Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,580 --> 00:01:16,860
Je vous avais prévenu. Ne vous avais -je
pas dit ce qui arriverait à cause des
2
00:01:16,860 --> 00:01:19,840
nains ? Eh bien, ils l 'ont fait. Ils
ont réveillé le dragon.
3
00:01:20,080 --> 00:01:21,900
Ils nous ont envoyé l 'apocalypse.
4
00:01:23,120 --> 00:01:24,820
Allons, pressons, pressons.
5
00:01:25,180 --> 00:01:26,260
Le ville consent.
6
00:01:26,480 --> 00:01:28,160
J 'aimerais bien m 'extirper d 'ici.
7
00:01:28,360 --> 00:01:32,300
Tous morts. Laissez les livres et prenez
le reste. Mais sire, ne devrait -on pas
8
00:01:32,300 --> 00:01:35,000
tenter de sauver la ville ? La ville est
perdue.
9
00:01:35,400 --> 00:01:37,840
Sauvons -la ! Bien entendu, dépêchez
-vous.
10
00:01:57,580 --> 00:01:58,920
Il faut partir. On va l 'aider.
11
00:01:59,140 --> 00:02:00,580
Viens, mon frère. Allez, allez, on y va.
12
00:02:01,140 --> 00:02:02,860
Ça va, je peux marcher. Au plus vite.
13
00:02:03,060 --> 00:02:04,060
Nous ne partons pas.
14
00:02:04,840 --> 00:02:05,840
Passe en notre père.
15
00:02:06,140 --> 00:02:08,440
Si vous restez, tes soeurs vont mourir.
16
00:02:09,020 --> 00:02:10,380
Aide ce que ton père voudrait.
17
00:03:31,180 --> 00:03:34,460
Si seulement nous pouvions emmener plus
de ces pauvres gens, bah ce n 'est
18
00:03:34,460 --> 00:03:36,460
pas... La peine, je suis bien d 'accord.
19
00:03:41,880 --> 00:03:45,760
Attention !
20
00:03:45,760 --> 00:03:52,640
Allons, lunettes
21
00:03:52,640 --> 00:03:59,540
! Plus vite, plus vite ! Oh non, oh non
! La barque est trop chargée, il faut
22
00:03:59,540 --> 00:04:00,540
jeter quelque chose.
23
00:04:04,410 --> 00:04:05,410
C 'est bon.
24
00:07:21,040 --> 00:07:25,020
Non. Si, il a atteint sa cible, je l 'ai
vu. Les flèches ne peuvent pas se
25
00:07:25,020 --> 00:07:26,020
percer son cuir.
26
00:07:27,060 --> 00:07:28,060
Rien ne le pourra.
27
00:07:50,160 --> 00:07:51,160
C 'est pas aussi bien.
28
00:08:18,670 --> 00:08:22,350
Pourquoi es -tu resté ? Tu devais t 'en
aller ! Je suis venu t 'aider. Non !
29
00:08:22,350 --> 00:08:23,750
Rien ne l 'arrêtera maintenant.
30
00:08:24,450 --> 00:08:25,450
Peut -être.
31
00:08:29,310 --> 00:08:30,310
Tu repars.
32
00:09:16,880 --> 00:09:18,340
C 'est dommage.
33
00:09:18,940 --> 00:09:25,140
Que vas -tu faire maintenant ? Pauvre
traché.
34
00:09:25,320 --> 00:09:28,180
Ils t 'ont abandonné.
35
00:09:28,720 --> 00:09:31,880
N 'espère aucune aide.
36
00:09:48,490 --> 00:09:51,410
T 'échilles, tu sers. Il est mort.
37
00:09:51,910 --> 00:09:52,910
Brûlez !
38
00:10:18,640 --> 00:10:25,480
Sombre idiot, comment pourrais -tu te
mesurer à moi ?
39
00:10:25,480 --> 00:10:31,540
Tu n 'as pas d 'autre issue
40
00:10:31,540 --> 00:10:37,680
que la mort !
41
00:10:37,680 --> 00:10:41,480
Ben, regarde -moi.
42
00:11:56,110 --> 00:11:57,110
Il est tombé, je l 'ai vu.
43
00:12:00,910 --> 00:12:01,910
Il est mort.
44
00:12:06,530 --> 00:12:07,530
Smaug est mort.
45
00:12:08,390 --> 00:12:10,950
Barbe à barbe, il dit vrai.
46
00:12:12,370 --> 00:12:13,370
Regardez.
47
00:12:14,830 --> 00:12:18,910
Les carbons des rebords s 'en reviennent
à la montagne.
48
00:12:19,950 --> 00:12:22,670
La nouvelle va se répandre.
49
00:12:23,030 --> 00:12:28,470
Bientôt. Tout le monde en terre du
milieu saura que le dragon est mort.
50
00:13:07,460 --> 00:13:11,200
Sous -titrage Société Radio -Canada
51
00:14:11,920 --> 00:14:12,920
Vous devez partir.
52
00:14:14,780 --> 00:14:15,780
Venez avec moi.
53
00:14:17,620 --> 00:14:19,160
Je sais ce que je ressens, je n 'ai pas
peur.
54
00:14:19,860 --> 00:14:23,340
Je me sens vivant grâce à vous. Je ne
sais pas ce que
55
00:14:23,340 --> 00:14:31,860
ça
56
00:14:31,860 --> 00:14:32,860
veut dire.
57
00:14:43,319 --> 00:14:44,319
Irmine L 'Ecolat.
58
00:14:47,860 --> 00:14:53,140
Mais qu 'est -ce que nous faisons
maintenant ? Qu 'est -ce que nous
59
00:15:51,840 --> 00:15:53,760
Elle s 'en sèche. Vous en avez besoin.
60
00:15:54,360 --> 00:15:58,920
Tenez ! Attention ! Moi aussi j 'en
veux. Je vais attraper la mort avec ce
61
00:15:58,920 --> 00:15:59,859
froid.
62
00:15:59,860 --> 00:16:00,860
Trouve -t 'en une.
63
00:16:01,040 --> 00:16:04,940
Ta part à commander, Alfred Dick
Spittel. C 'est là où vous vous trompez.
64
00:16:04,940 --> 00:16:08,320
'absence du maître, ses pouvoirs sont
transférés à son bras droit, lequel, en
65
00:16:08,320 --> 00:16:14,160
'occurrence, se tient devant vous.
Donnez -moi cette couverture ! Bras
66
00:16:14,160 --> 00:16:19,460
maître ? Ne me fais pas rire ! Un sale
voleur ! Voilà ce que tu es ! Plutôt
67
00:16:19,460 --> 00:16:21,280
mourir qu 'obéir à quelqu 'un comme toi
!
68
00:16:22,320 --> 00:16:23,400
Ça peut peut -être s 'arranger.
69
00:16:26,540 --> 00:16:30,180
J 'éviterai de me les mettre à dos,
Alfred.
70
00:16:31,380 --> 00:16:32,380
Compris.
71
00:16:38,460 --> 00:16:39,179
Viens là.
72
00:16:39,180 --> 00:16:40,180
Tu es vivant.
73
00:16:41,380 --> 00:16:42,660
Tout va bien, ma chérie.
74
00:16:46,060 --> 00:16:47,060
C 'était Bard.
75
00:16:47,240 --> 00:16:48,680
C 'est lui qui a tué le dragon.
76
00:16:48,900 --> 00:16:50,580
Je l 'ai vu comme je vous vois.
77
00:16:51,070 --> 00:16:54,750
Il a abattu la bête. Il l 'a tuée avec
une flèche noire.
78
00:17:08,069 --> 00:17:14,849
Acclamons le tueur du dragon ! Acclamons
le roi Barde !
79
00:17:14,849 --> 00:17:20,609
Je l 'ai dit à maintes reprises. Ça, c
'est un homme de nom.
80
00:17:21,740 --> 00:17:24,020
Un ménard d 'âme ! Ne m 'appelle pas un
fille.
81
00:17:25,040 --> 00:17:26,660
Je ne suis pas le maître de cette ville.
82
00:17:28,060 --> 00:17:32,760
Où est -il ? Où est le maître ? Tu dois
déjà être loin sur l 'enduin.
83
00:17:33,260 --> 00:17:35,520
Avec tout notre argent, ça fait aucun
doute.
84
00:17:35,780 --> 00:17:36,780
Tu dois le savoir.
85
00:17:37,740 --> 00:17:39,440
Tu as vité les coffres avec lui.
86
00:17:39,880 --> 00:17:42,660
Mais non ! Voleur ! J 'ai voulu l 'en
empêcher.
87
00:17:43,560 --> 00:17:46,320
Voleur ! Je l 'ai supplié.
88
00:18:32,880 --> 00:18:37,000
Il faut s 'occuper des nôtres, des
malades et des démunis.
89
00:18:38,120 --> 00:18:40,200
Ceux qui tiennent debout soignent les
blessés.
90
00:18:40,580 --> 00:18:42,620
Ceux qui ont encore assez de force me
suivent.
91
00:18:42,900 --> 00:18:46,060
Il faut sauver ceux qui veulent être. Et
ensuite ? Qu 'est -ce qu 'on fait
92
00:18:46,060 --> 00:18:52,120
ensuite ? On trouve un abri.
93
00:19:58,270 --> 00:19:59,270
Il est vivant.
94
00:19:59,350 --> 00:20:00,229
Arrêtez -vous.
95
00:20:00,230 --> 00:20:00,929
Arrêtez -vous.
96
00:20:00,930 --> 00:20:01,869
Arrêtez -vous.
97
00:20:01,870 --> 00:20:03,610
Il faut vous en aller.
98
00:20:03,970 --> 00:20:05,590
Nous devons tous nous en aller.
99
00:20:05,870 --> 00:20:07,030
On vient juste d 'arriver.
100
00:20:07,310 --> 00:20:09,030
J 'ai essayé de lui parler. Il n 'écoute
rien.
101
00:20:09,290 --> 00:20:10,810
De quoi parlez -vous ? Thorin.
102
00:20:11,550 --> 00:20:13,850
Thorin. Thorin. Il est en bas depuis des
jours.
103
00:20:14,310 --> 00:20:15,310
Il ne dort pas.
104
00:20:15,550 --> 00:20:17,710
Il mange à peine. Il n 'est plus lui
-même.
105
00:20:18,090 --> 00:20:19,090
Plus du tout.
106
00:20:19,130 --> 00:20:20,570
C 'est cet endroit.
107
00:20:21,390 --> 00:20:26,010
Je crois qu 'un mâle sévit ici. Un mâle
? Quelle sorte de mâle ?
108
00:20:28,620 --> 00:20:29,620
Filipe !
109
00:21:22,030 --> 00:21:28,410
Admirez l 'immense trésor de Trore.
110
00:21:35,970 --> 00:21:39,930
Bienvenue, mes chers neveux,
111
00:21:39,930 --> 00:21:45,230
dans le royaume.
112
00:22:07,120 --> 00:22:11,600
Toujours aucune trace ? Cherchez encore.
113
00:22:13,280 --> 00:22:15,620
L 'Arkenstone est dans ces salles.
114
00:22:15,900 --> 00:22:16,900
Trouvez -la.
115
00:22:18,300 --> 00:22:22,540
Vous tous, pas de repos avant de l
'avoir trouvée.
116
00:23:00,520 --> 00:23:02,940
L 'avoir est une chaîne à souffrir.
117
00:23:03,740 --> 00:23:06,680
L 'avoir, le détruire.
118
00:23:06,960 --> 00:23:13,640
L 'avoir, sécher le cœur et le conduire
à la folie.
119
00:23:47,629 --> 00:23:48,650
Prenez le trip nécessaire.
120
00:23:50,010 --> 00:23:51,330
Une longue marche nous attend.
121
00:23:51,890 --> 00:23:56,450
Où irez -vous ? Il n 'y a qu 'un
endroit.
122
00:24:00,490 --> 00:24:01,590
La montagne.
123
00:24:02,630 --> 00:24:04,770
Vous êtes un génie, messire.
124
00:24:05,050 --> 00:24:07,190
Nous allons trouver refuge dans la
montagne.
125
00:24:07,550 --> 00:24:08,890
Ça sentira un peu le dragon.
126
00:24:09,110 --> 00:24:10,990
Mais les femmes n 'auront qu 'à les
filer.
127
00:24:11,190 --> 00:24:13,240
Ce sera un lieu... Dur, chaud et sec.
128
00:24:13,780 --> 00:24:14,960
Avec tout ce qu 'il faut.
129
00:24:15,200 --> 00:24:16,840
De bons livres, des habits.
130
00:24:18,080 --> 00:24:19,260
Un petit peu d 'or.
131
00:24:21,320 --> 00:24:23,520
L 'or qui est dans cette montagne est
maudit.
132
00:24:24,120 --> 00:24:27,340
Nous ne prendrons que ce qu 'on nous a
promis. Ce qu 'il nous faut pour
133
00:24:27,340 --> 00:24:28,340
reconstruire nos vies.
134
00:24:29,840 --> 00:24:31,400
Tenez, faites votre retard.
135
00:24:32,580 --> 00:24:35,680
La nouvelle de la mort de Smaug doit s
'être répondue à l 'heure qu 'il est.
136
00:24:36,900 --> 00:24:37,900
Oui.
137
00:24:40,590 --> 00:24:42,450
D 'autres vont se tourner vers la
montagne.
138
00:24:44,610 --> 00:24:45,650
Pour faire échelle.
139
00:24:46,690 --> 00:24:47,690
Cette situation.
140
00:24:48,170 --> 00:24:51,630
Que savez -vous d 'eux ? Rien de
certain.
141
00:24:53,590 --> 00:24:55,150
C 'est que je crains qu 'il n 'arrive.
142
00:25:22,100 --> 00:25:28,240
Sous -titres par Jean
143
00:25:28,240 --> 00:25:35,100
Laflute
144
00:26:05,450 --> 00:26:09,350
Vous avez vu quelque chose ? L 'orque
que j 'ai poursuivi près de l 'Ak 'Vil,
145
00:26:09,350 --> 00:26:10,350
sais qui il est.
146
00:26:10,750 --> 00:26:13,060
Bolg. La progéniture d 'Azog.
147
00:26:13,780 --> 00:26:17,880
Un groupe de wargles attendait dans les
faubourgs des garottes. Ils ont fui vers
148
00:26:17,880 --> 00:26:18,880
le nord.
149
00:26:18,940 --> 00:26:22,080
Ces orques étaient différents des
autres. Ils portaient une marque que je
150
00:26:22,080 --> 00:26:23,080
'avais pas vue depuis longtemps.
151
00:26:23,540 --> 00:26:25,000
La marque de Gundabad.
152
00:26:25,640 --> 00:26:29,500
Gundabad ? Un bastion d 'orques à l
'extrême nord des monts brûleux.
153
00:26:45,200 --> 00:26:50,800
Tu vas dire à mon père que si Toriel ne
doit pas reparaître, je ne reparaîtrai
154
00:26:50,800 --> 00:26:51,800
pas.
155
00:26:52,720 --> 00:26:56,660
Nicolas, c 'est l 'ordre de votre roi.
156
00:27:00,840 --> 00:27:03,980
Je vais au nord. M 'accompagnez -vous.
157
00:27:21,290 --> 00:27:22,290
Oui.
158
00:27:56,350 --> 00:27:59,150
Sous -titres
159
00:27:59,150 --> 00:28:03,670
par Jérémy Diaz
160
00:29:11,769 --> 00:29:14,930
Je viens pour Mithrandir.
161
00:29:16,350 --> 00:29:18,590
Et je partirai avec lui.
162
00:29:22,230 --> 00:29:25,010
Si vous tentez de m 'en empêcher...
163
00:29:25,580 --> 00:29:27,320
Je vous détruirai.
164
00:30:00,360 --> 00:30:04,580
Neuf pour les hommes mortels pertinés au
Trépas.
165
00:30:40,459 --> 00:30:42,740
Je ne suis pas seule.
166
00:30:54,540 --> 00:30:58,000
Avez -vous besoin que l 'on vous vienne
en aide, Madame ?
167
00:31:02,640 --> 00:31:04,900
Vous auriez dû rester chez les morts !
168
00:34:15,779 --> 00:34:22,000
Vous n 'avez pas de nom,
169
00:34:22,239 --> 00:34:27,900
pas de visage, pas de forme.
170
00:34:32,280 --> 00:34:35,179
Retournez où vous venez.
171
00:35:06,670 --> 00:35:09,450
Il va se réfugier dans l 'Est.
172
00:35:11,710 --> 00:35:13,710
Il faut alerter le Gondor.
173
00:35:13,930 --> 00:35:16,810
Ils doivent garder leurs frontières avec
le Mordor.
174
00:35:17,030 --> 00:35:19,610
Non. Prenez soin de Dame Galadriel.
175
00:35:19,930 --> 00:35:21,990
Elle a beaucoup puisé dans son pouvoir.
176
00:35:22,370 --> 00:35:24,110
Ses forces l 'abandonnent.
177
00:35:24,650 --> 00:35:26,030
Conduisez -la en Laurienne.
178
00:35:26,430 --> 00:35:31,130
Mais, Seigneur Saruman, nous devons le
traquer et le détruire une fois pour
179
00:35:31,130 --> 00:35:33,490
toutes. Sans l 'anneau de pouvoir.
180
00:35:34,220 --> 00:35:37,580
Sauron ne tiendra jamais plus la terre
du milieu sous son emprise.
181
00:35:39,720 --> 00:35:40,720
Partez maintenant.
182
00:35:42,380 --> 00:35:44,960
Je me charge de Sauron.
183
00:35:51,500 --> 00:35:52,740
Il me faut un cheval.
184
00:35:53,100 --> 00:35:57,780
Comment ? Gandalf, où allez -vous ? Je
vais prévenir Erebor.
185
00:35:58,820 --> 00:36:02,540
Ils n 'ont aucune idée de ce qui
approche. Je les ai vus de mes propres
186
00:36:03,020 --> 00:36:05,340
Des cohortes d 'orques de la Moria.
187
00:36:05,720 --> 00:36:10,740
Faites venir nos amis, bêtes et oiseaux.
La bataille pour la montagne va bientôt
188
00:36:10,740 --> 00:36:11,740
commencer.
189
00:36:12,040 --> 00:36:16,480
Attendez ! Prenez -le.
190
00:36:20,260 --> 00:36:23,620
Si ce que vous dites est vrai, il vous
sera plus utile qu 'à moi.
191
00:36:27,220 --> 00:36:28,220
Merci.
192
00:36:30,040 --> 00:36:31,260
Je vous mets en garde.
193
00:36:32,430 --> 00:36:36,310
Il est parfois un peu capricieux et il
suffit de tournicoter le haut du bâton.
194
00:36:38,110 --> 00:36:39,630
Mais vous y arriverez, je pense.
195
00:36:46,270 --> 00:36:48,290
Elle est ici, dans cette salle.
196
00:36:48,790 --> 00:36:51,770
Je sais, nous avons fouillé encore et
encore.
197
00:36:52,030 --> 00:36:56,610
Pas comme il faut, Thorin. Nous voulons
tous revoir cette pierre. Et pourtant,
198
00:36:56,770 --> 00:36:58,270
elle n 'a toujours pas été trouvée !
199
00:37:13,929 --> 00:37:18,970
L 'Arkenstone est l 'héritage de notre
peuple.
200
00:37:19,530 --> 00:37:22,490
C 'est le joyau du roi.
201
00:37:23,750 --> 00:37:25,650
Ne suis -je pas le roi ?
202
00:38:06,480 --> 00:38:07,600
Le mal du dragon.
203
00:38:09,200 --> 00:38:10,580
J 'ai déjà vu cela.
204
00:38:12,620 --> 00:38:13,620
Ce regard.
205
00:38:14,920 --> 00:38:16,000
Cette obsession.
206
00:38:17,620 --> 00:38:20,940
C 'est un amour ardent et exclusif,
Bilbo.
207
00:38:23,580 --> 00:38:25,700
Il a rendu fou son grand -père.
208
00:38:27,380 --> 00:38:31,620
Balin s 'hésitera avec l 'Arkenstone.
209
00:38:33,840 --> 00:38:35,360
Enfin, si on la trouvait.
210
00:38:38,260 --> 00:38:45,060
Serait -ce bénéfique ? Cette pierre
surpasse
211
00:38:45,060 --> 00:38:46,060
tout.
212
00:38:46,680 --> 00:38:49,460
C 'est le sommet de cet immense trésor.
213
00:38:49,820 --> 00:38:52,920
Elle donne du pouvoir à celui qui la
possède.
214
00:38:53,500 --> 00:38:58,160
Cela le sortirait -il de sa folie ? Non,
Bilbo.
215
00:39:00,200 --> 00:39:02,280
J 'ai bien peur que ça ne l 'acclave.
216
00:39:05,060 --> 00:39:06,600
Peut -être vaut -il mieux.
217
00:39:08,270 --> 00:39:09,430
qu 'elle demeure perdue.
218
00:39:23,010 --> 00:39:28,350
C 'est quoi, ça ? Dans votre main ! C
'est...
219
00:39:28,350 --> 00:39:30,190
Montrez -moi.
220
00:39:31,890 --> 00:39:32,990
C 'est...
221
00:39:40,520 --> 00:39:42,720
Je l 'ai ramassé dans le jardin de
Béarn.
222
00:39:47,040 --> 00:39:48,860
Vous l 'avez gardé tout ce temps.
223
00:39:49,240 --> 00:39:52,280
Je le planterai dans mon jardin, à
Kutzak.
224
00:39:55,480 --> 00:39:58,580
C 'est un pauvre trophée à reporter chez
soi.
225
00:39:58,980 --> 00:40:01,520
Un jour, il poussera.
226
00:40:03,540 --> 00:40:08,680
À chaque fois que je le verrai, je me
souviendrai de tout ce qui est arrivé de
227
00:40:08,680 --> 00:40:09,680
bon, de mauvais.
228
00:40:11,150 --> 00:40:12,770
Et quelle chance j 'ai eu de rentrer
chez moi.
229
00:40:22,590 --> 00:40:29,430
Thorin, je... Thorin ! Les survivants de
la ville entrent en masse dans
230
00:40:29,430 --> 00:40:30,430
Dale.
231
00:40:31,370 --> 00:40:32,690
Ils sont des centaines.
232
00:40:34,930 --> 00:40:36,510
Que chacun aille à la porte.
233
00:40:38,170 --> 00:40:40,550
À la porte ! Tout de suite !
234
00:41:11,920 --> 00:41:18,540
Avantez ! Venez ! Messire ! Messire !
Venez voir
235
00:41:18,540 --> 00:41:19,440
!
236
00:41:19,440 --> 00:41:28,600
Regardez
237
00:41:28,600 --> 00:41:30,080
! Les bras à pierre rouges sont allumés.
238
00:41:30,640 --> 00:41:35,260
Ainsi, la compagnie de Thorin et de
Shenn a survécu.
239
00:41:36,520 --> 00:41:40,240
Survécu ? Alors il y a une bande de
nains là -dedans avec tout le château.
240
00:41:41,930 --> 00:41:42,930
Rassure -toi, Alfred.
241
00:41:43,890 --> 00:41:45,810
Il y a assez d 'or pour tous dans la
montagne.
242
00:41:46,850 --> 00:41:47,850
Installez -vous pour la nuit.
243
00:41:48,770 --> 00:41:49,770
Trouvez -vous un abri.
244
00:41:50,630 --> 00:41:51,630
Allumez les feux.
245
00:41:53,650 --> 00:41:56,090
Alfred, tu es le garde cette nuit.
246
00:42:15,360 --> 00:42:19,820
Rendez cette forteresse imprenable, dit
Bilouv ! Cette montagne a été durement
247
00:42:19,820 --> 00:42:21,760
conquise. Je ne veux pas l 'avoir
reprise.
248
00:42:22,120 --> 00:42:24,400
Le peuple de la Divide ne veut plus
rien.
249
00:42:24,880 --> 00:42:28,580
Ils sont venus chercher de l 'aide. Ils
ont perdu tout ce qu 'ils avaient.
250
00:42:28,960 --> 00:42:31,860
Ne me dis pas ce qu 'ils ont perdu.
251
00:42:33,000 --> 00:42:35,540
Je sais très bien quelles épreuves ils
traversent.
252
00:42:36,880 --> 00:42:40,020
Ceux qui ont survécu au feu du dragon
devraient se réjouir.
253
00:42:41,820 --> 00:42:44,160
Ils ont de quoi s 'estimer heureux.
254
00:42:49,480 --> 00:42:55,220
Plus de pierres ! Apportez des pierres à
la porte !
255
00:43:19,240 --> 00:43:21,600
Il nous faut des livres. Nous ne
tiendrons même pas trois jours.
256
00:43:21,980 --> 00:43:23,180
On n 'a pas assez, Bard.
257
00:43:23,860 --> 00:43:24,860
Fais au mieux, Percy.
258
00:43:30,940 --> 00:43:33,160
Les enfants, les blessés, les femmes en
premier.
259
00:43:35,820 --> 00:43:36,820
Bonjour, Alfred.
260
00:43:37,620 --> 00:43:40,480
Alors, cette nuit de garde ? Tranquille,
messire.
261
00:43:40,700 --> 00:43:41,700
Rien n 'a signalé.
262
00:43:42,580 --> 00:43:43,740
Rien ne m 'a échappé.
263
00:43:51,440 --> 00:43:54,080
Excepté in armidev, apparemment.
264
00:44:35,230 --> 00:44:39,670
Seigneur, on ne s 'attendait pas à vous
voir. J 'ai appris votre détresse.
265
00:45:08,910 --> 00:45:09,910
Vous nous sauvez.
266
00:45:10,670 --> 00:45:13,950
Je ne sais comment vous remercier. Votre
gratitude n 'a pas lieu d 'être.
267
00:45:14,770 --> 00:45:19,290
Je ne suis pas venu pour vous. Je suis
venu reprendre un bien qui m
268
00:45:26,630 --> 00:45:30,090
Il y a des gemmes dans la montagne que
je convoite moi aussi.
269
00:45:31,150 --> 00:45:34,250
Des gemmes blanches, brillantes comme
les étoiles.
270
00:45:34,950 --> 00:45:37,030
Les gemmes blanches de l 'ascalène.
271
00:45:39,760 --> 00:45:42,460
Je connais un seigneur elfe qui paiera
cher pour les d 'avoir.
272
00:45:48,420 --> 00:45:55,160
Attendez ! Attendez ! Vous feriez la
guerre pour une
273
00:45:55,160 --> 00:45:59,420
poignée de thèmes ? L 'héritage de mon
peuple ne saurait être abandonné.
274
00:45:59,860 --> 00:46:01,320
Dans ce cas, nous sommes alliés.
275
00:46:02,940 --> 00:46:05,900
Nous avons, nous aussi, des droits à
faire valoir sur les richesses de la
276
00:46:05,900 --> 00:46:06,900
montagne.
277
00:46:07,800 --> 00:46:08,940
Laissez -moi parler à Dora.
278
00:46:10,030 --> 00:46:13,790
Vous voulez tenter de raisonner le nain
? Pour éviter la guerre.
279
00:46:44,360 --> 00:46:46,880
Je vous salue, Thorin, fils de train.
280
00:46:47,300 --> 00:46:49,640
C 'est une joie inespérée de vous
trouver en vie.
281
00:46:50,360 --> 00:46:54,520
Pourquoi venez -vous aux portes du roi
sous la montagne, armé pour la guerre ?
282
00:46:54,520 --> 00:46:59,900
Pourquoi le roi sous la montagne se
retranche -t -il comme un voleur dans
283
00:46:59,900 --> 00:47:04,020
antre ? Peut -être est -ce parce que je
m 'attends à ce qu 'on me vole.
284
00:47:05,880 --> 00:47:10,820
Seigneur, nous ne sommes pas venus vous
voler, mais chercher un accord
285
00:47:10,820 --> 00:47:11,820
équitable.
286
00:47:12,300 --> 00:47:13,860
Ne voulez -vous pas en parler ?
287
00:47:49,390 --> 00:47:50,450
Je vous écoute.
288
00:47:51,730 --> 00:47:55,930
Au nom du peuple de la ville, je vous
demande de tenir votre promesse.
289
00:47:56,530 --> 00:47:59,830
De donner une part du trésor à ces gens
pour qu 'ils puissent reconstruire leur
290
00:47:59,830 --> 00:48:00,830
vie.
291
00:48:01,210 --> 00:48:03,010
Je ne traite avec personne.
292
00:48:03,830 --> 00:48:08,310
Quand une troupe armée se tient devant
ma porte, cette troupe armée attaquera
293
00:48:08,310 --> 00:48:09,970
montagne si nous ne trouvons pas un
arrangement.
294
00:48:11,650 --> 00:48:13,670
Et vos menaces ne m 'influenceront pas.
295
00:48:16,090 --> 00:48:17,130
Et votre conscience.
296
00:48:18,120 --> 00:48:24,320
Ne vous dit -elle pas que notre cause
est juste ? Mon peuple vous a aidés et
297
00:48:24,320 --> 00:48:25,320
protégés.
298
00:48:26,620 --> 00:48:30,280
Et en retour, vous ne lui avez apporté
que la ruine et la mort.
299
00:48:30,520 --> 00:48:33,620
Si les hommes de la ville nous ont
aidés, ce n 'est que dans l 'espoir d
300
00:48:33,620 --> 00:48:34,319
de l 'or.
301
00:48:34,320 --> 00:48:39,360
Un marché a été conclu. Un marché ? Quel
choix avions -nous à part brader nos
302
00:48:39,360 --> 00:48:43,340
droits pour des vivres et des
couvertures ? Maître engage notre avenir
303
00:48:43,340 --> 00:48:44,340
échange de notre liberté.
304
00:48:45,420 --> 00:48:47,420
Vous appelez ça un marché honnête ?
305
00:48:58,519 --> 00:49:01,620
Parce que vous avez donné votre parole.
306
00:49:05,500 --> 00:49:07,320
Cela ne signifie rien.
307
00:49:22,300 --> 00:49:23,300
Partez !
308
00:49:24,720 --> 00:49:27,180
Avant que nos flèches te volent !
309
00:49:27,180 --> 00:49:45,080
Vous...
310
00:49:45,080 --> 00:49:51,960
Vous vous lancez dans une guerre ? Cela
ne
311
00:49:51,960 --> 00:49:52,960
vous regarde pas.
312
00:49:53,440 --> 00:49:56,420
Excusez -moi, mais au cas où vous ne l
'auriez pas remarqué, il y a une armée d
313
00:49:56,420 --> 00:49:59,820
'elfes, là, dehors. Sans parler des
centaines de pêcheurs en colère.
314
00:50:00,700 --> 00:50:02,740
Nous, nous sommes inférieurs en nombre.
315
00:50:05,440 --> 00:50:06,480
Plus pour longtemps.
316
00:50:08,520 --> 00:50:15,160
Ce qui veut dire ? Ce qui veut dire,
maître Saker, qu 'il ne faut
317
00:50:15,160 --> 00:50:16,940
jamais sous -estimer les nains.
318
00:50:20,320 --> 00:50:21,980
Nous avons repris Erebor.
319
00:50:23,760 --> 00:50:26,080
Maintenant, nous le défendons.
320
00:50:43,920 --> 00:50:45,520
Il ne nous donnera rien.
321
00:50:47,440 --> 00:50:50,780
Quel dommage. Vous aurez essayé.
322
00:50:51,060 --> 00:50:52,200
Je ne comprends pas.
323
00:51:10,060 --> 00:51:12,380
Il est vain de raisonner avec eux.
324
00:51:13,040 --> 00:51:15,000
Ils ne comprennent qu 'une chose.
325
00:51:19,480 --> 00:51:21,180
Nous attaquerons à l 'aube.
326
00:51:24,120 --> 00:51:25,320
Êtes -vous avec nous ?
327
00:52:02,570 --> 00:52:04,030
Maître Sake, venez.
328
00:52:22,030 --> 00:52:23,250
Ceci vous sera utile.
329
00:52:25,070 --> 00:52:26,070
Mettez -la.
330
00:52:31,560 --> 00:52:33,680
Cette côte est faite d 'acier d 'argent.
331
00:52:36,840 --> 00:52:40,280
Mithril. C 'est comme ça que mes aïeux l
'appelaient.
332
00:52:43,520 --> 00:52:45,360
Aucune lame ne le transperce.
333
00:52:56,820 --> 00:52:59,460
J 'ai l 'air ridicule. Je suis un
hobbit, pas un guerrier.
334
00:53:00,520 --> 00:53:01,520
C 'est un cadeau.
335
00:53:03,300 --> 00:53:04,960
Un gage de notre amitié.
336
00:53:08,460 --> 00:53:10,400
Les amis sincères sont rares.
337
00:53:12,260 --> 00:53:13,580
J 'ai été aveugle.
338
00:53:14,340 --> 00:53:15,400
Maintenant, je vois clair.
339
00:53:17,060 --> 00:53:18,080
On m 'a trahi.
340
00:53:20,160 --> 00:53:21,220
On vous a trahi.
341
00:53:44,110 --> 00:53:45,110
Un félon.
342
00:53:46,570 --> 00:53:50,250
Thorin, votre quête a abouti.
343
00:53:50,710 --> 00:53:54,890
Vous avez repris Erebor, n 'est -ce pas
suffisant ? L 'un des miens m 'a trahi.
344
00:53:55,210 --> 00:54:01,990
Thorin, vous avez fait une promesse aux
habitants de Lakeville. Ce trésor a -t
345
00:54:01,990 --> 00:54:06,590
-il plus de valeur que votre honneur ?
Notre honneur ? Thorin, j 'y étais, moi
346
00:54:06,590 --> 00:54:09,170
aussi j 'ai donné ma parole. Et je vous
en suis reconnaissant.
347
00:54:09,870 --> 00:54:13,410
C 'était un geste noble, mais le trésor
de la montagne n 'appartient pas aux
348
00:54:13,410 --> 00:54:14,410
gens de la guille.
349
00:54:15,030 --> 00:54:21,210
Cet or... est à nous.
350
00:54:24,390 --> 00:54:26,010
Et à nous seuls.
351
00:54:29,570 --> 00:54:36,290
Je jure... que je ne me séparerai pas...
d 'une
352
00:54:36,290 --> 00:54:38,910
seule pièce d 'or.
353
00:55:13,610 --> 00:55:16,110
Qu 'y a -t -il au -delà ? Un vieil
ennemi.
354
00:55:17,070 --> 00:55:18,790
L 'ancien royaume d 'Angmar.
355
00:55:22,730 --> 00:55:24,930
Cette forteresse était sa principale
place forte.
356
00:55:25,570 --> 00:55:27,230
C 'est là qu 'étaient leurs immenses
armuries.
357
00:55:28,110 --> 00:55:29,970
Là qu 'ils forgeaient leurs armes de
guerre.
358
00:55:31,610 --> 00:55:32,609
Une lumière.
359
00:55:32,610 --> 00:55:33,610
Quelque chose a bougé.
360
00:55:36,810 --> 00:55:37,810
Attendons qu 'il fasse nuit.
361
00:55:39,230 --> 00:55:40,970
C 'est un lieu très dangereux, Toriel.
362
00:55:42,380 --> 00:55:45,080
Dans un autre âge, notre peuple a mené
une bataille sur ces terres.
363
00:55:56,240 --> 00:55:57,440
Ma mère est morte ici.
364
00:55:59,620 --> 00:56:01,040
Mon père n 'en parle jamais.
365
00:56:03,400 --> 00:56:04,680
Il n 'y a pas de tombe.
366
00:56:20,080 --> 00:56:24,500
Où est -ce qu 'il est passé ? Écartez
-vous !
367
00:56:24,500 --> 00:56:34,160
Non,
368
00:56:39,560 --> 00:56:46,240
non, non ! Hé ! Vous ! Chapeau pointu !
Hé
369
00:56:46,240 --> 00:56:51,210
! Vous ! Nous ne voulons pas de
vagabonds, de... Ni de mendiant, ni de
370
00:56:51,210 --> 00:56:53,910
ici. Nous avons suffisamment d 'ennuis
comme ça.
371
00:56:55,730 --> 00:57:01,670
Demi -tour et à cheval. Qui commande ici
? Qui êtes -vous ?
372
00:57:01,670 --> 00:57:08,670
Il faut laisser de côté vos petits
griefs envers les nains.
373
00:57:08,830 --> 00:57:13,390
La guerre est proche. Cette fosse d
'aisance qui est Dol Guldur a été vidée.
374
00:57:14,310 --> 00:57:16,310
Vous êtes tous en danger de mort.
375
00:57:17,010 --> 00:57:18,490
De quoi parlez -vous ?
376
00:57:18,730 --> 00:57:20,850
Je vois que vous ne connaissez pas les
magiciens.
377
00:57:21,590 --> 00:57:25,710
Ils sont comme le tonnerre d 'hiver qui
gronde au loin, porté par un vent
378
00:57:25,710 --> 00:57:28,550
furieux et dont le fracas nous alarme.
379
00:57:29,630 --> 00:57:33,670
Mais parfois, un orage n 'est qu 'un
orage, rien d 'autre.
380
00:57:33,970 --> 00:57:35,150
Non, pas cette fois.
381
00:57:35,690 --> 00:57:39,690
Des armées d 'orques sont en marche. Ce
sont des soldats. Ils ont tous été
382
00:57:39,690 --> 00:57:40,750
formés pour la guerre.
383
00:57:41,070 --> 00:57:45,350
Notre ennemi a mobilisé toutes ses
troupes. Pourquoi dévoile -t -il son jeu
384
00:57:45,350 --> 00:57:46,430
Nous lui avons forcé la main.
385
00:57:47,020 --> 00:57:50,480
Au moment où la compagnie de Thora et
Cui de Chêne s 'est lancée à la
386
00:57:50,480 --> 00:57:54,320
de sa terre, les nains n 'étaient pas
censés atteindre Erebor.
387
00:57:54,780 --> 00:57:57,000
Azog, le profanateur, devait les tuer.
388
00:57:57,560 --> 00:58:00,940
Son maître cherche à s 'emparer de la
montagne.
389
00:58:01,740 --> 00:58:05,640
Pas pour le trésor qu 'elle abrite, mais
pour sa situation. C 'est une position
390
00:58:05,640 --> 00:58:06,820
stratégique.
391
00:58:07,700 --> 00:58:12,000
C 'est la porte d 'accès à la reconquête
des terres d 'Angmar, au nord.
392
00:58:12,660 --> 00:58:15,480
Si ce funeste royaume devait renaître...
393
00:58:16,649 --> 00:58:23,230
Foncombe la Laurienne, la Comté,
Tombray, même le Gondor. Les
394
00:58:23,230 --> 00:58:30,150
armées d 'or dont vous parlez,
Mithrandir, où sont -elles ?
395
00:58:49,800 --> 00:58:52,520
Où j 'y pense -t -elle ?
396
00:59:22,700 --> 00:59:23,980
Ils sont élevés dans un seul but.
397
01:00:12,490 --> 01:00:13,490
Péniblou.
398
01:00:53,230 --> 01:00:55,630
À l 'abri du vent.
399
01:00:56,790 --> 01:01:00,710
J 'avais... besoin d 'air.
400
01:01:00,930 --> 01:01:02,410
Ça pue encore le dragon, là -dedans.
401
01:01:09,330 --> 01:01:11,590
Les elfes ont fait mettre leurs archers
en position.
402
01:01:12,350 --> 01:01:17,510
La bataille sera finie d 'ici demain
soir.
403
01:01:18,730 --> 01:01:20,430
Mais je doute qu 'on soit en vie pour le
voir.
404
01:01:23,210 --> 01:01:26,110
Ah, Jean, des jours funestes.
405
01:01:28,230 --> 01:01:29,650
Des jours funestes, oui.
406
01:01:35,310 --> 01:01:38,170
Nul ne pourrait blâmer qui que ce soit
de vouloir être ailleurs.
407
01:01:44,290 --> 01:01:45,830
Il ne doit pas être loin de minuit.
408
01:01:46,610 --> 01:01:48,070
Bombure doit prendre son tour de garde.
409
01:01:48,890 --> 01:01:50,310
Ce sera dur de le réveiller.
410
01:01:53,520 --> 01:01:54,520
Beau fur.
411
01:01:57,240 --> 01:01:58,800
On se reviendra demain matin.
412
01:02:01,300 --> 01:02:02,540
Au revoir, Bilbon.
413
01:02:47,540 --> 01:02:52,340
Depuis quand mes conseils comptent -ils
si peu ? Quelles intentions me prêtez
414
01:02:52,340 --> 01:02:55,940
-vous ? Je crois que vous essayez de
sauver vos amis nains, et j 'admire
415
01:02:55,940 --> 01:03:00,020
loyauté envers eux. Oui, cela ne me
détourne pas de ma route.
416
01:03:01,160 --> 01:03:03,760
Vous avez provoqué cela, Mithrandir.
417
01:03:04,600 --> 01:03:07,280
Vous me pardonnerez si j 'y mets un
terme.
418
01:03:07,700 --> 01:03:10,800
Les archers sont -ils en place ? Oui,
seigneur.
419
01:03:11,460 --> 01:03:12,460
Voici mes ordres.
420
01:03:12,920 --> 01:03:16,320
Si quoi que ce soit bouge sur la
montagne, tuez -le.
421
01:03:19,620 --> 01:03:21,180
Les nains n 'ont plus de temps.
422
01:03:22,820 --> 01:03:25,400
Largé, approuvez -vous cela.
423
01:03:25,980 --> 01:03:30,740
L 'or est -il si important à vos yeux ?
Vous voulez l 'acheter avec le sang des
424
01:03:30,740 --> 01:03:34,900
nains ? Ça n 'ira pas jusque -là. C 'est
une bataille qu 'ils ne peuvent gagner.
425
01:03:35,260 --> 01:03:36,260
Ça ne les arrêtera pas.
426
01:03:36,680 --> 01:03:40,580
Vous pensez que les nains vont se
rendre, non ? Ils se battront jusqu 'à
427
01:03:40,580 --> 01:03:41,580
pour défendre leur bien.
428
01:03:41,820 --> 01:03:43,300
Bill Bonsaké.
429
01:03:44,200 --> 01:03:45,540
Si je ne m 'abuse.
430
01:03:45,930 --> 01:03:50,050
C 'est le semi -homme qui a volé les
clés de mes geôles au nez et à la barbe
431
01:03:50,050 --> 01:03:51,050
mes gardes.
432
01:03:53,830 --> 01:03:54,830
Oui.
433
01:03:56,270 --> 01:03:57,310
J 'en suis navré.
434
01:03:59,110 --> 01:04:02,930
Je suis venu vous donner ceci.
435
01:04:08,290 --> 01:04:10,130
Le cœur de la montagne.
436
01:04:11,550 --> 01:04:13,330
Le joyau du roi.
437
01:04:15,150 --> 01:04:16,730
Ça vaut la rançon d 'un roi.
438
01:04:19,710 --> 01:04:23,230
Comment peut -elle être à vous ? J 'ai
considéré que c 'était mon quatorzième
439
01:04:23,230 --> 01:04:24,230
Trésor.
440
01:04:25,110 --> 01:04:29,290
Pourquoi feriez -vous ça ? Vous ne nous
devez rien. Je ne le fais pas pour vous.
441
01:04:31,350 --> 01:04:37,170
Je sais que les nains peuvent être
obstinés, bornés, difficiles.
442
01:04:37,490 --> 01:04:39,230
Ils sont méfiants et cachotiers.
443
01:04:39,830 --> 01:04:42,490
Ils ont les pires manières qu 'on puisse
imaginer, mais ils sont aussi
444
01:04:42,490 --> 01:04:44,450
courageux, gentils.
445
01:04:46,730 --> 01:04:47,990
et d 'une loyauté sans frais.
446
01:04:49,730 --> 01:04:52,350
J 'ai de l 'affection pour eux, et si je
peux, je les sauverai.
447
01:04:53,790 --> 01:04:56,530
Pour Thorin, cette pierre compte plus
que tout.
448
01:04:57,750 --> 01:05:01,230
Je pense qu 'en échange de sa
restitution, il vous donnera ce qui vous
449
01:05:01,550 --> 01:05:03,230
Il n 'y aura alors plus lieu de se
battre.
450
01:05:10,170 --> 01:05:11,170
Reposez -vous cette nuit.
451
01:05:11,330 --> 01:05:12,390
Demain, vous devrez partir.
452
01:05:12,670 --> 01:05:15,970
Quoi ? Vous éloignez d 'ici le plus
possible. Je ne veux pas partir.
453
01:05:16,220 --> 01:05:19,180
Vous m 'avez choisi comme quatorzième,
je ne vais pas quitter la compagnie
454
01:05:19,180 --> 01:05:21,380
maintenant. Il n 'y a pas de compagnie,
plus maintenant.
455
01:05:21,600 --> 01:05:24,440
Je n 'ose penser à ce que fera Thorin en
découvrant vos agissements.
456
01:05:24,700 --> 01:05:25,800
Je n 'ai pas peur de Thorin.
457
01:05:26,480 --> 01:05:27,780
Eh bien, vous devriez.
458
01:05:28,360 --> 01:05:31,560
Ne sous -estimez pas le pouvoir
maléfique de l 'or.
459
01:05:31,820 --> 01:05:34,560
L 'or qu 'un grand serpent a longtemps
couvé.
460
01:05:34,840 --> 01:05:38,840
Le mal du dragon envahit le cœur de tous
ceux qui s 'approchent de la montagne.
461
01:05:41,180 --> 01:05:42,440
De presque tous.
462
01:05:44,970 --> 01:05:50,350
Vous, là -bas, trouvez un lit pour le
Hobbit et donnez -lui quelque chose de
463
01:05:50,350 --> 01:05:51,350
chaud à manger.
464
01:05:52,430 --> 01:05:53,510
Il le mérite.
465
01:05:56,130 --> 01:05:58,670
Et gardez un oeil sur lui.
466
01:05:59,970 --> 01:06:02,390
S 'il essaie de s 'en aller, prévenez
-moi.
467
01:07:06,420 --> 01:07:09,360
Je logerai la prochaine entre vos yeux !
468
01:07:34,000 --> 01:07:40,560
Cet homme venu vous dire qu 'un paiement
de votre dette a été offert et accepté.
469
01:07:42,100 --> 01:07:45,660
Quel paiement ? Je ne vous ai rien
donné.
470
01:07:46,280 --> 01:07:47,560
Vous n 'avez rien.
471
01:07:54,840 --> 01:07:56,060
Nous avons ceci.
472
01:08:00,320 --> 01:08:01,640
Ils sont d 'Arkenstone.
473
01:08:11,920 --> 01:08:14,760
Et nous la lui rendrons de bonne graine.
474
01:08:19,920 --> 01:08:23,660
Mais avant cela, il doit honorer sa
parole.
475
01:08:26,479 --> 01:08:28,380
Ils nous prennent pour des idiots.
476
01:08:30,100 --> 01:08:31,640
C 'est une ruse.
477
01:08:32,800 --> 01:08:34,600
Un vil mensonge.
478
01:08:35,960 --> 01:08:40,720
L 'Arkenstone est dans cette montagne !
C 'est une feinte !
479
01:08:41,050 --> 01:08:42,050
Ce n 'est pas une feinte.
480
01:08:43,109 --> 01:08:44,229
C 'est la vraie pierre.
481
01:08:46,310 --> 01:08:47,310
Je la leur ai donnée.
482
01:08:56,810 --> 01:09:01,270
Vous... Je l 'ai prise comme la part qui
me revient.
483
01:09:03,609 --> 01:09:06,649
Vous voulez me la voler ? Vous la voler
? Non.
484
01:09:07,109 --> 01:09:09,870
Non, je suis un cambrioleur, mais un
cambrioleur honnête.
485
01:09:13,290 --> 01:09:15,410
Je suis prêt à ne rien réclamer en
échange.
486
01:09:15,670 --> 01:09:22,649
À ne rien réclamer ? Ne rien réclamer ?
Vous n
487
01:09:22,649 --> 01:09:28,649
'avez rien à me réclamer, misérable
nabot ! J 'ai voulu vous la donner.
488
01:09:30,569 --> 01:09:32,090
Plusieurs fois, j 'ai été tenté.
489
01:09:32,490 --> 01:09:36,950
Mais quoi, sale voleur ? Vous avez
changé, torrin.
490
01:09:37,550 --> 01:09:41,170
Le nain que j 'ai connu à Kutzak n
'aurait jamais trahi sa parole.
491
01:09:42,410 --> 01:09:44,890
n 'aurait jamais douté de la loyauté des
siens.
492
01:09:45,609 --> 01:09:50,069
Ne me parlez pas de loyauté.
493
01:09:53,910 --> 01:09:56,450
Jetez -le des remparts !
494
01:09:56,450 --> 01:10:04,030
Vous
495
01:10:04,030 --> 01:10:09,730
êtes sourds ? Je vais le faire moi
-même.
496
01:10:10,170 --> 01:10:11,630
Soyez foudrés !
497
01:10:12,720 --> 01:10:15,740
et le majestueux qui vous a imposé dans
cette compagnie. Si vous n 'aimez pas
498
01:10:15,740 --> 01:10:18,680
mon cambrioleur, ne l 'abimez pas.
499
01:10:19,720 --> 01:10:21,240
Renvoyez -le -moi, je vous prie.
500
01:10:25,380 --> 01:10:31,480
Vous donnez une bien piètre image de roi
sous la montagne,
501
01:10:31,540 --> 01:10:34,520
Thorin, fils de Trin.
502
01:10:41,640 --> 01:10:43,940
Je ne veux plus jamais avoir affaire aux
magiciens.
503
01:10:44,660 --> 01:10:46,480
Sauvez -vous. Et aux traîtres de la
comté.
504
01:10:51,440 --> 01:10:56,680
Sommes -nous d 'accord ? L 'Ark and
Stone en échange de ce qui a été promis.
505
01:11:06,600 --> 01:11:10,600
Pourquoi devrais -je acheter ce qui m
'appartient de plein droit ?
506
01:11:14,140 --> 01:11:15,680
Gardez la pierre, vendez -la.
507
01:11:16,420 --> 01:11:19,040
Ecthelion du Gondor vous en donnera un
très bon prix.
508
01:11:19,320 --> 01:11:24,060
Je vous tuerai ! J 'en fais le serment !
Je vous tuerai tous ! Vos serments ne
509
01:11:24,060 --> 01:11:28,320
valent rien ! J 'en ai assez entendu.
510
01:11:29,320 --> 01:11:30,940
Oudénor est par là !
511
01:11:30,940 --> 01:11:38,240
Domain
512
01:11:38,240 --> 01:11:42,720
! Déposez les armes ! Ouvrez ces portes
!
513
01:11:43,560 --> 01:11:46,040
Ce trésor vous mènera au tombeau.
514
01:11:47,160 --> 01:11:50,460
Torrin, nous ne pouvons gagner cette
bataille.
515
01:12:00,580 --> 01:12:07,480
Quelle est votre réponse ? Voulez -vous
la paix ? Ou
516
01:12:07,480 --> 01:12:08,480
la guerre ?
517
01:12:20,460 --> 01:12:21,460
Je veux la guerre.
518
01:13:09,900 --> 01:13:14,660
Il n 'a pas l 'air très content. C 'est
Edain, le seigneur des Monts de Fer, le
519
01:13:14,660 --> 01:13:20,020
cousin de Thorin. Ils se ressemblent ? J
'ai toujours trouvé que Thorin était le
520
01:13:20,020 --> 01:13:21,160
plus raisonnable des deux.
521
01:13:39,760 --> 01:13:42,280
J 'ai une question à vous faire, si vous
voulez bien m 'accorder quelques
522
01:13:42,280 --> 01:13:43,280
instants.
523
01:13:44,940 --> 01:13:51,740
Pourriez -vous envisager d 'infoudre le
camp ? Vous
524
01:13:51,740 --> 01:13:54,960
tous, et tout de suite, ne bougez pas.
525
01:13:56,640 --> 01:13:58,840
Allons, voyons, seigneur d 'un.
526
01:14:00,180 --> 01:14:06,940
Gandalf le Gris, dites à cette meute de
s 'en aller, ou j 'inonderai le
527
01:14:06,940 --> 01:14:08,180
sol de leur sang.
528
01:14:11,080 --> 01:14:15,880
Il n 'y a nul besoin d 'une guerre entre
les nains, les hommes et les elfes. Une
529
01:14:15,880 --> 01:14:18,340
légion d 'orques marche sur la montagne.
530
01:14:18,880 --> 01:14:24,460
Retirez votre armée. Je ne me retirerai
devant aucun elfe. Et encore moins
531
01:14:24,460 --> 01:14:27,140
devant ce perfide roi -thelais.
532
01:14:27,540 --> 01:14:30,120
Il ne veut que du mal à mon peuple.
533
01:14:31,840 --> 01:14:38,500
S 'il choisit de se tenir entre moi et
les miens, je fonce un joli petit tête
534
01:14:38,500 --> 01:14:39,500
deux.
535
01:14:45,800 --> 01:14:51,020
Sous -titrage Société Radio -Canada
536
01:15:24,380 --> 01:15:25,380
Finissons -en !
537
01:17:20,810 --> 01:17:21,870
Les grands montes.
538
01:18:24,720 --> 01:18:29,180
Nous n 'allons rien faire. J 'ai dit, on
ne bouge pas !
539
01:18:29,180 --> 01:18:35,780
Les amis, ne vont -ils pas se battre ?
540
01:19:37,710 --> 01:19:38,710
C 'est judicieux de rester là.
541
01:23:00,920 --> 01:23:02,420
Renvoie les archers au rempart aide.
542
01:23:02,660 --> 01:23:04,660
Retenez -les le plus possible. Archers !
543
01:26:00,930 --> 01:26:02,550
Les femmes et les enfants seulement.
544
01:26:02,770 --> 01:26:04,170
Tous les hommes doivent se battre.
545
01:26:04,550 --> 01:26:05,570
Fais en sorte de revenir.
546
01:26:06,410 --> 01:26:07,890
Je vais les mettre à l 'abri, monsieur.
547
01:26:09,590 --> 01:26:11,250
Et mon épée est à votre service.
548
01:26:12,490 --> 01:26:13,490
Debout !
549
01:28:45,710 --> 01:28:52,370
Depuis quand abandonne -t -on les nôtres
à leur corps ? Ils meurent dehors.
550
01:28:58,210 --> 01:29:01,650
Il y a d 'innombrables salles sous la
montagne.
551
01:29:17,160 --> 01:29:20,600
Déplacez l 'or, le mettre à l 'abri dans
les profondeurs. Tu n 'as pas entendu ?
552
01:29:20,600 --> 01:29:21,980
Il y a un étanché de clés.
553
01:29:22,320 --> 01:29:23,860
Ils se font massacrer dans là.
554
01:29:26,760 --> 01:29:28,200
Beaucoup meurent lors d 'une guerre.
555
01:29:29,400 --> 01:29:30,880
La vie a peu de valeur.
556
01:29:33,400 --> 01:29:38,340
Mais un trésor comme celui -ci ne se
mesure pas en vie perdue.
557
01:29:41,740 --> 01:29:45,540
Ce trésor vaut plus que tout le sang
versé.
558
01:29:48,360 --> 01:29:52,080
dans cette vague de salle avec une
couronne sur la tête.
559
01:29:53,340 --> 01:29:55,960
Pourtant, tu n 'as jamais été aussi peu
digne de respect.
560
01:29:57,900 --> 01:29:59,540
Ne me parle pas.
561
01:30:01,680 --> 01:30:04,380
Comme si j 'étais un petit seigneur
nain.
562
01:30:05,360 --> 01:30:08,840
Comme si j 'étais toujours
563
01:30:08,840 --> 01:30:15,580
toi et tu te gênes.
564
01:30:17,640 --> 01:30:23,000
Je suis ton roi ! Tu as toujours été mon
roi. Tu le savais autrefois.
565
01:30:24,620 --> 01:30:27,160
Tu ne vois pas ce que tu es devenu.
566
01:30:58,300 --> 01:30:59,980
Sous -titrage ST'
567
01:31:03,060 --> 01:31:05,300
501
568
01:31:26,000 --> 01:31:28,100
Comme si j 'étais un petit seigneur
nain.
569
01:31:28,520 --> 01:31:29,520
Thorin.
570
01:31:29,700 --> 01:31:31,000
Il t 'aime de chez lui.
571
01:31:31,240 --> 01:31:33,580
Il a conduit ton grand -père dans la
folie.
572
01:31:33,800 --> 01:31:34,880
Il t 'aime de chez lui.
573
01:31:35,320 --> 01:31:36,460
Il t 'aime de chez lui.
574
01:31:36,680 --> 01:31:38,040
Il t 'aime de chez lui. Il t 'aime de
chez lui.
575
01:31:38,560 --> 01:31:42,100
Il t 'aime de chez lui. Il t 'aime de
chez lui. Il t 'aime de
576
01:31:42,100 --> 01:31:47,480
chez lui.
577
01:31:57,130 --> 01:32:00,790
Vous avez changé, Thorin. Je ne suis pas
mon grand -père.
578
01:32:01,510 --> 01:32:05,970
Ce trésor a -t -il plus de valeur que
votre honneur ? Je ne suis pas mon grand
579
01:32:05,970 --> 01:32:06,970
-père.
580
01:32:19,210 --> 01:32:22,110
Ce trésor vous mènera au tombeau.
581
01:33:22,280 --> 01:33:24,180
J 'ai gloppé, Dozul !
582
01:33:56,650 --> 01:34:01,070
Je ne me cacherai pas derrière un mur de
pierre pendant que d 'autres mènent nos
583
01:34:01,070 --> 01:34:02,590
batailles à notre place.
584
01:34:06,610 --> 01:34:08,670
Ce n 'est pas dans mon sang, Corinthe.
585
01:34:52,110 --> 01:34:55,550
Rien ne m 'autorise à vous demander
cela.
586
01:35:00,550 --> 01:35:05,390
Mais allez -vous me suivre une dernière
fois ?
587
01:35:23,790 --> 01:35:25,310
J 'ai de la souligne.
588
01:35:27,110 --> 01:35:28,110
Souligne.
589
01:36:19,280 --> 01:36:20,280
Merci d 'avoir regardé cette vidéo !
590
01:36:49,550 --> 01:36:56,070
Il se rallie ? Il se rallie à leur roi.
591
01:37:10,570 --> 01:37:15,210
Que tous les hommes qui veulent encore
se battre me suivent !
592
01:39:08,460 --> 01:39:12,060
C 'est un homme qui a le courage de
porter un corset. T 'es pas un homme, t
593
01:39:12,060 --> 01:39:13,060
une b...
594
01:40:29,360 --> 01:40:30,720
C 'est pourquoi je dois le faire.
595
01:40:31,180 --> 01:40:35,920
Et comment comptes -tu te frayer un
chemin seul contre tous jusqu 'à revenir
596
01:45:26,760 --> 01:45:30,380
à recevoir. Les gens vous ont fait
confiance. Ils vous ont écouté. Le
597
01:45:30,380 --> 01:45:32,540
maître était là. Vous n 'aviez qu 'à le
saisir.
598
01:45:33,860 --> 01:45:35,300
Et vous l 'avez jeté aux oubliettes.
599
01:45:36,640 --> 01:45:37,800
Pourquoi ?
600
01:45:37,800 --> 01:45:47,060
Alfred,
601
01:45:47,560 --> 01:45:48,860
ne jupons pas.
602
01:47:19,630 --> 01:47:20,650
Peut -être survivre.
603
01:47:22,370 --> 01:47:23,050
C
604
01:47:23,050 --> 01:47:31,990
'est
605
01:47:31,990 --> 01:47:34,530
Thorin. Et Fili. Kili.
606
01:47:34,850 --> 01:47:35,950
Et Douala.
607
01:47:36,410 --> 01:47:39,050
Il a choisi ses meilleurs guerriers.
608
01:47:39,350 --> 01:47:43,450
Pour faire quoi ? Pour couper la tête du
serpent.
609
01:48:29,770 --> 01:48:31,450
Les golazes verte -feuille.
610
01:48:32,010 --> 01:48:35,890
Il y a une seconde armée. Quoi ? Bolg
commande des troupes d 'or de Gundabad.
611
01:48:36,010 --> 01:48:37,410
Ils seront bientôt là. Gundabad.
612
01:48:38,890 --> 01:48:41,170
C 'était leur plan dès le départ.
613
01:48:43,310 --> 01:48:47,590
Azog attaque nos forces. Ensuite, Bolg
et ses troupes déferlent du nord.
614
01:48:47,890 --> 01:48:51,990
Du nord ? Où est le nord exactement ? À
Ravenil.
615
01:48:54,210 --> 01:48:56,350
Ravenil ? Tartan est là -bas.
616
01:48:56,570 --> 01:48:58,490
Et Fili et Kili, ils sont tous là -bas.
617
01:49:15,690 --> 01:49:22,670
Où est -il ? Ça a
618
01:49:22,670 --> 01:49:23,670
l 'air vide.
619
01:49:24,890 --> 01:49:26,310
J 'ai l 'impression qu 'Azog a fui.
620
01:49:28,150 --> 01:49:29,150
J 'en doute fort.
621
01:49:32,570 --> 01:49:36,930
Philly, toi et ton frère, fouillez des
tours.
622
01:49:38,250 --> 01:49:39,650
Faites -vous le plus discret possible.
623
01:49:40,310 --> 01:49:43,410
Si vous voyez quelque chose, venez me
prévenir. N 'attaquez pas, c 'est
624
01:49:43,410 --> 01:49:44,810
? On a de la compagnie.
625
01:49:45,720 --> 01:49:46,880
des mercenaires d 'Oblat.
626
01:49:48,000 --> 01:49:49,280
Pas près d 'une centaine.
627
01:49:49,620 --> 01:49:51,280
On va s 'en occuper, vous deux.
628
01:49:51,940 --> 01:49:52,940
Allez !
629
01:50:24,100 --> 01:50:25,320
Rappelez votre compagnie.
630
01:50:31,860 --> 01:50:34,520
Seigneur, envoyez vos guerriers à
Ravenille.
631
01:50:34,820 --> 01:50:37,700
Les nains vont subir un assaut. Il faut
prévenir Thorin.
632
01:50:38,340 --> 01:50:39,340
Prévenez -le vous -même.
633
01:50:39,580 --> 01:50:44,380
Le sang des ailes va s 'écouler pour la
défense de cette terre maudite. Plus une
634
01:50:44,380 --> 01:50:45,640
goutte. Tremble.
635
01:50:47,080 --> 01:50:48,080
Moi, j 'irai.
636
01:50:48,820 --> 01:50:51,360
Ne soyez pas idiot. Vous ne passerez
pas.
637
01:50:51,800 --> 01:50:52,800
Pourquoi ?
638
01:50:53,580 --> 01:50:55,940
Parce qu 'ils vous verront arriver et
vous tueront.
639
01:50:56,900 --> 01:50:57,900
Non, rassurez -vous.
640
01:50:59,780 --> 01:51:00,780
Ils ne me verront pas.
641
01:51:02,040 --> 01:51:03,360
Il n 'en est pas question.
642
01:51:04,640 --> 01:51:05,960
Je ne le permets pas.
643
01:51:46,950 --> 01:51:49,770
Vous ne les abandonnerez pas.
644
01:51:52,590 --> 01:51:53,970
Écartez -vous de mon chemin.
645
01:51:54,430 --> 01:51:56,450
Les nains vont se faire massacrer.
646
01:51:56,670 --> 01:51:58,550
Oui, ils vont mourir.
647
01:51:59,550 --> 01:52:06,090
Aujourd 'hui, demain, dans un an, dans
un siècle peut -être.
648
01:52:06,090 --> 01:52:07,090
Quelle importance.
649
01:52:08,110 --> 01:52:09,790
Ce sont des mortels.
650
01:52:11,930 --> 01:52:14,850
Vous croyez que votre vie vaut plus que
la leur ?
651
01:52:15,180 --> 01:52:16,840
Alors que l 'amour en est absent.
652
01:52:17,540 --> 01:52:19,760
Il n 'y a pas d 'amour.
653
01:52:27,280 --> 01:52:29,900
Que le savez -vous de l 'amour ? Rien.
654
01:52:31,080 --> 01:52:33,960
Ce que vous éprouvez pour ce nain n 'en
est pas.
655
01:52:36,120 --> 01:52:40,920
Vous croyez que c 'est de l 'amour ?
Êtes -vous prêts à mourir pour lui ?
656
01:52:54,220 --> 01:52:55,520
Je viens avec vous.
657
01:53:59,760 --> 01:54:00,760
Il est niveau inférieur.
658
01:54:02,060 --> 01:54:03,060
Je m 'en charge.
659
01:54:12,660 --> 01:54:17,220
Où est cette ordure d 'Azog ? C 'est
bon.
660
01:54:19,840 --> 01:54:21,000
Il faut vous en aller.
661
01:54:21,220 --> 01:54:23,960
Vite. Azog a une autre armée qui attaque
par le nord.
662
01:54:24,180 --> 01:54:26,800
Cette tour va être totalement encerclée.
Il n 'y aura aucune issue. Nous
663
01:54:26,800 --> 01:54:27,800
toucherons au but.
664
01:54:27,820 --> 01:54:32,000
Cette saleté de... Sauf que là -dedans,
il faut continuer. Non, c 'est ce qu 'il
665
01:54:32,000 --> 01:54:33,000
veut.
666
01:54:33,060 --> 01:54:34,320
Il veut qu 'on y entre.
667
01:54:36,680 --> 01:54:38,300
C 'est un piège.
668
01:54:54,040 --> 01:54:55,920
Troupe -lui et fais -le revenir.
669
01:54:56,140 --> 01:54:57,640
Tu es vraiment sûr, parrain ?
670
01:55:34,630 --> 01:55:37,810
Sous -titrage ST' 501
671
02:13:24,460 --> 02:13:27,260
Je suis
672
02:13:27,260 --> 02:13:33,660
désolé.
673
02:13:45,560 --> 02:13:47,860
de vous avoir exposé à de tels périls.
674
02:13:48,680 --> 02:13:52,280
Non, je suis content d 'avoir affronté
tous ces périls à vos côtés.
675
02:14:17,520 --> 02:14:18,520
vos arbres.
676
02:14:19,320 --> 02:14:20,640
Regardez -les pousser.
677
02:14:25,880 --> 02:14:32,180
Si plus de gens chérissaient leur foyer
plus que l 'or,
678
02:14:32,440 --> 02:14:37,820
ce monde serait un endroit plus joyeux.
679
02:14:40,860 --> 02:14:42,760
Non, non, non, non, non.
680
02:16:07,390 --> 02:16:08,970
Je... je ne rentre pas.
681
02:16:10,690 --> 02:16:14,510
Où iras -tu ? Je ne sais pas.
682
02:16:16,130 --> 02:16:17,130
Va au nord.
683
02:16:18,410 --> 02:16:19,450
Trouve les Dunedins.
684
02:16:21,430 --> 02:16:24,530
Il y a un jeune rôdeur là -bas que tu
devrais rencontrer.
685
02:16:26,250 --> 02:16:28,510
Son père Arator n 'était un homme bien.
686
02:16:29,530 --> 02:16:33,549
Son fils promet d 'être un homme d
'exception.
687
02:16:36,870 --> 02:16:40,510
Comment s 'appelle -t -il ? On le
surnomme Grandpas.
688
02:16:42,010 --> 02:16:45,950
Son vrai nom, tu devras le découvrir toi
-même.
689
02:16:50,410 --> 02:16:54,209
Légolas, ta mère t 'aimait
690
02:16:54,209 --> 02:16:58,209
plus que tout.
691
02:17:44,270 --> 02:17:46,110
Et c 'est cela l 'amour, je n 'en veux
pas.
692
02:17:50,110 --> 02:17:53,430
Que l 'on m 'en libère par pitié.
693
02:17:59,490 --> 02:18:01,309
Pourquoi cela fait -il temps ?
694
02:22:13,250 --> 02:22:15,850
Le roi est mort.
695
02:22:16,950 --> 02:22:22,490
Longue vie au roi ! Longue vie au roi !
696
02:22:22,490 --> 02:22:30,830
Il
697
02:22:30,830 --> 02:22:32,410
y aura une grande fête ce soir.
698
02:22:32,630 --> 02:22:38,150
Les chants seront chantés. Les histoires
seront contées. Et Thorin, aigu de
699
02:22:38,150 --> 02:22:41,030
chêne, deviendra une légende.
700
02:22:42,790 --> 02:22:45,730
Je sais que c 'est comme ça que vous
devez l 'honorer, mais pour moi, il n
701
02:22:45,730 --> 02:22:46,730
'était pas ça.
702
02:22:47,910 --> 02:22:54,130
Il était... Pour moi... Il était...
703
02:22:54,130 --> 02:23:02,310
Bon,
704
02:23:02,450 --> 02:23:04,730
je vais m 'éclipser et vous direz au
revoir aux autres de ma part.
705
02:23:05,170 --> 02:23:06,750
Vous pouvez le faire vous -même.
706
02:23:23,260 --> 02:23:25,200
Et l 'un d 'entre vous passe devant cul
-de -sac.
707
02:23:31,620 --> 02:23:35,760
Le thé est à quatre heures, avec de tout
à profusion.
708
02:23:38,840 --> 02:23:40,280
Vous serez tous bienvenus.
709
02:23:49,940 --> 02:23:50,940
Inutile de frapper.
710
02:23:51,260 --> 02:23:52,260
Merci.
711
02:24:34,340 --> 02:24:36,000
Les frontières de la comté.
712
02:24:36,940 --> 02:24:38,920
C 'est ici qu 'il me faut vous quitter.
713
02:24:40,980 --> 02:24:41,980
Ah,
714
02:24:42,160 --> 02:24:43,160
c 'est dommage.
715
02:24:45,880 --> 02:24:49,340
J 'aime bien avoir un magicien dans les
parages.
716
02:24:50,900 --> 02:24:52,220
Il semble porter chance.
717
02:24:53,680 --> 02:24:57,620
Vous ne croyez tout de même pas que
toutes vos aventures et toutes vos
718
02:24:57,620 --> 02:25:02,200
n 'ont été dues qu 'à la chance ? Les
anneaux magiques ne doivent pas être
719
02:25:02,200 --> 02:25:03,540
utilisés à la légère, Bilbo.
720
02:25:04,170 --> 02:25:07,870
Ne me prenez pas pour un idiot. Vous en
avez trouvé un dans les tunnels des
721
02:25:07,870 --> 02:25:11,030
gobelins et j 'ai gardé un œil sur vous
depuis ce jour.
722
02:25:14,750 --> 02:25:15,750
Et c 'est heureux.
723
02:25:21,370 --> 02:25:22,370
Adieu, Gandalf.
724
02:25:25,810 --> 02:25:26,810
Adieu.
725
02:25:34,699 --> 02:25:37,120
Ne vous en faites pas au sujet de cet
anneau.
726
02:25:37,680 --> 02:25:40,060
Il est tombé de ma poche pendant la
bataille. Je l 'ai perdu.
727
02:25:41,480 --> 02:25:44,520
Vous êtes une belle personne, monsieur
Sake.
728
02:25:46,080 --> 02:25:47,520
Et je vous aime beaucoup.
729
02:25:49,860 --> 02:25:55,960
Mais vous n 'êtes qu 'un petit bonhomme
dans un monde bien vaste.
730
02:26:27,900 --> 02:26:29,720
Attendez, c 'est le coffre de mariage de
ma mère.
731
02:26:30,820 --> 02:26:32,960
Et ça, ma chaise de cuisine.
732
02:26:34,440 --> 02:26:36,140
Posez tout de suite ce banc.
733
02:26:36,620 --> 02:26:40,300
Que se passe -t -il ? Bonjour, monsieur
Bilbault.
734
02:26:40,920 --> 02:26:42,280
Vous n 'êtes pas censé être là.
735
02:26:42,900 --> 02:26:46,680
Pourquoi cela ? Parce que vous êtes
présumé mort. Voilà pourquoi.
736
02:26:47,160 --> 02:26:50,380
Je ne suis pas mort, ni présumé, ni
autrement.
737
02:26:51,820 --> 02:26:58,800
Je ne suis pas sûr que ce soit autorisé,
M. Bilbault ! Papéa ! Qui dit mieux que
738
02:26:58,800 --> 02:27:02,520
Papéa ? Personne ne dit mieux ! Pendu à
M.
739
02:27:02,800 --> 02:27:09,680
Bolger ! Trop Bolger pour aller poser
ses pieds ! J 'ai une offre pour cet
740
02:27:09,680 --> 02:27:13,560
objet. C 'est ici, dans la comté. Pas
une de ces copines appliquées par les
741
02:27:13,560 --> 02:27:17,400
nains. Arrêtez ! Il y a eu une erreur.
742
02:27:20,330 --> 02:27:23,330
Je suis... Tu sais très bien qui je
suis, Lobelia, chaquette de bledasse.
743
02:27:24,090 --> 02:27:25,230
C 'est ma maison.
744
02:27:25,530 --> 02:27:29,990
Ce sont mes cuillères. Merci, monsieur.
C 'est tout à fait irréglible.
745
02:27:30,390 --> 02:27:33,210
Il y a plus de 13 mois que vous avez
disparu.
746
02:27:33,770 --> 02:27:40,570
Si vous êtes effectivement Bilbon Saquer
et non décédé, pouvez -vous le prouver
747
02:27:40,570 --> 02:27:45,570
? Quoi ? Eh bien, un papier officiel
avec votre nom dessus devrait suffire.
748
02:27:45,570 --> 02:27:46,570
bien.
749
02:27:49,710 --> 02:27:55,950
Un contrat d 'engagement comme... Peu
importe comme quoi.
750
02:27:57,490 --> 02:27:58,870
Là, ma signature.
751
02:27:59,330 --> 02:28:00,330
Voyons voir.
752
02:28:01,790 --> 02:28:03,410
Cela m 'a l 'air en or.
753
02:28:04,990 --> 02:28:06,710
Pas le moindre doute.
754
02:28:07,090 --> 02:28:13,830
Qui est cette personne qui a fait appel
à vos services ? Thorin et cul de chêne.
755
02:28:16,950 --> 02:28:17,950
Il...
756
02:28:19,240 --> 02:28:20,240
Il était mon ami.
757
02:30:16,430 --> 02:30:21,310
Merci ! Nous n 'acceptons plus des
visiteurs, qu 'ils soient amis ou de
758
02:30:21,310 --> 02:30:25,970
relation. Et que faites -vous des très
vieux amis ?
759
02:30:25,970 --> 02:30:33,650
Gandalf,
760
02:30:33,650 --> 02:30:35,050
il est bon, sacré.
761
02:30:35,350 --> 02:30:38,730
Mon cher Gandalf ! C 'est bon de vous
voir.
762
02:30:39,450 --> 02:30:42,150
111 ans, qui pourrait croire ?
763
02:30:47,270 --> 02:30:51,650
Sous -titrage FR ?
764
02:31:20,110 --> 02:31:26,950
I saw the light fade from the sky On the
765
02:31:26,950 --> 02:31:33,710
wind I heard a sigh As the snowflakes
766
02:31:33,710 --> 02:31:39,990
cover my fallen brothers I will say this
last
767
02:31:39,990 --> 02:31:46,930
goodbye Night is now
768
02:32:13,600 --> 02:32:16,400
Sous -titrage
769
02:32:16,400 --> 02:32:21,160
ST'
770
02:32:22,100 --> 02:32:23,100
501
771
02:32:38,860 --> 02:32:40,020
Superbe !
772
02:33:20,240 --> 02:33:24,420
Sous -titrage ST'
773
02:33:25,580 --> 02:33:26,580
501
774
02:33:52,460 --> 02:33:53,460
Merci à tous.
775
02:34:41,460 --> 02:34:44,880
Sous -titrage ST' 501
57164
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.