All language subtitles for The.Art.of.Joy.S01E03.1080p.SKST.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,000 --> 00:01:14,840
{\an8}A ARTE DA ALEGRIA
2
00:01:40,920 --> 00:01:41,880
{\an8}Sai.
3
00:01:42,680 --> 00:01:43,640
{\an8}Sai!
4
00:01:45,280 --> 00:01:46,160
{\an8}N�o podes entrar c�.
5
00:02:08,080 --> 00:02:09,800
{\an8}N�o no meu quarto...
6
00:02:39,040 --> 00:02:41,480
{\an8}Senti a morte da Leonora
a pairar pela casa.
7
00:02:42,000 --> 00:02:43,280
{\an8}Pensei que a tinha trazido.
8
00:02:44,360 --> 00:02:46,800
{\an8}E que com a Leonora tamb�m
tivessem vindo os meus mortos.
9
00:02:47,480 --> 00:02:49,080
{\an8}Aqueles em que j� n�o pensava.
10
00:02:49,600 --> 00:02:52,480
{\an8}Senti-os,
seguiam-me para todo o lado.
11
00:02:53,320 --> 00:02:54,280
{\an8}Como a minha sombra.
12
00:02:56,080 --> 00:02:58,120
{\an8}Bom dia, menina. Dormiu bem?
13
00:02:58,200 --> 00:02:59,040
{\an8}- Posso?
- Sim.
14
00:02:59,840 --> 00:03:03,800
{\an8}Aqui tem o pequeno-almo�o.
Opl�, como dizem os franceses.
15
00:03:04,480 --> 00:03:07,000
{\an8}Fez a cama? N�o � preciso,
eu trato destas coisas.
16
00:03:07,040 --> 00:03:09,640
{\an8}Estou habituada.
� o que fazemos no convento.
17
00:03:09,760 --> 00:03:12,360
{\an8}- Tem frio? Quer que acenda a lareira?
- N�o.
18
00:03:12,440 --> 00:03:15,760
{\an8}Ajudo-a a desfazer a mala?
Trouxe a sua ch�vena?
19
00:03:16,480 --> 00:03:18,480
{\an8}N�o sabia para onde ia, por isso...
20
00:03:18,560 --> 00:03:20,880
{\an8}- Sou a Viva�a.
- Modesta.
21
00:03:20,960 --> 00:03:23,440
{\an8}- Sirvo-lhe o pequeno-almo�o aqui.
- Que nome bonito.
22
00:03:24,000 --> 00:03:26,680
{\an8}O meu nome verdadeiro � Luigia,
mas a princesa chama-me Viva�a
23
00:03:26,800 --> 00:03:28,760
{\an8}porque falo muito
e nunca estou parada.
24
00:03:28,840 --> 00:03:31,440
{\an8}- Princesa?
- Sim, Princesa Brandiforti.
25
00:03:32,000 --> 00:03:34,800
{\an8}N�o a conhece?
Esta casa pertence-lhe.
26
00:03:35,480 --> 00:03:38,320
{\an8}� a casa de campo dela.
O seu pal�cio grande � em Cat�nia.
27
00:03:38,400 --> 00:03:41,120
{\an8}Infelizmente, mud�mo-nos para c�
porque a guerra rebentou.
28
00:03:41,920 --> 00:03:44,000
{\an8}Isto � para si,
para se saber comportar.
29
00:03:44,080 --> 00:03:46,800
{\an8}Mas a princesa disse para lhe dizer
que pode fazer o que quiser.
30
00:03:46,880 --> 00:03:48,480
{\an8}Pode dar um passeio no parque.
31
00:03:48,520 --> 00:03:52,480
{\an8}Ou tomar um banho quente.
�timo, vou prepar�-lo para si!
32
00:03:52,520 --> 00:03:56,080
{\an8}E, se souber tocar,
h� um piano enorme na sala de m�sica.
33
00:03:59,160 --> 00:04:01,440
{\an8}N�o pode subir ao �ltimo andar.
34
00:04:01,480 --> 00:04:05,000
{\an8}- � proibido.
- Na verdade, ontem � noite ouvi...
35
00:04:05,080 --> 00:04:06,960
{\an8}Ia-me esquecendo do mais importante!
36
00:04:07,000 --> 00:04:10,080
{\an8}A princesa quer conhec�-la.
Recebe-a esta tarde para um ch�.
37
00:04:10,160 --> 00:04:13,960
{\an8}Trate-a com respeito,
mas n�o seja demasiado formal.
38
00:04:14,000 --> 00:04:17,840
{\an8}A princesa vem de Piedmont, no norte
da It�lia. A m�e dela era francesa.
39
00:04:17,920 --> 00:04:20,120
{\an8}A formalidade incomoda-a.
Com licen�a.
40
00:04:21,160 --> 00:04:24,000
{\an8}Vou deix�-la tomar o pequeno-almo�o.
Diga-me se gostou.
41
00:04:24,520 --> 00:04:26,000
{\an8}- Tenha um bom dia.
- Bom dia.
42
00:05:06,040 --> 00:05:09,000
{\an8}Eu disse-te, maman,
s� a vi � dist�ncia.
43
00:05:37,960 --> 00:05:38,880
{\an8}Anda.
44
00:06:01,160 --> 00:06:05,160
{\an8}Gra�as a Deus que n�o � como
os monstros que temos nos conventos.
45
00:06:07,800 --> 00:06:12,000
{\an8}Apesar da tua roupa,
pareces muito bonita.
46
00:06:12,800 --> 00:06:16,080
{\an8}Cavallina, podias ter-me dito
que ela era normal.
47
00:06:16,160 --> 00:06:19,920
{\an8}Talvez n�o bonita, mas normal,
pelo menos. Podias ter-me dito.
48
00:06:20,880 --> 00:06:24,000
{\an8}Ela � a Beatrice,
tamb�m conhecida como Cavallina.
49
00:06:26,080 --> 00:06:31,360
{\an8}A Beatrice � a irm� mais nova
da Leonora, a tua madre superiora.
50
00:06:34,800 --> 00:06:38,000
{\an8}- A Madre Leonora viveu aqui?
- Sim, nasceu aqui.
51
00:06:39,280 --> 00:06:42,120
{\an8}Eu quis que ficasses connosco
por uns tempos.
52
00:06:42,200 --> 00:06:45,440
{\an8}Queria conhecer a rapariga a quem
a minha filha estava t�o ligada.
53
00:06:45,480 --> 00:06:48,040
{\an8}Podes recordar-me o teu nome?
54
00:06:48,120 --> 00:06:51,400
{\an8}- Modesta.
- Meu Deus! Que nome horr�vel!
55
00:06:51,480 --> 00:06:54,440
{\an8}Que adjetivo deprimente.
56
00:06:54,480 --> 00:06:58,000
{\an8}N�o te ofendas,
mas teremos de o mudar.
57
00:06:58,480 --> 00:07:01,320
{\an8}- Sim, teremos de o mudar.
- N�o me ofende nada.
58
00:07:01,400 --> 00:07:03,680
{\an8}- Senta-te.
- Sirvo o ch�, princesa?
59
00:07:03,800 --> 00:07:06,400
{\an8}Sim, s�o horas do ch�.
60
00:07:12,280 --> 00:07:16,280
{\an8}Como est� a Irm� Costanza?
61
00:07:19,760 --> 00:07:23,360
{\an8}Ou melhor, a Madre Costanza,
desde que a Leonora partiu.
62
00:07:23,440 --> 00:07:25,640
{\an8}- Continua t�o feia?
- Est� bem. Obrigada.
63
00:07:25,760 --> 00:07:28,840
{\an8}Eu tamb�m teria sido freira,
se fosse assim t�o feia.
64
00:07:38,800 --> 00:07:40,840
{\an8}Conhecias a Leonora h� muito tempo?
65
00:07:43,600 --> 00:07:47,080
{\an8}Sim, desde que cheguei ao convento,
quando tinha nove anos.
66
00:07:47,160 --> 00:07:49,200
{\an8}Passavas muito tempo com ela?
67
00:07:50,080 --> 00:07:51,080
{\an8}Sim.
68
00:07:52,320 --> 00:07:54,120
{\an8}Viste-a nessa noite?
69
00:07:54,880 --> 00:07:58,480
{\an8}N�o. S� ao jantar, no refeit�rio.
70
00:07:59,040 --> 00:08:02,080
{\an8}A Madre Leonora era
muito importante para todas n�s.
71
00:08:02,160 --> 00:08:03,520
{\an8}Ela era sempre
72
00:08:04,280 --> 00:08:07,200
{\an8}muito atenciosa e carinhosa,
quase uma santa.
73
00:08:07,320 --> 00:08:11,960
{\an8}Como pode ter acontecido?
Conseguiram encontrar uma explica��o?
74
00:08:13,880 --> 00:08:18,760
{\an8}A balaustrada que ruiu
estava danificada, princesa.
75
00:08:20,800 --> 00:08:22,680
{\an8}A Leonora n�o sabia?
76
00:08:22,760 --> 00:08:25,920
{\an8}O nosso jardineiro dizia-lhe sempre
que devia ser substitu�da.
77
00:08:26,880 --> 00:08:30,080
{\an8}Ele disse-lhe tantas vezes,
meu Deus...
78
00:08:31,920 --> 00:08:36,600
{\an8}Mas a balaustrada era t�o bonita!
E a Madre Leonora adorava beleza.
79
00:08:36,680 --> 00:08:39,600
{\an8}Sim. Isso � de fam�lia.
80
00:08:45,160 --> 00:08:47,600
{\an8}Antes de ires,
tens de assinar aquele documento.
81
00:08:47,680 --> 00:08:48,720
{\an8}Que documento?
82
00:08:49,800 --> 00:08:51,240
{\an8}Que documento?
83
00:08:52,000 --> 00:08:56,080
{\an8}O not�rio diz-te quando chegar.
Agora v�o, estou cansada.
84
00:08:56,160 --> 00:08:58,400
{\an8}Ver juventude cansa-me.
85
00:08:58,520 --> 00:09:03,040
{\an8}Como n�o �s feia, tamb�m podes vir
tomar ch� connosco nos pr�ximos dias.
86
00:09:03,120 --> 00:09:04,320
{\an8}As alus�es foram claras.
87
00:09:04,400 --> 00:09:07,920
{\an8}- Est�s feliz, Cavallina?
- Claro, maman, muito feliz.
88
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
{\an8}Suspeitavam de mim
pela morte da Leonora.
89
00:09:13,600 --> 00:09:15,920
{\an8}O que pensar�s de n�s?
�s uma pessoa devota.
90
00:09:16,000 --> 00:09:17,680
{\an8}Sentia os olhos de todos em mim.
91
00:09:17,760 --> 00:09:20,320
{\an8}...quando ver�s
a nossa capela abandonada.
92
00:09:21,120 --> 00:09:23,120
{\an8}Devia ter sido mais cautelosa.
93
00:09:24,000 --> 00:09:26,800
{\an8}J� tinha cometido demasiados erros.
94
00:09:28,200 --> 00:09:29,960
{\an8}N�o podia fugir.
95
00:09:30,520 --> 00:09:32,000
{\an8}Para onde, afinal?
96
00:09:33,880 --> 00:09:35,840
{\an8}N�o queria voltar para o convento.
97
00:09:35,920 --> 00:09:39,080
{\an8}- Queres mesmo ser freira?
- Prud�ncia.
98
00:09:39,840 --> 00:09:43,280
{\an8}A �nica hip�tese que tinha
para afastar as suspeitas
99
00:09:43,360 --> 00:09:47,320
{\an8}era mostrar que era uma pessoa
religiosa e praticante.
100
00:09:48,320 --> 00:09:49,280
{\an8}Uma devota.
101
00:09:49,360 --> 00:09:54,680
{\an8}Como � a voca��o? O que sentes?
102
00:09:56,360 --> 00:09:57,360
{\an8}� como...
103
00:09:58,280 --> 00:09:59,800
{\an8}...o canto de um p�ssaro.
104
00:10:01,200 --> 00:10:02,560
{\an8}Que bonito.
105
00:10:04,040 --> 00:10:07,720
{\an8}A maman diz que, para uma rapariga
como tu, � melhor ter esta voca��o.
106
00:10:07,800 --> 00:10:11,240
{\an8}Ficar�s mais segura no convento
do que no mundo.
107
00:10:15,720 --> 00:10:17,560
{\an8}Prud�ncia.
108
00:10:26,200 --> 00:10:27,400
{\an8}Este � o quarto da Leonora.
109
00:10:28,640 --> 00:10:30,840
{\an8}N�o podemos entrar,
est�o a prepar�-lo.
110
00:10:33,600 --> 00:10:35,320
{\an8}A prepar�-lo para qu�?
111
00:10:36,280 --> 00:10:39,760
{\an8}A maman quer os quartos dos mortos
limpos e arrumados.
112
00:10:39,840 --> 00:10:41,280
{\an8}Para quando voltarem.
113
00:10:42,560 --> 00:10:43,960
{\an8}Quais mortos?
114
00:10:44,000 --> 00:10:45,720
{\an8}Aqui, est�o todos mortos.
115
00:10:47,160 --> 00:10:49,080
{\an8}Eu e a maman somos as �nicas vivas.
116
00:10:49,160 --> 00:10:50,880
{\an8}Temos de fechar,
a h�spede est� a ver.
117
00:10:50,960 --> 00:10:52,920
{\an8}E os criados, claro.
118
00:10:54,120 --> 00:10:56,520
{\an8}Vou mostrar-te os quartos,
apesar de ser proibido.
119
00:10:56,600 --> 00:10:57,640
{\an8}Por favor, perdoe-me.
120
00:10:58,120 --> 00:10:59,720
{\an8}Ser� o nosso segredo.
121
00:11:00,600 --> 00:11:04,160
{\an8}N�o podes contar a ningu�m,
nem � Viva�a, ela � uma espia.
122
00:11:07,120 --> 00:11:08,880
{\an8}Posso entrar ou...
123
00:11:09,760 --> 00:11:12,240
{\an8}Ou queres estar sozinha e meditar?
124
00:11:17,760 --> 00:11:19,320
{\an8}�s �rf�, certo?
125
00:11:20,720 --> 00:11:21,560
{\an8}Sim.
126
00:11:22,840 --> 00:11:24,520
{\an8}A Leonora foi como uma m�e para ti.
127
00:11:26,760 --> 00:11:28,800
{\an8}De certa forma, sim.
128
00:11:32,760 --> 00:11:34,960
{\an8}� verdade que a tua m�e
morreu queimada?
129
00:11:35,760 --> 00:11:37,560
{\an8}Parece que sabe tudo sobre mim.
130
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
{\an8}Sim, � verdade.
131
00:11:49,800 --> 00:11:53,960
{\an8}N�o prometo ver-te ao jantar,
porque comemos a horas diferentes.
132
00:11:54,880 --> 00:11:59,000
{\an8}E a maman nunca sai do quarto � noite
quando est� de luto.
133
00:12:01,720 --> 00:12:02,760
{\an8}Ent�o, at� amanh�.
134
00:12:05,240 --> 00:12:06,360
{\an8}Adeus.
135
00:13:31,680 --> 00:13:33,320
{\an8}�s um monte de merda.
136
00:13:33,400 --> 00:13:36,200
{\an8}- O qu�?
- Para.
137
00:13:39,080 --> 00:13:40,160
Espera.
138
00:13:43,840 --> 00:13:44,960
{\an8}Santa M�e...
139
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
{\an8}- Vai!
- Vai, pede-lhe desculpa.
140
00:13:47,040 --> 00:13:49,080
{\an8}Diz-lhe que estamos a brincar.
141
00:13:54,680 --> 00:13:56,040
{\an8}Menina...
142
00:13:59,960 --> 00:14:01,200
{\an8}Menina!
143
00:14:02,400 --> 00:14:04,080
{\an8}Pare.
144
00:14:06,080 --> 00:14:09,160
{\an8}Procurava alguma coisa?
Precisa de ajuda?
145
00:14:09,240 --> 00:14:13,040
{\an8}N�o, s� ouvi barulhos estranhos
vindos do andar de cima.
146
00:14:14,200 --> 00:14:16,200
{\an8}N�o se preocupe com isso.
147
00:14:17,760 --> 00:14:20,520
{\an8}Vou deix�-la descansar.
Deve estar cansada.
148
00:14:26,840 --> 00:14:28,800
{\an8}Se a deixa mais confort�vel...
149
00:14:30,120 --> 00:14:31,600
{\an8}...tranque a porta.
150
00:14:36,920 --> 00:14:39,920
{\an8}Vais ver, estar�o todos na prociss�o
de Nossa Senhora das Esmolas.
151
00:14:40,000 --> 00:14:42,320
{\an8}As fam�lias Biscari,
Gravina e Serravalle.
152
00:14:42,400 --> 00:14:48,000
{\an8}- At� os Duques de Targagi.
- Que aborrecido. S�o insuport�veis.
153
00:14:49,120 --> 00:14:51,960
{\an8}Arrependo-me de decidir ir l�.
154
00:14:52,000 --> 00:14:56,160
{\an8}Vai ser divertido. Al�m disso,
eles t�m aqueles bolos deliciosos.
155
00:14:56,240 --> 00:15:01,000
{\an8}- Como se chamam mesmo, maman?
- Os dedos de... qualquer coisa.
156
00:15:01,840 --> 00:15:03,400
{\an8}O que fazem no convento?
157
00:15:04,800 --> 00:15:06,520
{\an8}Bem, estudamos.
158
00:15:07,360 --> 00:15:09,280
{\an8}Plantamos legumes.
159
00:15:10,040 --> 00:15:13,640
{\an8}Bordamos, aprendemos m�sica
e, acima de tudo, rezamos.
160
00:15:13,720 --> 00:15:15,320
{\an8}�s muito parecida com a Leonora.
161
00:15:17,600 --> 00:15:20,640
{\an8}A forma como falas, os teus gestos.
162
00:15:23,680 --> 00:15:25,040
{\an8}Parece que a est�s a imitar.
163
00:15:25,120 --> 00:15:28,440
{\an8}Nunca a conheci.
J� estava no convento quando nasci.
164
00:15:29,720 --> 00:15:31,000
{\an8}O que se passa?
165
00:15:32,720 --> 00:15:34,280
{\an8}Perdoe-me, princesa.
166
00:15:38,600 --> 00:15:40,000
{\an8}Quer secar-se?
167
00:15:41,160 --> 00:15:42,280
{\an8}Obrigado.
168
00:15:43,280 --> 00:15:47,240
{\an8}- Est�s quase? Estamos a derreter.
- Estou quase a acabar.
169
00:15:51,680 --> 00:15:55,840
{\an8}Cavallina, para!
Pareces um corvo inquieto!
170
00:16:03,600 --> 00:16:04,960
{\an8}Endireita-te.
171
00:16:13,280 --> 00:16:14,800
{\an8}Tr�s corvos.
172
00:16:15,720 --> 00:16:17,120
{\an8}� o que parecemos.
173
00:16:18,320 --> 00:16:22,160
{\an8}Vestidos pretos.
Tr�s p�ssaros de mau agouro.
174
00:16:26,000 --> 00:16:27,520
{\an8}Tr�s corvos.
175
00:16:28,280 --> 00:16:31,680
{\an8}Princesa, podemos entrar no carro
e seguir viagem.
176
00:16:34,280 --> 00:16:36,160
{\an8}N�o. Vamos voltar para casa.
177
00:16:37,280 --> 00:16:39,520
{\an8}J� n�o me apetece ir a Biancavilla.
178
00:16:39,600 --> 00:16:41,920
{\an8}N�o � justo, disseste que �amos.
179
00:16:42,000 --> 00:16:44,320
{\an8}- Mudei de ideias.
- Mas, maman...
180
00:16:44,400 --> 00:16:46,400
{\an8}N�o tenho o direito
de me contradizer?
181
00:16:47,000 --> 00:16:48,520
{\an8}N�o tenho o direito de ir embora?
182
00:16:48,600 --> 00:16:51,000
{\an8}N�o vemos ningu�m
desde o in�cio da guerra.
183
00:16:51,040 --> 00:16:54,080
{\an8}Parecemos prisioneiras,
freiras enclausuradas.
184
00:16:54,160 --> 00:16:55,960
{\an8}- E ent�o?
- Ent�o, estamos quase l�.
185
00:16:56,000 --> 00:16:57,600
{\an8}Vamos levar a Modesta a rezar.
186
00:16:57,680 --> 00:16:59,760
{\an8}Ela pode rezar em casa.
187
00:16:59,840 --> 00:17:02,840
{\an8}Temos uma capela linda.
Ningu�m a usa, mas est� aben�oada.
188
00:17:02,920 --> 00:17:07,720
{\an8}Pelo menos, algu�m pode us�-la.
Vamos. Depressa, para o carro, vamos.
189
00:17:08,240 --> 00:17:10,120
{\an8}Vamos! Rocco.
190
00:17:12,400 --> 00:17:15,520
{\an8}- R�pido, j� disse!
- A capela...
191
00:17:15,600 --> 00:17:17,600
{\an8}Queria lev�-la � igreja.
192
00:17:21,200 --> 00:17:23,280
{\an8}- N�o vai entrar, princesa?
- Estou a acalmar-me!
193
00:17:23,920 --> 00:17:26,880
{\an8}Entretanto, liga o raio da m�quina!
194
00:17:35,720 --> 00:17:36,960
{\an8}Menina Modesta?
195
00:17:38,400 --> 00:17:42,560
{\an8}Em rela��o ao que viu ontem,
n�o quero que...
196
00:17:42,640 --> 00:17:45,680
{\an8}N�o vou dizer nada,
se � isso que o preocupa.
197
00:17:46,160 --> 00:17:47,120
{\an8}Obrigado.
198
00:17:48,240 --> 00:17:50,560
{\an8}N�o posso perder o emprego.
199
00:17:52,320 --> 00:17:56,000
{\an8}Al�m disso, n�o � nada s�rio,
s� fazemos companhia um ao outro.
200
00:17:56,040 --> 00:17:57,960
{\an8}N�o tem de se justificar.
201
00:17:59,040 --> 00:18:00,520
{\an8}A rapariga chama-se Mena.
202
00:18:01,200 --> 00:18:04,000
{\an8}Ela trabalhou no circo
com o marido antes da guerra.
203
00:18:04,840 --> 00:18:08,080
{\an8}Era uma grande atra��o,
"a mulher tatuada".
204
00:18:10,000 --> 00:18:12,120
{\an8}Depois, o marido foi
recrutado para a guerra.
205
00:18:13,800 --> 00:18:15,800
{\an8}E ela conseguiu ser contratada aqui.
206
00:18:19,080 --> 00:18:21,200
{\an8}Os homens alistaram-se todos
no ex�rcito.
207
00:18:22,000 --> 00:18:23,760
{\an8}J� n�o restam muitos de n�s.
208
00:18:27,600 --> 00:18:30,400
{\an8}O senhor �... Rocco, certo?
209
00:18:31,000 --> 00:18:31,960
{\an8}Sim.
210
00:18:32,760 --> 00:18:34,240
{\an8}Porque n�o est� na guerra?
211
00:18:37,000 --> 00:18:38,640
{\an8}Tenho pulm�es fracos.
212
00:18:39,720 --> 00:18:44,400
{\an8}Tive tuberculose em crian�a
e fui rejeitado, infelizmente.
213
00:18:44,520 --> 00:18:45,680
{\an8}Lamento.
214
00:18:48,800 --> 00:18:50,400
{\an8}Tens medo do escuro?
215
00:18:51,720 --> 00:18:52,680
{\an8}Opl�!
216
00:18:54,840 --> 00:18:57,680
{\an8}Havia muitos mais
quando a Tia Adelaide era viva.
217
00:18:58,360 --> 00:19:00,360
{\an8}Parecem catedrais.
218
00:19:03,320 --> 00:19:06,200
{\an8}Ela dormia aqui com todos
estes p�ssaros cantores?
219
00:19:08,320 --> 00:19:10,320
{\an8}Quando a Leonora foi para o convento,
220
00:19:10,400 --> 00:19:12,760
{\an8}a Tia Adelaide n�o quis
ver mais ningu�m.
221
00:19:13,640 --> 00:19:16,960
{\an8}Nem a mim.
Fazia-a lembrar muito a Leonora.
222
00:19:18,120 --> 00:19:19,920
{\an8}Ela odiava a maman.
223
00:19:20,920 --> 00:19:23,360
{\an8}Disse que a Leonora
tinha ido embora por culpa dela.
224
00:19:24,320 --> 00:19:26,960
{\an8}Ela s� cuidava das suas criaturinhas.
225
00:19:34,240 --> 00:19:35,760
{\an8}Disseram-me...
226
00:19:37,560 --> 00:19:40,520
{\an8}...que quando uma das m�es morria
227
00:19:41,000 --> 00:19:42,720
{\an8}e abandonava os ovos...
228
00:19:45,960 --> 00:19:47,640
{\an8}...ela ficava a choc�-los.
229
00:20:13,960 --> 00:20:16,120
{\an8}Este � o sal�o de dan�a.
230
00:20:17,680 --> 00:20:18,760
{\an8}� bonito, n�o �?
231
00:20:20,000 --> 00:20:22,240
{\an8}Mostro-te quando o ch�o secar.
232
00:20:25,040 --> 00:20:27,000
{\an8}- Desculpe...
- N�o � nada.
233
00:20:27,760 --> 00:20:30,960
{\an8}Estou bem. Nem sequer ca�.
234
00:20:31,880 --> 00:20:33,120
{\an8}O que se passa?
235
00:20:33,800 --> 00:20:35,360
{\an8}Que sorriso triste � esse?
236
00:20:36,000 --> 00:20:37,240
{\an8}Reparaste, certo?
237
00:20:40,520 --> 00:20:42,440
{\an8}� por isso que a maman
me chama Cavallina.
238
00:20:44,000 --> 00:20:45,080
{\an8}Tens pena de mim?
239
00:20:45,800 --> 00:20:46,920
{\an8}Claro que n�o.
240
00:20:47,600 --> 00:20:49,080
{\an8}� linda.
241
00:20:49,160 --> 00:20:50,240
{\an8}Pronto.
242
00:20:51,160 --> 00:20:54,040
{\an8}Se eu coxear � frente da maman,
ela come�a a gritar.
243
00:20:54,120 --> 00:20:56,600
{\an8}Ela tem raz�o,
ningu�m quer ver uma menina a coxear.
244
00:20:56,680 --> 00:20:59,960
{\an8}Continuei a desempenhar
o meu papel cuidadosamente.
245
00:21:00,000 --> 00:21:02,680
{\an8}Mas n�o conseguia perceber
se a atua��o era eficaz.
246
00:21:02,760 --> 00:21:05,040
{\an8}Anda, vou mostrar-te a sala
de estar dos antepassados.
247
00:21:05,120 --> 00:21:06,560
{\an8}Tudo...
248
00:21:07,600 --> 00:21:10,000
{\an8}...at� os seus passos vacilantes...
249
00:21:10,920 --> 00:21:15,000
{\an8}...me dizia que podia
ser confiante e sorrir.
250
00:21:15,040 --> 00:21:16,920
{\an8}A beleza dela encantava-me.
251
00:21:17,000 --> 00:21:18,760
{\an8}Mas quando estava sozinha...
252
00:21:20,240 --> 00:21:22,200
{\an8}...era assoberbada pela d�vida.
253
00:21:32,320 --> 00:21:35,680
{\an8}Dizer que s�o inven��es de Deus �
demasiado simples para justificar
254
00:21:35,760 --> 00:21:38,000
{\an8}a beleza e o mist�rio das borboletas.
255
00:21:38,720 --> 00:21:40,520
{\an8}Era o que o Tio Jacopo dizia.
256
00:21:41,280 --> 00:21:45,240
{\an8}Era o filho preferido da maman.
O mais bonito dos Brandiforti.
257
00:21:46,000 --> 00:21:47,560
{\an8}Era fil�sofo.
258
00:21:48,640 --> 00:21:49,920
{\an8}Um herege.
259
00:21:50,680 --> 00:21:54,520
{\an8}O Tio Jacopo tamb�m era cientista.
Desenhava avi�es.
260
00:21:55,720 --> 00:21:57,560
{\an8}Tamb�m era piloto.
261
00:21:58,080 --> 00:22:01,760
{\an8}Ficou ferido numa batalha
e voltou meio paralisado.
262
00:22:01,840 --> 00:22:04,000
{\an8}Eu vinha c� todas as tardes.
263
00:22:05,880 --> 00:22:07,440
{\an8}Ele falava-me da guerra.
264
00:22:07,560 --> 00:22:12,000
{\an8}Disse-me que, gra�as aos avi�es,
a guerra terminaria em breve.
265
00:22:13,680 --> 00:22:15,160
{\an8}Em vez disso, nunca mais termina.
266
00:22:33,880 --> 00:22:35,080
{\an8}Est� a dormir?
267
00:22:58,160 --> 00:23:01,280
{\an8}Av� Maria, �s sempre tu.
O que est�s a fazer?
268
00:23:01,360 --> 00:23:03,560
{\an8}V� l�, Salvo,
ainda est�s a dormir esta manh�?
269
00:23:03,640 --> 00:23:05,320
{\an8}Eu? E tu?
270
00:23:06,840 --> 00:23:09,000
{\an8}- Bom dia, menina.
- Bom dia.
271
00:23:09,040 --> 00:23:11,640
{\an8}- O luto acaba hoje.
- J�?
272
00:23:11,720 --> 00:23:13,240
{\an8}Ordens da princesa.
273
00:23:14,000 --> 00:23:16,800
{\an8}- V� l�, deixa-me ajudar-te.
- Obrigado.
274
00:23:17,360 --> 00:23:19,400
{\an8}- Agarra daqui.
- Bom dia.
275
00:24:04,560 --> 00:24:05,520
{\an8}Mas...
276
00:24:08,800 --> 00:24:11,800
{\an8}- Como � poss�vel?
- Nunca viste um gramofone?
277
00:24:19,960 --> 00:24:22,440
{\an8}- Que geringon�a � esta?
- Ele come-te!
278
00:24:23,920 --> 00:24:26,280
{\an8}Ela nunca tinha visto um gramofone.
279
00:24:26,360 --> 00:24:29,880
{\an8}Que disparate, Cavallina!
Achas que t�m gramofones no convento?
280
00:24:29,960 --> 00:24:33,200
{\an8}Seja como for, ver-te entrar
na sala com essas roupas
281
00:24:33,280 --> 00:24:36,840
{\an8}deixa-me triste
como uma noite de inverno.
282
00:24:38,160 --> 00:24:41,360
{\an8}Enquanto fores nossa h�spede,
ter�s de te submeter � beleza.
283
00:24:41,440 --> 00:24:45,000
{\an8}Chega deste h�bito religioso. Cores.
284
00:24:45,040 --> 00:24:49,360
{\an8}Quero cores! Quero alegria, Maudit!
285
00:24:50,200 --> 00:24:53,160
{\an8}Ela n�o te disse?
Vou chamar-te Maudit.
286
00:24:53,240 --> 00:24:57,680
{\an8}Verlaine, Baudelaire, Rimbaud.
Conhece-los?
287
00:24:57,760 --> 00:24:59,400
{\an8}- Les po�tes maudits.
- Lamento.
288
00:24:59,520 --> 00:25:01,600
{\an8}- "Maudit" quer dizer maldito.
- Maldito.
289
00:25:01,680 --> 00:25:05,000
{\an8}Uso-o no melhor sentido do termo
e tamb�m pela sonoridade.
290
00:25:05,080 --> 00:25:08,520
{\an8}Maudit, Modesta.
291
00:25:12,040 --> 00:25:13,800
{\an8}Devia conhecer esses poetas?
292
00:25:13,880 --> 00:25:17,000
{\an8}Certo. Vamos � biblioteca,
empresto-te uns livros.
293
00:25:18,000 --> 00:25:20,640
{\an8}Ela n�o sabe cantar,
mas eu sei tocar.
294
00:25:48,120 --> 00:25:49,160
{\an8}J� est�.
295
00:25:49,240 --> 00:25:50,520
{\an8}- Que bem.
- � lindo.
296
00:25:50,600 --> 00:25:51,680
{\an8}Tantos bot�es.
297
00:25:55,840 --> 00:25:57,200
{\an8}Suba para a cadeira.
298
00:25:59,600 --> 00:26:01,400
{\an8}� t�o lindo.
299
00:26:02,280 --> 00:26:03,600
{\an8}Agora isto...
300
00:26:05,640 --> 00:26:07,960
{\an8}Est� apertado, tem de ser arranjado.
301
00:26:09,880 --> 00:26:13,000
{\an8}- Est� a chorar?
- N�o, � s� por uns dias.
302
00:26:13,040 --> 00:26:17,400
{\an8}S� para agradar � Lady Gaia.
A sua t�nica fica ali, n�o foge.
303
00:26:18,040 --> 00:26:20,680
{\an8}Veja-se ao espelho, est� encantadora.
304
00:26:26,640 --> 00:26:29,680
{\an8}Este vestido �
demasiado fr�volo para si?
305
00:26:29,760 --> 00:26:32,040
{\an8}� lindo. Gosta?
306
00:26:33,000 --> 00:26:34,600
{\an8}V�?
307
00:26:36,000 --> 00:26:39,800
{\an8}- Cuidado, vai cair.
- O que est� a fazer?
308
00:26:41,760 --> 00:26:43,680
{\an8}Olha, ela vai cair.
309
00:26:50,680 --> 00:26:53,280
{\an8}"Um cabelo da sua carne.
Um nervo da sua cara."
310
00:26:53,360 --> 00:26:54,960
{\an8}No �ltimo verso,
311
00:26:55,000 --> 00:26:57,960
{\an8}Verlaine diz que experiencia
o �xtase dos primeiros crist�os.
312
00:26:58,400 --> 00:27:02,440
{\an8}Est� a viajar pela Europa
com o seu amante, Rimbaud.
313
00:27:02,560 --> 00:27:06,000
{\an8}- Numa esp�cie de lua de mel...
- Princesa, o jornal chegou.
314
00:27:06,040 --> 00:27:07,680
{\an8}Hoje, vamos comprar
315
00:27:07,760 --> 00:27:12,680
{\an8}velas e �leo,
mas j� n�o h� muito no cofre.
316
00:27:12,760 --> 00:27:16,560
{\an8}Antonio, agora n�o.
Estou a falar com a Maudit.
317
00:27:17,200 --> 00:27:20,000
{\an8}- V� l�, vai.
- Claro, princesa.
318
00:27:20,080 --> 00:27:23,960
{\an8}Na verdade, n�o. Antonio, anda.
Faz o "pupi".
319
00:27:24,000 --> 00:27:25,720
{\an8}- Mas...
- V� l�.
320
00:27:26,240 --> 00:27:29,120
{\an8}O paladino Orlando! Aqui estou eu!
321
00:27:29,200 --> 00:27:34,320
{\an8}Quero que experimentes a minha
espada terr�vel e a sua for�a!
322
00:27:34,400 --> 00:27:37,000
{\an8}A n�s! �s armas!
323
00:27:48,000 --> 00:27:50,640
{\an8}- Obrigado, princesa.
- Agora vai.
324
00:27:51,680 --> 00:27:53,000
{\an8}Vai!
325
00:27:55,960 --> 00:27:57,600
{\an8}Pobre Antonio.
326
00:27:58,520 --> 00:28:00,720
{\an8}Rouba-me dinheiro h� s�culos.
327
00:28:00,800 --> 00:28:03,560
{\an8}Espero que o tenha usado bem.
328
00:28:04,080 --> 00:28:06,880
{\an8}Est�o quase todos
a roubar-me dinheiro.
329
00:28:06,960 --> 00:28:07,960
{\an8}Por mim, tudo bem,
330
00:28:08,000 --> 00:28:11,080
{\an8}se � o pre�o a pagar para n�o ter
de lidar com coisas chatas.
331
00:28:12,280 --> 00:28:15,640
{\an8}"Com o choro longo,
os violinos de outono
332
00:28:16,640 --> 00:28:18,560
{\an8}ferem o meu cora��o..."
333
00:28:18,640 --> 00:28:20,360
{\an8}Eu podia geri-lo.
334
00:28:21,000 --> 00:28:23,200
{\an8}Aprendi a fazer contas no convento.
335
00:28:25,120 --> 00:28:29,680
{\an8}Se me permitir, posso ver as despesas
que o Antonio mencionou.
336
00:28:30,200 --> 00:28:31,960
{\an8}Que engenhosa.
337
00:28:32,000 --> 00:28:36,280
{\an8}Gire. Graciosamente. Gire.
338
00:28:36,360 --> 00:28:40,920
{\an8}Gire. Mais alta. Direita.
Gire graciosamente.
339
00:28:41,000 --> 00:28:42,800
{\an8}Direita.
340
00:28:42,880 --> 00:28:49,280
{\an8}Gire graciosamente. Et voil�.
Graciosamente. Volte. Volte.
341
00:28:49,360 --> 00:28:52,080
{\an8}Muito bem. Mais uma vez.
342
00:29:56,640 --> 00:29:57,880
{\an8}Por amor de Deus!
343
00:30:01,840 --> 00:30:03,240
{\an8}Perdoa-me, Modesta.
344
00:30:06,760 --> 00:30:08,000
{\an8}Perdoa-me.
345
00:30:32,520 --> 00:30:38,240
{\an8}- Desculpe, n�o a queria incomodar.
- N�o, de todo. N�o estava a rezar.
346
00:30:38,320 --> 00:30:42,080
{\an8}Ali�s, quando voltar ao convento,
o que mais farei � rezar.
347
00:30:45,680 --> 00:30:47,240
{\an8}- Com licen�a.
- N�o.
348
00:30:50,080 --> 00:30:52,000
{\an8}J� n�o tenho ningu�m para visitar.
349
00:30:52,080 --> 00:30:55,400
{\an8}O convento �
a �nica casa que posso ter.
350
00:30:56,760 --> 00:30:59,280
{\an8}N�o podemos escolher
o nosso destino como elas.
351
00:30:59,960 --> 00:31:01,400
{\an8}Outros escolheram o meu.
352
00:31:03,080 --> 00:31:04,760
{\an8}Mandaram-me para a guerra.
353
00:31:06,760 --> 00:31:08,680
{\an8}Quando est�vamos
nas trincheiras e choveu,
354
00:31:08,760 --> 00:31:10,120
{\an8}pass�mos semanas encharcados.
355
00:31:10,840 --> 00:31:13,000
{\an8}Quando tir�mos os sapatos,
at� a pele saiu.
356
00:31:16,760 --> 00:31:19,080
{\an8}Se n�o tivesse fugido,
estaria morto.
357
00:31:20,840 --> 00:31:22,120
{\an8}Desertou?
358
00:31:22,200 --> 00:31:25,080
{\an8}Os outros soldados
eram pobres como eu.
359
00:31:25,160 --> 00:31:28,760
{\an8}Eram de Friuli, Sardenha...
Eu n�o percebia nada.
360
00:31:30,560 --> 00:31:32,360
{\an8}E tinha de morrer por It�lia?
361
00:31:34,640 --> 00:31:37,000
{\an8}Escondi-me nas solfataras
durante meses.
362
00:31:38,200 --> 00:31:39,600
{\an8}E se o encontrassem?
363
00:31:40,200 --> 00:31:41,680
{\an8}Ter-me-iam matado.
364
00:31:41,760 --> 00:31:44,320
{\an8}Desertores s�o mortos
pelos companheiros.
365
00:31:44,840 --> 00:31:47,960
{\an8}Sacanas. Perdoe-me a linguagem.
366
00:31:48,600 --> 00:31:51,000
{\an8}Fico furioso s� de pensar nisso.
367
00:31:53,560 --> 00:31:56,000
{\an8}N�o � verdade
que tinha pulm�es fracos.
368
00:31:58,080 --> 00:31:59,000
{\an8}N�o.
369
00:32:00,360 --> 00:32:02,040
{\an8}Ningu�m sabe que eu desertei.
370
00:32:05,120 --> 00:32:08,600
{\an8}Nem sei porque lhe estou
a dizer tudo isto.
371
00:32:10,000 --> 00:32:13,200
{\an8}Sinto que posso confiar em ti.
Desculpa ser t�o informal.
372
00:32:15,200 --> 00:32:17,080
{\an8}Claro que podes confiar em mim.
373
00:32:27,160 --> 00:32:28,760
{\an8}N�o. J� chega.
374
00:32:32,880 --> 00:32:34,560
{\an8}Tamb�m quero partilhar um segredo.
375
00:32:36,080 --> 00:32:38,360
{\an8}Nunca tive uma voca��o.
376
00:32:39,400 --> 00:32:41,600
{\an8}N�o recorro a ningu�m quando rezo.
377
00:32:46,240 --> 00:32:47,720
{\an8}Podes chamar-me Modesta.
378
00:32:48,240 --> 00:32:49,120
{\an8}Est� bem?
379
00:32:50,400 --> 00:32:52,760
{\an8}Menina Modesta, n�o a encontrava.
380
00:32:52,840 --> 00:32:55,200
{\an8}A princesa est� � sua procura,
est� no escrit�rio.
381
00:32:55,280 --> 00:32:56,200
{\an8}Lady Gaia...
382
00:32:56,920 --> 00:32:59,000
{\an8}Est� na hora de voltar
a montar um cavalo.
383
00:32:59,080 --> 00:33:01,880
{\an8}- Mas estou mole e fl�cida.
- Disparate.
384
00:33:01,960 --> 00:33:05,680
{\an8}Foi a �nica que me venceu.
Tem de voltar a montar.
385
00:33:09,960 --> 00:33:12,000
{\an8}Carmine, ela �...
386
00:33:12,640 --> 00:33:16,200
{\an8}...a rapariga de quem te falei.
Chama-se Modesta,
387
00:33:16,280 --> 00:33:19,000
{\an8}mas prefiro chamar-lhe Maudit.
388
00:33:20,280 --> 00:33:21,120
{\an8}Bom dia.
389
00:33:22,640 --> 00:33:25,920
{\an8}Ele est� com a nossa fam�lia
desde crian�a.
390
00:33:26,600 --> 00:33:29,600
{\an8}� quem gere as coisas aqui.
391
00:33:29,680 --> 00:33:32,840
{\an8}Colheitas, trabalhadores, animais.
392
00:33:32,920 --> 00:33:39,120
{\an8}Ainda aluga muitas das nossas terras.
Era demasiado para mim.
393
00:33:40,120 --> 00:33:42,400
{\an8}- Mas as terras ainda s�o vossas.
- Sim, como queiras.
394
00:33:42,520 --> 00:33:43,400
{\an8}S�o vossas.
395
00:33:44,680 --> 00:33:47,080
{\an8}Seja como for, o not�rio Musumeci
est� prestes a chegar,
396
00:33:47,160 --> 00:33:49,840
{\an8}por isso, poder�s assinar
aqueles documentos que mencionei.
397
00:33:50,560 --> 00:33:53,200
{\an8}- Antes de ires.
- Sim?
398
00:33:53,280 --> 00:33:56,240
{\an8}- Daqui a dois dias.
- Ningu�m me informou disto.
399
00:33:56,320 --> 00:34:00,240
{\an8}Estou a dizer-te agora.
Ou devia ter enviado um telegrama?
400
00:34:00,320 --> 00:34:02,920
{\an8}Carmine, vai ver se o Gaetano chegou.
401
00:34:03,000 --> 00:34:04,800
{\an8}Pode estar � nossa espera
l� em baixo.
402
00:34:06,000 --> 00:34:07,000
{\an8}Senta-te.
403
00:34:16,080 --> 00:34:19,000
{\an8}N�o paro de pensar
na morte da Leonora.
404
00:34:20,680 --> 00:34:21,960
{\an8}Diz-me a verdade.
405
00:34:24,400 --> 00:34:25,320
{\an8}Ela estava a sofrer?
406
00:34:26,520 --> 00:34:30,360
{\an8}Voc�s eram pr�ximas. O que achas?
407
00:34:33,000 --> 00:34:34,240
{\an8}Ela era infeliz?
408
00:34:35,800 --> 00:34:38,160
{\an8}Foi um ato de desespero?
409
00:34:38,240 --> 00:34:41,720
{\an8}Princesa, acha... que ela...
410
00:34:42,920 --> 00:34:43,800
{\an8}N�o.
411
00:34:44,720 --> 00:34:47,000
{\an8}N�o, n�o deve...
N�o deve pensar isso. Juro.
412
00:34:48,000 --> 00:34:50,720
{\an8}A Leonora encontrou a paz
no convento.
413
00:34:50,800 --> 00:34:52,200
{\an8}Estava cheia de vida.
414
00:34:53,840 --> 00:34:56,400
{\an8}Foi um acidente terr�vel.
415
00:34:57,560 --> 00:35:00,040
{\an8}A balaustrada estava velha.
Devia ter sido substitu�da.
416
00:35:00,120 --> 00:35:01,960
{\an8}Dissemos-lhe muitas vezes.
417
00:35:05,600 --> 00:35:07,600
{\an8}As tuas palavras consolam-me.
418
00:35:08,960 --> 00:35:11,000
{\an8}Aliviam o meu cora��o.
419
00:35:12,160 --> 00:35:13,320
{\an8}Pronto.
420
00:35:14,000 --> 00:35:17,920
{\an8}Ent�o, vamos assinar estes pap�is.
421
00:35:18,000 --> 00:35:20,680
{\an8}- Bom dia, princesa.
- Bom dia, atrasas-te sempre.
422
00:35:20,760 --> 00:35:24,200
{\an8}- Cheguei h� uma hora.
- Senta-te. Senta-te ali.
423
00:35:24,280 --> 00:35:26,200
{\an8}- Obrigado.
- Anda, Carmine.
424
00:35:28,120 --> 00:35:29,520
{\an8}Ent�o...
425
00:35:30,360 --> 00:35:31,600
{\an8}Modesta...
426
00:35:31,680 --> 00:35:33,360
{\an8}- Spataro.
- Spataro.
427
00:35:34,040 --> 00:35:37,080
{\an8}Nascida a 1 de janeiro de 1900.
428
00:35:38,760 --> 00:35:41,000
{\an8}O primeiro dia de um novo s�culo.
Sortuda.
429
00:35:41,080 --> 00:35:42,720
{\an8}V� l�. Avan�a.
430
00:35:42,800 --> 00:35:45,040
{\an8}A �rea est� registada aqui,
Chiana del Bove.
431
00:35:45,120 --> 00:35:47,600
{\an8}Mas a cidade e a sua morada
permanente est�o em falta.
432
00:35:47,680 --> 00:35:51,400
{\an8}Usa a morada do convento.
� l� que ela vai viver.
433
00:35:51,520 --> 00:35:54,120
{\an8}"Na presen�a
da Princesa Gaia Brandiforti,
434
00:35:54,200 --> 00:35:56,040
{\an8}a supramencionada Modesta..."
435
00:35:56,120 --> 00:35:59,080
{\an8}Entretanto, pode assinar aqui,
por favor.
436
00:35:59,160 --> 00:36:01,680
{\an8}"Para lhe garantir
um futuro mais seguro,
437
00:36:01,760 --> 00:36:04,960
{\an8}a m�e da falecida Leonora Brandiforti
forneceu-lhe
438
00:36:05,000 --> 00:36:10,880
{\an8}uma pens�o de 1800 liras."
439
00:36:11,520 --> 00:36:12,800
{\an8}Bem...
440
00:36:12,880 --> 00:36:14,800
{\an8}- Para toda a vida?
- Sim.
441
00:36:14,880 --> 00:36:18,120
{\an8}Mas se abdicar da vida religiosa
por uma vida mundana,
442
00:36:18,200 --> 00:36:19,240
{\an8}perder� a sua pens�o.
443
00:36:19,320 --> 00:36:25,040
{\an8}- Mas isso n�o vai acontecer. V� l�.
- Outra assinatura aqui, por favor.
444
00:36:26,600 --> 00:36:28,720
{\an8}Bem, ainda precisas de mim?
445
00:36:28,800 --> 00:36:30,920
{\an8}Sim, princesa,
mas posso ir ter consigo mais tarde.
446
00:36:31,000 --> 00:36:33,160
{\an8}Ent�o, vou-me embora.
Estou a ficar aborrecida.
447
00:36:34,360 --> 00:36:35,600
{\an8}Princesa.
448
00:36:39,000 --> 00:36:43,160
{\an8}Como se chamava aquela coisa?
O dirig�vel alem�o?
449
00:36:43,240 --> 00:36:48,160
{\an8}Estava em todos os jornais.
Aqueles terr�veis bombardeamentos.
450
00:36:48,240 --> 00:36:51,000
{\an8}Come�ou um alvoro�o.
Estavam todos assustados.
451
00:36:51,040 --> 00:36:52,680
{\an8}Um alvoro�o in�til.
452
00:36:53,680 --> 00:36:56,560
{\an8}Nem sequer acertaram nos alvos.
453
00:36:57,360 --> 00:36:59,600
{\an8}Ent�o, viajei para Cat�nia
454
00:36:59,680 --> 00:37:05,320
{\an8}e comecei a ensinar bailado
�s filhas do Bar�o de Villagioiosa.
455
00:37:06,640 --> 00:37:09,840
{\an8}- Por amor de Deus.
- Pobres criaturas, princesa...
456
00:37:09,920 --> 00:37:14,280
{\an8}Que caso perdido. S�o gordas, baixas.
457
00:37:14,360 --> 00:37:17,880
{\an8}- Pernas curtas.
- Princesa, parecem dois patos.
458
00:37:17,960 --> 00:37:22,000
{\an8}At� a m�e delas parece um boi.
Ela sempre foi assim.
459
00:37:24,960 --> 00:37:29,880
{\an8}A Beatrice, por sua vez,
move-se com graciosidade.
460
00:37:29,960 --> 00:37:33,000
{\an8}- Ela tem uma certa... Como se diz?
- Atitude.
461
00:37:33,040 --> 00:37:35,840
{\an8}Atitude! Voil�!
462
00:37:40,440 --> 00:37:42,880
{\an8}Matilde,
porque n�o nos entret�ns um pouco?
463
00:37:43,400 --> 00:37:46,720
{\an8}Maestro, devia ouvir como canta bem.
Ao contr�rio de mim.
464
00:37:46,800 --> 00:37:49,440
{\an8}A s�rio? Cante, cante, menina.
465
00:37:49,560 --> 00:37:51,640
{\an8}- M�e, posso?
- Claro, querida.
466
00:37:51,720 --> 00:37:52,760
{\an8}Muito bem.
467
00:37:53,920 --> 00:37:57,000
{\an8}Quando ela come�ar,
n�o vai parar mais.
468
00:38:10,120 --> 00:38:11,680
{\an8}Parece um rouxinol.
469
00:38:11,760 --> 00:38:13,680
{\an8}Cavallina, espere!
470
00:38:15,000 --> 00:38:16,000
{\an8}O que se passa?
471
00:38:16,600 --> 00:38:17,600
{\an8}Vais-te embora?
472
00:38:19,160 --> 00:38:20,360
{\an8}Vossa Alteza...
473
00:38:23,280 --> 00:38:24,200
{\an8}Os meus cumprimentos.
474
00:38:26,600 --> 00:38:28,000
{\an8}- Quem �?
- � o Pietro.
475
00:38:28,040 --> 00:38:30,960
{\an8}� o �nico que tem acesso
ao �ltimo andar.
476
00:38:32,080 --> 00:38:33,840
{\an8}Posso saber o que h� no �ltimo andar?
477
00:38:37,000 --> 00:38:38,200
{\an8}A coisa vive l�.
478
00:38:40,520 --> 00:38:44,400
{\an8}O Pietro lida com ela. Ele � o �nico
que pode porque � grande e forte.
479
00:38:44,520 --> 00:38:47,680
{\an8}- O que � a coisa?
- N�o sei.
480
00:38:48,320 --> 00:38:49,160
{\an8}Nunca vi.
481
00:38:50,920 --> 00:38:52,680
{\an8}Gostava de ir para o meu quarto.
482
00:38:53,880 --> 00:38:54,880
{\an8}Boa noite.
483
00:39:50,160 --> 00:39:51,240
{\an8}Modesta.
484
00:39:53,600 --> 00:39:54,920
{\an8}Bom dia.
485
00:39:56,920 --> 00:39:58,120
{\an8}Bom dia.
486
00:39:59,400 --> 00:40:01,920
{\an8}- Est� um lindo dia, n�o est�?
- Sim.
487
00:40:03,000 --> 00:40:05,920
{\an8}Este � o meu alojamento. Vivo aqui.
488
00:40:11,160 --> 00:40:15,520
{\an8}Estava a pensar no que n�s...
No outro dia...
489
00:40:17,120 --> 00:40:20,120
{\an8}Pensei na nossa conversa.
490
00:40:20,920 --> 00:40:22,680
{\an8}Ambos sofremos.
491
00:40:23,520 --> 00:40:24,560
{\an8}A vida tem sido dif�cil.
492
00:40:25,960 --> 00:40:30,240
{\an8}Mas a tua bondade
e a forma como confiaste em mim...
493
00:40:30,320 --> 00:40:31,680
{\an8}...deixaram-me feliz.
494
00:40:33,240 --> 00:40:37,000
{\an8}N�o devo estar enganado ao pensar
que n�o te sou indiferente.
495
00:40:37,840 --> 00:40:40,920
{\an8}Devo confessar que sinto algo forte
por ti desde que te vi.
496
00:40:41,000 --> 00:40:43,600
{\an8}- Rocco, eu n�o...
- Espera.
497
00:40:44,600 --> 00:40:47,000
{\an8}Disseste que n�o queres voltar
para o convento, certo?
498
00:40:47,680 --> 00:40:51,120
{\an8}Que n�o tens voca��o. Ent�o, fica.
499
00:40:51,960 --> 00:40:53,160
{\an8}Eu caso contigo.
500
00:40:57,000 --> 00:41:00,160
{\an8}Se aceitares, direi � princesa
que nos apaixon�mos.
501
00:41:00,240 --> 00:41:05,080
{\an8}Podias trabalhar no contabilista,
j� que sabes ler e escrever.
502
00:41:05,160 --> 00:41:08,040
{\an8}- Nem todos sabem isso.
- Sim, mas tem calma.
503
00:41:09,560 --> 00:41:11,360
{\an8}Rocco, n�o sei o que dizer.
504
00:41:13,560 --> 00:41:16,840
{\an8}H� umas semanas, vivia num convento.
505
00:41:16,920 --> 00:41:18,320
{\an8}E tenho de voltar.
506
00:41:21,920 --> 00:41:23,520
{\an8}Estou disposto a casar contigo.
507
00:41:26,720 --> 00:41:30,960
{\an8}Mas eu entendo
e n�o tens de responder j�.
508
00:41:34,880 --> 00:41:38,880
{\an8}N�o tenhas medo, apaixonarmo-nos
s� significa gostarmos um do outro.
509
00:41:44,040 --> 00:41:48,080
{\an8}Casar com ele?
Seria a forma de ficar na casa?
510
00:41:50,000 --> 00:41:53,120
{\an8}Mas, se n�o voltasse para o convento,
perderia a heran�a.
511
00:41:54,920 --> 00:41:57,320
{\an8}A pens�o da Leonora
n�o era um presente.
512
00:41:58,160 --> 00:41:59,400
{\an8}Era uma armadilha.
513
00:42:00,280 --> 00:42:03,240
{\an8}- Bom dia, princesa.
- Bom dia, Maudit.
514
00:42:04,120 --> 00:42:06,640
{\an8}Obrigada, tamb�m li este.
515
00:42:09,840 --> 00:42:12,600
{\an8}- �s uma leitora voraz, Maudit.
- Sim.
516
00:42:14,240 --> 00:42:17,720
{\an8}Se n�o se importa,
tamb�m gostaria de ler o outro poeta.
517
00:42:17,800 --> 00:42:19,800
{\an8}Ba... Bade... "Badelar"?
518
00:42:20,520 --> 00:42:23,160
{\an8}Baudelaire.
519
00:42:24,000 --> 00:42:25,400
{\an8}Claro. Eu empresto-to. Anda.
520
00:42:26,000 --> 00:42:27,000
{\an8}Anda.
521
00:42:29,760 --> 00:42:34,400
{\an8}Est� aqui,
no meu esconderijo secreto. Anda.
522
00:42:37,600 --> 00:42:40,000
{\an8}Eu dava-to, mas...
523
00:42:40,040 --> 00:42:43,280
{\an8}N�o quero que as freiras crentes
em Deus o encontrem.
524
00:42:44,560 --> 00:42:45,560
{\an8}Obrigada.
525
00:42:47,240 --> 00:42:48,960
{\an8}Tenho pena que te v�s embora.
526
00:42:51,960 --> 00:42:53,840
{\an8}S�o todos t�o aborrecidos aqui.
527
00:42:55,000 --> 00:42:58,360
{\an8}�s uma rapariga de poucas palavras,
mas �s interessante.
528
00:43:00,080 --> 00:43:01,400
{\an8}Sabes ouvir.
529
00:43:07,960 --> 00:43:10,400
{\an8}A solid�o � horr�vel
quando envelhecemos.
530
00:43:10,520 --> 00:43:14,680
{\an8}Perdi quase todos
os meus entes queridos.
531
00:43:16,280 --> 00:43:21,600
{\an8}Mas cuidado, cada perda implica
um tipo de sofrimento diferente.
532
00:43:23,400 --> 00:43:28,160
{\an8}Sem o Jacopo,
fiquei mesmo sozinha. Para sempre.
533
00:43:29,800 --> 00:43:30,880
{\an8}Eu e o Jacopo
534
00:43:31,800 --> 00:43:33,120
{\an8}entend�amo-nos.
535
00:43:34,040 --> 00:43:36,200
{\an8}Era o meu filho preferido.
536
00:43:36,280 --> 00:43:41,280
{\an8}N�o sou hip�crita, n�o posso negar.
Toda a gente sabia.
537
00:43:43,920 --> 00:43:45,040
{\an8}N�o...
538
00:43:46,000 --> 00:43:48,800
{\an8}A minha filha...
Com a minha filha, � diferente.
539
00:43:49,840 --> 00:43:54,920
{\an8}Ela era uma tola.
Arruinou-se com as pr�prias m�os.
540
00:43:55,000 --> 00:43:59,880
{\an8}Com a beleza e o t�tulo dela,
podia ter tido tudo na vida.
541
00:43:59,960 --> 00:44:01,000
{\an8}Em vez disso...
542
00:44:02,000 --> 00:44:06,200
{\an8}...engravidou de um homem
com quem nunca poderia casar.
543
00:44:10,520 --> 00:44:14,360
{\an8}Eu e o meu marido
escondemos a gravidez dela.
544
00:44:15,560 --> 00:44:17,720
{\an8}At� ela dar � luz a Beatrice.
545
00:44:17,800 --> 00:44:20,640
{\an8}N�o entendo.
546
00:44:23,640 --> 00:44:27,000
{\an8}Estou a falar da Leonora.
A minha �nica filha mulher.
547
00:44:27,040 --> 00:44:30,640
{\an8}Quando a beb� nasceu,
mantivemo-la aqui connosco,
548
00:44:30,720 --> 00:44:34,040
{\an8}mas o convento era a �nica
possibilidade para a Leonora.
549
00:44:34,120 --> 00:44:38,200
{\an8}Claro que ela nunca nos perdoou,
n�o nos queria voltar a ver,
550
00:44:38,280 --> 00:44:40,400
{\an8}rasgou as minhas cartas todas.
551
00:44:40,520 --> 00:44:44,080
{\an8}Se fosse por mim,
t�-la-ia mantido aqui connosco.
552
00:44:44,160 --> 00:44:48,360
{\an8}Mas os pais e os maridos
tomam as decis�es, neste pa�s.
553
00:44:49,840 --> 00:44:52,600
{\an8}Talvez n�o tenha lutado o suficiente.
554
00:46:16,520 --> 00:46:18,680
{\an8}N�o fa�as uma cara t�o feia.
555
00:46:28,080 --> 00:46:30,160
{\an8}Como podia a maman ser minha m�e?
556
00:46:31,040 --> 00:46:32,920
{\an8}N�o v�s que � demasiado velha?
557
00:46:34,880 --> 00:46:38,840
{\an8}Todos sabem que � uma farsa
pela dec�ncia. Ningu�m acredita.
558
00:46:41,160 --> 00:46:42,400
{\an8}S� tu.
559
00:47:12,760 --> 00:47:13,880
{\an8}E isto?
560
00:48:16,600 --> 00:48:20,000
{\an8}E ent�o,
pela primeira vez na minha vida...
561
00:48:20,680 --> 00:48:23,320
{\an8}...fui amada enquanto amava.
562
00:48:52,880 --> 00:48:55,240
{\an8}Este � o olho lindo,
563
00:48:55,320 --> 00:48:57,640
{\an8}este � o irm�o.
564
00:48:58,120 --> 00:48:59,960
{\an8}Esta � a pequena igreja
565
00:49:00,600 --> 00:49:02,520
{\an8}e estes s�o os pequenos irm�os.
566
00:49:02,600 --> 00:49:07,000
{\an8}O nariz � o sino
que faz dlim-dl�o, dlim-dl�o.
567
00:49:07,640 --> 00:49:09,600
{\an8}A maman fazia-me sempre isso.
568
00:49:12,520 --> 00:49:14,160
{\an8}Onde aprendeste?
569
00:49:19,280 --> 00:49:21,520
{\an8}Sentiremos todos a tua falta.
570
00:49:24,520 --> 00:49:26,760
{\an8}O carro estar� pronto amanh�,
�s 6h00.
571
00:49:26,840 --> 00:49:28,320
{\an8}Obrigada, Rocco.
572
00:49:28,400 --> 00:49:33,880
{\an8}Sim, vamos todos sentir a sua falta.
Para de choramingar, Rocco! Esquece.
573
00:49:33,960 --> 00:49:39,440
{\an8}Ela vai-se embora, n�o vai morrer.
D�-lhe um sorriso, por amor de Deus!
574
00:49:39,560 --> 00:49:42,520
{\an8}- Boa noite.
- Boa noite.
575
00:50:00,080 --> 00:50:01,000
{\an8}Vai.
576
00:50:01,920 --> 00:50:03,360
{\an8}Detesto despedidas.
577
00:50:15,200 --> 00:50:18,440
{\an8}Porque levas isto contigo?
J� n�o vais poder us�-lo.
578
00:50:18,560 --> 00:50:20,880
{\an8}Porque o levas?
579
00:50:26,000 --> 00:50:30,160
{\an8}As tuas ligaduras adoradas!
Vou queim�-las!
580
00:50:36,000 --> 00:50:38,240
{\an8}O broche da Leonora.
581
00:50:38,320 --> 00:50:42,400
{\an8}- O livro de poesia. �s uma ladra!
- � uma recorda��o.
582
00:50:42,520 --> 00:50:44,720
{\an8}Modesta, �s uma ladra,
vou dizer � maman...
583
00:50:44,800 --> 00:50:47,720
{\an8}Porque ficaste t�o cruel de repente?
� s� um livro e um broche!
584
00:50:47,800 --> 00:50:52,200
{\an8}Porque estou triste.
Estou triste por te ires embora.
585
00:50:52,280 --> 00:50:56,240
{\an8}Vou contigo para o convento,
vou fazer os meus votos.
586
00:50:57,240 --> 00:50:58,200
{\an8}�s minha.
587
00:50:58,800 --> 00:51:00,960
{\an8}Tu tamb�m �s minha.
588
00:51:04,400 --> 00:51:06,000
{\an8}N�o aguento.
589
00:51:07,240 --> 00:51:11,760
{\an8}- Fica comigo. Fica comigo.
- Espera...
590
00:52:05,000 --> 00:52:06,240
{\an8}Casas comigo?
591
00:52:09,000 --> 00:52:12,000
{\an8}Rocco. Rocco!
592
00:52:12,840 --> 00:52:15,720
{\an8}Rocco, depressa!
N�o consigo segur�-lo!
593
00:52:16,440 --> 00:52:18,880
{\an8}Depressa! Est� violento!
594
00:52:22,000 --> 00:52:24,920
{\an8}- Que te fez ele?
- Tudo o que era poss�vel.
595
00:52:25,000 --> 00:52:25,880
{\an8}Que te fez ele?
596
00:52:25,960 --> 00:52:29,320
{\an8}Mordeu-me, arranhou-me,
com as unhas e os dentes!
597
00:52:36,000 --> 00:52:39,040
{\an8}Tive de o amarrar,
j� n�o conseguia segur�-lo.
598
00:52:41,040 --> 00:52:44,800
{\an8}Ouve. Est�s a ouvi-lo? Est� furioso.
599
00:52:46,760 --> 00:52:49,000
{\an8}Menina, n�o entre. � perigoso.
600
00:52:49,920 --> 00:52:50,880
{\an8}V�-se embora, menina!
601
00:52:53,240 --> 00:52:56,320
{\an8}Calma. Pare.
602
00:53:24,160 --> 00:53:25,760
{\an8}N�o lhe toque!
603
00:53:31,160 --> 00:53:34,000
{\an8}Deixem-no. Deixem-no.
604
00:54:04,840 --> 00:54:06,360
{\an8}� um milagre.
605
00:54:08,080 --> 00:54:09,840
{\an8}� um milagre.
606
00:54:10,560 --> 00:54:13,120
{\an8}Isto nunca aconteceu.
607
00:54:14,000 --> 00:54:15,240
{\an8}Ele acalmou-se.
608
00:54:19,000 --> 00:54:21,000
{\an8}Menina, � uma santa.
609
00:54:23,600 --> 00:54:25,040
{\an8}� uma santa.
610
00:54:31,040 --> 00:54:32,760
{\an8}� um milagre.
611
00:54:33,360 --> 00:54:36,680
{\an8}� um milagre. Ele acalmou-se
sem comprimidos, sem inje��es.
612
00:54:36,760 --> 00:54:37,880
{\an8}Uma santa!
613
00:58:12,240 --> 00:58:17,240
{\an8}Tradu��o: Cl�udia Pereira50203