All language subtitles for Tsuchi.O.Kurau.Junika.Getsu.2022.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX].en
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:26,013 --> 00:03:34,015
Ryssyun (Beginning of Spring)
Traditional New Year's Start
2
00:03:57,610 --> 00:03:58,889
Mr. Tsutomu.
3
00:04:01,816 --> 00:04:03,274
Mr. Tsutomu.
4
00:04:06,151 --> 00:04:07,729
Mr. Tsutomu, what are you doing?
5
00:04:07,979 --> 00:04:09,368
Oh, Machiko.
6
00:04:10,307 --> 00:04:11,815
Are you cold?
7
00:04:12,814 --> 00:04:14,103
Come warm up by the hearth.
8
00:04:15,681 --> 00:04:16,690
I'll be there soon.
9
00:04:49,895 --> 00:04:51,184
Feeling warmer now?
10
00:04:51,474 --> 00:04:52,473
Yes.
11
00:05:04,350 --> 00:05:05,599
Delicious.
12
00:05:07,307 --> 00:05:08,696
It's time to eat.
13
00:05:10,724 --> 00:05:12,781
I prepared plenty from last year.
14
00:05:31,352 --> 00:05:33,150
Such a splendid man...
15
00:05:33,350 --> 00:05:34,559
I won't argue with that.
16
00:05:46,896 --> 00:05:48,045
About the manuscript?
17
00:05:49,603 --> 00:05:50,602
Keep it down.
18
00:05:52,180 --> 00:05:53,459
Have some tea.
19
00:06:14,767 --> 00:06:15,846
Impossible.
20
00:06:21,470 --> 00:06:23,777
You're not in a hurry today?
21
00:06:26,684 --> 00:06:27,763
Will you have some sake?
22
00:06:28,143 --> 00:06:29,561
Yes, warm sake.
23
00:06:30,510 --> 00:06:31,879
As usual for you, right?
24
00:06:33,767 --> 00:06:34,766
Here you go.
25
00:06:35,025 --> 00:06:36,594
Together with him, please.
26
00:06:36,844 --> 00:06:37,972
Thank you.
27
00:06:50,969 --> 00:06:52,088
What are you doing?
28
00:06:53,466 --> 00:06:55,214
Peeling the skins off the potatoes.
29
00:06:56,583 --> 00:06:58,411
I learned that as an apprentice.
30
00:06:59,140 --> 00:07:00,179
Really?
31
00:07:00,669 --> 00:07:01,758
Can't wait.
32
00:07:49,757 --> 00:07:50,996
It's warming up.
33
00:08:08,218 --> 00:08:09,237
Delicious.
34
00:08:09,737 --> 00:08:11,724
Every time I come, it feels different.
35
00:08:12,633 --> 00:08:14,242
I let it marinate a bit too long.
36
00:08:14,691 --> 00:08:17,518
I prefer it well-marinated.
37
00:08:19,886 --> 00:08:22,002
All the leftovers from
the end of the year are gone now.
38
00:08:22,004 --> 00:08:23,522
Now I'll put in fresh ones.
39
00:08:23,712 --> 00:08:24,981
Is that so?
40
00:08:25,170 --> 00:08:26,469
What a pity.
41
00:08:33,142 --> 00:08:34,461
You've had enough potatoes.
42
00:08:36,379 --> 00:08:37,418
Take these.
43
00:08:39,675 --> 00:08:41,164
Oh, careful, it's hot.
44
00:08:42,173 --> 00:08:43,261
Don't rush.
45
00:08:53,421 --> 00:08:54,550
Delicious!
46
00:08:55,179 --> 00:08:56,927
Especially with the skin on.
47
00:08:57,047 --> 00:08:58,226
I won't argue with that.
48
00:08:59,045 --> 00:09:02,751
But if you peel them completely
it's like throwing away part of the taste
49
00:09:04,919 --> 00:09:06,148
That's a wise translation.
50
00:09:15,218 --> 00:09:16,517
Delicious.
51
00:09:19,424 --> 00:09:20,423
And indeed,
52
00:09:20,742 --> 00:09:22,121
you're a lover of good food.
53
00:09:22,960 --> 00:09:23,969
Here you go.
54
00:09:24,299 --> 00:09:25,298
Thank you.
55
00:09:34,258 --> 00:09:36,026
And the aroma is delightful.
56
00:09:39,623 --> 00:09:40,622
The soil?
57
00:09:42,350 --> 00:09:44,048
Does it smell like soil?
58
00:09:56,095 --> 00:09:57,224
About the manuscript?
59
00:09:58,922 --> 00:09:59,921
No.
60
00:10:04,616 --> 00:10:05,635
Alright.
61
00:10:06,704 --> 00:10:07,833
Have a drink.
62
00:10:08,213 --> 00:10:09,541
The deadline is approaching.
63
00:10:14,296 --> 00:10:16,554
Maybe the potatoes will save me?
64
00:10:17,673 --> 00:10:21,619
Potatoes may be potatoes, but work is work.
65
00:10:22,917 --> 00:10:24,006
Harsh, isn't it?
66
00:10:31,468 --> 00:10:32,627
It won't do.
67
00:10:42,996 --> 00:10:44,894
At least give me the title.
68
00:10:45,014 --> 00:10:46,802
The editor will be furious.
69
00:10:47,122 --> 00:10:48,720
Here, please.
70
00:11:12,815 --> 00:11:18,230
GIFTS OF THE EARTH 12 MONTHS
71
00:11:40,127 --> 00:11:47,199
KEITSU (AWAKENING OF PUPAE)
Creatures emerge from under the
ground in the land of Sinsyu.
72
00:12:16,798 --> 00:12:18,357
My life among the Shinshu Mountains
73
00:12:18,676 --> 00:12:20,624
In the village of Suga, I caught the attention
74
00:12:21,004 --> 00:12:23,112
of the editor of a women's magazine,
75
00:12:23,561 --> 00:12:26,768
and she decided to publish a series
of articles about life in the mountains.
76
00:12:29,155 --> 00:12:32,881
Since the age of nine, I had been learning
to prepare vegetarian food at a Zen temple.
77
00:12:33,421 --> 00:12:35,729
They asked me to write about it.
78
00:12:36,887 --> 00:12:40,044
Amateur cook, self-taught gardener.
79
00:12:41,003 --> 00:12:43,820
When I ran away from
the temple at the age of 13,
80
00:12:44,340 --> 00:12:46,407
I didn't know where life would take me,
81
00:12:46,717 --> 00:12:48,955
but I was determined to apply
the knowledge I had gained.
82
00:13:21,690 --> 00:13:26,186
In the spiritual book
"Dogen's Teaching" by Zen master Dogen,
83
00:13:26,835 --> 00:13:28,933
the temple cooks responsible for the kitchen
84
00:13:29,243 --> 00:13:32,919
must do everything by hand,
85
00:13:33,298 --> 00:13:36,345
from washing the rice
to preparing vegetables for meals.
86
00:13:37,104 --> 00:13:39,302
One must carefully examine the future meal
87
00:13:39,672 --> 00:13:43,717
and handle it with attention to every detail.
88
00:13:44,756 --> 00:13:47,144
There is no room for
laziness even for a moment.
89
00:13:48,183 --> 00:13:49,721
One should not be inattentive,
90
00:13:49,721 --> 00:13:53,307
noticing one thing while overlooking another.
91
00:13:54,326 --> 00:13:57,423
During the preparation of food,
92
00:13:57,673 --> 00:13:59,891
an ordinary gaze is not appropriate.
93
00:14:00,880 --> 00:14:05,285
A virtuous person does not
alter their thoughts or manipulate
94
00:14:05,605 --> 00:14:08,202
their words according to the people.
95
00:14:08,512 --> 00:14:11,109
Absolutely not.
96
00:14:35,543 --> 00:14:37,102
Ouch, it's hot!
97
00:15:06,161 --> 00:15:08,069
In the Zen temple where I lived,
98
00:15:09,188 --> 00:15:13,014
they used to say, "Consult the fields
when selecting dishes for the table."
99
00:15:15,332 --> 00:15:19,358
To make the most of an
empty kitchen is a form of "purification,
100
00:15:19,557 --> 00:15:20,786
"and the kitchen should
101
00:15:21,066 --> 00:15:24,772
be linked together with the field.
102
00:15:26,520 --> 00:15:29,007
Consulting only the fields means
103
00:15:29,547 --> 00:15:31,355
"eating seasonal food,"
104
00:15:31,844 --> 00:15:34,412
in other words,
nourishing oneself with the gifts of the earth.
105
00:15:34,542 --> 00:15:37,259
I absorbed this wisdom without sermons.
106
00:15:48,117 --> 00:15:51,933
Cleaning spinach roots
is incredibly challenging.
107
00:15:52,223 --> 00:15:55,739
As an apprentice, I once cut
and discarded the bothersome roots.
108
00:15:56,998 --> 00:16:00,774
The head priest, who noticed it,
showed no irritation
109
00:16:01,384 --> 00:16:04,700
and said, "Should we throw away
the most delicious part?"
110
00:16:04,950 --> 00:16:06,408
And picked them up.
111
00:17:13,468 --> 00:17:15,936
Sansho, sorry. It got burnt.
112
00:17:19,032 --> 00:17:20,031
Here.
113
00:17:33,427 --> 00:17:34,686
I'll humbly accept it.
114
00:18:59,847 --> 00:19:05,441
SAMEI (PURITY AND CLARITY)
Plants are blooming.
115
00:19:31,664 --> 00:19:34,671
The water from melting snow
burns with coldness,
116
00:19:35,230 --> 00:19:39,166
passing through the thickness of rubber,
causing pain to the skin of my feet.
117
00:19:40,445 --> 00:19:43,921
Amidst the squelching sounds of the soil,
I move forward
118
00:19:44,301 --> 00:19:46,678
and suddenly freeze, struck
119
00:19:46,678 --> 00:19:49,725
by the sight of a meadowsweet clearing
amongst the aquatic grass.
120
00:19:58,815 --> 00:19:59,944
This meadowsweet
121
00:20:00,344 --> 00:20:04,440
respectfully awaits me
in the same place as last year.
122
00:20:48,983 --> 00:20:50,721
The snowdrifts have melted away.
123
00:20:51,231 --> 00:20:55,346
There is no happier time for me
than when everywhere at once
124
00:20:55,916 --> 00:20:58,613
buds burst open and grasses rise.
125
00:21:01,630 --> 00:21:03,308
Ostrich ferns near water bodies,
126
00:21:05,536 --> 00:21:07,474
Ostrich ferns near water bodies,
127
00:21:08,603 --> 00:21:10,620
golden eagles basking in the sunlight,
128
00:21:11,190 --> 00:21:16,105
near my dwelling is a festive ceremony,
where the earth sings after its winter slumber.
129
00:22:37,270 --> 00:22:38,279
Hello.
130
00:22:38,988 --> 00:22:40,317
You've gathered quite a lot...
131
00:22:40,806 --> 00:22:42,414
Is it time for Aralia shoots?
132
00:22:42,924 --> 00:22:45,162
Exactly. Sensei, you know everything.
133
00:22:47,020 --> 00:22:49,987
Hiking in the mountains refreshes wonderfully.
134
00:22:51,885 --> 00:22:53,503
It delights and brings back to life.
135
00:22:55,541 --> 00:22:57,868
We should fix the shed.
136
00:22:59,047 --> 00:23:00,226
Thank you for your help.
137
00:23:02,773 --> 00:23:04,851
My hiking mentor
138
00:23:05,370 --> 00:23:06,939
is also the neighborhood carpenter.
139
00:23:07,239 --> 00:23:09,996
I learned everything about
140
00:23:10,345 --> 00:23:12,333
gathering plants from him.
141
00:23:20,205 --> 00:23:22,752
I have a deep love for construction work.
142
00:23:23,741 --> 00:23:26,918
The sounds of carpentry soothe and calm.
143
00:23:27,637 --> 00:23:30,354
Perhaps because my father was a carpenter.
144
00:23:57,836 --> 00:23:59,064
What are you doing?
145
00:24:01,052 --> 00:24:02,291
I'm roasting the Aralia shoots.
146
00:24:03,390 --> 00:24:05,548
I learned this dish from my father.
147
00:24:29,043 --> 00:24:30,861
The way my father did it.
Please try.
148
00:24:33,928 --> 00:24:35,007
It's hot.
149
00:24:47,694 --> 00:24:49,232
Delicious.
150
00:24:50,171 --> 00:24:52,139
I've never tasted it like this before.
151
00:24:52,838 --> 00:24:54,057
In the mountains, my father
152
00:24:54,896 --> 00:24:57,513
only brought rice with miso
and went to work.
153
00:24:58,133 --> 00:25:01,299
To have lunch,
he would gather plants, roast, and eat them.
154
00:25:02,258 --> 00:25:03,267
Well,
155
00:25:04,376 --> 00:25:06,064
that's the wisdom of the poor.
156
00:25:10,070 --> 00:25:12,747
People in ancient times
knew the art of hospitality.
157
00:25:35,903 --> 00:25:39,210
The traveling poet Saigyo-hoshi wrote:
158
00:25:40,438 --> 00:25:41,677
"Oh, let me die
159
00:25:41,827 --> 00:25:44,125
under the shade of cherry blossoms!
Leaving this world
160
00:25:44,644 --> 00:25:48,490
on a spring night's moon light."
161
00:25:50,038 --> 00:25:53,085
As he wished,
he passed away on a full moon night
162
00:25:53,195 --> 00:25:55,433
under the blossoming cherry tree,
163
00:25:55,932 --> 00:25:57,940
seemingly experiencing bliss.
164
00:26:05,962 --> 00:26:11,346
RIKKA (EARLY SUMMER)
Iris baths ward off evil spirits.
165
00:26:24,422 --> 00:26:26,171
Living in a mountain hut,
166
00:26:26,271 --> 00:26:27,849
plow the field,
167
00:26:28,129 --> 00:26:29,757
tidying up the house.
168
00:26:30,176 --> 00:26:33,443
The word "living"
means "moving with the whole body,"
169
00:26:33,563 --> 00:26:35,471
and I've experienced it firsthand.
170
00:26:36,780 --> 00:26:38,418
With the arrival of each season,
171
00:26:39,127 --> 00:26:41,664
new fieldwork awaits.
172
00:26:42,544 --> 00:26:45,810
An active life engages your body.
173
00:26:46,290 --> 00:26:48,487
Engaging the body brings hunger.
174
00:26:48,997 --> 00:26:51,444
And with hunger comes even tastier food!
175
00:27:53,240 --> 00:27:56,726
My wife's mother, Yaeko, is eccentric.
176
00:27:57,036 --> 00:27:59,403
She doesn't get along with
her son and daughter-in-law
177
00:28:00,043 --> 00:28:03,918
and lives in complete solitude,
tending to her fields.
178
00:28:08,644 --> 00:28:10,621
Sanse, wait for me here.
179
00:28:18,953 --> 00:28:19,962
Chie-san
180
00:28:21,310 --> 00:28:22,369
It's Tsutomu.
181
00:28:24,937 --> 00:28:26,035
Come in.
182
00:28:38,502 --> 00:28:39,551
How was the field?
183
00:28:40,201 --> 00:28:41,959
I weeded it early in the morning.
184
00:28:44,017 --> 00:28:46,344
Have you eaten yet?
185
00:28:46,624 --> 00:28:48,612
No, not yet.
186
00:28:51,589 --> 00:28:53,656
Yaeko passed away prematurely
187
00:28:54,935 --> 00:28:56,533
and you're weak.
188
00:29:16,573 --> 00:29:17,781
I'll humbly accept it.
189
00:29:20,568 --> 00:29:21,817
I'll humbly accept it.
190
00:29:30,228 --> 00:29:31,996
You eat the whole appetizer.
191
00:29:32,576 --> 00:29:33,585
And you, Chie-san?
192
00:29:34,214 --> 00:29:36,142
As for me... I'll pass.
193
00:29:36,352 --> 00:29:37,361
No need.
194
00:29:48,459 --> 00:29:51,356
As long as there's Japanese pepper,
I don't need anything else.
195
00:29:53,204 --> 00:29:54,323
Sansho.
196
00:29:56,920 --> 00:29:58,109
It looks delicious.
197
00:29:59,518 --> 00:30:01,436
May I have a little too?
198
00:30:04,722 --> 00:30:08,358
This food isn't for
such important people like you.
199
00:30:27,089 --> 00:30:28,108
Yaeko also
200
00:30:29,726 --> 00:30:30,955
loved sansho pepper.
201
00:30:32,213 --> 00:30:33,222
Yes.
202
00:30:34,641 --> 00:30:38,347
When she was a little girl,
she used to eat it.
203
00:30:40,785 --> 00:30:43,392
She even named our dog "Sansho.
204
00:30:45,110 --> 00:30:46,439
Silly dog.
205
00:30:57,697 --> 00:31:01,133
Have you set up a grave for Yaeko?
206
00:31:02,632 --> 00:31:03,641
No.
207
00:31:04,220 --> 00:31:05,219
Not yet.
208
00:31:06,817 --> 00:31:09,485
It's been 13 years since her passing.
209
00:31:10,813 --> 00:31:12,352
You should do it soon.
210
00:31:12,991 --> 00:31:13,990
Yes.
211
00:31:15,069 --> 00:31:17,276
It's not right to leave her
remains like this forever.
212
00:31:17,446 --> 00:31:19,035
You should set up the grave soon.
213
00:31:20,693 --> 00:31:21,692
Yes.
214
00:31:25,498 --> 00:31:27,666
Why... Why did you come here?
215
00:31:28,635 --> 00:31:30,233
Can I borrow some miso from you?
216
00:31:30,313 --> 00:31:32,500
Yes, take as much as you want.
217
00:31:37,156 --> 00:31:39,783
The whole container...
Take the whole container.
218
00:31:40,242 --> 00:31:42,110
I don't need the rest.
219
00:31:43,319 --> 00:31:44,328
Alright.
220
00:31:45,827 --> 00:31:47,065
And also, take this, take this.
221
00:31:47,665 --> 00:31:48,773
Keep it for Yaeko.
222
00:31:49,523 --> 00:31:51,551
Today is the anniversary of her death.
223
00:31:51,910 --> 00:31:52,919
Yes.
224
00:31:53,279 --> 00:31:54,517
Give it to her.
225
00:31:55,536 --> 00:31:56,545
Yes.
226
00:31:57,275 --> 00:31:58,413
Place them on top.
227
00:31:58,413 --> 00:31:59,412
Yes.
228
00:32:02,689 --> 00:32:03,688
You've taken...
229
00:32:04,927 --> 00:32:06,075
- I'm going.
- Sure.
230
00:32:06,255 --> 00:32:07,774
Hurry up already.
231
00:32:08,293 --> 00:32:10,151
The silly dog can't wait.
232
00:32:30,270 --> 00:32:31,629
Sansho, let's go.
233
00:33:32,675 --> 00:33:38,948
SEMAN (FULL LEAFING)
234
00:33:46,680 --> 00:33:47,999
When I see bamboo,
235
00:33:48,408 --> 00:33:50,756
memories of my childhood pop up in my mind.
236
00:33:53,413 --> 00:33:57,189
At the age of nine, I was sent away
as an unwanted mouth to be a novice
237
00:33:57,349 --> 00:33:59,437
in a temple surrounded by bamboo.
238
00:34:03,263 --> 00:34:04,911
When they brought me there,
239
00:34:05,481 --> 00:34:07,009
I resented my father
240
00:34:07,349 --> 00:34:10,226
for separating me from my mother
and dragging me to Kyoto.
241
00:34:10,955 --> 00:34:13,033
But in the end, without realizing it,
242
00:34:13,233 --> 00:34:15,890
I became ready for an independent life.
243
00:34:32,003 --> 00:34:34,350
Those that seem to stick
out from the ground are solid.
244
00:34:35,649 --> 00:34:37,427
Bamboo shoots push from below.
245
00:34:37,647 --> 00:34:39,305
Look for cracks in the soil.
246
00:34:39,435 --> 00:34:40,434
Yes.
247
00:34:50,753 --> 00:34:51,752
Found one.
248
00:35:08,515 --> 00:35:11,102
Clean it here. It'll be good fertilizer.
249
00:35:11,422 --> 00:35:12,421
Yes.
250
00:35:44,907 --> 00:35:47,973
Humans are amazing creatures.
251
00:35:48,922 --> 00:35:50,351
Tastes and smells
252
00:35:50,471 --> 00:35:53,338
open the drawer of a bizarre calendar for them.
253
00:35:55,975 --> 00:35:59,092
And what they put in their mouths,
is produced by the earth,
254
00:35:59,641 --> 00:36:02,229
thoughtfully passing through the calendar,
255
00:36:02,808 --> 00:36:05,945
the ties of the earth
intertwine with the flavors.
256
00:36:20,819 --> 00:36:22,437
Oh, what an aroma!
257
00:36:22,587 --> 00:36:23,706
Bamboo shoots?
258
00:36:23,776 --> 00:36:24,845
Bamboo shoots?
259
00:36:24,975 --> 00:36:27,662
Sansho, how's life?
260
00:36:28,112 --> 00:36:30,079
Shoots, shoots...
261
00:36:31,648 --> 00:36:33,206
Did you come here by the scent?
262
00:36:34,165 --> 00:36:36,723
Not sharpening my ears but my nose.
263
00:37:26,271 --> 00:37:27,280
Machiko, I'm coming.
264
00:37:34,342 --> 00:37:35,471
Wait, wait.
265
00:37:37,000 --> 00:37:38,218
There you go. Hurry!
266
00:37:51,944 --> 00:37:53,622
"I'll humbly accept."
"I'll humbly accept."
267
00:38:03,072 --> 00:38:04,840
It's impossible.
268
00:38:18,556 --> 00:38:19,555
Here you go.
269
00:38:25,219 --> 00:38:26,628
And some broth, please.
270
00:38:27,507 --> 00:38:28,526
Alright.
271
00:38:30,863 --> 00:38:31,932
Thank you.
272
00:38:42,012 --> 00:38:43,031
Cheers.
273
00:39:52,688 --> 00:39:53,697
Let's go!
274
00:39:54,106 --> 00:39:55,735
Away! Come on!
275
00:39:55,854 --> 00:39:57,113
Away! Let's go!
276
00:39:57,792 --> 00:39:58,791
Let's!
277
00:39:58,921 --> 00:40:00,080
Come on, come on!
278
00:40:00,310 --> 00:40:01,798
Come on, come on!
279
00:40:02,098 --> 00:40:03,956
Machiko, it's time... Plant them.
280
00:40:05,315 --> 00:40:06,373
Away!
281
00:40:07,273 --> 00:40:08,271
Away!
282
00:40:16,423 --> 00:40:17,442
Last year,
283
00:40:18,850 --> 00:40:20,289
I thought they didn't sprout,
284
00:40:21,528 --> 00:40:24,854
but all the seeds I planted
were pecked by wild pigeons.
285
00:40:37,501 --> 00:40:38,510
Ah, here they come again!
286
00:40:53,894 --> 00:40:58,929
BOSHU (RICE POUNDING)
Receiving the mercy of the rains.
287
00:41:15,301 --> 00:41:16,310
Good day.
288
00:41:16,580 --> 00:41:19,257
Ah, you came again?
289
00:41:20,096 --> 00:41:21,345
How are your crops doing?
290
00:41:21,895 --> 00:41:23,932
This year has been good.
291
00:41:24,622 --> 00:41:26,500
We had plenty of rain.
292
00:41:32,114 --> 00:41:35,610
And dried plums have taught me a lot too.
293
00:41:36,989 --> 00:41:40,105
Marinating dried plums is an annual ritual.
294
00:41:40,455 --> 00:41:43,042
They say if you miss it,
misfortune may come.
295
00:41:44,661 --> 00:41:48,357
I pickle them, following my master's method.
296
00:41:48,926 --> 00:41:50,834
The taste is truly wonderful.
297
00:42:15,109 --> 00:42:16,118
Yes.
298
00:42:17,237 --> 00:42:18,256
That's me.
299
00:42:19,854 --> 00:42:23,340
One TV channel invited me for an interview,
300
00:42:23,860 --> 00:42:26,317
and I asked them to find Chizuko,
301
00:42:26,867 --> 00:42:30,163
the wife of my late master, who was so kind.
302
00:42:30,523 --> 00:42:31,422
Is that so?
303
00:42:31,422 --> 00:42:32,950
After his passing,
304
00:42:33,280 --> 00:42:36,956
they evicted both Chizuko and her daughter
from the temple,
305
00:42:37,396 --> 00:42:39,693
and since then, both traces have been lost.
306
00:42:40,952 --> 00:42:42,680
During the search, the channel found out
307
00:42:43,200 --> 00:42:45,557
that Chizuko-san also passed away,
308
00:42:46,047 --> 00:42:48,444
and the TV show didn't materialize.
309
00:42:49,952 --> 00:42:50,971
Yes.
310
00:43:30,160 --> 00:43:32,298
("Sutra of the Heart")
311
00:44:12,816 --> 00:44:14,254
The head priest Tikuan,
312
00:44:14,554 --> 00:44:16,912
Without skipping a year, he salted plums
313
00:44:17,111 --> 00:44:20,568
and lined up up to fifty jars in the storehouse.
314
00:44:22,676 --> 00:44:25,183
The monks cannot do without dried plums
315
00:44:26,202 --> 00:44:28,519
They use them for the period of scarcity,
316
00:44:28,929 --> 00:44:30,627
and for medicinal purposes.
317
00:44:30,947 --> 00:44:33,774
That's why they stored
them like precious food.
318
00:44:45,252 --> 00:44:51,036
SESE (MINOR HEAT)
End of the rainy season, the sun is scorching.
319
00:45:14,531 --> 00:45:15,740
Good afternoon.
320
00:45:24,761 --> 00:45:26,029
Long time no see.
321
00:45:28,397 --> 00:45:30,155
Fumiko from the Zuike Temple.
322
00:45:32,273 --> 00:45:33,771
Fumiko-san, is that you?
323
00:45:35,869 --> 00:45:38,217
It's been so long!
324
00:46:26,696 --> 00:46:27,715
Please, come in.
325
00:46:45,027 --> 00:46:46,565
I've missed him so much.
326
00:46:47,464 --> 00:46:49,282
It reminded me of our childhood years.
327
00:46:51,900 --> 00:46:54,507
The abbot taught us the plum beverage.
328
00:46:56,814 --> 00:46:59,402
As an apprentice, I was not allowed to drink it.
329
00:47:01,719 --> 00:47:04,896
Father was truly strict with the apprentices.
330
00:47:10,970 --> 00:47:12,079
Chizuko-san…
331
00:47:13,917 --> 00:47:16,334
I was told that she had passed away.
332
00:47:16,634 --> 00:47:18,602
Yes, that year.
333
00:47:19,091 --> 00:47:20,400
82 years old.
334
00:47:25,495 --> 00:47:27,692
I can't express in words how
grateful I am for her care.
335
00:47:28,471 --> 00:47:30,919
My condolences.
336
00:47:33,117 --> 00:47:34,885
I offer my condolences.
337
00:47:36,673 --> 00:47:37,672
Mother,
338
00:47:37,772 --> 00:47:40,019
upon learning that
Tsutomu-san became a writer,
339
00:47:40,019 --> 00:47:42,027
she was very happy.
340
00:47:51,737 --> 00:47:52,746
And these,
341
00:47:55,094 --> 00:47:56,452
the ones that Mother
342
00:47:57,311 --> 00:47:59,109
pickled together with Father,
343
00:47:59,779 --> 00:48:01,867
when they got married 60 years ago.
344
00:48:03,075 --> 00:48:04,554
When they drove us out of the temple,
345
00:48:04,803 --> 00:48:07,021
she took them without permission.
346
00:48:09,089 --> 00:48:10,118
Mother
347
00:48:11,107 --> 00:48:13,335
said, "When you see Tsutomu-san,
348
00:48:14,234 --> 00:48:16,172
be sure to share them."
349
00:48:17,640 --> 00:48:18,999
She said that and passed away.
350
00:49:13,592 --> 00:49:15,869
The dried plum that I rolled in my mouth,
351
00:49:16,748 --> 00:49:20,924
with its first touch,
burned with its salty coating,
352
00:49:21,613 --> 00:49:22,612
and then,
353
00:49:23,102 --> 00:49:24,360
resting on my tongue,
354
00:49:24,920 --> 00:49:27,807
it soaked in my dripping saliva,
355
00:49:28,436 --> 00:49:29,805
swelled, became round,
356
00:49:30,594 --> 00:49:33,860
and left behind the sweetness of nectar.
357
00:49:37,886 --> 00:49:40,214
The person who made
these plums is already gone,
358
00:49:40,304 --> 00:49:42,381
yet they continue to live on their own.
359
00:49:43,500 --> 00:49:46,457
Their taste made me cry.
360
00:49:57,556 --> 00:50:02,091
RISSU (BEGINNING OF AUTUMN)
Cicadas are singing.
361
00:51:49,688 --> 00:51:55,732
SESE (End of Heat)
The grains are ripening.
362
00:52:29,547 --> 00:52:31,185
I don't often see them.
363
00:52:31,545 --> 00:52:35,610
Suddenly, my brother-in-law
and his wife visited me.
364
00:52:37,089 --> 00:52:39,366
They probably want to ask for something.
365
00:52:44,461 --> 00:52:45,470
Oh, here we go...
366
00:52:49,995 --> 00:52:51,004
Tsutomu-san,
367
00:52:51,434 --> 00:52:53,532
could you visit your mother-in-law?
368
00:52:54,401 --> 00:52:55,629
What are you trying to say
369
00:52:56,209 --> 00:52:59,046
I went to her yesterday about her pension
370
00:52:59,416 --> 00:53:01,693
No matter how much
I called her, she didn't respond.
371
00:53:02,622 --> 00:53:03,901
Maybe you could go again?
372
00:53:04,500 --> 00:53:06,958
I have a bad feeling about this.
373
00:53:07,247 --> 00:53:09,715
And you, Tsutomu-san,
have good relations with her.
374
00:53:10,464 --> 00:53:11,763
We are pleading with you.
375
00:53:13,870 --> 00:53:14,869
We are pleading with you.
376
00:53:17,207 --> 00:53:18,376
We are pleading with you.
377
00:53:39,424 --> 00:53:40,423
Tie-san!
378
00:53:41,092 --> 00:53:42,111
This is Tsutomu.
379
00:53:52,910 --> 00:53:53,919
Tie-san
380
00:53:54,298 --> 00:53:55,847
passed away at her home.
381
00:53:57,954 --> 00:54:00,662
My brother-in-law and
his wife have a small house,
382
00:54:01,411 --> 00:54:04,228
and they offered to hold the funeral there.
383
00:54:05,327 --> 00:54:07,055
I thought this was wrong,
384
00:54:07,574 --> 00:54:09,952
but we couldn't skip the funeral,
385
00:54:10,541 --> 00:54:12,689
so I agreed to have it at my place.
386
00:54:14,747 --> 00:54:15,846
Tsutomu-san.
387
00:54:21,869 --> 00:54:22,948
Tsutomu-san?
388
00:54:45,535 --> 00:54:47,573
I'm sorry for your loss. Such a tragedy...
389
00:54:47,573 --> 00:54:48,571
Machiko.
390
00:54:49,001 --> 00:54:50,559
Forget about being polite and help out.
391
00:54:50,999 --> 00:54:51,998
What do I need to do?
392
00:54:52,078 --> 00:54:54,114
They entrusted me with
preparing the memorial service.
393
00:54:54,116 --> 00:54:55,135
Tonight.
394
00:54:55,454 --> 00:54:57,302
Really? Oh, no! How many people?
395
00:54:57,952 --> 00:55:00,289
There won't be any acquaintances,
so no villagers.
396
00:55:00,409 --> 00:55:01,928
Maybe a few relatives.
397
00:55:06,113 --> 00:55:07,472
Last year's sesame harvest.
398
00:55:08,031 --> 00:55:09,190
Will you clean it?"
399
00:55:09,899 --> 00:55:10,948
How do I do this?
400
00:55:18,310 --> 00:55:19,359
Give it a try.
401
00:55:25,113 --> 00:55:26,112
Tsutomu!
402
00:55:26,442 --> 00:55:27,481
Are you home?
403
00:55:28,450 --> 00:55:29,659
I've been waiting for you.
404
00:55:31,427 --> 00:55:33,335
The coffin and the altar, right?
405
00:55:33,514 --> 00:55:34,863
The memorial service is tonight.
406
00:55:35,243 --> 00:55:37,570
- I'll take care of everything.
- Thank you for your help.
407
00:55:42,765 --> 00:55:44,143
I've already cleaned everything.
408
00:55:45,432 --> 00:55:46,431
And now
409
00:55:46,910 --> 00:55:48,129
let's dry them in the sun.
410
00:55:48,549 --> 00:55:49,568
Exactly.
411
00:55:52,305 --> 00:55:54,043
A photo studio from Shinano!
412
00:55:54,043 --> 00:55:55,062
Yes, yes.
413
00:56:00,486 --> 00:56:01,705
I want this one.
414
00:56:03,783 --> 00:56:05,042
This exact one?
415
00:56:05,042 --> 00:56:06,040
Yes.
416
00:56:06,360 --> 00:56:07,639
The memorial service is tonight.
417
00:56:13,113 --> 00:56:14,901
What size do you need?
418
00:56:15,491 --> 00:56:16,510
It's your choice.
419
00:56:17,319 --> 00:56:19,337
Which frame should we use?
420
00:56:20,056 --> 00:56:21,834
Your choice. Thanks for the help.
421
00:56:35,420 --> 00:56:36,649
Is it too fancy?
422
00:56:37,627 --> 00:56:39,096
What are you saying?
423
00:56:39,615 --> 00:56:42,043
It's nicer when they
send you off beautifully.
424
00:56:43,322 --> 00:56:44,480
We need to adjust the coffin.
425
00:56:48,916 --> 00:56:50,354
Easy, Chie-san…
426
00:56:50,434 --> 00:56:53,801
Did you ever think we'd be carrying her coffin?
427
00:56:54,180 --> 00:56:55,229
Good day!
428
00:56:55,439 --> 00:56:57,657
Photography Studio from Shinano!
429
00:56:58,316 --> 00:56:59,824
Please come in…
430
00:57:12,681 --> 00:57:14,129
Beautiful.
431
00:57:14,609 --> 00:57:17,026
It's better this way, when it's beautiful.
432
00:57:18,185 --> 00:57:19,664
You all say the same thing.
433
00:57:23,410 --> 00:57:25,418
Grind the sesame seeds like this.
434
00:57:25,607 --> 00:57:26,606
Exactly.
435
00:58:25,735 --> 00:58:26,763
A lovely fragrance.
436
00:58:37,482 --> 00:58:38,611
- A sub-menu?
- Yes.
437
00:58:46,023 --> 00:58:47,032
Machico.
438
00:58:47,302 --> 00:58:48,581
- Dasi.
- "Oh, yes.
439
00:58:49,480 --> 00:58:50,499
Like this.
440
00:59:11,317 --> 00:59:12,316
Uh-huh.
441
00:59:19,758 --> 00:59:20,827
Turned out well.
442
00:59:22,525 --> 00:59:24,064
Oh, pungent.
443
00:59:25,392 --> 00:59:26,781
I'll finish the rest myself.
444
00:59:27,480 --> 00:59:29,328
Can you bring two lagenarias?
445
00:59:29,668 --> 00:59:31,156
Lagenarii? Flowers?
446
00:59:32,645 --> 00:59:34,133
About the size of this pumpkin.
447
00:59:34,962 --> 00:59:35,961
Be a dear.
448
00:59:35,961 --> 00:59:36,970
Exactly.
449
00:59:37,310 --> 00:59:38,748
Don't confuse them with watermelons.
450
00:59:39,248 --> 00:59:41,086
I can tell the difference between watermelons.
451
00:59:58,438 --> 01:00:00,366
Peel them and cut them into slices.
452
01:00:00,585 --> 01:00:01,594
Exactly.
453
01:00:04,052 --> 01:00:05,071
The thickness of a sun.
454
01:00:05,810 --> 01:00:06,809
Exactly.
455
01:00:21,004 --> 01:00:22,343
Lagenarias sliced.
456
01:00:22,463 --> 01:00:23,461
Uh-huh.
457
01:00:23,521 --> 01:00:24,820
Now boil the noodles.
458
01:00:24,820 --> 01:00:25,819
Exactly.
459
01:00:32,862 --> 01:00:34,780
- Machiko, sake.
- Coming.
460
01:01:13,130 --> 01:01:14,129
Horrible.
461
01:01:14,238 --> 01:01:15,397
So many people came.
462
01:01:15,687 --> 01:01:17,315
This won't be enough.
463
01:01:17,515 --> 01:01:18,584
What should we do?
464
01:01:18,953 --> 01:01:20,072
I'll come up with something.
465
01:01:20,532 --> 01:01:21,970
You prepare the steamed rice.
466
01:01:22,380 --> 01:01:23,389
Exactly.
467
01:01:59,591 --> 01:02:02,358
Eating ginger makes us dumber.
468
01:02:04,146 --> 01:02:05,145
Like this.
469
01:02:15,414 --> 01:02:16,543
Tsutomu-san,
470
01:02:16,823 --> 01:02:18,921
didn't you live in the temple
471
01:02:19,970 --> 01:02:21,908
Do you recite sutras for your mother?
472
01:02:23,336 --> 01:02:24,455
What about the monk?
473
01:02:24,885 --> 01:02:27,172
I didn't invite him.
We're very sorry.
474
01:02:27,592 --> 01:02:28,591
But I did,
475
01:02:28,721 --> 01:02:30,579
I can only recite the "Heart Sutra."
476
01:02:30,579 --> 01:02:32,427
Well, that's okay. It's up to you.
477
01:02:32,427 --> 01:02:33,516
We humbly request you.
478
01:02:35,843 --> 01:02:36,862
Machiko,
479
01:02:37,092 --> 01:02:38,211
continue.
480
01:02:38,211 --> 01:02:38,960
Exactly.
481
01:02:38,960 --> 01:02:40,298
Ah! No, I can't.
482
01:02:40,798 --> 01:02:41,807
I'll be right back.
483
01:04:03,671 --> 01:04:04,700
Please.
484
01:04:04,830 --> 01:04:05,829
Yes.
485
01:04:26,298 --> 01:04:28,825
Look, it's so delicious.
486
01:04:29,374 --> 01:04:30,583
What is it made of?
487
01:04:30,793 --> 01:04:33,250
Ah... ah... well…
488
01:04:35,208 --> 01:04:36,287
Tofu with sesame seeds.
489
01:04:36,717 --> 01:04:37,756
Exquisite.
490
01:04:38,565 --> 01:04:41,961
Sesame seeds are so refined.
491
01:04:42,211 --> 01:04:44,399
How did you prepare it?
492
01:04:47,765 --> 01:04:48,834
Tsutomu-san!
493
01:04:49,703 --> 01:04:50,792
Tsutomu-san?
494
01:04:51,921 --> 01:04:52,930
Yes, yes?
495
01:04:55,168 --> 01:04:58,045
Well? How did you prepare it?
496
01:04:58,334 --> 01:04:59,773
Grind the sesame seeds
497
01:05:00,152 --> 01:05:01,751
and mix them with kudzu.
498
01:05:01,880 --> 01:05:03,769
Kudzu?
499
01:05:04,338 --> 01:05:07,295
Now I understand.
500
01:05:07,545 --> 01:05:09,453
So, did you make it yourself?
501
01:05:09,562 --> 01:05:10,561
Yes.
502
01:05:11,001 --> 01:05:13,488
When I was little, I lived in a temple in Kyoto.
503
01:05:13,848 --> 01:05:16,485
I cooked vegetarian dishes every day.
504
01:05:18,373 --> 01:05:21,620
Everyone, listen.
505
01:05:22,079 --> 01:05:24,377
This person learned to prepare
506
01:05:25,126 --> 01:05:31,170
tofu with sesame seeds in a temple in Kyoto.
507
01:05:31,879 --> 01:05:33,467
Such Kyoto dishes
508
01:05:33,837 --> 01:05:35,705
are rare to find.
509
01:05:36,295 --> 01:05:39,022
Enjoy the taste.
510
01:05:40,111 --> 01:05:43,207
For good fortune in the afterlife.
511
01:05:43,247 --> 01:05:44,696
For good luck in the afterlife?
512
01:05:44,995 --> 01:05:46,504
Well, that's true.
513
01:05:57,622 --> 01:06:02,667
Namu amida butsu, namu amida butsu…
514
01:07:22,843 --> 01:07:25,630
Take care of your mother during her lifetime...
515
01:07:25,950 --> 01:07:28,577
Chie-san was a wonderful person.
516
01:07:29,077 --> 01:07:32,433
All the miso we eat is thanks to Chie-san.
517
01:07:32,433 --> 01:07:33,442
Yes, yes, yes.
518
01:07:34,141 --> 01:07:37,158
You're not much of a guy,
but you should understand.
519
01:07:37,288 --> 01:07:39,126
- "I must understand.
- Yes.
520
01:07:40,095 --> 01:07:41,094
Yes.
521
01:07:41,244 --> 01:07:42,513
Are you okay?
522
01:07:46,518 --> 01:07:50,344
They brought more delicious things!
523
01:07:50,614 --> 01:07:52,153
And you, join us.
524
01:07:53,062 --> 01:07:55,829
"Lovely.
"Come on, sit with us.
525
01:07:55,829 --> 01:07:57,996
This is Chie-san's miso, right?
526
01:07:58,246 --> 01:07:59,265
Exactly.
527
01:08:00,534 --> 01:08:01,852
We all
528
01:08:01,992 --> 01:08:05,159
learned to make miso from Chie-san.
529
01:08:05,519 --> 01:08:08,555
And this year, I made some.
I'll bring it when it's ready.
530
01:08:09,744 --> 01:08:11,313
It goes well with ginger.
531
01:08:11,313 --> 01:08:12,691
Where do you get such ginger?
532
01:08:12,991 --> 01:08:14,989
I broke some roots in my garden.
533
01:08:16,907 --> 01:08:18,925
Tasty.
534
01:08:19,274 --> 01:08:22,781
- Let's just act foolishly.
- We'll become fools then, yes.
535
01:08:22,781 --> 01:08:26,756
Indeed. Like silly little gingerbread cookies.
We all acted foolishly.
536
01:08:27,426 --> 01:08:30,532
Fools through and through.
537
01:08:31,202 --> 01:08:33,829
It's a shame that Chie-san won't try it.
538
01:08:36,866 --> 01:08:40,033
If Chie-san try it, she'd become a fool too.
539
01:08:40,152 --> 01:08:41,591
- That's for sure.
- Really?
540
01:08:41,781 --> 01:08:44,947
Look at how she's staring at you.
541
01:08:46,696 --> 01:08:48,504
Terrifying, isn't it?
542
01:08:48,863 --> 01:08:50,002
Chie-san,
543
01:08:50,252 --> 01:08:52,170
become a Buddha, become a Buddha.
544
01:08:52,989 --> 01:08:58,214
- Namu amida butsu...
- Namu amida butsu…
545
01:08:58,283 --> 01:09:00,401
What are you doing?"
546
01:09:00,861 --> 01:09:02,489
We all turned foolish.
547
01:09:02,619 --> 01:09:05,076
If you keep saying that, she'll get angry
548
01:09:29,161 --> 01:09:30,180
Well...
549
01:09:32,098 --> 01:09:33,157
Yes?
550
01:09:36,573 --> 01:09:37,572
Well...
551
01:09:41,568 --> 01:09:42,577
Tsutomu-san,
552
01:09:42,597 --> 01:09:44,655
could you take her ashes with you?
553
01:09:46,054 --> 01:09:47,112
Why?
554
01:09:47,991 --> 01:09:49,110
We're begging you.
555
01:09:49,840 --> 01:09:53,396
You were close to her, Tsutomu-san,
it's better if it stay with you.
556
01:09:53,656 --> 01:09:54,655
By the way,
557
01:09:54,784 --> 01:09:56,573
you're also keeping Yaeko's ashes, right?
558
01:09:56,982 --> 01:09:58,930
Let the mother and daughter be together.
559
01:09:59,150 --> 01:10:00,239
We're really asking you.
560
01:10:21,906 --> 01:10:23,005
Getting tired, huh?
561
01:10:23,404 --> 01:10:24,423
Thank you.
562
01:10:25,113 --> 01:10:26,431
It's nothing.
563
01:10:31,656 --> 01:10:33,114
It must have been tough.
564
01:10:34,113 --> 01:10:36,411
Although I've never met Chie-san before,
565
01:10:37,030 --> 01:10:39,208
I started thinking of her as my grandmother.
566
01:10:46,610 --> 01:10:47,619
Here.
567
01:10:47,859 --> 01:10:49,118
Take it with you.
568
01:10:49,737 --> 01:10:50,756
Thank you.
569
01:10:52,224 --> 01:10:54,292
And I've collected plenty of chestnuts.
570
01:11:08,357 --> 01:11:09,356
Machiko,
571
01:11:10,725 --> 01:11:11,944
would you like to live here?
572
01:11:13,272 --> 01:11:14,911
What are you saying?
573
01:11:15,230 --> 01:11:17,048
You can eat delicious food every day.
574
01:11:18,377 --> 01:11:19,925
It would be great.
575
01:11:20,315 --> 01:11:21,594
But what about work?
576
01:11:22,233 --> 01:11:23,871
You can still commute from here.
577
01:11:24,441 --> 01:11:25,999
It's a bit far.
578
01:11:25,999 --> 01:11:27,368
But it's possible.
579
01:11:28,736 --> 01:11:29,815
Thank you.
580
01:11:31,194 --> 01:11:32,552
Let me think about it.
581
01:11:49,694 --> 01:11:51,333
It's already been 13 years.
582
01:11:52,691 --> 01:11:54,150
Yaeko-san taught me everything
583
01:11:54,569 --> 01:11:57,906
about the charm of creating books
584
01:12:02,201 --> 01:12:09,534
Hakuro (White Roses)
The dew forms on the grass.
585
01:12:45,816 --> 01:12:49,442
When I see the red earth,
it's like the earth is bleeding,
586
01:12:50,531 --> 01:12:54,417
and deep in my memory, it begins to ache.
587
01:13:02,328 --> 01:13:03,327
That's right.
588
01:13:06,274 --> 01:13:08,362
My parents' house was in the village of Wakasa,
589
01:13:08,931 --> 01:13:10,939
right by the entrance to the cemetery.
590
01:13:11,309 --> 01:13:14,096
My father was a carpenter who made coffins.
591
01:13:16,004 --> 01:13:18,302
And I, as a temple disciple,
592
01:13:18,482 --> 01:13:20,459
read the sutra for the deceased,
593
01:13:21,269 --> 01:13:23,956
so I've been familiar with
death from a young age.
594
01:13:25,404 --> 01:13:27,742
When I started working at the crematorium,
595
01:13:28,221 --> 01:13:31,897
I saw labels on the furnace doors,
"Special" and "Regular."
596
01:13:32,227 --> 01:13:36,463
It seemed strange to me - the deceased
are all burnt, but they're divided by status.
597
01:13:38,790 --> 01:13:41,278
The white urn where ashes are placed
598
01:13:41,887 --> 01:13:43,895
after the person is cremated
599
01:13:44,185 --> 01:13:48,160
seemed like a cheap stamped
trinket to my childish mind.
600
01:13:49,889 --> 01:13:53,155
So now, in my old age,
601
01:13:53,475 --> 01:13:57,641
I decided to burn the urn
where my ashes will be kept myself.
602
01:14:34,972 --> 01:14:36,020
Tsutomu-san,
603
01:14:36,370 --> 01:14:38,248
I bought some delicious tofu.
604
01:14:40,226 --> 01:14:41,285
What?
605
01:14:41,425 --> 01:14:42,444
Tsutomu-san?
606
01:14:45,391 --> 01:14:46,400
Tsutomu…
607
01:14:47,109 --> 01:14:48,108
Tsutomu-san…
608
01:14:48,388 --> 01:14:52,044
Patient - a man over 60.
Suspected myocardial infarction.
609
01:14:53,722 --> 01:14:58,687
The siren wails "wee-oo wee-oo,"
the ambulance speeds.
610
01:14:59,886 --> 01:15:03,342
The paramedic keeps calling
the hospital without a break,
611
01:15:03,761 --> 01:15:05,210
but it seems there's no doctor,
612
01:15:05,719 --> 01:15:08,407
and I hear the medic clicking his tongue.
613
01:15:09,346 --> 01:15:10,355
Just hold on!
614
01:15:10,814 --> 01:15:11,823
It'll be alright!
615
01:15:11,843 --> 01:15:14,390
Machiko cries with a tearful face.
616
01:15:16,968 --> 01:15:19,295
It seems the end has come,
617
01:15:19,765 --> 01:15:22,322
and I try to say, "Take care of Sansho" -
618
01:15:22,632 --> 01:15:24,720
but my mouth is numb and won't move
619
01:15:25,349 --> 01:15:26,747
"What a mess,"
620
01:15:26,977 --> 01:15:30,094
I'm so angry now.
621
01:15:44,549 --> 01:15:45,668
Are you conscious now?
622
01:15:47,266 --> 01:15:49,893
You're at Shinano Hospital.
623
01:15:50,573 --> 01:15:53,190
You had a heart attack three days ago.
624
01:15:54,009 --> 01:15:56,496
Two-thirds of your heart muscle is necrotic.
625
01:15:56,846 --> 01:15:59,253
Out of ten thousand people, only one survives.
626
01:17:13,156 --> 01:17:19,989
Shubun (Autumn Equinox)
Reach the shore of Pure Land.
627
01:18:43,652 --> 01:18:44,741
Tsutomu-san.
628
01:18:51,464 --> 01:18:53,721
I only survived thanks to you.
629
01:18:58,047 --> 01:18:59,575
I'm so glad you're alive.
630
01:19:18,585 --> 01:19:20,124
It's not every day,
631
01:19:20,633 --> 01:19:21,922
but I mixed it together.
632
01:19:27,206 --> 01:19:29,234
It's turned a lovely color.
633
01:19:30,003 --> 01:19:31,092
Thank you.
634
01:19:48,414 --> 01:19:51,001
What did I do in the ambulance?
635
01:19:52,749 --> 01:19:54,568
You held my hand.
636
01:19:57,165 --> 01:19:58,364
Did I say anything?
637
01:19:59,952 --> 01:20:03,338
"I don't want to die, I don't want to die,"
you repeated it many times.
638
01:20:04,417 --> 01:20:05,416
I see.
639
01:20:06,505 --> 01:20:07,524
I knew it.
640
01:20:07,914 --> 01:20:09,032
Do you remember everything?"
641
01:20:09,582 --> 01:20:11,630
Yes, I think so.
642
01:20:13,498 --> 01:20:15,456
In any case, I was scared.
643
01:20:17,873 --> 01:20:19,921
What a pitiful person I am, right?
644
01:20:24,496 --> 01:20:26,554
Since then, I've been contemplating a lot.
645
01:20:27,583 --> 01:20:29,411
And I've decided to move here to live.
646
01:21:08,410 --> 01:21:10,588
I'm glad you have such feelings,
647
01:21:12,206 --> 01:21:13,945
but if you move here,
648
01:21:14,074 --> 01:21:16,002
it will be inconvenient for me.
649
01:21:17,201 --> 01:21:18,230
Why?
650
01:21:18,829 --> 01:21:19,848
After all,
651
01:21:20,168 --> 01:21:21,956
I want to live alone.
652
01:21:23,285 --> 01:21:24,863
But what if you die?
653
01:21:25,243 --> 01:21:27,560
What will be, will be.
654
01:21:28,370 --> 01:21:30,407
You kept saying you didn't want to die.
655
01:21:30,747 --> 01:21:31,766
That's true.
656
01:21:31,956 --> 01:21:33,075
I don't want to die.
657
01:21:33,364 --> 01:21:34,493
I hate death.
658
01:21:35,162 --> 01:21:36,321
That's why I
659
01:21:36,841 --> 01:21:38,609
want to try and understand
660
01:21:38,729 --> 01:21:40,457
why I loathe death so much.
661
01:21:41,905 --> 01:21:43,384
And write a story about it.
662
01:21:45,661 --> 01:21:47,520
Maybe I won't come back here.
663
01:21:49,038 --> 01:21:50,387
Nothing can be done about it.
664
01:21:51,805 --> 01:21:54,173
Ultimately, we are all lonely wanderers.
665
01:21:55,281 --> 01:21:58,638
We are born alone, and we die alone.
666
01:22:02,404 --> 01:22:03,793
You're just an egotist.
667
01:22:57,526 --> 01:23:00,503
In "Notes from Boredom," Yasuda Kenko
668
01:23:01,153 --> 01:23:03,190
speaks of how the god
of death creeps up from behind
669
01:23:03,190 --> 01:23:05,718
and carries us away to the realm of shadows.
670
01:23:07,566 --> 01:23:11,432
Death indeed approached my very feet.
671
01:23:14,199 --> 01:23:15,198
However,
672
01:23:15,468 --> 01:23:17,146
when my turn came,
673
01:23:17,595 --> 01:23:19,543
I found it abhorrent and terrifying.
674
01:23:20,612 --> 01:23:21,851
It was scary.
675
01:23:22,990 --> 01:23:23,989
Why is that?
676
01:23:24,298 --> 01:23:27,345
Why am I so repulsed by the inevitable end?
677
01:23:28,864 --> 01:23:32,610
I believe it is due to
the undying thirst for life.
678
01:24:20,570 --> 01:24:21,569
From the moment
679
01:24:21,998 --> 01:24:24,565
a person is born, they must also die.
680
01:24:25,774 --> 01:24:27,422
The concept of "living"
681
01:24:27,852 --> 01:24:29,770
inherently contains the notion of "dying."
682
01:24:30,899 --> 01:24:33,057
When faced with the certainty of death,
683
01:24:33,466 --> 01:24:34,775
you start thinking:
684
01:24:34,775 --> 01:24:37,542
"It would have been better
never to be born into these hardships."
685
01:24:38,151 --> 01:24:40,689
Yet, even when contemplating this,
686
01:24:40,938 --> 01:24:43,735
You are alive, and your body is here now,
687
01:24:43,985 --> 01:24:46,023
You can contemplate and think about it.
688
01:24:46,492 --> 01:24:47,931
But once you die,
689
01:24:48,091 --> 01:24:50,149
you can no longer think about anything.
690
01:24:51,068 --> 01:24:52,656
There will be only death.
691
01:24:53,635 --> 01:24:55,143
[Ways to overcome death]
692
01:24:55,143 --> 01:24:56,722
Then it occurred to me:
693
01:24:57,271 --> 01:24:59,888
What if I befriend the unpleasant death?
694
01:25:00,478 --> 01:25:01,677
In that case
695
01:25:01,836 --> 01:25:03,994
death would no longer be so abhorrent.
696
01:25:04,234 --> 01:25:06,372
It would not be as terrifying.
697
01:25:06,801 --> 01:25:08,160
It would feel as if
698
01:25:08,160 --> 01:25:11,157
like a friend who's always there for you.
[Make friends with Death]
699
01:25:27,500 --> 01:25:33,034
[Living in harmony with the god of death]
700
01:27:08,744 --> 01:27:15,327
KANRO (COLD DEW)
The air cools, the sky clears.
701
01:27:48,262 --> 01:27:49,421
Zen Buddhism
702
01:27:49,841 --> 01:27:52,388
teaches us to detach ourselves.
703
01:27:53,267 --> 01:27:56,354
If we are born, then there is death too.
704
01:27:56,554 --> 01:27:59,201
We must live with what we have.
705
01:28:00,260 --> 01:28:02,787
However, even though I believe this,
706
01:28:03,127 --> 01:28:04,545
I'm just an ordinary person,
707
01:28:04,655 --> 01:28:06,633
and death saddens me in such a form.
708
01:28:07,432 --> 01:28:08,461
But even
709
01:28:08,881 --> 01:28:11,818
I keep running away, I won't find the answer.
710
01:28:12,307 --> 01:28:14,865
In an attempt to make
peace with the god of death,
711
01:28:15,174 --> 01:28:17,322
I decided to experience death once.
712
01:28:42,925 --> 01:28:44,973
Well, I will die.
713
01:28:49,259 --> 01:28:51,267
Farewell, my friends.
714
01:31:23,757 --> 01:31:25,136
Amazingly,
715
01:31:25,745 --> 01:31:27,423
morning came even
716
01:31:27,543 --> 01:31:28,642
to one who should be dead.
717
01:31:33,167 --> 01:31:35,155
I suppose I am still alive.
718
01:31:39,461 --> 01:31:41,998
Thinking about tomorrow and the day after
719
01:31:42,178 --> 01:31:44,036
makes life burdensome.
720
01:31:44,915 --> 01:31:48,601
But living just for today is more than enough.
721
01:33:44,450 --> 01:33:50,054
"Beauty shines for a moment,
and then everything withers.
722
01:33:50,784 --> 01:33:56,158
Tell me, what endures in our world?
723
01:33:56,787 --> 01:34:01,932
Now cross the bounds of worldly cares,
724
01:34:02,741 --> 01:34:08,535
abandon empty dreams,
and being intoxicated by them!"
725
01:35:10,430 --> 01:35:16,874
SOKO (FROST)
Autumn is in full swing, and frost appears.
726
01:35:33,277 --> 01:35:34,315
Tsutomu-san!
727
01:35:37,862 --> 01:35:39,100
Well done, Machiko.
728
01:35:39,630 --> 01:35:40,739
You arrived just in time.
729
01:35:42,407 --> 01:35:43,726
Let's go mushroom hunting.
730
01:35:50,688 --> 01:35:52,207
I called you so many times.
731
01:35:55,234 --> 01:35:56,243
Really?
732
01:35:56,722 --> 01:35:57,911
I hadn't noticed.
733
01:36:13,275 --> 01:36:14,623
Stop right here.
734
01:36:42,364 --> 01:36:43,953
Machico, let's go.
735
01:37:09,116 --> 01:37:10,775
Machiko, come here.
736
01:37:11,754 --> 01:37:13,352
These naméko mushrooms are so beautiful.
737
01:37:19,146 --> 01:37:20,654
Delicious.
738
01:37:21,563 --> 01:37:23,351
For dinner, we'll have a pot of mushrooms.
739
01:37:25,569 --> 01:37:26,698
The naméko
740
01:37:27,207 --> 01:37:30,134
naméko mushrooms grew in the forest,
gazing at whom?
741
01:37:30,484 --> 01:37:33,711
Gazing at the wild geese over the bog."
742
01:37:33,711 --> 01:37:34,770
It's just a joke.
743
01:37:34,770 --> 01:37:35,778
Stop it.
744
01:37:42,861 --> 01:37:44,589
What are you saying such things for?
745
01:37:53,610 --> 01:37:56,657
Having a meal with a loved
one is the most delicious.
746
01:38:04,399 --> 01:38:06,396
I agreed to get married.
747
01:38:10,732 --> 01:38:11,731
Really?
748
01:38:12,640 --> 01:38:13,769
That's good.
749
01:38:16,896 --> 01:38:18,114
And who's the lucky guy?
750
01:38:20,232 --> 01:38:21,471
Murata Shoji-kun.
751
01:38:22,650 --> 01:38:23,768
I know him.
752
01:38:26,106 --> 01:38:28,054
What do you think about Shoji Murata's novel?
753
01:39:29,350 --> 01:39:30,389
Thank you.
754
01:39:31,508 --> 01:39:32,546
A chestnut,
755
01:39:33,525 --> 01:39:34,644
won't you take it?"
756
01:39:35,433 --> 01:39:36,792
No, it's not needed.
757
01:39:38,560 --> 01:39:41,207
There's something I've been
wanting to ask you, if you don't mind.
758
01:39:42,146 --> 01:39:43,145
What is it?
759
01:39:44,184 --> 01:39:46,082
What will you do with your wife's ashes?
760
01:39:54,753 --> 01:39:55,762
I'm sorry.
761
01:39:55,942 --> 01:39:56,951
No need.
762
01:39:58,230 --> 01:39:59,358
Okay, I'll be going now.
763
01:40:01,646 --> 01:40:02,685
Take care. Bye-bye.
764
01:40:03,724 --> 01:40:04,723
Bye-bye.
765
01:40:12,475 --> 01:40:13,524
The mushrooms!
766
01:40:17,220 --> 01:40:18,249
Thank you.
767
01:41:10,704 --> 01:41:16,248
RITTO (EARLY WINTER) Cold winds blow.
768
01:41:53,889 --> 01:41:56,126
Farewell, my friends.
769
01:43:12,157 --> 01:43:19,210
TODZI (WINTER SOLSTICE)
A satisfying meal, praying for good health.
770
01:43:30,048 --> 01:43:32,166
Thank you very much.
771
01:47:35,971 --> 01:47:36,980
Sansho.
772
01:47:37,150 --> 01:47:38,838
Here, please.
773
01:47:59,197 --> 01:48:00,406
I humbly accept.
774
01:48:06,399 --> 01:48:08,907
Tsutomo - SAVADA Kenji
775
01:48:08,907 --> 01:48:11,404
Machiko-MATSU Takako
776
01:48:11,404 --> 01:48:13,912
Brother-in-law-OMI Toshinori
Brother-in-law's wife-NISHIDA Naomi
777
01:48:13,912 --> 01:48:16,419
Photographer-TAKIGAWA Koitachi
Chie-NARAOKA Tomoko
778
01:48:16,419 --> 01:48:18,926
Carpenter-HINO Shohei Tsutomu
as a child — SATO Yutaro
779
01:48:18,926 --> 01:48:21,434
Yaeko — MATSUDA Hiroko Fumiko-DAN Fumi
780
01:48:21,434 --> 01:48:25,819
Based on the essay by Mizukami Tsutomo,
"Gifts of the Earth, Day by Day:
12 Months of My Purification."
781
01:48:26,908 --> 01:48:34,800
The moonlight plays on the water,
creating ripples.
782
01:48:37,307 --> 01:48:45,069
It splashes onto your sleeping face like a wave.
783
01:48:46,957 --> 01:48:54,729
This seemingly ever-changing, fragile world
784
01:48:57,206 --> 01:49:04,708
Moves into action with a barely audible sigh.
785
01:49:05,428 --> 01:49:09,244
But when the day comes
786
01:49:12,321 --> 01:49:16,826
And you are no longer with me in this world
787
01:49:17,795 --> 01:49:19,393
It's nothing.
788
01:49:22,240 --> 01:49:27,525
I was with you, loving so deeply.
789
01:49:46,795 --> 01:49:54,726
Every moment we lived together
will become a thing of the past,
790
01:49:57,214 --> 01:50:05,005
No need to regret any one of them.
791
01:50:07,313 --> 01:50:14,935
Because there is nothing eternal in this world.
792
01:50:17,233 --> 01:50:24,895
I wish for the strength to accept this.
793
01:50:25,404 --> 01:50:29,380
But when I hear
794
01:50:32,177 --> 01:50:36,742
A few farewell words from you
795
01:50:37,831 --> 01:50:39,420
It's nothing.
796
01:50:42,217 --> 01:50:47,022
I was with you, loving so deeply.
797
01:50:47,941 --> 01:50:49,539
It's nothing.
798
01:50:52,286 --> 01:50:56,781
All my prayers are for you.
799
01:50:57,900 --> 01:50:59,499
It's nothing.
800
01:51:02,326 --> 01:51:08,169
Only the sound of the wave remained.
801
01:51:12,655 --> 01:51:15,152
Cinematographer: MATSUNE Hirotaka
Music: OOTOMO Yoshihide
802
01:51:15,152 --> 01:51:17,640
The song
Itsuka kimi wa
is performed by SAWADA Kenji
803
01:51:17,640 --> 01:51:21,506
Writer, director: NAKAE Yuji
804
01:51:25,012 --> 01:51:29,687
Translated by Akiradesu
Edited by Verrueckter Junge
https://t.me/gyarandu
54786