Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,000 --> 00:00:11,986
W tym zamku, zbudowanym w
czystym stylu renesansowym,
2
00:00:12,010 --> 00:00:16,000
- znajdziesz wszystkie
charakterystyczne elementy, które wymieniłem wcześniej.
3
00:00:16,000 --> 00:00:21,000
Około 1540 roku architektura pozostała wierna tradycjom narodowym.
4
00:00:21,000 --> 00:00:26,000
To właśnie stare francuskie zamki stały się dla architektów inspiracją do budowy nowych zamków.
5
00:00:26,000 --> 00:00:29,000
Głównie w Dolinie Loary, w Andegawenii i Turenii.
6
00:00:29,000 --> 00:00:31,000
W drewnie zapoczątkował ją Karol VIII.
7
00:00:31,000 --> 00:00:36,000
Prawa zapoczątkowane za panowania Ludwika XII, Chambord, Chenonceau, Hazel Rideau.
8
00:00:36,000 --> 00:00:37,300
Czy będziemy mogli odwiedzić Oubliettes?
9
00:00:37,300 --> 00:00:40,000
Tak, wcześniej mieliśmy galerię obrazów, aby oglądać koła od przodu.
10
00:00:40,000 --> 00:00:41,000
Chodź, chodź za mną.
11
00:00:52,000 --> 00:00:55,000
Wiesz, chętnie bym to zrobił.
12
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
Nie masz szans, ten jest pedałem.
13
00:00:57,000 --> 00:01:00,000
Och, nie sądzę. To sposób bycia.
14
00:01:00,000 --> 00:01:03,000
A w przypadku Cherianów jestem w stanie go nawrócić.
15
00:01:34,000 --> 00:01:38,000
No cóż, teraz, po tych kilku minutach wakacji spędzonych na słuchaniu muzyki z zespołem Atalowatch,
16
00:01:38,000 --> 00:01:44,000
Przedstawiam Wam, drogie Panie, nasz mały prezent kosmetyczny, który oferujemy Wam jako produkty firmy Stone.
17
00:01:54,000 --> 00:01:58,500
Już ci mówiłem, żebyś nie malował się na czarno na kolację. To bardzo niegrzeczne.
18
00:01:58,500 --> 00:02:00,000
Dobry wieczór, Pauluche.
19
00:02:00,000 --> 00:02:03,800
Słuchaj, kochanie, możesz mnie po prostu nazywać Mâtan,
20
00:02:03,824 --> 00:02:04,924
jak dobrze wychowana dziewczyna.
21
00:02:05,000 --> 00:02:06,700
Po prostu czekaj na mnie jak na dobrze wychowaną dziewczynę
22
00:02:06,724 --> 00:02:09,524
Nadal należy mi się pewna doza szacunku, a poza tym, Samantho, nie jesteś już dzieckiem.
23
00:02:09,600 --> 00:02:13,300
W twoim wieku nie chcesz, żebym cię postarzał, prawda?
24
00:02:13,324 --> 00:02:14,376
O, proszę.
25
00:02:14,400 --> 00:02:17,060
Samantho, nie jestem twoją dziewczyną, może przyjaciółką
26
00:02:17,084 --> 00:02:20,784
To prawda, że bardzo mi na tobie zależy, ale to nie znaczy, że możesz sobie pozwolić na wszystko.
27
00:02:20,860 --> 00:02:25,980
Za bardzo ci na to pozwoliłem, Samantho. Zrobiłem wszystko, żebyś pewnego dnia mogła być szczęśliwa w życiu.
28
00:02:25,981 --> 00:02:27,581
- Zrozumiałem
29
00:02:27,582 --> 00:02:30,455
- Tak, córko, tak, życie nie jest takie łatwe
30
00:02:30,480 --> 00:02:34,580
To, że kończysz 18 lat, nie oznacza, że jesteś już pełnoprawną kobietą.
31
00:02:34,580 --> 00:02:37,780
Wiem, że młodość musi przeminąć, ale
32
00:02:38,120 --> 00:02:42,980
Jeśli chodzi o moją słabość, ona również ma swoje granice, wierzcie lub nie.
33
00:02:49,840 --> 00:02:52,548
Jutro idziesz do szkoły,
powinieneś iść spać.
34
00:02:52,572 --> 00:02:55,280
późno, a i tak nie będziesz
w stanie wstać rano
35
00:02:55,920 --> 00:03:01,120
Mieliśmy kiedyś fajny program w telewizji, a co więcej, dotyczył on budynku, który powstał dzień po tym roku.
36
00:03:01,120 --> 00:03:07,120
W porządku
37
00:03:13,680 --> 00:03:17,320
Samantho, nie zapomnij zgasić światła i nie kładź się spać zbyt późno.
38
00:03:17,880 --> 00:03:20,640
Bo dziś wieczorem kocham siebie, ale czuję się zmęczona.
39
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
Tak, panno Devin.
40
00:08:48,000 --> 00:08:51,000
Przepraszam pana, o czym mamy pamiętać?
41
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
Co sądzisz o seksualności w XVII wieku?
42
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
Chcesz, żeby twoje pytanie było tak precyzyjne, jak to tylko możliwe, panienko.
43
00:08:55,000 --> 00:08:57,988
Miałem na myśli, czy uważasz, że
stosunki seksualne już istnieją?
44
00:08:58,012 --> 00:09:01,000
Czy różniły się one od naszych z XVII wieku ?
45
00:09:01,000 --> 00:09:05,000
Nie, ale czy chcesz rozmawiać o płaszczyźnie psychicznej czy fizycznej?
46
00:09:05,000 --> 00:09:08,000
Tak, miałem na myśli bardziej szczegółowo aspekt fizyczny.
47
00:09:10,000 --> 00:09:12,848
Wiesz, nie
sądzę, żeby nasi przodkowie mieli
48
00:09:12,872 --> 00:09:16,000
Zupełnie inny sposób
uprawiania miłości niż my, prawda?
49
00:09:16,000 --> 00:09:19,000
No dobrze, może nie chodzi o metodę, ale o częstotliwość.
50
00:09:19,000 --> 00:09:22,000
Czy mężczyźni tamtej epoki nie mieli większej potencji seksualnej, prawda?
51
00:09:22,000 --> 00:09:25,000
Tak, nie widzę związku częstotliwości z naszym tematem.
52
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
No cóż, to już koniec zajęć, do zobaczenia wieczorem.
53
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
Nie zapomnij, że musisz oddać swoje wypracowanie.
54
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
o estetyce kobiecego ciała,
55
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
widziane przez pryzmat pieczywa renesansowego,
56
00:09:41,000 --> 00:09:44,000
i staram się wytrwać w obowiązku narodzenia się i pojednania
57
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
że nie jest to kopia podręcznika do historii,
58
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
ponieważ w dniu egzaminu nie będziesz ich mieć.
59
00:09:53,000 --> 00:09:58,000
To jest temat, na który chciałbym napisać pracę dyplomową.
60
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Czy moglibyśmy?
61
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
Tak.
62
00:10:02,000 --> 00:10:06,000
Gdybyśmy mogli, gdybyśmy mogli, ale porozmawiajmy o tym więcej.
63
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
Oczywiście, że z przyjemnością, ale nie teraz, mam inne zajęcia.
64
00:10:10,000 --> 00:10:13,000
Mogę przyjechać do Ciebie kiedy tylko chcesz, jeśli sobie tego życzysz.
65
00:10:14,000 --> 00:10:17,000
Dziś wieczorem, o godzinie szóstej u mnie.
66
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
27 godzin, proszę bardzo.
67
00:10:22,000 --> 00:10:24,976
W porządku ?
68
00:10:25,000 --> 00:10:26,976
Czy wiesz jak tam dotrzeć?
69
00:10:27,000 --> 00:10:28,976
Tak, dziękuję.
70
00:10:29,000 --> 00:10:30,988
Jest ledwo na tyle dorosła,
żeby móc korzystać ze swoich praw, a to
71
00:10:31,012 --> 00:10:33,400
Ona już gra kobietę.
Ale gdyby tylko wiedziała.
72
00:10:33,400 --> 00:10:35,976
O to właśnie chodzi: oni nie wiedzą i być może to i lepiej.
73
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
- To jest to, broń ich.
- To jest ewolucja.
74
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
Pamiętasz, jak miałeś 18 lat?
75
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
Nie możesz ich znaleźć wcześniej?
76
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
Ona wie wszystko, zwłaszcza?
77
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
Na przykład kwestia seksu.
78
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Dzięki pigułce mają alibi.
79
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
Wszystkie z nich mogą być używane.
80
00:10:53,000 --> 00:10:57,000
Powiedziałem, że jeśli dziewczyny były dziewicami w wieku 20 lat, to teraz, w wieku 15 lat.
81
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
Ale powiedzmy sobie szczerze, nie wszystkie z nich naprawdę tam są.
82
00:10:59,000 --> 00:11:03,000
To media, prasa, nie mówią o niczym innym.
83
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
Nie, uwierz mi, tak jest o wiele lepiej.
84
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
Wygląda na to, że znasz ich dobrze?
85
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
Nie tak dużo jak bym chciał.
86
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
Gdybyśmy kontynuowali tę rozmowę, na przykład dziś wieczorem u mnie.
87
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
Dziś wieczorem, o 21:30, ale u mnie.
88
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
27 godzin nudy, OK?
89
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
Dobrze, do zobaczenia wieczorem.
90
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
Na koniec zabrałem cię ze sobą.
91
00:11:25,000 --> 00:11:29,000
Mam nadzieję , że później nie będę zbyt głupi i niezdarny.
92
00:11:38,000 --> 00:11:41,000
No cóż, cóż.
93
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
To jest Eric.
94
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
Czy masz coś dla siebie?
95
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
Masz coś?
96
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
Masz coś?
97
00:11:54,000 --> 00:11:56,976
Przyjdziesz później?
98
00:12:37,500 --> 00:12:42,052
Chciałbym przygotować
dyplom ukończenia studiów na kierunku wizerunek ciała
99
00:12:42,076 --> 00:12:46,500
żeński pierwiastek u pisarzy,
malarzy i rzeźbiarzy na przestrzeni wieków.
100
00:12:46,500 --> 00:12:50,500
Czemu nie, to ciekawy temat, ale skąd wziął się ten pomysł?
101
00:13:02,000 --> 00:13:07,500
Chłopięce pośladki, renesansowe nimfy i duże, grube pośladki z XIX wieku.
102
00:13:07,500 --> 00:13:11,500
Przynajmniej cię nie szokuję.
103
00:13:12,500 --> 00:13:17,500
Aby było trudniej, możesz przeplatać swój tekst wierszami.
104
00:13:17,500 --> 00:13:20,988
Moje usta z sutkami białymi
jak małe serki szwajcarskie,
105
00:13:21,012 --> 00:13:24,500
uczyni ten haniebny zaszczyt i będzie
ssać bez jadu.
106
00:13:24,500 --> 00:13:29,488
Ręce wprowadzą mojego
pięknego członka do podpisu, do
107
00:13:29,512 --> 00:13:34,500
święta msza otworzyła się między
udami, polinaire.
108
00:19:36,500 --> 00:19:40,500
Twój dom jest bardzo ładny, bardzo mi się podoba, jest ładnie urządzony.
109
00:19:41,500 --> 00:19:43,500
Chcesz papierosa?
110
00:19:43,500 --> 00:19:44,500
Chciałbym tego.
111
00:19:52,500 --> 00:19:53,500
DZIĘKI.
112
00:19:54,500 --> 00:19:56,500
Poczekaj, pokażę ci coś.
113
00:19:58,500 --> 00:19:59,500
Przyglądać się.
114
00:19:59,500 --> 00:20:00,500
Przyjrzyj się uważnie.
115
00:20:00,500 --> 00:20:02,500
To jest pralka.
116
00:20:02,500 --> 00:20:04,500
Włączę to.
117
00:20:04,500 --> 00:20:06,500
Poczekaj, włączę to.
118
00:20:07,500 --> 00:20:09,500
Ta rzecz jest fantastyczna.
119
00:20:09,500 --> 00:20:11,500
On stworzył Roberta.
120
00:20:14,500 --> 00:20:15,500
To wspaniale.
121
00:20:16,500 --> 00:20:17,500
Skąd się to bierze?
122
00:20:17,500 --> 00:20:18,500
Ze Stanów Zjednoczonych.
123
00:20:18,500 --> 00:20:20,500
Czego oni tam nie robią?
124
00:20:23,500 --> 00:20:24,500
Kto to jest?
125
00:20:24,500 --> 00:20:25,500
Niespodzianka.
126
00:20:29,500 --> 00:20:31,500
Dobry wieczór, panno Vidal.
127
00:20:31,500 --> 00:20:33,500
Dobry wieczór, Ericu. Nie przeszkadzam ci.
128
00:20:33,500 --> 00:20:34,500
Wcale nie, proszę wejść.
129
00:20:35,500 --> 00:20:37,500
Twoje miejsce jest cudowne.
130
00:20:38,500 --> 00:20:40,500
Dokładnie to, co lubię.
131
00:20:40,500 --> 00:20:43,500
Masz kilka naprawdę ładnych rzeczy.
132
00:20:44,500 --> 00:20:45,500
Uwielbiam.
133
00:20:46,500 --> 00:20:48,500
Chcesz coś zobaczyć?
134
00:20:48,500 --> 00:20:50,500
Z przyjemnością, Eric.
135
00:20:51,500 --> 00:20:53,500
Chyba znasz Cathy.
136
00:20:54,500 --> 00:20:55,500
Dobry wieczór, proszę pani.
137
00:20:55,500 --> 00:20:56,500
Dobry wieczór, Cathy.
138
00:20:56,500 --> 00:20:58,500
O, ten robot jest zabawny.
139
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
No dalej, ssij piersi.
140
00:21:08,000 --> 00:21:09,000
Dobrze, przeczytam ci to.
141
00:21:11,000 --> 00:21:14,000
Spójrz, pani Vidal, na chłopaków, tych słodkich.
142
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
Proszę, dotknij tego, proszę pani.
143
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
Dotknij go dokładnie.
144
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
Proszę, dotknij tego, proszę pani.
145
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
Dotknij go dokładnie.
146
00:21:47,500 --> 00:21:48,500
Masz się dobrze.
147
00:21:57,500 --> 00:21:58,500
O, cześć, staruszku.
148
00:21:59,500 --> 00:22:01,500
Nie będziesz zawiedziony moją rozmową telefoniczną.
149
00:22:03,500 --> 00:22:04,500
Więc.
150
00:22:04,500 --> 00:22:05,500
Rozumiem, rozumiem.
151
00:22:06,500 --> 00:22:08,500
Mogę je kontynuować, jeśli cię to uszczęśliwi.
152
00:22:08,500 --> 00:22:10,500
Idę na fellatio.
153
00:22:10,500 --> 00:22:11,500
Którykolwiek chcesz.
154
00:22:16,500 --> 00:22:17,500
Cathy.
155
00:22:17,500 --> 00:22:19,500
Cathy, zamierzasz obciągnąć Jean-Pierre'owi.
156
00:22:19,500 --> 00:22:20,500
Więcej Erica.
157
00:22:20,500 --> 00:22:21,500
No dalej, no dalej.
158
00:22:27,500 --> 00:22:28,500
To dobrze.
159
00:22:30,500 --> 00:22:31,500
To dobrze.
160
00:27:18,500 --> 00:27:21,500
Co tu robisz? Czego chcesz?
161
00:27:21,500 --> 00:27:25,500
No, zrelaksuj się. A potem mów mi Samantha.
162
00:27:25,500 --> 00:27:28,500
A czego ty ode mnie oczekujesz, Samantho?
163
00:27:28,500 --> 00:27:30,500
Ty, oczywiście.
164
00:27:32,500 --> 00:27:34,500
Nie jesteś zbyt zmęczony?
165
00:27:34,500 --> 00:27:35,500
Co ?
166
00:27:35,500 --> 00:27:37,500
Nie jesteś zbyt zmęczony?
167
00:27:37,500 --> 00:27:38,500
Więcej...
168
00:27:38,500 --> 00:27:40,500
Muszę powiedzieć, że jesteś wzorem wielkiej klasy.
169
00:27:40,500 --> 00:27:43,500
Prawdziwy profesjonalista. Świetnie wyglądasz na zdjęciach.
170
00:27:43,500 --> 00:27:44,500
Więcej...
171
00:27:45,500 --> 00:27:47,500
Wyglądasz nieźle, prawda?
172
00:27:49,500 --> 00:27:51,500
Spójrz. Ładne, prawda?
173
00:27:51,500 --> 00:27:52,500
Nieźle, co?
174
00:27:52,500 --> 00:27:54,500
Mały nauczyciel jest elastyczny.
175
00:27:54,500 --> 00:27:55,500
Co o tym myślisz?
176
00:27:55,500 --> 00:27:56,500
Suka, dziwka!
177
00:27:56,500 --> 00:27:58,500
Ty suko!
178
00:27:59,500 --> 00:28:01,500
Ty mały śmieciu.
179
00:28:04,500 --> 00:28:06,500
To nie przyniesie ci szczęścia.
180
00:28:09,500 --> 00:28:11,500
Nie jest źle.
181
00:28:12,500 --> 00:28:13,500
Uwierz mi.
182
00:28:13,500 --> 00:28:17,500
Czy wolałbyś, żebym pokazał nasze artystyczne zdjęcia dyrektorowi szkoły?
183
00:28:17,500 --> 00:28:21,500
Och, jestem pewna, że Twoja chirurgia plastyczna i praktyki z pewnością go zainteresują.
184
00:28:21,500 --> 00:28:23,500
Śmieci.
185
00:28:23,500 --> 00:28:27,500
Mały profesorze, ja tu rządzę.
186
00:28:28,500 --> 00:28:30,500
Ale czego tak naprawdę chcesz?
187
00:28:30,500 --> 00:28:31,500
Ja?
188
00:28:31,500 --> 00:28:36,500
Nie chcę niczego więcej ponad to, co dałeś Cathy wczoraj wieczorem.
189
00:28:36,500 --> 00:28:38,500
Pamiętasz?
190
00:28:44,500 --> 00:28:46,500
Czy wiesz jak to się nazywa?
191
00:28:46,500 --> 00:28:48,500
O tak, mała nauczycielko.
192
00:28:48,500 --> 00:28:50,500
Jeden z gwałtów zbiorowych na górnikach.
193
00:28:53,500 --> 00:28:55,500
Szantaż, tak.
194
00:28:55,500 --> 00:28:57,500
Lubisz uprawiać miłość, ja też.
195
00:28:58,500 --> 00:29:00,500
Ale mam cały czas świata. Nie zgwałcę cię.
196
00:29:03,500 --> 00:29:06,500
Będę na Ciebie czekać dziś wieczorem o godzinie ósmej w restauracji Minou.
197
00:29:08,500 --> 00:29:09,500
OK ?
198
00:29:09,500 --> 00:29:12,500
Albo jutro reżyser będzie miał dla Ciebie miłą niespodziankę.
199
00:29:13,500 --> 00:29:15,500
Do zobaczenia dziś wieczorem, mały nauczycielu.
200
00:29:21,500 --> 00:29:23,500
Cześć, Cathy?
201
00:29:23,500 --> 00:29:24,500
Tak.
202
00:29:24,500 --> 00:29:28,500
Dziś wieczorem będę miał problemy z wykonywaniem połączeń telefonicznych i nie będę mógł przyjechać.
203
00:29:28,500 --> 00:29:30,500
Chyba nie widzę siebie.
204
00:29:30,500 --> 00:29:32,500
To bardzo delikatna sprawa i zapomniałem pójść.
205
00:29:32,500 --> 00:29:34,500
Czy to Ci odpowiada?
206
00:29:35,500 --> 00:29:38,500
Tak, ale nie mogę zrobić nic innego.
207
00:29:38,500 --> 00:29:41,500
Allô, Eric ? Eric !
208
00:29:42,500 --> 00:29:43,500
O, ty draniu.
209
00:29:43,500 --> 00:29:45,500
Nie obchodzi mnie to, i tak pójdę.
210
00:29:47,500 --> 00:29:48,500
Bękart.
211
00:30:30,500 --> 00:30:32,500
W moich ustach
212
00:30:32,500 --> 00:30:34,500
Zrobię cię
213
00:30:34,500 --> 00:30:38,500
Wejdź do moich ust
214
00:30:38,500 --> 00:30:41,500
O tak, wejdź mi do ust
215
00:30:41,500 --> 00:30:45,500
Zrobię dla ciebie wszystko
216
00:30:46,500 --> 00:30:48,500
Rozepnij rozporek.
217
00:30:48,500 --> 00:30:50,500
Nie idzie nam najlepiej, zobaczymy.
218
00:30:52,500 --> 00:30:54,500
Tak jest z jajkami.
219
00:30:56,500 --> 00:30:58,500
Ona jest szalona.
220
00:31:06,500 --> 00:31:08,500
Zachwycający.
221
00:31:08,500 --> 00:31:10,500
To bardzo dobrze.
222
00:31:10,500 --> 00:31:14,500
Opowiem ci o moim pierwszym doświadczeniu seksualnym, moja droga.
223
00:31:14,500 --> 00:31:16,500
Słuchać.
224
00:31:17,500 --> 00:31:20,500
Tyle skóry, że w czwartkowe popołudnie jej nie było.
225
00:31:20,500 --> 00:31:23,500
Skorzystałem z okazji i zabrałem ze sobą moją dziewczynę, Véronique.
226
00:31:23,500 --> 00:31:25,500
Zawsze spędzaliśmy razem czas.
227
00:31:25,500 --> 00:31:28,500
Taki moment, kiedy klasy nas rozdzieliły.
228
00:31:29,500 --> 00:31:31,500
Widzisz, da się to znieść.
229
00:31:34,500 --> 00:31:36,500
Myślałam, że bycie kobietą,
230
00:31:36,500 --> 00:31:38,500
Prawdziwa kobieta nosi pończochy.
231
00:31:38,500 --> 00:31:40,500
Więc możesz to powiedzieć jeszcze raz.
232
00:31:40,500 --> 00:31:42,500
Byłem podekscytowany jak pchła.
233
00:31:42,500 --> 00:31:45,500
Moje uda pociły się, gdy wszystko się zmieniło.
234
00:31:45,500 --> 00:31:47,500
Och, ależ ich dużo.
235
00:31:47,500 --> 00:31:48,500
Otworzę to.
236
00:31:48,500 --> 00:31:50,500
Już jestem, już idę.
237
00:31:51,500 --> 00:31:52,500
Policja.
238
00:31:52,500 --> 00:31:53,500
Dzień dobry.
239
00:31:53,500 --> 00:31:55,500
Inspektor Bussam, mój zastępca w Mivelet.
240
00:31:55,500 --> 00:31:56,500
Jesteś sam?
241
00:31:56,500 --> 00:31:58,500
To byli policjanci i ciężka, żałosna namiastka człowieka.
242
00:31:58,500 --> 00:32:02,500
Był jeden, który miał śmieszny kapelusz, jak w powieściach.
243
00:32:02,500 --> 00:32:05,500
Przyjechali zbadać kradzież pieniędzy, do której doszło w domu dozorcy.
244
00:32:05,500 --> 00:32:09,500
A ta suka-dźwig kazała im przyjść i mnie o to zapytać.
245
00:32:09,500 --> 00:32:10,500
Oczywiście.
246
00:32:10,500 --> 00:32:12,500
Ona mnie nie widziała.
247
00:32:12,500 --> 00:32:14,500
Opowiadał mnóstwo dowcipów.
248
00:32:16,500 --> 00:32:18,500
Ten w kapeluszu wyglądał na przywódcę.
249
00:32:18,500 --> 00:32:20,500
Miał brzydką twarz.
250
00:32:21,500 --> 00:32:24,500
Powiedział mi, że musi przeszukać mój pokój.
251
00:32:24,500 --> 00:32:26,500
zakładając, że jego asystent przeszuka salon.
252
00:32:26,500 --> 00:32:30,500
Zaczynałem się martwić, bo gdyby w międzyczasie przyjechała moja ciocia Paula...
253
00:32:30,500 --> 00:32:31,500
Véronique, jak to możliwe?
254
00:32:31,500 --> 00:32:33,500
Véronique, idę, proszę pana.
255
00:32:33,500 --> 00:32:34,500
Dobrze, zostań tutaj.
256
00:32:34,500 --> 00:32:36,500
Następnie zostaniesz przeszukany.
257
00:32:39,500 --> 00:32:41,500
No dalej, pokaż mi swój pokój.
258
00:32:45,500 --> 00:32:48,500
Ten w kapeluszu zaprowadził mnie do mojego pokoju.
259
00:32:48,500 --> 00:32:51,500
Véronique i drugi policjant pozostali w salonie.
260
00:32:51,500 --> 00:32:53,500
Och, nie martwiłem się o nią aż tak bardzo.
261
00:32:53,500 --> 00:32:56,500
Jestem pewien, że podobnie jak ja, zaczęło ją to bawić.
262
00:32:56,500 --> 00:33:00,500
a może nawet ekscytujące jest znalezienie się w takim mieszkaniu z dwoma mężczyznami.
263
00:33:00,500 --> 00:33:02,500
Mam coś, co was zainteresuje, przyjaciele.
264
00:33:08,500 --> 00:33:13,500
To była książka pornograficzna, którą wymieniłem
w szkole na małe radio.
265
00:33:13,500 --> 00:33:16,200
Véronique i ja często oglądaliśmy ten film, żeby zobaczyć, jak powstawał przez cały rok.
266
00:33:16,200 --> 00:33:17,500
Może ma przy sobie pieniądze?
267
00:33:17,500 --> 00:33:20,500
Bardzo rozsądnie, Mivlet, przechodzisz do tłumu.
268
00:33:20,500 --> 00:33:23,500
Dwaj policjanci zaczęli się na nas dziwnie patrzeć.
269
00:33:23,500 --> 00:33:24,500
Podejdź do ściany.
270
00:33:24,500 --> 00:33:27,500
Musiało ich podniecić, że wiemy.
271
00:33:42,500 --> 00:33:45,500
To był pierwszy raz, kiedy poczułam dłonie mężczyzny na swoim ciele.
272
00:33:45,500 --> 00:33:47,500
Masz zbyt jednotorowy umysł, prawda, Mivlet?
273
00:33:47,500 --> 00:33:49,500
Nie, ale z tymi małymi pośladkami,
274
00:33:49,500 --> 00:33:51,500
pośladki, piersi, brzuchy, nogi,
275
00:33:51,500 --> 00:33:55,500
Poczułem, jak te duże dłonie przesuwają się wzdłuż moich pleców.
276
00:33:55,500 --> 00:33:57,385
Wywierali
naciski w określonych miejscach
277
00:33:57,409 --> 00:33:59,500
aby naprawdę odczuć,
że my osądzamy tych czarnoskórych ludzi.
278
00:33:59,500 --> 00:34:00,500
Nic, nic.
279
00:34:00,500 --> 00:34:03,500
Teraz zajmiemy się całym tłumem.
280
00:34:03,500 --> 00:34:06,500
Oboje zaczęliśmy czerpać przyjemność z tej małej gry.
281
00:34:07,500 --> 00:34:09,500
Oglądaliśmy muzeum z Véronique.
282
00:34:10,000 --> 00:34:12,000
Wydaje mi się, że to też mu się podoba.
283
00:34:12,000 --> 00:34:13,000
Idź oba razy.
284
00:34:13,000 --> 00:34:14,000
Pozwoliliśmy mu to zrobić.
285
00:34:25,500 --> 00:34:28,000
Ale te dwa małe szkodniki nie zwracają na nas uwagi.
286
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
No dalej, Mivlet, zajrzyj do tych majtek,
zobacz czy coś tam jest ukryte.
287
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
Cóż, szybko zostali odnalezieni zupełnie nago.
288
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
Dla nas to była gra.
289
00:34:41,000 --> 00:34:43,000
Szkoda, że nie widziałeś min tych dwóch policjantów.
290
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
szczególnie ten w kapeluszu.
291
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
Oczy wychodziły im z orbit.
292
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
Po raz pierwszy poczułem,
293
00:34:49,000 --> 00:34:52,000
siła, którą mogłem powstrzymać przed człowiekiem,
294
00:34:52,000 --> 00:34:54,000
zwłaszcza w tego typu sytuacjach.
295
00:34:55,000 --> 00:34:58,000
Potem musieliśmy spełniać wszystkie ich zachcianki.
296
00:34:58,000 --> 00:35:03,000
To właśnie Véronique jako pierwsza
rozchyliła pośladki i włożyła do środka palec.
297
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
Widząc to, ja również bym tego chciał.
298
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
Nie czekałem na ciebie długo.
299
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
Policjant w kapeluszu idzie za mną.
300
00:35:30,000 --> 00:35:32,000
Zwilża palec roztworem soli fizjologicznej.
301
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
Naciskał na mnie podczas imprez.
302
00:35:34,000 --> 00:35:36,000
Wyjął go ponownie i włożył jeszcze raz.
303
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
I jeszcze raz.
304
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
Ach, jaka przyjemność.
305
00:35:40,000 --> 00:35:43,000
W końcu poczułam, że jakiś mężczyzna dotknął mnie bardzo głęboko.
306
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
Sam tego próbowałem wcześniej.
307
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
Ale z mężczyzną jest o wiele lepiej.
308
00:35:47,000 --> 00:35:49,000
Włożyli mi palec
309
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
i kazał im poruszać się tam i z powrotem coraz szybciej.
310
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
Byli niesamowicie podekscytowani.
311
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
Oni się pocili.
312
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
Czy chcieli nas oszukać?
313
00:36:30,000 --> 00:36:33,000
Potem nastąpiło nasze pierwsze doświadczenie z męskim seksem.
314
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
Widzieliśmy je na zdjęciach
, ale nigdy w życiu.
315
00:36:36,000 --> 00:36:40,000
Déronique wzięła go do ust,
początkowo nieco obrzydzona.
316
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
Potem już nie ssie, jest coraz lepiej.
317
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
Postanowili nas ukarać,
318
00:36:44,000 --> 00:36:47,000
żebyśmy wykonali wszystkie pozycje, które były w książce.
319
00:36:47,000 --> 00:36:49,537
Młody policjant, którego
ssałem, też miał
320
00:36:49,561 --> 00:36:52,000
Wielki kutas. Byłem
tego wart w ustach.
321
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
Czułem jak jego penis puchnie.
322
00:36:54,000 --> 00:36:58,000
Zwiększyłem nacisk moich ust
na kolumnę ciała.
323
00:36:58,000 --> 00:37:00,000
Byli coraz bardziej podnieceni.
324
00:37:00,000 --> 00:37:02,000
Od czasu do czasu oglądałem Véros.
325
00:37:02,000 --> 00:37:04,000
Ciężko jest ssać.
326
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
Jej usta były mniejsze od moich.
327
00:37:06,000 --> 00:37:08,000
Próbowała połknąć ogon prawidłowo
328
00:37:08,000 --> 00:37:10,000
który się jej przedstawił.
329
00:37:10,000 --> 00:37:13,000
Ale ogólnie rzecz biorąc, nasi kochankowie wydawali się zadowoleni.
330
00:38:25,000 --> 00:38:28,000
Zgodziliśmy się zrobić wszystko.
331
00:38:28,000 --> 00:38:31,000
Podczas gdy Véros został przyłapany na siedzeniu w fotelu,
332
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
Popchnął mnie pałką.
333
00:38:33,000 --> 00:38:36,000
Powiedział nam, że tak właśnie trzeba to zrobić
334
00:38:36,000 --> 00:38:38,000
być całkowicie przenikniętym.
335
00:39:33,000 --> 00:39:35,000
Teraz posadził każdego z nas w fotelu.
336
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
Moje uda zostały uniesione i oparte na jego ramionach.
337
00:39:37,000 --> 00:39:40,000
Pocierał penisem moją srom.
338
00:39:40,000 --> 00:39:42,000
i rozchylił moje usta żołędzią.
339
00:39:42,000 --> 00:39:44,000
Czułem, że jego oddech stawał się coraz cięższy.
340
00:39:44,000 --> 00:39:47,000
Nagle zaczął mnie penetrować.
341
00:39:47,000 --> 00:39:50,000
Jego penis był duży, za duży dla mnie.
342
00:39:50,000 --> 00:39:51,000
Wyspy to wymuszają.
343
00:39:51,000 --> 00:39:53,000
I taki ruch tam i z powrotem był w porządku.
344
00:39:53,000 --> 00:39:55,000
Zostałem przebity na wylot.
345
00:39:55,000 --> 00:39:57,000
Potraktował mnie jak dziwkę.
346
00:39:57,000 --> 00:39:59,000
Słyszałem Véronique.
347
00:39:59,000 --> 00:40:01,000
Wydawała ciche okrzyki przyjemności.
348
00:40:01,000 --> 00:40:03,000
To mnie niesamowicie podnieciło.
349
00:40:03,000 --> 00:40:05,000
Są przyjaciele, którzy są cierpliwi.
350
00:40:05,000 --> 00:40:06,000
Trzeba je dokończyć.
351
00:40:12,000 --> 00:40:14,000
To dobrze, Nivelle.
352
00:40:16,000 --> 00:40:18,000
Świetnie sobie radzą, szefie.
353
00:40:21,000 --> 00:40:24,000
To dobrze.
354
00:40:55,500 --> 00:40:57,500
Po tym, jak uprawiali z nami seks na wszelkie możliwe sposoby,
355
00:40:57,500 --> 00:40:59,500
Przygląda się nam, siedząc na kanapie na czworakach.
356
00:40:59,500 --> 00:41:01,500
obydwa obok siebie.
357
00:41:01,500 --> 00:41:03,500
Ruchał nas jak psy.
358
00:41:03,500 --> 00:41:05,500
Złości nas, że tak się nami ekscytują.
359
00:41:51,000 --> 00:41:55,000
Potem mnie odwrócili i obydwoje masturbowali mi się na twarzy.
360
00:41:55,000 --> 00:41:58,000
Mogłem zobaczyć ich wielkie kulki tuż przed ustami.
361
00:41:58,000 --> 00:42:04,000
Jedyne co mnie podniecało, to świadomość, że zobaczę jak ich penisy wyskakują z ogonów.
362
00:42:04,000 --> 00:42:07,000
Masturbowali się coraz szybciej i mocniej.
363
00:42:07,000 --> 00:42:11,000
Na koniec obydwoje wytrysnęli na mnie w tym samym czasie.
364
00:42:11,000 --> 00:42:13,000
Nigdy nie zapomnę tego dnia.
365
00:42:13,000 --> 00:42:17,000
Tego wieczoru masturbowałem się trzy razy z rzędu, nie myśląc o tym.
366
00:42:28,500 --> 00:42:31,500
Dobrze, szefie.
367
00:42:40,000 --> 00:42:42,976
Szefie, co za śledztwo.
368
00:42:49,000 --> 00:42:51,000
Vas-y, szef kuchni.
369
00:42:51,000 --> 00:42:53,000
Dobrze, szefie.
370
00:43:04,000 --> 00:43:06,000
Tak czy inaczej, tak czy inaczej,
371
00:43:06,000 --> 00:43:08,000
Jak zaczęła się Twoja kariera?
372
00:43:09,000 --> 00:43:11,000
Ważne jest nie to, żeby wygrać,
373
00:43:11,000 --> 00:43:13,000
ale uczestniczyć.
374
00:43:13,000 --> 00:43:15,000
Brawo.
375
00:43:21,000 --> 00:43:23,000
Wracamy do obrony naszej małej Cathy.
376
00:43:23,000 --> 00:43:26,000
Ona jest ulubienicą małego nauczyciela.
377
00:43:26,000 --> 00:43:28,000
Ciekawe, dlaczego?
378
00:43:29,000 --> 00:43:31,000
Nie było super, ale podobało ci się, co?
379
00:43:31,000 --> 00:43:33,500
Słuchaj, nawet kochanie kogoś może nie być czymś wspaniałym.
380
00:43:33,500 --> 00:43:38,000
W każdym razie, ona nie jest do ciebie podobna.
A to już wystarczy, żeby mnie zadowolić.
381
00:43:38,000 --> 00:43:40,000
Ponieważ małe znaczki pomagają twojemu gatunkowi.
382
00:43:40,000 --> 00:43:42,000
Wszystko w porządku, wszystko w porządku, wszystko w porządku, mała nauczycielko.
383
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
Nie odmówiłby tej propozycji poprzedniej nocy.
384
00:43:44,000 --> 00:43:46,000
Za chwilę otrzymasz to, czego szukasz.
385
00:43:46,000 --> 00:43:48,000
Wyrzucilibyśmy Cathy.
386
00:43:48,000 --> 00:43:49,000
Tak.
387
00:43:49,000 --> 00:43:51,000
Dla nas pięknością jest czysta Cathy.
388
00:43:51,000 --> 00:43:54,000
Nie mieszaj jej do tego, okej?
389
00:43:54,000 --> 00:43:56,000
To nie twoja sprawa.
390
00:44:05,000 --> 00:44:07,000
Idziesz z nami?
391
00:44:08,000 --> 00:44:10,000
5 torebek na fajkę i 10 na miłość.
392
00:44:11,000 --> 00:44:13,000
Okej, zbierzmy się.
393
00:44:52,500 --> 00:44:57,000
Więc, moja droga, zrobimy to
za ciebie. Poza tym, nie masz już wyboru.
394
00:44:57,000 --> 00:45:01,000
- Mam nadzieję, że masz wazelinę.
- Nigdy nie mam przy sobie akcesoriów.
395
00:45:01,000 --> 00:45:03,000
Dobrze. Teraz się odwróć.
396
00:45:03,000 --> 00:45:04,000
Ale co jest z tobą nie tak?
397
00:45:04,000 --> 00:45:05,000
Czy ty zwariowałeś?
398
00:45:05,000 --> 00:45:07,000
- Mówię ci, żebyś się odwrócił.
- Nie!
399
00:45:07,000 --> 00:45:08,000
Ale co tam jest?
400
00:45:08,000 --> 00:45:09,000
Ach, chcesz.
401
00:45:09,000 --> 00:45:10,000
O, idę cię zobaczyć.
402
00:45:11,000 --> 00:45:12,000
Ciotka.
403
00:45:12,000 --> 00:45:13,000
Ale się nie poddajesz.
404
00:45:32,040 --> 00:45:34,040
Ach, kochanie!
405
00:46:02,000 --> 00:46:04,000
O, on jest zajebiście niesamowity!
406
00:46:06,000 --> 00:46:08,000
No, siadaj!
407
00:46:08,000 --> 00:46:10,000
No chodź, chodź tu! No chodź, mówię ci!
408
00:46:10,000 --> 00:46:12,000
No dalej! Idź! Idź!
409
00:46:12,000 --> 00:46:14,000
Idź! Idź!
410
00:46:14,000 --> 00:46:16,000
Nie! Nie!
411
00:46:16,000 --> 00:46:18,000
No dalej! No dalej! Już dość!
412
00:46:18,000 --> 00:46:20,000
Panowie, bawcie się dobrze!
413
00:46:20,000 --> 00:46:22,000
Zatrzymywać się!
414
00:46:22,000 --> 00:46:24,000
No dalej, no dalej! Bierz to!
415
00:46:30,000 --> 00:46:32,000
Zamierzasz zrobić wielkie szubienice, co?
416
00:46:34,000 --> 00:46:36,000
Dotknij mojego pnia!
417
00:46:36,000 --> 00:46:38,000
Pospiesz się !
418
00:46:44,000 --> 00:46:46,000
O, to dobrze!
419
00:46:46,000 --> 00:46:48,000
Och, on ją zamierza przelecieć!
420
00:46:48,000 --> 00:46:50,000
Myślisz, że on pójdzie z nią do łóżka?
421
00:46:54,000 --> 00:46:56,000
Pospiesz się !
422
00:46:56,000 --> 00:46:58,000
Okej, tak!
423
00:46:58,000 --> 00:47:00,000
Och, on zobaczy
424
00:47:02,000 --> 00:47:04,000
No chodźcie, chodźcie!
425
00:47:04,000 --> 00:47:06,000
Jeden!
426
00:47:10,000 --> 00:47:12,000
My też idziemy, idziemy!
427
00:48:26,500 --> 00:48:28,460
Cześć kochanie!
428
00:48:28,460 --> 00:48:30,400
Zatrzymajcie to niewłaściwe zachowanie!
429
00:48:30,760 --> 00:48:32,760
Moja mała lekcja nam nie wystarczyła!
430
00:48:32,760 --> 00:48:33,900
Tak delikatne!
431
00:48:33,900 --> 00:48:35,060
Spokojnie, mały mistrzu!
432
00:48:35,060 --> 00:48:37,100
Zawsze to ja robię ładne zdjęcia!
433
00:48:37,100 --> 00:48:39,120
Zatrzymaj tę grę! To idiotyczne!
434
00:48:39,180 --> 00:48:42,020
Och, uspokój się, serduszko!
435
00:48:42,020 --> 00:48:44,660
No weź, ta gra musi przyciągać takich pełnych pasji i podłych ludzi jak ty.
436
00:48:44,660 --> 00:48:47,660
Bez oszukiwania, prawda?
Jestem pewien, że ci się spodoba.
437
00:48:48,660 --> 00:48:50,160
Podły drań mojego serca.
438
00:48:50,860 --> 00:48:53,260
Twoje zajęcia nie dają mi spokoju.
439
00:48:53,260 --> 00:48:55,300
Nikt cię nie zmusza, żebyś tu przychodził.
440
00:48:55,300 --> 00:48:58,800
Poza tym lepiej będzie, jeśli zostaniesz w domu, bo zaczynasz mieć tego dość.
441
00:48:58,800 --> 00:49:01,600
Dość.
Jestem za stary na moralne lekcje.
442
00:49:02,300 --> 00:49:05,300
Chcę urozmaicić Twoją lekcję...
443
00:49:05,300 --> 00:49:07,000
lekcja anatomii.
444
00:49:07,000 --> 00:49:08,300
Twój.
445
00:49:09,100 --> 00:49:10,100
Co ?
446
00:49:10,680 --> 00:49:12,680
I zobaczysz dziś po południu.
447
00:49:12,680 --> 00:49:13,880
Będziemy się świetnie bawić.
448
00:49:13,880 --> 00:49:14,880
To się zmieni.
449
00:49:15,880 --> 00:49:19,380
Dzisiaj, moi drodzy, zastępuję naszego drogiego nauczyciela.
450
00:49:21,380 --> 00:49:24,380
Postanowiłem porozmawiać z wami o ludzkim ciele.
451
00:49:24,380 --> 00:49:29,380
W przypadku dziewcząt wybrałem specjalnie najciekawsze męskie ciała.
452
00:49:29,380 --> 00:49:33,380
Nasz najdroższy nauczyciel nalegał, by być dla nas wzorem do naśladowania.
453
00:49:33,380 --> 00:49:37,880
Generalnie mężczyzna jest tym zainteresowany.
454
00:49:37,880 --> 00:49:38,880
Zatrzymywać się.
455
00:49:39,660 --> 00:49:40,660
Wystarczy.
456
00:49:41,660 --> 00:49:42,660
Podobnie jak nasze.
457
00:49:42,660 --> 00:49:43,660
To nie jest w porządku, prawda?
458
00:49:44,660 --> 00:49:45,660
Zobaczysz.
459
00:49:51,660 --> 00:49:52,660
Wystarczy.
460
00:49:52,660 --> 00:49:53,660
Widzisz?
461
00:49:53,660 --> 00:49:54,660
Podejdź bliżej.
462
00:49:54,660 --> 00:49:55,660
Podejdź bliżej.
463
00:49:55,660 --> 00:49:56,660
On mnie nie zabije.
464
00:49:57,660 --> 00:49:59,160
Przyjdź i zobacz sam.
465
00:49:59,160 --> 00:50:01,160
Samantha, proszę przestań.
466
00:50:01,160 --> 00:50:02,660
To jest bardziej konkretne.
467
00:50:02,660 --> 00:50:03,660
Powiedz mi, Zelle.
468
00:50:07,660 --> 00:50:08,660
Dotknij dobrze.
469
00:50:15,000 --> 00:50:17,500
Pieszczoty powinny sprawić, że brzeg stanie się twardy.
470
00:50:17,500 --> 00:50:22,500
Ten penis, nazywany również penisem lub sosną, umieszczany jest pośrodku autokutuły.
471
00:50:28,000 --> 00:50:30,000
Pochyl się i wyjmij jego penisa.
472
00:50:30,000 --> 00:50:35,000
Ponieważ najpierw spróbuj powoli, potem szybciej, a potem weź to do ust.
473
00:50:35,000 --> 00:50:36,000
To się nazywa rura.
474
00:50:43,080 --> 00:50:46,080
To jest dobre?
475
00:50:59,080 --> 00:51:02,080
Jak mówiłem wcześniej,
476
00:51:02,080 --> 00:51:05,080
To dobrze.
477
00:51:12,780 --> 00:51:14,780
No dalej, mały profesorze, jesteś teraz szczęśliwy?
478
00:51:20,780 --> 00:51:21,780
To dobrze.
479
00:51:26,780 --> 00:51:28,780
Okej, w porządku.
480
00:51:33,780 --> 00:51:34,780
To dobrze.
481
00:51:42,780 --> 00:51:44,780
To dobrze, mały profesorze.
482
00:51:44,780 --> 00:51:45,780
To wspaniale.
483
00:51:59,780 --> 00:52:01,780
To niewielka cena.
484
00:52:03,780 --> 00:52:04,780
Tak.
485
00:52:18,080 --> 00:52:22,080
Moi sąsiedzi, musicie go teraz masturbować, bo nasi mężowie zaraz dostaną wytrysku.
486
00:52:22,080 --> 00:52:25,080
To dobrze.
487
00:53:28,000 --> 00:53:30,000
No dalej!
488
00:53:30,000 --> 00:53:32,000
Więc, mały nauczycielu, rozgniewajmy się!
489
00:53:32,000 --> 00:53:34,000
No dalej, wchodźcie tam!
490
00:53:39,000 --> 00:53:41,000
Więc, mały profesorze...
491
00:53:52,000 --> 00:53:54,000
Co się dzieje dziś wieczorem?
492
00:53:55,500 --> 00:53:58,500
Chcę wiedzieć, skąd pochodzimy.
493
00:54:29,000 --> 00:54:32,000
Proszę wejść!
494
00:54:33,500 --> 00:54:35,500
No, usiądź tam!
495
00:54:40,500 --> 00:54:42,500
Twoja rzecz wygląda złowrogo!
496
00:55:25,500 --> 00:55:28,476
Eric, co się stało?
497
01:03:59,500 --> 01:04:02,500
- Cześć.
- To dranie.
498
01:04:02,500 --> 01:04:03,700
Dranie!
499
01:04:03,700 --> 01:04:04,900
Skurwysyny.
500
01:04:05,000 --> 01:04:07,000
Cathy.
501
01:04:07,000 --> 01:04:09,700
Mogłem się usprawiedliwić, mówiąc, że Samantha mnie szantażuje.
502
01:04:09,700 --> 01:04:11,000
Skurwysyny.
503
01:04:11,000 --> 01:04:13,000
Pewnego wieczoru zrobiła nam tu zdjęcia.
504
01:04:15,300 --> 01:04:17,500
Zagroziła, że przekaże je najważniejszym osobom w administracji szkoły.
505
01:04:17,500 --> 01:04:19,500
Gdybym nie ukrywał tych wszystkich kaprysów.
506
01:04:21,500 --> 01:04:23,500
Jesteś podły.
507
01:04:23,500 --> 01:04:25,500
To prawda, Cathy.
508
01:04:26,000 --> 01:04:28,000
Tak, rzeczywiście, ty mała głupia gęsio.
509
01:04:28,000 --> 01:04:30,000
Myślałeś, że masz go tylko dla siebie, biedny głupcze.
510
01:04:30,000 --> 01:04:32,000
A co ty o tym myślisz?
511
01:04:32,000 --> 01:04:34,000
On lubi prawdziwe kobiety.
512
01:04:34,000 --> 01:04:36,000
A nie te małe suczki, które śmierdzą jak mocz.
513
01:04:36,000 --> 01:04:38,000
A nie wiesz, że wszyscy mężczyźni to podłe dranie?
514
01:04:38,000 --> 01:04:41,000
Był taki sam.
Byłaś nim zachwycona.
515
01:04:41,000 --> 01:04:44,000
Ale ja też jestem szalony.
A dziś jest mój. Cały mój.
516
01:04:58,000 --> 01:05:00,000
I tak spędza się miesiąc w szpitalu.
517
01:05:00,000 --> 01:05:02,000
Nie składałem skargi.
518
01:05:02,000 --> 01:05:04,000
Samantha oddała mi zdjęcia.
519
01:05:04,000 --> 01:05:08,000
Jego ciotka wysłała go do Stanów Zjednoczonych, aby ukończył
studia artystyczne lub fotograficzne.
520
01:05:08,000 --> 01:05:12,000
Małą Cathy
wysłano do szkoły z internatem na prowincji.
521
01:05:12,000 --> 01:05:14,000
Ona się nie martwiła.
522
01:05:14,000 --> 01:05:16,000
Jeśli chodzi o mnie,
523
01:05:16,000 --> 01:05:18,000
Myślę, że znaleźli mi zastępcze stanowisko
524
01:05:18,000 --> 01:05:20,000
w małym miasteczku na Południu
525
01:05:20,000 --> 01:05:22,000
mam nadzieję, że będzie o wiele spokojniej
526
01:05:22,000 --> 01:05:24,000
et où il n'y aura pas de Samantha.
38504
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.