All language subtitles for The.Witcher.S04E08.720p.HEVC.x265-MeGusta

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,250 --> 00:00:17,416 Eikö ole ironista, että muut pakenevat Nilfgaardista, 2 00:00:17,500 --> 00:00:20,458 ja me yritämme päästä sinne kaikin keinoin? 3 00:00:20,541 --> 00:00:24,791 Se on ainoa reitti Caed Dhuhun. Cirin pelastaminen on sen arvoista. 4 00:00:24,875 --> 00:00:27,875 Meidän on päästävä yli. -Milva tunsi nämä seudut. 5 00:00:27,958 --> 00:00:29,625 Hän tulisi tarpeeseen. 6 00:00:29,708 --> 00:00:32,750 Tunnen seudun itsekin. Rantasipi-aikoinani - 7 00:00:32,833 --> 00:00:37,458 minut tunnettiin rohkeuteni lisäksi siitä, että huomaan yksityiskohdat. 8 00:00:37,541 --> 00:00:39,458 Kotkansilmäni… 9 00:00:43,208 --> 00:00:47,250 Oletko kunnossa? -Olen. Kompastuin juureen. 10 00:00:47,916 --> 00:00:50,125 Jonkun kotkansilmät pitää tarkistaa. 11 00:00:50,208 --> 00:00:52,291 Hei. Älä pilkkaa kärsiviä. 12 00:00:52,375 --> 00:00:54,541 Se ei ole juuri vaan köysi. 13 00:00:54,625 --> 00:00:56,125 Ehkä sitten… 14 00:01:00,666 --> 00:01:03,125 Jes! Geralt, haluat nähdä tämän. 15 00:01:03,208 --> 00:01:05,875 Hyvä, Valvatti. Löysit hylätyn lautan. 16 00:01:05,958 --> 00:01:07,208 Se ei ole hylätty. 17 00:01:09,583 --> 00:01:11,833 Nämä kaksi piileskeli pensaissa. 18 00:01:14,208 --> 00:01:17,083 Meidän pitää ylittää joki. -Nilfgaardiinko? 19 00:01:17,166 --> 00:01:19,416 Ei tuolla kylpyammeella sinne pääse. 20 00:01:19,500 --> 00:01:21,208 Se vaikuttaa tukevalta. 21 00:01:21,291 --> 00:01:24,625 Emme ole toiminnassa nyt, kun on sotakin. 22 00:01:24,708 --> 00:01:26,791 Ja paviaanihyökkäykset. 23 00:01:26,875 --> 00:01:30,125 En ole nähnyt apinoita matkoillani täällä. 24 00:01:30,208 --> 00:01:33,125 Tuskin jätätte reissua väliin, jos summa on oikea. 25 00:01:33,208 --> 00:01:37,000 Onko teillä oikea summa? 26 00:01:37,083 --> 00:01:39,416 En uskonutkaan. Emme mene minnekään. 27 00:01:39,500 --> 00:01:43,000 Joko viette meidät, tai menemme sillä itse. 28 00:01:51,791 --> 00:01:54,666 Kuka olisi uskonut kaiken kokemamme jälkeen, 29 00:01:54,750 --> 00:01:57,000 että pääsemme Nilfgaardiin näin? 30 00:01:57,875 --> 00:02:00,333 Olen joskus paskonutkin kauemmin. 31 00:02:01,416 --> 00:02:04,375 Et ole ainoa sujuvasanainen, trubaduuri. 32 00:02:06,333 --> 00:02:09,791 Nilfgaard näyttää lopulta samalta kuin mikä vain maapala. 33 00:02:09,875 --> 00:02:14,583 Se on vain jotain, minkä edestä ihmiset voivat taistella ja kuolla. 34 00:02:14,666 --> 00:02:16,833 Kaikki eivät ole samaa mieltä. 35 00:02:18,500 --> 00:02:22,625 Paviaaneja! 36 00:02:25,083 --> 00:02:28,958 He ovat pohjoisesta. Mitä he täällä tekevät? 37 00:02:29,041 --> 00:02:32,708 Ei paviaaneja vaan vihollisen mailla taistelevia sissejä. 38 00:02:32,791 --> 00:02:35,083 Tuokaa vene takaisin rantaan! 39 00:02:35,166 --> 00:02:38,166 Hitto, nilfgaardilaisia! 40 00:02:38,250 --> 00:02:41,083 Pysykää asemissa! -Nilfgaardin puolesta! 41 00:02:41,166 --> 00:02:43,166 He eivät selviä pitkään. 42 00:02:43,250 --> 00:02:46,375 Veimme heidän pakokeinonsa. -Lautta on ainoa toivomme! 43 00:02:47,791 --> 00:02:49,916 Mitä? -He vetävät meitä! 44 00:02:50,000 --> 00:02:52,458 Heidän taisteluunsa. -Mitä sinä… Ei! 45 00:02:52,541 --> 00:02:55,583 Ei! Miksi teit noin, idiootti? 46 00:02:56,916 --> 00:02:58,666 Nyt he ärsyyntyvät lisää! 47 00:02:58,750 --> 00:03:00,500 Tulkaa takaisin! -Anteeksi! 48 00:03:00,583 --> 00:03:03,333 Pysäyttäkää nuo nilfgaardilaisvakoojat! 49 00:03:03,416 --> 00:03:05,375 Meidän on päästävä yli! 50 00:03:05,458 --> 00:03:08,458 Ampukaa! -Suojaan! 51 00:03:08,541 --> 00:03:10,208 Vittu. -Mitä he tekevät? 52 00:03:10,291 --> 00:03:12,083 Alkakaa soutaa! -Niin minne? 53 00:03:13,375 --> 00:03:14,791 Soutakaa! 54 00:03:16,416 --> 00:03:17,791 Olemme puolellanne! 55 00:03:43,458 --> 00:03:48,750 THE WITCHER - NOITURI 56 00:03:51,291 --> 00:03:55,041 Lipuessaan jokea pitkin kahden armeijan välissä - 57 00:03:55,125 --> 00:03:58,875 noiturimme tiesi, että Cirin etsintä oli vaarassa. 58 00:03:58,958 --> 00:04:03,875 Koska he tällä kertaa kuitenkin uskoivat toisiinsa, Geraltin outo joukko… 59 00:04:03,958 --> 00:04:05,500 Hansa. -Ja… 60 00:04:07,208 --> 00:04:10,291 Heitä alettiin kutsua hansaksi. 61 00:04:10,375 --> 00:04:12,375 Angoulême keksi sen. -Kuka? 62 00:04:12,458 --> 00:04:14,583 Älä huoli. Tapaatte hänet pian. 63 00:04:14,666 --> 00:04:18,458 Pikku Nimue. Katsohan sinua. 64 00:04:18,541 --> 00:04:23,958 Niin varttunut, ja silti koet yhä tarvetta korjata Stribogin tarinoita. 65 00:04:24,541 --> 00:04:26,166 Yleensä vain minä lähden. 66 00:04:26,250 --> 00:04:31,125 Sanoinhan, että näin tulee käymään. Minun on löydettävä kohtaloni. 67 00:04:31,208 --> 00:04:33,791 Miten olisi viimeinen tarina? 68 00:04:33,875 --> 00:04:36,250 Ole kiltti, Stribog! Mitä hansa teki? 69 00:04:36,333 --> 00:04:39,125 Kerro! -Hyvä on. 70 00:04:39,208 --> 00:04:43,208 Missä minä olinkaan? -Paviaanit ampuivat lauttaa. 71 00:04:43,291 --> 00:04:44,375 Niin, aivan. 72 00:04:44,458 --> 00:04:49,541 Hansa selviytyi siitä, toistaiseksi. 73 00:04:49,625 --> 00:04:51,708 Vaara näyttää olevan ohi. 74 00:04:51,791 --> 00:04:54,916 Niin varmaan joella, jolla olemme kaikkien vihollisia. 75 00:04:55,000 --> 00:04:56,625 Rantautumispaikkaa ei ole. 76 00:04:58,541 --> 00:05:00,291 Jatketaan alavirtaan. 77 00:05:00,375 --> 00:05:03,291 Mistä ne valkotunikaiset tulivat? 78 00:05:03,375 --> 00:05:07,375 Heraldiikan perusteella he olivat jonkinlainen yhdistelmäarmeija. 79 00:05:07,458 --> 00:05:11,875 En halua tutustua heihin. Ollaan vain iloisia, että selvisimme. 80 00:05:11,958 --> 00:05:14,208 Jousimiehiä pohjoispuolella! 81 00:05:15,166 --> 00:05:17,000 Tulta! 82 00:05:17,083 --> 00:05:18,625 Suojautukaa! 83 00:05:18,708 --> 00:05:21,208 Nilfgaardilaisiako? -En ymmärrä mitään. 84 00:05:21,291 --> 00:05:24,125 Pohjoisen väkeä etelässä ja nilfgaardilaisia pohjoisessa. 85 00:05:24,208 --> 00:05:26,750 Älä yritä järkeillä sotaa! 86 00:05:26,833 --> 00:05:27,875 Tulta! 87 00:05:29,000 --> 00:05:30,916 Suojaan! -Olemme maalitauluja! 88 00:05:31,000 --> 00:05:32,125 Veneeni! 89 00:05:32,208 --> 00:05:35,750 En halua neuvoa sinua työssäsi, mutta voisitko… 90 00:05:35,833 --> 00:05:39,416 Eikä. Hän kuoli. Vittu! 91 00:05:40,083 --> 00:05:41,208 Tapatit hänet. 92 00:05:44,291 --> 00:05:45,666 Riittää jo nuolet! 93 00:05:45,750 --> 00:05:48,375 Niin, he eivät ole kovin luovia. 94 00:05:48,458 --> 00:05:51,416 Perhana. -Jousiampujat, älkää ampuko! 95 00:05:51,500 --> 00:05:53,000 He kuulivat sinut. 96 00:05:56,375 --> 00:05:58,708 Odottakaa! -Mikä helvetti tuo on? 97 00:05:58,791 --> 00:05:59,708 Osoita! 98 00:06:00,750 --> 00:06:01,583 Tähtää! 99 00:06:01,666 --> 00:06:03,375 Tähdätty! 100 00:06:04,541 --> 00:06:05,708 Heidän luovuutensa. 101 00:06:05,791 --> 00:06:07,791 Tulta! -Hyvät jumalat, me kuolemme! 102 00:06:10,666 --> 00:06:11,583 Nopeasti tänne! 103 00:06:11,666 --> 00:06:13,541 Sammuttakaa se! 104 00:06:13,625 --> 00:06:14,666 Mitä tapahtuu? 105 00:06:21,083 --> 00:06:22,166 Milva! 106 00:06:25,250 --> 00:06:26,833 Hyvä! 107 00:06:32,333 --> 00:06:33,833 Orava! 108 00:06:33,916 --> 00:06:35,083 Jee, tule! 109 00:06:35,166 --> 00:06:36,750 Ui! 110 00:06:41,583 --> 00:06:45,166 Melkoinen sisääntulo. -Jonkun piti pelastaa teidät. 111 00:06:45,916 --> 00:06:46,875 Oletko kunnossa? 112 00:06:47,875 --> 00:06:49,166 Olen. 113 00:06:49,250 --> 00:06:50,291 Oikeasti. 114 00:06:51,000 --> 00:06:52,250 Regis! -Tuolla! 115 00:07:00,500 --> 00:07:02,791 Mestarillista jousiammuntaa. 116 00:07:02,875 --> 00:07:05,875 He osuivat sinua sydämeen. -Herttiläinen. 117 00:07:05,958 --> 00:07:10,000 Enkö ole jo hälventänyt tuollaiset ihmisten levittämät käsitykset? 118 00:07:12,833 --> 00:07:16,208 Kuvitelkaapa, jos pelkkä puutikku koituisi lopukseni. 119 00:07:16,291 --> 00:07:20,125 Se olisi sama kuin jos sinut tappaisi jokin hampaaton olio. 120 00:07:20,208 --> 00:07:22,916 Toivottavasti kumpikaan ei toteudu. 121 00:07:24,291 --> 00:07:28,166 Sinua olikin ikävä. -Muistatko, kun yritit jättää meidät? 122 00:07:29,250 --> 00:07:30,166 Milloin? 123 00:07:47,958 --> 00:07:49,916 Vuosisatojen loisto. 124 00:07:51,500 --> 00:07:52,750 Istredd. 125 00:07:54,333 --> 00:07:55,458 Rita. 126 00:07:56,458 --> 00:07:57,291 Vesemir. 127 00:07:59,083 --> 00:08:03,416 Noviisit. Kaikki he ovat poissa yhden miehen takia. 128 00:08:04,916 --> 00:08:06,625 Tiedätkö, mikä on hullua? 129 00:08:08,166 --> 00:08:10,500 Luulin, että voisimme onnistua. 130 00:08:12,708 --> 00:08:18,416 Uskoin niin, koska halusimme niin kovasti, että tuhoaisimme Vilgefortzin viimeinkin. 131 00:08:21,958 --> 00:08:23,333 Missä Ciri muuten on? 132 00:08:24,833 --> 00:08:26,666 Hän ei ole Emhyrillä. 133 00:08:30,083 --> 00:08:34,416 Hän on jossain tuolla, mutten tiedä missä. 134 00:08:34,500 --> 00:08:36,041 Olen pahoillani. 135 00:08:36,125 --> 00:08:38,500 Ei, minä olen pahoillani. 136 00:08:39,458 --> 00:08:41,625 Tiedän, että hän on tyttäresi, 137 00:08:43,875 --> 00:08:46,291 mutta hän oli myös toivomme. 138 00:08:47,791 --> 00:08:52,291 Nyt todella tuntuu siltä, että kaikki tämä on ohi. 139 00:08:53,666 --> 00:08:55,333 Kaikki me. 140 00:08:56,375 --> 00:08:58,000 Kun löysin sinut, 141 00:09:00,083 --> 00:09:04,208 kysyin sinulta, miten synnyt uudelleen. 142 00:09:04,291 --> 00:09:05,708 Muistatko? 143 00:09:06,750 --> 00:09:10,083 Silloin en tajunnut, mitä se oikeasti tarkoitti. 144 00:09:10,166 --> 00:09:11,791 Rakensin armeijaa. 145 00:09:11,875 --> 00:09:18,250 Luulin, että voidaksemme selviytyä meistä olisi tultava sotilaita. 146 00:09:18,958 --> 00:09:20,916 Olin täysin väärässä. 147 00:09:21,958 --> 00:09:23,083 Mitä tarkoitat? 148 00:09:23,166 --> 00:09:27,333 Olen jättänyt huomiotta erään asian, joka on ollut koko ajan edessäni. 149 00:09:28,916 --> 00:09:32,833 Sen, mikä on suurin voimavaramme tästä eteenpäin. 150 00:09:36,500 --> 00:09:37,666 Sisarkuntamme. 151 00:09:39,333 --> 00:09:40,791 Kerää muut. 152 00:09:42,666 --> 00:09:44,833 Kaikki pelkäävät Leo Bonhartia. 153 00:09:44,916 --> 00:09:47,750 Haluan nähdä hänen ilmeensä, kun yllätämme hänet. 154 00:09:47,833 --> 00:09:49,958 Hän ei ole tavallinen tyyppi. 155 00:09:50,041 --> 00:09:51,583 Olisipa Falka mukanamme. 156 00:09:51,666 --> 00:09:54,666 Miksi hän lähti? -Hän ei ollut oma itsensä. 157 00:09:54,750 --> 00:09:57,250 Hän palaa luoksemme. Tunnen sen. 158 00:09:57,333 --> 00:09:59,333 Ehkä. -Toivot silti niin. 159 00:09:59,416 --> 00:10:02,666 Pidän taukoa toivosta ja keskityn todellisuuteen. 160 00:10:02,750 --> 00:10:04,166 Kuten Leo Bonhartiin. 161 00:10:04,250 --> 00:10:07,875 Mistle on oikeassa. Falka teki valintansa. Me teimme paremman. 162 00:10:07,958 --> 00:10:10,750 Antaa tulla. Legendaksi tullaan tappamalla sellainen. 163 00:10:10,833 --> 00:10:12,416 Kyllä! 164 00:10:16,958 --> 00:10:20,125 ETSINTÄKUULUTUS 165 00:10:22,750 --> 00:10:27,250 VAALEAT HIUKSET - VIHREÄT SILMÄT ERITTÄIN VAARALLINEN - ISO PALKKIO 166 00:10:51,625 --> 00:10:54,125 Vauhtia, Kelppi! 167 00:10:55,166 --> 00:10:57,875 Juokse! 168 00:10:58,833 --> 00:11:00,166 Näyttää turvalliselta. 169 00:11:00,250 --> 00:11:03,375 Loppumatka druidien luo voi olla turvallisempi jalan. 170 00:11:04,875 --> 00:11:06,208 Taasko he? 171 00:11:06,291 --> 00:11:07,625 Voi perkele. 172 00:11:07,708 --> 00:11:10,541 Jahtaavatko he meitä? -Heitä jahdataan. 173 00:11:10,625 --> 00:11:12,166 Veneelle! 174 00:11:12,250 --> 00:11:16,375 Kuin olisimme kahden metsäpalon välissä. -Painajainen tämä on. 175 00:11:17,416 --> 00:11:18,416 Mitä he sanovat? 176 00:11:18,500 --> 00:11:22,000 Sitä on vaikea erottaa tuon kiroilun seasta. 177 00:11:22,083 --> 00:11:24,875 Käsken pysähtyä! Tuokaa se vene tänne! 178 00:11:24,958 --> 00:11:26,916 Nilfgaard tulee! 179 00:11:27,000 --> 00:11:27,833 Tuohan on… 180 00:11:27,916 --> 00:11:29,416 Tuokaa se vitun lautta! 181 00:11:29,500 --> 00:11:30,750 …kuningatar Meve. 182 00:11:30,833 --> 00:11:33,333 Vaatii rohkeutta hillua Nilfgaardissa. 183 00:11:33,416 --> 00:11:35,166 Jätimme hänet pulaan. 184 00:11:36,666 --> 00:11:38,541 Nilfgaardin vakoojat, 185 00:11:38,625 --> 00:11:43,875 hänen majesteettinsa määrää, että tuotte veneen takaisin rantaan! 186 00:11:43,958 --> 00:11:47,541 Muutoin teidät teloitetaan! 187 00:11:47,625 --> 00:11:52,000 En haluaisi lähteä korjaamaan logiikkaasi, mutta emme ole nilfgaardilaisia! 188 00:11:52,083 --> 00:11:53,291 Olemme puolellanne. 189 00:11:54,166 --> 00:11:55,666 Jatketaan soutamista. 190 00:11:55,750 --> 00:11:57,208 Siitä ei ole hyötyä. 191 00:11:57,291 --> 00:11:59,583 Tästä ei ole pitkä avomerelle. 192 00:11:59,666 --> 00:12:01,000 Suolavesimerellekö? 193 00:12:01,083 --> 00:12:02,958 Taasko joku väärä huhu? 194 00:12:03,041 --> 00:12:04,958 Ei, se tuhoaa ihoni. 195 00:12:05,041 --> 00:12:07,000 Kuningattaren käskystä! 196 00:12:07,083 --> 00:12:08,083 Olen vampyyri. 197 00:12:15,583 --> 00:12:16,791 Heippa. 198 00:12:16,875 --> 00:12:17,958 Käsken teitä… 199 00:12:18,041 --> 00:12:21,375 Mitenköhän selviämme tästä jokiristeilystä? 200 00:12:21,458 --> 00:12:24,791 Lopettamalla sen. Meidän pitää rantautua. 201 00:12:41,083 --> 00:12:47,416 Jo perustamisestaan lähtien Veljeskunta oli täynnä ristiriitoja. 202 00:12:47,500 --> 00:12:51,250 Se käytti jumalien suomaa voimaa oikkujensa ajamiseen - 203 00:12:51,333 --> 00:12:57,125 ruokkien vihaa ja epäluuloa kaikkia erilaisia kohtaan. 204 00:12:58,541 --> 00:13:01,291 Se pakotti meidät kuninkaallisiin liittoutumiin - 205 00:13:01,375 --> 00:13:06,541 ja asetti meidät toisiamme vastaan. Siltikin vain viikoissa - 206 00:13:06,625 --> 00:13:13,250 me tämän huoneen naiset onnistuimme yhdistämään taikamme ja menetelmämme - 207 00:13:13,333 --> 00:13:17,708 tehdäksemme vihollisista liittolaisiamme, koska jaoimme saman tavoitteen: 208 00:13:17,791 --> 00:13:21,166 taikuuden suojelun siltä, ettei Vilgefortz omi sitä. 209 00:13:21,250 --> 00:13:26,958 Fringilla, olet kaikkia meitä vahvempi, koska kestit Vilgefortzin käsittelyn. 210 00:13:29,541 --> 00:13:33,916 Koko elämäni minua on ajanut yksi alkukantainen vaisto: 211 00:13:34,750 --> 00:13:37,583 tarve etsiä valtaapitävät ja pitää heistä kiinni. 212 00:13:40,208 --> 00:13:43,333 Kunnes ilmestyit ovelleni. -Kaninkoloosi. 213 00:13:48,125 --> 00:13:51,125 Kävi ilmi, että meidän vahvuutemme, 214 00:13:52,791 --> 00:13:54,541 kaikkien meidän… 215 00:13:56,000 --> 00:13:59,875 Se on synnynnäistä. -Ja yhdessä se on vahvempaa. 216 00:13:59,958 --> 00:14:03,166 Me voisimme siivota tämän sotkun yhdessä. 217 00:14:03,250 --> 00:14:06,291 On myös selvää, että tämä on Vilgefortzin vika. 218 00:14:06,375 --> 00:14:09,875 Hän on yhä vapaana. -Emme ole vielä valmiita. 219 00:14:09,958 --> 00:14:13,958 Taikuuden tulevaisuus on yhä vaarassa. -Ciri on yhä vaarassa. 220 00:14:14,041 --> 00:14:15,333 Löydämme hänet. 221 00:14:15,416 --> 00:14:20,291 Sillä välin varmistamme, että hänellä on koti, johon palata. 222 00:14:20,375 --> 00:14:22,750 Tuomme takaisin Assiren, Idan, 223 00:14:22,833 --> 00:14:29,083 Ximerin, Alainan ja noviisit. Rakennamme velhottarien sisarkunnan, 224 00:14:29,625 --> 00:14:31,666 ja teemme sen omalla tavallamme. 225 00:14:43,500 --> 00:14:47,166 Siinähän se on. -Ensimmäinen ylityspaikka pitkään aikaan. 226 00:14:47,250 --> 00:14:48,958 Varmaan viimeinenkin. 227 00:14:49,041 --> 00:14:51,750 Ei ihme, että joukkoja on paljon. 228 00:14:51,833 --> 00:14:55,666 Se, joka hallitsee siltaa… -…hallitsee koko aluetta. 229 00:14:55,750 --> 00:14:59,875 Ohitetaan silta, rantaudutaan ja peitellään jälkemme. 230 00:14:59,958 --> 00:15:03,541 Pääsemme jatkamaan oikeaa tehtäväämme, druidien etsintää. 231 00:15:03,625 --> 00:15:06,583 Juuri niin. Älkää meistä välittäkö. 232 00:15:06,666 --> 00:15:09,500 Olemme vain huolettomia hylkiöitä - 233 00:15:09,583 --> 00:15:12,750 pelastamassa prinsessaa karmealta kohtalolta. 234 00:15:12,833 --> 00:15:18,041 Älkää siis katsoko alas. 235 00:15:18,125 --> 00:15:20,041 Alhaalla! -Lautta tulossa! 236 00:15:21,625 --> 00:15:23,083 Alas! -Taas sitä mennään! 237 00:15:23,166 --> 00:15:24,416 Ladatkaa! 238 00:15:26,416 --> 00:15:29,833 Ajoimme karille! Työntäkää! -Vauhtia! 239 00:15:29,916 --> 00:15:30,833 Menoksi. 240 00:15:32,666 --> 00:15:33,625 Ampukaa! 241 00:15:34,208 --> 00:15:35,583 Liikettä! 242 00:15:42,041 --> 00:15:43,458 Sinuun osui. 243 00:15:45,583 --> 00:15:46,833 Ei osunut. 244 00:15:46,916 --> 00:15:48,583 Laittakaa hänet makuulle. 245 00:15:48,666 --> 00:15:52,000 Varovasti. Nopeasti nyt. Et todellakaan ole kunnossa. 246 00:15:52,083 --> 00:15:55,083 Oireet ovat selvät. Hänellä on keskenmeno. 247 00:15:55,166 --> 00:15:57,375 Kiitos, että ilmoitit sen. 248 00:15:57,458 --> 00:15:58,958 Mitä voin tehdä? 249 00:15:59,041 --> 00:16:01,083 Voit jättää minut rauhaan. 250 00:16:03,583 --> 00:16:04,583 Nilfgaard tulee! 251 00:16:04,666 --> 00:16:06,208 Pitäkää silta! -Nopeasti! 252 00:16:06,291 --> 00:16:09,333 Et voi liikkua ennen kuin vuoto lakkaa. 253 00:16:09,416 --> 00:16:11,291 Cahir, mitä tapahtuu? 254 00:16:11,375 --> 00:16:14,833 Nopeasti! -Nilfgaardilaiset ovat pohjoispäässä! 255 00:16:18,333 --> 00:16:22,916 Jos Nilfgaard ottaa sillan, he tappavat kaikki täällä. 256 00:16:23,000 --> 00:16:25,041 Tämä ei ole taistelumme. -Ajattele Milvaa! 257 00:16:25,125 --> 00:16:27,333 Miksette kuuntele? Käskin häipyä! 258 00:16:27,416 --> 00:16:29,625 Emme jätä sinua jälkeen. 259 00:16:29,708 --> 00:16:34,166 Voin auttaa häntä, mutta tarvitsemme turvallisen reitin. 260 00:16:34,250 --> 00:16:38,500 Orava, pelastit meidät, eikä kääpiö jätä velkaa maksamatta. 261 00:16:38,583 --> 00:16:43,541 Viemme sinut täältä, vaikken tiedäkään, miten pääsemme taistelukentän halki. 262 00:16:43,625 --> 00:16:45,791 Mikä arvo sinulla oli armeijassa? 263 00:16:45,875 --> 00:16:49,875 Olin upseeri. -Oletko valmis tappamaan nilfgaardilaisia? 264 00:16:49,958 --> 00:16:52,125 Ymmärrät vihdoin, mikä en enää ole. 265 00:16:52,208 --> 00:16:54,333 Mitä strategiaa ehdotat? 266 00:16:54,416 --> 00:16:55,666 Pysy perässä. 267 00:16:56,916 --> 00:16:57,875 Geralt! 268 00:16:59,000 --> 00:17:00,583 Kyllä se tästä. 269 00:17:10,458 --> 00:17:13,208 Molemmat varmaan löivät päänsä vauvana. 270 00:17:13,291 --> 00:17:17,125 Edes upseerista ja noiturista ei ole vastusta hullujen armeijalle. 271 00:17:17,208 --> 00:17:19,416 Valvatti, mene. 272 00:17:20,583 --> 00:17:26,166 Tulemme takaisin. Lupaan sen. Eiväthän he saa yksin hauskaa pitää. 273 00:17:27,833 --> 00:17:31,083 En viivy kauan. -Mennään tappamaan nilffejä. 274 00:17:35,458 --> 00:17:38,291 Tulehan, vanhus. -En tarvitse motivointia. 275 00:17:38,375 --> 00:17:40,750 Perääntykää! -Pelastakaa itsenne! 276 00:17:40,833 --> 00:17:43,791 Vielä askelkin, niin tapan teidät itse! 277 00:17:43,875 --> 00:17:45,916 Heitä on liikaa! Silta on hävitty! 278 00:17:46,000 --> 00:17:48,541 Ei ole ennen kuin sanon niin. -Liikettä. 279 00:17:48,625 --> 00:17:52,083 Kääntykää siis takaisin ja taistelkaa! 280 00:17:52,166 --> 00:17:54,666 Mitkä ovat käskynne? -Silta on pidettävä. 281 00:17:54,750 --> 00:17:58,041 Pitäkää sitten, tai kuningattarenne on mennyttä! 282 00:17:58,125 --> 00:18:01,791 Nilfgaard lähestyy! -Toivottavasti nautitte nahan mausta. 283 00:18:01,875 --> 00:18:06,916 Tunnette nimittäin kohta tuon miehen saappaat niin syvällä perseessänne, 284 00:18:07,000 --> 00:18:09,833 että pureskelette solkia! 285 00:18:09,916 --> 00:18:14,125 Kuunnelkaa häntä ja pitäkää asemat! 286 00:18:14,875 --> 00:18:16,166 Onko lisättävää, vai… 287 00:18:17,500 --> 00:18:18,958 Nyt liikkeelle, saatana! 288 00:18:19,041 --> 00:18:21,958 Menoksi! 289 00:18:57,125 --> 00:18:58,083 Geralt! 290 00:18:59,833 --> 00:19:02,208 Lopeta arkailu, ja hoidetaan homma! 291 00:19:06,791 --> 00:19:11,416 Minusta on varmaan enemmän apua täällä. -Mitä tapahtuu? Kerro. 292 00:19:11,500 --> 00:19:18,125 Se on sekavaa, mutta he taistelevat. Pohjoinen puolustautuu. 293 00:19:18,208 --> 00:19:22,250 Heitä johtamaan tarvittiin vain nilfgaardilainen, noituri ja kääpiö, 294 00:19:22,333 --> 00:19:25,125 mutta he avaavat reitin Caed Dhuhun. 295 00:19:26,291 --> 00:19:30,041 Tarvitsin hyviä uutisia. 296 00:19:31,041 --> 00:19:33,625 Pitäkää asemat! 297 00:19:40,000 --> 00:19:42,000 Mennään! 298 00:19:42,083 --> 00:19:43,875 Pidin tätä tyhmänä ideana. 299 00:19:43,958 --> 00:19:48,208 Tulit silti. Oletko iloinen, ettet tappanut minua? 300 00:19:48,291 --> 00:19:49,791 Kerron myöhemmin. 301 00:19:49,875 --> 00:19:51,583 Työntäkää heidät takaisin! 302 00:20:15,583 --> 00:20:18,166 Nilfgaardin puolesta! 303 00:20:19,666 --> 00:20:21,333 Ratsuväki! 304 00:20:21,416 --> 00:20:23,083 Tähdätkää! Tulta! 305 00:20:24,375 --> 00:20:25,625 Suojaan! 306 00:20:28,916 --> 00:20:30,166 Perääntykää! 307 00:20:30,250 --> 00:20:32,041 Suojautukaa, miehet! 308 00:20:35,708 --> 00:20:36,958 Perääntykää! 309 00:20:37,041 --> 00:20:37,958 Perääntykää! 310 00:20:38,041 --> 00:20:40,375 Liikettä! 311 00:20:40,458 --> 00:20:42,791 Minä hoitelen hänet! 312 00:20:51,875 --> 00:20:56,583 Vauhtia! 313 00:21:45,125 --> 00:21:47,583 Työntäkää heidät takaisin! 314 00:22:08,041 --> 00:22:10,333 Ryhmittykää uudel… 315 00:22:10,416 --> 00:22:11,875 Perääntykää! 316 00:22:13,458 --> 00:22:16,000 He perääntyvät! 317 00:22:16,083 --> 00:22:17,500 He perääntyvät! 318 00:22:17,583 --> 00:22:18,916 Hyvä! 319 00:22:21,833 --> 00:22:23,625 He perääntyvät! 320 00:22:24,416 --> 00:22:25,791 Viimeistellään homma! 321 00:22:25,875 --> 00:22:27,250 Tulkaa! 322 00:22:28,125 --> 00:22:29,291 Mennään! 323 00:22:29,375 --> 00:22:31,958 Menkää! -Mennään! 324 00:22:33,708 --> 00:22:35,000 Kuningatar! 325 00:22:37,458 --> 00:22:39,500 Hän tulee! -Kuningattaren puolesta! 326 00:22:39,583 --> 00:22:43,041 Suojelkaa kuningatarta! Seuratkaa minua! 327 00:22:55,333 --> 00:22:56,750 Takaisin Nilfgaardiin! 328 00:22:56,833 --> 00:22:57,708 Ei! 329 00:22:57,791 --> 00:22:59,291 Nouse ylös! 330 00:22:59,375 --> 00:23:00,791 Mikä helvetti tuo on? 331 00:23:01,375 --> 00:23:06,083 He eivät tarvitse enää upseeria. He tarvitsevat noiturin. 332 00:23:11,416 --> 00:23:13,208 Perääntykää! -Mikä tuo on? 333 00:23:26,833 --> 00:23:28,125 Pois tieltä! 334 00:23:28,208 --> 00:23:29,458 Perääntykää! 335 00:25:23,416 --> 00:25:25,375 Seuratkaa minua! 336 00:26:03,583 --> 00:26:06,083 Siinähän te olette vielä päätkin tallella. 337 00:26:06,166 --> 00:26:07,458 Melkein paahdettuna. 338 00:26:09,916 --> 00:26:10,833 Kiitos. 339 00:26:10,916 --> 00:26:15,041 Näetkö? Sillä on tiettyjä etuja, että on aliarvioitu. 340 00:26:18,166 --> 00:26:19,125 Pidimme sillan. 341 00:26:20,708 --> 00:26:21,791 Niin teimme. 342 00:26:23,291 --> 00:26:25,458 Etsitään Milva. -Joo. 343 00:26:40,458 --> 00:26:43,375 Triss, tarvitsen apuasi. 344 00:26:43,458 --> 00:26:46,000 Siivoamisen lisäksikö? 345 00:26:48,125 --> 00:26:49,125 Mikä tuo on? 346 00:26:49,208 --> 00:26:52,625 Vesemir haavoitti tällä Vilgefortzia. -Miksi se on sinulla? 347 00:26:52,708 --> 00:26:55,625 Jäljitä Vilgefortz Styggaan tämän avulla. 348 00:26:56,166 --> 00:26:57,708 Ei. -Hän on heikko. 349 00:26:57,791 --> 00:27:02,583 Kun hän on heikko, voin tappaa hänet. -Mutta sisarkuntamme. Sytytit sen kipinän. 350 00:27:03,583 --> 00:27:08,083 Johdatin sinut idean äärelle. Sinun tehtäväsi on toteuttaa se. 351 00:27:08,166 --> 00:27:09,416 En ymmärrä. 352 00:27:10,625 --> 00:27:14,291 Minun pitää suojella Ciriä, enkä anna muiden kärsiä sen takia. 353 00:27:14,375 --> 00:27:16,083 Kuulostat Geraltilta. -Kiitos. 354 00:27:16,166 --> 00:27:17,791 Se ei ollut kohteliaisuus. 355 00:27:17,875 --> 00:27:22,291 Ei tässä tapauksessa. Vaikka pääsisitkin portaalimatriisin läpi, 356 00:27:22,375 --> 00:27:24,791 päädyt Vilgefortzille tuttuun paikkaan. 357 00:27:24,875 --> 00:27:28,333 Tiedän. Lupasin pysäyttää hänet ja aion tehdä niin. 358 00:27:29,000 --> 00:27:33,833 Istreddin, Geraltin, taikuuden ja itseni puolesta. 359 00:27:43,750 --> 00:27:50,333 [Vanhakieltä] 360 00:28:04,083 --> 00:28:05,333 Jos en palaa… 361 00:28:05,416 --> 00:28:06,583 Älä sano noin. 362 00:28:06,666 --> 00:28:09,125 Kanssani tai ilman minua, 363 00:28:10,041 --> 00:28:12,000 rakenna Aretuza uudelleen. 364 00:28:13,291 --> 00:28:14,708 Lupaatko? 365 00:28:19,000 --> 00:28:20,375 Lupaan. 366 00:29:04,125 --> 00:29:07,583 Montecalvon taistelun ainoat selviytyjät, 367 00:29:08,916 --> 00:29:10,250 tervetuloa kotiin. 368 00:29:19,291 --> 00:29:22,750 Pääsitte pakoon hengissä vain yhdellä tavalla, 369 00:29:25,416 --> 00:29:26,291 pelkuruudella. 370 00:29:27,583 --> 00:29:32,625 Tosi uskovainen olisi palanut tuhkaksi murhatakseen ne noidat. 371 00:29:33,416 --> 00:29:34,500 Oli miten oli, 372 00:29:37,083 --> 00:29:39,416 saatte toisen tilaisuuden - 373 00:29:39,500 --> 00:29:42,666 olla parempia kuolleina kuin olitte eläessänne. 374 00:29:59,708 --> 00:30:04,208 Olit aina hyvä käsistäsi. Muistan sen. 375 00:30:13,083 --> 00:30:15,208 Olit aina teräväkielinen. 376 00:30:25,750 --> 00:30:27,458 Sinua en tunne. 377 00:30:28,750 --> 00:30:32,958 Sinulla on kauneimmat näkemäni silmät, 378 00:30:33,750 --> 00:30:37,375 ja ne tulevat todistamaan lopullisen voittoni. 379 00:30:41,708 --> 00:30:46,083 Vilgefortz tiesi, että Yennefer kohtaisi hänet, mutta se on toinen tarina. 380 00:30:46,166 --> 00:30:48,166 Menkäähän nyt. 381 00:30:48,250 --> 00:30:49,958 Häipykää. 382 00:30:51,875 --> 00:30:54,500 Mennäänkö joelle? -Leikitään siellä. 383 00:30:54,583 --> 00:30:57,541 Menen opiskelemaan Aretuzaan. 384 00:30:58,250 --> 00:31:00,125 Aretuzaan, vai? 385 00:31:00,916 --> 00:31:04,500 En voi uskoa, että se on taas auki kaiken sen ajan jälkeen. 386 00:31:04,583 --> 00:31:08,958 En voi uskoa, että pääsen kävelemään samoilla kivillä kuin Lady Yennefer - 387 00:31:09,041 --> 00:31:11,916 ja että saan oppia heistä kaiken. 388 00:31:12,000 --> 00:31:13,708 Varsinkin… -Ciristä. 389 00:31:14,666 --> 00:31:15,541 Muistan. 390 00:31:16,916 --> 00:31:19,083 Tunnen yhä yhteyden häneen. 391 00:31:19,166 --> 00:31:20,875 Meitä yhdistää… 392 00:31:20,958 --> 00:31:22,625 …kohtalo. 393 00:31:26,375 --> 00:31:30,625 Tarinat ovat voimakkaita. Ne muuttavat meitä. 394 00:31:31,750 --> 00:31:38,000 Siitä huolimatta mekin muutamme niitä. 395 00:31:50,375 --> 00:31:52,541 Opintojasi varten. 396 00:31:52,625 --> 00:31:54,291 Nyt sitä ei tarvitse pölliä. 397 00:31:54,375 --> 00:31:55,750 PUOLI VUOSISATAA RUNOUTTA 398 00:31:57,583 --> 00:31:59,375 En voi. -Hölynpölyä. 399 00:31:59,458 --> 00:32:02,500 Silmäni heikkenevät. Se tarvitsee hyvän kodin, 400 00:32:02,583 --> 00:32:08,791 ja kuka tietää, onko mikään siitä totta, mutta sinä sanoit sen. 401 00:32:08,875 --> 00:32:12,416 Tämän saagan päätös saattaa riippua sinusta. 402 00:32:12,500 --> 00:32:14,333 Mutta miten? 403 00:32:16,250 --> 00:32:17,583 Mitä hänelle tapahtui? 404 00:32:19,250 --> 00:32:20,458 Cirille. 405 00:32:22,000 --> 00:32:25,375 Geralt pelasti kuningatar Meven. Yen jahtasi Vilgefortzia. 406 00:32:25,458 --> 00:32:27,291 Cirin tarina jäi kesken. 407 00:32:30,458 --> 00:32:32,791 Kysyt väärältä henkilöltä. 408 00:32:34,791 --> 00:32:37,583 Onnea kohtalosi jahtaamiseen. 409 00:32:48,916 --> 00:32:50,166 Iskra oli oikeassa. 410 00:32:50,750 --> 00:32:54,125 Ciri palasi takaisin, mutta mitä tapahtui sitten? 411 00:32:57,416 --> 00:32:59,125 Jokin alkaa, 412 00:33:00,541 --> 00:33:02,333 mutta jokin myös päättyy. 413 00:33:02,958 --> 00:33:05,166 Rotat tulivat! -Pysykää sisällä! 414 00:33:05,250 --> 00:33:07,000 Katsokaa, Rotat. 415 00:33:07,750 --> 00:33:10,375 Katso Iskra-nukkeani. -Menkää sisään! 416 00:33:10,458 --> 00:33:12,250 Sisälle heti! 417 00:33:12,750 --> 00:33:14,250 Lyla! 418 00:33:14,333 --> 00:33:16,916 Tänne sieltä! 419 00:33:17,000 --> 00:33:18,875 Emme aiheuta ongelmia. 420 00:33:18,958 --> 00:33:21,583 Kunhan olet hiljaa meistä. 421 00:33:21,666 --> 00:33:23,416 Missä Kimeeranpää on? 422 00:33:24,916 --> 00:33:27,375 Hei, ei sanaakaan. 423 00:33:28,791 --> 00:33:31,583 Rotat tulivat! Sisälle heti! 424 00:33:34,375 --> 00:33:35,875 Bonhart! 425 00:33:35,958 --> 00:33:38,458 Leo! -Leo Bonhart, tule esiin! 426 00:33:38,541 --> 00:33:40,291 Bonhart! -Tule, Leo. 427 00:33:40,375 --> 00:33:43,041 Tiedämme, että olet siellä. -Tule ulos! 428 00:33:43,125 --> 00:33:44,500 Muistatko meidät? 429 00:33:44,583 --> 00:33:46,833 Älä pelkää. Tule. 430 00:33:49,208 --> 00:33:50,375 Viimeinkin. 431 00:33:51,041 --> 00:33:52,625 Tule, Leo. 432 00:33:52,708 --> 00:33:54,166 Vauhtia nyt. 433 00:33:57,583 --> 00:33:59,291 Huomenta, pikku hiireni. 434 00:33:59,375 --> 00:34:01,416 Minä… Ammuitko juuri… 435 00:34:02,291 --> 00:34:03,541 Lopeta! 436 00:34:04,125 --> 00:34:08,166 Voimme kyllä riehua, mutta antakaa minun tehdä ensin tarjous. 437 00:34:08,250 --> 00:34:10,916 Imepä kuule pallejani. 438 00:34:14,125 --> 00:34:18,458 Kun harkitsen sitä, kuulkaapa minun ehdotukseni. 439 00:34:18,541 --> 00:34:20,833 Kuolemastanne on luvattu iso palkkio, 440 00:34:20,916 --> 00:34:24,541 mutta minun on pakko kertoa, 441 00:34:24,625 --> 00:34:28,583 että teistä on vielä suurempi palkkio elävänä. 442 00:34:28,666 --> 00:34:30,041 Miten siis on? 443 00:34:30,125 --> 00:34:33,375 Helppo vai vaikea tapa? Helppo tapa sattuu vähemmän. 444 00:34:33,458 --> 00:34:36,250 Ole hiljaa ja tule tänne, ruipelo. 445 00:34:36,333 --> 00:34:41,000 Hyvä! Vaikea tapa siis! Yksi, kaksi, kolme, neljä, viisi… 446 00:34:43,208 --> 00:34:44,291 Missä Falka on? 447 00:34:45,125 --> 00:34:47,791 Missä se tosi taitava on? 448 00:34:48,375 --> 00:34:49,333 Eikö? 449 00:34:50,708 --> 00:34:52,083 Onko hän piilossa? 450 00:34:54,291 --> 00:34:55,666 Tulen alas. 451 00:34:58,458 --> 00:34:59,791 Tapetaan tuo friikki. 452 00:35:03,750 --> 00:35:07,041 Olemme melkein perillä, Kelppi. Jatka! 453 00:35:23,208 --> 00:35:25,625 Antaa musiikin soida. 454 00:35:38,416 --> 00:35:40,583 Reef! Tule. 455 00:35:40,666 --> 00:35:44,625 Sinun pitää päästä ohitseni ensin. -Aika paljon raivaamista. 456 00:35:56,916 --> 00:35:58,125 Reef! 457 00:35:58,208 --> 00:36:00,250 Asse! Ei. 458 00:36:00,333 --> 00:36:04,833 Yrittäkää nyt, pikku hiiret. Ajatelkaa Breheniä. 459 00:36:06,458 --> 00:36:10,791 Hän haluaisi, että taistelisitte paremmin ettekä kuolisi kuin koirat. 460 00:36:25,791 --> 00:36:27,000 Giz! 461 00:36:33,375 --> 00:36:34,208 Giz! 462 00:36:41,333 --> 00:36:42,500 Ei hätää. 463 00:36:44,291 --> 00:36:46,375 Ei hätää. Se on ohi. 464 00:36:50,000 --> 00:36:51,416 No niin. 465 00:36:51,500 --> 00:36:53,416 Missä Falka on? 466 00:36:54,750 --> 00:36:57,375 Kerro, missä hän on, niin saat elää. 467 00:36:57,458 --> 00:37:01,250 Olemme rämeiden rottia 468 00:37:01,333 --> 00:37:06,416 Kerro nyt. He ovat kaikki kuolleita. Kukaan ei saa tietää. 469 00:37:09,416 --> 00:37:10,541 Mitä? 470 00:37:28,208 --> 00:37:29,458 Mitä pirua tuo oli? 471 00:37:31,041 --> 00:37:32,875 Missä Falka on? 472 00:37:37,416 --> 00:37:38,833 Missä sinun - 473 00:37:40,000 --> 00:37:42,291 erityinen pikku ystäväsi on? 474 00:37:48,125 --> 00:37:52,041 Tiesitkö, että teet kuolemaa? Tuleeko hän apuusi? 475 00:37:56,500 --> 00:37:59,291 Se on hän. Saankin kerättyä koko sarjan. 476 00:38:01,375 --> 00:38:02,208 Falka. 477 00:38:02,916 --> 00:38:04,583 Viimeinkin tapaamme. 478 00:38:09,208 --> 00:38:10,208 Tulehan sitten. 479 00:38:24,791 --> 00:38:27,833 Hupsista. Se oli lähellä. 480 00:38:29,166 --> 00:38:32,958 Jos ystäväsi olisivat taistelleet samoin, ehkä he eläisivät yhä. 481 00:38:33,583 --> 00:38:34,458 Kyllä! 482 00:38:40,833 --> 00:38:42,333 Kuolet täällä, 483 00:38:43,166 --> 00:38:46,041 mutta et pelkää sitä, ethän? 484 00:38:46,125 --> 00:38:50,375 Kuka on tämä Falka, joka ei pelkää kuolemaa? 485 00:39:07,875 --> 00:39:10,458 Cirilla… 486 00:39:12,416 --> 00:39:14,250 Olen pahoillani. 487 00:39:16,125 --> 00:39:17,750 Olen tosi pahoillani. 488 00:39:17,833 --> 00:39:21,166 Hei, äläs nyt ala pehmoilla. 489 00:39:22,541 --> 00:39:26,666 Taitoa sinulla kyllä on muttei kanttia taistella. 490 00:39:27,291 --> 00:39:29,750 Näin sinä kuolet. 491 00:39:29,833 --> 00:39:35,041 Kusesi, paskasi, veresi ja sisälmystesi keskellä. 492 00:39:47,333 --> 00:39:49,625 Yritä levätä. -Joo. 493 00:40:01,166 --> 00:40:02,833 Miten Milva voi? 494 00:40:02,916 --> 00:40:04,625 Hän menetti lapsen. 495 00:40:06,250 --> 00:40:08,625 Miten hän voi? -Hän toipuu kyllä. 496 00:40:08,708 --> 00:40:11,791 Täysin. Matkustaako hän kanssanne? 497 00:40:11,875 --> 00:40:13,916 Niin kauan kuin hän haluaa. 498 00:40:14,958 --> 00:40:15,958 Kiitos. 499 00:40:16,041 --> 00:40:18,166 Meidän pitäisi kiittää teitä. 500 00:40:18,250 --> 00:40:23,041 Ilman teitä olisimme kuolleet, tai värimme olisi nyt kultamusta. 501 00:40:24,750 --> 00:40:27,875 Minun lisäkseni pelastitte kuningattaremme. 502 00:40:30,583 --> 00:40:32,333 Minkä kuningatar Meve on? 503 00:40:33,458 --> 00:40:35,875 Lyrian ja Rivian. 504 00:40:37,083 --> 00:40:40,708 Kuka vaarantaa henkensä tietämättä, kenen puolesta taistelee? 505 00:41:07,375 --> 00:41:09,083 Hänkö? -Kyllä, teidän armonne. 506 00:41:09,875 --> 00:41:12,541 Nouskaa kuningatar Meven edessä. 507 00:41:17,708 --> 00:41:18,833 Ei. 508 00:41:19,666 --> 00:41:23,041 Mitä seuraavaksi tapahtuukaan, he pysyvät vierelläni. 509 00:41:29,416 --> 00:41:32,125 Tekö johditte sillan puolustusta? 510 00:41:32,208 --> 00:41:33,333 Kyllä. 511 00:41:33,416 --> 00:41:37,291 Miten onnistuitte, kun minäkään en saanut miehiäni toimimaan? 512 00:41:37,375 --> 00:41:39,125 Niin vain näytti käyvän. 513 00:41:40,458 --> 00:41:42,166 Vai että näytti käyvän. 514 00:41:44,333 --> 00:41:45,333 Tiedän tunteen. 515 00:41:45,416 --> 00:41:48,583 Joku paskiainen löi minua. Niinkin vain kävi. 516 00:41:49,833 --> 00:41:51,000 Mikä on nimesi? 517 00:41:51,083 --> 00:41:52,791 Geralt. 518 00:41:52,875 --> 00:41:54,291 Mistä sinä tulet? 519 00:41:55,375 --> 00:41:56,500 En oikein mistään. 520 00:41:57,666 --> 00:41:59,250 Se ei kyllä käy. 521 00:42:02,666 --> 00:42:04,458 Lausu se vala. Olen hampaaton. 522 00:42:09,041 --> 00:42:09,875 Polvistu. 523 00:42:13,208 --> 00:42:14,250 Kiva. 524 00:42:17,208 --> 00:42:21,250 Urheudesta taistelussa oikeutetun asian puolesta - 525 00:42:22,708 --> 00:42:27,541 minä Meve, Lyrian ja Rivian kuningatar jumalien armosta, 526 00:42:27,625 --> 00:42:33,125 valtani ja oikeuteni mukaisesti lyön sinut ritariksi. Ota tämä isku vastaan. 527 00:42:33,208 --> 00:42:37,041 Katso häntä. -Älä kavahda kipua kuten et kunniaakaan. 528 00:42:37,125 --> 00:42:39,750 Anna kun minä. Tämä on parasta työssäni. 529 00:42:39,833 --> 00:42:43,333 Hän on halunnut olla ritari ensitapaamisestamme lähtien. 530 00:42:43,416 --> 00:42:47,166 Nyt hän on sitten valkoritari. -Hän taisi aina olla. 531 00:42:47,250 --> 00:42:48,916 Pysykää tässä hetkessä. 532 00:42:49,000 --> 00:42:54,833 Muista aina, minkä puolesta taistelet, sekä ne, joita vannoit puolustavasi. 533 00:42:55,416 --> 00:42:59,250 Palvele meitä uskollisesti, sir Geralt Rivialainen, 534 00:42:59,833 --> 00:43:02,333 rohkeudella ja urhoollisuudella - 535 00:43:02,416 --> 00:43:06,083 uskollisena minulle ja vain minulle - 536 00:43:07,750 --> 00:43:09,291 tulevina päivinä - 537 00:43:11,791 --> 00:43:13,458 sekä iankaikkisesti. 538 00:43:20,750 --> 00:43:22,000 Vittu. 539 00:43:41,333 --> 00:43:44,291 Mistle. 540 00:43:46,625 --> 00:43:48,291 Säilöttyjä Rottia. 541 00:43:50,500 --> 00:43:56,208 Hei, pidä hänen katseensa minussa. Muutoin oma pääsi päätyy tynnyriin. 542 00:43:59,666 --> 00:44:01,375 Ei! 543 00:44:10,333 --> 00:44:11,375 Viimeinen. 544 00:44:17,583 --> 00:44:19,958 Ei! 545 00:44:27,125 --> 00:44:31,875 On olemassa keino nopeuttaa Ithlinnen ennustuksen toteutuminen, 546 00:44:31,958 --> 00:44:33,500 mutta se on vaarallinen. 547 00:44:33,583 --> 00:44:37,666 Alan väsyä teatraalisuuteesi, Xarthisius. Näytä minulle. 548 00:44:39,875 --> 00:44:42,958 Tässä on teille todella upea yksilö. 549 00:44:44,166 --> 00:44:48,000 Se on suurin ja häijyin koskaan näkemäni. 550 00:44:50,708 --> 00:44:51,875 Aivan. 551 00:44:52,833 --> 00:44:54,250 Kelpaat hienosti. 552 00:44:56,375 --> 00:44:58,791 Sinun pitää löytää eräs mies. 553 00:44:59,750 --> 00:45:02,791 Hän seisoo minun ja tyttäreni - 554 00:45:03,875 --> 00:45:05,291 eli kohtaloni välissä. 555 00:45:06,083 --> 00:45:08,625 Hänen tahtonsa on yhtä vahva kuin omani. 556 00:45:09,833 --> 00:45:13,958 Annan näytteen hänen hajustaan. Anna se. 557 00:45:17,000 --> 00:45:18,333 Ota. 558 00:45:20,083 --> 00:45:21,166 Ota. 559 00:45:24,416 --> 00:45:27,291 Etsi Geralt Rivialainen. 560 00:47:57,666 --> 00:48:01,166 Tekstitys: Antti Rinta-Loppi 40452

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.