All language subtitles for Black Beauty 1971

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:30,160 --> 00:02:31,160 Not long now. 2 00:02:33,380 --> 00:02:34,420 Come on, old girl. 3 00:02:34,820 --> 00:02:35,820 Come on. 4 00:02:38,880 --> 00:02:39,880 Right, come on. 5 00:02:40,240 --> 00:02:41,239 Come on. 6 00:02:41,240 --> 00:02:42,240 Come on, Duchess. 7 00:02:44,520 --> 00:02:46,260 You know Dad had to go to the bank today. 8 00:02:48,440 --> 00:02:49,440 Come on, old girl. 9 00:02:51,060 --> 00:02:52,060 Come on, then. 10 00:04:35,790 --> 00:04:36,790 Thank you. 11 00:05:57,960 --> 00:05:59,220 He's a beauty, isn't he, Dad? 12 00:05:59,440 --> 00:06:00,580 Aye, he is. 13 00:06:01,540 --> 00:06:04,380 And he's mine, isn't he? You promised. 14 00:06:05,200 --> 00:06:08,300 Well, I suppose you could say he's all yours. 15 00:06:12,420 --> 00:06:13,600 My beauty. 16 00:06:16,160 --> 00:06:17,680 My black beauty. 17 00:07:03,600 --> 00:07:04,600 Come on, DJ. 18 00:07:08,740 --> 00:07:13,200 Come on, young Joe. 19 00:07:36,490 --> 00:07:37,490 I do want beauty one day. 20 00:08:10,760 --> 00:08:14,380 But young Sam stands in well for me. He's keen enough on the riding, is the 21 00:08:14,380 --> 00:08:16,140 young squire. Oh, he rides too hard. 22 00:08:17,860 --> 00:08:19,360 Ah, it's a good spread you have here, Evans. 23 00:08:19,820 --> 00:08:21,240 Look, why don't you sell it to me, man? 24 00:08:21,660 --> 00:08:23,300 Become me tenant. It's better than borrowing. 25 00:08:23,800 --> 00:08:27,360 Thank you, sir, but I'd rather be cock in my own little yard. 26 00:08:27,700 --> 00:08:28,700 Think it over, Evans. 27 00:08:28,740 --> 00:08:30,000 I need a few good tenants. 28 00:08:30,280 --> 00:08:32,039 I've got enough bad ones, that's for sure. 29 00:08:32,299 --> 00:08:34,419 Thanks, sir, but the loan will do. Well, please yourself. 30 00:08:34,720 --> 00:08:36,100 I'll tell my people to drop the mortgage. 31 00:08:36,520 --> 00:08:37,519 Thank you, sir. 32 00:08:37,520 --> 00:08:40,380 No cause to thank one man for being more fortunate than another. 33 00:08:40,799 --> 00:08:42,320 I hope you'll be out of your trouble soon. 34 00:08:43,000 --> 00:08:44,080 You see Sam at all? 35 00:08:44,400 --> 00:08:45,760 Oh, I'm quite sure he's in the lead, sir. 36 00:08:46,020 --> 00:08:47,820 I bet he was, young devil. 37 00:11:12,720 --> 00:11:13,720 In two places, I think. 38 00:11:16,080 --> 00:11:19,260 Let that be a lesson to you. 39 00:11:19,740 --> 00:11:22,720 That's no way to treat a good horse. I'll give that devil a lesson he'll 40 00:11:22,720 --> 00:11:23,720 forget. 41 00:11:23,880 --> 00:11:25,040 I think you've done that already. 42 00:11:55,880 --> 00:11:57,220 We'll never go hunting, Beauty. 43 00:11:57,680 --> 00:11:59,920 Never. I promise you. 44 00:12:01,800 --> 00:12:02,800 Come on, Joe. 45 00:12:03,140 --> 00:12:04,140 Come on home. 46 00:12:13,520 --> 00:12:14,520 Steady, boy. 47 00:12:14,560 --> 00:12:15,580 Steady on there, boy. 48 00:12:16,600 --> 00:12:17,600 Here. 49 00:12:20,620 --> 00:12:22,420 Steady, old boy. 50 00:12:44,720 --> 00:12:46,000 Who's a good boy? 51 00:12:49,200 --> 00:12:49,480 Come 52 00:12:49,480 --> 00:13:03,500 on, 53 00:13:03,500 --> 00:13:04,379 Beauty. Let's have you. 54 00:13:04,380 --> 00:13:05,600 Come. Look up, Beauty. 55 00:13:39,760 --> 00:13:40,760 That's better. 56 00:13:41,680 --> 00:13:42,680 Come on. 57 00:13:43,780 --> 00:13:44,780 Come on. 58 00:13:49,260 --> 00:13:50,760 Come on, beauty. Come on. 59 00:14:12,040 --> 00:14:13,740 I know a vicious animal when I see one. 60 00:14:14,200 --> 00:14:16,080 All he needs is a lesson and he's going to get one. 61 00:14:22,380 --> 00:14:25,060 I'm sorry, but you shouldn't have hit him. Well, this is a private road. 62 00:14:25,440 --> 00:14:26,440 What are you doing on it? 63 00:14:26,660 --> 00:14:29,480 The squire said we could use it as a shortcut to our farm. 64 00:14:30,060 --> 00:14:31,300 I'm the new squire now. 65 00:14:31,740 --> 00:14:32,740 As near as dammit. 66 00:14:32,980 --> 00:14:33,980 Now get off my road. 67 00:14:34,180 --> 00:14:36,580 Or if I have you and that beast of yours shot for trespassing. 68 00:14:36,920 --> 00:14:38,260 But we didn't mean any harm. 69 00:14:38,600 --> 00:14:39,600 Get off. 70 00:14:40,100 --> 00:14:41,100 Get off, I say. 71 00:14:53,480 --> 00:14:54,480 that beast. 72 00:14:55,320 --> 00:14:56,320 Come on. 73 00:14:57,300 --> 00:14:58,300 Come on. 74 00:14:58,840 --> 00:14:59,840 Get up. 75 00:15:00,060 --> 00:15:01,900 Get up, Ernie. Get up. 76 00:15:03,580 --> 00:15:05,340 Whoa, whoa, whoa, boy. 77 00:15:05,720 --> 00:15:07,820 Whoa, whoa, good fellow. 78 00:15:08,040 --> 00:15:11,840 Joe, what are you at, Joe? You know that's not the way to handle a horse. 79 00:15:12,060 --> 00:15:14,960 He's young. The way you handle him now can make or break him. 80 00:15:26,220 --> 00:15:28,920 Sit down, boy. Come on, calm down and talk. 81 00:15:29,600 --> 00:15:32,680 But he did, he did. He hit beauty. 82 00:15:32,920 --> 00:15:34,880 Oh, quiet, boy. I'll talk to you when you're sensible. 83 00:15:35,300 --> 00:15:36,660 But he did, he did. 84 00:15:42,640 --> 00:15:44,680 Right now, tell us again, quietly. 85 00:15:45,000 --> 00:15:48,700 Well, he said he's going to be the new squire. Near, damn it. 86 00:15:48,920 --> 00:15:52,860 Aye, I do hear the old squire's terrible sick. Not long to go. 87 00:15:53,100 --> 00:15:54,440 Aye, poor old fellow. 88 00:15:54,810 --> 00:15:56,590 Very different from the young squire. 89 00:15:56,810 --> 00:16:00,610 He's a right bastard, that one. You're right. He's a beauty. He is a bastard. 90 00:16:00,890 --> 00:16:02,170 Joe, watch your tongue. 91 00:16:02,710 --> 00:16:03,710 But you're right. 92 00:16:03,750 --> 00:16:04,750 He is trouble. 93 00:16:06,190 --> 00:16:12,250 Man that is born of woman hath but a short time to live and is full of 94 00:16:13,290 --> 00:16:16,750 He cometh up and is cut down like a flower. 95 00:16:17,710 --> 00:16:23,250 He fleeth as it were a shadow and never continueth in one stay. 96 00:16:24,300 --> 00:16:27,200 In the midst of life we are in death. 97 00:16:27,960 --> 00:16:34,400 Of whom may we seek for succor but of thee, O Lord, who for our sins are 98 00:16:34,400 --> 00:16:35,900 justly displeased. 99 00:16:36,940 --> 00:16:43,820 Yet, O Lord God most holy, O Lord most mighty, O holy and most 100 00:16:43,820 --> 00:16:49,620 merciful Saviour, deliver us not into the bitter pains of eternal death. 101 00:16:51,280 --> 00:16:57,480 Thou knowest, Lord, the secrets of our hearts. Shut not thy merciful ears to 102 00:16:57,480 --> 00:17:04,400 prayers, but spare us, Lord most holy, O God most mighty, O 103 00:17:04,400 --> 00:17:08,920 holy and merciful Saviour, thou most worthy judge eternal. 104 00:17:09,680 --> 00:17:16,500 Suffer us not at our last hour for any pains of death to fall from thee. 105 00:17:33,740 --> 00:17:34,820 Well, Joe, that's it. 106 00:17:35,480 --> 00:17:36,660 He was decent to us. 107 00:17:37,260 --> 00:17:38,260 Yes, he was. 108 00:18:26,340 --> 00:18:29,780 We shall miss your father, sir, very much. I'm sure many people will. 109 00:18:30,440 --> 00:18:31,920 He was too good -natured by far. 110 00:18:32,200 --> 00:18:34,500 I don't see how a man can have too much good in himself. 111 00:18:34,760 --> 00:18:37,140 He was the target for every hard luck story in the county. 112 00:18:38,320 --> 00:18:41,320 Still, Mr. Evans, there'll be no more of that. 113 00:19:30,760 --> 00:19:32,660 We don't have to check all that, do we? 114 00:19:33,220 --> 00:19:34,620 Nah, not worth bothering about. 115 00:19:34,940 --> 00:19:36,520 No. Right, sir. 116 00:19:42,300 --> 00:19:43,780 Nelson, animal stock. 117 00:19:45,040 --> 00:19:46,680 This way, gentlemen. 118 00:20:04,200 --> 00:20:05,200 condition these beasts. 119 00:20:05,320 --> 00:20:06,320 Very nice. 120 00:20:07,740 --> 00:20:08,740 Horses. 121 00:20:23,220 --> 00:20:24,760 One mare, Duchess. 122 00:20:26,980 --> 00:20:28,460 One gelding, Ginger. 123 00:20:28,700 --> 00:20:29,960 Ginger, got it right. 124 00:20:30,380 --> 00:20:31,940 Stalin, Black Beauty. 125 00:20:33,100 --> 00:20:34,100 Where is he, Mr. Evans? 126 00:20:34,340 --> 00:20:37,540 He's not part of my stock. He belongs to my son. Ah, but he's down in the book, 127 00:20:37,640 --> 00:20:39,400 sir. Well, he shouldn't be. But he is, sir. 128 00:20:39,620 --> 00:20:42,020 And our orders are to check out everything down in the book. 129 00:20:42,380 --> 00:20:43,940 Didn't I tell you he belongs to Joe? 130 00:20:44,220 --> 00:20:47,180 I dare say you'll be able to make some arrangement with the squire, sir. 131 00:20:47,880 --> 00:20:48,880 What's he valued at, Tom? 132 00:20:49,160 --> 00:20:50,160 Fifteen guineas. 133 00:20:54,740 --> 00:20:55,740 Whoa, boy. 134 00:20:57,120 --> 00:20:58,120 Good boy. 135 00:21:01,800 --> 00:21:02,800 Come on, beauty. 136 00:21:03,050 --> 00:21:04,050 Come on, boy. 137 00:21:35,820 --> 00:21:39,280 Excuse me, sir. The black stallion. I want him back. I'll give you 15 guineas 138 00:21:39,280 --> 00:21:40,280 for him. 139 00:21:41,000 --> 00:21:42,820 15 guineas? Don't be ridiculous, Evans. 140 00:21:43,060 --> 00:21:45,500 Well, just name your price, sir. Name my price? 141 00:21:46,720 --> 00:21:48,100 What will you pay with, Buttons? 142 00:21:48,820 --> 00:21:52,020 If you could see your way clear to giving me more time, I'm sure that... 143 00:21:52,580 --> 00:21:54,460 And how much will you require, Mr. Evans? 144 00:21:55,620 --> 00:21:56,620 100 years. 145 00:21:57,160 --> 00:21:59,220 That place of yours will never pay, and you know it. 146 00:21:59,580 --> 00:22:00,880 I'll find the money for the horse. 147 00:22:01,220 --> 00:22:03,640 Maybe 20 pounds, even. He's not for sale. 148 00:23:08,110 --> 00:23:11,050 I'll give him a good rub down once we get back to the table. Right. 149 00:23:15,450 --> 00:23:16,750 He's in marvellous shape. 150 00:23:18,430 --> 00:23:20,210 You should have seen him take the hedges. 151 00:23:22,390 --> 00:23:25,310 I wanted to talk to you, Joe, but... He could race, you know. He could beat 152 00:23:25,310 --> 00:23:26,670 anything in the whole country. 153 00:23:27,530 --> 00:23:28,530 All right, then. 154 00:23:28,590 --> 00:23:29,590 Take him in. 155 00:23:30,150 --> 00:23:31,150 But go easy now. 156 00:23:41,570 --> 00:23:46,170 Joe, how would you like to live in a stud farm? Nothing but horses. 157 00:23:47,050 --> 00:23:48,390 Marvelous, but I like it here. 158 00:23:48,710 --> 00:23:49,629 I don't know. 159 00:23:49,630 --> 00:23:52,470 We've always been best with horses, you and me. Of course. 160 00:23:52,810 --> 00:23:54,310 Nothing much as farmers, though. 161 00:23:54,510 --> 00:23:55,770 But you're a good farmer. 162 00:23:56,190 --> 00:23:57,190 Uh -huh. 163 00:23:57,770 --> 00:23:59,450 A good farmer makes money. 164 00:23:59,810 --> 00:24:00,810 I never have. 165 00:24:04,430 --> 00:24:07,010 Joe, I can't beat around the bush. 166 00:24:08,590 --> 00:24:09,690 I don't know how. 167 00:24:10,460 --> 00:24:11,620 I've lost the farm. 168 00:24:12,160 --> 00:24:13,160 What? 169 00:24:13,700 --> 00:24:14,700 I've lost it. 170 00:24:16,460 --> 00:24:17,460 It happens. 171 00:24:18,100 --> 00:24:19,320 The blooming bank. 172 00:24:19,560 --> 00:24:20,800 The bank and the mortgage. 173 00:24:21,000 --> 00:24:22,420 No point in going over it all. 174 00:24:22,980 --> 00:24:23,980 I've lost it. 175 00:24:27,280 --> 00:24:30,880 I'd like it on the stud farm. I mean, there's no special thing in farming, is 176 00:24:30,880 --> 00:24:32,980 there? I'd been offered a job in the north. 177 00:24:33,180 --> 00:24:34,180 A fine stable. 178 00:24:34,240 --> 00:24:35,240 I'd be in charge. 179 00:24:35,380 --> 00:24:36,460 Beauty would like it. 180 00:24:37,920 --> 00:24:38,920 No, Joe. 181 00:24:39,149 --> 00:24:41,450 We'd have to go as we are, just the two of us. 182 00:24:41,670 --> 00:24:42,890 But we can't leave Beauty. 183 00:24:43,470 --> 00:24:44,470 We have to. 184 00:24:44,730 --> 00:24:45,730 But why? 185 00:24:46,190 --> 00:24:49,750 Beauty's part of the farm now. It's all got to go. The new squire is taking 186 00:24:49,750 --> 00:24:50,850 over. It's all his now. 187 00:24:51,090 --> 00:24:52,890 But Beauty belongs to me. He's mine. 188 00:24:53,990 --> 00:24:54,990 Joe, 189 00:24:55,090 --> 00:24:57,410 let me try and explain. He's mine, I tell you. He's mine. 190 00:25:46,250 --> 00:25:47,250 back one day, Beauty. 191 00:25:48,190 --> 00:25:49,250 I swear it. 192 00:25:49,790 --> 00:25:51,010 You know I will. 193 00:26:05,390 --> 00:26:07,070 We've been waiting here over an hour. 194 00:26:07,630 --> 00:26:09,090 It's choir's time, Charlie. 195 00:26:10,070 --> 00:26:13,050 Look at him. Wonder that rotten bearing rain don't break his neck. 196 00:26:13,800 --> 00:26:16,020 He likes his horses looking high up and fashionable. 197 00:26:16,280 --> 00:26:18,800 You idle, useless lot. Where's my trap? Waiting, sir. 198 00:26:20,460 --> 00:26:23,880 What the hell pig is this they've harnessed up for me? Come from the Evans 199 00:26:23,920 --> 00:26:24,920 Name a black beauty, sir. 200 00:26:25,840 --> 00:26:26,840 Oh, yes. 201 00:26:27,640 --> 00:26:28,640 I remember. 202 00:26:29,380 --> 00:26:30,640 He's an ill -tempered creature. 203 00:26:31,660 --> 00:26:33,180 I'll change him, sir. No, no, no. Don't bother. 204 00:26:34,300 --> 00:26:35,300 I'll teach him. 205 00:26:36,280 --> 00:26:37,720 Get his head up higher for a start. 206 00:26:37,920 --> 00:26:39,200 That's about all he'll take, sir. I said get it up. 207 00:26:39,820 --> 00:26:40,820 Right, sir. 208 00:26:43,879 --> 00:26:45,340 Look. Go on, get it up. 209 00:26:45,800 --> 00:26:46,800 Steady. 210 00:26:47,880 --> 00:26:49,980 My arse. Steady. 211 00:26:51,580 --> 00:26:54,700 He's not used to it, Squire. The animal is, it might touch you, sir. 212 00:26:55,000 --> 00:26:57,120 You'll soon learn to be less so. Come on. 213 00:26:57,660 --> 00:27:01,080 Come on, get up there. 214 00:27:01,440 --> 00:27:02,440 Get up. 215 00:27:03,340 --> 00:27:05,620 Drinking, gambling and killing off horses. 216 00:27:06,680 --> 00:27:08,660 Oh, it's a great life to be a gentleman. 217 00:27:24,750 --> 00:27:25,750 Spurs it, is he, sir? 218 00:27:26,090 --> 00:27:27,090 Eh. 219 00:27:27,950 --> 00:27:29,070 Leave him harnessed. 220 00:27:29,310 --> 00:27:30,530 He'll be uncomfortable, sir. 221 00:27:33,610 --> 00:27:35,110 That suits me very well. 222 00:27:35,750 --> 00:27:36,830 Leave him harnessed! 223 00:27:44,350 --> 00:27:45,730 George, get a blanket. 224 00:27:47,330 --> 00:27:49,690 Don't fret, old boy. We'll loosen you up a bit. 225 00:27:53,900 --> 00:27:55,680 It's a fine old sweat you've worked up there. 226 00:27:57,180 --> 00:27:58,180 There. 227 00:27:58,680 --> 00:27:59,680 That's better. 228 00:28:04,560 --> 00:28:11,040 How about a grape for the squire, then? 229 00:28:11,380 --> 00:28:12,380 Eh, Sam? 230 00:28:23,370 --> 00:28:26,070 take another bottle while Sam's working out his tactic, eh? 231 00:28:26,650 --> 00:28:27,650 Take your time, Sam. 232 00:28:27,890 --> 00:28:31,290 I think I've taken nearly everything else. Maybe we should call it a night. 233 00:28:31,290 --> 00:28:32,290 absolutely exhausted. 234 00:28:32,610 --> 00:28:33,449 No, no, no, no. 235 00:28:33,450 --> 00:28:35,490 I'm perfectly willing to make it the last turn. 236 00:28:36,830 --> 00:28:37,830 What do you say, Sam? 237 00:28:38,910 --> 00:28:40,930 Let's make the last one really worthwhile. 238 00:29:16,750 --> 00:29:17,850 Whatever you care to call. 239 00:29:18,790 --> 00:29:19,729 Damn it, Roger. 240 00:29:19,730 --> 00:29:21,190 The stakes are high enough as it is. 241 00:29:21,430 --> 00:29:22,430 Raise yourself. 242 00:29:23,730 --> 00:29:24,750 What do you say, Sam? 243 00:29:26,050 --> 00:29:27,890 Then you're short of the ready, aren't you? 244 00:29:28,590 --> 00:29:35,310 Even so... I'll wager... Evans' place against... 245 00:29:35,310 --> 00:29:39,390 Against... Your stables on this land. 246 00:29:43,350 --> 00:29:44,770 And the horses. 247 00:29:48,120 --> 00:29:51,860 Now, what would you do, Sam, if you won 12 fine horses, eh? 248 00:29:52,920 --> 00:29:53,940 Whip them to death? 249 00:29:54,880 --> 00:29:55,920 Is it a wager? 250 00:29:57,280 --> 00:29:58,280 It's a wager. 251 00:30:17,870 --> 00:30:18,870 Play a card. 252 00:30:28,750 --> 00:30:29,750 Ace. 253 00:30:47,320 --> 00:30:48,320 Queen. 254 00:31:00,680 --> 00:31:01,680 King. 255 00:31:18,160 --> 00:31:19,160 Get my trap ready. 256 00:31:19,660 --> 00:31:20,660 Come on, man. 257 00:31:23,120 --> 00:31:25,300 Come on, just get me up here. Stay there, you beast. 258 00:31:25,580 --> 00:31:26,580 As you please, sir. 259 00:31:27,280 --> 00:31:28,280 Well, come on. 260 00:31:28,900 --> 00:31:29,900 Get up. 261 00:31:35,480 --> 00:31:36,480 Pleasant journey, sir. 262 00:32:36,080 --> 00:32:41,180 A -rum -pa -dee -a -diddle -dee -do A -rum -pa -diddle -dee -die -do A -rum 263 00:32:41,180 --> 00:32:44,500 -dee -a -diddle -dee -do A -rum -pa -diddle -dee -die -do 264 00:33:17,850 --> 00:33:19,830 This must be my birthday. 265 00:33:20,730 --> 00:33:25,410 Come to me, my love. 266 00:33:26,130 --> 00:33:28,710 Come to your new dad, my darling dear. 267 00:33:29,390 --> 00:33:30,390 Come along. 268 00:33:54,510 --> 00:33:55,530 There we are. 269 00:33:55,810 --> 00:33:56,810 Hello, hello. 270 00:34:02,090 --> 00:34:03,090 It's the Muldoon. 271 00:34:07,790 --> 00:34:11,670 So, you're back in your wanderings, Muldoon. I am back for good and all. 272 00:34:12,010 --> 00:34:14,570 This is a great horse you're riding there. Right at the Muldoon's head. 273 00:34:15,090 --> 00:34:16,909 Let Seamus and Flaherty look at him. 274 00:34:17,670 --> 00:34:18,670 Seamus! 275 00:34:19,530 --> 00:34:20,530 Seamus! 276 00:34:20,770 --> 00:34:21,989 Seamus, it's the Muldoon. 277 00:35:00,460 --> 00:35:01,460 Give us a leg up. 278 00:35:04,540 --> 00:35:06,080 Now listen here to me, all of you. 279 00:35:06,940 --> 00:35:10,020 I'm here to restore Flaherty over any course he chooses. 280 00:35:10,580 --> 00:35:15,420 I let the best man be king over all the Muldoons and Flaherty's. I let the 281 00:35:15,420 --> 00:35:17,680 distrust and dissension between us... 282 00:35:30,220 --> 00:35:33,460 fine creature that man has there. Oh, so Seamus on his emperor is a match for 283 00:35:33,460 --> 00:35:34,460 the devil himself. 284 00:36:27,410 --> 00:36:32,270 Understood. The first round of Black Lake. And to take the crown is the best 285 00:36:32,270 --> 00:36:33,270 man. 286 00:39:16,910 --> 00:39:18,230 It's too good for you. Will you abdicate? 287 00:39:18,450 --> 00:39:20,550 No, I will not. Ah, there's a strange fellow. 288 00:39:20,910 --> 00:39:22,570 Did I, or did I not win the race fairly? 289 00:39:23,970 --> 00:39:27,350 I won it fairly in the presence of all our people gathered here. It's the 290 00:39:27,430 --> 00:39:28,630 O 'Flaherty. You've no complaints. 291 00:39:28,870 --> 00:39:30,130 Aye, Muldoon won the race. 292 00:39:30,470 --> 00:39:33,870 But that doesn't mean the O 'Flaherty's are beaten. I won the crown fairly. 293 00:39:34,170 --> 00:39:35,370 You have nothing to say. 294 00:39:35,690 --> 00:39:39,710 Nothing. Aye, but I have. Right then. Say it. Right. I will. Ah. 295 00:40:49,230 --> 00:40:50,230 Mr. Benjamin. 296 00:40:51,550 --> 00:40:52,950 He's a riderless horse, Mr. Benjamin. 297 00:40:53,890 --> 00:40:54,890 Go get him. 298 00:41:11,210 --> 00:41:12,210 There we are. 299 00:41:13,070 --> 00:41:14,070 There, sir. 300 00:41:15,110 --> 00:41:16,110 All alone. 301 00:41:16,510 --> 00:41:17,510 Dear, dear. 302 00:41:17,770 --> 00:41:20,930 It's an awful shame to see a fine animal like that without a friend in the 303 00:41:20,930 --> 00:41:23,050 world. See if he has a brand on him, Dennis. 304 00:41:30,130 --> 00:41:34,850 Not a mark on him. Of course, I recognise him now. It's one of ours. 305 00:41:35,070 --> 00:41:36,690 Ready and waiting to be shipped. 306 00:41:37,150 --> 00:41:38,830 Must have strayed from the rest. 307 00:41:39,270 --> 00:41:40,750 What about the white blaze, Mr. Benjamin? 308 00:41:41,070 --> 00:41:42,070 White blaze, Dennis? 309 00:41:42,490 --> 00:41:45,710 By the time he reaches the continent, he'll be as black as ebony. 310 00:41:46,390 --> 00:41:47,390 Time off. 311 00:43:00,400 --> 00:43:02,380 and find anything of the quality we need here, Marie. 312 00:43:06,920 --> 00:43:08,320 Oh, look, Father, look. 313 00:43:10,740 --> 00:43:11,740 That's a possibility. 314 00:43:12,540 --> 00:43:13,540 He's handsome. 315 00:43:13,620 --> 00:43:15,820 He's a fine horse, he is. Brought him over myself. 316 00:43:16,180 --> 00:43:17,180 What's his name? 317 00:43:17,380 --> 00:43:18,860 Um, Blackie, he's called. 318 00:43:19,100 --> 00:43:20,320 Just plain Blackie. 319 00:43:20,860 --> 00:43:22,400 He's in excellent shape, as you can see. 320 00:43:23,000 --> 00:43:27,260 How's his temperament? Oh, sweet, sweet as sugar. No other word for him. 321 00:43:27,720 --> 00:43:29,340 Grew up with my son near he did. 322 00:43:29,630 --> 00:43:31,570 Oh, it'll break the lad's heart to part with him. 323 00:43:32,350 --> 00:43:36,490 Oh, in that case... Oh, the lad knows that his mother's operation comes first. 324 00:43:36,870 --> 00:43:39,270 That's why I've got to let him go so cheaply. 325 00:43:39,650 --> 00:43:40,650 How much? 326 00:43:40,870 --> 00:43:42,650 Cheap. Very cheap. 327 00:43:43,070 --> 00:43:44,870 Bring him over to the circus hackers' pit. 328 00:43:45,170 --> 00:43:46,410 We'll have a proper look at him. 329 00:43:46,690 --> 00:43:48,450 Buy him now, Father. I like him. 330 00:43:48,790 --> 00:43:50,170 Cautiously and carefully, my dear. 331 00:43:50,910 --> 00:43:51,910 Carefully and cautiously. 332 00:43:56,850 --> 00:43:57,850 Come on, then. 333 00:44:21,490 --> 00:44:22,490 He's good. 334 00:44:22,830 --> 00:44:23,830 Very good. 335 00:44:24,750 --> 00:44:27,070 Why did that horse dealer sell him so cheaply? 336 00:44:27,710 --> 00:44:29,230 Maybe I'm the better horse dealer. 337 00:44:33,170 --> 00:44:34,170 Stop that, Marie. 338 00:44:35,250 --> 00:44:37,490 Save it for the performance. You know it makes me nervous. 339 00:44:39,370 --> 00:44:40,370 Come on. 340 00:44:50,990 --> 00:44:54,170 He's going to be fine. He's been well brought up. There's something wrong. 341 00:44:54,770 --> 00:44:56,310 But he's in marvelous condition. 342 00:44:56,650 --> 00:44:57,650 Exactly. 343 00:44:57,910 --> 00:45:00,370 He was too cheap. Too cheap by far. 344 00:45:00,790 --> 00:45:02,610 Don't look a gift horse in the mouth, Father. 345 00:45:03,230 --> 00:45:04,930 Oh, what does that mean? 346 00:45:07,550 --> 00:45:12,710 That means, my angel, that until we're out of the district, this horse will be 347 00:45:12,710 --> 00:45:13,750 playing his own makeup. 348 00:45:59,920 --> 00:46:00,919 You think he's ready? 349 00:46:00,920 --> 00:46:01,960 I'll soon find out. 350 00:47:51,470 --> 00:47:52,470 I told you he was ready. 351 00:47:52,650 --> 00:47:53,930 You were right. Come on. 352 00:49:41,700 --> 00:49:42,700 Over there. 353 00:49:43,600 --> 00:49:46,300 Now get a new one, quick. 354 00:50:13,520 --> 00:50:16,020 I don't know if everything's all right. Yes, Mike. Good, good, good, good. 355 00:50:18,460 --> 00:50:20,280 Hurry up, hurry up. Get a move on. 356 00:50:20,520 --> 00:50:22,760 The more often they do it, the slower they get. 357 00:50:23,020 --> 00:50:26,220 That's how men are. Father, why are you worried all the time? Worried? Why 358 00:50:26,220 --> 00:50:27,220 should I be worried? 359 00:50:27,960 --> 00:50:31,180 Costs are up, audiences are down. There's nothing to worry about. 360 00:50:31,180 --> 00:50:32,178 perfectly normal. 361 00:50:32,180 --> 00:50:33,580 And what is your special worry today? 362 00:50:33,780 --> 00:50:35,280 Stomach pains again? Don't be ridiculous. 363 00:50:35,560 --> 00:50:36,720 Calm is troubling you? No. 364 00:50:37,180 --> 00:50:38,180 You're losing weight. 365 00:50:38,320 --> 00:50:39,680 Sorry. Look, Marie, leave me alone. 366 00:50:39,920 --> 00:50:42,000 I'm perfectly all right. I'm perfectly healthy. 367 00:50:42,400 --> 00:50:44,080 Then what's the matter? Come on, I know you. 368 00:50:44,920 --> 00:50:47,540 All right, if you must be so nosy, I'm expecting a visitor. 369 00:50:48,000 --> 00:50:50,140 Visitor? Tell me, what visitor? 370 00:50:50,400 --> 00:50:51,319 Does it matter? 371 00:50:51,320 --> 00:50:52,380 Who are you expecting? 372 00:50:52,860 --> 00:50:55,680 Laurent. But his lot aren't playing this part of the country. 373 00:50:55,960 --> 00:50:56,879 They are now. 374 00:50:56,880 --> 00:50:58,260 They've stolen our next date. 375 00:50:58,520 --> 00:51:00,360 But we have got an agreement about dates. 376 00:51:00,640 --> 00:51:03,120 Mr. Laurent has decided to change the agreement. 377 00:51:03,480 --> 00:51:04,480 Can he do that? 378 00:51:05,140 --> 00:51:06,620 Let's say he's trying hard. 379 00:51:24,100 --> 00:51:26,000 Hackenschmidt and the lovely Miss Hackenschmidt. 380 00:51:26,820 --> 00:51:28,700 We haven't been introduced to your friends. 381 00:51:29,720 --> 00:51:30,720 Mungo? 382 00:51:31,320 --> 00:51:32,320 Flying Fred. 383 00:51:32,960 --> 00:51:35,640 I've heard all about Mungo and Flying Fred. 384 00:51:36,120 --> 00:51:39,300 What do you want? I'll come straight to the point, Hackenschmidt. I'm going to 385 00:51:39,300 --> 00:51:40,300 buy you out. 386 00:51:42,040 --> 00:51:45,000 There is no room for two shows on this circuit. 387 00:51:45,680 --> 00:51:47,520 I'll come straight to the point too, Laurent. 388 00:51:48,220 --> 00:51:51,380 The circus Hackenschmidt is not for sale. It will be, you know. 389 00:51:51,680 --> 00:51:52,680 I doubt it. 390 00:51:53,100 --> 00:51:54,100 And never to you. 391 00:51:54,480 --> 00:51:56,080 Come on, Marie, we have work to do. 392 00:51:56,360 --> 00:52:01,000 Be sensible, Hackenschmidt. The public wants danger and violence, and I give it 393 00:52:01,000 --> 00:52:02,000 to them. 394 00:52:02,020 --> 00:52:06,140 Your days are over. They don't like the pretty little arts. That's why you're 395 00:52:06,140 --> 00:52:07,140 losing all your dates. 396 00:52:07,360 --> 00:52:10,080 We'll be playing the dates we always have. I doubt it, Hackenschmidt. 397 00:52:10,400 --> 00:52:11,940 Haven't you seen the posters up in town? 398 00:52:12,220 --> 00:52:13,340 My posters! 399 00:52:13,620 --> 00:52:15,680 We'll be playing there next week. Not you. 400 00:52:16,160 --> 00:52:18,360 Not when there's only enough business for one. 401 00:52:18,900 --> 00:52:21,160 See you soon, dear lady. I hope. 402 00:52:21,360 --> 00:52:22,360 I hope not. 403 00:52:30,460 --> 00:52:31,460 Shut up! 404 00:52:46,220 --> 00:52:48,200 He's up to something. I know it. No. 405 00:52:48,600 --> 00:52:50,480 He's trying to seal our date, that's all. 406 00:52:51,060 --> 00:52:52,280 But we've survived worse. 407 00:52:52,860 --> 00:52:53,860 Leave it to me. 408 00:53:01,360 --> 00:53:02,360 All right, boys. 409 00:53:05,520 --> 00:53:08,020 Come on, old boy. We both need some fresh air. 410 00:53:11,740 --> 00:53:12,740 Thank you. 411 00:53:16,100 --> 00:53:17,100 Come on. 412 00:53:53,390 --> 00:53:57,170 Nice to see you again, Miss Sackenschmidt. What do you think you're 413 00:53:57,170 --> 00:54:00,570 me down. My father will make you pay for this. He won't be able to pay for a 414 00:54:00,570 --> 00:54:03,030 small beer by the time we finish with him. 415 00:54:04,630 --> 00:54:06,470 Very well. What do you propose to do? 416 00:54:06,850 --> 00:54:10,710 Well, if it was flying Fred, there'd be no saying what he might do. 417 00:54:11,330 --> 00:54:16,450 But as I'm a gent and you're a lady, just come quietly and you'll come to 418 00:54:16,450 --> 00:54:17,450 how. 419 00:54:17,690 --> 00:54:18,690 Right? 420 00:55:42,190 --> 00:55:46,090 If this is your idea of a joke... I don't make jokes. This is my way of 421 00:55:46,090 --> 00:55:47,090 business. 422 00:55:47,230 --> 00:55:49,210 Business? Yes, business. 423 00:55:53,010 --> 00:55:54,010 Here. 424 00:55:54,170 --> 00:55:56,870 As you see, I have it all written out. 425 00:55:57,070 --> 00:55:59,070 All you have to do is sign it. 426 00:55:59,510 --> 00:56:00,510 You're mad. 427 00:56:00,630 --> 00:56:01,630 Sign it! 428 00:56:03,670 --> 00:56:04,910 Well, it doesn't really matter. 429 00:56:12,330 --> 00:56:17,470 Haken Schmidt signed in her absence. 430 00:56:18,050 --> 00:56:20,770 Mango, lock her up in the stable. 431 00:57:12,590 --> 00:57:13,750 It's supposed to be for Marie. 432 00:57:14,610 --> 00:57:16,550 He says she's staying with friends. 433 00:57:17,710 --> 00:57:18,830 Signed in her absence. 434 00:57:19,150 --> 00:57:20,350 Who's he trying to fool? 435 00:57:22,750 --> 00:57:23,810 Of course he has. 436 00:57:24,390 --> 00:57:27,570 She recommends me to sell the circus to him. Sell to him? 437 00:57:29,190 --> 00:57:30,650 Ryan must think I'm an imbecile. 438 00:57:32,090 --> 00:57:34,890 If we do that, he may take it out on Marie. 439 00:57:35,270 --> 00:57:36,270 That's right, Maestro. 440 00:57:36,950 --> 00:57:38,250 We've got to get her back ourselves. 441 00:58:26,380 --> 00:58:27,380 He's coming this way. 442 00:58:27,760 --> 00:58:29,700 Must be coming for a business conference. 443 00:58:30,100 --> 00:58:31,100 Right. 444 00:58:31,320 --> 00:58:32,420 Get our boys together. 445 00:58:32,660 --> 00:58:33,660 Wait a mile up the road. 446 00:58:33,820 --> 00:58:34,759 Right. 447 00:58:34,760 --> 00:58:35,760 Hey, Mungo. 448 00:58:36,640 --> 00:58:38,340 And what you can't destroy, burn. 449 00:58:38,860 --> 00:58:41,540 Go on. What are you waiting for? What about Maria? 450 01:01:02,760 --> 01:01:03,760 Mr. Commissioner. 451 01:01:04,220 --> 01:01:05,280 The Queen. 452 01:01:06,280 --> 01:01:09,060 Oh, my God. 453 01:01:09,940 --> 01:01:11,920 Commissioner! Commissioner! 454 01:01:16,280 --> 01:01:18,120 Commissioner! Commissioner! 455 01:01:18,720 --> 01:01:19,720 Commissioner! 456 01:01:20,320 --> 01:01:24,240 The Loren gang are going to destroy my father's circus. It's desperate. 457 01:01:25,540 --> 01:01:30,320 Desperate? My dinner guest, Sir William Fordyce from England. 458 01:01:30,970 --> 01:01:33,570 Cheerio. They're going to destroy, burn, kill. 459 01:01:33,950 --> 01:01:35,830 Kill? Right. 460 01:01:36,250 --> 01:01:37,690 Matter for the police. 461 01:01:37,950 --> 01:01:38,950 Come on. 462 01:01:41,150 --> 01:01:43,850 Come on. 463 01:01:44,830 --> 01:01:45,590 Come 464 01:01:45,590 --> 01:01:52,390 on, 465 01:01:52,390 --> 01:01:53,390 Commissioner. 466 01:01:54,910 --> 01:01:55,910 Hurry. 467 01:02:10,440 --> 01:02:12,260 I think perhaps you'd better leave this to me. 468 01:04:18,630 --> 01:04:21,270 One moment 469 01:05:03,560 --> 01:05:05,460 set and match. Ah, dear Sir William. 470 01:05:05,840 --> 01:05:10,140 A toast to you and to the circus hackensmith. To the circus hackensmith. 471 01:05:10,740 --> 01:05:14,520 The horse did something too, Father. I'm very sorry, Marie. I cannot allow you 472 01:05:14,520 --> 01:05:15,439 to keep that horse. 473 01:05:15,440 --> 01:05:16,460 He's far too dangerous. 474 01:05:16,720 --> 01:05:19,140 He's not, Father. He only attacked Laurent because of the whip. 475 01:05:19,480 --> 01:05:20,720 Attacked him? Laurent is dead. 476 01:05:20,940 --> 01:05:22,000 That horse is a killer. 477 01:05:22,280 --> 01:05:24,160 I would not have such an animal in my circus. 478 01:05:24,900 --> 01:05:26,200 We'll have to get rid of him somehow. 479 01:05:26,960 --> 01:05:28,200 Ah, my dear Sir William. 480 01:05:28,840 --> 01:05:33,050 I simply cannot tell you how much your prompt action meant to us. Oh, well. My 481 01:05:33,050 --> 01:05:36,670 daughter and I have been thinking, and we would like to give you this horse as 482 01:05:36,670 --> 01:05:38,130 small token of our appreciation. 483 01:05:38,530 --> 01:05:40,330 But, Father, I... Please, we absolutely insist. 484 01:05:40,690 --> 01:05:42,390 We've made up our minds, haven't we, Marie? 485 01:05:42,750 --> 01:05:46,390 Well, you have. But I couldn't possibly accept. It's too much, much too much. 486 01:05:46,390 --> 01:05:47,390 Please, not another word. 487 01:05:47,790 --> 01:05:48,930 Well, we must be off. 488 01:05:49,190 --> 01:05:50,230 On the road, everybody! 489 01:05:51,470 --> 01:05:52,470 On the road! 490 01:06:44,010 --> 01:06:45,010 I'd find you out here. 491 01:06:45,410 --> 01:06:48,270 Your damn stupid little car ought to be shot. 492 01:06:48,550 --> 01:06:50,650 Oh, you would, wouldn't you? 493 01:06:51,090 --> 01:06:52,910 Shoot, the only friend I've got around here. 494 01:06:53,650 --> 01:06:55,270 It's all right, my dear. I didn't mean it. 495 01:06:57,090 --> 01:06:59,650 As a matter of fact, I've got a bit of a surprise for you. 496 01:07:00,250 --> 01:07:01,790 A bit of a present, so to speak. 497 01:07:02,150 --> 01:07:03,150 But you never give presents. 498 01:07:04,030 --> 01:07:05,330 Well, I'm giving you one now. 499 01:07:06,790 --> 01:07:07,790 Jackson! 500 01:07:09,850 --> 01:07:10,890 Oh, what is it? 501 01:07:11,790 --> 01:07:13,030 You'll see, you'll see. 502 01:07:14,960 --> 01:07:16,640 Jackson! Jackson here at once! 503 01:07:24,100 --> 01:07:26,320 A present from the continent, my dear. 504 01:07:26,960 --> 01:07:29,080 Not bloodstock, of course. He's a fine animal. 505 01:07:32,740 --> 01:07:35,400 Oh, he's beautiful. 506 01:07:36,640 --> 01:07:37,640 Oh, so beautiful. 507 01:07:38,620 --> 01:07:42,080 Oh, thank you. Yes, all right, yes, that's enough of that. Oh, he's so nice. 508 01:07:42,460 --> 01:07:43,460 There you are, Jim. 509 01:07:44,480 --> 01:07:47,060 Don't get out of it, you horrible lot. 510 01:07:48,140 --> 01:07:49,160 And her. 511 01:08:20,200 --> 01:08:21,979 Look at him, Gervais. The horse. 512 01:08:22,779 --> 01:08:24,200 Father bought it from the continent. 513 01:08:25,800 --> 01:08:27,700 Oh, do look. He's marvellous. 514 01:08:30,700 --> 01:08:31,979 Gervais, aren't you interested? 515 01:08:32,420 --> 01:08:33,238 In what? 516 01:08:33,240 --> 01:08:34,240 The horse. 517 01:08:34,700 --> 01:08:35,700 Look. 518 01:08:36,920 --> 01:08:37,920 Not at the moment. 519 01:09:13,200 --> 01:09:16,899 I shall have to speak to your father. Oh no, Gervaise, not yet. So when? 520 01:09:17,899 --> 01:09:19,420 I don't know, but not yet. 521 01:09:21,040 --> 01:09:22,580 Father is old and alone. 522 01:09:23,840 --> 01:09:25,000 He needs me. 523 01:09:26,260 --> 01:09:27,319 But I need you too. 524 01:09:28,080 --> 01:09:29,620 Don't go and see him, Gervaise. 525 01:09:30,100 --> 01:09:31,840 It could only result in one thing. 526 01:09:32,200 --> 01:09:33,620 We forbid us to see each other. 527 01:09:34,220 --> 01:09:35,779 That's a risk I shall have to take. 528 01:09:37,180 --> 01:09:38,180 Please, Gervaise. 529 01:09:41,950 --> 01:09:42,950 I'm sorry, Anne. 530 01:09:43,470 --> 01:09:45,850 But you must let me settle this in my own way. 531 01:10:15,240 --> 01:10:17,320 Well, sir, what is this matter of importance? 532 01:10:18,140 --> 01:10:20,540 Sir William, I will try to be brief. 533 01:10:21,560 --> 01:10:25,280 I am here to ask the honour of your daughter's hand in marriage. 534 01:10:39,480 --> 01:10:40,500 Yes, Sir William? 535 01:10:40,780 --> 01:10:43,080 Lieutenant Caldicott is just leaving. 536 01:10:43,540 --> 01:10:44,540 Yes, sir. 537 01:10:46,540 --> 01:10:49,620 Sir William, I must speak to you. 538 01:10:50,380 --> 01:10:52,680 At least consider Anne's happiness for a moment. 539 01:10:54,860 --> 01:10:56,320 All right, Oakley, wait outside. 540 01:11:00,940 --> 01:11:04,920 You have one minute. 541 01:11:07,400 --> 01:11:09,520 Sir, you knew my family. 542 01:11:10,220 --> 01:11:12,260 My father was your brigadier in Delhi. 543 01:11:13,460 --> 01:11:14,580 Jacko Caldicott. 544 01:11:15,610 --> 01:11:16,890 Yes, I remember him. 545 01:11:17,850 --> 01:11:18,850 Mad fool. 546 01:11:19,190 --> 01:11:20,570 Penniless except for his army pair. 547 01:11:21,530 --> 01:11:24,090 Ended up with some French woman. French lady, sir. 548 01:11:25,670 --> 01:11:29,130 I was educated in France until I came here and obtained a commission in your 549 01:11:29,130 --> 01:11:30,130 regiment. 550 01:11:31,010 --> 01:11:34,770 And if it's money you're worried about, I still derive a small income from the 551 01:11:34,770 --> 01:11:36,050 estate. Small income? 552 01:11:36,550 --> 01:11:39,930 Maybe enough to pay your mess bills, but hardly enough to support my daughter. 553 01:11:40,410 --> 01:11:42,010 Do you want her to live like a pauper? 554 01:11:42,370 --> 01:11:44,930 But, Sir William, I love Anne. 555 01:11:45,370 --> 01:11:46,370 Love her? 556 01:11:48,110 --> 01:11:50,230 Love her bank balance more likely. 557 01:11:51,530 --> 01:11:52,910 Now get out, Caldicott. 558 01:11:54,530 --> 01:11:56,150 I love my daughter too. 559 01:11:56,550 --> 01:12:00,770 And I regard it as part of my duty to protect her from fortune hunters like 560 01:12:00,770 --> 01:12:01,770 yourself. 561 01:12:01,930 --> 01:12:02,930 Yes, Sir William? 562 01:12:03,130 --> 01:12:04,850 Show Lieutenant Caldicott out. 563 01:12:10,070 --> 01:12:11,350 Oh, Caldicott. 564 01:12:12,750 --> 01:12:13,830 Your father. 565 01:12:14,860 --> 01:12:16,560 Wasn't he at the Battle of Sudan? 566 01:12:18,460 --> 01:12:19,680 Yes, he was there. 567 01:12:20,120 --> 01:12:23,020 Exactly so. The 28th Hussars, wasn't it? 568 01:12:23,440 --> 01:12:25,380 And did they fight at Sudan? 569 01:12:26,360 --> 01:12:27,360 They were there. 570 01:12:27,680 --> 01:12:28,840 But did they fight, sir? 571 01:12:30,320 --> 01:12:31,880 No, they did not fight. 572 01:12:32,760 --> 01:12:33,760 Exactly so. 573 01:12:33,960 --> 01:12:35,360 The battle was already lost. 574 01:12:36,180 --> 01:12:37,680 It would have meant useless sacrifice. 575 01:12:38,400 --> 01:12:40,680 The senseless waste of hundreds of lives. 576 01:12:41,040 --> 01:12:43,980 Yes, I've often heard these humane excuses before. 577 01:12:44,700 --> 01:12:46,660 I prefer to call it cowardice. 578 01:12:47,620 --> 01:12:51,220 Cowardice? That's what I said, sir. I shall continue to say it of any officer 579 01:12:51,220 --> 01:12:53,440 who turns his back on the enemy. 580 01:13:34,210 --> 01:13:36,250 Rubbish, Ronald. You've gone soft or something. 581 01:13:36,730 --> 01:13:39,410 Stands to reason if they haven't seen the accident, they can't have any 582 01:13:39,410 --> 01:13:41,640 backbone. The action that makes a soldier. 583 01:13:41,860 --> 01:13:44,500 I'll blame them, though. I'll bear fault if we've cleared up all the trouble 584 01:13:44,500 --> 01:13:45,940 spots. Not all the trouble spots, Henry. 585 01:13:46,140 --> 01:13:47,660 A bit of bother brewing on the frontier. 586 01:13:48,080 --> 01:13:51,860 Looks to me like those Ruskies up to their tricks. Storm in a teacup. Be over 587 01:13:51,860 --> 01:13:55,580 a week. Wouldn't bet on it. Well, it won't be over in a week if we have to 588 01:13:55,580 --> 01:13:58,120 on this present lot. I'll wager a sovereign on that. 589 01:13:59,260 --> 01:14:02,320 Backbone? A lot of young poppy jays, if you ask me. 590 01:14:03,160 --> 01:14:05,100 You know, half of them seem to be foreigners. 591 01:14:05,440 --> 01:14:07,840 Yes, steady, steady. They shouldn't allow them into the regiment. 592 01:14:08,650 --> 01:14:10,010 I met one the other day. 593 01:14:10,250 --> 01:14:11,630 Do you know? He was a frog. 594 01:14:12,150 --> 01:14:13,190 Yes, a frog. 595 01:14:14,030 --> 01:14:16,890 You'll be letting in the bloody hun next, Ronnie. 596 01:14:17,230 --> 01:14:18,890 Come on, Sir William, we'd better go. 597 01:14:19,170 --> 01:14:21,070 You'll never know he was a frog by his name. 598 01:14:21,550 --> 01:14:22,550 What was it? 599 01:14:23,030 --> 01:14:24,470 Caldicott. Yes, that's right. 600 01:14:24,890 --> 01:14:28,990 Caldicott. But he's still a cowardly bloody frog all the same. 601 01:14:49,450 --> 01:14:50,650 You have insulted my family name. 602 01:14:51,350 --> 01:14:53,130 I demand an instant apology. 603 01:14:53,510 --> 01:14:55,410 Apology? For what? 604 01:14:55,630 --> 01:14:56,630 The truth? 605 01:14:56,890 --> 01:14:59,350 I have insulted your family name. 606 01:15:00,370 --> 01:15:01,370 Frog talk. 607 01:15:01,690 --> 01:15:02,690 Frog talk! 608 01:15:04,150 --> 01:15:06,790 Then I have no alternative but to consult my legal advisor. 609 01:15:07,030 --> 01:15:08,890 Legal advisor, is it? 610 01:15:09,210 --> 01:15:13,030 In my day, there was only one way for a man to get satisfaction. 611 01:15:13,930 --> 01:15:14,930 Like this. 612 01:15:22,470 --> 01:15:23,470 Just as I said. 613 01:15:23,670 --> 01:15:24,670 A coward. 614 01:15:25,090 --> 01:15:27,290 Like his father, a bloody coward! 615 01:15:28,510 --> 01:15:29,510 Fraud's rage! 616 01:15:31,790 --> 01:15:32,890 Come on, everyone. 617 01:15:33,190 --> 01:15:34,190 Have some champagne. 618 01:15:34,210 --> 01:15:35,209 Fill up the glasses. 619 01:15:35,210 --> 01:15:36,710 Champagne. Come on, everyone. 620 01:15:37,230 --> 01:15:38,230 Champagne, everybody. 621 01:15:42,450 --> 01:15:44,230 I think I ought to have accepted the challenge. 622 01:15:45,050 --> 01:15:46,410 Killed Anne's father in a duel. 623 01:15:47,470 --> 01:15:48,470 Protected my honor. 624 01:15:48,970 --> 01:15:51,690 Sir William can split the ace of spades at 60 paces. 625 01:15:53,630 --> 01:15:56,370 Even now, he's still reputed to be the best shot in the country. 626 01:15:56,590 --> 01:15:57,590 Oh, I see. 627 01:15:58,110 --> 01:16:01,250 Exactly. It makes the charge of Cardiz all the more convincing. 628 01:16:02,270 --> 01:16:03,650 So what am I supposed to do? 629 01:16:04,310 --> 01:16:06,070 Nothing. Just try and stick it out. 630 01:16:28,940 --> 01:16:30,440 Oh, it was so difficult to get away from home. 631 01:16:30,920 --> 01:16:32,280 I'm sure Father is suspicious. 632 01:16:33,320 --> 01:16:35,360 Anne, we must go away tonight. 633 01:16:36,000 --> 01:16:37,000 Tonight? 634 01:16:37,200 --> 01:16:39,080 Oh, but I couldn't. Where would we go? 635 01:16:39,420 --> 01:16:40,420 To France. 636 01:16:40,460 --> 01:16:41,460 To Provence. 637 01:16:42,700 --> 01:16:45,360 I can't. What about my father? 638 01:16:46,080 --> 01:16:47,280 And your career? 639 01:16:47,760 --> 01:16:51,520 Career? My career's almost finished. Your father sorted that. 640 01:16:51,800 --> 01:16:53,360 Oh, Gervais, if you'd only listen to me. 641 01:16:53,660 --> 01:16:55,560 Anne, make up your mind now. 642 01:16:56,120 --> 01:16:59,120 Come away with me. But I can't. Not just like that. Why? 643 01:16:59,900 --> 01:17:00,719 Why not? 644 01:17:00,720 --> 01:17:03,140 Because if I ran away, the shock might kill him. Him? 645 01:17:03,440 --> 01:17:05,900 It'd take a lot more than that to kill that old swine. Gervais! 646 01:17:06,260 --> 01:17:10,840 That's what he is. You must be mad to stay. He's a bigot. A tyrant. You'd be 647 01:17:10,840 --> 01:17:11,840 well rid of him. 648 01:17:42,960 --> 01:17:45,760 Thank you. 649 01:18:00,380 --> 01:18:03,080 Tell me, I'd give my right arm to be going out there with you. 650 01:18:03,780 --> 01:18:04,779 When are you off? 651 01:18:04,780 --> 01:18:07,500 Two or three weeks, I hope. Oh, I told you it'd be more than a week. 652 01:18:08,500 --> 01:18:10,940 God, I'd like to have another crack at the bog. 653 01:18:11,880 --> 01:18:12,880 When are the eighth off? 654 01:18:13,100 --> 01:18:14,340 Not for some time, Sir William. 655 01:18:14,640 --> 01:18:16,880 Oh, I know one fellow who'll be rather relieved. 656 01:18:17,560 --> 01:18:18,880 Our frog friend. 657 01:18:21,780 --> 01:18:23,480 I must disagree with you, Sir William. 658 01:18:24,040 --> 01:18:28,660 Our frog friend, as you call him, has already volunteered with another 659 01:18:29,040 --> 01:18:30,520 He sails for India tonight. 660 01:19:13,740 --> 01:19:15,920 Lieutenant Caldicott, I must see him right away. It's very urgent. 661 01:19:16,240 --> 01:19:17,199 Private Simmons. 662 01:19:17,200 --> 01:19:19,580 Sergeant. Get the lieutenant right away on the double. 663 01:19:19,820 --> 01:19:20,820 One, two, one, two. 664 01:19:21,540 --> 01:19:23,940 Hope you're in time, madam. He's probably already at embarkation. 665 01:19:56,360 --> 01:19:58,640 I suppose this was the only possible answer. 666 01:19:59,600 --> 01:20:00,600 Yes. 667 01:20:01,020 --> 01:20:02,020 When do you sail? 668 01:20:03,860 --> 01:20:04,880 On tonight's tide. 669 01:20:05,560 --> 01:20:10,340 The carriage all the way? 670 01:20:11,000 --> 01:20:12,000 Yes. 671 01:20:12,380 --> 01:20:13,380 Every mile. 672 01:20:15,320 --> 01:20:16,560 Gervaise, I've got an idea. 673 01:20:16,980 --> 01:20:18,460 I want you to keep him. 674 01:20:19,280 --> 01:20:22,300 But I can't. You must take him. 675 01:20:22,580 --> 01:20:24,740 He's the one thing that truly belongs to me. 676 01:20:25,310 --> 01:20:26,310 I want you to have him. 677 01:20:27,150 --> 01:20:28,850 Just as he has carried me to you tonight. 678 01:20:29,830 --> 01:20:31,370 He'll bring you safely back to me. 679 01:22:25,040 --> 01:22:26,540 You fool! You fool! 680 01:22:26,860 --> 01:22:27,799 Leave it! 681 01:22:27,800 --> 01:22:28,800 Give it to me! 682 01:22:35,700 --> 01:22:37,040 Are you ready, Colonel? 683 01:22:40,980 --> 01:22:42,160 English pigs. 684 01:24:13,820 --> 01:24:14,820 Probably the Russians. 685 01:24:15,260 --> 01:24:16,980 We've got to put them out of action. But, sir. 686 01:24:17,500 --> 01:24:18,500 Sergeant. Sir. 687 01:24:18,640 --> 01:24:20,860 Line up for charge. Line up for charge. 688 01:24:22,240 --> 01:24:25,920 Their wife is out. 689 01:24:26,680 --> 01:24:27,920 Not if we get them first. 690 01:27:39,600 --> 01:27:41,260 Attend to the dead, Sergeant. 691 01:27:42,220 --> 01:27:43,860 Bury them with full military honors. 692 01:27:44,320 --> 01:27:45,760 All of them. Yes, sir. 693 01:27:47,740 --> 01:27:49,180 What about the lieutenant's horse? 694 01:27:50,480 --> 01:27:52,520 I think he's earned his passage home. 695 01:28:57,550 --> 01:28:58,870 A hero's to come back to. 696 01:29:01,910 --> 01:29:02,910 Sergeant! 697 01:29:03,630 --> 01:29:04,630 Sergeant! 698 01:29:12,130 --> 01:29:14,330 Get another bottle. No, two bottles. 699 01:29:14,650 --> 01:29:15,650 Sorry, sir. 700 01:29:15,810 --> 01:29:18,790 The landlord won't give any more credit. He insists on cash. 701 01:29:19,390 --> 01:29:21,350 Cash, cash, you grateful swine. 702 01:29:21,670 --> 01:29:22,750 Well, pay him yourself. 703 01:29:23,530 --> 01:29:24,530 Sorry, sir. 704 01:29:27,150 --> 01:29:28,150 All right, then. 705 01:29:28,770 --> 01:29:29,770 Sell the horse. 706 01:29:29,870 --> 01:29:31,910 But, sir. You heard me. Sell it. 707 01:29:40,830 --> 01:29:42,310 He wants to sell his horse. 708 01:29:58,280 --> 01:29:59,280 He's getting on. 709 01:29:59,360 --> 01:30:02,640 Give me four pounds. Four pounds? Take it or leave it. 710 01:30:03,920 --> 01:30:06,400 That horse is a war hero. So what? 711 01:30:12,660 --> 01:30:13,599 All right. 712 01:30:13,600 --> 01:30:14,680 I'm not a mean man. 713 01:30:15,180 --> 01:30:17,380 Five pounds, and that's my final offer. 714 01:30:19,920 --> 01:30:25,900 How much did you get? 715 01:30:28,040 --> 01:30:30,080 You might say, 30 pieces. 716 01:30:31,380 --> 01:30:32,400 And in silver. 717 01:31:02,190 --> 01:31:03,190 Ah, thank you, Matt. 718 01:32:37,200 --> 01:32:40,080 If that animal dies, I'll have your guts for garters. 719 01:32:40,340 --> 01:32:43,680 What can I do, Mr. Grimble? Stay with him. Make sure he doesn't die, that's 720 01:32:50,220 --> 01:32:53,960 He's nearly done for. Mr. Grimble will kill me. Can't you do something, Mr. 721 01:32:54,060 --> 01:32:56,800 Grimble? I've already given him a rubdown on this special implication. 722 01:32:57,200 --> 01:32:58,200 Give him another one, Kim. 723 01:32:58,360 --> 01:32:59,720 Easy, lad, easy. 724 01:33:00,560 --> 01:33:05,020 Best thing to do is to stand by him and give him a bit of consideration, a bit 725 01:33:05,020 --> 01:33:06,020 of love. 726 01:33:06,030 --> 01:33:07,410 That'll help him as much as anything. 727 01:33:27,290 --> 01:33:28,390 How's he coming along? 728 01:34:20,810 --> 01:34:22,250 Mr. Grimble. Don't spoil him. 729 01:34:22,570 --> 01:34:24,850 Spoil him? We nearly worked the poor thing into the ground. 730 01:34:25,110 --> 01:34:26,110 Rubbish. He's lazy. 731 01:34:26,250 --> 01:34:29,070 If he gets over this lot, I'm going to get rid of him. Get rid of him? I'm 732 01:34:29,070 --> 01:34:31,170 to send him to a place where he can do a proper day's work. 733 01:34:31,390 --> 01:34:32,390 The coal yard. 734 01:35:30,440 --> 01:35:32,820 Ginger. He won't last a morning. 735 01:35:33,220 --> 01:35:35,160 He'll be for the knacker's yard, then. 736 01:35:35,420 --> 01:35:36,420 Yeah. 737 01:35:40,160 --> 01:35:41,240 Ah, come on. 738 01:35:41,480 --> 01:35:43,720 Come on. Come on. 739 01:35:46,180 --> 01:35:47,780 Come on. 740 01:35:48,000 --> 01:35:49,000 Come on. 741 01:36:52,360 --> 01:36:54,460 Think about it. I think they're quite pleased, madam. 742 01:36:55,260 --> 01:36:58,680 But it's really so very little. Not if you're an old horse, it isn't. 743 01:37:01,660 --> 01:37:02,660 Whoa. 744 01:37:06,200 --> 01:37:07,200 Thank you, Joe. 745 01:37:09,100 --> 01:37:10,780 Morning, Jo. It seems to be quite popular. 746 01:37:11,040 --> 01:37:13,800 Of course it is, ma 'am. When they've been dragged out of the hills around 747 01:37:13,840 --> 01:37:15,080 they're dying for a drink and a rest. 748 01:37:40,500 --> 01:37:42,040 someone. It is all, lady. 749 01:37:43,520 --> 01:37:45,680 What do you think I'll do with you? 750 01:37:46,040 --> 01:37:47,040 It's my own. 751 01:37:47,140 --> 01:37:51,320 I pay him with my own money. All right, I'll buy him. How much? You're from the 752 01:37:51,320 --> 01:37:53,640 legislature, aren't you? How much will you give? 753 01:37:54,220 --> 01:37:55,220 What do you think, ma 'am? 754 01:37:55,500 --> 01:38:00,380 I think one day there'll be a law for people like you. A law for to stop your 755 01:38:00,380 --> 01:38:01,920 cruel and despicable behavior. 756 01:38:02,520 --> 01:38:06,700 And if I were not insulting the good name of the animal kingdom, I would say 757 01:38:06,700 --> 01:38:08,300 are little more than an animal yourself. 758 01:38:08,860 --> 01:38:10,500 Look, lady, I've got a living to earn. 759 01:38:11,640 --> 01:38:13,060 All right, if you want him, you can have him. 760 01:38:14,700 --> 01:38:15,820 I'm harvesting gently. 761 01:38:21,760 --> 01:38:24,700 This puts me in a fine position, doesn't it? I mean, what am I going to do with 762 01:38:24,700 --> 01:38:25,339 this lot? 763 01:38:25,340 --> 01:38:26,340 Here. 764 01:38:30,000 --> 01:38:31,000 What is it, Joe? 765 01:38:32,560 --> 01:38:33,560 Nothing. 766 01:38:34,660 --> 01:38:35,660 It's just... 767 01:38:37,580 --> 01:38:39,240 Come on, old boy. Time to go home. 768 01:38:40,460 --> 01:38:41,460 Come on. 769 01:38:47,360 --> 01:38:49,500 Get up! Get up, Harvey! Get up! 770 01:38:50,780 --> 01:38:54,560 More than much pay. 771 01:38:54,780 --> 01:38:55,780 Must be Barbie. 772 01:38:59,420 --> 01:39:05,860 Given for the relief of the horses of this parish by Miss Anna 773 01:39:05,860 --> 01:39:09,860 Sowell. 5th July, 1870. 774 01:39:11,980 --> 01:39:17,740 All creatures are the works of God and therefore 775 01:39:17,740 --> 01:39:20,180 miraculous. 776 01:39:28,740 --> 01:39:32,060 Well, Mr. Evans, your lads helped him make a marvellous recovery. 777 01:39:32,900 --> 01:39:35,420 Take him to the meadow, will you? Yes, Monsieur. Come on, boy. 778 01:39:43,850 --> 01:39:45,430 He's always been fond of horses. 779 01:39:46,490 --> 01:39:48,770 You know, he's even given him a name. 780 01:39:49,110 --> 01:39:50,110 Black Beauty. 781 01:39:52,670 --> 01:39:55,590 A bit grand, but it's a sad old horse. 53161

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.