All language subtitles for Dracula.A.Love.Tale.2025.1080p.BluRay.h264.Dual YG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:54,700 --> 00:03:58,842 Uram, az ellenség az ajtónknál van. Vannak a végső annyira kegyetlen, hogy még mindig megszakítják 2 00:03:58,854 --> 00:04:02,700 Szerelmünk? Fizetnek érte, az én szeretett. Gyerünk! Ez szükséges? 3 00:04:04,240 --> 00:04:06,500 Nem tudunk mindannyian élni Darabok Isten szándékozik nekünk? 4 00:04:07,540 --> 00:04:10,580 Te vagy az okom, hogy légy, Elisabetta. 5 00:04:11,135 --> 00:04:18,860 Kérem, vigyázzon magára, a királyomra. Az én élet. Mert nem tudok túlélni nélküled. 6 00:04:46,180 --> 00:04:49,320 Ez elég, uram. Háborús hívások. A győzelem a tiéd. 7 00:04:50,020 --> 00:04:53,720 Amikor elviszünk a Wilmer kastélyba, A kastélyunkhoz itt biztonságban leszel. 8 00:05:07,440 --> 00:05:10,920 Princeps Invictus, et Justarum aminarum. 9 00:05:11,850 --> 00:05:13,780 NOS Brueleo Defafamus -ban. 10 00:05:14,940 --> 00:05:18,840 Tutte la nostra estu alla Missia et lac Veis Diaboli. 11 00:05:19,190 --> 00:05:26,200 ENSZ NEMZETI PATRIS ET FILII ET Spiritus Sancti. Ámen. 12 00:05:26,775 --> 00:05:32,180 Ez a csata véres lesz, a kiemelkedése. A halottak száma ezerben lesz. 13 00:05:35,500 --> 00:05:37,200 Biztos benne, hogy Isten ezt akarja? 14 00:05:37,510 --> 00:05:41,940 Királyságunk az utolsó bástya ellen a muszlimok. Hiszed a terhelésünkben? 15 00:05:42,270 --> 00:05:45,400 Megteszem. Készen állok meghalni érted. 16 00:05:45,700 --> 00:05:47,800 Akkor vadászjon ezt a barbárokat az utolsó emberre. 17 00:05:49,445 --> 00:05:52,700 Harcolok a nevében, De egy szívességet kérek tőle. 18 00:05:54,590 --> 00:05:55,590 Hallgatok, fiam. 19 00:06:02,550 --> 00:06:04,210 Azt akarom, hogy megkímélje a feleségemet. 20 00:06:05,040 --> 00:06:07,870 Ha nem túléli, Nem tudok továbbmenni. 21 00:06:08,990 --> 00:06:12,070 Minden elveszíti a jelentését. Az élet elviselhetetlenné válik. 22 00:06:13,360 --> 00:06:14,990 Nyugodj meg magad. Kockáztatod az istenkáromlást. 23 00:06:16,395 --> 00:06:18,730 Az Úr életet adott neked. Meg kell tisztelnie és kiszolgálnod. 24 00:06:18,810 --> 00:06:20,510 De ő is szeretetet adott nekem. 25 00:06:22,210 --> 00:06:25,330 Nem hibáztathat engem képtelen élni nélküle. 26 00:06:26,600 --> 00:06:29,610 Ha elviszi az életét, akkor az enyém is el tudja venni az enyémet. 27 00:06:32,850 --> 00:06:34,420 Imádkozni fogok a kéréséért. 28 00:06:35,265 --> 00:06:37,900 Nem, ne imádkozz. Mondd el neki. 29 00:06:43,620 --> 00:06:44,620 Prince atya! 30 00:08:05,100 --> 00:08:06,200 Itt vannak az erdőben. 31 00:08:13,830 --> 00:08:15,030 Mi a terved, uram? 32 00:08:19,250 --> 00:08:20,250 Engedje el őket. 33 00:08:49,460 --> 00:08:50,960 Menj, herceg, menjünk! 34 00:08:51,560 --> 00:08:52,560 Fut! 35 00:08:52,980 --> 00:08:53,980 Vedd el, uram! 36 00:08:58,240 --> 00:08:59,240 Ő a terv! 37 00:08:59,720 --> 00:09:00,720 Ő a terv! 38 00:09:00,940 --> 00:09:07,460 Ő a terv! 39 00:09:07,480 --> 00:09:08,860 Fut! 40 00:09:11,100 --> 00:09:13,360 Menj, herceg! 41 00:09:16,020 --> 00:09:17,420 Segítség! 42 00:09:31,560 --> 00:09:32,560 Verje meg a fegyvert! 43 00:09:39,900 --> 00:09:42,700 Menj ki! 44 00:09:42,701 --> 00:09:43,780 Menj ki! 45 00:09:44,020 --> 00:09:46,100 Most nem tudsz! 46 00:09:46,420 --> 00:09:47,420 Ezt csinálom! 47 00:10:35,760 --> 00:10:38,952 A hercegnő! Beszél. Volt egy csapda. 48 00:10:38,964 --> 00:10:43,760 Sikerült elmenekülnie. Ahol Elment? A farkasok erdője. 49 00:13:51,700 --> 00:13:56,217 Hercegem. Halott. Van imádkozott érte, mióta távozott. 50 00:13:56,229 --> 00:13:59,650 Tehát Isten süket? Vagy te Nem imádkozott elég keményen? 51 00:14:00,360 --> 00:14:05,450 Hercegem. Istennek megvan a maga oka. Nem az, hogy megkérdőjelezzük őt. 52 00:14:06,530 --> 00:14:11,210 Talán volt egy másik sorsod. Nincs más sorsa. Halott! 53 00:14:11,430 --> 00:14:15,248 És még csak nem is engedte hogy búcsút mondjak neki. 54 00:14:15,260 --> 00:14:18,570 Könyörgöm, mondd el Istennek Küldje vissza nekem. 55 00:14:18,850 --> 00:14:22,270 Lehetetlen. Miért? Miért? 56 00:14:22,820 --> 00:14:28,550 Mert Isten nem hajtja végre a reinkarnációt. De képes csodákat végezni, nem? 57 00:14:29,370 --> 00:14:34,330 Nem tudja? Ha keményen imádkozol Elég, hallgat rád. 58 00:14:36,370 --> 00:14:39,890 Kérem, mondja el neki. Mondd el neki! 59 00:14:41,150 --> 00:14:47,950 Ő ... jó keresztény és tiszta volt lélek. Biztos vagyok benne, hogy Isten vigyáz rá. 60 00:14:48,570 --> 00:14:51,757 És mi van velem? Van Megtett mindent, amit kért. 61 00:14:51,769 --> 00:14:56,570 A lelkem festett a mi vérünk Ellenségek, akiket a nevében megöltem. 62 00:14:56,571 --> 00:15:01,570 Nincs válaszom, hercegem. Csak az alázatos ... hírvivő képessége vagyok. 63 00:15:02,710 --> 00:15:06,310 Jó. Van egy üzenetem Hogy azt akarom, hogy adj nekem. 64 00:15:16,930 --> 00:15:20,570 Mondd el Istenednek ... ezt Amíg nem hoz vissza 65 00:15:20,582 --> 00:15:23,990 A feleségem, az életem nem hosszabb ideig tartozik hozzá. 66 00:15:59,510 --> 00:16:01,070 Ööö, körülbelül tíz perccel ezelőtt. 67 00:16:01,330 --> 00:16:02,410 Ó, oké. Igen! 68 00:16:03,070 --> 00:16:04,070 Hol feküdtél ott? 69 00:16:04,270 --> 00:16:06,510 Ööö, a kápolnában. Úgy tűnt, hogy a legmegfelelőbb. 70 00:16:06,730 --> 00:16:08,770 Helyesen tetted. Helyesen tetted. 71 00:16:23,570 --> 00:16:24,570 Apa? 72 00:16:25,550 --> 00:16:28,270 Ah. Dr. Dumont, feltételezem? 73 00:16:28,570 --> 00:16:29,570 Igen. 74 00:16:29,900 --> 00:16:31,250 Nagyon szép kápolnád van. 75 00:16:32,160 --> 00:16:35,218 Nos, igen, ez igaz. Köszönet Te, hogy megtegye ezt az utat, apa. 76 00:16:35,230 --> 00:16:37,510 Bizonyára a Hosszú és nehéz utazás. 77 00:16:37,840 --> 00:16:41,008 Kimerítő, be kell vallanom. Ezért veszek részt néhányat 78 00:16:41,020 --> 00:16:44,310 Könnyű felfrissítést találtam a helyesen itt. Remélem, nem bánja. 79 00:16:44,311 --> 00:16:45,470 Egyáltalán nem. 80 00:16:45,610 --> 00:16:46,610 Te vagy a legkevésbé. 81 00:16:48,080 --> 00:16:51,490 Biztos vagyok benne, hogy sokkal jobban íze mint a sör a szülőhelyemben. 82 00:16:51,800 --> 00:16:55,291 Sajnálom, hogy üdvözlöm téged ilyenben izgalmas módon, de félek 83 00:16:55,303 --> 00:16:59,010 a kórházi adminisztráció és Az egyházmegye nem támogatja a jelenlétét itt. 84 00:16:59,180 --> 00:17:03,970 Megszoktam. Az egyház és a tudományos Az akadémiák nem jutnak el nagyon jól. 85 00:17:04,420 --> 00:17:08,175 Ezért a Vatikán Az évszázadok óta a 86 00:17:08,187 --> 00:17:11,810 szokása, hogy átruházza a legfinomabb esetek számunkra. 87 00:17:12,620 --> 00:17:17,170 Ez az eset nagyon finom. Az Anglia királynőjét maga is aggasztja. 88 00:17:17,440 --> 00:17:19,650 A királynő? Izgalmas. 89 00:17:26,150 --> 00:17:30,990 Nem, nem, nem. Ez a A francia forradalom centenáriuma. 90 00:17:30,991 --> 00:17:33,770 Néhány nap múlva sok van izgalom mindenütt. 91 00:18:04,000 --> 00:18:05,000 Csukja be az ajtót. 92 00:18:11,640 --> 00:18:15,120 Miért olyan sok lánc? Attól tartok, el fog repülni. 93 00:18:15,760 --> 00:18:19,160 Meglehetősen agresszív volt, amikor Felvittük. Egy igazi vadállat. 94 00:18:20,560 --> 00:18:25,020 Még az állatok is jogosultak egy kicsit emberiség. Mit tudunk róla? 95 00:18:30,185 --> 00:18:34,161 Maria de Montebello, 25, Bolognából, Olaszországból foglalkoztatott 96 00:18:34,173 --> 00:18:38,160 hogy feleségül vegyen Henry William -t Spencer, konzul itt, Párizsban, 97 00:18:38,570 --> 00:18:43,180 és a nagy unokaöccse Maga a királynő házassága. 98 00:18:43,500 --> 00:18:47,100 Ezért van ez az eset annyira finom. Több, mint finom. Érzékeny. 99 00:18:47,460 --> 00:18:48,620 Van még valami, amit tudnom kellene? 100 00:18:49,250 --> 00:18:53,213 Amit mondtak nekem, az egész az esküvő alatt kezdődött, amely 101 00:18:53,225 --> 00:18:57,200 a családi birtokukon került sor Ahogy Maria kifogásolta egy templomot. 102 00:18:57,920 --> 00:19:02,440 A vőlegény azonban meghívta a Westminster püspök, hogy megáldja az uniót, 103 00:19:03,210 --> 00:19:06,906 És a papság, a menyasszonyot lefoglalták 104 00:19:06,918 --> 00:19:10,760 hisztéria és szexuális Az étvágy a megértésen kívül. 105 00:19:11,120 --> 00:19:14,080 Az étvágyok nagyon jelezhetik Jó egészség, nem tudnak, orvos? 106 00:19:14,081 --> 00:19:15,860 Nos, természetesen a korlátokon belül. 107 00:19:16,100 --> 00:19:16,440 Lehetek? 108 00:19:16,680 --> 00:19:17,680 Persze. 109 00:19:18,950 --> 00:19:22,260 Született 1759. március 18 -án. 110 00:19:23,890 --> 00:19:27,880 Papnak kell lennie. Ellenkező esetben azt jelentené, hogy ő ... 111 00:19:27,881 --> 00:19:29,860 Pontosan száz harminc éves. 112 00:19:30,900 --> 00:19:33,480 Száz és ... 113 00:19:34,130 --> 00:19:36,960 Tehát hiszel ez a nő Az ördög lénye? 114 00:19:37,540 --> 00:19:39,700 Nos, ez egy sietős következtetés, orvos. 115 00:19:40,970 --> 00:19:43,149 Nagyon gyakran, amikor a A helyzet elmenekül a mi 116 00:19:43,161 --> 00:19:45,900 megértés, látjuk Ebben az ördög munkája. 117 00:19:47,050 --> 00:19:50,903 Nos, az a tény, hogy ő öreg és allergiás Istenre 118 00:19:50,915 --> 00:19:54,780 A képviselők pusztán az tünet, nem betegség. 119 00:19:55,810 --> 00:20:01,900 Nagyon fontos az ilyen esetekben Tanulni, előítélet nélkül megfigyelni. 120 00:20:02,240 --> 00:20:06,141 Követnünk kell a szabályokat és a természet törvényei, a tudomány, 121 00:20:06,153 --> 00:20:10,140 matematika, nem pedig babona és az egyház, 122 00:20:10,400 --> 00:20:13,600 Amit be kell vallanom, homályos lehet. 123 00:20:13,840 --> 00:20:17,880 Látja, orvos, meg kell közelítenünk Ez mint egy bűnügyi nyomozás. 124 00:20:17,881 --> 00:20:19,460 Először meg kell határoznunk egy tényt. 125 00:20:20,160 --> 00:20:25,160 Innentől következtünk a motívumokhoz, a körülmények, a hely. 126 00:20:26,200 --> 00:20:27,340 Meg tudnád tartani ezt, kérem? 127 00:20:29,320 --> 00:20:30,980 És a gyilkos fegyver ... 128 00:20:33,560 --> 00:20:37,760 A megrendelésem ezt tanulmányozta jelenség több mint 400 évig. 129 00:20:37,900 --> 00:20:39,240 Személy szerint több mint 30 -ig. 130 00:20:40,120 --> 00:20:42,651 És kijelentem a Rekord, orvos, te vagy 131 00:20:42,663 --> 00:20:45,260 az első, aki van Élve elfogott egy mintát. 132 00:20:46,360 --> 00:20:47,360 Gratulálok. 133 00:20:48,180 --> 00:20:49,180 Köszönöm, Laya. 134 00:20:52,600 --> 00:20:53,600 A vámpír. 135 00:20:54,350 --> 00:20:55,820 Ne hallgass rá, orvos. 136 00:20:56,570 --> 00:20:57,570 Segítsen. 137 00:20:58,570 --> 00:21:00,440 Hagyom, hogy bármit megtehess. 138 00:21:06,920 --> 00:21:07,940 Mosolyogj, kérem. 139 00:21:10,540 --> 00:21:16,160 A túlméretezett kutya lehet nyom, de Lehet, hogy természetes magyarázat is lehet. 140 00:21:17,720 --> 00:21:19,380 Tehát másutt kell keresnünk. 141 00:21:21,160 --> 00:21:26,140 Most ez a lény, mint bármely más, Határozottan Urunk munkája. 142 00:21:26,420 --> 00:21:31,460 De valamilyen titokzatos ok miatt az Úgy tűnik, hogy Istennek más tervei is vannak vele. 143 00:21:33,380 --> 00:21:37,940 A közhiedelemmel ellentétben a vámpírok Nagyon jól alkalmazkodik a fényhez általában. 144 00:21:38,220 --> 00:21:41,040 De közvetlen sugarak, amelyeket nem tudnak elviselni. 145 00:21:46,760 --> 00:21:48,780 Ez őrült. Ennek nincs értelme. 146 00:21:49,280 --> 00:21:50,640 Lehet, hogy igazad van. 147 00:21:50,860 --> 00:21:53,360 Ez lehet csak A természet másik rendellenessége. 148 00:21:53,361 --> 00:21:57,320 Tehát folytatnunk kell Amíg meg nem találjuk a megcáfolhatatlan bizonyítékot. 149 00:22:02,420 --> 00:22:06,060 Nos, azt hiszem, minden megvan a Bizonyításra van szükségünk, orvos, nem? 150 00:22:08,140 --> 00:22:10,440 Ez túlmutat a tudományon és a megértésen. 151 00:22:11,020 --> 00:22:12,400 Ezért vagyok itt. 152 00:22:18,620 --> 00:22:19,970 Kedves gyermekem. 153 00:22:21,600 --> 00:22:22,600 Felhívhatlak Maria -nak? 154 00:22:26,040 --> 00:22:30,080 Hívhatsz, ahogy tetszik, apa. A tiedet akarom. 155 00:22:30,420 --> 00:22:31,420 Maria. 156 00:22:32,500 --> 00:22:36,520 Ha válaszol a kérdéseimre Szépen, megadom neked, amit akarsz. 157 00:22:37,640 --> 00:22:38,980 Tudod a vágyaimat. 158 00:22:39,340 --> 00:22:41,400 Tudom az Ön igényeit. Engedj meg. 159 00:22:43,240 --> 00:22:44,880 Gyere egy kicsit közelebb, segítsünk. 160 00:22:45,480 --> 00:22:47,280 A tudomány áldozatot igényel. 161 00:22:47,680 --> 00:22:48,720 Készen állsz arra, hogy készítsen egyet? 162 00:22:49,120 --> 00:22:50,380 Azt hiszem, így. 163 00:22:52,080 --> 00:22:53,120 Mit csinálsz? 164 00:22:53,360 --> 00:22:56,480 Néhány csepp vér, a Csiszolási hozzájárulás a tudományhoz. 165 00:22:56,720 --> 00:22:59,060 Ha megveszem a lencse levesedet, Úgy érezheti magát, mint egy új ember. 166 00:22:59,220 --> 00:23:00,220 Uh-huh. 167 00:23:03,800 --> 00:23:04,800 SEGÍTSÉG. 168 00:23:14,910 --> 00:23:16,530 Maria, mutasd meg a nyakad. 169 00:23:19,460 --> 00:23:22,310 Látod? Ő nem első generációs vámpír. 170 00:23:22,880 --> 00:23:24,630 Szóval úgy érted, hogy lehetne még több? 171 00:23:25,250 --> 00:23:26,250 Kétség nélkül. 172 00:23:26,690 --> 00:23:29,250 400 éve, mi van kereste a forrást. 173 00:23:29,251 --> 00:23:30,350 Ez a forrás. 174 00:23:30,670 --> 00:23:31,190 Igen. 175 00:23:31,510 --> 00:23:32,570 Mesterem. 176 00:23:38,530 --> 00:23:39,530 Ki ő? 177 00:23:41,830 --> 00:23:42,830 Mi a neve? 178 00:23:45,860 --> 00:23:46,970 Hol találhatjuk meg? 179 00:23:47,090 --> 00:23:48,110 Nem, ne zavarj. 180 00:23:48,390 --> 00:23:49,570 Meg fog találni. 181 00:23:49,690 --> 00:23:50,850 Ő? Párizsban? 182 00:23:51,010 --> 00:23:51,170 Nem. 183 00:23:52,010 --> 00:23:53,010 Nagyon hamar. 184 00:23:53,750 --> 00:23:54,750 Ó, nem. 185 00:23:55,870 --> 00:23:56,870 Maria. 186 00:23:57,070 --> 00:23:57,430 Kérem. 187 00:23:57,730 --> 00:23:57,930 Maria. 188 00:23:57,931 --> 00:23:58,110 Maria. 189 00:23:58,450 --> 00:23:59,450 Maria. 190 00:24:01,750 --> 00:24:03,150 Ki ő? 191 00:24:04,550 --> 00:24:05,650 Ő egy herceg. 192 00:24:06,575 --> 00:24:07,575 Egy herceg? 193 00:24:08,955 --> 00:24:10,630 Az ünnepségből származik? 194 00:24:10,910 --> 00:24:11,910 Nem. 195 00:24:13,710 --> 00:24:16,850 Eljön, hogy megtalálja a hercegnőjét. 196 00:24:17,870 --> 00:24:18,870 A hercegnője? 197 00:24:19,630 --> 00:24:20,810 Ki ő? 198 00:24:22,690 --> 00:24:23,690 Hogyan néz ki? 199 00:24:24,250 --> 00:24:25,250 Hmm. 200 00:24:27,470 --> 00:24:28,570 Nagyon szép. 201 00:24:31,170 --> 00:24:32,670 További vér, kérem. 202 00:24:33,350 --> 00:24:34,350 Ah, persze. 203 00:24:34,730 --> 00:24:35,330 Elég volt. 204 00:24:35,710 --> 00:24:36,950 Több mohó lenne. 205 00:24:38,840 --> 00:24:40,090 Szóval, mi a következtetésed? 206 00:24:40,920 --> 00:24:43,870 Most találhatunk egy hercegnőt Ki vezet minket a hercegéhez. 207 00:24:45,310 --> 00:24:46,310 Sok szerencsét. 208 00:25:12,510 --> 00:25:13,510 Ott vagyunk? 209 00:25:15,140 --> 00:25:16,140 Tegye ezt az utat. 210 00:25:16,180 --> 00:25:16,940 A végén van. 211 00:25:17,200 --> 00:25:18,480 Tudna segíteni a poggyászomban? 212 00:25:19,450 --> 00:25:20,570 Nem hagyhatja egyedül a lovaimat? 213 00:25:21,125 --> 00:25:22,200 Túl sok farkas van. 214 00:25:22,980 --> 00:25:23,840 Örülök, hogy hallottam. 215 00:25:23,940 --> 00:25:25,200 Van egy keresztre feszítésed veled? 216 00:25:26,400 --> 00:25:27,400 Nem. 217 00:25:28,140 --> 00:25:29,140 Vedd el az enyémet. 218 00:25:29,320 --> 00:25:30,320 Tartsa mindig veled. 219 00:25:30,640 --> 00:25:32,920 Köszönöm, de nem hiszek Istenben. 220 00:25:33,020 --> 00:25:35,100 Ne imádkozz, Isten hisz benned. 221 00:25:35,360 --> 00:25:36,360 Huh. 222 00:25:36,880 --> 00:25:37,880 Mi? 223 00:25:55,820 --> 00:25:56,920 Elhesseget! 224 00:25:57,180 --> 00:25:58,180 Elhesseget! 225 00:26:54,880 --> 00:26:55,880 Helló? 226 00:27:23,380 --> 00:27:25,040 Van itt valaki? 227 00:27:26,460 --> 00:27:27,560 Ó. 228 00:27:39,190 --> 00:27:40,190 Elnézést. 229 00:27:40,430 --> 00:27:42,530 Én ... meglepte. 230 00:27:42,630 --> 00:27:46,850 Szeretnék bocsánatot kérni Az én ... kissé az én ... 231 00:27:48,530 --> 00:27:49,970 drámai bejárat. 232 00:27:51,630 --> 00:27:52,910 Add nekem ezt. 233 00:28:02,620 --> 00:28:03,620 Ó. 234 00:28:03,840 --> 00:28:05,360 Ööö ... bocsánatkérésem, uram. 235 00:28:05,540 --> 00:28:06,880 Nem mutattam be magam. 236 00:28:07,460 --> 00:28:08,140 Jonathan Harker. 237 00:28:08,280 --> 00:28:08,800 Ügyvéd. 238 00:28:09,020 --> 00:28:11,000 Elég fiatal voltál egy ügyvéd számára. 239 00:28:11,001 --> 00:28:12,001 Igen. 240 00:28:12,240 --> 00:28:14,816 Én ... csatlakoztam a Filippo irodájához Párizsban az év elején. 241 00:28:14,840 --> 00:28:15,840 Ah. 242 00:28:16,720 --> 00:28:17,720 Köszönöm. 243 00:28:17,900 --> 00:28:19,621 És ... te vagy? 244 00:28:19,740 --> 00:28:21,260 Vlad a második. 245 00:28:22,600 --> 00:28:24,340 Wallachia hercege. 246 00:28:27,260 --> 00:28:28,260 Számolj ... 247 00:28:29,020 --> 00:28:30,020 Dracuz. 248 00:28:35,830 --> 00:28:36,830 Ó. 249 00:28:37,270 --> 00:28:38,330 Az Ön kiválóságod. 250 00:28:38,430 --> 00:28:39,550 Elnézést az ügyetlenségemért. 251 00:28:39,630 --> 00:28:41,430 Nem kaptak fizikai leírást rólad. 252 00:28:41,605 --> 00:28:45,050 A portréim nem jól van ismert, kivéve ezeket a falakat. 253 00:28:45,510 --> 00:28:46,510 Huh. 254 00:28:49,770 --> 00:28:50,770 Nagyszerű. 255 00:28:51,310 --> 00:28:52,510 Ez egy gramofon? 256 00:28:53,145 --> 00:28:54,250 Igen, az. 257 00:28:55,130 --> 00:28:56,730 Még soha nem láttam egyet. 258 00:28:57,390 --> 00:28:59,890 Nagyon kíváncsi vagyok hogy ... később, talán. 259 00:29:01,170 --> 00:29:02,170 Haljunk meg. 260 00:29:02,510 --> 00:29:03,510 Finom. 261 00:29:09,630 --> 00:29:11,530 Ez olyan jó. 262 00:29:12,130 --> 00:29:15,510 Az étvágyod a Öröm látni, fiatalember. 263 00:29:15,840 --> 00:29:19,090 Minden olyan finom, és Légy őszinte, halálra éhezem. 264 00:29:19,570 --> 00:29:20,570 Huh. 265 00:29:22,975 --> 00:29:25,190 Természetesen nem ez a helyzet itt. 266 00:29:25,910 --> 00:29:29,290 Egy ilyen tartózkodási hely karbantartása Számtalan munkatársat igényel. 267 00:29:29,490 --> 00:29:30,490 Túl sok. 268 00:29:30,715 --> 00:29:32,810 És mégis, zavart vagyok, hogy nem láttam. 269 00:29:33,010 --> 00:29:34,290 Nagyon diszkrétek. 270 00:29:35,430 --> 00:29:36,430 Szeretne valamit? 271 00:29:36,710 --> 00:29:37,710 Később. 272 00:29:39,210 --> 00:29:40,210 Próbáld ki ezt. 273 00:29:46,020 --> 00:29:47,060 Szép trükk. 274 00:29:53,140 --> 00:29:54,240 Fantasztikus íz. 275 00:29:54,720 --> 00:29:57,740 Ez az egyik recept Visszahozom Indiából. 276 00:29:58,340 --> 00:29:59,340 Sokat utazol? 277 00:30:00,830 --> 00:30:01,830 Már nem. 278 00:30:02,160 --> 00:30:04,940 Már nem, de ... Egyszer régen, igen. 279 00:30:07,010 --> 00:30:10,360 Meglátogattam minden kontinenst és átlépte az összes óceánot. 280 00:30:11,780 --> 00:30:12,120 Ó. 281 00:30:12,700 --> 00:30:14,620 Olyan soknak kell lennie Csodálatos történeteket mondani. 282 00:30:17,870 --> 00:30:18,870 Megteszem. 283 00:30:19,660 --> 00:30:20,740 Mire vonatkozik a problémáid? 284 00:30:21,410 --> 00:30:22,440 Munka vagy öröm? 285 00:30:23,480 --> 00:30:25,980 Bizonyos ügyeket kezelek, ez igaz. 286 00:30:26,380 --> 00:30:28,580 De most nyugdíjas vagyok. 287 00:30:31,080 --> 00:30:32,340 Engedtem ... 288 00:30:33,780 --> 00:30:36,640 A társultok körbejárnak A világ a helyemben. 289 00:30:36,960 --> 00:30:40,200 És ez a munkatársam, Jenkins úr, Ki rendezte itt a látogatásomat. 290 00:30:40,780 --> 00:30:43,940 És még egyszer, hadd köszönöm amiért idézett nekem az idő egy pillanatát. 291 00:30:44,280 --> 00:30:45,860 Rengeteg időm van. 292 00:30:49,430 --> 00:30:51,400 Szóval, mi hoz ide, fiatalember? 293 00:30:52,760 --> 00:30:53,760 Mi? 294 00:30:54,580 --> 00:30:59,240 A sok tulajdonság között, amelyet Ön A sajátja Európában van, van egy különösen. 295 00:31:00,980 --> 00:31:03,020 Egy régi apátság Párizs szívében. 296 00:31:03,745 --> 00:31:06,567 A megye, amelyet mi képviselje, elgondolkodott, 297 00:31:06,579 --> 00:31:09,620 figyelembe véve a romlott az ingatlan skála, 298 00:31:10,000 --> 00:31:11,520 Ha érdekli az eladás. 299 00:31:11,890 --> 00:31:13,720 Ó, azt hiszem, ez ez. 300 00:31:14,890 --> 00:31:15,960 Nem, nem ez. 301 00:31:17,820 --> 00:31:18,820 Sajnálom. 302 00:31:19,045 --> 00:31:21,483 Be kell vallanom, a Az utak meglehetősen kaotikusak voltak 303 00:31:21,495 --> 00:31:24,120 hogy idejöjjön, és az én A cucc fejjel lefelé. 304 00:31:25,200 --> 00:31:27,020 És mit akarnak vele csinálni? 305 00:31:27,800 --> 00:31:28,800 Azt hiszem, kórház. 306 00:31:29,120 --> 00:31:31,496 A Nagy Párizsi kiállítás hamarosan jön, és 307 00:31:31,508 --> 00:31:33,740 A város megkapja millió látogató. 308 00:31:34,880 --> 00:31:35,800 És ez? 309 00:31:35,801 --> 00:31:39,960 A Saint-Germain-des-Prés közelében található, Nem túl messze a La Seine folyótól. 310 00:31:40,875 --> 00:31:42,000 Megmutatom neked. 311 00:31:42,420 --> 00:31:43,420 Hívsz? 312 00:31:45,200 --> 00:31:46,200 Sajnálom? Mit mondtál? 313 00:31:46,370 --> 00:31:47,600 Hiszel Istenben? 314 00:31:50,015 --> 00:31:54,460 Nem én. Az edző adta nekem. Azt hiszem, mind a két pozíció mélyen fut. 315 00:32:03,600 --> 00:32:04,600 Megvan. 316 00:32:06,520 --> 00:32:10,520 Elég beszélgetés ma este. Hadd mutassam meg a szobádba. 317 00:32:22,810 --> 00:32:25,718 Ez a kastély az Jól vezetett, de jobban szeretem 318 00:32:25,730 --> 00:32:28,850 hogy ne hagyja el a szobáját bármilyen körülmények között. 319 00:32:30,270 --> 00:32:32,470 Bocsásson meg, de mi Pontosan félsz? 320 00:32:32,610 --> 00:32:37,050 Az ilyen régi kastélyok tele vannak Emlékekkel, amelyek kísérthetnek téged. 321 00:32:37,390 --> 00:32:39,150 Ó, nem vagyok babonás. 322 00:32:43,960 --> 00:32:45,300 Ez kár. 323 00:33:39,180 --> 00:33:40,180 Vigyázz rá. 324 00:33:58,750 --> 00:33:59,750 Erzsébet. 325 00:34:03,850 --> 00:34:04,850 Jó estét. 326 00:34:05,090 --> 00:34:06,170 Hogyan segíthetek neked, atyám? 327 00:34:06,380 --> 00:34:09,150 Szeretnék beszélni Henry úrral Kérem, William Spencer. 328 00:34:10,250 --> 00:34:11,250 Igen? 329 00:34:11,290 --> 00:34:13,970 Elnézést a zavarásért Ilyen késő órában. 330 00:34:14,270 --> 00:34:18,270 Egy barátom, Dr. Dumont küldött nekem a Hotel Dieu Kórházból. 331 00:34:18,830 --> 00:34:21,030 Ó, Istenem, a kórház Ahol Maria van ... valóban. 332 00:34:21,390 --> 00:34:22,590 Valami szörnyű előtte van? 333 00:34:22,820 --> 00:34:25,730 Igen. Nem, életben van, klinikailag. 334 00:34:26,290 --> 00:34:30,870 Ó, hála Istennek. Kérem, jöjjön Ülj le és mondj el mindent. 335 00:34:31,230 --> 00:34:35,090 Apám, beteg vagyok. Legalább az egészsége stabil? 336 00:34:35,530 --> 00:34:39,410 Nem eszik sokat, ésszerűen iszik Nos, mégis tele van energiával. 337 00:34:41,910 --> 00:34:43,310 Ez jól ég, de ... igen. 338 00:34:43,880 --> 00:34:45,370 Ez nagyon jól ég. 339 00:34:45,670 --> 00:34:48,376 Mégis tudunk erről többet Gonosz dolog, ami eléli rajta? 340 00:34:48,400 --> 00:34:52,265 Haladunk, de Mint tudod, az oldalak hosszúak, 341 00:34:52,277 --> 00:34:55,830 kanyargós út, amit tudunk Csak az utazás lépéssel apró lépéssel. 342 00:34:56,090 --> 00:34:57,670 Nagyon szép helyed van itt. 343 00:34:58,130 --> 00:34:59,530 Amely az angol koronához tartozik. 344 00:35:00,045 --> 00:35:02,525 Igen, a korona mindig ismert, hogyan lehet jó befektetéseket tenni. 345 00:35:03,540 --> 00:35:04,740 Mit tehetek érted, atyám? 346 00:35:05,610 --> 00:35:06,770 Szeretném ellátogatni a szobájába. 347 00:35:11,340 --> 00:35:12,616 Megkérdezhetem, mit keres? 348 00:35:12,640 --> 00:35:16,880 Semmi különösebben. Igazságos Fontos, hogy ne maradjon megfordítatlan kő. 349 00:35:17,050 --> 00:35:19,330 Kicsit olyan vagy, mint egy ellenőr Rendőrségi nyomozáson. 350 00:35:19,740 --> 00:35:22,800 Pontosan. Kivéve, hogy megpróbáltam Oldja meg az ügyet a gyilkosság előtt. 351 00:35:24,520 --> 00:35:25,560 Hagylak neked. 352 00:35:28,320 --> 00:35:30,880 És ha bármilyen segítségre van szüksége Bármilyen alkalommal én vagyok a szolga. 353 00:35:32,300 --> 00:35:34,100 Köszönöm. Ez nagyon kedves tőled. 354 00:36:45,020 --> 00:36:46,220 Elisabetta hercegnő. 355 00:36:46,221 --> 00:36:47,221 Elisabetta hercegnő. 356 00:38:37,590 --> 00:38:39,830 Nem kellett volna elhagynia a szobáját. 357 00:39:03,430 --> 00:39:04,850 Ó, Istenem. 358 00:39:06,210 --> 00:39:08,430 Ne mondd ki ezt a nevet. 359 00:39:09,770 --> 00:39:12,050 Nem szívesen látja itt. 360 00:39:12,750 --> 00:39:13,870 Te vagy az ördög? 361 00:39:14,430 --> 00:39:16,550 Isten. Gonosz. 362 00:39:17,670 --> 00:39:19,910 Két szinte azonos entitás. 363 00:39:20,950 --> 00:39:24,430 Két elme harcol egymással anélkül, hogy megmutatnák magukat. 364 00:39:25,310 --> 00:39:27,430 És mi ... mi vagyunk a játékuk. 365 00:39:29,430 --> 00:39:32,550 Bábok vagyunk, akik mozognak Csak és merj sietni. 366 00:39:32,610 --> 00:39:33,150 Nem! 367 00:39:33,570 --> 00:39:35,010 Nem! Nem! Nem! 368 00:39:35,130 --> 00:39:36,130 Nem! Nem! Nem! Nem! 369 00:39:40,845 --> 00:39:41,870 Meg akarja ölni? 370 00:39:42,250 --> 00:39:43,250 Megteszem. 371 00:39:44,220 --> 00:39:45,270 De nem azonnal. 372 00:39:46,030 --> 00:39:49,870 Fontos, hogy várjon A vér elárasztja a fejét. 373 00:39:50,670 --> 00:39:51,670 Ki vagy valójában? 374 00:39:52,010 --> 00:39:54,450 Én csak egy szegény lélek vagyok, amelyet Isten elítélt. 375 00:39:55,430 --> 00:39:58,510 És átkozott, hogy sétáljon a A halál árnyéka az egész örökkévalóság számára. 376 00:40:00,370 --> 00:40:00,930 Nem! 377 00:40:01,360 --> 00:40:03,630 És tartsa meg magam a friss vérrel. 378 00:40:05,095 --> 00:40:06,610 Az emberi vér ajánlott. 379 00:40:14,030 --> 00:40:15,030 Ah! 380 00:40:15,570 --> 00:40:18,130 Miért csinálna Isten ilyen dolgot? Ő csak a szeretet és az irgalom. 381 00:40:18,470 --> 00:40:20,490 Ó, azt hittem, hogy nem vagy hívő. 382 00:40:21,310 --> 00:40:22,330 Most vagyok. 383 00:40:22,331 --> 00:40:23,331 Nem! 384 00:40:40,770 --> 00:40:41,770 Köszönöm. 385 00:40:42,280 --> 00:40:43,730 Mi az utolsó kívánságod? 386 00:40:51,500 --> 00:40:52,500 Mondd el a történetedet. 387 00:40:54,440 --> 00:40:55,440 A történetem? 388 00:40:56,000 --> 00:40:57,000 Igen. 389 00:40:57,180 --> 00:40:58,180 Kérem. 390 00:40:58,460 --> 00:41:00,340 Mindent szeretnék tudni rólad. 391 00:41:01,335 --> 00:41:03,140 Ez az utolsó kívánságod. 392 00:41:03,340 --> 00:41:06,440 Az, hogy hallgassunk egy öreg ember történetét. 393 00:41:06,980 --> 00:41:08,260 Meghalok. 394 00:41:11,370 --> 00:41:12,670 Haldoklik. 395 00:41:13,420 --> 00:41:14,450 Nagyon vicces. 396 00:41:17,470 --> 00:41:18,970 Adjuk meg akkor. 397 00:41:19,350 --> 00:41:20,350 Engedje le. 398 00:41:23,170 --> 00:41:24,970 Engedje le. 399 00:41:39,170 --> 00:41:42,550 Az élet nem más, mint a Hosszú kemény út, barátom. 400 00:41:44,230 --> 00:41:50,230 A halál olyan kiváltság, hogy Isten ad neked és tagad. 401 00:41:51,930 --> 00:41:56,050 És mégis, én voltam az egyik leghűségesebb szolgái. 402 00:41:59,240 --> 00:42:00,240 Mi történt? 403 00:42:00,680 --> 00:42:01,950 Elvette a feleségemet. 404 00:42:03,570 --> 00:42:04,570 A hercegnőm. 405 00:42:05,960 --> 00:42:07,370 Életem szerelme. 406 00:42:34,290 --> 00:42:37,930 Azóta éltem Várakozás a visszatérésére. 407 00:42:38,970 --> 00:42:39,970 Meddig? 408 00:42:40,150 --> 00:42:41,150 Pontosan? 409 00:42:42,560 --> 00:42:43,770 400 év. 410 00:42:45,480 --> 00:42:46,790 Ez elég hosszú. 411 00:42:48,510 --> 00:42:50,150 De hogyan lehet biztos benne, hogy visszatér? 412 00:42:54,210 --> 00:42:57,070 Időnként a tiszta lelkek reinkarnálhatók. 413 00:42:58,570 --> 00:43:02,170 És szeretettem volt a legtisztább. 414 00:43:04,720 --> 00:43:09,810 Bocsásson meg, de feltételezem Nem tudom, mikor, hol vagy hogyan? 415 00:43:10,790 --> 00:43:11,790 Pontosan. 416 00:43:14,555 --> 00:43:16,155 Ez nem tűnik nagyon jó üzletnek. 417 00:43:18,770 --> 00:43:19,770 Hogy tudtam. 418 00:43:20,510 --> 00:43:24,290 Hamarabb, fiatalember, én lennék béreltek téged ügyvédként. 419 00:43:25,055 --> 00:43:26,575 Egész idő alatt kerested? 420 00:43:27,810 --> 00:43:29,930 A feladat nem volt könnyű. 421 00:43:30,810 --> 00:43:34,930 A fekete bázis elterjedt az összeset Európában évszázadok óta. 422 00:43:35,890 --> 00:43:39,390 Közel 200 millió lelket megsemmisítettek. 423 00:43:39,690 --> 00:43:40,690 Felük nő nő. 424 00:43:41,190 --> 00:43:44,390 Ez tette a kutatásomat annál nehezebb, mert 425 00:43:44,930 --> 00:43:50,850 Az összes fennmaradó nőt összegyűjtötték Szent helyeken, ahol nem voltam szívesen. 426 00:43:55,900 --> 00:43:58,140 Olyan magányos voltam 427 00:43:59,360 --> 00:44:04,600 Hogy elkezdtem irigyelni a sajnálatos, hogy a halál állította. 428 00:44:05,620 --> 00:44:09,100 Szerelem nélkül élni a A legrosszabb betegség, barátom. 429 00:44:10,560 --> 00:44:11,940 Olyan, mint egy bírság, 430 00:44:12,780 --> 00:44:13,920 szüntelen eső 431 00:44:14,500 --> 00:44:18,710 Ez fokozatosan elfogyaszt A csontjaidnál fordítva 432 00:44:18,711 --> 00:44:22,980 egy formátlan szivacsba nem tud egyenesen állni. 433 00:44:47,820 --> 00:44:48,820 És akkor, 434 00:44:51,230 --> 00:44:54,230 Nem számít, mennyire erős a szerelmed, 435 00:44:55,460 --> 00:44:57,210 Elveszíti a hitét. 436 00:45:19,310 --> 00:45:21,950 És mégis mondták ezt A remény az élet fűszere. 437 00:45:23,085 --> 00:45:24,085 Az én esetemben, 438 00:45:25,010 --> 00:45:26,870 Inkább szeretném ezt ... 439 00:45:28,610 --> 00:45:30,250 A remény megöl. 440 00:46:44,260 --> 00:46:46,680 A teibiline -hez, de mindegyik ebből nem volt haszna, 441 00:46:47,760 --> 00:46:51,060 Mert Isten tagadta nekem a halálhoz való jogot. 442 00:47:30,530 --> 00:47:34,404 Az idő múlásával minden vágy eltűnik. Még a vágy, hogy véget érjen az életének. Minden, amit maradsz 443 00:47:34,416 --> 00:47:38,530 with ... rendetlen, báj nélküli, melankólia, És a remény, hogy egy nap megtalálom. 444 00:47:45,070 --> 00:47:47,658 De nem tudtam meglátogatni mindenkit Várház Hamletben. 445 00:47:47,670 --> 00:47:51,270 Tehát, ha nem tudnék menni hozzá, akkor kellett Keressen egy módot arra, hogy hozzám jöjjön. 446 00:47:52,060 --> 00:47:56,550 Hogyan? Méreg? 447 00:47:56,950 --> 00:47:59,912 Most nézd meg ezt aki drámai. 448 00:47:59,924 --> 00:48:04,010 Ez egy illat, hogy én több mint egy évszázadra fejlesztették ki. 449 00:48:05,310 --> 00:48:09,422 Meglátogattam a nagy várost Bagdadból, amelyről ismert 450 00:48:09,434 --> 00:48:13,310 Varázslatos kertek a Ezer és több virág. 451 00:48:17,350 --> 00:48:21,234 Aztán folytattam az utamat Kanashba, Indiában, ahol én 452 00:48:21,246 --> 00:48:25,350 megtanulta megragadni a lelkeket a legérzékenyebb virágokból. 453 00:48:27,020 --> 00:48:31,490 De csak Európában volt vissza Hogy a kutatásom megvalósult. 454 00:48:34,150 --> 00:48:37,967 Először a színes mezőkhöz Grasse -ból Franciaországban, ahol 455 00:48:37,979 --> 00:48:42,150 Néhány virág alkoholtartalmú volt Képzeletünk évszázadok óta. 456 00:48:48,830 --> 00:48:52,878 És akkor végül, a szívben Olaszország, a csodálatos városban 457 00:48:52,890 --> 00:48:56,830 Firenze, amely a idő, az összes parfüm fővárosa. 458 00:48:59,270 --> 00:49:01,850 Uram, azt hiszem, ez az. 459 00:49:04,050 --> 00:49:05,690 A szín meglehetősen kellemes. 460 00:49:05,910 --> 00:49:10,810 Ó, ne törődj a színre. A város isteni, és a hatás garantálja. 461 00:49:11,220 --> 00:49:12,220 Látni fogjuk. 462 00:49:15,165 --> 00:49:19,490 Talán bölcsebb lenne kipróbálni a kint. 463 00:49:20,890 --> 00:49:23,570 Nem, úgy tűnik, hogy ez az ideális hely. 464 00:49:29,330 --> 00:49:30,940 Ó, Mamma Mia. 465 00:49:53,100 --> 00:49:58,680 Ez a parfüm nagyon hatékony volt. 466 00:50:00,230 --> 00:50:03,600 Erősebb, mint én El tudta volna képzelni. 467 00:51:27,400 --> 00:51:33,940 Be kell vallanom, ezt az időszakot nem volt a legkevésbé kellemetlen. 468 00:51:35,340 --> 00:51:36,340 Valóban. 469 00:51:38,250 --> 00:51:42,199 És aztán a látogatás után Minden európai bíróság véget ért 470 00:51:42,211 --> 00:51:46,100 Utazásom a híres A Versailles -i francia bíróság. 471 00:51:51,500 --> 00:51:52,740 A király akkoriban. 472 00:51:53,040 --> 00:51:56,060 Louis, akinek a száma ... elfelejtem. 473 00:51:58,480 --> 00:52:02,529 Miss Little Buttercup volt a fényes ötlet, hogy összehozza az összeset 474 00:52:02,541 --> 00:52:06,480 nemesek és az ő művészei Királyság, hogy közelebb tartsa őket. 475 00:52:08,300 --> 00:52:16,300 Most már nincs kétség a fejemben, hogy ha Elisabetta visszatért, itt lesz. 476 00:52:18,730 --> 00:52:21,360 Soha nem voltam olyan közel, hogy megtaláljam. 477 00:52:23,100 --> 00:52:26,820 A szívemben olyan voltam Izgatott, ahogy kezdtem. 478 00:52:29,300 --> 00:52:30,300 Elisabetta. 479 00:52:31,730 --> 00:52:33,360 Nem, nem vagyok Elisabetta. 480 00:52:34,715 --> 00:52:37,740 Isabelle de Touraine vagyok, de Megváltoztatom a nevemet, ha ragaszkodsz. 481 00:52:48,430 --> 00:52:56,430 Lehetetlennek tűnt, és Ezen a napon, reménytelen számomra. 482 00:53:13,840 --> 00:53:17,711 Erőfeszítés, idő és pénz csak a háborút töltötte el 483 00:53:17,723 --> 00:53:21,840 kekercselés és tárgyalás Ami nem hagyott helyet a szeretetre. 484 00:53:37,200 --> 00:53:42,100 Most itt az ideje, hogy bízzam a feladat, hogy másoknak megtaláljam az Elisabetta -t. 485 00:54:34,370 --> 00:54:35,380 Hányat haraptál? 486 00:54:35,780 --> 00:54:37,540 Nem számít. 487 00:54:38,620 --> 00:54:42,680 Mert a végén az én A munkatársak ugyanolyan szerencsétlenek voltak, mint én. 488 00:54:44,830 --> 00:54:46,380 Tehát visszatértem az Elisabetta -hoz. 489 00:55:51,720 --> 00:55:55,765 És azóta ritkán vagyok elhagyta ezt a kastélyt a megtévesztővel 490 00:55:55,777 --> 00:55:59,640 Remélem, hogy egy nap tanítványaim Végül megtalálja a szeretettemet. 491 00:56:50,160 --> 00:56:52,960 Uram, úgy tűnik, tudod, mi vagy Beszélni, amikor a szerelemről van szó. 492 00:56:54,590 --> 00:56:55,590 Megteszem. 493 00:56:55,940 --> 00:56:57,260 És kérem, meg kell takarítania. 494 00:56:59,150 --> 00:57:01,490 Van egy szeretett és Örökké elválsz minket. 495 00:57:02,450 --> 00:57:03,630 Kinek a nevében? 496 00:57:04,950 --> 00:57:05,950 Isten? 497 00:57:07,890 --> 00:57:08,890 Nem. 498 00:57:10,125 --> 00:57:11,125 A szerelem nevében. 499 00:57:15,720 --> 00:57:16,840 Házas? 500 00:57:18,220 --> 00:57:19,880 Javasoltam neki, mielőtt távoztam. 501 00:57:20,180 --> 00:57:21,180 És ő ... 502 00:57:22,200 --> 00:57:23,200 Elfogadott? 503 00:57:25,080 --> 00:57:26,080 Igen, megtette. 504 00:57:27,420 --> 00:57:28,940 Miután visszatérek, házasodunk. 505 00:57:30,210 --> 00:57:31,320 Sajnálatos. 506 00:57:34,720 --> 00:57:37,000 Ha megölsz, gyászban fog meghalni. Tudom. 507 00:57:39,250 --> 00:57:40,520 Hogyan néz ki? 508 00:57:43,890 --> 00:57:44,890 A medált. 509 00:57:45,170 --> 00:57:46,170 Ott. 510 00:57:46,250 --> 00:57:47,250 A nyakam körül. 511 00:57:47,650 --> 00:57:48,650 Belül egy fénykép. 512 00:58:39,180 --> 00:58:47,180 Nem, Mina. 513 00:58:48,180 --> 00:58:49,180 Nina ... 514 00:58:50,340 --> 00:58:53,900 Ez a nő a fiatalember ... 515 00:58:54,940 --> 00:58:59,840 De megkímélem a Élet, hogy nekem bejelentkezzen. 516 00:59:01,280 --> 00:59:02,320 Tartsa a börtönben. 517 00:59:17,500 --> 00:59:20,363 Hol vannak a lovaim? Tisztának kell lennem. 518 00:59:20,375 --> 00:59:25,500 Szépnek kell lennem. Vérre van szükségem. Vérre van szükségem. Sok friss vér. 519 00:59:33,730 --> 00:59:34,730 Elisabeth. 520 00:59:55,010 --> 00:59:56,929 Ez egy portréja A nő a mi hercegünk 521 00:59:56,941 --> 00:59:59,010 BE -t keres Nagy Párizsi városa. 522 00:59:59,810 --> 01:00:02,813 Ő kereste az övét Több mint 400 éve szeretett. 523 01:00:02,825 --> 01:00:04,970 Követésre kerültünk Csak annyira hosszú ideig. 524 01:00:05,365 --> 01:00:08,599 De az övé megoldása A végtelen súly körülbelül 525 01:00:08,611 --> 01:00:11,790 hogy most megtörténjen, igaz Itt, Párizs szívében. 526 01:00:12,690 --> 01:00:13,690 Balkezes. 527 01:00:14,970 --> 01:00:16,630 Igen. Jó megfigyelés. 528 01:00:17,700 --> 01:00:22,750 Ez a könyv tartalmazza az összes megfigyelést A gyülekezet az évszázadok során összeállt. 529 01:00:22,990 --> 01:00:23,990 Beszélsz németül? 530 01:00:24,210 --> 01:00:24,510 Nem. 531 01:00:25,040 --> 01:00:26,520 Nos, hadd olvassam el neked egy kis darabot. 532 01:00:31,375 --> 01:00:37,290 Valószínű, hogy ezek a lények a hogyan vannak egy isteni átok eredményeként. 533 01:00:37,570 --> 01:00:39,630 Göttlich Verflucht németül. 534 01:00:40,540 --> 01:00:44,730 Ha Isten képes életet adni, akkor Következésképpen halált is okozhat. 535 01:00:45,950 --> 01:00:51,730 De az esetekben megtagadhatja nagy bűncselekmény vagy istenkáromlás. 536 01:00:51,930 --> 01:00:52,150 Ah. 537 01:00:52,770 --> 01:00:58,250 Akkor az elkövetőt elítélik hogy minden időkben vándoroljon a földön. 538 01:01:00,110 --> 01:01:03,892 De még érdekesebb, Isten megbocsáthat a 539 01:01:03,904 --> 01:01:08,110 az elkövető azonban a Az igaz bűnbánat eseménye. 540 01:01:09,090 --> 01:01:13,430 A halált megkapják, és az átok megszűnik. 541 01:01:13,770 --> 01:01:14,770 Hmm. 542 01:01:15,730 --> 01:01:18,721 Ez azt jelenti, ha sikerrel járunk A démon elpusztításában mindegyik 543 01:01:18,733 --> 01:01:21,570 Akik megharaptak megszabaduljon az átoktól. 544 01:01:22,230 --> 01:01:27,590 És, tegyük fel, hogy ezt sikerül megtalálnunk démon? Hogyan szándékozik megszabadulni tőle? 545 01:01:27,710 --> 01:01:29,864 Ez a könnyű rész. Átvágja a tétet 546 01:01:29,876 --> 01:01:31,950 A szíve kalapáccsal és levágta a fejét. 547 01:01:33,090 --> 01:01:33,490 Csodálatos. 548 01:01:34,090 --> 01:01:36,630 Egy másik könyvben az megemlítette, hogy a fokhagyma szegfűszeg 549 01:01:36,642 --> 01:01:39,390 elmenekülni fog. Kétlem Ez a módszer hatékony. 550 01:01:39,895 --> 01:01:41,030 Mégis többet a fogásomon belül. 551 01:01:41,310 --> 01:01:44,077 Ne menjünk előre magunkat. Először meg kell találnunk ezt 552 01:01:44,089 --> 01:01:46,730 nő, mert ő az Csak az, aki vezethet minket hozzá. 553 01:01:48,250 --> 01:01:49,250 Furcsa. 554 01:01:49,510 --> 01:01:50,510 Mi? 555 01:01:50,910 --> 01:01:52,166 Ööö, a fiatal nő a portréban. 556 01:01:52,190 --> 01:01:53,190 Igen, mi van vele? 557 01:01:53,390 --> 01:01:55,450 Szellőztetést viselt hasonlóság a fiatal nőhöz 558 01:01:55,462 --> 01:01:57,330 Megkértél, hogy tartsam meg Várakozás a következő szobában. 559 01:02:02,490 --> 01:02:03,490 Asszonyom? 560 01:02:05,270 --> 01:02:06,670 Dr. Dumont vagy? 561 01:02:07,210 --> 01:02:09,090 Valóban. Miben segíthetek? 562 01:02:09,365 --> 01:02:12,229 Maria Dumont barátja vagyok Bello -nak. Megtanultam, hogy ő az 563 01:02:12,241 --> 01:02:14,970 A gondozásod alatt és én jöttem hogy megkérdezze az állapotát. 564 01:02:15,450 --> 01:02:16,450 Természetesen. 565 01:02:18,880 --> 01:02:20,210 Kinek van megtiszteltetésem? 566 01:02:20,490 --> 01:02:22,050 Mina. Mina Murray. 567 01:02:23,630 --> 01:02:26,770 Maria esküvőjén voltam Amikor tragédia történt. 568 01:02:27,400 --> 01:02:28,400 Jól ismerte őt? 569 01:02:29,210 --> 01:02:30,210 Tudta? 570 01:02:30,830 --> 01:02:31,290 Ó. 571 01:02:31,710 --> 01:02:33,660 Nem, nem, nem. Kérem, Kérem. Bocsánatom. 572 01:02:33,672 --> 01:02:36,570 Nem, nem, nagyon jól van. Úgy értem állapota halott. Sajnálom. 573 01:02:40,640 --> 01:02:41,640 Dicséret legyen Istennek. 574 01:02:41,980 --> 01:02:42,980 Valóban, gyermekem. 575 01:02:46,420 --> 01:02:49,730 Nem bánnád, ha néhányat kérdezünk tőled Kérdések? Ez segíthet a gyógyulásban. 576 01:02:50,090 --> 01:02:50,770 Igen, természetesen. 577 01:02:51,090 --> 01:02:52,090 Rokon vagy? 578 01:02:52,930 --> 01:02:56,041 Nem, egyáltalán nem. én Nem vagyok innen. 579 01:02:56,053 --> 01:03:00,830 El tudnál mondani nekünk a kapcsolat, viselkedése? 580 01:03:00,831 --> 01:03:02,010 Jól. 581 01:03:04,150 --> 01:03:12,150 Néhány nappal ezelőtt egy teával találkoztam Maria -val párt, amelyet leendő férje szervezett. 582 01:03:12,950 --> 01:03:13,950 Henrik. 583 01:03:14,600 --> 01:03:18,830 Amikor meglátott, ő elvitt a szárnya alá. 584 01:03:18,831 --> 01:03:19,831 Ó, ó, ó. 585 01:03:19,870 --> 01:03:21,550 Soha nem engedte el. 586 01:03:22,070 --> 01:03:22,750 Nézd meg. 587 01:03:22,830 --> 01:03:27,550 Olyan volt, mintha érezte volna Hogy nem igazán tartoztam. 588 01:03:29,230 --> 01:03:33,830 Elvitt a szobájába, és mi ... Beszélgettünk. Sokat nevetettünk. 589 01:03:34,630 --> 01:03:35,630 Olyan szép volt. 590 01:03:36,990 --> 01:03:38,771 Ő volt ... mi volt Beszéltél? 591 01:03:39,500 --> 01:03:40,700 Beszélhet bármit. 592 01:03:43,710 --> 01:03:45,250 Ő volt ... 593 01:03:46,620 --> 01:03:48,630 Különösen szerette ... 594 01:03:51,760 --> 01:03:52,760 A szeretet megvitatása. 595 01:03:55,150 --> 01:03:58,030 Annyira, hogy kényelmetlenné teszek. 596 01:04:02,170 --> 01:04:03,170 Annyira izgatott volt. 597 01:04:03,730 --> 01:04:04,710 Pontosan miről? 598 01:04:04,711 --> 01:04:05,930 Mindenről. 599 01:04:09,610 --> 01:04:10,710 És akkor ... 600 01:04:11,590 --> 01:04:12,990 Hirtelen csak ... 601 01:04:14,630 --> 01:04:16,130 Széttépte magát. 602 01:04:24,290 --> 01:04:26,190 Miért vettél részt az esküvőn? 603 01:04:27,030 --> 01:04:27,650 ÉN... 604 01:04:28,000 --> 01:04:29,470 Kísértem a vőlegényemet. 605 01:04:30,850 --> 01:04:31,850 Ki tudja ... 606 01:04:32,250 --> 01:04:32,810 Mindenki. 607 01:04:32,811 --> 01:04:32,910 Mindenki. 608 01:04:33,410 --> 01:04:34,410 Úgy tűnik. 609 01:04:35,770 --> 01:04:37,930 Nagyon Gondolom, tisztelt család. 610 01:04:38,530 --> 01:04:39,530 Gondolod? 611 01:04:39,870 --> 01:04:40,470 Igen. 612 01:04:40,670 --> 01:04:42,710 Nem ... nem tudom. 613 01:04:48,320 --> 01:04:49,320 Kérjen vizet, kérem. 614 01:04:56,820 --> 01:04:57,480 Kedves gyermekem. 615 01:04:57,820 --> 01:05:00,240 Van előtted orvos és pap, 616 01:05:00,252 --> 01:05:02,800 Mindkettő köti a A legszigorúbb titoktartás. 617 01:05:03,870 --> 01:05:05,580 Félelem nélkül kifejezheti magát. 618 01:05:06,990 --> 01:05:08,950 Hogy elmondjam neked az igazat, ezt Az esküvő felzaklatott. 619 01:05:10,200 --> 01:05:12,121 Mint egy rossz ... előzetes. 620 01:05:13,640 --> 01:05:15,240 Az elkötelezettségem olyan gyorsan történik. 621 01:05:15,720 --> 01:05:16,720 Nem ... 622 01:05:19,160 --> 01:05:20,160 Nem tudom. 623 01:05:21,640 --> 01:05:22,640 Ha szereted. 624 01:05:23,280 --> 01:05:23,900 Megteszem. 625 01:05:24,180 --> 01:05:24,560 Természetesen. 626 01:05:24,840 --> 01:05:25,840 Csodálatos. 627 01:05:27,120 --> 01:05:29,280 Bármelyik fiatal nő megtenné Légy örülni egy ilyen meccsnek. 628 01:05:29,440 --> 01:05:31,080 De nem vagy fiatal nő. 629 01:05:36,870 --> 01:05:38,930 Nem tudok segíteni, de úgy érzem, hogy ... 630 01:05:39,980 --> 01:05:41,110 Mintha én ... 631 01:05:41,890 --> 01:05:42,890 Mintha? 632 01:05:43,250 --> 01:05:44,750 Mintha nem tartoznék ebben az időben. 633 01:05:51,470 --> 01:05:52,470 Elnézést kérek. 634 01:05:53,500 --> 01:05:55,730 Hihetetlenül naiv és ... 635 01:05:56,330 --> 01:05:57,610 Unatkozom a problémáimmal. 636 01:05:57,810 --> 01:05:58,990 Én ... egyáltalán nem. 637 01:05:59,230 --> 01:06:00,230 Éppen ellenkezőleg. 638 01:06:01,060 --> 01:06:02,740 Kérem, írja le a címét? 639 01:06:03,250 --> 01:06:04,250 Természetesen. 640 01:06:04,850 --> 01:06:07,310 Beszállásokon maradok Ház addig, amíg Jonathan visszatér. 641 01:06:07,730 --> 01:06:08,310 Balkezes vagy? 642 01:06:08,630 --> 01:06:09,050 Igen. 643 01:06:09,510 --> 01:06:11,390 Gyakran tanácsot kaptak nekem hogy jobbkezes legyen. 644 01:06:14,970 --> 01:06:15,970 Ne változtasson semmit. 645 01:06:16,250 --> 01:06:17,450 Nagyon bájos. 646 01:06:18,660 --> 01:06:19,770 Köszönöm a látogatást. 647 01:06:21,000 --> 01:06:22,110 Köszönöm, hogy láttál. 648 01:06:23,410 --> 01:06:25,490 Most elmegyek a kórházba kápolna és imádkozz érte. 649 01:06:25,590 --> 01:06:26,850 Kiváló ötlet, gyermekem. 650 01:06:27,610 --> 01:06:28,610 Jó napot kívánok. 651 01:06:44,240 --> 01:06:45,280 Mi az étkezés, a fiam? 652 01:06:46,030 --> 01:06:50,280 Nincs menedékem és nem evett évszázadok óta. 653 01:06:51,930 --> 01:06:53,360 Én is hideg vagyok. 654 01:06:55,050 --> 01:06:56,320 Elviszem a kápolnába. 655 01:06:56,720 --> 01:06:57,240 Kérem. 656 01:06:57,580 --> 01:06:58,580 Jöjjön be. 657 01:06:58,820 --> 01:06:59,820 Jöjjön be. 658 01:06:59,930 --> 01:07:01,380 Köszönöm a meghívást. 659 01:07:08,980 --> 01:07:09,980 Ne mozogj. 660 01:07:10,070 --> 01:07:11,600 Kapok egy forró tál levest. 661 01:07:11,650 --> 01:07:13,580 Túl kedves vagy. 662 01:07:47,140 --> 01:07:48,140 Ki vagy te? 663 01:07:48,680 --> 01:07:49,680 Gróf mosómedve. 664 01:07:49,990 --> 01:07:50,990 A szolgálatában. 665 01:07:53,500 --> 01:07:54,940 Köszönöm a levest. 666 01:07:55,300 --> 01:07:57,120 De valami gazdagabbra van szükségem. 667 01:08:02,190 --> 01:08:03,370 Ne aggódj. 668 01:08:04,130 --> 01:08:05,810 Nem fogsz felgyulladni. 669 01:08:05,811 --> 01:08:08,730 A gonosz varázslataidnak nincs hatás Isten házában. 670 01:08:09,230 --> 01:08:10,330 Ó, tényleg? 671 01:08:15,410 --> 01:08:22,070 Az Atya nevében, A Fiú és a gonosz szellem ... 672 01:08:28,750 --> 01:08:30,610 Gyere, nővéreim. 673 01:08:31,930 --> 01:08:34,190 Nézd, mit tett Isten tőled. 674 01:08:34,990 --> 01:08:38,190 Kő és alvó testek szíve. 675 01:08:39,530 --> 01:08:42,990 Elfojtva a saját vastag szövetük alatt. 676 01:08:44,970 --> 01:08:48,470 Hadd szabadítsák ki téged ebből a börtönből. 677 01:08:52,670 --> 01:08:58,670 Hadd szabadítsák ki téged ebből a börtönből. 678 01:09:03,390 --> 01:09:04,710 Mi? 679 01:09:13,050 --> 01:09:21,050 A második. Dobb! Nem. Dobb! Nem. Dobb! Nem. Dobb! Dobb! tömb! 680 01:09:27,450 --> 01:09:32,590 influreertigh segg weag tanterv 681 01:11:04,490 --> 01:11:08,161 Dublin jó estét. 682 01:15:30,941 --> 01:15:37,370 A kórház bezárt. Megtaláltam. Köszönöm. Megérdemelsz egy jutalmat. 683 01:15:48,330 --> 01:15:56,330 Gyere, gyere egy kicsit. Gyere közelebb. 684 01:16:14,880 --> 01:16:16,000 Tessék. 685 01:16:20,780 --> 01:16:24,200 Elnézést, hogy megzavartam, apa. A Dumont orvosnak azonnal látnia kell. 686 01:16:24,550 --> 01:16:27,569 Jövök. Ha ez a beteg Az eltűnés lehet 687 01:16:27,581 --> 01:16:32,360 maradjon legalább a nővérnek, legalábbis Egy ideig ... jöhetsz segíteni. 688 01:16:34,080 --> 01:16:35,080 Itt. 689 01:16:44,130 --> 01:16:47,570 Sok vért veszített el. Arra gondoltam, hogy transzfúziót adjak. 690 01:16:47,571 --> 01:16:49,310 Biztos vagyok benne, hogy szerette volna ezt. 691 01:16:49,580 --> 01:16:51,010 Ó, igen, természetesen. Sajnálom. 692 01:16:52,110 --> 01:16:53,690 Kellemes parfümöt használ. 693 01:16:54,010 --> 01:16:55,010 Soha nem vettem észre. 694 01:16:55,370 --> 01:16:57,250 Hogy lehetne minden lánccal elmenekült? 695 01:16:57,340 --> 01:16:58,620 Volt egy kívülálló, Comptece. 696 01:16:58,690 --> 01:16:59,690 Egy ember. 697 01:16:59,830 --> 01:17:01,230 Látta, hogy sétál a kórházban. 698 01:17:01,490 --> 01:17:02,490 Van leírás? 699 01:17:03,490 --> 01:17:04,090 Harmincas. 700 01:17:04,460 --> 01:17:05,750 Elegáns és visszavonulási pihenés. 701 01:17:06,170 --> 01:17:07,170 Kék szem. 702 01:17:07,210 --> 01:17:08,210 Magas és egyenes. 703 01:17:08,910 --> 01:17:09,910 Mina veszélyben van. 704 01:17:10,500 --> 01:17:11,500 Szeretned kell. 705 01:17:22,210 --> 01:17:23,530 Hideg vagy, gyermekem? 706 01:17:24,250 --> 01:17:25,250 Nem. 707 01:17:26,760 --> 01:17:28,810 Mindig szerettem a tűz látványát. 708 01:17:30,510 --> 01:17:31,510 Várt látogatók? 709 01:17:31,930 --> 01:17:32,930 Nem. 710 01:17:33,490 --> 01:17:34,490 Meglátom, miről van szó. 711 01:17:39,290 --> 01:17:40,290 Ta-da! 712 01:17:42,290 --> 01:17:43,670 De gyógyultál. 713 01:17:43,810 --> 01:17:44,790 Valóban én vagyok. 714 01:17:44,791 --> 01:17:46,030 Ó, ez egy csoda. 715 01:17:46,230 --> 01:17:46,650 Annyira vagyok ... 716 01:17:47,050 --> 01:17:47,690 Annyira megkönnyebbültem. 717 01:17:47,710 --> 01:17:48,310 Ne aggódj. 718 01:17:48,610 --> 01:17:51,210 A gonosz eltűnt, amilyen gyorsan jött. 719 01:17:51,650 --> 01:17:53,290 Ne beszéljünk róla. 720 01:17:53,610 --> 01:17:54,330 Mi az érzéseid? 721 01:17:54,530 --> 01:17:59,490 Tip-top formában és készen áll Ünnepeld a visszatérésemet nagy stílusban. 722 01:17:59,610 --> 01:18:00,950 Dr. Dumonti elengedte. 723 01:18:01,210 --> 01:18:03,010 Olyan sok energiám van ma. 724 01:18:03,190 --> 01:18:04,750 Nem hiszem, hogy megállhatott volna. 725 01:18:05,370 --> 01:18:06,410 És a vőlegényed? 726 01:18:06,550 --> 01:18:07,550 Skóciában. 727 01:18:07,610 --> 01:18:08,910 Ó, nézd, mi van! 728 01:18:10,240 --> 01:18:11,710 De a kalapod együtt fog menni. 729 01:18:11,970 --> 01:18:12,250 Ahol? 730 01:18:12,251 --> 01:18:14,830 Három első soros jegy A mai ünnepségre. 731 01:18:15,050 --> 01:18:16,050 Szívesen. 732 01:18:16,230 --> 01:18:16,370 Három? 733 01:18:16,700 --> 01:18:17,700 Ó, igen, barátom. 734 01:18:17,990 --> 01:18:19,870 Amit mondtam Te vagy a városban. 735 01:18:20,250 --> 01:18:21,950 És haldoklik, hogy találkozzon veled. 736 01:18:22,790 --> 01:18:23,790 Gyorsan, változtassa meg! 737 01:18:24,090 --> 01:18:25,090 Menj változás! 738 01:18:43,620 --> 01:18:45,260 Hova viszel? 739 01:18:45,340 --> 01:18:46,340 A nagymamónk. 740 01:18:46,760 --> 01:18:48,580 Ezek csodálatos forró csokoládék. 741 01:18:48,800 --> 01:18:49,800 Ki kell próbálnod. 742 01:18:55,620 --> 01:18:56,620 Gyönyörű vagy. 743 01:19:42,880 --> 01:19:44,850 Nos, tudom, hogy a barátom nagyon szép. 744 01:19:44,875 --> 01:19:45,970 De egy kicsit sértődtem. 745 01:19:46,850 --> 01:19:47,850 Bocsásson meg nekem. 746 01:19:49,855 --> 01:19:54,410 Szépséged rávilágít erre Helyezze, tele sötét öltönyökkel és felső kalapokkal. 747 01:19:56,740 --> 01:19:57,410 Nagyon igaz. 748 01:19:57,590 --> 01:20:02,830 Asszonyom, ez megtiszteltetés és Öröm, hogy újra látlak. 749 01:20:03,290 --> 01:20:04,290 Találkoztunk már korábban? 750 01:20:05,060 --> 01:20:06,430 Talán egy álomban. 751 01:20:07,860 --> 01:20:13,270 Nekem van ez a furcsa érzésem, hogy mi régóta ismerik egymást. 752 01:20:13,770 --> 01:20:15,910 Ez nagyon romantikus. 753 01:20:16,230 --> 01:20:17,230 Szörnyű. 754 01:20:20,485 --> 01:20:21,485 Elnézést. 755 01:20:21,800 --> 01:20:25,610 Úgy tűnik, elvesztettem a gondolataimat és a modoromat. 756 01:20:26,640 --> 01:20:28,750 Örömmel másodpercek, Wallachia hercege. 757 01:20:30,030 --> 01:20:31,030 Gróf Draco. 758 01:20:37,595 --> 01:20:38,715 Öröm találkozni veled. 759 01:20:39,210 --> 01:20:40,210 Maria. 760 01:20:41,050 --> 01:20:42,370 Megígérted, hogy forró csokoládé. 761 01:20:43,110 --> 01:20:45,470 Igen, de először vagyunk lesz egy kis szórakozás. 762 01:20:48,170 --> 01:20:49,170 Sajnálom. 763 01:24:29,270 --> 01:24:34,770 A szabadságomat elvittem, hogy libációk legyenek Felkészült, amíg várunk a ma esti show -ra. 764 01:24:34,870 --> 01:24:35,870 Kiváló. 765 01:24:36,090 --> 01:24:39,250 Maria, nem igazán helyénvaló meglátogatni Egy ember szobája, akivel valójában csak találkoztunk. 766 01:24:39,350 --> 01:24:41,130 Ne aggódj, nem engedem el a karodat. 767 01:24:43,490 --> 01:24:44,490 Ta-da! 768 01:24:46,910 --> 01:24:47,910 Mit gondolsz? 769 01:24:48,090 --> 01:24:49,090 Csodálatos. 770 01:24:49,820 --> 01:24:51,610 Nem tudok rólad, de éhezem. 771 01:24:54,130 --> 01:24:55,130 Kimerült vagyok. 772 01:24:55,850 --> 01:24:56,790 Rendben, rendben. 773 01:24:56,865 --> 01:25:01,570 Ó, itt ülsz, hercegnő, És hozok neked forró csokoládét. 774 01:25:15,610 --> 01:25:17,540 Köszönöm, hogy elfogadta a meghívómat. 775 01:25:19,640 --> 01:25:21,240 A lakásod alkalmas egy királyra. 776 01:25:21,690 --> 01:25:22,720 Csak herceg vagyok. 777 01:25:23,640 --> 01:25:24,280 Sajnálom. 778 01:25:24,620 --> 01:25:25,620 Párizsban élsz? 779 01:25:26,340 --> 01:25:27,340 Nem. 780 01:25:27,760 --> 01:25:28,960 Messze északra és az országra. 781 01:25:29,600 --> 01:25:30,600 Az életünk csendesebb. 782 01:25:31,480 --> 01:25:32,480 Tetszik a csend? 783 01:25:32,680 --> 01:25:33,680 Egyáltalán nem. 784 01:25:34,240 --> 01:25:35,240 Szeretem a természetet. 785 01:25:36,540 --> 01:25:37,540 Madarak. 786 01:25:37,800 --> 01:25:38,800 Fák. 787 01:25:39,680 --> 01:25:41,040 És a szél, amely miatt énekelnek. 788 01:25:46,910 --> 01:25:48,200 Megkérdezhetem, hol laksz? 789 01:25:48,570 --> 01:25:50,660 A családom otthona egy régi kastély. 790 01:25:52,050 --> 01:25:55,500 A Kárpát lábánál Hegyek Romániában. 791 01:25:57,360 --> 01:25:59,320 Ott csak a tél és a magány. 792 01:26:00,760 --> 01:26:01,760 Szeretem a tél. 793 01:26:03,030 --> 01:26:04,070 Durva tájakkal. 794 01:26:05,570 --> 01:26:07,260 A szüleim Andalúziáról álmodnak. 795 01:26:09,640 --> 01:26:13,660 Talán egy másik, idősebb élet emléke. 796 01:26:16,390 --> 01:26:17,390 Azt hiszem, így. 797 01:26:21,650 --> 01:26:22,710 Megmutathatok neked valamit? 798 01:26:24,270 --> 01:26:25,290 Igen. 799 01:26:44,480 --> 01:26:45,490 Gyönyörű. 800 01:26:46,860 --> 01:26:47,860 Mi az? 801 01:26:48,470 --> 01:26:49,610 Ez egy zeneszám. 802 01:26:50,520 --> 01:26:54,530 Sokan azt gondolják, hogy kitalálták A 18. században a svájci. 803 01:26:54,840 --> 01:26:58,970 De ezt találtam a Kereskedői asztal Konstantinápolyban. 804 01:27:00,370 --> 01:27:02,170 A 15. századból származik. 805 01:27:03,090 --> 01:27:04,090 Mark. 806 01:27:05,820 --> 01:27:07,650 Ajándékként adtam a feleségemnek. 807 01:27:08,690 --> 01:27:09,770 Házasok vagytok? 808 01:27:12,350 --> 01:27:13,350 Megözvegyült. 809 01:27:14,150 --> 01:27:14,730 Bocsásson meg nekem. 810 01:27:15,050 --> 01:27:16,050 Megbocsátottak. 811 01:27:18,230 --> 01:27:19,230 És még mindig működik? 812 01:27:19,410 --> 01:27:20,410 Természetesen. 813 01:27:34,110 --> 01:27:35,870 Tudod ezt a dallamot? 814 01:27:45,255 --> 01:27:46,255 Olyan ismerősnek tűnik. 815 01:27:50,680 --> 01:27:51,990 Követtem a memóriámat. 816 01:27:53,470 --> 01:27:55,590 Nem tudom, mikor, mikor. 817 01:27:55,990 --> 01:27:56,990 Keressen tovább. 818 01:28:05,170 --> 01:28:05,470 Szív. 819 01:28:05,750 --> 01:28:06,750 És a bőred. 820 01:28:06,810 --> 01:28:08,150 A lelkedben. 821 01:28:08,390 --> 01:28:09,390 A lelkedben. 822 01:28:10,710 --> 01:28:12,790 Érz engem, Elisabetta. 823 01:28:14,470 --> 01:28:15,470 Szeretet. 824 01:28:16,780 --> 01:28:18,420 Milyen varázslatot teszel rám? 825 01:28:18,550 --> 01:28:19,550 Nincs, Nina. 826 01:28:20,610 --> 01:28:23,250 Csak a feleségem emléke kísérti. 827 01:28:23,470 --> 01:28:24,630 Az egyetlen szerelmem. 828 01:28:24,750 --> 01:28:27,950 És annyira nézel ki Mint ő, hogy ez zavar. 829 01:28:29,440 --> 01:28:30,970 A neve Elisabetta volt. 830 01:28:31,920 --> 01:28:33,230 És amikor engem akart, 831 01:28:34,000 --> 01:28:36,970 ezt a kis dallamot játszotta Ez visszhangzott a kastélyon. 832 01:28:38,585 --> 01:28:40,490 A jelem volt, hogy elinduljak hozzá. 833 01:28:40,990 --> 01:28:42,090 Ez mind nagyon megható. 834 01:28:44,030 --> 01:28:45,030 Mina vagyok. 835 01:28:46,350 --> 01:28:47,350 Mina Murray. 836 01:28:47,640 --> 01:28:49,480 És férjhez megyek Néhány hét múlva. 837 01:28:49,610 --> 01:28:50,610 Igen, természetesen. 838 01:28:50,730 --> 01:28:53,010 Bocsásson meg, hogy zavartam Te a történeteimmel. 839 01:28:53,840 --> 01:28:57,950 Ezek mind fájdalmak, hogy A jelenlét életre keltett. 840 01:28:59,680 --> 01:29:01,790 És őszintén elnézést kérek ezért. 841 01:29:03,470 --> 01:29:04,470 Kérem. 842 01:29:06,560 --> 01:29:08,326 Uram, ezt nem tudom elfogadni. Túl értékes. 843 01:29:08,350 --> 01:29:09,950 Az ajándékot soha nem lehet megtagadni. 844 01:29:11,270 --> 01:29:13,950 És talán ez a dallam visszahoz néhány emléket. 845 01:29:14,590 --> 01:29:15,590 Mina! 846 01:29:15,650 --> 01:29:16,070 Jön! 847 01:29:16,470 --> 01:29:17,890 Tíz másodperc múlva kezdődik! 848 01:29:18,650 --> 01:29:19,650 Ó, igen. 849 01:29:23,660 --> 01:29:24,660 Három! 850 01:29:25,300 --> 01:29:26,300 Két! 851 01:29:52,040 --> 01:29:53,040 Itt van. 852 01:29:54,520 --> 01:29:55,880 Köszönöm a csodálatos estét. 853 01:29:56,440 --> 01:29:59,540 Ez egy örökkévalóság volt Mivel tudtam ilyen ... 854 01:30:02,280 --> 01:30:03,280 ...boldogság. 855 01:30:03,910 --> 01:30:05,420 A szó ismeretlen lesz neked? 856 01:30:07,210 --> 01:30:08,660 A feleségem magával vitte. 857 01:30:13,270 --> 01:30:14,270 Akkor jó éjszakát. 858 01:30:15,110 --> 01:30:16,110 Jól... 859 01:30:21,330 --> 01:30:22,330 Jó éjszakát. 860 01:30:44,600 --> 01:30:45,600 Charlotte! 861 01:30:45,820 --> 01:30:46,340 Charlotte! 862 01:30:46,500 --> 01:30:47,700 Mi történt veled? 863 01:30:47,860 --> 01:30:49,420 Azt hittem, soha többé nem látlak. 864 01:30:49,680 --> 01:30:49,760 Kérem. 865 01:30:50,060 --> 01:30:50,380 Kérem. 866 01:30:50,630 --> 01:30:51,630 Jobb, Iris. 867 01:30:51,760 --> 01:30:52,760 Kiment. 868 01:30:53,030 --> 01:30:54,030 Mi történt vele? 869 01:30:55,100 --> 01:30:56,100 Mina? 870 01:30:56,550 --> 01:30:57,590 Tudod, hová ment? 871 01:30:58,020 --> 01:30:58,480 Nem. 872 01:30:59,000 --> 01:30:59,680 Nem pontosan. 873 01:30:59,920 --> 01:31:00,920 Egy kastélyhoz. 874 01:31:01,280 --> 01:31:02,460 Ahol foglyul tartották. 875 01:31:03,220 --> 01:31:07,280 És ahonnan csodálatos módon képes volt hogy elmeneküljön az életének kockázatával. 876 01:31:07,460 --> 01:31:09,200 És tudod, ki volt a kastélya? 877 01:31:10,680 --> 01:31:11,140 Nem. 878 01:31:11,600 --> 01:31:13,760 Maria nagyon jó barátja, Dracula gróf. 879 01:31:14,135 --> 01:31:15,340 Aki megfertőzte őt. 880 01:31:15,540 --> 01:31:16,540 És még sokan mások. 881 01:31:17,360 --> 01:31:18,360 Nem. 882 01:31:19,580 --> 01:31:20,580 Tévedned kell. 883 01:31:20,700 --> 01:31:21,700 A gróf ... 884 01:31:21,875 --> 01:31:22,875 A gróf bájos. 885 01:31:23,340 --> 01:31:24,340 És... 886 01:31:25,140 --> 01:31:26,140 Találkoztál vele? 887 01:31:26,350 --> 01:31:27,380 Igen, a gróf ... 888 01:31:29,220 --> 01:31:30,500 Abszolút úriember. 889 01:31:30,520 --> 01:31:32,000 Még az ajtómhoz is sétált. 890 01:31:33,220 --> 01:31:34,220 Ő ... 891 01:31:35,080 --> 01:31:36,080 Nem tudom. 892 01:31:43,670 --> 01:31:44,670 Hogyan talált meg? 893 01:31:44,800 --> 01:31:45,800 Nem tudom. 894 01:31:46,510 --> 01:31:47,560 Mindez olyan gyorsan történt. 895 01:31:47,561 --> 01:31:48,160 Maria ... 896 01:31:48,360 --> 01:31:51,580 Ide jöttem ... és ő mondta nekem, hogy elengedted. 897 01:31:52,070 --> 01:31:54,520 Maria elmenekült, kiütve Három őr a folyamatban. 898 01:31:55,060 --> 01:31:56,820 És a vért a legmagasabb vért futtatta a hivatalnokomatól. 899 01:31:58,240 --> 01:32:01,761 Az én ... én ... én ... nem hiszem el Hogy ő ... üljön le. 900 01:32:03,260 --> 01:32:04,300 Nyugodj meg magad. 901 01:32:04,960 --> 01:32:08,480 Mert mit készülek Mondja meg, hogy nehéz lesz hallani. 902 01:32:09,455 --> 01:32:11,100 És még inkább megérteni. 903 01:32:14,340 --> 01:32:16,160 Ez az ember hematophagus. 904 01:32:17,960 --> 01:32:20,460 Kizárólag friss vérből táplálkozik. 905 01:32:20,740 --> 01:32:21,740 Az emberi vér többnyire. 906 01:32:23,815 --> 01:32:24,940 Ő egy vámpír. 907 01:32:27,920 --> 01:32:28,600 Igen. 908 01:32:28,880 --> 01:32:29,420 Ő az. 909 01:32:29,900 --> 01:32:34,460 Általában a nyakában megharapja áldozatait és szívják a vérüket, amíg meg nem halnak. 910 01:32:35,370 --> 01:32:39,380 Néhányan úgy mondhatnánk, hogy megkíméltek, De magukká válnak vámpírokká. 911 01:32:39,740 --> 01:32:40,740 Ó, Istenem. 912 01:32:41,000 --> 01:32:42,000 Maria az egyik. 913 01:32:42,280 --> 01:32:44,280 Biztosítanom kell Hogy nem vagy olyan jól. 914 01:32:45,960 --> 01:32:47,401 Maria ... természetesen nem. 915 01:32:47,460 --> 01:32:48,956 Soha nem érintettem, hogy tiszteletlen. 916 01:32:48,980 --> 01:32:50,420 Úgy viselkedett, mint egy tökéletes úriember. 917 01:32:52,110 --> 01:32:55,585 Parfümöt használ az elcsábításhoz áldozatai, egyfajta elixír 918 01:32:55,597 --> 01:32:58,840 ami megsemmisíti az összes akaratot és eltávolítja az összes gátlást. 919 01:32:59,080 --> 01:33:02,000 Tehát lehet, hogy az ő alatt állsz varázslat, és nem is tudom. 920 01:33:02,001 --> 01:33:03,001 Megteszem. 921 01:33:03,760 --> 01:33:04,760 Erős. 922 01:33:04,940 --> 01:33:05,260 Igen. 923 01:33:05,920 --> 01:33:06,340 Valóban. 924 01:33:06,920 --> 01:33:08,660 De könnyű ellenőrizni. 925 01:33:09,640 --> 01:33:11,340 Megnézhetem a nyakát, kérem? 926 01:33:27,310 --> 01:33:28,310 Minden rendben van. 927 01:33:28,810 --> 01:33:29,920 Ez egy csoda, tényleg. 928 01:33:31,040 --> 01:33:32,040 Kérem. 929 01:33:32,820 --> 01:33:33,440 Kérem. 930 01:33:33,720 --> 01:33:34,720 Kérem. 931 01:33:34,920 --> 01:33:35,920 Kérem. 932 01:33:43,990 --> 01:33:44,990 Így. 933 01:33:46,660 --> 01:33:47,660 Jó estét, uram. 934 01:33:47,730 --> 01:33:48,730 Apa. 935 01:34:01,170 --> 01:34:02,550 Miért, kérlek. 936 01:34:02,910 --> 01:34:03,410 Vannak gyerekeink. 937 01:34:03,590 --> 01:34:04,030 Alszunk. 938 01:34:04,270 --> 01:34:04,850 Igen, sajnálom. 939 01:34:04,851 --> 01:34:05,851 Köszönöm. 940 01:34:06,050 --> 01:34:06,490 Óvatos. 941 01:34:06,870 --> 01:34:07,870 Igen. 942 01:35:08,830 --> 01:35:09,830 Mit csinálsz? 943 01:35:10,030 --> 01:35:11,586 Nem is tudom ezt a dupla képernyőt. 944 01:35:11,610 --> 01:35:12,770 Nina, ne félj. 945 01:35:12,950 --> 01:35:13,950 Úgy értem, hogy nincs árt. 946 01:35:14,330 --> 01:35:14,770 Igen? 947 01:35:14,975 --> 01:35:18,550 Miss, úgy tűnik, emlékszem, hogy tökéletesen vagyok Tiszta a ház szabályait, 948 01:35:18,890 --> 01:35:21,610 amelyek nem tartalmaznak zenét utána 20:00 és éjfélkor van. 949 01:35:21,970 --> 01:35:22,530 Kérem, bocsásson meg. 950 01:35:22,630 --> 01:35:23,710 Nem vettem észre az időt. 951 01:35:24,090 --> 01:35:25,090 Jó. 952 01:35:25,850 --> 01:35:26,850 Most, uram. 953 01:35:27,630 --> 01:35:30,130 Ha te lennél az úriember, akinek állítottál Légy, azonnal elhagyja ezt a szobát. 954 01:35:30,131 --> 01:35:31,330 Megértem. 955 01:35:31,890 --> 01:35:32,890 Üdvözletem. 956 01:35:33,630 --> 01:35:33,930 Nem. 957 01:35:34,210 --> 01:35:35,210 Nem így. 958 01:35:35,250 --> 01:35:36,250 Menj ki, ahogy jöttél. 959 01:35:41,640 --> 01:35:42,640 Mit csinálsz? 960 01:35:43,480 --> 01:35:44,480 Mit csinálsz? 961 01:35:44,680 --> 01:35:45,440 Mit csinálsz? 962 01:35:45,700 --> 01:35:46,400 Nem tudsz ugrani. 963 01:35:46,500 --> 01:35:47,220 Túl magas. 964 01:35:47,500 --> 01:35:50,920 Nina, majdnem vártam 400 év, hogy újra találkozzunk. 965 01:35:51,180 --> 01:35:52,800 Tehát ha azt akarja, hogy távozzak, tudom. 966 01:35:53,020 --> 01:35:53,300 Igen. 967 01:35:53,720 --> 01:35:54,720 Nem, távozzon. 968 01:35:55,840 --> 01:35:56,320 Nem. 969 01:35:56,840 --> 01:35:58,880 Tiltok a gyilkosságért magad az ablakom alatt. 970 01:35:59,320 --> 01:36:01,500 Tehát azt szeretné, ha tovább halok? 971 01:36:01,740 --> 01:36:01,960 Igen. 972 01:36:01,961 --> 01:36:01,980 Igen. 973 01:36:02,140 --> 01:36:03,140 Nem. 974 01:36:03,200 --> 01:36:04,200 Igen. 975 01:36:05,510 --> 01:36:06,910 Csak azonnal szálljon le a kocsiból. 976 01:36:14,010 --> 01:36:15,080 Hazudtál nekem. 977 01:36:15,830 --> 01:36:16,920 Még egyszer sem. 978 01:36:17,060 --> 01:36:19,680 A báját az elcsábításhoz használtad Én, mint te minden áldozatoddal. 979 01:36:19,980 --> 01:36:20,980 Igazad van. 980 01:36:21,640 --> 01:36:22,640 Ez egy parfüm. 981 01:36:23,040 --> 01:36:25,000 De soha nem használtam veled. 982 01:36:27,510 --> 01:36:29,350 Mondtam, hogy igyál a Az áldozatok vére. 983 01:36:29,460 --> 01:36:29,980 Igaz. 984 01:36:30,355 --> 01:36:31,500 De te nem vagy az áldozatom. 985 01:36:31,760 --> 01:36:32,540 Te vagy az én szeretett. 986 01:36:32,720 --> 01:36:32,980 Csendes. 987 01:36:33,360 --> 01:36:34,920 Az egyetlen igaz szerelem. 988 01:36:35,750 --> 01:36:37,680 Ki vagy, hogy így beszélj velem? 989 01:36:37,900 --> 01:36:38,980 Átkozott vagyok, Nina. 990 01:36:39,910 --> 01:36:42,680 Halott ember vagyok elítélve Isten akarata szerint élni. 991 01:36:44,430 --> 01:36:45,900 Miért tenné Istennek ilyen szükséged? 992 01:36:46,715 --> 01:36:48,120 Mert elvitt tőlem. 993 01:36:49,780 --> 01:36:52,160 Tehát átkoztam és elhagytam. 994 01:36:52,410 --> 01:36:55,380 Bármely népszerű miatt Hit, nem szeretem a vért. 995 01:36:56,510 --> 01:36:59,020 Még akkor is, ha a tiédnek finom íze van. 996 01:37:01,490 --> 01:37:07,200 Enélkül csak visszataszító öreg lennék Az ember és a néma szív nem merem megnézni. 997 01:37:07,201 --> 01:37:08,720 Ezek mind csak szavak. 998 01:37:10,435 --> 01:37:12,660 A bájos szavak azt jelentették, hogy becsapjanak. 999 01:37:12,900 --> 01:37:13,460 Igazad van. 1000 01:37:13,640 --> 01:37:15,360 Néha a szavak megtéveszthetnek. 1001 01:37:15,500 --> 01:37:16,500 Vedd meg a kezem. 1002 01:37:17,970 --> 01:37:19,380 A kezek soha nem hazudnak. 1003 01:37:20,690 --> 01:37:24,440 Megmondják neked az igazat Rólam, de rólad is. 1004 01:37:24,830 --> 01:37:26,580 Arról, hogy ki vagy valójában. 1005 01:37:28,660 --> 01:37:32,446 És elmondják neked mennyire élvezték 1006 01:37:32,458 --> 01:37:36,660 az arcod simogatása és A nyakad és a csípőd is. 1007 01:37:39,920 --> 01:37:41,820 Emlékszel az utolsó dologra, amit mondtál nekem? 1008 01:37:44,070 --> 01:37:46,500 Azt mondtad, vigyázzon magára, a hercegemre. 1009 01:37:47,200 --> 01:37:48,200 A királyom. 1010 01:37:49,160 --> 01:37:50,160 Az életem. 1011 01:37:53,620 --> 01:37:56,480 Mert nem tudok túlélni nélküled. 1012 01:38:23,900 --> 01:38:31,900 Azt akarom, hogy vigyen el. 1013 01:38:32,300 --> 01:38:32,640 Jelenleg. 1014 01:38:33,260 --> 01:38:35,500 Az egész életed előtted van. 1015 01:38:36,740 --> 01:38:38,260 És csak ezt ajánlom. 1016 01:38:40,040 --> 01:38:42,460 Azt akarom, hogy a testedben legyél. 1017 01:38:43,350 --> 01:38:44,350 A véredben. 1018 01:38:49,610 --> 01:38:50,650 Kérem, a férjem. 1019 01:38:51,750 --> 01:38:52,750 Kérem. 1020 01:39:20,640 --> 01:39:21,640 Tudod? 1021 01:39:21,920 --> 01:39:22,640 Igen. 1022 01:39:22,880 --> 01:39:23,880 Az a szag. 1023 01:39:25,100 --> 01:39:26,520 Ugyanaz, mint a kórházban. 1024 01:39:27,440 --> 01:39:28,440 Ugyanaz a parfüm. 1025 01:39:31,870 --> 01:39:32,870 Itt van. 1026 01:39:33,590 --> 01:39:34,590 Ó, Istenem. 1027 01:39:47,340 --> 01:39:48,340 Maradnak. 1028 01:39:48,710 --> 01:39:49,710 De hol? 1029 01:39:51,390 --> 01:39:53,090 Csak egy hely van. 1030 01:39:57,385 --> 01:39:59,390 Úgy tűnik, hogy Minos eltűnt. 1031 01:39:59,910 --> 01:40:00,910 Vele? 1032 01:40:01,130 --> 01:40:02,130 Attól tartok, így. 1033 01:40:04,510 --> 01:40:05,690 Ez az ember az ördög. 1034 01:40:06,570 --> 01:40:08,470 A lehető leghamarabb meg kell állítani. 1035 01:40:08,810 --> 01:40:09,810 Pontosan. 1036 01:40:09,920 --> 01:40:13,210 De gondolja -e, hogy képes lesz -e Vezesse minket a Romániában található kastélyához? 1037 01:40:13,470 --> 01:40:13,710 Igen. 1038 01:40:14,010 --> 01:40:17,530 Apám, így jövünk az iskolába előkészítés nélkül, segítség nélkül. 1039 01:40:20,100 --> 01:40:22,210 Azt hiszem, ismerek valakit, aki segíthet nekünk. 1040 01:40:22,230 --> 01:40:24,530 Azt hiszem, ismerek valakit, aki segíthet nekünk. 1041 01:40:36,030 --> 01:40:37,030 Ta-da! 1042 01:40:38,130 --> 01:40:39,130 Ott megyünk. 1043 01:40:39,530 --> 01:40:39,850 Ott megyünk. 1044 01:40:39,851 --> 01:40:40,851 Egészen itt felfelé. 1045 01:40:41,530 --> 01:40:42,970 Szóval hiányzott nekem? 1046 01:40:43,370 --> 01:40:44,670 Természetesen, kedvesem. 1047 01:40:44,790 --> 01:40:45,870 Minden nap imádkozom érted. 1048 01:40:46,370 --> 01:40:47,170 Mi történik? 1049 01:40:47,390 --> 01:40:48,050 Ez egy csoda? 1050 01:40:48,170 --> 01:40:49,170 Az. 1051 01:40:49,510 --> 01:40:50,910 Isten hallotta az imáit. 1052 01:40:51,140 --> 01:40:55,190 És itt teljesen meggyógyultam és kész vagyok hogy egész életed végéig szeretlek. 1053 01:40:56,690 --> 01:40:57,690 Henrik. 1054 01:40:58,210 --> 01:41:01,190 Megőrültem nélküled. 1055 01:41:01,630 --> 01:41:04,970 De amikor a Kórház, kértem őket, hogy tudasd velem. 1056 01:41:04,971 --> 01:41:06,050 Tudom, tudom. 1057 01:41:06,250 --> 01:41:09,050 Alig egy órával ezelőtt távoztam És egyenesen ide jött. 1058 01:41:09,270 --> 01:41:11,210 És én teljesen Megölt ... természetesen. 1059 01:41:11,590 --> 01:41:13,410 Ne unatkozzon a kérdéseivel. 1060 01:41:13,950 --> 01:41:15,630 Nem izgatott, hogy lát engem? 1061 01:41:16,010 --> 01:41:17,010 Természetesen. 1062 01:41:19,810 --> 01:41:20,810 Ó, Henry. 1063 01:41:21,390 --> 01:41:22,770 Hiányzott a karjaid. 1064 01:41:23,150 --> 01:41:24,970 És a gyönyörű kezed. 1065 01:41:25,970 --> 01:41:27,370 És az ajkad. 1066 01:41:29,330 --> 01:41:30,870 Különösen a nyakad. 1067 01:41:40,020 --> 01:41:41,020 Siess. 1068 01:41:42,220 --> 01:41:43,340 Hogy merészelsz! 1069 01:41:50,800 --> 01:41:52,420 Jézus, mit tettél? 1070 01:41:52,865 --> 01:41:54,440 Ne aggódjon, ne aggódjon. 1071 01:41:54,540 --> 01:41:55,540 Van egy magyarázat. 1072 01:41:55,760 --> 01:41:56,920 Mindent meg tudunk magyarázni. 1073 01:41:59,600 --> 01:42:00,700 Ó, nem, megteszem! 1074 01:42:08,120 --> 01:42:09,041 Mik a gondolataid? 1075 01:42:09,042 --> 01:42:11,116 止 Megtette? 1076 01:42:11,117 --> 01:42:10,862 A kutyám. 1077 01:42:10,863 --> 01:42:16,234 Ne kiabáld nekem. 1078 01:42:19,214 --> 01:42:22,264 Ó, nem, kérem. Stop. 1079 01:42:22,265 --> 01:42:23,344 No -no, állj meg. 1080 01:42:23,964 --> 01:42:24,314 Állj meg, amikor. 1081 01:42:24,315 --> 01:42:25,741 Ne engedd ... 1082 01:44:36,250 --> 01:44:40,575 Barátaim, hercegnő Elizabetha visszatért. 1083 01:44:40,587 --> 01:44:44,250 Hadd beszéljek velük. Nem tévedek. 1084 01:44:57,110 --> 01:45:00,070 Mester, már a te nyomvonal, és hamarosan befejezünk. 1085 01:45:01,000 --> 01:45:02,590 Azt hiszem, itt az ideje, hogy távozzon. 1086 01:45:03,700 --> 01:45:05,030 Köszönöm az aggodalmát. 1087 01:45:06,705 --> 01:45:08,170 De végre otthon vagyunk. 1088 01:45:09,460 --> 01:45:10,670 Nincs más sehova. 1089 01:45:55,480 --> 01:45:56,480 Vedd ezt. 1090 01:45:58,410 --> 01:46:00,900 Nem hiszem, hogy szükségem lesz rá A szolgáltatásai már. 1091 01:46:01,960 --> 01:46:03,000 Menj most békében. 1092 01:47:37,275 --> 01:47:40,520 Gondolod, hogy Isten megbocsát nekünk Azért, hogy annyira szeretik egymást? 1093 01:47:44,225 --> 01:47:51,600 Isten a szerelem. Megérti. És ha nem, akkor a pokolba mehet. 1094 01:48:20,460 --> 01:48:24,220 Tudni fogják, mi az Ébredj, próbáld meg, és maradj itt. 1095 01:49:09,480 --> 01:49:17,480 Vedd ezt! 1096 01:49:34,550 --> 01:49:37,010 Ott. Itt alszik a koporsójában. 1097 01:49:37,170 --> 01:49:39,006 Coffinban? Ez az utolsó hely, ahol aludni akarok. 1098 01:49:39,030 --> 01:49:40,030 Mindannyian megnyerjük ezt. 1099 01:49:40,830 --> 01:49:44,250 Soldats! Öt önkéntesre van szükségem velem. Pihenjen, ne állj. 1100 01:50:18,880 --> 01:50:22,940 Ez ő. Bent van. Soldats! 1101 01:50:29,190 --> 01:50:35,230 Nem fogja megölni őt így. Hagyja rá mi, apa. Ezúttal nem fog megszabadulni. 1102 01:50:38,150 --> 01:50:40,690 Armátok! Bassza meg! 1103 01:50:50,750 --> 01:50:54,650 Mondtam, hogy megkímélem az életed. Ne tedd vissza a szívemre. 1104 01:50:55,970 --> 01:50:56,970 Hé, szállj le oda! 1105 01:51:15,810 --> 01:51:16,110 Menjünk! 1106 01:51:16,430 --> 01:51:17,430 Nem fogok! 1107 01:51:18,650 --> 01:51:19,650 Ez ő! 1108 01:51:21,710 --> 01:51:22,730 Menjünk! 1109 01:51:22,731 --> 01:51:24,051 Egy kis szünet ... és visszatértünk. 1110 01:51:44,710 --> 01:51:52,710 Egy kis szünet ... és visszatértünk. 1111 01:52:34,120 --> 01:52:38,132 Te vagy a pap, aki üldözte az embereimet Olyan sok évig. Igen. De maradjon biztos benne 1112 01:52:38,144 --> 01:52:42,120 Nem jöttem harcolni veled. Nem I. Harcolok Isten. Nem érdekel a szolgái. 1113 01:52:44,810 --> 01:52:47,820 Nem. Nem harcolsz Istennel, a fiammal. Harcolsz magaddal. 1114 01:52:48,140 --> 01:52:52,040 Nem. Nem, nem. Harcoltam, és megöltem a nevében. 1115 01:52:52,430 --> 01:52:58,500 Élünk, és a nevében lélegezzünk. Miért Azt akarja, hogy elpusztítsuk a teremtését? 1116 01:52:59,250 --> 01:53:02,660 Az ember megöli a saját nevét. És megint csinálod. 1117 01:53:09,270 --> 01:53:13,130 Ez mind csak nagyon finom szavak. Isten ide küldött téged, hogy megöljön. 1118 01:53:14,450 --> 01:53:16,330 Isten ide küldött, hogy megmentsen. 1119 01:53:26,560 --> 01:53:28,920 Tehát Isten most meg akar menteni. 1120 01:53:31,730 --> 01:53:34,420 Miután tagadja nekem a Joga évszázadok óta meghalni. 1121 01:53:34,970 --> 01:53:37,500 De ez nem büntetés. Ez egy lehetőség. 1122 01:53:38,200 --> 01:53:40,580 Bánó, Dracula, az üdvösségért. 1123 01:53:43,340 --> 01:53:45,120 Ő az én üdvösségem. 1124 01:53:49,650 --> 01:53:51,400 De te vagy az ő átkozottsága. 1125 01:54:07,280 --> 01:54:10,860 De te vagy az ő átkozottsága. 1126 01:54:24,930 --> 01:54:27,250 Szükségem van egy kicsit több időre. 1127 01:55:49,880 --> 01:55:52,400 Elizabeth, az átok eltűnik, ha megteszem. 1128 01:55:52,840 --> 01:55:54,340 Visszaállítja a szabadságát. 1129 01:55:54,720 --> 01:55:57,700 De te vagy az én szabadságom. Te vagy az én szabadságom, szerelmem. 1130 01:55:58,280 --> 01:55:59,420 De elmész, megyek. 1131 01:56:07,790 --> 01:56:08,790 Dracula. 1132 01:56:10,800 --> 01:56:15,430 Hiszed, hogy szereted, de te Arra számíthat, hogy feláldozza az életét érted? 1133 01:56:17,110 --> 01:56:18,350 Kérem, mentsen meg. 1134 01:56:20,570 --> 01:56:22,730 A lelked még mindig Istenhez tartozik. 1135 01:56:23,110 --> 01:56:26,710 Ha igazán szereted, Hagyja, hogy visszatérjen az életbe. 1136 01:56:26,930 --> 01:56:28,310 És visszatérsz Istenhez. 1137 01:56:30,030 --> 01:56:31,030 Dracula! 1138 01:56:39,360 --> 01:56:40,360 Nyisd ki az ajtót! 1139 01:56:41,085 --> 01:56:42,085 Nyisd ki az ajtót! 1140 01:56:43,200 --> 01:56:48,380 Négyszáz évvel ezelőtt megkérdeztem Egy pap, aki Isten megkímélte a feleségemet. 1141 01:56:49,340 --> 01:56:50,340 Nem tette. 1142 01:56:50,480 --> 01:56:51,480 Kérem! 1143 01:56:52,350 --> 01:56:54,120 Hallja az imámat ezúttal? 1144 01:56:55,860 --> 01:56:56,480 Meg fogod? 1145 01:56:56,481 --> 01:56:57,640 Akár hall, akár nem? 1146 01:57:01,250 --> 01:57:03,800 Csak te változtathatja meg a sorsot, a fiam. 1147 01:57:05,960 --> 01:57:06,960 Mentse el. 1148 01:57:07,670 --> 01:57:09,390 És akkor békében leszel az örökkévalóságig. 1149 01:57:26,200 --> 01:57:27,620 Ne hagyj el, ember! 1150 01:57:28,220 --> 01:57:30,300 Siess, mielőtt meggondoltam volna. 1151 01:57:58,770 --> 01:58:00,170 Ámen. 1152 01:58:01,070 --> 01:58:01,090 Ámen. 1153 01:58:01,091 --> 01:58:02,091 Nem! 1154 01:58:07,700 --> 01:58:08,710 Lásd, Slayer! 1155 01:58:31,290 --> 01:58:34,970 És meg fogom látni, mi van Holnap, míg Makaji -ba viszem. 1156 01:59:38,700 --> 01:59:40,140 Mert szeretlek. 1157 01:59:42,070 --> 01:59:43,200 Én is szeretlek. 1158 02:00:58,710 --> 02:00:59,710 Most? 1159 02:01:43,895 --> 02:01:44,895 A varázslat megszakadt. 1160 02:01:46,745 --> 02:01:47,745 Most minden rendben van. 1161 02:01:47,990 --> 02:01:48,990 Jó. 1162 02:01:49,290 --> 02:01:50,290 Köszönöm. 1163 02:01:51,170 --> 02:01:52,170 Hamarosan találkozunk. 1164 02:01:52,440 --> 02:01:53,440 Igen, igen, igen. 83659

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.