All language subtitles for Le Hobbit La Bataille des cinq armées (2014)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,580 --> 00:01:16,860 Je vous avais prévenu. Ne vous avais -je pas dit ce qui arriverait à cause des 2 00:01:16,860 --> 00:01:19,840 nains ? Eh bien, ils l 'ont fait. Ils ont réveillé le dragon. 3 00:01:20,080 --> 00:01:21,900 Ils nous ont envoyé l 'apocalypse. 4 00:01:23,120 --> 00:01:24,820 Allons, pressons, pressons. 5 00:01:25,180 --> 00:01:26,260 Le ville consent. 6 00:01:26,480 --> 00:01:28,160 J 'aimerais bien m 'extirper d 'ici. 7 00:01:28,360 --> 00:01:32,300 Tous morts. Laissez les livres et prenez le reste. Mais sire, ne devrait -on pas 8 00:01:32,300 --> 00:01:35,000 tenter de sauver la ville ? La ville est perdue. 9 00:01:35,400 --> 00:01:37,840 Sauvons -la ! Bien entendu, dépêchez -vous. 10 00:01:57,580 --> 00:01:58,920 Il faut partir. On va l 'aider. 11 00:01:59,140 --> 00:02:00,580 Viens, mon frère. Allez, allez, on y va. 12 00:02:01,140 --> 00:02:02,860 Ça va, je peux marcher. Au plus vite. 13 00:02:03,060 --> 00:02:04,060 Nous ne partons pas. 14 00:02:04,840 --> 00:02:05,840 Passe en notre père. 15 00:02:06,140 --> 00:02:08,440 Si vous restez, tes soeurs vont mourir. 16 00:02:09,020 --> 00:02:10,380 Aide ce que ton père voudrait. 17 00:03:31,180 --> 00:03:34,460 Si seulement nous pouvions emmener plus de ces pauvres gens, bah ce n 'est 18 00:03:34,460 --> 00:03:36,460 pas... La peine, je suis bien d 'accord. 19 00:03:41,880 --> 00:03:45,760 Attention ! 20 00:03:45,760 --> 00:03:52,640 Allons, lunettes 21 00:03:52,640 --> 00:03:59,540 ! Plus vite, plus vite ! Oh non, oh non ! La barque est trop chargée, il faut 22 00:03:59,540 --> 00:04:00,540 jeter quelque chose. 23 00:04:04,410 --> 00:04:05,410 C 'est bon. 24 00:07:21,040 --> 00:07:25,020 Non. Si, il a atteint sa cible, je l 'ai vu. Les flèches ne peuvent pas se 25 00:07:25,020 --> 00:07:26,020 percer son cuir. 26 00:07:27,060 --> 00:07:28,060 Rien ne le pourra. 27 00:07:50,160 --> 00:07:51,160 C 'est pas aussi bien. 28 00:08:18,670 --> 00:08:22,350 Pourquoi es -tu resté ? Tu devais t 'en aller ! Je suis venu t 'aider. Non ! 29 00:08:22,350 --> 00:08:23,750 Rien ne l 'arrêtera maintenant. 30 00:08:24,450 --> 00:08:25,450 Peut -être. 31 00:08:29,310 --> 00:08:30,310 Tu repars. 32 00:09:16,880 --> 00:09:18,340 C 'est dommage. 33 00:09:18,940 --> 00:09:25,140 Que vas -tu faire maintenant ? Pauvre traché. 34 00:09:25,320 --> 00:09:28,180 Ils t 'ont abandonné. 35 00:09:28,720 --> 00:09:31,880 N 'espère aucune aide. 36 00:09:48,490 --> 00:09:51,410 T 'échilles, tu sers. Il est mort. 37 00:09:51,910 --> 00:09:52,910 Brûlez ! 38 00:10:18,640 --> 00:10:25,480 Sombre idiot, comment pourrais -tu te mesurer à moi ? 39 00:10:25,480 --> 00:10:31,540 Tu n 'as pas d 'autre issue 40 00:10:31,540 --> 00:10:37,680 que la mort ! 41 00:10:37,680 --> 00:10:41,480 Ben, regarde -moi. 42 00:11:56,110 --> 00:11:57,110 Il est tombé, je l 'ai vu. 43 00:12:00,910 --> 00:12:01,910 Il est mort. 44 00:12:06,530 --> 00:12:07,530 Smaug est mort. 45 00:12:08,390 --> 00:12:10,950 Barbe à barbe, il dit vrai. 46 00:12:12,370 --> 00:12:13,370 Regardez. 47 00:12:14,830 --> 00:12:18,910 Les carbons des rebords s 'en reviennent à la montagne. 48 00:12:19,950 --> 00:12:22,670 La nouvelle va se répandre. 49 00:12:23,030 --> 00:12:28,470 Bientôt. Tout le monde en terre du milieu saura que le dragon est mort. 50 00:13:07,460 --> 00:13:11,200 Sous -titrage Société Radio -Canada 51 00:14:11,920 --> 00:14:12,920 Vous devez partir. 52 00:14:14,780 --> 00:14:15,780 Venez avec moi. 53 00:14:17,620 --> 00:14:19,160 Je sais ce que je ressens, je n 'ai pas peur. 54 00:14:19,860 --> 00:14:23,340 Je me sens vivant grâce à vous. Je ne sais pas ce que 55 00:14:23,340 --> 00:14:31,860 ça 56 00:14:31,860 --> 00:14:32,860 veut dire. 57 00:14:43,319 --> 00:14:44,319 Irmine L 'Ecolat. 58 00:14:47,860 --> 00:14:53,140 Mais qu 'est -ce que nous faisons maintenant ? Qu 'est -ce que nous 59 00:15:51,840 --> 00:15:53,760 Elle s 'en sèche. Vous en avez besoin. 60 00:15:54,360 --> 00:15:58,920 Tenez ! Attention ! Moi aussi j 'en veux. Je vais attraper la mort avec ce 61 00:15:58,920 --> 00:15:59,859 froid. 62 00:15:59,860 --> 00:16:00,860 Trouve -t 'en une. 63 00:16:01,040 --> 00:16:04,940 Ta part à commander, Alfred Dick Spittel. C 'est là où vous vous trompez. 64 00:16:04,940 --> 00:16:08,320 'absence du maître, ses pouvoirs sont transférés à son bras droit, lequel, en 65 00:16:08,320 --> 00:16:14,160 'occurrence, se tient devant vous. Donnez -moi cette couverture ! Bras 66 00:16:14,160 --> 00:16:19,460 maître ? Ne me fais pas rire ! Un sale voleur ! Voilà ce que tu es ! Plutôt 67 00:16:19,460 --> 00:16:21,280 mourir qu 'obéir à quelqu 'un comme toi ! 68 00:16:22,320 --> 00:16:23,400 Ça peut peut -être s 'arranger. 69 00:16:26,540 --> 00:16:30,180 J 'éviterai de me les mettre à dos, Alfred. 70 00:16:31,380 --> 00:16:32,380 Compris. 71 00:16:38,460 --> 00:16:39,179 Viens là. 72 00:16:39,180 --> 00:16:40,180 Tu es vivant. 73 00:16:41,380 --> 00:16:42,660 Tout va bien, ma chérie. 74 00:16:46,060 --> 00:16:47,060 C 'était Bard. 75 00:16:47,240 --> 00:16:48,680 C 'est lui qui a tué le dragon. 76 00:16:48,900 --> 00:16:50,580 Je l 'ai vu comme je vous vois. 77 00:16:51,070 --> 00:16:54,750 Il a abattu la bête. Il l 'a tuée avec une flèche noire. 78 00:17:08,069 --> 00:17:14,849 Acclamons le tueur du dragon ! Acclamons le roi Barde ! 79 00:17:14,849 --> 00:17:20,609 Je l 'ai dit à maintes reprises. Ça, c 'est un homme de nom. 80 00:17:21,740 --> 00:17:24,020 Un ménard d 'âme ! Ne m 'appelle pas un fille. 81 00:17:25,040 --> 00:17:26,660 Je ne suis pas le maître de cette ville. 82 00:17:28,060 --> 00:17:32,760 Où est -il ? Où est le maître ? Tu dois déjà être loin sur l 'enduin. 83 00:17:33,260 --> 00:17:35,520 Avec tout notre argent, ça fait aucun doute. 84 00:17:35,780 --> 00:17:36,780 Tu dois le savoir. 85 00:17:37,740 --> 00:17:39,440 Tu as vité les coffres avec lui. 86 00:17:39,880 --> 00:17:42,660 Mais non ! Voleur ! J 'ai voulu l 'en empêcher. 87 00:17:43,560 --> 00:17:46,320 Voleur ! Je l 'ai supplié. 88 00:18:32,880 --> 00:18:37,000 Il faut s 'occuper des nôtres, des malades et des démunis. 89 00:18:38,120 --> 00:18:40,200 Ceux qui tiennent debout soignent les blessés. 90 00:18:40,580 --> 00:18:42,620 Ceux qui ont encore assez de force me suivent. 91 00:18:42,900 --> 00:18:46,060 Il faut sauver ceux qui veulent être. Et ensuite ? Qu 'est -ce qu 'on fait 92 00:18:46,060 --> 00:18:52,120 ensuite ? On trouve un abri. 93 00:19:58,270 --> 00:19:59,270 Il est vivant. 94 00:19:59,350 --> 00:20:00,229 Arrêtez -vous. 95 00:20:00,230 --> 00:20:00,929 Arrêtez -vous. 96 00:20:00,930 --> 00:20:01,869 Arrêtez -vous. 97 00:20:01,870 --> 00:20:03,610 Il faut vous en aller. 98 00:20:03,970 --> 00:20:05,590 Nous devons tous nous en aller. 99 00:20:05,870 --> 00:20:07,030 On vient juste d 'arriver. 100 00:20:07,310 --> 00:20:09,030 J 'ai essayé de lui parler. Il n 'écoute rien. 101 00:20:09,290 --> 00:20:10,810 De quoi parlez -vous ? Thorin. 102 00:20:11,550 --> 00:20:13,850 Thorin. Thorin. Il est en bas depuis des jours. 103 00:20:14,310 --> 00:20:15,310 Il ne dort pas. 104 00:20:15,550 --> 00:20:17,710 Il mange à peine. Il n 'est plus lui -même. 105 00:20:18,090 --> 00:20:19,090 Plus du tout. 106 00:20:19,130 --> 00:20:20,570 C 'est cet endroit. 107 00:20:21,390 --> 00:20:26,010 Je crois qu 'un mâle sévit ici. Un mâle ? Quelle sorte de mâle ? 108 00:20:28,620 --> 00:20:29,620 Filipe ! 109 00:21:22,030 --> 00:21:28,410 Admirez l 'immense trésor de Trore. 110 00:21:35,970 --> 00:21:39,930 Bienvenue, mes chers neveux, 111 00:21:39,930 --> 00:21:45,230 dans le royaume. 112 00:22:07,120 --> 00:22:11,600 Toujours aucune trace ? Cherchez encore. 113 00:22:13,280 --> 00:22:15,620 L 'Arkenstone est dans ces salles. 114 00:22:15,900 --> 00:22:16,900 Trouvez -la. 115 00:22:18,300 --> 00:22:22,540 Vous tous, pas de repos avant de l 'avoir trouvée. 116 00:23:00,520 --> 00:23:02,940 L 'avoir est une chaîne à souffrir. 117 00:23:03,740 --> 00:23:06,680 L 'avoir, le détruire. 118 00:23:06,960 --> 00:23:13,640 L 'avoir, sécher le cœur et le conduire à la folie. 119 00:23:47,629 --> 00:23:48,650 Prenez le trip nécessaire. 120 00:23:50,010 --> 00:23:51,330 Une longue marche nous attend. 121 00:23:51,890 --> 00:23:56,450 Où irez -vous ? Il n 'y a qu 'un endroit. 122 00:24:00,490 --> 00:24:01,590 La montagne. 123 00:24:02,630 --> 00:24:04,770 Vous êtes un génie, messire. 124 00:24:05,050 --> 00:24:07,190 Nous allons trouver refuge dans la montagne. 125 00:24:07,550 --> 00:24:08,890 Ça sentira un peu le dragon. 126 00:24:09,110 --> 00:24:10,990 Mais les femmes n 'auront qu 'à les filer. 127 00:24:11,190 --> 00:24:13,240 Ce sera un lieu... Dur, chaud et sec. 128 00:24:13,780 --> 00:24:14,960 Avec tout ce qu 'il faut. 129 00:24:15,200 --> 00:24:16,840 De bons livres, des habits. 130 00:24:18,080 --> 00:24:19,260 Un petit peu d 'or. 131 00:24:21,320 --> 00:24:23,520 L 'or qui est dans cette montagne est maudit. 132 00:24:24,120 --> 00:24:27,340 Nous ne prendrons que ce qu 'on nous a promis. Ce qu 'il nous faut pour 133 00:24:27,340 --> 00:24:28,340 reconstruire nos vies. 134 00:24:29,840 --> 00:24:31,400 Tenez, faites votre retard. 135 00:24:32,580 --> 00:24:35,680 La nouvelle de la mort de Smaug doit s 'être répondue à l 'heure qu 'il est. 136 00:24:36,900 --> 00:24:37,900 Oui. 137 00:24:40,590 --> 00:24:42,450 D 'autres vont se tourner vers la montagne. 138 00:24:44,610 --> 00:24:45,650 Pour faire échelle. 139 00:24:46,690 --> 00:24:47,690 Cette situation. 140 00:24:48,170 --> 00:24:51,630 Que savez -vous d 'eux ? Rien de certain. 141 00:24:53,590 --> 00:24:55,150 C 'est que je crains qu 'il n 'arrive. 142 00:25:22,100 --> 00:25:28,240 Sous -titres par Jean 143 00:25:28,240 --> 00:25:35,100 Laflute 144 00:26:05,450 --> 00:26:09,350 Vous avez vu quelque chose ? L 'orque que j 'ai poursuivi près de l 'Ak 'Vil, 145 00:26:09,350 --> 00:26:10,350 sais qui il est. 146 00:26:10,750 --> 00:26:13,060 Bolg. La progéniture d 'Azog. 147 00:26:13,780 --> 00:26:17,880 Un groupe de wargles attendait dans les faubourgs des garottes. Ils ont fui vers 148 00:26:17,880 --> 00:26:18,880 le nord. 149 00:26:18,940 --> 00:26:22,080 Ces orques étaient différents des autres. Ils portaient une marque que je 150 00:26:22,080 --> 00:26:23,080 'avais pas vue depuis longtemps. 151 00:26:23,540 --> 00:26:25,000 La marque de Gundabad. 152 00:26:25,640 --> 00:26:29,500 Gundabad ? Un bastion d 'orques à l 'extrême nord des monts brûleux. 153 00:26:45,200 --> 00:26:50,800 Tu vas dire à mon père que si Toriel ne doit pas reparaître, je ne reparaîtrai 154 00:26:50,800 --> 00:26:51,800 pas. 155 00:26:52,720 --> 00:26:56,660 Nicolas, c 'est l 'ordre de votre roi. 156 00:27:00,840 --> 00:27:03,980 Je vais au nord. M 'accompagnez -vous. 157 00:27:21,290 --> 00:27:22,290 Oui. 158 00:27:56,350 --> 00:27:59,150 Sous -titres 159 00:27:59,150 --> 00:28:03,670 par Jérémy Diaz 160 00:29:11,769 --> 00:29:14,930 Je viens pour Mithrandir. 161 00:29:16,350 --> 00:29:18,590 Et je partirai avec lui. 162 00:29:22,230 --> 00:29:25,010 Si vous tentez de m 'en empêcher... 163 00:29:25,580 --> 00:29:27,320 Je vous détruirai. 164 00:30:00,360 --> 00:30:04,580 Neuf pour les hommes mortels pertinés au Trépas. 165 00:30:40,459 --> 00:30:42,740 Je ne suis pas seule. 166 00:30:54,540 --> 00:30:58,000 Avez -vous besoin que l 'on vous vienne en aide, Madame ? 167 00:31:02,640 --> 00:31:04,900 Vous auriez dû rester chez les morts ! 168 00:34:15,779 --> 00:34:22,000 Vous n 'avez pas de nom, 169 00:34:22,239 --> 00:34:27,900 pas de visage, pas de forme. 170 00:34:32,280 --> 00:34:35,179 Retournez où vous venez. 171 00:35:06,670 --> 00:35:09,450 Il va se réfugier dans l 'Est. 172 00:35:11,710 --> 00:35:13,710 Il faut alerter le Gondor. 173 00:35:13,930 --> 00:35:16,810 Ils doivent garder leurs frontières avec le Mordor. 174 00:35:17,030 --> 00:35:19,610 Non. Prenez soin de Dame Galadriel. 175 00:35:19,930 --> 00:35:21,990 Elle a beaucoup puisé dans son pouvoir. 176 00:35:22,370 --> 00:35:24,110 Ses forces l 'abandonnent. 177 00:35:24,650 --> 00:35:26,030 Conduisez -la en Laurienne. 178 00:35:26,430 --> 00:35:31,130 Mais, Seigneur Saruman, nous devons le traquer et le détruire une fois pour 179 00:35:31,130 --> 00:35:33,490 toutes. Sans l 'anneau de pouvoir. 180 00:35:34,220 --> 00:35:37,580 Sauron ne tiendra jamais plus la terre du milieu sous son emprise. 181 00:35:39,720 --> 00:35:40,720 Partez maintenant. 182 00:35:42,380 --> 00:35:44,960 Je me charge de Sauron. 183 00:35:51,500 --> 00:35:52,740 Il me faut un cheval. 184 00:35:53,100 --> 00:35:57,780 Comment ? Gandalf, où allez -vous ? Je vais prévenir Erebor. 185 00:35:58,820 --> 00:36:02,540 Ils n 'ont aucune idée de ce qui approche. Je les ai vus de mes propres 186 00:36:03,020 --> 00:36:05,340 Des cohortes d 'orques de la Moria. 187 00:36:05,720 --> 00:36:10,740 Faites venir nos amis, bêtes et oiseaux. La bataille pour la montagne va bientôt 188 00:36:10,740 --> 00:36:11,740 commencer. 189 00:36:12,040 --> 00:36:16,480 Attendez ! Prenez -le. 190 00:36:20,260 --> 00:36:23,620 Si ce que vous dites est vrai, il vous sera plus utile qu 'à moi. 191 00:36:27,220 --> 00:36:28,220 Merci. 192 00:36:30,040 --> 00:36:31,260 Je vous mets en garde. 193 00:36:32,430 --> 00:36:36,310 Il est parfois un peu capricieux et il suffit de tournicoter le haut du bâton. 194 00:36:38,110 --> 00:36:39,630 Mais vous y arriverez, je pense. 195 00:36:46,270 --> 00:36:48,290 Elle est ici, dans cette salle. 196 00:36:48,790 --> 00:36:51,770 Je sais, nous avons fouillé encore et encore. 197 00:36:52,030 --> 00:36:56,610 Pas comme il faut, Thorin. Nous voulons tous revoir cette pierre. Et pourtant, 198 00:36:56,770 --> 00:36:58,270 elle n 'a toujours pas été trouvée ! 199 00:37:13,929 --> 00:37:18,970 L 'Arkenstone est l 'héritage de notre peuple. 200 00:37:19,530 --> 00:37:22,490 C 'est le joyau du roi. 201 00:37:23,750 --> 00:37:25,650 Ne suis -je pas le roi ? 202 00:38:06,480 --> 00:38:07,600 Le mal du dragon. 203 00:38:09,200 --> 00:38:10,580 J 'ai déjà vu cela. 204 00:38:12,620 --> 00:38:13,620 Ce regard. 205 00:38:14,920 --> 00:38:16,000 Cette obsession. 206 00:38:17,620 --> 00:38:20,940 C 'est un amour ardent et exclusif, Bilbo. 207 00:38:23,580 --> 00:38:25,700 Il a rendu fou son grand -père. 208 00:38:27,380 --> 00:38:31,620 Balin s 'hésitera avec l 'Arkenstone. 209 00:38:33,840 --> 00:38:35,360 Enfin, si on la trouvait. 210 00:38:38,260 --> 00:38:45,060 Serait -ce bénéfique ? Cette pierre surpasse 211 00:38:45,060 --> 00:38:46,060 tout. 212 00:38:46,680 --> 00:38:49,460 C 'est le sommet de cet immense trésor. 213 00:38:49,820 --> 00:38:52,920 Elle donne du pouvoir à celui qui la possède. 214 00:38:53,500 --> 00:38:58,160 Cela le sortirait -il de sa folie ? Non, Bilbo. 215 00:39:00,200 --> 00:39:02,280 J 'ai bien peur que ça ne l 'acclave. 216 00:39:05,060 --> 00:39:06,600 Peut -être vaut -il mieux. 217 00:39:08,270 --> 00:39:09,430 qu 'elle demeure perdue. 218 00:39:23,010 --> 00:39:28,350 C 'est quoi, ça ? Dans votre main ! C 'est... 219 00:39:28,350 --> 00:39:30,190 Montrez -moi. 220 00:39:31,890 --> 00:39:32,990 C 'est... 221 00:39:40,520 --> 00:39:42,720 Je l 'ai ramassé dans le jardin de Béarn. 222 00:39:47,040 --> 00:39:48,860 Vous l 'avez gardé tout ce temps. 223 00:39:49,240 --> 00:39:52,280 Je le planterai dans mon jardin, à Kutzak. 224 00:39:55,480 --> 00:39:58,580 C 'est un pauvre trophée à reporter chez soi. 225 00:39:58,980 --> 00:40:01,520 Un jour, il poussera. 226 00:40:03,540 --> 00:40:08,680 À chaque fois que je le verrai, je me souviendrai de tout ce qui est arrivé de 227 00:40:08,680 --> 00:40:09,680 bon, de mauvais. 228 00:40:11,150 --> 00:40:12,770 Et quelle chance j 'ai eu de rentrer chez moi. 229 00:40:22,590 --> 00:40:29,430 Thorin, je... Thorin ! Les survivants de la ville entrent en masse dans 230 00:40:29,430 --> 00:40:30,430 Dale. 231 00:40:31,370 --> 00:40:32,690 Ils sont des centaines. 232 00:40:34,930 --> 00:40:36,510 Que chacun aille à la porte. 233 00:40:38,170 --> 00:40:40,550 À la porte ! Tout de suite ! 234 00:41:11,920 --> 00:41:18,540 Avantez ! Venez ! Messire ! Messire ! Venez voir 235 00:41:18,540 --> 00:41:19,440 ! 236 00:41:19,440 --> 00:41:28,600 Regardez 237 00:41:28,600 --> 00:41:30,080 ! Les bras à pierre rouges sont allumés. 238 00:41:30,640 --> 00:41:35,260 Ainsi, la compagnie de Thorin et de Shenn a survécu. 239 00:41:36,520 --> 00:41:40,240 Survécu ? Alors il y a une bande de nains là -dedans avec tout le château. 240 00:41:41,930 --> 00:41:42,930 Rassure -toi, Alfred. 241 00:41:43,890 --> 00:41:45,810 Il y a assez d 'or pour tous dans la montagne. 242 00:41:46,850 --> 00:41:47,850 Installez -vous pour la nuit. 243 00:41:48,770 --> 00:41:49,770 Trouvez -vous un abri. 244 00:41:50,630 --> 00:41:51,630 Allumez les feux. 245 00:41:53,650 --> 00:41:56,090 Alfred, tu es le garde cette nuit. 246 00:42:15,360 --> 00:42:19,820 Rendez cette forteresse imprenable, dit Bilouv ! Cette montagne a été durement 247 00:42:19,820 --> 00:42:21,760 conquise. Je ne veux pas l 'avoir reprise. 248 00:42:22,120 --> 00:42:24,400 Le peuple de la Divide ne veut plus rien. 249 00:42:24,880 --> 00:42:28,580 Ils sont venus chercher de l 'aide. Ils ont perdu tout ce qu 'ils avaient. 250 00:42:28,960 --> 00:42:31,860 Ne me dis pas ce qu 'ils ont perdu. 251 00:42:33,000 --> 00:42:35,540 Je sais très bien quelles épreuves ils traversent. 252 00:42:36,880 --> 00:42:40,020 Ceux qui ont survécu au feu du dragon devraient se réjouir. 253 00:42:41,820 --> 00:42:44,160 Ils ont de quoi s 'estimer heureux. 254 00:42:49,480 --> 00:42:55,220 Plus de pierres ! Apportez des pierres à la porte ! 255 00:43:19,240 --> 00:43:21,600 Il nous faut des livres. Nous ne tiendrons même pas trois jours. 256 00:43:21,980 --> 00:43:23,180 On n 'a pas assez, Bard. 257 00:43:23,860 --> 00:43:24,860 Fais au mieux, Percy. 258 00:43:30,940 --> 00:43:33,160 Les enfants, les blessés, les femmes en premier. 259 00:43:35,820 --> 00:43:36,820 Bonjour, Alfred. 260 00:43:37,620 --> 00:43:40,480 Alors, cette nuit de garde ? Tranquille, messire. 261 00:43:40,700 --> 00:43:41,700 Rien n 'a signalé. 262 00:43:42,580 --> 00:43:43,740 Rien ne m 'a échappé. 263 00:43:51,440 --> 00:43:54,080 Excepté in armidev, apparemment. 264 00:44:35,230 --> 00:44:39,670 Seigneur, on ne s 'attendait pas à vous voir. J 'ai appris votre détresse. 265 00:45:08,910 --> 00:45:09,910 Vous nous sauvez. 266 00:45:10,670 --> 00:45:13,950 Je ne sais comment vous remercier. Votre gratitude n 'a pas lieu d 'être. 267 00:45:14,770 --> 00:45:19,290 Je ne suis pas venu pour vous. Je suis venu reprendre un bien qui m 268 00:45:26,630 --> 00:45:30,090 Il y a des gemmes dans la montagne que je convoite moi aussi. 269 00:45:31,150 --> 00:45:34,250 Des gemmes blanches, brillantes comme les étoiles. 270 00:45:34,950 --> 00:45:37,030 Les gemmes blanches de l 'ascalène. 271 00:45:39,760 --> 00:45:42,460 Je connais un seigneur elfe qui paiera cher pour les d 'avoir. 272 00:45:48,420 --> 00:45:55,160 Attendez ! Attendez ! Vous feriez la guerre pour une 273 00:45:55,160 --> 00:45:59,420 poignée de thèmes ? L 'héritage de mon peuple ne saurait être abandonné. 274 00:45:59,860 --> 00:46:01,320 Dans ce cas, nous sommes alliés. 275 00:46:02,940 --> 00:46:05,900 Nous avons, nous aussi, des droits à faire valoir sur les richesses de la 276 00:46:05,900 --> 00:46:06,900 montagne. 277 00:46:07,800 --> 00:46:08,940 Laissez -moi parler à Dora. 278 00:46:10,030 --> 00:46:13,790 Vous voulez tenter de raisonner le nain ? Pour éviter la guerre. 279 00:46:44,360 --> 00:46:46,880 Je vous salue, Thorin, fils de train. 280 00:46:47,300 --> 00:46:49,640 C 'est une joie inespérée de vous trouver en vie. 281 00:46:50,360 --> 00:46:54,520 Pourquoi venez -vous aux portes du roi sous la montagne, armé pour la guerre ? 282 00:46:54,520 --> 00:46:59,900 Pourquoi le roi sous la montagne se retranche -t -il comme un voleur dans 283 00:46:59,900 --> 00:47:04,020 antre ? Peut -être est -ce parce que je m 'attends à ce qu 'on me vole. 284 00:47:05,880 --> 00:47:10,820 Seigneur, nous ne sommes pas venus vous voler, mais chercher un accord 285 00:47:10,820 --> 00:47:11,820 équitable. 286 00:47:12,300 --> 00:47:13,860 Ne voulez -vous pas en parler ? 287 00:47:49,390 --> 00:47:50,450 Je vous écoute. 288 00:47:51,730 --> 00:47:55,930 Au nom du peuple de la ville, je vous demande de tenir votre promesse. 289 00:47:56,530 --> 00:47:59,830 De donner une part du trésor à ces gens pour qu 'ils puissent reconstruire leur 290 00:47:59,830 --> 00:48:00,830 vie. 291 00:48:01,210 --> 00:48:03,010 Je ne traite avec personne. 292 00:48:03,830 --> 00:48:08,310 Quand une troupe armée se tient devant ma porte, cette troupe armée attaquera 293 00:48:08,310 --> 00:48:09,970 montagne si nous ne trouvons pas un arrangement. 294 00:48:11,650 --> 00:48:13,670 Et vos menaces ne m 'influenceront pas. 295 00:48:16,090 --> 00:48:17,130 Et votre conscience. 296 00:48:18,120 --> 00:48:24,320 Ne vous dit -elle pas que notre cause est juste ? Mon peuple vous a aidés et 297 00:48:24,320 --> 00:48:25,320 protégés. 298 00:48:26,620 --> 00:48:30,280 Et en retour, vous ne lui avez apporté que la ruine et la mort. 299 00:48:30,520 --> 00:48:33,620 Si les hommes de la ville nous ont aidés, ce n 'est que dans l 'espoir d 300 00:48:33,620 --> 00:48:34,319 de l 'or. 301 00:48:34,320 --> 00:48:39,360 Un marché a été conclu. Un marché ? Quel choix avions -nous à part brader nos 302 00:48:39,360 --> 00:48:43,340 droits pour des vivres et des couvertures ? Maître engage notre avenir 303 00:48:43,340 --> 00:48:44,340 échange de notre liberté. 304 00:48:45,420 --> 00:48:47,420 Vous appelez ça un marché honnête ? 305 00:48:58,519 --> 00:49:01,620 Parce que vous avez donné votre parole. 306 00:49:05,500 --> 00:49:07,320 Cela ne signifie rien. 307 00:49:22,300 --> 00:49:23,300 Partez ! 308 00:49:24,720 --> 00:49:27,180 Avant que nos flèches te volent ! 309 00:49:27,180 --> 00:49:45,080 Vous... 310 00:49:45,080 --> 00:49:51,960 Vous vous lancez dans une guerre ? Cela ne 311 00:49:51,960 --> 00:49:52,960 vous regarde pas. 312 00:49:53,440 --> 00:49:56,420 Excusez -moi, mais au cas où vous ne l 'auriez pas remarqué, il y a une armée d 313 00:49:56,420 --> 00:49:59,820 'elfes, là, dehors. Sans parler des centaines de pêcheurs en colère. 314 00:50:00,700 --> 00:50:02,740 Nous, nous sommes inférieurs en nombre. 315 00:50:05,440 --> 00:50:06,480 Plus pour longtemps. 316 00:50:08,520 --> 00:50:15,160 Ce qui veut dire ? Ce qui veut dire, maître Saker, qu 'il ne faut 317 00:50:15,160 --> 00:50:16,940 jamais sous -estimer les nains. 318 00:50:20,320 --> 00:50:21,980 Nous avons repris Erebor. 319 00:50:23,760 --> 00:50:26,080 Maintenant, nous le défendons. 320 00:50:43,920 --> 00:50:45,520 Il ne nous donnera rien. 321 00:50:47,440 --> 00:50:50,780 Quel dommage. Vous aurez essayé. 322 00:50:51,060 --> 00:50:52,200 Je ne comprends pas. 323 00:51:10,060 --> 00:51:12,380 Il est vain de raisonner avec eux. 324 00:51:13,040 --> 00:51:15,000 Ils ne comprennent qu 'une chose. 325 00:51:19,480 --> 00:51:21,180 Nous attaquerons à l 'aube. 326 00:51:24,120 --> 00:51:25,320 Êtes -vous avec nous ? 327 00:52:02,570 --> 00:52:04,030 Maître Sake, venez. 328 00:52:22,030 --> 00:52:23,250 Ceci vous sera utile. 329 00:52:25,070 --> 00:52:26,070 Mettez -la. 330 00:52:31,560 --> 00:52:33,680 Cette côte est faite d 'acier d 'argent. 331 00:52:36,840 --> 00:52:40,280 Mithril. C 'est comme ça que mes aïeux l 'appelaient. 332 00:52:43,520 --> 00:52:45,360 Aucune lame ne le transperce. 333 00:52:56,820 --> 00:52:59,460 J 'ai l 'air ridicule. Je suis un hobbit, pas un guerrier. 334 00:53:00,520 --> 00:53:01,520 C 'est un cadeau. 335 00:53:03,300 --> 00:53:04,960 Un gage de notre amitié. 336 00:53:08,460 --> 00:53:10,400 Les amis sincères sont rares. 337 00:53:12,260 --> 00:53:13,580 J 'ai été aveugle. 338 00:53:14,340 --> 00:53:15,400 Maintenant, je vois clair. 339 00:53:17,060 --> 00:53:18,080 On m 'a trahi. 340 00:53:20,160 --> 00:53:21,220 On vous a trahi. 341 00:53:44,110 --> 00:53:45,110 Un félon. 342 00:53:46,570 --> 00:53:50,250 Thorin, votre quête a abouti. 343 00:53:50,710 --> 00:53:54,890 Vous avez repris Erebor, n 'est -ce pas suffisant ? L 'un des miens m 'a trahi. 344 00:53:55,210 --> 00:54:01,990 Thorin, vous avez fait une promesse aux habitants de Lakeville. Ce trésor a -t 345 00:54:01,990 --> 00:54:06,590 -il plus de valeur que votre honneur ? Notre honneur ? Thorin, j 'y étais, moi 346 00:54:06,590 --> 00:54:09,170 aussi j 'ai donné ma parole. Et je vous en suis reconnaissant. 347 00:54:09,870 --> 00:54:13,410 C 'était un geste noble, mais le trésor de la montagne n 'appartient pas aux 348 00:54:13,410 --> 00:54:14,410 gens de la guille. 349 00:54:15,030 --> 00:54:21,210 Cet or... est à nous. 350 00:54:24,390 --> 00:54:26,010 Et à nous seuls. 351 00:54:29,570 --> 00:54:36,290 Je jure... que je ne me séparerai pas... d 'une 352 00:54:36,290 --> 00:54:38,910 seule pièce d 'or. 353 00:55:13,610 --> 00:55:16,110 Qu 'y a -t -il au -delà ? Un vieil ennemi. 354 00:55:17,070 --> 00:55:18,790 L 'ancien royaume d 'Angmar. 355 00:55:22,730 --> 00:55:24,930 Cette forteresse était sa principale place forte. 356 00:55:25,570 --> 00:55:27,230 C 'est là qu 'étaient leurs immenses armuries. 357 00:55:28,110 --> 00:55:29,970 Là qu 'ils forgeaient leurs armes de guerre. 358 00:55:31,610 --> 00:55:32,609 Une lumière. 359 00:55:32,610 --> 00:55:33,610 Quelque chose a bougé. 360 00:55:36,810 --> 00:55:37,810 Attendons qu 'il fasse nuit. 361 00:55:39,230 --> 00:55:40,970 C 'est un lieu très dangereux, Toriel. 362 00:55:42,380 --> 00:55:45,080 Dans un autre âge, notre peuple a mené une bataille sur ces terres. 363 00:55:56,240 --> 00:55:57,440 Ma mère est morte ici. 364 00:55:59,620 --> 00:56:01,040 Mon père n 'en parle jamais. 365 00:56:03,400 --> 00:56:04,680 Il n 'y a pas de tombe. 366 00:56:20,080 --> 00:56:24,500 Où est -ce qu 'il est passé ? Écartez -vous ! 367 00:56:24,500 --> 00:56:34,160 Non, 368 00:56:39,560 --> 00:56:46,240 non, non ! Hé ! Vous ! Chapeau pointu ! Hé 369 00:56:46,240 --> 00:56:51,210 ! Vous ! Nous ne voulons pas de vagabonds, de... Ni de mendiant, ni de 370 00:56:51,210 --> 00:56:53,910 ici. Nous avons suffisamment d 'ennuis comme ça. 371 00:56:55,730 --> 00:57:01,670 Demi -tour et à cheval. Qui commande ici ? Qui êtes -vous ? 372 00:57:01,670 --> 00:57:08,670 Il faut laisser de côté vos petits griefs envers les nains. 373 00:57:08,830 --> 00:57:13,390 La guerre est proche. Cette fosse d 'aisance qui est Dol Guldur a été vidée. 374 00:57:14,310 --> 00:57:16,310 Vous êtes tous en danger de mort. 375 00:57:17,010 --> 00:57:18,490 De quoi parlez -vous ? 376 00:57:18,730 --> 00:57:20,850 Je vois que vous ne connaissez pas les magiciens. 377 00:57:21,590 --> 00:57:25,710 Ils sont comme le tonnerre d 'hiver qui gronde au loin, porté par un vent 378 00:57:25,710 --> 00:57:28,550 furieux et dont le fracas nous alarme. 379 00:57:29,630 --> 00:57:33,670 Mais parfois, un orage n 'est qu 'un orage, rien d 'autre. 380 00:57:33,970 --> 00:57:35,150 Non, pas cette fois. 381 00:57:35,690 --> 00:57:39,690 Des armées d 'orques sont en marche. Ce sont des soldats. Ils ont tous été 382 00:57:39,690 --> 00:57:40,750 formés pour la guerre. 383 00:57:41,070 --> 00:57:45,350 Notre ennemi a mobilisé toutes ses troupes. Pourquoi dévoile -t -il son jeu 384 00:57:45,350 --> 00:57:46,430 Nous lui avons forcé la main. 385 00:57:47,020 --> 00:57:50,480 Au moment où la compagnie de Thora et Cui de Chêne s 'est lancée à la 386 00:57:50,480 --> 00:57:54,320 de sa terre, les nains n 'étaient pas censés atteindre Erebor. 387 00:57:54,780 --> 00:57:57,000 Azog, le profanateur, devait les tuer. 388 00:57:57,560 --> 00:58:00,940 Son maître cherche à s 'emparer de la montagne. 389 00:58:01,740 --> 00:58:05,640 Pas pour le trésor qu 'elle abrite, mais pour sa situation. C 'est une position 390 00:58:05,640 --> 00:58:06,820 stratégique. 391 00:58:07,700 --> 00:58:12,000 C 'est la porte d 'accès à la reconquête des terres d 'Angmar, au nord. 392 00:58:12,660 --> 00:58:15,480 Si ce funeste royaume devait renaître... 393 00:58:16,649 --> 00:58:23,230 Foncombe la Laurienne, la Comté, Tombray, même le Gondor. Les 394 00:58:23,230 --> 00:58:30,150 armées d 'or dont vous parlez, Mithrandir, où sont -elles ? 395 00:58:49,800 --> 00:58:52,520 Où j 'y pense -t -elle ? 396 00:59:22,700 --> 00:59:23,980 Ils sont élevés dans un seul but. 397 01:00:12,490 --> 01:00:13,490 Péniblou. 398 01:00:53,230 --> 01:00:55,630 À l 'abri du vent. 399 01:00:56,790 --> 01:01:00,710 J 'avais... besoin d 'air. 400 01:01:00,930 --> 01:01:02,410 Ça pue encore le dragon, là -dedans. 401 01:01:09,330 --> 01:01:11,590 Les elfes ont fait mettre leurs archers en position. 402 01:01:12,350 --> 01:01:17,510 La bataille sera finie d 'ici demain soir. 403 01:01:18,730 --> 01:01:20,430 Mais je doute qu 'on soit en vie pour le voir. 404 01:01:23,210 --> 01:01:26,110 Ah, Jean, des jours funestes. 405 01:01:28,230 --> 01:01:29,650 Des jours funestes, oui. 406 01:01:35,310 --> 01:01:38,170 Nul ne pourrait blâmer qui que ce soit de vouloir être ailleurs. 407 01:01:44,290 --> 01:01:45,830 Il ne doit pas être loin de minuit. 408 01:01:46,610 --> 01:01:48,070 Bombure doit prendre son tour de garde. 409 01:01:48,890 --> 01:01:50,310 Ce sera dur de le réveiller. 410 01:01:53,520 --> 01:01:54,520 Beau fur. 411 01:01:57,240 --> 01:01:58,800 On se reviendra demain matin. 412 01:02:01,300 --> 01:02:02,540 Au revoir, Bilbon. 413 01:02:47,540 --> 01:02:52,340 Depuis quand mes conseils comptent -ils si peu ? Quelles intentions me prêtez 414 01:02:52,340 --> 01:02:55,940 -vous ? Je crois que vous essayez de sauver vos amis nains, et j 'admire 415 01:02:55,940 --> 01:03:00,020 loyauté envers eux. Oui, cela ne me détourne pas de ma route. 416 01:03:01,160 --> 01:03:03,760 Vous avez provoqué cela, Mithrandir. 417 01:03:04,600 --> 01:03:07,280 Vous me pardonnerez si j 'y mets un terme. 418 01:03:07,700 --> 01:03:10,800 Les archers sont -ils en place ? Oui, seigneur. 419 01:03:11,460 --> 01:03:12,460 Voici mes ordres. 420 01:03:12,920 --> 01:03:16,320 Si quoi que ce soit bouge sur la montagne, tuez -le. 421 01:03:19,620 --> 01:03:21,180 Les nains n 'ont plus de temps. 422 01:03:22,820 --> 01:03:25,400 Largé, approuvez -vous cela. 423 01:03:25,980 --> 01:03:30,740 L 'or est -il si important à vos yeux ? Vous voulez l 'acheter avec le sang des 424 01:03:30,740 --> 01:03:34,900 nains ? Ça n 'ira pas jusque -là. C 'est une bataille qu 'ils ne peuvent gagner. 425 01:03:35,260 --> 01:03:36,260 Ça ne les arrêtera pas. 426 01:03:36,680 --> 01:03:40,580 Vous pensez que les nains vont se rendre, non ? Ils se battront jusqu 'à 427 01:03:40,580 --> 01:03:41,580 pour défendre leur bien. 428 01:03:41,820 --> 01:03:43,300 Bill Bonsaké. 429 01:03:44,200 --> 01:03:45,540 Si je ne m 'abuse. 430 01:03:45,930 --> 01:03:50,050 C 'est le semi -homme qui a volé les clés de mes geôles au nez et à la barbe 431 01:03:50,050 --> 01:03:51,050 mes gardes. 432 01:03:53,830 --> 01:03:54,830 Oui. 433 01:03:56,270 --> 01:03:57,310 J 'en suis navré. 434 01:03:59,110 --> 01:04:02,930 Je suis venu vous donner ceci. 435 01:04:08,290 --> 01:04:10,130 Le cœur de la montagne. 436 01:04:11,550 --> 01:04:13,330 Le joyau du roi. 437 01:04:15,150 --> 01:04:16,730 Ça vaut la rançon d 'un roi. 438 01:04:19,710 --> 01:04:23,230 Comment peut -elle être à vous ? J 'ai considéré que c 'était mon quatorzième 439 01:04:23,230 --> 01:04:24,230 Trésor. 440 01:04:25,110 --> 01:04:29,290 Pourquoi feriez -vous ça ? Vous ne nous devez rien. Je ne le fais pas pour vous. 441 01:04:31,350 --> 01:04:37,170 Je sais que les nains peuvent être obstinés, bornés, difficiles. 442 01:04:37,490 --> 01:04:39,230 Ils sont méfiants et cachotiers. 443 01:04:39,830 --> 01:04:42,490 Ils ont les pires manières qu 'on puisse imaginer, mais ils sont aussi 444 01:04:42,490 --> 01:04:44,450 courageux, gentils. 445 01:04:46,730 --> 01:04:47,990 et d 'une loyauté sans frais. 446 01:04:49,730 --> 01:04:52,350 J 'ai de l 'affection pour eux, et si je peux, je les sauverai. 447 01:04:53,790 --> 01:04:56,530 Pour Thorin, cette pierre compte plus que tout. 448 01:04:57,750 --> 01:05:01,230 Je pense qu 'en échange de sa restitution, il vous donnera ce qui vous 449 01:05:01,550 --> 01:05:03,230 Il n 'y aura alors plus lieu de se battre. 450 01:05:10,170 --> 01:05:11,170 Reposez -vous cette nuit. 451 01:05:11,330 --> 01:05:12,390 Demain, vous devrez partir. 452 01:05:12,670 --> 01:05:15,970 Quoi ? Vous éloignez d 'ici le plus possible. Je ne veux pas partir. 453 01:05:16,220 --> 01:05:19,180 Vous m 'avez choisi comme quatorzième, je ne vais pas quitter la compagnie 454 01:05:19,180 --> 01:05:21,380 maintenant. Il n 'y a pas de compagnie, plus maintenant. 455 01:05:21,600 --> 01:05:24,440 Je n 'ose penser à ce que fera Thorin en découvrant vos agissements. 456 01:05:24,700 --> 01:05:25,800 Je n 'ai pas peur de Thorin. 457 01:05:26,480 --> 01:05:27,780 Eh bien, vous devriez. 458 01:05:28,360 --> 01:05:31,560 Ne sous -estimez pas le pouvoir maléfique de l 'or. 459 01:05:31,820 --> 01:05:34,560 L 'or qu 'un grand serpent a longtemps couvé. 460 01:05:34,840 --> 01:05:38,840 Le mal du dragon envahit le cœur de tous ceux qui s 'approchent de la montagne. 461 01:05:41,180 --> 01:05:42,440 De presque tous. 462 01:05:44,970 --> 01:05:50,350 Vous, là -bas, trouvez un lit pour le Hobbit et donnez -lui quelque chose de 463 01:05:50,350 --> 01:05:51,350 chaud à manger. 464 01:05:52,430 --> 01:05:53,510 Il le mérite. 465 01:05:56,130 --> 01:05:58,670 Et gardez un oeil sur lui. 466 01:05:59,970 --> 01:06:02,390 S 'il essaie de s 'en aller, prévenez -moi. 467 01:07:06,420 --> 01:07:09,360 Je logerai la prochaine entre vos yeux ! 468 01:07:34,000 --> 01:07:40,560 Cet homme venu vous dire qu 'un paiement de votre dette a été offert et accepté. 469 01:07:42,100 --> 01:07:45,660 Quel paiement ? Je ne vous ai rien donné. 470 01:07:46,280 --> 01:07:47,560 Vous n 'avez rien. 471 01:07:54,840 --> 01:07:56,060 Nous avons ceci. 472 01:08:00,320 --> 01:08:01,640 Ils sont d 'Arkenstone. 473 01:08:11,920 --> 01:08:14,760 Et nous la lui rendrons de bonne graine. 474 01:08:19,920 --> 01:08:23,660 Mais avant cela, il doit honorer sa parole. 475 01:08:26,479 --> 01:08:28,380 Ils nous prennent pour des idiots. 476 01:08:30,100 --> 01:08:31,640 C 'est une ruse. 477 01:08:32,800 --> 01:08:34,600 Un vil mensonge. 478 01:08:35,960 --> 01:08:40,720 L 'Arkenstone est dans cette montagne ! C 'est une feinte ! 479 01:08:41,050 --> 01:08:42,050 Ce n 'est pas une feinte. 480 01:08:43,109 --> 01:08:44,229 C 'est la vraie pierre. 481 01:08:46,310 --> 01:08:47,310 Je la leur ai donnée. 482 01:08:56,810 --> 01:09:01,270 Vous... Je l 'ai prise comme la part qui me revient. 483 01:09:03,609 --> 01:09:06,649 Vous voulez me la voler ? Vous la voler ? Non. 484 01:09:07,109 --> 01:09:09,870 Non, je suis un cambrioleur, mais un cambrioleur honnête. 485 01:09:13,290 --> 01:09:15,410 Je suis prêt à ne rien réclamer en échange. 486 01:09:15,670 --> 01:09:22,649 À ne rien réclamer ? Ne rien réclamer ? Vous n 487 01:09:22,649 --> 01:09:28,649 'avez rien à me réclamer, misérable nabot ! J 'ai voulu vous la donner. 488 01:09:30,569 --> 01:09:32,090 Plusieurs fois, j 'ai été tenté. 489 01:09:32,490 --> 01:09:36,950 Mais quoi, sale voleur ? Vous avez changé, torrin. 490 01:09:37,550 --> 01:09:41,170 Le nain que j 'ai connu à Kutzak n 'aurait jamais trahi sa parole. 491 01:09:42,410 --> 01:09:44,890 n 'aurait jamais douté de la loyauté des siens. 492 01:09:45,609 --> 01:09:50,069 Ne me parlez pas de loyauté. 493 01:09:53,910 --> 01:09:56,450 Jetez -le des remparts ! 494 01:09:56,450 --> 01:10:04,030 Vous 495 01:10:04,030 --> 01:10:09,730 êtes sourds ? Je vais le faire moi -même. 496 01:10:10,170 --> 01:10:11,630 Soyez foudrés ! 497 01:10:12,720 --> 01:10:15,740 et le majestueux qui vous a imposé dans cette compagnie. Si vous n 'aimez pas 498 01:10:15,740 --> 01:10:18,680 mon cambrioleur, ne l 'abimez pas. 499 01:10:19,720 --> 01:10:21,240 Renvoyez -le -moi, je vous prie. 500 01:10:25,380 --> 01:10:31,480 Vous donnez une bien piètre image de roi sous la montagne, 501 01:10:31,540 --> 01:10:34,520 Thorin, fils de Trin. 502 01:10:41,640 --> 01:10:43,940 Je ne veux plus jamais avoir affaire aux magiciens. 503 01:10:44,660 --> 01:10:46,480 Sauvez -vous. Et aux traîtres de la comté. 504 01:10:51,440 --> 01:10:56,680 Sommes -nous d 'accord ? L 'Ark and Stone en échange de ce qui a été promis. 505 01:11:06,600 --> 01:11:10,600 Pourquoi devrais -je acheter ce qui m 'appartient de plein droit ? 506 01:11:14,140 --> 01:11:15,680 Gardez la pierre, vendez -la. 507 01:11:16,420 --> 01:11:19,040 Ecthelion du Gondor vous en donnera un très bon prix. 508 01:11:19,320 --> 01:11:24,060 Je vous tuerai ! J 'en fais le serment ! Je vous tuerai tous ! Vos serments ne 509 01:11:24,060 --> 01:11:28,320 valent rien ! J 'en ai assez entendu. 510 01:11:29,320 --> 01:11:30,940 Oudénor est par là ! 511 01:11:30,940 --> 01:11:38,240 Domain 512 01:11:38,240 --> 01:11:42,720 ! Déposez les armes ! Ouvrez ces portes ! 513 01:11:43,560 --> 01:11:46,040 Ce trésor vous mènera au tombeau. 514 01:11:47,160 --> 01:11:50,460 Torrin, nous ne pouvons gagner cette bataille. 515 01:12:00,580 --> 01:12:07,480 Quelle est votre réponse ? Voulez -vous la paix ? Ou 516 01:12:07,480 --> 01:12:08,480 la guerre ? 517 01:12:20,460 --> 01:12:21,460 Je veux la guerre. 518 01:13:09,900 --> 01:13:14,660 Il n 'a pas l 'air très content. C 'est Edain, le seigneur des Monts de Fer, le 519 01:13:14,660 --> 01:13:20,020 cousin de Thorin. Ils se ressemblent ? J 'ai toujours trouvé que Thorin était le 520 01:13:20,020 --> 01:13:21,160 plus raisonnable des deux. 521 01:13:39,760 --> 01:13:42,280 J 'ai une question à vous faire, si vous voulez bien m 'accorder quelques 522 01:13:42,280 --> 01:13:43,280 instants. 523 01:13:44,940 --> 01:13:51,740 Pourriez -vous envisager d 'infoudre le camp ? Vous 524 01:13:51,740 --> 01:13:54,960 tous, et tout de suite, ne bougez pas. 525 01:13:56,640 --> 01:13:58,840 Allons, voyons, seigneur d 'un. 526 01:14:00,180 --> 01:14:06,940 Gandalf le Gris, dites à cette meute de s 'en aller, ou j 'inonderai le 527 01:14:06,940 --> 01:14:08,180 sol de leur sang. 528 01:14:11,080 --> 01:14:15,880 Il n 'y a nul besoin d 'une guerre entre les nains, les hommes et les elfes. Une 529 01:14:15,880 --> 01:14:18,340 légion d 'orques marche sur la montagne. 530 01:14:18,880 --> 01:14:24,460 Retirez votre armée. Je ne me retirerai devant aucun elfe. Et encore moins 531 01:14:24,460 --> 01:14:27,140 devant ce perfide roi -thelais. 532 01:14:27,540 --> 01:14:30,120 Il ne veut que du mal à mon peuple. 533 01:14:31,840 --> 01:14:38,500 S 'il choisit de se tenir entre moi et les miens, je fonce un joli petit tête 534 01:14:38,500 --> 01:14:39,500 deux. 535 01:14:45,800 --> 01:14:51,020 Sous -titrage Société Radio -Canada 536 01:15:24,380 --> 01:15:25,380 Finissons -en ! 537 01:17:20,810 --> 01:17:21,870 Les grands montes. 538 01:18:24,720 --> 01:18:29,180 Nous n 'allons rien faire. J 'ai dit, on ne bouge pas ! 539 01:18:29,180 --> 01:18:35,780 Les amis, ne vont -ils pas se battre ? 540 01:19:37,710 --> 01:19:38,710 C 'est judicieux de rester là. 541 01:23:00,920 --> 01:23:02,420 Renvoie les archers au rempart aide. 542 01:23:02,660 --> 01:23:04,660 Retenez -les le plus possible. Archers ! 543 01:26:00,930 --> 01:26:02,550 Les femmes et les enfants seulement. 544 01:26:02,770 --> 01:26:04,170 Tous les hommes doivent se battre. 545 01:26:04,550 --> 01:26:05,570 Fais en sorte de revenir. 546 01:26:06,410 --> 01:26:07,890 Je vais les mettre à l 'abri, monsieur. 547 01:26:09,590 --> 01:26:11,250 Et mon épée est à votre service. 548 01:26:12,490 --> 01:26:13,490 Debout ! 549 01:28:45,710 --> 01:28:52,370 Depuis quand abandonne -t -on les nôtres à leur corps ? Ils meurent dehors. 550 01:28:58,210 --> 01:29:01,650 Il y a d 'innombrables salles sous la montagne. 551 01:29:17,160 --> 01:29:20,600 Déplacez l 'or, le mettre à l 'abri dans les profondeurs. Tu n 'as pas entendu ? 552 01:29:20,600 --> 01:29:21,980 Il y a un étanché de clés. 553 01:29:22,320 --> 01:29:23,860 Ils se font massacrer dans là. 554 01:29:26,760 --> 01:29:28,200 Beaucoup meurent lors d 'une guerre. 555 01:29:29,400 --> 01:29:30,880 La vie a peu de valeur. 556 01:29:33,400 --> 01:29:38,340 Mais un trésor comme celui -ci ne se mesure pas en vie perdue. 557 01:29:41,740 --> 01:29:45,540 Ce trésor vaut plus que tout le sang versé. 558 01:29:48,360 --> 01:29:52,080 dans cette vague de salle avec une couronne sur la tête. 559 01:29:53,340 --> 01:29:55,960 Pourtant, tu n 'as jamais été aussi peu digne de respect. 560 01:29:57,900 --> 01:29:59,540 Ne me parle pas. 561 01:30:01,680 --> 01:30:04,380 Comme si j 'étais un petit seigneur nain. 562 01:30:05,360 --> 01:30:08,840 Comme si j 'étais toujours 563 01:30:08,840 --> 01:30:15,580 toi et tu te gênes. 564 01:30:17,640 --> 01:30:23,000 Je suis ton roi ! Tu as toujours été mon roi. Tu le savais autrefois. 565 01:30:24,620 --> 01:30:27,160 Tu ne vois pas ce que tu es devenu. 566 01:30:58,300 --> 01:30:59,980 Sous -titrage ST' 567 01:31:03,060 --> 01:31:05,300 501 568 01:31:26,000 --> 01:31:28,100 Comme si j 'étais un petit seigneur nain. 569 01:31:28,520 --> 01:31:29,520 Thorin. 570 01:31:29,700 --> 01:31:31,000 Il t 'aime de chez lui. 571 01:31:31,240 --> 01:31:33,580 Il a conduit ton grand -père dans la folie. 572 01:31:33,800 --> 01:31:34,880 Il t 'aime de chez lui. 573 01:31:35,320 --> 01:31:36,460 Il t 'aime de chez lui. 574 01:31:36,680 --> 01:31:38,040 Il t 'aime de chez lui. Il t 'aime de chez lui. 575 01:31:38,560 --> 01:31:42,100 Il t 'aime de chez lui. Il t 'aime de chez lui. Il t 'aime de 576 01:31:42,100 --> 01:31:47,480 chez lui. 577 01:31:57,130 --> 01:32:00,790 Vous avez changé, Thorin. Je ne suis pas mon grand -père. 578 01:32:01,510 --> 01:32:05,970 Ce trésor a -t -il plus de valeur que votre honneur ? Je ne suis pas mon grand 579 01:32:05,970 --> 01:32:06,970 -père. 580 01:32:19,210 --> 01:32:22,110 Ce trésor vous mènera au tombeau. 581 01:33:22,280 --> 01:33:24,180 J 'ai gloppé, Dozul ! 582 01:33:56,650 --> 01:34:01,070 Je ne me cacherai pas derrière un mur de pierre pendant que d 'autres mènent nos 583 01:34:01,070 --> 01:34:02,590 batailles à notre place. 584 01:34:06,610 --> 01:34:08,670 Ce n 'est pas dans mon sang, Corinthe. 585 01:34:52,110 --> 01:34:55,550 Rien ne m 'autorise à vous demander cela. 586 01:35:00,550 --> 01:35:05,390 Mais allez -vous me suivre une dernière fois ? 587 01:35:23,790 --> 01:35:25,310 J 'ai de la souligne. 588 01:35:27,110 --> 01:35:28,110 Souligne. 589 01:36:19,280 --> 01:36:20,280 Merci d 'avoir regardé cette vidéo ! 590 01:36:49,550 --> 01:36:56,070 Il se rallie ? Il se rallie à leur roi. 591 01:37:10,570 --> 01:37:15,210 Que tous les hommes qui veulent encore se battre me suivent ! 592 01:39:08,460 --> 01:39:12,060 C 'est un homme qui a le courage de porter un corset. T 'es pas un homme, t 593 01:39:12,060 --> 01:39:13,060 une b... 594 01:40:29,360 --> 01:40:30,720 C 'est pourquoi je dois le faire. 595 01:40:31,180 --> 01:40:35,920 Et comment comptes -tu te frayer un chemin seul contre tous jusqu 'à revenir 596 01:45:26,760 --> 01:45:30,380 à recevoir. Les gens vous ont fait confiance. Ils vous ont écouté. Le 597 01:45:30,380 --> 01:45:32,540 maître était là. Vous n 'aviez qu 'à le saisir. 598 01:45:33,860 --> 01:45:35,300 Et vous l 'avez jeté aux oubliettes. 599 01:45:36,640 --> 01:45:37,800 Pourquoi ? 600 01:45:37,800 --> 01:45:47,060 Alfred, 601 01:45:47,560 --> 01:45:48,860 ne jupons pas. 602 01:47:19,630 --> 01:47:20,650 Peut -être survivre. 603 01:47:22,370 --> 01:47:23,050 C 604 01:47:23,050 --> 01:47:31,990 'est 605 01:47:31,990 --> 01:47:34,530 Thorin. Et Fili. Kili. 606 01:47:34,850 --> 01:47:35,950 Et Douala. 607 01:47:36,410 --> 01:47:39,050 Il a choisi ses meilleurs guerriers. 608 01:47:39,350 --> 01:47:43,450 Pour faire quoi ? Pour couper la tête du serpent. 609 01:48:29,770 --> 01:48:31,450 Les golazes verte -feuille. 610 01:48:32,010 --> 01:48:35,890 Il y a une seconde armée. Quoi ? Bolg commande des troupes d 'or de Gundabad. 611 01:48:36,010 --> 01:48:37,410 Ils seront bientôt là. Gundabad. 612 01:48:38,890 --> 01:48:41,170 C 'était leur plan dès le départ. 613 01:48:43,310 --> 01:48:47,590 Azog attaque nos forces. Ensuite, Bolg et ses troupes déferlent du nord. 614 01:48:47,890 --> 01:48:51,990 Du nord ? Où est le nord exactement ? À Ravenil. 615 01:48:54,210 --> 01:48:56,350 Ravenil ? Tartan est là -bas. 616 01:48:56,570 --> 01:48:58,490 Et Fili et Kili, ils sont tous là -bas. 617 01:49:15,690 --> 01:49:22,670 Où est -il ? Ça a 618 01:49:22,670 --> 01:49:23,670 l 'air vide. 619 01:49:24,890 --> 01:49:26,310 J 'ai l 'impression qu 'Azog a fui. 620 01:49:28,150 --> 01:49:29,150 J 'en doute fort. 621 01:49:32,570 --> 01:49:36,930 Philly, toi et ton frère, fouillez des tours. 622 01:49:38,250 --> 01:49:39,650 Faites -vous le plus discret possible. 623 01:49:40,310 --> 01:49:43,410 Si vous voyez quelque chose, venez me prévenir. N 'attaquez pas, c 'est 624 01:49:43,410 --> 01:49:44,810 ? On a de la compagnie. 625 01:49:45,720 --> 01:49:46,880 des mercenaires d 'Oblat. 626 01:49:48,000 --> 01:49:49,280 Pas près d 'une centaine. 627 01:49:49,620 --> 01:49:51,280 On va s 'en occuper, vous deux. 628 01:49:51,940 --> 01:49:52,940 Allez ! 629 01:50:24,100 --> 01:50:25,320 Rappelez votre compagnie. 630 01:50:31,860 --> 01:50:34,520 Seigneur, envoyez vos guerriers à Ravenille. 631 01:50:34,820 --> 01:50:37,700 Les nains vont subir un assaut. Il faut prévenir Thorin. 632 01:50:38,340 --> 01:50:39,340 Prévenez -le vous -même. 633 01:50:39,580 --> 01:50:44,380 Le sang des ailes va s 'écouler pour la défense de cette terre maudite. Plus une 634 01:50:44,380 --> 01:50:45,640 goutte. Tremble. 635 01:50:47,080 --> 01:50:48,080 Moi, j 'irai. 636 01:50:48,820 --> 01:50:51,360 Ne soyez pas idiot. Vous ne passerez pas. 637 01:50:51,800 --> 01:50:52,800 Pourquoi ? 638 01:50:53,580 --> 01:50:55,940 Parce qu 'ils vous verront arriver et vous tueront. 639 01:50:56,900 --> 01:50:57,900 Non, rassurez -vous. 640 01:50:59,780 --> 01:51:00,780 Ils ne me verront pas. 641 01:51:02,040 --> 01:51:03,360 Il n 'en est pas question. 642 01:51:04,640 --> 01:51:05,960 Je ne le permets pas. 643 01:51:46,950 --> 01:51:49,770 Vous ne les abandonnerez pas. 644 01:51:52,590 --> 01:51:53,970 Écartez -vous de mon chemin. 645 01:51:54,430 --> 01:51:56,450 Les nains vont se faire massacrer. 646 01:51:56,670 --> 01:51:58,550 Oui, ils vont mourir. 647 01:51:59,550 --> 01:52:06,090 Aujourd 'hui, demain, dans un an, dans un siècle peut -être. 648 01:52:06,090 --> 01:52:07,090 Quelle importance. 649 01:52:08,110 --> 01:52:09,790 Ce sont des mortels. 650 01:52:11,930 --> 01:52:14,850 Vous croyez que votre vie vaut plus que la leur ? 651 01:52:15,180 --> 01:52:16,840 Alors que l 'amour en est absent. 652 01:52:17,540 --> 01:52:19,760 Il n 'y a pas d 'amour. 653 01:52:27,280 --> 01:52:29,900 Que le savez -vous de l 'amour ? Rien. 654 01:52:31,080 --> 01:52:33,960 Ce que vous éprouvez pour ce nain n 'en est pas. 655 01:52:36,120 --> 01:52:40,920 Vous croyez que c 'est de l 'amour ? Êtes -vous prêts à mourir pour lui ? 656 01:52:54,220 --> 01:52:55,520 Je viens avec vous. 657 01:53:59,760 --> 01:54:00,760 Il est niveau inférieur. 658 01:54:02,060 --> 01:54:03,060 Je m 'en charge. 659 01:54:12,660 --> 01:54:17,220 Où est cette ordure d 'Azog ? C 'est bon. 660 01:54:19,840 --> 01:54:21,000 Il faut vous en aller. 661 01:54:21,220 --> 01:54:23,960 Vite. Azog a une autre armée qui attaque par le nord. 662 01:54:24,180 --> 01:54:26,800 Cette tour va être totalement encerclée. Il n 'y aura aucune issue. Nous 663 01:54:26,800 --> 01:54:27,800 toucherons au but. 664 01:54:27,820 --> 01:54:32,000 Cette saleté de... Sauf que là -dedans, il faut continuer. Non, c 'est ce qu 'il 665 01:54:32,000 --> 01:54:33,000 veut. 666 01:54:33,060 --> 01:54:34,320 Il veut qu 'on y entre. 667 01:54:36,680 --> 01:54:38,300 C 'est un piège. 668 01:54:54,040 --> 01:54:55,920 Troupe -lui et fais -le revenir. 669 01:54:56,140 --> 01:54:57,640 Tu es vraiment sûr, parrain ? 670 01:55:34,630 --> 01:55:37,810 Sous -titrage ST' 501 671 02:13:24,460 --> 02:13:27,260 Je suis 672 02:13:27,260 --> 02:13:33,660 désolé. 673 02:13:45,560 --> 02:13:47,860 de vous avoir exposé à de tels périls. 674 02:13:48,680 --> 02:13:52,280 Non, je suis content d 'avoir affronté tous ces périls à vos côtés. 675 02:14:17,520 --> 02:14:18,520 vos arbres. 676 02:14:19,320 --> 02:14:20,640 Regardez -les pousser. 677 02:14:25,880 --> 02:14:32,180 Si plus de gens chérissaient leur foyer plus que l 'or, 678 02:14:32,440 --> 02:14:37,820 ce monde serait un endroit plus joyeux. 679 02:14:40,860 --> 02:14:42,760 Non, non, non, non, non. 680 02:16:07,390 --> 02:16:08,970 Je... je ne rentre pas. 681 02:16:10,690 --> 02:16:14,510 Où iras -tu ? Je ne sais pas. 682 02:16:16,130 --> 02:16:17,130 Va au nord. 683 02:16:18,410 --> 02:16:19,450 Trouve les Dunedins. 684 02:16:21,430 --> 02:16:24,530 Il y a un jeune rôdeur là -bas que tu devrais rencontrer. 685 02:16:26,250 --> 02:16:28,510 Son père Arator n 'était un homme bien. 686 02:16:29,530 --> 02:16:33,549 Son fils promet d 'être un homme d 'exception. 687 02:16:36,870 --> 02:16:40,510 Comment s 'appelle -t -il ? On le surnomme Grandpas. 688 02:16:42,010 --> 02:16:45,950 Son vrai nom, tu devras le découvrir toi -même. 689 02:16:50,410 --> 02:16:54,209 Légolas, ta mère t 'aimait 690 02:16:54,209 --> 02:16:58,209 plus que tout. 691 02:17:44,270 --> 02:17:46,110 Et c 'est cela l 'amour, je n 'en veux pas. 692 02:17:50,110 --> 02:17:53,430 Que l 'on m 'en libère par pitié. 693 02:17:59,490 --> 02:18:01,309 Pourquoi cela fait -il temps ? 694 02:22:13,250 --> 02:22:15,850 Le roi est mort. 695 02:22:16,950 --> 02:22:22,490 Longue vie au roi ! Longue vie au roi ! 696 02:22:22,490 --> 02:22:30,830 Il 697 02:22:30,830 --> 02:22:32,410 y aura une grande fête ce soir. 698 02:22:32,630 --> 02:22:38,150 Les chants seront chantés. Les histoires seront contées. Et Thorin, aigu de 699 02:22:38,150 --> 02:22:41,030 chêne, deviendra une légende. 700 02:22:42,790 --> 02:22:45,730 Je sais que c 'est comme ça que vous devez l 'honorer, mais pour moi, il n 701 02:22:45,730 --> 02:22:46,730 'était pas ça. 702 02:22:47,910 --> 02:22:54,130 Il était... Pour moi... Il était... 703 02:22:54,130 --> 02:23:02,310 Bon, 704 02:23:02,450 --> 02:23:04,730 je vais m 'éclipser et vous direz au revoir aux autres de ma part. 705 02:23:05,170 --> 02:23:06,750 Vous pouvez le faire vous -même. 706 02:23:23,260 --> 02:23:25,200 Et l 'un d 'entre vous passe devant cul -de -sac. 707 02:23:31,620 --> 02:23:35,760 Le thé est à quatre heures, avec de tout à profusion. 708 02:23:38,840 --> 02:23:40,280 Vous serez tous bienvenus. 709 02:23:49,940 --> 02:23:50,940 Inutile de frapper. 710 02:23:51,260 --> 02:23:52,260 Merci. 711 02:24:34,340 --> 02:24:36,000 Les frontières de la comté. 712 02:24:36,940 --> 02:24:38,920 C 'est ici qu 'il me faut vous quitter. 713 02:24:40,980 --> 02:24:41,980 Ah, 714 02:24:42,160 --> 02:24:43,160 c 'est dommage. 715 02:24:45,880 --> 02:24:49,340 J 'aime bien avoir un magicien dans les parages. 716 02:24:50,900 --> 02:24:52,220 Il semble porter chance. 717 02:24:53,680 --> 02:24:57,620 Vous ne croyez tout de même pas que toutes vos aventures et toutes vos 718 02:24:57,620 --> 02:25:02,200 n 'ont été dues qu 'à la chance ? Les anneaux magiques ne doivent pas être 719 02:25:02,200 --> 02:25:03,540 utilisés à la légère, Bilbo. 720 02:25:04,170 --> 02:25:07,870 Ne me prenez pas pour un idiot. Vous en avez trouvé un dans les tunnels des 721 02:25:07,870 --> 02:25:11,030 gobelins et j 'ai gardé un œil sur vous depuis ce jour. 722 02:25:14,750 --> 02:25:15,750 Et c 'est heureux. 723 02:25:21,370 --> 02:25:22,370 Adieu, Gandalf. 724 02:25:25,810 --> 02:25:26,810 Adieu. 725 02:25:34,699 --> 02:25:37,120 Ne vous en faites pas au sujet de cet anneau. 726 02:25:37,680 --> 02:25:40,060 Il est tombé de ma poche pendant la bataille. Je l 'ai perdu. 727 02:25:41,480 --> 02:25:44,520 Vous êtes une belle personne, monsieur Sake. 728 02:25:46,080 --> 02:25:47,520 Et je vous aime beaucoup. 729 02:25:49,860 --> 02:25:55,960 Mais vous n 'êtes qu 'un petit bonhomme dans un monde bien vaste. 730 02:26:27,900 --> 02:26:29,720 Attendez, c 'est le coffre de mariage de ma mère. 731 02:26:30,820 --> 02:26:32,960 Et ça, ma chaise de cuisine. 732 02:26:34,440 --> 02:26:36,140 Posez tout de suite ce banc. 733 02:26:36,620 --> 02:26:40,300 Que se passe -t -il ? Bonjour, monsieur Bilbault. 734 02:26:40,920 --> 02:26:42,280 Vous n 'êtes pas censé être là. 735 02:26:42,900 --> 02:26:46,680 Pourquoi cela ? Parce que vous êtes présumé mort. Voilà pourquoi. 736 02:26:47,160 --> 02:26:50,380 Je ne suis pas mort, ni présumé, ni autrement. 737 02:26:51,820 --> 02:26:58,800 Je ne suis pas sûr que ce soit autorisé, M. Bilbault ! Papéa ! Qui dit mieux que 738 02:26:58,800 --> 02:27:02,520 Papéa ? Personne ne dit mieux ! Pendu à M. 739 02:27:02,800 --> 02:27:09,680 Bolger ! Trop Bolger pour aller poser ses pieds ! J 'ai une offre pour cet 740 02:27:09,680 --> 02:27:13,560 objet. C 'est ici, dans la comté. Pas une de ces copines appliquées par les 741 02:27:13,560 --> 02:27:17,400 nains. Arrêtez ! Il y a eu une erreur. 742 02:27:20,330 --> 02:27:23,330 Je suis... Tu sais très bien qui je suis, Lobelia, chaquette de bledasse. 743 02:27:24,090 --> 02:27:25,230 C 'est ma maison. 744 02:27:25,530 --> 02:27:29,990 Ce sont mes cuillères. Merci, monsieur. C 'est tout à fait irréglible. 745 02:27:30,390 --> 02:27:33,210 Il y a plus de 13 mois que vous avez disparu. 746 02:27:33,770 --> 02:27:40,570 Si vous êtes effectivement Bilbon Saquer et non décédé, pouvez -vous le prouver 747 02:27:40,570 --> 02:27:45,570 ? Quoi ? Eh bien, un papier officiel avec votre nom dessus devrait suffire. 748 02:27:45,570 --> 02:27:46,570 bien. 749 02:27:49,710 --> 02:27:55,950 Un contrat d 'engagement comme... Peu importe comme quoi. 750 02:27:57,490 --> 02:27:58,870 Là, ma signature. 751 02:27:59,330 --> 02:28:00,330 Voyons voir. 752 02:28:01,790 --> 02:28:03,410 Cela m 'a l 'air en or. 753 02:28:04,990 --> 02:28:06,710 Pas le moindre doute. 754 02:28:07,090 --> 02:28:13,830 Qui est cette personne qui a fait appel à vos services ? Thorin et cul de chêne. 755 02:28:16,950 --> 02:28:17,950 Il... 756 02:28:19,240 --> 02:28:20,240 Il était mon ami. 757 02:30:16,430 --> 02:30:21,310 Merci ! Nous n 'acceptons plus des visiteurs, qu 'ils soient amis ou de 758 02:30:21,310 --> 02:30:25,970 relation. Et que faites -vous des très vieux amis ? 759 02:30:25,970 --> 02:30:33,650 Gandalf, 760 02:30:33,650 --> 02:30:35,050 il est bon, sacré. 761 02:30:35,350 --> 02:30:38,730 Mon cher Gandalf ! C 'est bon de vous voir. 762 02:30:39,450 --> 02:30:42,150 111 ans, qui pourrait croire ? 763 02:30:47,270 --> 02:30:51,650 Sous -titrage FR ? 764 02:31:20,110 --> 02:31:26,950 I saw the light fade from the sky On the 765 02:31:26,950 --> 02:31:33,710 wind I heard a sigh As the snowflakes 766 02:31:33,710 --> 02:31:39,990 cover my fallen brothers I will say this last 767 02:31:39,990 --> 02:31:46,930 goodbye Night is now 768 02:32:13,600 --> 02:32:16,400 Sous -titrage 769 02:32:16,400 --> 02:32:21,160 ST' 770 02:32:22,100 --> 02:32:23,100 501 771 02:32:38,860 --> 02:32:40,020 Superbe ! 772 02:33:20,240 --> 02:33:24,420 Sous -titrage ST' 773 02:33:25,580 --> 02:33:26,580 501 774 02:33:52,460 --> 02:33:53,460 Merci à tous. 775 02:34:41,460 --> 02:34:44,880 Sous -titrage ST' 501 57164

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.