Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:54,700 --> 00:03:58,842
Uram, az ellenség az ajtónknál van. Vannak
a végső annyira kegyetlen, hogy még mindig megszakítják
2
00:03:58,854 --> 00:04:02,700
Szerelmünk? Fizetnek érte, az én
szeretett. Gyerünk! Ez szükséges?
3
00:04:04,240 --> 00:04:06,500
Nem tudunk mindannyian élni
Darabok Isten szándékozik nekünk?
4
00:04:07,540 --> 00:04:10,580
Te vagy az okom, hogy légy, Elisabetta.
5
00:04:11,135 --> 00:04:18,860
Kérem, vigyázzon magára, a királyomra. Az én
élet. Mert nem tudok túlélni nélküled.
6
00:04:46,180 --> 00:04:49,320
Ez elég, uram.
Háborús hívások. A győzelem a tiéd.
7
00:04:50,020 --> 00:04:53,720
Amikor elviszünk a Wilmer kastélyba,
A kastélyunkhoz itt biztonságban leszel.
8
00:05:07,440 --> 00:05:10,920
Princeps Invictus, et Justarum aminarum.
9
00:05:11,850 --> 00:05:13,780
NOS Brueleo Defafamus -ban.
10
00:05:14,940 --> 00:05:18,840
Tutte la nostra estu alla
Missia et lac Veis Diaboli.
11
00:05:19,190 --> 00:05:26,200
ENSZ NEMZETI PATRIS ET FILII
ET Spiritus Sancti. Ámen.
12
00:05:26,775 --> 00:05:32,180
Ez a csata véres lesz, a kiemelkedése.
A halottak száma ezerben lesz.
13
00:05:35,500 --> 00:05:37,200
Biztos benne, hogy Isten ezt akarja?
14
00:05:37,510 --> 00:05:41,940
Királyságunk az utolsó bástya ellen
a muszlimok. Hiszed a terhelésünkben?
15
00:05:42,270 --> 00:05:45,400
Megteszem. Készen állok meghalni érted.
16
00:05:45,700 --> 00:05:47,800
Akkor vadászjon ezt a barbárokat az utolsó emberre.
17
00:05:49,445 --> 00:05:52,700
Harcolok a nevében,
De egy szívességet kérek tőle.
18
00:05:54,590 --> 00:05:55,590
Hallgatok, fiam.
19
00:06:02,550 --> 00:06:04,210
Azt akarom, hogy megkímélje a feleségemet.
20
00:06:05,040 --> 00:06:07,870
Ha nem túléli,
Nem tudok továbbmenni.
21
00:06:08,990 --> 00:06:12,070
Minden elveszíti a jelentését.
Az élet elviselhetetlenné válik.
22
00:06:13,360 --> 00:06:14,990
Nyugodj meg magad. Kockáztatod az istenkáromlást.
23
00:06:16,395 --> 00:06:18,730
Az Úr életet adott neked.
Meg kell tisztelnie és kiszolgálnod.
24
00:06:18,810 --> 00:06:20,510
De ő is szeretetet adott nekem.
25
00:06:22,210 --> 00:06:25,330
Nem hibáztathat engem
képtelen élni nélküle.
26
00:06:26,600 --> 00:06:29,610
Ha elviszi az életét, akkor az enyém is el tudja venni az enyémet.
27
00:06:32,850 --> 00:06:34,420
Imádkozni fogok a kéréséért.
28
00:06:35,265 --> 00:06:37,900
Nem, ne imádkozz. Mondd el neki.
29
00:06:43,620 --> 00:06:44,620
Prince atya!
30
00:08:05,100 --> 00:08:06,200
Itt vannak az erdőben.
31
00:08:13,830 --> 00:08:15,030
Mi a terved, uram?
32
00:08:19,250 --> 00:08:20,250
Engedje el őket.
33
00:08:49,460 --> 00:08:50,960
Menj, herceg, menjünk!
34
00:08:51,560 --> 00:08:52,560
Fut!
35
00:08:52,980 --> 00:08:53,980
Vedd el, uram!
36
00:08:58,240 --> 00:08:59,240
Ő a terv!
37
00:08:59,720 --> 00:09:00,720
Ő a terv!
38
00:09:00,940 --> 00:09:07,460
Ő a terv!
39
00:09:07,480 --> 00:09:08,860
Fut!
40
00:09:11,100 --> 00:09:13,360
Menj, herceg!
41
00:09:16,020 --> 00:09:17,420
Segítség!
42
00:09:31,560 --> 00:09:32,560
Verje meg a fegyvert!
43
00:09:39,900 --> 00:09:42,700
Menj ki!
44
00:09:42,701 --> 00:09:43,780
Menj ki!
45
00:09:44,020 --> 00:09:46,100
Most nem tudsz!
46
00:09:46,420 --> 00:09:47,420
Ezt csinálom!
47
00:10:35,760 --> 00:10:38,952
A hercegnő! Beszél.
Volt egy csapda.
48
00:10:38,964 --> 00:10:43,760
Sikerült elmenekülnie. Ahol
Elment? A farkasok erdője.
49
00:13:51,700 --> 00:13:56,217
Hercegem. Halott. Van
imádkozott érte, mióta távozott.
50
00:13:56,229 --> 00:13:59,650
Tehát Isten süket? Vagy te
Nem imádkozott elég keményen?
51
00:14:00,360 --> 00:14:05,450
Hercegem. Istennek megvan a maga oka.
Nem az, hogy megkérdőjelezzük őt.
52
00:14:06,530 --> 00:14:11,210
Talán volt egy másik sorsod.
Nincs más sorsa. Halott!
53
00:14:11,430 --> 00:14:15,248
És még csak nem is engedte
hogy búcsút mondjak neki.
54
00:14:15,260 --> 00:14:18,570
Könyörgöm, mondd el Istennek
Küldje vissza nekem.
55
00:14:18,850 --> 00:14:22,270
Lehetetlen. Miért? Miért?
56
00:14:22,820 --> 00:14:28,550
Mert Isten nem hajtja végre a reinkarnációt.
De képes csodákat végezni, nem?
57
00:14:29,370 --> 00:14:34,330
Nem tudja? Ha keményen imádkozol
Elég, hallgat rád.
58
00:14:36,370 --> 00:14:39,890
Kérem, mondja el neki. Mondd el neki!
59
00:14:41,150 --> 00:14:47,950
Ő ... jó keresztény és tiszta volt
lélek. Biztos vagyok benne, hogy Isten vigyáz rá.
60
00:14:48,570 --> 00:14:51,757
És mi van velem? Van
Megtett mindent, amit kért.
61
00:14:51,769 --> 00:14:56,570
A lelkem festett a mi vérünk
Ellenségek, akiket a nevében megöltem.
62
00:14:56,571 --> 00:15:01,570
Nincs válaszom, hercegem.
Csak az alázatos ... hírvivő képessége vagyok.
63
00:15:02,710 --> 00:15:06,310
Jó. Van egy üzenetem
Hogy azt akarom, hogy adj nekem.
64
00:15:16,930 --> 00:15:20,570
Mondd el Istenednek ... ezt
Amíg nem hoz vissza
65
00:15:20,582 --> 00:15:23,990
A feleségem, az életem nem
hosszabb ideig tartozik hozzá.
66
00:15:59,510 --> 00:16:01,070
Ööö, körülbelül tíz perccel ezelőtt.
67
00:16:01,330 --> 00:16:02,410
Ó, oké. Igen!
68
00:16:03,070 --> 00:16:04,070
Hol feküdtél ott?
69
00:16:04,270 --> 00:16:06,510
Ööö, a kápolnában.
Úgy tűnt, hogy a legmegfelelőbb.
70
00:16:06,730 --> 00:16:08,770
Helyesen tetted.
Helyesen tetted.
71
00:16:23,570 --> 00:16:24,570
Apa?
72
00:16:25,550 --> 00:16:28,270
Ah. Dr. Dumont, feltételezem?
73
00:16:28,570 --> 00:16:29,570
Igen.
74
00:16:29,900 --> 00:16:31,250
Nagyon szép kápolnád van.
75
00:16:32,160 --> 00:16:35,218
Nos, igen, ez igaz. Köszönet
Te, hogy megtegye ezt az utat, apa.
76
00:16:35,230 --> 00:16:37,510
Bizonyára a
Hosszú és nehéz utazás.
77
00:16:37,840 --> 00:16:41,008
Kimerítő, be kell vallanom.
Ezért veszek részt néhányat
78
00:16:41,020 --> 00:16:44,310
Könnyű felfrissítést találtam a helyesen
itt. Remélem, nem bánja.
79
00:16:44,311 --> 00:16:45,470
Egyáltalán nem.
80
00:16:45,610 --> 00:16:46,610
Te vagy a legkevésbé.
81
00:16:48,080 --> 00:16:51,490
Biztos vagyok benne, hogy sokkal jobban íze
mint a sör a szülőhelyemben.
82
00:16:51,800 --> 00:16:55,291
Sajnálom, hogy üdvözlöm téged ilyenben
izgalmas módon, de félek
83
00:16:55,303 --> 00:16:59,010
a kórházi adminisztráció és
Az egyházmegye nem támogatja a jelenlétét itt.
84
00:16:59,180 --> 00:17:03,970
Megszoktam. Az egyház és a tudományos
Az akadémiák nem jutnak el nagyon jól.
85
00:17:04,420 --> 00:17:08,175
Ezért a Vatikán
Az évszázadok óta a
86
00:17:08,187 --> 00:17:11,810
szokása, hogy átruházza
a legfinomabb esetek számunkra.
87
00:17:12,620 --> 00:17:17,170
Ez az eset nagyon finom.
Az Anglia királynőjét maga is aggasztja.
88
00:17:17,440 --> 00:17:19,650
A királynő? Izgalmas.
89
00:17:26,150 --> 00:17:30,990
Nem, nem, nem. Ez a
A francia forradalom centenáriuma.
90
00:17:30,991 --> 00:17:33,770
Néhány nap múlva sok van
izgalom mindenütt.
91
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
Csukja be az ajtót.
92
00:18:11,640 --> 00:18:15,120
Miért olyan sok lánc?
Attól tartok, el fog repülni.
93
00:18:15,760 --> 00:18:19,160
Meglehetősen agresszív volt, amikor
Felvittük. Egy igazi vadállat.
94
00:18:20,560 --> 00:18:25,020
Még az állatok is jogosultak egy kicsit
emberiség. Mit tudunk róla?
95
00:18:30,185 --> 00:18:34,161
Maria de Montebello, 25,
Bolognából, Olaszországból foglalkoztatott
96
00:18:34,173 --> 00:18:38,160
hogy feleségül vegyen Henry William -t
Spencer, konzul itt, Párizsban,
97
00:18:38,570 --> 00:18:43,180
és a nagy unokaöccse
Maga a királynő házassága.
98
00:18:43,500 --> 00:18:47,100
Ezért van ez az eset annyira finom.
Több, mint finom. Érzékeny.
99
00:18:47,460 --> 00:18:48,620
Van még valami, amit tudnom kellene?
100
00:18:49,250 --> 00:18:53,213
Amit mondtak nekem, az egész
az esküvő alatt kezdődött, amely
101
00:18:53,225 --> 00:18:57,200
a családi birtokukon került sor
Ahogy Maria kifogásolta egy templomot.
102
00:18:57,920 --> 00:19:02,440
A vőlegény azonban meghívta a
Westminster püspök, hogy megáldja az uniót,
103
00:19:03,210 --> 00:19:06,906
És a
papság, a menyasszonyot lefoglalták
104
00:19:06,918 --> 00:19:10,760
hisztéria és szexuális
Az étvágy a megértésen kívül.
105
00:19:11,120 --> 00:19:14,080
Az étvágyok nagyon jelezhetik
Jó egészség, nem tudnak, orvos?
106
00:19:14,081 --> 00:19:15,860
Nos, természetesen a korlátokon belül.
107
00:19:16,100 --> 00:19:16,440
Lehetek?
108
00:19:16,680 --> 00:19:17,680
Persze.
109
00:19:18,950 --> 00:19:22,260
Született 1759. március 18 -án.
110
00:19:23,890 --> 00:19:27,880
Papnak kell lennie.
Ellenkező esetben azt jelentené, hogy ő ...
111
00:19:27,881 --> 00:19:29,860
Pontosan száz harminc éves.
112
00:19:30,900 --> 00:19:33,480
Száz és ...
113
00:19:34,130 --> 00:19:36,960
Tehát hiszel ez a nő
Az ördög lénye?
114
00:19:37,540 --> 00:19:39,700
Nos, ez egy sietős következtetés, orvos.
115
00:19:40,970 --> 00:19:43,149
Nagyon gyakran, amikor a
A helyzet elmenekül a mi
116
00:19:43,161 --> 00:19:45,900
megértés, látjuk
Ebben az ördög munkája.
117
00:19:47,050 --> 00:19:50,903
Nos, az a tény, hogy ő
öreg és allergiás Istenre
118
00:19:50,915 --> 00:19:54,780
A képviselők pusztán az
tünet, nem betegség.
119
00:19:55,810 --> 00:20:01,900
Nagyon fontos az ilyen esetekben
Tanulni, előítélet nélkül megfigyelni.
120
00:20:02,240 --> 00:20:06,141
Követnünk kell a szabályokat
és a természet törvényei, a tudomány,
121
00:20:06,153 --> 00:20:10,140
matematika, nem pedig
babona és az egyház,
122
00:20:10,400 --> 00:20:13,600
Amit be kell vallanom, homályos lehet.
123
00:20:13,840 --> 00:20:17,880
Látja, orvos, meg kell közelítenünk
Ez mint egy bűnügyi nyomozás.
124
00:20:17,881 --> 00:20:19,460
Először meg kell határoznunk egy tényt.
125
00:20:20,160 --> 00:20:25,160
Innentől következtünk a motívumokhoz,
a körülmények, a hely.
126
00:20:26,200 --> 00:20:27,340
Meg tudnád tartani ezt, kérem?
127
00:20:29,320 --> 00:20:30,980
És a gyilkos fegyver ...
128
00:20:33,560 --> 00:20:37,760
A megrendelésem ezt tanulmányozta
jelenség több mint 400 évig.
129
00:20:37,900 --> 00:20:39,240
Személy szerint több mint 30 -ig.
130
00:20:40,120 --> 00:20:42,651
És kijelentem a
Rekord, orvos, te vagy
131
00:20:42,663 --> 00:20:45,260
az első, aki van
Élve elfogott egy mintát.
132
00:20:46,360 --> 00:20:47,360
Gratulálok.
133
00:20:48,180 --> 00:20:49,180
Köszönöm, Laya.
134
00:20:52,600 --> 00:20:53,600
A vámpír.
135
00:20:54,350 --> 00:20:55,820
Ne hallgass rá, orvos.
136
00:20:56,570 --> 00:20:57,570
Segítsen.
137
00:20:58,570 --> 00:21:00,440
Hagyom, hogy bármit megtehess.
138
00:21:06,920 --> 00:21:07,940
Mosolyogj, kérem.
139
00:21:10,540 --> 00:21:16,160
A túlméretezett kutya lehet nyom, de
Lehet, hogy természetes magyarázat is lehet.
140
00:21:17,720 --> 00:21:19,380
Tehát másutt kell keresnünk.
141
00:21:21,160 --> 00:21:26,140
Most ez a lény, mint bármely más,
Határozottan Urunk munkája.
142
00:21:26,420 --> 00:21:31,460
De valamilyen titokzatos ok miatt az
Úgy tűnik, hogy Istennek más tervei is vannak vele.
143
00:21:33,380 --> 00:21:37,940
A közhiedelemmel ellentétben a vámpírok
Nagyon jól alkalmazkodik a fényhez általában.
144
00:21:38,220 --> 00:21:41,040
De közvetlen sugarak, amelyeket nem tudnak elviselni.
145
00:21:46,760 --> 00:21:48,780
Ez őrült. Ennek nincs értelme.
146
00:21:49,280 --> 00:21:50,640
Lehet, hogy igazad van.
147
00:21:50,860 --> 00:21:53,360
Ez lehet csak
A természet másik rendellenessége.
148
00:21:53,361 --> 00:21:57,320
Tehát folytatnunk kell
Amíg meg nem találjuk a megcáfolhatatlan bizonyítékot.
149
00:22:02,420 --> 00:22:06,060
Nos, azt hiszem, minden megvan a
Bizonyításra van szükségünk, orvos, nem?
150
00:22:08,140 --> 00:22:10,440
Ez túlmutat a tudományon és a megértésen.
151
00:22:11,020 --> 00:22:12,400
Ezért vagyok itt.
152
00:22:18,620 --> 00:22:19,970
Kedves gyermekem.
153
00:22:21,600 --> 00:22:22,600
Felhívhatlak Maria -nak?
154
00:22:26,040 --> 00:22:30,080
Hívhatsz, ahogy tetszik, apa.
A tiedet akarom.
155
00:22:30,420 --> 00:22:31,420
Maria.
156
00:22:32,500 --> 00:22:36,520
Ha válaszol a kérdéseimre
Szépen, megadom neked, amit akarsz.
157
00:22:37,640 --> 00:22:38,980
Tudod a vágyaimat.
158
00:22:39,340 --> 00:22:41,400
Tudom az Ön igényeit. Engedj meg.
159
00:22:43,240 --> 00:22:44,880
Gyere egy kicsit közelebb, segítsünk.
160
00:22:45,480 --> 00:22:47,280
A tudomány áldozatot igényel.
161
00:22:47,680 --> 00:22:48,720
Készen állsz arra, hogy készítsen egyet?
162
00:22:49,120 --> 00:22:50,380
Azt hiszem, így.
163
00:22:52,080 --> 00:22:53,120
Mit csinálsz?
164
00:22:53,360 --> 00:22:56,480
Néhány csepp vér, a
Csiszolási hozzájárulás a tudományhoz.
165
00:22:56,720 --> 00:22:59,060
Ha megveszem a lencse levesedet,
Úgy érezheti magát, mint egy új ember.
166
00:22:59,220 --> 00:23:00,220
Uh-huh.
167
00:23:03,800 --> 00:23:04,800
SEGÍTSÉG.
168
00:23:14,910 --> 00:23:16,530
Maria, mutasd meg a nyakad.
169
00:23:19,460 --> 00:23:22,310
Látod?
Ő nem első generációs vámpír.
170
00:23:22,880 --> 00:23:24,630
Szóval úgy érted, hogy lehetne még több?
171
00:23:25,250 --> 00:23:26,250
Kétség nélkül.
172
00:23:26,690 --> 00:23:29,250
400 éve, mi van
kereste a forrást.
173
00:23:29,251 --> 00:23:30,350
Ez a forrás.
174
00:23:30,670 --> 00:23:31,190
Igen.
175
00:23:31,510 --> 00:23:32,570
Mesterem.
176
00:23:38,530 --> 00:23:39,530
Ki ő?
177
00:23:41,830 --> 00:23:42,830
Mi a neve?
178
00:23:45,860 --> 00:23:46,970
Hol találhatjuk meg?
179
00:23:47,090 --> 00:23:48,110
Nem, ne zavarj.
180
00:23:48,390 --> 00:23:49,570
Meg fog találni.
181
00:23:49,690 --> 00:23:50,850
Ő? Párizsban?
182
00:23:51,010 --> 00:23:51,170
Nem.
183
00:23:52,010 --> 00:23:53,010
Nagyon hamar.
184
00:23:53,750 --> 00:23:54,750
Ó, nem.
185
00:23:55,870 --> 00:23:56,870
Maria.
186
00:23:57,070 --> 00:23:57,430
Kérem.
187
00:23:57,730 --> 00:23:57,930
Maria.
188
00:23:57,931 --> 00:23:58,110
Maria.
189
00:23:58,450 --> 00:23:59,450
Maria.
190
00:24:01,750 --> 00:24:03,150
Ki ő?
191
00:24:04,550 --> 00:24:05,650
Ő egy herceg.
192
00:24:06,575 --> 00:24:07,575
Egy herceg?
193
00:24:08,955 --> 00:24:10,630
Az ünnepségből származik?
194
00:24:10,910 --> 00:24:11,910
Nem.
195
00:24:13,710 --> 00:24:16,850
Eljön, hogy megtalálja a hercegnőjét.
196
00:24:17,870 --> 00:24:18,870
A hercegnője?
197
00:24:19,630 --> 00:24:20,810
Ki ő?
198
00:24:22,690 --> 00:24:23,690
Hogyan néz ki?
199
00:24:24,250 --> 00:24:25,250
Hmm.
200
00:24:27,470 --> 00:24:28,570
Nagyon szép.
201
00:24:31,170 --> 00:24:32,670
További vér, kérem.
202
00:24:33,350 --> 00:24:34,350
Ah, persze.
203
00:24:34,730 --> 00:24:35,330
Elég volt.
204
00:24:35,710 --> 00:24:36,950
Több mohó lenne.
205
00:24:38,840 --> 00:24:40,090
Szóval, mi a következtetésed?
206
00:24:40,920 --> 00:24:43,870
Most találhatunk egy hercegnőt
Ki vezet minket a hercegéhez.
207
00:24:45,310 --> 00:24:46,310
Sok szerencsét.
208
00:25:12,510 --> 00:25:13,510
Ott vagyunk?
209
00:25:15,140 --> 00:25:16,140
Tegye ezt az utat.
210
00:25:16,180 --> 00:25:16,940
A végén van.
211
00:25:17,200 --> 00:25:18,480
Tudna segíteni a poggyászomban?
212
00:25:19,450 --> 00:25:20,570
Nem hagyhatja egyedül a lovaimat?
213
00:25:21,125 --> 00:25:22,200
Túl sok farkas van.
214
00:25:22,980 --> 00:25:23,840
Örülök, hogy hallottam.
215
00:25:23,940 --> 00:25:25,200
Van egy keresztre feszítésed veled?
216
00:25:26,400 --> 00:25:27,400
Nem.
217
00:25:28,140 --> 00:25:29,140
Vedd el az enyémet.
218
00:25:29,320 --> 00:25:30,320
Tartsa mindig veled.
219
00:25:30,640 --> 00:25:32,920
Köszönöm, de nem hiszek Istenben.
220
00:25:33,020 --> 00:25:35,100
Ne imádkozz, Isten hisz benned.
221
00:25:35,360 --> 00:25:36,360
Huh.
222
00:25:36,880 --> 00:25:37,880
Mi?
223
00:25:55,820 --> 00:25:56,920
Elhesseget!
224
00:25:57,180 --> 00:25:58,180
Elhesseget!
225
00:26:54,880 --> 00:26:55,880
Helló?
226
00:27:23,380 --> 00:27:25,040
Van itt valaki?
227
00:27:26,460 --> 00:27:27,560
Ó.
228
00:27:39,190 --> 00:27:40,190
Elnézést.
229
00:27:40,430 --> 00:27:42,530
Én ... meglepte.
230
00:27:42,630 --> 00:27:46,850
Szeretnék bocsánatot kérni
Az én ... kissé az én ...
231
00:27:48,530 --> 00:27:49,970
drámai bejárat.
232
00:27:51,630 --> 00:27:52,910
Add nekem ezt.
233
00:28:02,620 --> 00:28:03,620
Ó.
234
00:28:03,840 --> 00:28:05,360
Ööö ... bocsánatkérésem, uram.
235
00:28:05,540 --> 00:28:06,880
Nem mutattam be magam.
236
00:28:07,460 --> 00:28:08,140
Jonathan Harker.
237
00:28:08,280 --> 00:28:08,800
Ügyvéd.
238
00:28:09,020 --> 00:28:11,000
Elég fiatal voltál egy ügyvéd számára.
239
00:28:11,001 --> 00:28:12,001
Igen.
240
00:28:12,240 --> 00:28:14,816
Én ... csatlakoztam a Filippo irodájához
Párizsban az év elején.
241
00:28:14,840 --> 00:28:15,840
Ah.
242
00:28:16,720 --> 00:28:17,720
Köszönöm.
243
00:28:17,900 --> 00:28:19,621
És ... te vagy?
244
00:28:19,740 --> 00:28:21,260
Vlad a második.
245
00:28:22,600 --> 00:28:24,340
Wallachia hercege.
246
00:28:27,260 --> 00:28:28,260
Számolj ...
247
00:28:29,020 --> 00:28:30,020
Dracuz.
248
00:28:35,830 --> 00:28:36,830
Ó.
249
00:28:37,270 --> 00:28:38,330
Az Ön kiválóságod.
250
00:28:38,430 --> 00:28:39,550
Elnézést az ügyetlenségemért.
251
00:28:39,630 --> 00:28:41,430
Nem kaptak fizikai leírást rólad.
252
00:28:41,605 --> 00:28:45,050
A portréim nem jól van
ismert, kivéve ezeket a falakat.
253
00:28:45,510 --> 00:28:46,510
Huh.
254
00:28:49,770 --> 00:28:50,770
Nagyszerű.
255
00:28:51,310 --> 00:28:52,510
Ez egy gramofon?
256
00:28:53,145 --> 00:28:54,250
Igen, az.
257
00:28:55,130 --> 00:28:56,730
Még soha nem láttam egyet.
258
00:28:57,390 --> 00:28:59,890
Nagyon kíváncsi vagyok
hogy ... később, talán.
259
00:29:01,170 --> 00:29:02,170
Haljunk meg.
260
00:29:02,510 --> 00:29:03,510
Finom.
261
00:29:09,630 --> 00:29:11,530
Ez olyan jó.
262
00:29:12,130 --> 00:29:15,510
Az étvágyod a
Öröm látni, fiatalember.
263
00:29:15,840 --> 00:29:19,090
Minden olyan finom, és
Légy őszinte, halálra éhezem.
264
00:29:19,570 --> 00:29:20,570
Huh.
265
00:29:22,975 --> 00:29:25,190
Természetesen nem ez a helyzet itt.
266
00:29:25,910 --> 00:29:29,290
Egy ilyen tartózkodási hely karbantartása
Számtalan munkatársat igényel.
267
00:29:29,490 --> 00:29:30,490
Túl sok.
268
00:29:30,715 --> 00:29:32,810
És mégis, zavart vagyok, hogy nem láttam.
269
00:29:33,010 --> 00:29:34,290
Nagyon diszkrétek.
270
00:29:35,430 --> 00:29:36,430
Szeretne valamit?
271
00:29:36,710 --> 00:29:37,710
Később.
272
00:29:39,210 --> 00:29:40,210
Próbáld ki ezt.
273
00:29:46,020 --> 00:29:47,060
Szép trükk.
274
00:29:53,140 --> 00:29:54,240
Fantasztikus íz.
275
00:29:54,720 --> 00:29:57,740
Ez az egyik recept
Visszahozom Indiából.
276
00:29:58,340 --> 00:29:59,340
Sokat utazol?
277
00:30:00,830 --> 00:30:01,830
Már nem.
278
00:30:02,160 --> 00:30:04,940
Már nem, de ...
Egyszer régen, igen.
279
00:30:07,010 --> 00:30:10,360
Meglátogattam minden kontinenst
és átlépte az összes óceánot.
280
00:30:11,780 --> 00:30:12,120
Ó.
281
00:30:12,700 --> 00:30:14,620
Olyan soknak kell lennie
Csodálatos történeteket mondani.
282
00:30:17,870 --> 00:30:18,870
Megteszem.
283
00:30:19,660 --> 00:30:20,740
Mire vonatkozik a problémáid?
284
00:30:21,410 --> 00:30:22,440
Munka vagy öröm?
285
00:30:23,480 --> 00:30:25,980
Bizonyos ügyeket kezelek, ez igaz.
286
00:30:26,380 --> 00:30:28,580
De most nyugdíjas vagyok.
287
00:30:31,080 --> 00:30:32,340
Engedtem ...
288
00:30:33,780 --> 00:30:36,640
A társultok körbejárnak
A világ a helyemben.
289
00:30:36,960 --> 00:30:40,200
És ez a munkatársam, Jenkins úr,
Ki rendezte itt a látogatásomat.
290
00:30:40,780 --> 00:30:43,940
És még egyszer, hadd köszönöm
amiért idézett nekem az idő egy pillanatát.
291
00:30:44,280 --> 00:30:45,860
Rengeteg időm van.
292
00:30:49,430 --> 00:30:51,400
Szóval, mi hoz ide, fiatalember?
293
00:30:52,760 --> 00:30:53,760
Mi?
294
00:30:54,580 --> 00:30:59,240
A sok tulajdonság között, amelyet Ön
A sajátja Európában van, van egy különösen.
295
00:31:00,980 --> 00:31:03,020
Egy régi apátság Párizs szívében.
296
00:31:03,745 --> 00:31:06,567
A megye, amelyet mi
képviselje, elgondolkodott,
297
00:31:06,579 --> 00:31:09,620
figyelembe véve a romlott
az ingatlan skála,
298
00:31:10,000 --> 00:31:11,520
Ha érdekli az eladás.
299
00:31:11,890 --> 00:31:13,720
Ó, azt hiszem, ez ez.
300
00:31:14,890 --> 00:31:15,960
Nem, nem ez.
301
00:31:17,820 --> 00:31:18,820
Sajnálom.
302
00:31:19,045 --> 00:31:21,483
Be kell vallanom, a
Az utak meglehetősen kaotikusak voltak
303
00:31:21,495 --> 00:31:24,120
hogy idejöjjön, és az én
A cucc fejjel lefelé.
304
00:31:25,200 --> 00:31:27,020
És mit akarnak vele csinálni?
305
00:31:27,800 --> 00:31:28,800
Azt hiszem, kórház.
306
00:31:29,120 --> 00:31:31,496
A Nagy Párizsi kiállítás
hamarosan jön, és
307
00:31:31,508 --> 00:31:33,740
A város megkapja
millió látogató.
308
00:31:34,880 --> 00:31:35,800
És ez?
309
00:31:35,801 --> 00:31:39,960
A Saint-Germain-des-Prés közelében található,
Nem túl messze a La Seine folyótól.
310
00:31:40,875 --> 00:31:42,000
Megmutatom neked.
311
00:31:42,420 --> 00:31:43,420
Hívsz?
312
00:31:45,200 --> 00:31:46,200
Sajnálom? Mit mondtál?
313
00:31:46,370 --> 00:31:47,600
Hiszel Istenben?
314
00:31:50,015 --> 00:31:54,460
Nem én. Az edző adta nekem.
Azt hiszem, mind a két pozíció mélyen fut.
315
00:32:03,600 --> 00:32:04,600
Megvan.
316
00:32:06,520 --> 00:32:10,520
Elég beszélgetés ma este.
Hadd mutassam meg a szobádba.
317
00:32:22,810 --> 00:32:25,718
Ez a kastély az
Jól vezetett, de jobban szeretem
318
00:32:25,730 --> 00:32:28,850
hogy ne hagyja el a szobáját
bármilyen körülmények között.
319
00:32:30,270 --> 00:32:32,470
Bocsásson meg, de mi
Pontosan félsz?
320
00:32:32,610 --> 00:32:37,050
Az ilyen régi kastélyok tele vannak
Emlékekkel, amelyek kísérthetnek téged.
321
00:32:37,390 --> 00:32:39,150
Ó, nem vagyok babonás.
322
00:32:43,960 --> 00:32:45,300
Ez kár.
323
00:33:39,180 --> 00:33:40,180
Vigyázz rá.
324
00:33:58,750 --> 00:33:59,750
Erzsébet.
325
00:34:03,850 --> 00:34:04,850
Jó estét.
326
00:34:05,090 --> 00:34:06,170
Hogyan segíthetek neked, atyám?
327
00:34:06,380 --> 00:34:09,150
Szeretnék beszélni Henry úrral
Kérem, William Spencer.
328
00:34:10,250 --> 00:34:11,250
Igen?
329
00:34:11,290 --> 00:34:13,970
Elnézést a zavarásért
Ilyen késő órában.
330
00:34:14,270 --> 00:34:18,270
Egy barátom, Dr. Dumont küldött nekem
a Hotel Dieu Kórházból.
331
00:34:18,830 --> 00:34:21,030
Ó, Istenem, a kórház
Ahol Maria van ... valóban.
332
00:34:21,390 --> 00:34:22,590
Valami szörnyű előtte van?
333
00:34:22,820 --> 00:34:25,730
Igen. Nem, életben van, klinikailag.
334
00:34:26,290 --> 00:34:30,870
Ó, hála Istennek. Kérem, jöjjön
Ülj le és mondj el mindent.
335
00:34:31,230 --> 00:34:35,090
Apám, beteg vagyok.
Legalább az egészsége stabil?
336
00:34:35,530 --> 00:34:39,410
Nem eszik sokat, ésszerűen iszik
Nos, mégis tele van energiával.
337
00:34:41,910 --> 00:34:43,310
Ez jól ég, de ... igen.
338
00:34:43,880 --> 00:34:45,370
Ez nagyon jól ég.
339
00:34:45,670 --> 00:34:48,376
Mégis tudunk erről többet
Gonosz dolog, ami eléli rajta?
340
00:34:48,400 --> 00:34:52,265
Haladunk, de
Mint tudod, az oldalak hosszúak,
341
00:34:52,277 --> 00:34:55,830
kanyargós út, amit tudunk
Csak az utazás lépéssel apró lépéssel.
342
00:34:56,090 --> 00:34:57,670
Nagyon szép helyed van itt.
343
00:34:58,130 --> 00:34:59,530
Amely az angol koronához tartozik.
344
00:35:00,045 --> 00:35:02,525
Igen, a korona mindig
ismert, hogyan lehet jó befektetéseket tenni.
345
00:35:03,540 --> 00:35:04,740
Mit tehetek érted, atyám?
346
00:35:05,610 --> 00:35:06,770
Szeretném ellátogatni a szobájába.
347
00:35:11,340 --> 00:35:12,616
Megkérdezhetem, mit keres?
348
00:35:12,640 --> 00:35:16,880
Semmi különösebben. Igazságos
Fontos, hogy ne maradjon megfordítatlan kő.
349
00:35:17,050 --> 00:35:19,330
Kicsit olyan vagy, mint egy ellenőr
Rendőrségi nyomozáson.
350
00:35:19,740 --> 00:35:22,800
Pontosan. Kivéve, hogy megpróbáltam
Oldja meg az ügyet a gyilkosság előtt.
351
00:35:24,520 --> 00:35:25,560
Hagylak neked.
352
00:35:28,320 --> 00:35:30,880
És ha bármilyen segítségre van szüksége
Bármilyen alkalommal én vagyok a szolga.
353
00:35:32,300 --> 00:35:34,100
Köszönöm. Ez nagyon kedves tőled.
354
00:36:45,020 --> 00:36:46,220
Elisabetta hercegnő.
355
00:36:46,221 --> 00:36:47,221
Elisabetta hercegnő.
356
00:38:37,590 --> 00:38:39,830
Nem kellett volna elhagynia a szobáját.
357
00:39:03,430 --> 00:39:04,850
Ó, Istenem.
358
00:39:06,210 --> 00:39:08,430
Ne mondd ki ezt a nevet.
359
00:39:09,770 --> 00:39:12,050
Nem szívesen látja itt.
360
00:39:12,750 --> 00:39:13,870
Te vagy az ördög?
361
00:39:14,430 --> 00:39:16,550
Isten. Gonosz.
362
00:39:17,670 --> 00:39:19,910
Két szinte azonos entitás.
363
00:39:20,950 --> 00:39:24,430
Két elme harcol egymással
anélkül, hogy megmutatnák magukat.
364
00:39:25,310 --> 00:39:27,430
És mi ... mi vagyunk a játékuk.
365
00:39:29,430 --> 00:39:32,550
Bábok vagyunk, akik mozognak
Csak és merj sietni.
366
00:39:32,610 --> 00:39:33,150
Nem!
367
00:39:33,570 --> 00:39:35,010
Nem! Nem! Nem!
368
00:39:35,130 --> 00:39:36,130
Nem! Nem! Nem! Nem!
369
00:39:40,845 --> 00:39:41,870
Meg akarja ölni?
370
00:39:42,250 --> 00:39:43,250
Megteszem.
371
00:39:44,220 --> 00:39:45,270
De nem azonnal.
372
00:39:46,030 --> 00:39:49,870
Fontos, hogy várjon
A vér elárasztja a fejét.
373
00:39:50,670 --> 00:39:51,670
Ki vagy valójában?
374
00:39:52,010 --> 00:39:54,450
Én csak egy szegény lélek vagyok, amelyet Isten elítélt.
375
00:39:55,430 --> 00:39:58,510
És átkozott, hogy sétáljon a
A halál árnyéka az egész örökkévalóság számára.
376
00:40:00,370 --> 00:40:00,930
Nem!
377
00:40:01,360 --> 00:40:03,630
És tartsa meg magam a friss vérrel.
378
00:40:05,095 --> 00:40:06,610
Az emberi vér ajánlott.
379
00:40:14,030 --> 00:40:15,030
Ah!
380
00:40:15,570 --> 00:40:18,130
Miért csinálna Isten ilyen dolgot?
Ő csak a szeretet és az irgalom.
381
00:40:18,470 --> 00:40:20,490
Ó, azt hittem, hogy nem vagy hívő.
382
00:40:21,310 --> 00:40:22,330
Most vagyok.
383
00:40:22,331 --> 00:40:23,331
Nem!
384
00:40:40,770 --> 00:40:41,770
Köszönöm.
385
00:40:42,280 --> 00:40:43,730
Mi az utolsó kívánságod?
386
00:40:51,500 --> 00:40:52,500
Mondd el a történetedet.
387
00:40:54,440 --> 00:40:55,440
A történetem?
388
00:40:56,000 --> 00:40:57,000
Igen.
389
00:40:57,180 --> 00:40:58,180
Kérem.
390
00:40:58,460 --> 00:41:00,340
Mindent szeretnék tudni rólad.
391
00:41:01,335 --> 00:41:03,140
Ez az utolsó kívánságod.
392
00:41:03,340 --> 00:41:06,440
Az, hogy hallgassunk egy öreg ember történetét.
393
00:41:06,980 --> 00:41:08,260
Meghalok.
394
00:41:11,370 --> 00:41:12,670
Haldoklik.
395
00:41:13,420 --> 00:41:14,450
Nagyon vicces.
396
00:41:17,470 --> 00:41:18,970
Adjuk meg akkor.
397
00:41:19,350 --> 00:41:20,350
Engedje le.
398
00:41:23,170 --> 00:41:24,970
Engedje le.
399
00:41:39,170 --> 00:41:42,550
Az élet nem más, mint a
Hosszú kemény út, barátom.
400
00:41:44,230 --> 00:41:50,230
A halál olyan kiváltság, hogy Isten
ad neked és tagad.
401
00:41:51,930 --> 00:41:56,050
És mégis, én voltam az egyik
leghűségesebb szolgái.
402
00:41:59,240 --> 00:42:00,240
Mi történt?
403
00:42:00,680 --> 00:42:01,950
Elvette a feleségemet.
404
00:42:03,570 --> 00:42:04,570
A hercegnőm.
405
00:42:05,960 --> 00:42:07,370
Életem szerelme.
406
00:42:34,290 --> 00:42:37,930
Azóta éltem
Várakozás a visszatérésére.
407
00:42:38,970 --> 00:42:39,970
Meddig?
408
00:42:40,150 --> 00:42:41,150
Pontosan?
409
00:42:42,560 --> 00:42:43,770
400 év.
410
00:42:45,480 --> 00:42:46,790
Ez elég hosszú.
411
00:42:48,510 --> 00:42:50,150
De hogyan lehet biztos benne, hogy visszatér?
412
00:42:54,210 --> 00:42:57,070
Időnként a tiszta lelkek reinkarnálhatók.
413
00:42:58,570 --> 00:43:02,170
És szeretettem volt a legtisztább.
414
00:43:04,720 --> 00:43:09,810
Bocsásson meg, de feltételezem
Nem tudom, mikor, hol vagy hogyan?
415
00:43:10,790 --> 00:43:11,790
Pontosan.
416
00:43:14,555 --> 00:43:16,155
Ez nem tűnik nagyon jó üzletnek.
417
00:43:18,770 --> 00:43:19,770
Hogy tudtam.
418
00:43:20,510 --> 00:43:24,290
Hamarabb, fiatalember, én lennék
béreltek téged ügyvédként.
419
00:43:25,055 --> 00:43:26,575
Egész idő alatt kerested?
420
00:43:27,810 --> 00:43:29,930
A feladat nem volt könnyű.
421
00:43:30,810 --> 00:43:34,930
A fekete bázis elterjedt az összeset
Európában évszázadok óta.
422
00:43:35,890 --> 00:43:39,390
Közel 200 millió lelket megsemmisítettek.
423
00:43:39,690 --> 00:43:40,690
Felük nő nő.
424
00:43:41,190 --> 00:43:44,390
Ez tette a kutatásomat
annál nehezebb, mert
425
00:43:44,930 --> 00:43:50,850
Az összes fennmaradó nőt összegyűjtötték
Szent helyeken, ahol nem voltam szívesen.
426
00:43:55,900 --> 00:43:58,140
Olyan magányos voltam
427
00:43:59,360 --> 00:44:04,600
Hogy elkezdtem irigyelni a
sajnálatos, hogy a halál állította.
428
00:44:05,620 --> 00:44:09,100
Szerelem nélkül élni a
A legrosszabb betegség, barátom.
429
00:44:10,560 --> 00:44:11,940
Olyan, mint egy bírság,
430
00:44:12,780 --> 00:44:13,920
szüntelen eső
431
00:44:14,500 --> 00:44:18,710
Ez fokozatosan elfogyaszt
A csontjaidnál fordítva
432
00:44:18,711 --> 00:44:22,980
egy formátlan szivacsba
nem tud egyenesen állni.
433
00:44:47,820 --> 00:44:48,820
És akkor,
434
00:44:51,230 --> 00:44:54,230
Nem számít, mennyire erős a szerelmed,
435
00:44:55,460 --> 00:44:57,210
Elveszíti a hitét.
436
00:45:19,310 --> 00:45:21,950
És mégis mondták ezt
A remény az élet fűszere.
437
00:45:23,085 --> 00:45:24,085
Az én esetemben,
438
00:45:25,010 --> 00:45:26,870
Inkább szeretném ezt ...
439
00:45:28,610 --> 00:45:30,250
A remény megöl.
440
00:46:44,260 --> 00:46:46,680
A teibiline -hez, de mindegyik
ebből nem volt haszna,
441
00:46:47,760 --> 00:46:51,060
Mert Isten tagadta nekem a halálhoz való jogot.
442
00:47:30,530 --> 00:47:34,404
Az idő múlásával minden vágy eltűnik. Még a
vágy, hogy véget érjen az életének. Minden, amit maradsz
443
00:47:34,416 --> 00:47:38,530
with ... rendetlen, báj nélküli, melankólia,
És a remény, hogy egy nap megtalálom.
444
00:47:45,070 --> 00:47:47,658
De nem tudtam meglátogatni mindenkit
Várház Hamletben.
445
00:47:47,670 --> 00:47:51,270
Tehát, ha nem tudnék menni hozzá, akkor kellett
Keressen egy módot arra, hogy hozzám jöjjön.
446
00:47:52,060 --> 00:47:56,550
Hogyan? Méreg?
447
00:47:56,950 --> 00:47:59,912
Most nézd meg ezt
aki drámai.
448
00:47:59,924 --> 00:48:04,010
Ez egy illat, hogy én
több mint egy évszázadra fejlesztették ki.
449
00:48:05,310 --> 00:48:09,422
Meglátogattam a nagy várost
Bagdadból, amelyről ismert
450
00:48:09,434 --> 00:48:13,310
Varázslatos kertek a
Ezer és több virág.
451
00:48:17,350 --> 00:48:21,234
Aztán folytattam az utamat
Kanashba, Indiában, ahol én
452
00:48:21,246 --> 00:48:25,350
megtanulta megragadni a lelkeket
a legérzékenyebb virágokból.
453
00:48:27,020 --> 00:48:31,490
De csak Európában volt vissza
Hogy a kutatásom megvalósult.
454
00:48:34,150 --> 00:48:37,967
Először a színes mezőkhöz
Grasse -ból Franciaországban, ahol
455
00:48:37,979 --> 00:48:42,150
Néhány virág alkoholtartalmú volt
Képzeletünk évszázadok óta.
456
00:48:48,830 --> 00:48:52,878
És akkor végül, a szívben
Olaszország, a csodálatos városban
457
00:48:52,890 --> 00:48:56,830
Firenze, amely a
idő, az összes parfüm fővárosa.
458
00:48:59,270 --> 00:49:01,850
Uram, azt hiszem, ez az.
459
00:49:04,050 --> 00:49:05,690
A szín meglehetősen kellemes.
460
00:49:05,910 --> 00:49:10,810
Ó, ne törődj a színre. A város
isteni, és a hatás garantálja.
461
00:49:11,220 --> 00:49:12,220
Látni fogjuk.
462
00:49:15,165 --> 00:49:19,490
Talán bölcsebb lenne kipróbálni a kint.
463
00:49:20,890 --> 00:49:23,570
Nem, úgy tűnik, hogy ez az ideális hely.
464
00:49:29,330 --> 00:49:30,940
Ó, Mamma Mia.
465
00:49:53,100 --> 00:49:58,680
Ez a parfüm nagyon hatékony volt.
466
00:50:00,230 --> 00:50:03,600
Erősebb, mint én
El tudta volna képzelni.
467
00:51:27,400 --> 00:51:33,940
Be kell vallanom, ezt az időszakot
nem volt a legkevésbé kellemetlen.
468
00:51:35,340 --> 00:51:36,340
Valóban.
469
00:51:38,250 --> 00:51:42,199
És aztán a látogatás után
Minden európai bíróság véget ért
470
00:51:42,211 --> 00:51:46,100
Utazásom a híres
A Versailles -i francia bíróság.
471
00:51:51,500 --> 00:51:52,740
A király akkoriban.
472
00:51:53,040 --> 00:51:56,060
Louis, akinek a száma ... elfelejtem.
473
00:51:58,480 --> 00:52:02,529
Miss Little Buttercup volt a
fényes ötlet, hogy összehozza az összeset
474
00:52:02,541 --> 00:52:06,480
nemesek és az ő művészei
Királyság, hogy közelebb tartsa őket.
475
00:52:08,300 --> 00:52:16,300
Most már nincs kétség a fejemben, hogy ha
Elisabetta visszatért, itt lesz.
476
00:52:18,730 --> 00:52:21,360
Soha nem voltam olyan közel, hogy megtaláljam.
477
00:52:23,100 --> 00:52:26,820
A szívemben olyan voltam
Izgatott, ahogy kezdtem.
478
00:52:29,300 --> 00:52:30,300
Elisabetta.
479
00:52:31,730 --> 00:52:33,360
Nem, nem vagyok Elisabetta.
480
00:52:34,715 --> 00:52:37,740
Isabelle de Touraine vagyok, de
Megváltoztatom a nevemet, ha ragaszkodsz.
481
00:52:48,430 --> 00:52:56,430
Lehetetlennek tűnt, és
Ezen a napon, reménytelen számomra.
482
00:53:13,840 --> 00:53:17,711
Erőfeszítés, idő és pénz
csak a háborút töltötte el
483
00:53:17,723 --> 00:53:21,840
kekercselés és tárgyalás
Ami nem hagyott helyet a szeretetre.
484
00:53:37,200 --> 00:53:42,100
Most itt az ideje, hogy bízzam a
feladat, hogy másoknak megtaláljam az Elisabetta -t.
485
00:54:34,370 --> 00:54:35,380
Hányat haraptál?
486
00:54:35,780 --> 00:54:37,540
Nem számít.
487
00:54:38,620 --> 00:54:42,680
Mert a végén az én
A munkatársak ugyanolyan szerencsétlenek voltak, mint én.
488
00:54:44,830 --> 00:54:46,380
Tehát visszatértem az Elisabetta -hoz.
489
00:55:51,720 --> 00:55:55,765
És azóta ritkán vagyok
elhagyta ezt a kastélyt a megtévesztővel
490
00:55:55,777 --> 00:55:59,640
Remélem, hogy egy nap tanítványaim
Végül megtalálja a szeretettemet.
491
00:56:50,160 --> 00:56:52,960
Uram, úgy tűnik, tudod, mi vagy
Beszélni, amikor a szerelemről van szó.
492
00:56:54,590 --> 00:56:55,590
Megteszem.
493
00:56:55,940 --> 00:56:57,260
És kérem, meg kell takarítania.
494
00:56:59,150 --> 00:57:01,490
Van egy szeretett és
Örökké elválsz minket.
495
00:57:02,450 --> 00:57:03,630
Kinek a nevében?
496
00:57:04,950 --> 00:57:05,950
Isten?
497
00:57:07,890 --> 00:57:08,890
Nem.
498
00:57:10,125 --> 00:57:11,125
A szerelem nevében.
499
00:57:15,720 --> 00:57:16,840
Házas?
500
00:57:18,220 --> 00:57:19,880
Javasoltam neki, mielőtt távoztam.
501
00:57:20,180 --> 00:57:21,180
És ő ...
502
00:57:22,200 --> 00:57:23,200
Elfogadott?
503
00:57:25,080 --> 00:57:26,080
Igen, megtette.
504
00:57:27,420 --> 00:57:28,940
Miután visszatérek, házasodunk.
505
00:57:30,210 --> 00:57:31,320
Sajnálatos.
506
00:57:34,720 --> 00:57:37,000
Ha megölsz, gyászban fog meghalni.
Tudom.
507
00:57:39,250 --> 00:57:40,520
Hogyan néz ki?
508
00:57:43,890 --> 00:57:44,890
A medált.
509
00:57:45,170 --> 00:57:46,170
Ott.
510
00:57:46,250 --> 00:57:47,250
A nyakam körül.
511
00:57:47,650 --> 00:57:48,650
Belül egy fénykép.
512
00:58:39,180 --> 00:58:47,180
Nem, Mina.
513
00:58:48,180 --> 00:58:49,180
Nina ...
514
00:58:50,340 --> 00:58:53,900
Ez a nő a fiatalember ...
515
00:58:54,940 --> 00:58:59,840
De megkímélem a
Élet, hogy nekem bejelentkezzen.
516
00:59:01,280 --> 00:59:02,320
Tartsa a börtönben.
517
00:59:17,500 --> 00:59:20,363
Hol vannak a lovaim?
Tisztának kell lennem.
518
00:59:20,375 --> 00:59:25,500
Szépnek kell lennem. Vérre van szükségem.
Vérre van szükségem. Sok friss vér.
519
00:59:33,730 --> 00:59:34,730
Elisabeth.
520
00:59:55,010 --> 00:59:56,929
Ez egy portréja
A nő a mi hercegünk
521
00:59:56,941 --> 00:59:59,010
BE -t keres
Nagy Párizsi városa.
522
00:59:59,810 --> 01:00:02,813
Ő kereste az övét
Több mint 400 éve szeretett.
523
01:00:02,825 --> 01:00:04,970
Követésre kerültünk
Csak annyira hosszú ideig.
524
01:00:05,365 --> 01:00:08,599
De az övé megoldása
A végtelen súly körülbelül
525
01:00:08,611 --> 01:00:11,790
hogy most megtörténjen, igaz
Itt, Párizs szívében.
526
01:00:12,690 --> 01:00:13,690
Balkezes.
527
01:00:14,970 --> 01:00:16,630
Igen. Jó megfigyelés.
528
01:00:17,700 --> 01:00:22,750
Ez a könyv tartalmazza az összes megfigyelést
A gyülekezet az évszázadok során összeállt.
529
01:00:22,990 --> 01:00:23,990
Beszélsz németül?
530
01:00:24,210 --> 01:00:24,510
Nem.
531
01:00:25,040 --> 01:00:26,520
Nos, hadd olvassam el neked egy kis darabot.
532
01:00:31,375 --> 01:00:37,290
Valószínű, hogy ezek a lények a
hogyan vannak egy isteni átok eredményeként.
533
01:00:37,570 --> 01:00:39,630
Göttlich Verflucht németül.
534
01:00:40,540 --> 01:00:44,730
Ha Isten képes életet adni, akkor
Következésképpen halált is okozhat.
535
01:00:45,950 --> 01:00:51,730
De az esetekben megtagadhatja
nagy bűncselekmény vagy istenkáromlás.
536
01:00:51,930 --> 01:00:52,150
Ah.
537
01:00:52,770 --> 01:00:58,250
Akkor az elkövetőt elítélik
hogy minden időkben vándoroljon a földön.
538
01:01:00,110 --> 01:01:03,892
De még érdekesebb,
Isten megbocsáthat a
539
01:01:03,904 --> 01:01:08,110
az elkövető azonban a
Az igaz bűnbánat eseménye.
540
01:01:09,090 --> 01:01:13,430
A halált megkapják,
és az átok megszűnik.
541
01:01:13,770 --> 01:01:14,770
Hmm.
542
01:01:15,730 --> 01:01:18,721
Ez azt jelenti, ha sikerrel járunk
A démon elpusztításában mindegyik
543
01:01:18,733 --> 01:01:21,570
Akik megharaptak
megszabaduljon az átoktól.
544
01:01:22,230 --> 01:01:27,590
És, tegyük fel, hogy ezt sikerül megtalálnunk
démon? Hogyan szándékozik megszabadulni tőle?
545
01:01:27,710 --> 01:01:29,864
Ez a könnyű rész.
Átvágja a tétet
546
01:01:29,876 --> 01:01:31,950
A szíve kalapáccsal
és levágta a fejét.
547
01:01:33,090 --> 01:01:33,490
Csodálatos.
548
01:01:34,090 --> 01:01:36,630
Egy másik könyvben az
megemlítette, hogy a fokhagyma szegfűszeg
549
01:01:36,642 --> 01:01:39,390
elmenekülni fog. Kétlem
Ez a módszer hatékony.
550
01:01:39,895 --> 01:01:41,030
Mégis többet a fogásomon belül.
551
01:01:41,310 --> 01:01:44,077
Ne menjünk előre
magunkat. Először meg kell találnunk ezt
552
01:01:44,089 --> 01:01:46,730
nő, mert ő az
Csak az, aki vezethet minket hozzá.
553
01:01:48,250 --> 01:01:49,250
Furcsa.
554
01:01:49,510 --> 01:01:50,510
Mi?
555
01:01:50,910 --> 01:01:52,166
Ööö, a fiatal nő a portréban.
556
01:01:52,190 --> 01:01:53,190
Igen, mi van vele?
557
01:01:53,390 --> 01:01:55,450
Szellőztetést viselt
hasonlóság a fiatal nőhöz
558
01:01:55,462 --> 01:01:57,330
Megkértél, hogy tartsam meg
Várakozás a következő szobában.
559
01:02:02,490 --> 01:02:03,490
Asszonyom?
560
01:02:05,270 --> 01:02:06,670
Dr. Dumont vagy?
561
01:02:07,210 --> 01:02:09,090
Valóban. Miben segíthetek?
562
01:02:09,365 --> 01:02:12,229
Maria Dumont barátja vagyok
Bello -nak. Megtanultam, hogy ő az
563
01:02:12,241 --> 01:02:14,970
A gondozásod alatt és én jöttem
hogy megkérdezze az állapotát.
564
01:02:15,450 --> 01:02:16,450
Természetesen.
565
01:02:18,880 --> 01:02:20,210
Kinek van megtiszteltetésem?
566
01:02:20,490 --> 01:02:22,050
Mina. Mina Murray.
567
01:02:23,630 --> 01:02:26,770
Maria esküvőjén voltam
Amikor tragédia történt.
568
01:02:27,400 --> 01:02:28,400
Jól ismerte őt?
569
01:02:29,210 --> 01:02:30,210
Tudta?
570
01:02:30,830 --> 01:02:31,290
Ó.
571
01:02:31,710 --> 01:02:33,660
Nem, nem, nem. Kérem,
Kérem. Bocsánatom.
572
01:02:33,672 --> 01:02:36,570
Nem, nem, nagyon jól van. Úgy értem
állapota halott. Sajnálom.
573
01:02:40,640 --> 01:02:41,640
Dicséret legyen Istennek.
574
01:02:41,980 --> 01:02:42,980
Valóban, gyermekem.
575
01:02:46,420 --> 01:02:49,730
Nem bánnád, ha néhányat kérdezünk tőled
Kérdések? Ez segíthet a gyógyulásban.
576
01:02:50,090 --> 01:02:50,770
Igen, természetesen.
577
01:02:51,090 --> 01:02:52,090
Rokon vagy?
578
01:02:52,930 --> 01:02:56,041
Nem, egyáltalán nem. én
Nem vagyok innen.
579
01:02:56,053 --> 01:03:00,830
El tudnál mondani nekünk a
kapcsolat, viselkedése?
580
01:03:00,831 --> 01:03:02,010
Jól.
581
01:03:04,150 --> 01:03:12,150
Néhány nappal ezelőtt egy teával találkoztam Maria -val
párt, amelyet leendő férje szervezett.
582
01:03:12,950 --> 01:03:13,950
Henrik.
583
01:03:14,600 --> 01:03:18,830
Amikor meglátott, ő
elvitt a szárnya alá.
584
01:03:18,831 --> 01:03:19,831
Ó, ó, ó.
585
01:03:19,870 --> 01:03:21,550
Soha nem engedte el.
586
01:03:22,070 --> 01:03:22,750
Nézd meg.
587
01:03:22,830 --> 01:03:27,550
Olyan volt, mintha érezte volna
Hogy nem igazán tartoztam.
588
01:03:29,230 --> 01:03:33,830
Elvitt a szobájába, és mi ...
Beszélgettünk. Sokat nevetettünk.
589
01:03:34,630 --> 01:03:35,630
Olyan szép volt.
590
01:03:36,990 --> 01:03:38,771
Ő volt ... mi volt
Beszéltél?
591
01:03:39,500 --> 01:03:40,700
Beszélhet bármit.
592
01:03:43,710 --> 01:03:45,250
Ő volt ...
593
01:03:46,620 --> 01:03:48,630
Különösen szerette ...
594
01:03:51,760 --> 01:03:52,760
A szeretet megvitatása.
595
01:03:55,150 --> 01:03:58,030
Annyira, hogy kényelmetlenné teszek.
596
01:04:02,170 --> 01:04:03,170
Annyira izgatott volt.
597
01:04:03,730 --> 01:04:04,710
Pontosan miről?
598
01:04:04,711 --> 01:04:05,930
Mindenről.
599
01:04:09,610 --> 01:04:10,710
És akkor ...
600
01:04:11,590 --> 01:04:12,990
Hirtelen csak ...
601
01:04:14,630 --> 01:04:16,130
Széttépte magát.
602
01:04:24,290 --> 01:04:26,190
Miért vettél részt az esküvőn?
603
01:04:27,030 --> 01:04:27,650
ÉN...
604
01:04:28,000 --> 01:04:29,470
Kísértem a vőlegényemet.
605
01:04:30,850 --> 01:04:31,850
Ki tudja ...
606
01:04:32,250 --> 01:04:32,810
Mindenki.
607
01:04:32,811 --> 01:04:32,910
Mindenki.
608
01:04:33,410 --> 01:04:34,410
Úgy tűnik.
609
01:04:35,770 --> 01:04:37,930
Nagyon
Gondolom, tisztelt család.
610
01:04:38,530 --> 01:04:39,530
Gondolod?
611
01:04:39,870 --> 01:04:40,470
Igen.
612
01:04:40,670 --> 01:04:42,710
Nem ... nem tudom.
613
01:04:48,320 --> 01:04:49,320
Kérjen vizet, kérem.
614
01:04:56,820 --> 01:04:57,480
Kedves gyermekem.
615
01:04:57,820 --> 01:05:00,240
Van előtted
orvos és pap,
616
01:05:00,252 --> 01:05:02,800
Mindkettő köti a
A legszigorúbb titoktartás.
617
01:05:03,870 --> 01:05:05,580
Félelem nélkül kifejezheti magát.
618
01:05:06,990 --> 01:05:08,950
Hogy elmondjam neked az igazat, ezt
Az esküvő felzaklatott.
619
01:05:10,200 --> 01:05:12,121
Mint egy rossz ... előzetes.
620
01:05:13,640 --> 01:05:15,240
Az elkötelezettségem olyan gyorsan történik.
621
01:05:15,720 --> 01:05:16,720
Nem ...
622
01:05:19,160 --> 01:05:20,160
Nem tudom.
623
01:05:21,640 --> 01:05:22,640
Ha szereted.
624
01:05:23,280 --> 01:05:23,900
Megteszem.
625
01:05:24,180 --> 01:05:24,560
Természetesen.
626
01:05:24,840 --> 01:05:25,840
Csodálatos.
627
01:05:27,120 --> 01:05:29,280
Bármelyik fiatal nő megtenné
Légy örülni egy ilyen meccsnek.
628
01:05:29,440 --> 01:05:31,080
De nem vagy fiatal nő.
629
01:05:36,870 --> 01:05:38,930
Nem tudok segíteni, de úgy érzem, hogy ...
630
01:05:39,980 --> 01:05:41,110
Mintha én ...
631
01:05:41,890 --> 01:05:42,890
Mintha?
632
01:05:43,250 --> 01:05:44,750
Mintha nem tartoznék ebben az időben.
633
01:05:51,470 --> 01:05:52,470
Elnézést kérek.
634
01:05:53,500 --> 01:05:55,730
Hihetetlenül naiv és ...
635
01:05:56,330 --> 01:05:57,610
Unatkozom a problémáimmal.
636
01:05:57,810 --> 01:05:58,990
Én ... egyáltalán nem.
637
01:05:59,230 --> 01:06:00,230
Éppen ellenkezőleg.
638
01:06:01,060 --> 01:06:02,740
Kérem, írja le a címét?
639
01:06:03,250 --> 01:06:04,250
Természetesen.
640
01:06:04,850 --> 01:06:07,310
Beszállásokon maradok
Ház addig, amíg Jonathan visszatér.
641
01:06:07,730 --> 01:06:08,310
Balkezes vagy?
642
01:06:08,630 --> 01:06:09,050
Igen.
643
01:06:09,510 --> 01:06:11,390
Gyakran tanácsot kaptak nekem
hogy jobbkezes legyen.
644
01:06:14,970 --> 01:06:15,970
Ne változtasson semmit.
645
01:06:16,250 --> 01:06:17,450
Nagyon bájos.
646
01:06:18,660 --> 01:06:19,770
Köszönöm a látogatást.
647
01:06:21,000 --> 01:06:22,110
Köszönöm, hogy láttál.
648
01:06:23,410 --> 01:06:25,490
Most elmegyek a kórházba
kápolna és imádkozz érte.
649
01:06:25,590 --> 01:06:26,850
Kiváló ötlet, gyermekem.
650
01:06:27,610 --> 01:06:28,610
Jó napot kívánok.
651
01:06:44,240 --> 01:06:45,280
Mi az étkezés, a fiam?
652
01:06:46,030 --> 01:06:50,280
Nincs menedékem és
nem evett évszázadok óta.
653
01:06:51,930 --> 01:06:53,360
Én is hideg vagyok.
654
01:06:55,050 --> 01:06:56,320
Elviszem a kápolnába.
655
01:06:56,720 --> 01:06:57,240
Kérem.
656
01:06:57,580 --> 01:06:58,580
Jöjjön be.
657
01:06:58,820 --> 01:06:59,820
Jöjjön be.
658
01:06:59,930 --> 01:07:01,380
Köszönöm a meghívást.
659
01:07:08,980 --> 01:07:09,980
Ne mozogj.
660
01:07:10,070 --> 01:07:11,600
Kapok egy forró tál levest.
661
01:07:11,650 --> 01:07:13,580
Túl kedves vagy.
662
01:07:47,140 --> 01:07:48,140
Ki vagy te?
663
01:07:48,680 --> 01:07:49,680
Gróf mosómedve.
664
01:07:49,990 --> 01:07:50,990
A szolgálatában.
665
01:07:53,500 --> 01:07:54,940
Köszönöm a levest.
666
01:07:55,300 --> 01:07:57,120
De valami gazdagabbra van szükségem.
667
01:08:02,190 --> 01:08:03,370
Ne aggódj.
668
01:08:04,130 --> 01:08:05,810
Nem fogsz felgyulladni.
669
01:08:05,811 --> 01:08:08,730
A gonosz varázslataidnak nincs
hatás Isten házában.
670
01:08:09,230 --> 01:08:10,330
Ó, tényleg?
671
01:08:15,410 --> 01:08:22,070
Az Atya nevében,
A Fiú és a gonosz szellem ...
672
01:08:28,750 --> 01:08:30,610
Gyere, nővéreim.
673
01:08:31,930 --> 01:08:34,190
Nézd, mit tett Isten tőled.
674
01:08:34,990 --> 01:08:38,190
Kő és alvó testek szíve.
675
01:08:39,530 --> 01:08:42,990
Elfojtva a saját vastag szövetük alatt.
676
01:08:44,970 --> 01:08:48,470
Hadd szabadítsák ki téged ebből a börtönből.
677
01:08:52,670 --> 01:08:58,670
Hadd szabadítsák ki téged ebből a börtönből.
678
01:09:03,390 --> 01:09:04,710
Mi?
679
01:09:13,050 --> 01:09:21,050
A második. Dobb! Nem. Dobb!
Nem. Dobb! Nem. Dobb! Dobb! tömb!
680
01:09:27,450 --> 01:09:32,590
influreertigh segg weag tanterv
681
01:11:04,490 --> 01:11:08,161
Dublin jó estét.
682
01:15:30,941 --> 01:15:37,370
A kórház bezárt. Megtaláltam.
Köszönöm. Megérdemelsz egy jutalmat.
683
01:15:48,330 --> 01:15:56,330
Gyere, gyere egy kicsit. Gyere közelebb.
684
01:16:14,880 --> 01:16:16,000
Tessék.
685
01:16:20,780 --> 01:16:24,200
Elnézést, hogy megzavartam, apa. A
Dumont orvosnak azonnal látnia kell.
686
01:16:24,550 --> 01:16:27,569
Jövök. Ha ez a beteg
Az eltűnés lehet
687
01:16:27,581 --> 01:16:32,360
maradjon legalább a nővérnek, legalábbis
Egy ideig ... jöhetsz segíteni.
688
01:16:34,080 --> 01:16:35,080
Itt.
689
01:16:44,130 --> 01:16:47,570
Sok vért veszített el.
Arra gondoltam, hogy transzfúziót adjak.
690
01:16:47,571 --> 01:16:49,310
Biztos vagyok benne, hogy szerette volna ezt.
691
01:16:49,580 --> 01:16:51,010
Ó, igen, természetesen. Sajnálom.
692
01:16:52,110 --> 01:16:53,690
Kellemes parfümöt használ.
693
01:16:54,010 --> 01:16:55,010
Soha nem vettem észre.
694
01:16:55,370 --> 01:16:57,250
Hogy lehetne
minden lánccal elmenekült?
695
01:16:57,340 --> 01:16:58,620
Volt egy kívülálló, Comptece.
696
01:16:58,690 --> 01:16:59,690
Egy ember.
697
01:16:59,830 --> 01:17:01,230
Látta, hogy sétál a kórházban.
698
01:17:01,490 --> 01:17:02,490
Van leírás?
699
01:17:03,490 --> 01:17:04,090
Harmincas.
700
01:17:04,460 --> 01:17:05,750
Elegáns és visszavonulási pihenés.
701
01:17:06,170 --> 01:17:07,170
Kék szem.
702
01:17:07,210 --> 01:17:08,210
Magas és egyenes.
703
01:17:08,910 --> 01:17:09,910
Mina veszélyben van.
704
01:17:10,500 --> 01:17:11,500
Szeretned kell.
705
01:17:22,210 --> 01:17:23,530
Hideg vagy, gyermekem?
706
01:17:24,250 --> 01:17:25,250
Nem.
707
01:17:26,760 --> 01:17:28,810
Mindig szerettem a tűz látványát.
708
01:17:30,510 --> 01:17:31,510
Várt látogatók?
709
01:17:31,930 --> 01:17:32,930
Nem.
710
01:17:33,490 --> 01:17:34,490
Meglátom, miről van szó.
711
01:17:39,290 --> 01:17:40,290
Ta-da!
712
01:17:42,290 --> 01:17:43,670
De gyógyultál.
713
01:17:43,810 --> 01:17:44,790
Valóban én vagyok.
714
01:17:44,791 --> 01:17:46,030
Ó, ez egy csoda.
715
01:17:46,230 --> 01:17:46,650
Annyira vagyok ...
716
01:17:47,050 --> 01:17:47,690
Annyira megkönnyebbültem.
717
01:17:47,710 --> 01:17:48,310
Ne aggódj.
718
01:17:48,610 --> 01:17:51,210
A gonosz eltűnt, amilyen gyorsan jött.
719
01:17:51,650 --> 01:17:53,290
Ne beszéljünk róla.
720
01:17:53,610 --> 01:17:54,330
Mi az érzéseid?
721
01:17:54,530 --> 01:17:59,490
Tip-top formában és készen áll
Ünnepeld a visszatérésemet nagy stílusban.
722
01:17:59,610 --> 01:18:00,950
Dr. Dumonti elengedte.
723
01:18:01,210 --> 01:18:03,010
Olyan sok energiám van ma.
724
01:18:03,190 --> 01:18:04,750
Nem hiszem, hogy megállhatott volna.
725
01:18:05,370 --> 01:18:06,410
És a vőlegényed?
726
01:18:06,550 --> 01:18:07,550
Skóciában.
727
01:18:07,610 --> 01:18:08,910
Ó, nézd, mi van!
728
01:18:10,240 --> 01:18:11,710
De a kalapod együtt fog menni.
729
01:18:11,970 --> 01:18:12,250
Ahol?
730
01:18:12,251 --> 01:18:14,830
Három első soros jegy
A mai ünnepségre.
731
01:18:15,050 --> 01:18:16,050
Szívesen.
732
01:18:16,230 --> 01:18:16,370
Három?
733
01:18:16,700 --> 01:18:17,700
Ó, igen, barátom.
734
01:18:17,990 --> 01:18:19,870
Amit mondtam
Te vagy a városban.
735
01:18:20,250 --> 01:18:21,950
És haldoklik, hogy találkozzon veled.
736
01:18:22,790 --> 01:18:23,790
Gyorsan, változtassa meg!
737
01:18:24,090 --> 01:18:25,090
Menj változás!
738
01:18:43,620 --> 01:18:45,260
Hova viszel?
739
01:18:45,340 --> 01:18:46,340
A nagymamónk.
740
01:18:46,760 --> 01:18:48,580
Ezek csodálatos forró csokoládék.
741
01:18:48,800 --> 01:18:49,800
Ki kell próbálnod.
742
01:18:55,620 --> 01:18:56,620
Gyönyörű vagy.
743
01:19:42,880 --> 01:19:44,850
Nos, tudom, hogy a barátom nagyon szép.
744
01:19:44,875 --> 01:19:45,970
De egy kicsit sértődtem.
745
01:19:46,850 --> 01:19:47,850
Bocsásson meg nekem.
746
01:19:49,855 --> 01:19:54,410
Szépséged rávilágít erre
Helyezze, tele sötét öltönyökkel és felső kalapokkal.
747
01:19:56,740 --> 01:19:57,410
Nagyon igaz.
748
01:19:57,590 --> 01:20:02,830
Asszonyom, ez megtiszteltetés és
Öröm, hogy újra látlak.
749
01:20:03,290 --> 01:20:04,290
Találkoztunk már korábban?
750
01:20:05,060 --> 01:20:06,430
Talán egy álomban.
751
01:20:07,860 --> 01:20:13,270
Nekem van ez a furcsa érzésem, hogy mi
régóta ismerik egymást.
752
01:20:13,770 --> 01:20:15,910
Ez nagyon romantikus.
753
01:20:16,230 --> 01:20:17,230
Szörnyű.
754
01:20:20,485 --> 01:20:21,485
Elnézést.
755
01:20:21,800 --> 01:20:25,610
Úgy tűnik, elvesztettem a gondolataimat és a modoromat.
756
01:20:26,640 --> 01:20:28,750
Örömmel másodpercek, Wallachia hercege.
757
01:20:30,030 --> 01:20:31,030
Gróf Draco.
758
01:20:37,595 --> 01:20:38,715
Öröm találkozni veled.
759
01:20:39,210 --> 01:20:40,210
Maria.
760
01:20:41,050 --> 01:20:42,370
Megígérted, hogy forró csokoládé.
761
01:20:43,110 --> 01:20:45,470
Igen, de először vagyunk
lesz egy kis szórakozás.
762
01:20:48,170 --> 01:20:49,170
Sajnálom.
763
01:24:29,270 --> 01:24:34,770
A szabadságomat elvittem, hogy libációk legyenek
Felkészült, amíg várunk a ma esti show -ra.
764
01:24:34,870 --> 01:24:35,870
Kiváló.
765
01:24:36,090 --> 01:24:39,250
Maria, nem igazán helyénvaló meglátogatni
Egy ember szobája, akivel valójában csak találkoztunk.
766
01:24:39,350 --> 01:24:41,130
Ne aggódj, nem engedem el a karodat.
767
01:24:43,490 --> 01:24:44,490
Ta-da!
768
01:24:46,910 --> 01:24:47,910
Mit gondolsz?
769
01:24:48,090 --> 01:24:49,090
Csodálatos.
770
01:24:49,820 --> 01:24:51,610
Nem tudok rólad, de éhezem.
771
01:24:54,130 --> 01:24:55,130
Kimerült vagyok.
772
01:24:55,850 --> 01:24:56,790
Rendben, rendben.
773
01:24:56,865 --> 01:25:01,570
Ó, itt ülsz, hercegnő,
És hozok neked forró csokoládét.
774
01:25:15,610 --> 01:25:17,540
Köszönöm, hogy elfogadta a meghívómat.
775
01:25:19,640 --> 01:25:21,240
A lakásod alkalmas egy királyra.
776
01:25:21,690 --> 01:25:22,720
Csak herceg vagyok.
777
01:25:23,640 --> 01:25:24,280
Sajnálom.
778
01:25:24,620 --> 01:25:25,620
Párizsban élsz?
779
01:25:26,340 --> 01:25:27,340
Nem.
780
01:25:27,760 --> 01:25:28,960
Messze északra és az országra.
781
01:25:29,600 --> 01:25:30,600
Az életünk csendesebb.
782
01:25:31,480 --> 01:25:32,480
Tetszik a csend?
783
01:25:32,680 --> 01:25:33,680
Egyáltalán nem.
784
01:25:34,240 --> 01:25:35,240
Szeretem a természetet.
785
01:25:36,540 --> 01:25:37,540
Madarak.
786
01:25:37,800 --> 01:25:38,800
Fák.
787
01:25:39,680 --> 01:25:41,040
És a szél, amely miatt énekelnek.
788
01:25:46,910 --> 01:25:48,200
Megkérdezhetem, hol laksz?
789
01:25:48,570 --> 01:25:50,660
A családom otthona egy régi kastély.
790
01:25:52,050 --> 01:25:55,500
A Kárpát lábánál
Hegyek Romániában.
791
01:25:57,360 --> 01:25:59,320
Ott csak a tél és a magány.
792
01:26:00,760 --> 01:26:01,760
Szeretem a tél.
793
01:26:03,030 --> 01:26:04,070
Durva tájakkal.
794
01:26:05,570 --> 01:26:07,260
A szüleim Andalúziáról álmodnak.
795
01:26:09,640 --> 01:26:13,660
Talán egy másik, idősebb élet emléke.
796
01:26:16,390 --> 01:26:17,390
Azt hiszem, így.
797
01:26:21,650 --> 01:26:22,710
Megmutathatok neked valamit?
798
01:26:24,270 --> 01:26:25,290
Igen.
799
01:26:44,480 --> 01:26:45,490
Gyönyörű.
800
01:26:46,860 --> 01:26:47,860
Mi az?
801
01:26:48,470 --> 01:26:49,610
Ez egy zeneszám.
802
01:26:50,520 --> 01:26:54,530
Sokan azt gondolják, hogy kitalálták
A 18. században a svájci.
803
01:26:54,840 --> 01:26:58,970
De ezt találtam a
Kereskedői asztal Konstantinápolyban.
804
01:27:00,370 --> 01:27:02,170
A 15. századból származik.
805
01:27:03,090 --> 01:27:04,090
Mark.
806
01:27:05,820 --> 01:27:07,650
Ajándékként adtam a feleségemnek.
807
01:27:08,690 --> 01:27:09,770
Házasok vagytok?
808
01:27:12,350 --> 01:27:13,350
Megözvegyült.
809
01:27:14,150 --> 01:27:14,730
Bocsásson meg nekem.
810
01:27:15,050 --> 01:27:16,050
Megbocsátottak.
811
01:27:18,230 --> 01:27:19,230
És még mindig működik?
812
01:27:19,410 --> 01:27:20,410
Természetesen.
813
01:27:34,110 --> 01:27:35,870
Tudod ezt a dallamot?
814
01:27:45,255 --> 01:27:46,255
Olyan ismerősnek tűnik.
815
01:27:50,680 --> 01:27:51,990
Követtem a memóriámat.
816
01:27:53,470 --> 01:27:55,590
Nem tudom, mikor, mikor.
817
01:27:55,990 --> 01:27:56,990
Keressen tovább.
818
01:28:05,170 --> 01:28:05,470
Szív.
819
01:28:05,750 --> 01:28:06,750
És a bőred.
820
01:28:06,810 --> 01:28:08,150
A lelkedben.
821
01:28:08,390 --> 01:28:09,390
A lelkedben.
822
01:28:10,710 --> 01:28:12,790
Érz engem, Elisabetta.
823
01:28:14,470 --> 01:28:15,470
Szeretet.
824
01:28:16,780 --> 01:28:18,420
Milyen varázslatot teszel rám?
825
01:28:18,550 --> 01:28:19,550
Nincs, Nina.
826
01:28:20,610 --> 01:28:23,250
Csak a feleségem emléke kísérti.
827
01:28:23,470 --> 01:28:24,630
Az egyetlen szerelmem.
828
01:28:24,750 --> 01:28:27,950
És annyira nézel ki
Mint ő, hogy ez zavar.
829
01:28:29,440 --> 01:28:30,970
A neve Elisabetta volt.
830
01:28:31,920 --> 01:28:33,230
És amikor engem akart,
831
01:28:34,000 --> 01:28:36,970
ezt a kis dallamot játszotta
Ez visszhangzott a kastélyon.
832
01:28:38,585 --> 01:28:40,490
A jelem volt, hogy elinduljak hozzá.
833
01:28:40,990 --> 01:28:42,090
Ez mind nagyon megható.
834
01:28:44,030 --> 01:28:45,030
Mina vagyok.
835
01:28:46,350 --> 01:28:47,350
Mina Murray.
836
01:28:47,640 --> 01:28:49,480
És férjhez megyek
Néhány hét múlva.
837
01:28:49,610 --> 01:28:50,610
Igen, természetesen.
838
01:28:50,730 --> 01:28:53,010
Bocsásson meg, hogy zavartam
Te a történeteimmel.
839
01:28:53,840 --> 01:28:57,950
Ezek mind fájdalmak, hogy
A jelenlét életre keltett.
840
01:28:59,680 --> 01:29:01,790
És őszintén elnézést kérek ezért.
841
01:29:03,470 --> 01:29:04,470
Kérem.
842
01:29:06,560 --> 01:29:08,326
Uram, ezt nem tudom elfogadni.
Túl értékes.
843
01:29:08,350 --> 01:29:09,950
Az ajándékot soha nem lehet megtagadni.
844
01:29:11,270 --> 01:29:13,950
És talán ez a dallam
visszahoz néhány emléket.
845
01:29:14,590 --> 01:29:15,590
Mina!
846
01:29:15,650 --> 01:29:16,070
Jön!
847
01:29:16,470 --> 01:29:17,890
Tíz másodperc múlva kezdődik!
848
01:29:18,650 --> 01:29:19,650
Ó, igen.
849
01:29:23,660 --> 01:29:24,660
Három!
850
01:29:25,300 --> 01:29:26,300
Két!
851
01:29:52,040 --> 01:29:53,040
Itt van.
852
01:29:54,520 --> 01:29:55,880
Köszönöm a csodálatos estét.
853
01:29:56,440 --> 01:29:59,540
Ez egy örökkévalóság volt
Mivel tudtam ilyen ...
854
01:30:02,280 --> 01:30:03,280
...boldogság.
855
01:30:03,910 --> 01:30:05,420
A szó ismeretlen lesz neked?
856
01:30:07,210 --> 01:30:08,660
A feleségem magával vitte.
857
01:30:13,270 --> 01:30:14,270
Akkor jó éjszakát.
858
01:30:15,110 --> 01:30:16,110
Jól...
859
01:30:21,330 --> 01:30:22,330
Jó éjszakát.
860
01:30:44,600 --> 01:30:45,600
Charlotte!
861
01:30:45,820 --> 01:30:46,340
Charlotte!
862
01:30:46,500 --> 01:30:47,700
Mi történt veled?
863
01:30:47,860 --> 01:30:49,420
Azt hittem, soha többé nem látlak.
864
01:30:49,680 --> 01:30:49,760
Kérem.
865
01:30:50,060 --> 01:30:50,380
Kérem.
866
01:30:50,630 --> 01:30:51,630
Jobb, Iris.
867
01:30:51,760 --> 01:30:52,760
Kiment.
868
01:30:53,030 --> 01:30:54,030
Mi történt vele?
869
01:30:55,100 --> 01:30:56,100
Mina?
870
01:30:56,550 --> 01:30:57,590
Tudod, hová ment?
871
01:30:58,020 --> 01:30:58,480
Nem.
872
01:30:59,000 --> 01:30:59,680
Nem pontosan.
873
01:30:59,920 --> 01:31:00,920
Egy kastélyhoz.
874
01:31:01,280 --> 01:31:02,460
Ahol foglyul tartották.
875
01:31:03,220 --> 01:31:07,280
És ahonnan csodálatos módon képes volt
hogy elmeneküljön az életének kockázatával.
876
01:31:07,460 --> 01:31:09,200
És tudod, ki volt a kastélya?
877
01:31:10,680 --> 01:31:11,140
Nem.
878
01:31:11,600 --> 01:31:13,760
Maria nagyon jó barátja, Dracula gróf.
879
01:31:14,135 --> 01:31:15,340
Aki megfertőzte őt.
880
01:31:15,540 --> 01:31:16,540
És még sokan mások.
881
01:31:17,360 --> 01:31:18,360
Nem.
882
01:31:19,580 --> 01:31:20,580
Tévedned kell.
883
01:31:20,700 --> 01:31:21,700
A gróf ...
884
01:31:21,875 --> 01:31:22,875
A gróf bájos.
885
01:31:23,340 --> 01:31:24,340
És...
886
01:31:25,140 --> 01:31:26,140
Találkoztál vele?
887
01:31:26,350 --> 01:31:27,380
Igen, a gróf ...
888
01:31:29,220 --> 01:31:30,500
Abszolút úriember.
889
01:31:30,520 --> 01:31:32,000
Még az ajtómhoz is sétált.
890
01:31:33,220 --> 01:31:34,220
Ő ...
891
01:31:35,080 --> 01:31:36,080
Nem tudom.
892
01:31:43,670 --> 01:31:44,670
Hogyan talált meg?
893
01:31:44,800 --> 01:31:45,800
Nem tudom.
894
01:31:46,510 --> 01:31:47,560
Mindez olyan gyorsan történt.
895
01:31:47,561 --> 01:31:48,160
Maria ...
896
01:31:48,360 --> 01:31:51,580
Ide jöttem ... és ő mondta
nekem, hogy elengedted.
897
01:31:52,070 --> 01:31:54,520
Maria elmenekült, kiütve
Három őr a folyamatban.
898
01:31:55,060 --> 01:31:56,820
És a vért a legmagasabb vért futtatta a hivatalnokomatól.
899
01:31:58,240 --> 01:32:01,761
Az én ... én ... én ... nem hiszem el
Hogy ő ... üljön le.
900
01:32:03,260 --> 01:32:04,300
Nyugodj meg magad.
901
01:32:04,960 --> 01:32:08,480
Mert mit készülek
Mondja meg, hogy nehéz lesz hallani.
902
01:32:09,455 --> 01:32:11,100
És még inkább megérteni.
903
01:32:14,340 --> 01:32:16,160
Ez az ember hematophagus.
904
01:32:17,960 --> 01:32:20,460
Kizárólag friss vérből táplálkozik.
905
01:32:20,740 --> 01:32:21,740
Az emberi vér többnyire.
906
01:32:23,815 --> 01:32:24,940
Ő egy vámpír.
907
01:32:27,920 --> 01:32:28,600
Igen.
908
01:32:28,880 --> 01:32:29,420
Ő az.
909
01:32:29,900 --> 01:32:34,460
Általában a nyakában megharapja áldozatait
és szívják a vérüket, amíg meg nem halnak.
910
01:32:35,370 --> 01:32:39,380
Néhányan úgy mondhatnánk, hogy megkíméltek,
De magukká válnak vámpírokká.
911
01:32:39,740 --> 01:32:40,740
Ó, Istenem.
912
01:32:41,000 --> 01:32:42,000
Maria az egyik.
913
01:32:42,280 --> 01:32:44,280
Biztosítanom kell
Hogy nem vagy olyan jól.
914
01:32:45,960 --> 01:32:47,401
Maria ... természetesen nem.
915
01:32:47,460 --> 01:32:48,956
Soha nem érintettem, hogy tiszteletlen.
916
01:32:48,980 --> 01:32:50,420
Úgy viselkedett, mint egy tökéletes úriember.
917
01:32:52,110 --> 01:32:55,585
Parfümöt használ az elcsábításhoz
áldozatai, egyfajta elixír
918
01:32:55,597 --> 01:32:58,840
ami megsemmisíti az összes akaratot
és eltávolítja az összes gátlást.
919
01:32:59,080 --> 01:33:02,000
Tehát lehet, hogy az ő alatt állsz
varázslat, és nem is tudom.
920
01:33:02,001 --> 01:33:03,001
Megteszem.
921
01:33:03,760 --> 01:33:04,760
Erős.
922
01:33:04,940 --> 01:33:05,260
Igen.
923
01:33:05,920 --> 01:33:06,340
Valóban.
924
01:33:06,920 --> 01:33:08,660
De könnyű ellenőrizni.
925
01:33:09,640 --> 01:33:11,340
Megnézhetem a nyakát, kérem?
926
01:33:27,310 --> 01:33:28,310
Minden rendben van.
927
01:33:28,810 --> 01:33:29,920
Ez egy csoda, tényleg.
928
01:33:31,040 --> 01:33:32,040
Kérem.
929
01:33:32,820 --> 01:33:33,440
Kérem.
930
01:33:33,720 --> 01:33:34,720
Kérem.
931
01:33:34,920 --> 01:33:35,920
Kérem.
932
01:33:43,990 --> 01:33:44,990
Így.
933
01:33:46,660 --> 01:33:47,660
Jó estét, uram.
934
01:33:47,730 --> 01:33:48,730
Apa.
935
01:34:01,170 --> 01:34:02,550
Miért, kérlek.
936
01:34:02,910 --> 01:34:03,410
Vannak gyerekeink.
937
01:34:03,590 --> 01:34:04,030
Alszunk.
938
01:34:04,270 --> 01:34:04,850
Igen, sajnálom.
939
01:34:04,851 --> 01:34:05,851
Köszönöm.
940
01:34:06,050 --> 01:34:06,490
Óvatos.
941
01:34:06,870 --> 01:34:07,870
Igen.
942
01:35:08,830 --> 01:35:09,830
Mit csinálsz?
943
01:35:10,030 --> 01:35:11,586
Nem is tudom ezt a dupla képernyőt.
944
01:35:11,610 --> 01:35:12,770
Nina, ne félj.
945
01:35:12,950 --> 01:35:13,950
Úgy értem, hogy nincs árt.
946
01:35:14,330 --> 01:35:14,770
Igen?
947
01:35:14,975 --> 01:35:18,550
Miss, úgy tűnik, emlékszem, hogy tökéletesen vagyok
Tiszta a ház szabályait,
948
01:35:18,890 --> 01:35:21,610
amelyek nem tartalmaznak zenét utána
20:00 és éjfélkor van.
949
01:35:21,970 --> 01:35:22,530
Kérem, bocsásson meg.
950
01:35:22,630 --> 01:35:23,710
Nem vettem észre az időt.
951
01:35:24,090 --> 01:35:25,090
Jó.
952
01:35:25,850 --> 01:35:26,850
Most, uram.
953
01:35:27,630 --> 01:35:30,130
Ha te lennél az úriember, akinek állítottál
Légy, azonnal elhagyja ezt a szobát.
954
01:35:30,131 --> 01:35:31,330
Megértem.
955
01:35:31,890 --> 01:35:32,890
Üdvözletem.
956
01:35:33,630 --> 01:35:33,930
Nem.
957
01:35:34,210 --> 01:35:35,210
Nem így.
958
01:35:35,250 --> 01:35:36,250
Menj ki, ahogy jöttél.
959
01:35:41,640 --> 01:35:42,640
Mit csinálsz?
960
01:35:43,480 --> 01:35:44,480
Mit csinálsz?
961
01:35:44,680 --> 01:35:45,440
Mit csinálsz?
962
01:35:45,700 --> 01:35:46,400
Nem tudsz ugrani.
963
01:35:46,500 --> 01:35:47,220
Túl magas.
964
01:35:47,500 --> 01:35:50,920
Nina, majdnem vártam
400 év, hogy újra találkozzunk.
965
01:35:51,180 --> 01:35:52,800
Tehát ha azt akarja, hogy távozzak, tudom.
966
01:35:53,020 --> 01:35:53,300
Igen.
967
01:35:53,720 --> 01:35:54,720
Nem, távozzon.
968
01:35:55,840 --> 01:35:56,320
Nem.
969
01:35:56,840 --> 01:35:58,880
Tiltok a gyilkosságért
magad az ablakom alatt.
970
01:35:59,320 --> 01:36:01,500
Tehát azt szeretné, ha tovább halok?
971
01:36:01,740 --> 01:36:01,960
Igen.
972
01:36:01,961 --> 01:36:01,980
Igen.
973
01:36:02,140 --> 01:36:03,140
Nem.
974
01:36:03,200 --> 01:36:04,200
Igen.
975
01:36:05,510 --> 01:36:06,910
Csak azonnal szálljon le a kocsiból.
976
01:36:14,010 --> 01:36:15,080
Hazudtál nekem.
977
01:36:15,830 --> 01:36:16,920
Még egyszer sem.
978
01:36:17,060 --> 01:36:19,680
A báját az elcsábításhoz használtad
Én, mint te minden áldozatoddal.
979
01:36:19,980 --> 01:36:20,980
Igazad van.
980
01:36:21,640 --> 01:36:22,640
Ez egy parfüm.
981
01:36:23,040 --> 01:36:25,000
De soha nem használtam veled.
982
01:36:27,510 --> 01:36:29,350
Mondtam, hogy igyál a
Az áldozatok vére.
983
01:36:29,460 --> 01:36:29,980
Igaz.
984
01:36:30,355 --> 01:36:31,500
De te nem vagy az áldozatom.
985
01:36:31,760 --> 01:36:32,540
Te vagy az én szeretett.
986
01:36:32,720 --> 01:36:32,980
Csendes.
987
01:36:33,360 --> 01:36:34,920
Az egyetlen igaz szerelem.
988
01:36:35,750 --> 01:36:37,680
Ki vagy, hogy így beszélj velem?
989
01:36:37,900 --> 01:36:38,980
Átkozott vagyok, Nina.
990
01:36:39,910 --> 01:36:42,680
Halott ember vagyok elítélve
Isten akarata szerint élni.
991
01:36:44,430 --> 01:36:45,900
Miért tenné Istennek ilyen szükséged?
992
01:36:46,715 --> 01:36:48,120
Mert elvitt tőlem.
993
01:36:49,780 --> 01:36:52,160
Tehát átkoztam és elhagytam.
994
01:36:52,410 --> 01:36:55,380
Bármely népszerű miatt
Hit, nem szeretem a vért.
995
01:36:56,510 --> 01:36:59,020
Még akkor is, ha a tiédnek finom íze van.
996
01:37:01,490 --> 01:37:07,200
Enélkül csak visszataszító öreg lennék
Az ember és a néma szív nem merem megnézni.
997
01:37:07,201 --> 01:37:08,720
Ezek mind csak szavak.
998
01:37:10,435 --> 01:37:12,660
A bájos szavak azt jelentették, hogy becsapjanak.
999
01:37:12,900 --> 01:37:13,460
Igazad van.
1000
01:37:13,640 --> 01:37:15,360
Néha a szavak megtéveszthetnek.
1001
01:37:15,500 --> 01:37:16,500
Vedd meg a kezem.
1002
01:37:17,970 --> 01:37:19,380
A kezek soha nem hazudnak.
1003
01:37:20,690 --> 01:37:24,440
Megmondják neked az igazat
Rólam, de rólad is.
1004
01:37:24,830 --> 01:37:26,580
Arról, hogy ki vagy valójában.
1005
01:37:28,660 --> 01:37:32,446
És elmondják neked
mennyire élvezték
1006
01:37:32,458 --> 01:37:36,660
az arcod simogatása és
A nyakad és a csípőd is.
1007
01:37:39,920 --> 01:37:41,820
Emlékszel az utolsó dologra, amit mondtál nekem?
1008
01:37:44,070 --> 01:37:46,500
Azt mondtad, vigyázzon magára, a hercegemre.
1009
01:37:47,200 --> 01:37:48,200
A királyom.
1010
01:37:49,160 --> 01:37:50,160
Az életem.
1011
01:37:53,620 --> 01:37:56,480
Mert nem tudok túlélni nélküled.
1012
01:38:23,900 --> 01:38:31,900
Azt akarom, hogy vigyen el.
1013
01:38:32,300 --> 01:38:32,640
Jelenleg.
1014
01:38:33,260 --> 01:38:35,500
Az egész életed előtted van.
1015
01:38:36,740 --> 01:38:38,260
És csak ezt ajánlom.
1016
01:38:40,040 --> 01:38:42,460
Azt akarom, hogy a testedben legyél.
1017
01:38:43,350 --> 01:38:44,350
A véredben.
1018
01:38:49,610 --> 01:38:50,650
Kérem, a férjem.
1019
01:38:51,750 --> 01:38:52,750
Kérem.
1020
01:39:20,640 --> 01:39:21,640
Tudod?
1021
01:39:21,920 --> 01:39:22,640
Igen.
1022
01:39:22,880 --> 01:39:23,880
Az a szag.
1023
01:39:25,100 --> 01:39:26,520
Ugyanaz, mint a kórházban.
1024
01:39:27,440 --> 01:39:28,440
Ugyanaz a parfüm.
1025
01:39:31,870 --> 01:39:32,870
Itt van.
1026
01:39:33,590 --> 01:39:34,590
Ó, Istenem.
1027
01:39:47,340 --> 01:39:48,340
Maradnak.
1028
01:39:48,710 --> 01:39:49,710
De hol?
1029
01:39:51,390 --> 01:39:53,090
Csak egy hely van.
1030
01:39:57,385 --> 01:39:59,390
Úgy tűnik, hogy Minos eltűnt.
1031
01:39:59,910 --> 01:40:00,910
Vele?
1032
01:40:01,130 --> 01:40:02,130
Attól tartok, így.
1033
01:40:04,510 --> 01:40:05,690
Ez az ember az ördög.
1034
01:40:06,570 --> 01:40:08,470
A lehető leghamarabb meg kell állítani.
1035
01:40:08,810 --> 01:40:09,810
Pontosan.
1036
01:40:09,920 --> 01:40:13,210
De gondolja -e, hogy képes lesz -e
Vezesse minket a Romániában található kastélyához?
1037
01:40:13,470 --> 01:40:13,710
Igen.
1038
01:40:14,010 --> 01:40:17,530
Apám, így jövünk az iskolába
előkészítés nélkül, segítség nélkül.
1039
01:40:20,100 --> 01:40:22,210
Azt hiszem, ismerek valakit, aki segíthet nekünk.
1040
01:40:22,230 --> 01:40:24,530
Azt hiszem, ismerek valakit, aki segíthet nekünk.
1041
01:40:36,030 --> 01:40:37,030
Ta-da!
1042
01:40:38,130 --> 01:40:39,130
Ott megyünk.
1043
01:40:39,530 --> 01:40:39,850
Ott megyünk.
1044
01:40:39,851 --> 01:40:40,851
Egészen itt felfelé.
1045
01:40:41,530 --> 01:40:42,970
Szóval hiányzott nekem?
1046
01:40:43,370 --> 01:40:44,670
Természetesen, kedvesem.
1047
01:40:44,790 --> 01:40:45,870
Minden nap imádkozom érted.
1048
01:40:46,370 --> 01:40:47,170
Mi történik?
1049
01:40:47,390 --> 01:40:48,050
Ez egy csoda?
1050
01:40:48,170 --> 01:40:49,170
Az.
1051
01:40:49,510 --> 01:40:50,910
Isten hallotta az imáit.
1052
01:40:51,140 --> 01:40:55,190
És itt teljesen meggyógyultam és kész vagyok
hogy egész életed végéig szeretlek.
1053
01:40:56,690 --> 01:40:57,690
Henrik.
1054
01:40:58,210 --> 01:41:01,190
Megőrültem nélküled.
1055
01:41:01,630 --> 01:41:04,970
De amikor a
Kórház, kértem őket, hogy tudasd velem.
1056
01:41:04,971 --> 01:41:06,050
Tudom, tudom.
1057
01:41:06,250 --> 01:41:09,050
Alig egy órával ezelőtt távoztam
És egyenesen ide jött.
1058
01:41:09,270 --> 01:41:11,210
És én teljesen
Megölt ... természetesen.
1059
01:41:11,590 --> 01:41:13,410
Ne unatkozzon a kérdéseivel.
1060
01:41:13,950 --> 01:41:15,630
Nem izgatott, hogy lát engem?
1061
01:41:16,010 --> 01:41:17,010
Természetesen.
1062
01:41:19,810 --> 01:41:20,810
Ó, Henry.
1063
01:41:21,390 --> 01:41:22,770
Hiányzott a karjaid.
1064
01:41:23,150 --> 01:41:24,970
És a gyönyörű kezed.
1065
01:41:25,970 --> 01:41:27,370
És az ajkad.
1066
01:41:29,330 --> 01:41:30,870
Különösen a nyakad.
1067
01:41:40,020 --> 01:41:41,020
Siess.
1068
01:41:42,220 --> 01:41:43,340
Hogy merészelsz!
1069
01:41:50,800 --> 01:41:52,420
Jézus, mit tettél?
1070
01:41:52,865 --> 01:41:54,440
Ne aggódjon, ne aggódjon.
1071
01:41:54,540 --> 01:41:55,540
Van egy magyarázat.
1072
01:41:55,760 --> 01:41:56,920
Mindent meg tudunk magyarázni.
1073
01:41:59,600 --> 01:42:00,700
Ó, nem, megteszem!
1074
01:42:08,120 --> 01:42:09,041
Mik a gondolataid?
1075
01:42:09,042 --> 01:42:11,116
止 Megtette?
1076
01:42:11,117 --> 01:42:10,862
A kutyám.
1077
01:42:10,863 --> 01:42:16,234
Ne kiabáld nekem.
1078
01:42:19,214 --> 01:42:22,264
Ó, nem, kérem. Stop.
1079
01:42:22,265 --> 01:42:23,344
No -no, állj meg.
1080
01:42:23,964 --> 01:42:24,314
Állj meg, amikor.
1081
01:42:24,315 --> 01:42:25,741
Ne engedd ...
1082
01:44:36,250 --> 01:44:40,575
Barátaim, hercegnő
Elizabetha visszatért.
1083
01:44:40,587 --> 01:44:44,250
Hadd beszéljek velük.
Nem tévedek.
1084
01:44:57,110 --> 01:45:00,070
Mester, már a te
nyomvonal, és hamarosan befejezünk.
1085
01:45:01,000 --> 01:45:02,590
Azt hiszem, itt az ideje, hogy távozzon.
1086
01:45:03,700 --> 01:45:05,030
Köszönöm az aggodalmát.
1087
01:45:06,705 --> 01:45:08,170
De végre otthon vagyunk.
1088
01:45:09,460 --> 01:45:10,670
Nincs más sehova.
1089
01:45:55,480 --> 01:45:56,480
Vedd ezt.
1090
01:45:58,410 --> 01:46:00,900
Nem hiszem, hogy szükségem lesz rá
A szolgáltatásai már.
1091
01:46:01,960 --> 01:46:03,000
Menj most békében.
1092
01:47:37,275 --> 01:47:40,520
Gondolod, hogy Isten megbocsát nekünk
Azért, hogy annyira szeretik egymást?
1093
01:47:44,225 --> 01:47:51,600
Isten a szerelem. Megérti.
És ha nem, akkor a pokolba mehet.
1094
01:48:20,460 --> 01:48:24,220
Tudni fogják, mi az
Ébredj, próbáld meg, és maradj itt.
1095
01:49:09,480 --> 01:49:17,480
Vedd ezt!
1096
01:49:34,550 --> 01:49:37,010
Ott.
Itt alszik a koporsójában.
1097
01:49:37,170 --> 01:49:39,006
Coffinban?
Ez az utolsó hely, ahol aludni akarok.
1098
01:49:39,030 --> 01:49:40,030
Mindannyian megnyerjük ezt.
1099
01:49:40,830 --> 01:49:44,250
Soldats! Öt önkéntesre van szükségem velem.
Pihenjen, ne állj.
1100
01:50:18,880 --> 01:50:22,940
Ez ő. Bent van. Soldats!
1101
01:50:29,190 --> 01:50:35,230
Nem fogja megölni őt így. Hagyja rá
mi, apa. Ezúttal nem fog megszabadulni.
1102
01:50:38,150 --> 01:50:40,690
Armátok! Bassza meg!
1103
01:50:50,750 --> 01:50:54,650
Mondtam, hogy megkímélem az életed.
Ne tedd vissza a szívemre.
1104
01:50:55,970 --> 01:50:56,970
Hé, szállj le oda!
1105
01:51:15,810 --> 01:51:16,110
Menjünk!
1106
01:51:16,430 --> 01:51:17,430
Nem fogok!
1107
01:51:18,650 --> 01:51:19,650
Ez ő!
1108
01:51:21,710 --> 01:51:22,730
Menjünk!
1109
01:51:22,731 --> 01:51:24,051
Egy kis szünet ... és visszatértünk.
1110
01:51:44,710 --> 01:51:52,710
Egy kis szünet ... és visszatértünk.
1111
01:52:34,120 --> 01:52:38,132
Te vagy a pap, aki üldözte az embereimet
Olyan sok évig. Igen. De maradjon biztos benne
1112
01:52:38,144 --> 01:52:42,120
Nem jöttem harcolni veled. Nem I. Harcolok
Isten. Nem érdekel a szolgái.
1113
01:52:44,810 --> 01:52:47,820
Nem. Nem harcolsz Istennel, a fiammal.
Harcolsz magaddal.
1114
01:52:48,140 --> 01:52:52,040
Nem. Nem, nem.
Harcoltam, és megöltem a nevében.
1115
01:52:52,430 --> 01:52:58,500
Élünk, és a nevében lélegezzünk. Miért
Azt akarja, hogy elpusztítsuk a teremtését?
1116
01:52:59,250 --> 01:53:02,660
Az ember megöli a saját nevét.
És megint csinálod.
1117
01:53:09,270 --> 01:53:13,130
Ez mind csak nagyon finom szavak.
Isten ide küldött téged, hogy megöljön.
1118
01:53:14,450 --> 01:53:16,330
Isten ide küldött, hogy megmentsen.
1119
01:53:26,560 --> 01:53:28,920
Tehát Isten most meg akar menteni.
1120
01:53:31,730 --> 01:53:34,420
Miután tagadja nekem a
Joga évszázadok óta meghalni.
1121
01:53:34,970 --> 01:53:37,500
De ez nem büntetés.
Ez egy lehetőség.
1122
01:53:38,200 --> 01:53:40,580
Bánó, Dracula, az üdvösségért.
1123
01:53:43,340 --> 01:53:45,120
Ő az én üdvösségem.
1124
01:53:49,650 --> 01:53:51,400
De te vagy az ő átkozottsága.
1125
01:54:07,280 --> 01:54:10,860
De te vagy az ő átkozottsága.
1126
01:54:24,930 --> 01:54:27,250
Szükségem van egy kicsit több időre.
1127
01:55:49,880 --> 01:55:52,400
Elizabeth, az átok
eltűnik, ha megteszem.
1128
01:55:52,840 --> 01:55:54,340
Visszaállítja a szabadságát.
1129
01:55:54,720 --> 01:55:57,700
De te vagy az én szabadságom.
Te vagy az én szabadságom, szerelmem.
1130
01:55:58,280 --> 01:55:59,420
De elmész, megyek.
1131
01:56:07,790 --> 01:56:08,790
Dracula.
1132
01:56:10,800 --> 01:56:15,430
Hiszed, hogy szereted, de te
Arra számíthat, hogy feláldozza az életét érted?
1133
01:56:17,110 --> 01:56:18,350
Kérem, mentsen meg.
1134
01:56:20,570 --> 01:56:22,730
A lelked még mindig Istenhez tartozik.
1135
01:56:23,110 --> 01:56:26,710
Ha igazán szereted,
Hagyja, hogy visszatérjen az életbe.
1136
01:56:26,930 --> 01:56:28,310
És visszatérsz Istenhez.
1137
01:56:30,030 --> 01:56:31,030
Dracula!
1138
01:56:39,360 --> 01:56:40,360
Nyisd ki az ajtót!
1139
01:56:41,085 --> 01:56:42,085
Nyisd ki az ajtót!
1140
01:56:43,200 --> 01:56:48,380
Négyszáz évvel ezelőtt megkérdeztem
Egy pap, aki Isten megkímélte a feleségemet.
1141
01:56:49,340 --> 01:56:50,340
Nem tette.
1142
01:56:50,480 --> 01:56:51,480
Kérem!
1143
01:56:52,350 --> 01:56:54,120
Hallja az imámat ezúttal?
1144
01:56:55,860 --> 01:56:56,480
Meg fogod?
1145
01:56:56,481 --> 01:56:57,640
Akár hall, akár nem?
1146
01:57:01,250 --> 01:57:03,800
Csak te változtathatja meg a sorsot, a fiam.
1147
01:57:05,960 --> 01:57:06,960
Mentse el.
1148
01:57:07,670 --> 01:57:09,390
És akkor békében leszel az örökkévalóságig.
1149
01:57:26,200 --> 01:57:27,620
Ne hagyj el, ember!
1150
01:57:28,220 --> 01:57:30,300
Siess, mielőtt meggondoltam volna.
1151
01:57:58,770 --> 01:58:00,170
Ámen.
1152
01:58:01,070 --> 01:58:01,090
Ámen.
1153
01:58:01,091 --> 01:58:02,091
Nem!
1154
01:58:07,700 --> 01:58:08,710
Lásd, Slayer!
1155
01:58:31,290 --> 01:58:34,970
És meg fogom látni, mi van
Holnap, míg Makaji -ba viszem.
1156
01:59:38,700 --> 01:59:40,140
Mert szeretlek.
1157
01:59:42,070 --> 01:59:43,200
Én is szeretlek.
1158
02:00:58,710 --> 02:00:59,710
Most?
1159
02:01:43,895 --> 02:01:44,895
A varázslat megszakadt.
1160
02:01:46,745 --> 02:01:47,745
Most minden rendben van.
1161
02:01:47,990 --> 02:01:48,990
Jó.
1162
02:01:49,290 --> 02:01:50,290
Köszönöm.
1163
02:01:51,170 --> 02:01:52,170
Hamarosan találkozunk.
1164
02:01:52,440 --> 02:01:53,440
Igen, igen, igen.
83659
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.