ‫می‌خوام دوباره ببینمت 632 00:44:07,740 --> 00:44:10,529 ‫وقتی حکم عفوت رو امضاء کنه، ‫برات میارمش 633 00:44:11,748 --> 00:44:13,277 صخره‌های قدیمی 634 00:44:13,519 --> 00:44:14,895 ‫جمعه‌شب 635 00:44:15,192 --> 00:44:16,778 صخره‌های قدیمی 636 00:44:17,607 --> 00:44:18,903 ‫می‌بینمت 637 00:44:47,950 --> 00:44:50,652 ‫قول بده که میری 638 00:44:50,848 --> 00:44:54,043 ‫وقتی حکم رو گرفتی، قول بده که ‫میری و پشت سرت هم نگاه نمی‌کنی 639 00:45:34,978 --> 00:45:37,425 ‫حکم ملکه رو امضاء نکردی 640 00:45:40,217 --> 00:45:43,432 ‫اگه امضاش کنم به وظیفه‌ای که ‫رو دوشمـه پشت کردم 641 00:45:45,525 --> 00:45:47,229 ‫متوجه نمیشم 642 00:45:48,028 --> 00:45:49,276 ‫چرا؟ 643 00:45:52,057 --> 00:45:54,854 ‫اگه هنری بیاد و ببینه که ‫این برای تاج و تختش 644 00:45:54,879 --> 00:45:56,651 ‫تهدیدی به حساب میاد، 645 00:45:59,051 --> 00:46:01,628 ‫پاسخش به این اتفاق... 646 00:46:01,653 --> 00:46:04,339 ‫کاریـه که بهتر از هر چیزی بلده 647 00:46:05,050 --> 00:46:06,182 ‫جنگ 648 00:46:14,135 --> 00:46:16,821 ‫هر چیزی که از دنیا می‌دونی... 649 00:46:16,846 --> 00:46:18,073 ‫از... 650 00:46:18,832 --> 00:46:21,346 ‫از قوانین و مقررات بگیر تا... 651 00:46:23,370 --> 00:46:26,879 ‫آداب پوشش و رفتار و صحبت کردن... 652 00:46:28,913 --> 00:46:31,776 ‫رؤیاها و آرزوهات 653 00:46:34,057 --> 00:46:37,451 ‫صحبت‌های محبت‌آمیزِ ‫یه غریبه توی کوچه پس‌کوچه 654 00:46:38,163 --> 00:46:40,151 ‫خنده‌ی یه بچه 655 00:46:41,343 --> 00:46:42,854 ‫صلح یعنی این 656 00:46:46,456 --> 00:46:47,745 ‫جنگ از طرفی... 657 00:46:49,762 --> 00:46:52,003 ‫جنگ پرده رو کنار می‌زنه 658 00:46:53,400 --> 00:46:56,944 ‫ماهیت‌مون رو آشکار می‌کنه و 659 00:46:57,432 --> 00:47:00,149 ‫دنیا رو به شکل اولیه‌ی خودش برمی‌گردونه 660 00:47:00,198 --> 00:47:02,485 ‫قدرت یا مرگ 661 00:47:02,510 --> 00:47:05,594 ‫خاکستر... خون 662 00:47:09,468 --> 00:47:11,011 ‫جنگ که شروع بشه، 663 00:47:13,353 --> 00:47:15,057 ‫دیگه نمیشه کنترلش کرد 664 00:47:18,302 --> 00:47:19,967 ‫همه چی رو می‌بلعه 665 00:47:23,528 --> 00:47:26,120 ‫همون اتفاقی میفته که توی خوابت دیدی 666 00:47:29,613 --> 00:47:31,289 ‫واسه اینکه مقابلش ازت محافظت کنم، 667 00:47:32,877 --> 00:47:35,151 ‫حاضرم جلوی هر کسی وایسم 668 00:47:37,417 --> 00:47:38,909 ‫حتی ملکه 669 00:47:57,093 --> 00:47:59,400 ‫شرمنده مصدع اوقات شدم، قربان 670 00:48:00,983 --> 00:48:03,995 ‫ایشون ادعا می‌کنه که ‫اطلاعاتی از رابین هود داره 671 00:48:16,631 --> 00:48:19,172 ‫این تیر یه جنگلبانـه. ‫مثل همونیـه که 672 00:48:19,197 --> 00:48:21,143 ‫نزدیک بود دخترتون رو بکُشه 673 00:48:24,882 --> 00:48:27,846 ‫این قسمت رو ببینید. ‫جوری که پرها بریده شدن. 674 00:48:33,695 --> 00:48:35,897 ‫فقط یه نفر تابحال این کار رو کرده 675 00:48:37,550 --> 00:48:40,742 ‫باور داشت اینجوری ‫تیر دقیق‌تر به پرواز در میاد 676 00:48:42,813 --> 00:48:44,023 ‫کی؟ 677 00:48:45,232 --> 00:48:46,756 ‫هیو از لاکسلی 678 00:48:47,936 --> 00:48:50,555 ‫به پسرش هم ساختن اینجور تیرها رو یاد داده 679 00:48:50,592 --> 00:48:53,070 ‫می‌خوای بگی رابرت از لاکسلی 680 00:48:53,110 --> 00:48:54,734 ‫رابین هوده؟ 681 00:49:02,403 --> 00:49:03,529 ‫بازم میری؟ 682 00:49:05,232 --> 00:49:07,045 ‫عموم سراغم رو گرفته. ‫میرم بهش سر بزنم. 683 00:49:07,070 --> 00:49:10,365 ‫- تنهایی؟ ‫- زیاد که باشیم، جلب توجه می‌کنیم 684 00:49:11,163 --> 00:49:13,592 ‫تنها هم باشی، خطر تهدیدت می‌کنه 685 00:49:16,490 --> 00:49:18,912 ‫هر روز ساکسون‌های بیشتری دارن میان و 686 00:49:19,193 --> 00:49:23,389 ‫دنبال من و تاک و بقیه نیستن 687 00:49:23,662 --> 00:49:24,787 ‫واقعاً؟ 688 00:49:25,295 --> 00:49:27,029 ‫به خاطر توئـه که میان 689 00:49:27,608 --> 00:49:29,253 ‫به خاطر کاری که کردی 690 00:49:29,438 --> 00:49:30,927 ‫من که کاری نکردم 691 00:49:30,952 --> 00:49:32,370 ‫اونا اینجوری فکر نمی‌کنن 692 00:49:33,718 --> 00:49:35,979 ‫همین بس که اونا رو به چیزی بهتر از 693 00:49:36,004 --> 00:49:37,176 ‫وضع فعلی‌شون امیدوار می‌کنه 694 00:49:37,201 --> 00:49:39,506 ‫جنگی که ارزش جنگیدن رو داره و ‫اون لباس... 695 00:49:40,730 --> 00:49:43,061 ‫چیزی نیست که بشه توش قایم شد 696 00:49:46,994 --> 00:49:48,621 ‫معنای بیشتری داره 697 00:49:52,571 --> 00:49:53,999 ‫واسه من نداره 698 00:49:54,117 --> 00:49:55,869 ‫اختلاف من با داروغه‌ست 699 00:49:55,994 --> 00:49:58,305 ‫بعد از این که انتقامم رو گرفتم، ‫میرم سراغ زندگیم 700 00:49:58,353 --> 00:50:01,368 ‫سراغ زندگیت؟ از کِی تا حالا؟ 701 00:50:05,965 --> 00:50:07,442 ‫این لباس می‌تونه تن تو باشه 702 00:50:07,533 --> 00:50:09,284 ‫تن هر کدوم از شماها 703 00:50:09,580 --> 00:50:11,307 ‫من رهبر هیچ احدالناسی نیستم 704 00:50:13,955 --> 00:50:16,276 ‫با این حرف‌ها شاید بتونی ‫خودت رو گول بزنی، راب، 705 00:50:16,447 --> 00:50:19,228 ‫اما حقیقت اینـه که تو 706 00:50:19,885 --> 00:50:21,908 ‫اونی هستی که بقیه ازش پیروی می‌کنن 707 00:50:23,991 --> 00:50:26,013 ‫چه بخوای، چه نخوای 708 00:50:50,718 --> 00:50:53,377 ‫واقعاً فکر کردی به این راحتی ‫میشه تو جنگل پیداش کرد؟ 709 00:50:54,165 --> 00:50:55,667 ‫امیدمون به خداست 710 00:51:07,856 --> 00:51:09,107 ‫سر جات بمون 711 00:51:10,132 --> 00:51:11,260 ‫طوری نیست 712 00:51:11,540 --> 00:51:12,750 ‫بذارید رد شه 713 00:51:19,303 --> 00:51:21,804 ‫عاشقانه‌ای الحق مثل قصه‌ها 714 00:51:24,071 --> 00:51:25,981 ‫گمونم تو باید رابین هود باشی 715 00:51:30,758 --> 00:51:32,255 ‫اینجوری صدام می‌کنن 716 00:51:32,944 --> 00:51:34,905 ‫خیلی چیزها صدات می‌کنن 717 00:51:35,616 --> 00:51:36,957 ‫بهم گفتن تو دشمن منی 718 00:51:36,982 --> 00:51:38,668 ‫دشمنیِ من با شما نیست 719 00:51:38,770 --> 00:51:40,297 ‫حداقل امشب نه 720 00:51:43,098 --> 00:51:46,517 ‫حضور در محضرتون ‫باعث افتخاره، علیاحضرت 721 00:51:49,014 --> 00:51:52,160 ‫مشخصاً آداب معاشرت رو ‫توی جنگل یاد نگرفتی 722 00:51:52,530 --> 00:51:56,135 ‫اگه دشمنیت با من نیست، ‫پس با کیـه؟ 723 00:51:56,194 --> 00:51:58,412 ‫این دردسرها تقصیر من نیست 724 00:51:58,538 --> 00:52:01,583 ‫- به خاطر داروغه‌ست ‫- خب... 725 00:52:01,638 --> 00:52:03,197 ‫مهم نیست 726 00:52:03,324 --> 00:52:05,063 ‫الان دیگه هر دو درگیر ماجراییم 727 00:52:06,105 --> 00:52:08,840 ‫می‌تونیم چند کلام صحبت کنیم؟ 728 00:52:09,664 --> 00:52:11,608 ‫تو خلوت 729 00:52:14,256 --> 00:52:17,469 ‫ملکه، بدون نگهبان؟ 730 00:52:18,092 --> 00:52:20,239 ‫خطرناک‌ترین موجود این جنگل 731 00:52:20,264 --> 00:52:22,130 ‫الان جلومون وایساده 732 00:52:24,290 --> 00:52:26,647 ‫فکر نمی‌کنم بخواد آسیبی بهمون برسونه 733 00:52:27,348 --> 00:52:28,694 ‫دروغ میگم؟ 734 00:52:29,090 --> 00:52:30,633 ‫خیر، علیاحضرت 735 00:52:32,512 --> 00:52:33,990 ‫دیدی، مارشال؟ 736 00:52:34,037 --> 00:52:35,631 ‫هیچ خطری تهدیدم نمی‌کنه 737 00:52:42,150 --> 00:52:44,171 ‫زندگی تو جنگل برازنده‌اتـه 738 00:52:45,691 --> 00:52:47,233 ‫وحشیـه 739 00:52:48,441 --> 00:52:49,889 ‫خونه‌ی منـه 740 00:52:50,947 --> 00:52:53,584 ‫با اینحال می‌خوای ‫دنیای بیرون از جنگل رو تغییر بدی 741 00:52:54,647 --> 00:52:56,561 ‫دنیا نه، علیاحضرت 742 00:52:57,403 --> 00:52:58,869 ‫فقط شروود رو 743 00:52:58,990 --> 00:53:01,084 ‫نیتت نجیبـه 744 00:53:02,678 --> 00:53:04,897 ‫اما نجابت کِی باعث تغییر و تحول شده؟ 745 00:53:04,922 --> 00:53:06,280 ‫ملکه... 746 00:53:10,636 --> 00:53:12,405 ‫چرا خواستید بیام ملاقات‌تون؟ 747 00:53:12,961 --> 00:53:14,468 ‫یه مشکلی دارم 748 00:53:15,030 --> 00:53:18,421 ‫از بین پسرانی که ‫برای پادشاه هنری به دنیا آوردم 749 00:53:18,978 --> 00:53:20,179 ‫ریچارد... 750 00:53:20,496 --> 00:53:23,152 ‫در حال حاضر نفر اول جانشینیـه و 751 00:53:23,585 --> 00:53:26,402 ‫به طبع، شایسته‌ترین گزینه‌ست 752 00:53:26,577 --> 00:53:28,353 ‫افسوس که برای جانشینی، 753 00:53:28,429 --> 00:53:31,693 ‫تخت پادشاهی توی فرانسه باید خالی بشه 754 00:53:31,757 --> 00:53:33,665 ‫اما هنری توی فرانسه با 755 00:53:33,690 --> 00:53:35,937 ‫شراب و همسرانش داره خوش می‌گذرونه و 756 00:53:36,171 --> 00:53:38,754 ‫مجاب کردن مردی که ‫از زندگیش راضیـه 757 00:53:38,921 --> 00:53:40,859 ‫کار آسونی نیست 758 00:53:41,405 --> 00:53:43,218 ‫چه کاری از دست من بر میاد؟ 759 00:53:43,987 --> 00:53:46,686 ‫می‌خوام آتیش شورشت رو شعله‌ور کنی 760 00:53:47,377 --> 00:53:49,054 ‫بذار تر و خشک با هم بسوزه 761 00:53:49,109 --> 00:53:50,913 ‫هر چی که می‌خوای به تاراج ببر 762 00:53:51,655 --> 00:53:54,645 ‫کاری کن که همسرم نتونه ‫این وضع رو نادیده بگیره 763 00:53:54,670 --> 00:53:56,209 ‫کار زیادی ازم می‌خواید 764 00:53:56,234 --> 00:53:58,016 ‫تو که داری همین کارها رو می‌کنی 765 00:53:58,070 --> 00:54:00,155 ‫من فقط دارم بهت یه هدف میدم 766 00:54:00,585 --> 00:54:03,460 ‫هدف؟ یه سرباز توی بازی نورمن‌ها؟ 767 00:54:04,937 --> 00:54:07,327 ‫همه یه زمانی سربازن 768 00:54:07,491 --> 00:54:08,843 ‫حتی ملکه 769 00:54:09,233 --> 00:54:10,608 ‫ترفندش اینـه که 770 00:54:10,991 --> 00:54:13,476 ‫بدونی کِی باید مهره رو بازی کنی و 771 00:54:13,853 --> 00:54:15,710 ‫کی باید صفحه‌ی بازی رو بشکنی 772 00:54:17,495 --> 00:54:21,916 ‫حضور پادشاه تو انگلستان ‫باعث نمیشه تخت پادشاهی خالی بشه 773 00:54:22,705 --> 00:54:25,992 ‫مگه اینکه پادشاه هرگز ‫نتونه انگلستان رو ترک کنه 774 00:54:31,211 --> 00:54:33,688 ‫ما تا یه حدی می‌تونیم کمک کنیم 775 00:54:34,021 --> 00:54:35,836 ‫بعلاوه، ما یه ارتش نیستیم 776 00:54:37,164 --> 00:54:38,860 ‫با دار و دسته‌ای که داری، 777 00:54:38,961 --> 00:54:40,918 ‫فقط با چند نفر از آدمات 778 00:54:40,950 --> 00:54:43,242 ‫تونستی از نیروهای امنیتی ناتینگهام رد بشی 779 00:54:44,809 --> 00:54:46,070 ‫چرا؟ 780 00:54:46,437 --> 00:54:48,766 ‫چون مجبور شدی تا ‫جور دیگه‌ای بهش نگاه کنی 781 00:54:48,851 --> 00:54:50,852 ‫این جلوی کسایی که ‫پایبند به چارچوب‌های خودشونن 782 00:54:50,877 --> 00:54:52,710 ‫برتر به حساب میاد 783 00:54:53,296 --> 00:54:56,591 ‫می‌خواید باهاتون همکاری کنم؟ 784 00:54:59,979 --> 00:55:01,726 ‫فکر کنم واضحـه 785 00:55:03,721 --> 00:55:05,976 ‫از این اتحاد چی گیر من میاد؟ 786 00:55:11,351 --> 00:55:13,038 ‫خب، رابین هود، 787 00:55:14,116 --> 00:55:15,460 ‫چی دوست داری؟ 788 00:55:15,875 --> 00:55:18,012 ‫هر مردی یه خواسته‌ای داره 789 00:55:19,926 --> 00:55:21,427 ‫ماریان از هانتینگدان 790 00:55:22,676 --> 00:55:24,196 ‫ماریان؟ 791 00:55:24,593 --> 00:55:26,119 ‫ماریان رو می‌خوای چیکار؟ 792 00:55:26,242 --> 00:55:28,437 ‫بعد از اتمام ماجراها، 793 00:55:28,987 --> 00:55:30,413 ‫آزادش کن 794 00:55:30,546 --> 00:55:33,430 ‫بگو ببینم، چرا یه یاغی اینقدر به 795 00:55:33,455 --> 00:55:35,398 ‫یه ندیمه‌ی نورمنی اهمیت میده؟ 796 00:55:43,065 --> 00:55:44,399 ‫که اینطور 797 00:55:45,956 --> 00:55:47,995 ‫فقط اهمیت نمیدی، درستـه؟ 798 00:55:48,789 --> 00:55:50,631 ‫پای عشق و عاشقی وسطـه 799 00:55:51,297 --> 00:55:52,812 ‫اسم مردی که حسابی تو دل 800 00:55:52,837 --> 00:55:54,914 ‫ماریان جا باز کرده رو بلدم 801 00:55:57,005 --> 00:55:58,628 ‫رابرت از لاکسلی 802 00:56:00,681 --> 00:56:02,234 ‫عجب داستانی 803 00:56:02,839 --> 00:56:05,066 ‫یه ساکسون و یه نورمن 804 00:56:06,128 --> 00:56:07,667 هم‌بندِ عشق 805 00:56:07,816 --> 00:56:11,277 قربانیِ دروغ و اصل و نسب 806 00:56:13,647 --> 00:56:16,282 ‫مصیبت تلخی در انتظارتونـه 807 00:56:16,550 --> 00:56:19,191 ‫مصیبت لزومی نداره به ساز سرنوشت برقصه 808 00:56:19,722 --> 00:56:21,253 ‫شاید اینطور باشه 809 00:56:21,316 --> 00:56:23,632 ‫اما از نو نوشتن سرنوشت 810 00:56:23,657 --> 00:56:25,875 ‫بهایی داره که هر کسی ‫حاضر به پرداختش نیست 811 00:56:27,852 --> 00:56:30,320 ‫تو حاضری بهاش رو پرداخت کنی؟ 812 00:56:32,221 --> 00:56:33,514 ‫بله 813 00:56:35,356 --> 00:56:36,649 ‫بسیارخب 814 00:56:39,721 --> 00:56:41,831 ‫پس، حکم عفوت رو امضاء می‌کنم و 815 00:56:42,449 --> 00:56:45,050 ‫ماریان هم به آزادیش می‌رسه 816 00:56:45,464 --> 00:56:48,019 ‫هر وقت کاری که ‫بهت سپردم رو انجام دادی 817 00:56:50,659 --> 00:56:52,464 ‫اما وقتی ماریان بفهمه تو کی هستی، 818 00:56:53,423 --> 00:56:55,558 ‫باز هم این زندگی رو می‌خواد؟ 819 00:56:56,650 --> 00:56:58,235 ‫باز هم تو رو می‌خواد؟ 820 00:57:03,325 --> 00:57:05,480 ‫شب خوش، رابرت از لاکسلی 821 00:57:06,738 --> 00:57:08,331 ‫شاهزاده‌ی دزدها 822 00:57:32,769 --> 00:57:34,133 ‫درد نداره؟ 823 00:57:34,993 --> 00:57:36,136 ‫نه 824 00:57:36,161 --> 00:57:37,399 ‫خوبـه 825 00:57:40,562 --> 00:57:42,235 ‫حالا بذار زخمت رو ببینم 826 00:57:53,806 --> 00:57:56,894 ‫چطوریاست که یه سرباز طبیب میشه؟ 827 00:57:57,048 --> 00:57:59,705 ‫طبابت رو وقتی به ‫اون سر شرق رفتم یاد گرفتم 828 00:57:59,938 --> 00:58:01,501 ‫جای پر رمز و رازیـه 829 00:58:03,573 --> 00:58:05,043 ‫علم طبابت 830 00:58:06,092 --> 00:58:07,385 ‫علوم 831 00:58:08,994 --> 00:58:10,537 ‫حتی میل 832 00:58:11,702 --> 00:58:13,257 ‫میل؟ 833 00:58:13,944 --> 00:58:15,650 ‫آره 834 00:58:16,259 --> 00:58:19,440 ‫توی بعضی از فرهنگ‌ها، ‫میل و هوس هم نوعی هنره 835 00:58:19,694 --> 00:58:21,529 ‫میشه مطالعه‌اش کرد 836 00:58:23,793 --> 00:58:25,361 ‫ازش لذت برد 837 00:58:31,503 --> 00:58:33,623 ‫این میل و هوس رو به من هم یاد میدی؟ 838 00:59:25,848 --> 00:59:27,867 ‫داروغه! 839 00:59:28,446 --> 00:59:30,529 ‫بالاخره اومدی امضاء کنی 840 00:59:30,658 --> 00:59:33,268 ‫نیومدم مُهر تأییدی به حکمت بزنم 841 00:59:33,416 --> 00:59:35,612 ‫اومدم مطمئن شم به سرانجام نرسه 842 00:59:36,451 --> 00:59:38,009 ‫گنده‌تر از دهنت حرف می‌زنی 843 00:59:38,924 --> 00:59:41,002 ‫مطمئناً یه دلیلی پشتش داری 844 00:59:41,027 --> 00:59:42,964 ‫هویت واقعی اون یاغی، 845 00:59:42,989 --> 00:59:45,018 ‫رابین هود رو فهمیدم 846 00:59:45,880 --> 00:59:47,114 ‫بگو ببینم 847 00:59:47,139 --> 00:59:49,508 ‫یه پسربچه‌ی بی‌مسئولیت که ‫فرمانده‌ی من رو با بی‌رحمی 848 00:59:49,533 --> 00:59:50,792 ‫به قتل رسونده 849 00:59:50,817 --> 00:59:52,636 ‫به انقلابی بودن نمی‌خوره 850 00:59:52,814 --> 00:59:55,666 ‫یه فراریـه که پشت یه افسانه پنهان شده 851 00:59:56,327 --> 00:59:58,729 ‫به زودی دستگیر و کُشته میشه 852 01:00:03,259 --> 01:00:05,995 ‫- خوشحالم این رو می‌شنوم ‫- جداً؟ 853 01:00:06,144 --> 01:00:09,023 ‫ترسم از این بود که ‫منافع شما رو به خطر بندازه 854 01:00:09,713 --> 01:00:12,008 ‫تو چی از منافع من می‌دونی؟ 855 01:00:12,033 --> 01:00:14,813 ‫می‌دونم حاضری واسه پیش‌بردشون 856 01:00:14,838 --> 01:00:16,432 ‫ناتینگهام رو وارد جنگ کنی 857 01:00:35,113 --> 01:00:37,550 ‫- از دستورم سرپیچی می‌کنی؟ ‫- اگه مجبور باشم 858 01:00:39,720 --> 01:00:41,190 ‫برای خدمت به تاج و تخت 859 01:00:46,524 --> 01:00:49,837 ‫تو به همسرم خدمت می‌کنی که ‫دیگه عمرش خیلی به این دنیا نیست و 860 01:00:49,862 --> 01:00:51,510 ‫وقتی که بمیره... 861 01:00:52,768 --> 01:00:54,556 ‫اونوقت به کی خدمت می‌کنی؟ 862 01:00:55,121 --> 01:00:56,835 ‫به تاج و تخت، علیاحضرت 863 01:00:57,093 --> 01:00:58,471 ‫مثل همیشه 864 01:00:59,458 --> 01:01:01,299 ‫رابین هود می‌میره 865 01:01:02,076 --> 01:01:03,924 ‫بهتون قول میدم 866 01:01:04,059 --> 01:01:06,361 ‫من هم بهت قول میدم که ‫اگه شکست بخوری، 867 01:01:06,386 --> 01:01:08,729 ‫اونوقت مشکل‌مون با گفتگو حل نمیشه 868 01:01:08,928 --> 01:01:10,846 ‫به قیمت سرت تموم میشه 869 01:01:13,979 --> 01:01:16,134 ‫داروغه، هم‌نشینی باهات... 870 01:01:16,213 --> 01:01:20,971 ‫مثل همیشه خاطره‌ای موندگار به جا میذاره 871 01:01:22,394 --> 01:01:23,885 ‫شبت بخیر 872 01:01:26,034 --> 01:01:27,416 ‫علیاحضرت 873 01:01:47,459 --> 01:01:57,459 ‫« ترجمه از علی محمدخانی و امیر فرحناک » .:: FarahSub & AliMK_Sub ::.‫ 874 01:01:57,653 --> 01:01:58,988 ‫دخترم 875 01:02:03,441 --> 01:02:05,833 ‫توی قلعه بهم بی‌محلی کردی 876 01:02:06,191 --> 01:02:08,805 ‫بدونِ اینکه دهن باز کنی ‫از کنارم رد شدی 877 01:02:09,115 --> 01:02:11,029 ‫من دیگه خدمتکار ملکه‌ام 878 01:02:11,304 --> 01:02:13,306 ‫تنها کسی که بهش جواب پس میدم خودشـه 879 01:02:13,331 --> 01:02:14,927 ‫خونه نیومدی 880 01:02:16,219 --> 01:02:17,634 ‫خونه؟ 881 01:02:17,777 --> 01:02:20,801 ‫خیلی وقتـه که بهم نشون دادی ‫اونجا دیگه خونه‌ی من نیست 882 01:02:21,125 --> 01:02:23,037 ‫شاید خدمتکار ملکه باشی، 883 01:02:24,001 --> 01:02:26,201 ‫ولی هنوز دختر منی و 884 01:02:27,062 --> 01:02:28,914 ‫خواهر پسری که حتی شرفِ 885 01:02:28,939 --> 01:02:31,031 ‫سر زدن به قبرش رو نداشتی 886 01:02:31,056 --> 01:02:33,038 ‫حتی یه بار. خجالت‌آوره! 887 01:02:33,645 --> 01:02:35,745 ‫تویی که باید خجالت بکشی، پدر 888 01:02:36,110 --> 01:02:38,176 ‫کدوم آدمی پسر بی‌تجربه‌اش رو 889 01:02:38,201 --> 01:02:39,762 ‫می‌بره شکار یاغی‌ها؟ 890 01:02:39,865 --> 01:02:41,299 ‫من مقصرم؟ 891 01:02:41,466 --> 01:02:44,470 ‫مرگش رو گردن میندازی من؟ 892 01:02:44,637 --> 01:02:46,878 ‫کی اون ساکسونِ پست‌فطرت رو 893 01:02:46,903 --> 01:02:49,051 ‫وارد زندگی‌مون کرد؟ تو!‍ 894 01:02:49,855 --> 01:02:51,660 ‫یه جنگلبان‌زاده! 895 01:02:51,921 --> 01:02:54,730 ‫پایین‌تر از شأن و رگ و ریشه‌ی تو 896 01:02:56,372 --> 01:02:58,248 ‫راب چه ربطی به این ماجرا داره؟ 897 01:03:00,863 --> 01:03:03,092 ‫پس از ماجرا غافلی، نه؟ 898 01:03:03,512 --> 01:03:05,152 ‫لاکسلی هم اونجا بود 899 01:03:05,224 --> 01:03:07,082 ‫وقتی برادرت کُشته شد 900 01:03:08,664 --> 01:03:10,566 ‫به خاطر اونـه که 901 01:03:11,669 --> 01:03:13,184 ‫برادرت مُرده 902 01:03:18,424 --> 01:03:19,825 ‫دروغ میگی 903 01:03:20,784 --> 01:03:22,429 ‫می‌خوای اذیتم کنی 904 01:03:22,454 --> 01:03:24,200 ‫خودت هم می‌دونی که دروغ نمیگم 905 01:03:25,835 --> 01:03:27,130 ‫حقیقتـه 906 01:03:29,173 --> 01:03:30,383 ‫تو... 907 01:03:30,408 --> 01:03:32,412 ‫آبرو برام نذاشتی 908 01:03:32,950 --> 01:03:35,283 ‫خانوادمون رو به خاک سیاه نشوندی 909 01:03:35,308 --> 01:03:37,324 ‫باید بیشتر بهت سخت می‌گرفتم 910 01:03:38,224 --> 01:03:41,088 ‫اگه باهات مثل اون ‫هرزه‌ی سرکشی که هستی رفتار می‌کردم، 911 01:03:41,113 --> 01:03:43,894 ‫هیچ کدوم از این اتفاق‌ها نمیفتاد! 912 01:03:47,028 --> 01:03:57,028 ‫در تلگرام: ‫FarahSub & @AliMK_Sub@ 913 01:03:57,163 --> 01:04:07,163 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت دیجی‌موویز را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez 914 01:04:07,508 --> 01:04:17,508 ‫‫ارائه شده توسط وبسایت دیجی موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::. 83838

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.