All language subtitles for Zorro il ribelle avventura Collezione 1966 Film Completo Italiano (720p_25fps_H264-128kbit_AAC).fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:34,516 --> 00:02:35,246 Chante, Mina. 2 00:02:35,270 --> 00:02:36,436 Si tu chantes, nous t'achèterons tout. 3 00:02:36,460 --> 00:02:38,317 Les ??, les vases... 4 00:02:38,411 --> 00:02:40,323 Et même les ?? 5 00:02:40,348 --> 00:02:41,674 Non, allez, venez. 6 00:02:41,858 --> 00:02:43,988 Quand vous arriverez chez mon père, il vous remettra les côtes en place. 7 00:02:44,013 --> 00:02:45,684 Ah non, nous sommes prêts à tout. 8 00:02:45,709 --> 00:02:48,332 Tu chantes, ou bien on envoie tout promener. 9 00:03:08,428 --> 00:03:10,597 Trois quarts de sang indien, un quart espagnol. 10 00:03:10,621 --> 00:03:12,019 Je serais prêt à lui donner quelque chose, monsieur. 11 00:03:12,082 --> 00:03:13,749 Et où est cette colombe ? 12 00:03:13,958 --> 00:03:15,005 Là, au marché. 13 00:03:15,029 --> 00:03:16,426 Vous ne l'avez pas entendue chanter ? 14 00:03:18,190 --> 00:03:20,067 Si elle est belle comme tu dis, 15 00:03:20,606 --> 00:03:22,019 je la veux au palais. 16 00:03:22,634 --> 00:03:24,745 Un enlèvement, en plein jour ? 17 00:03:24,769 --> 00:03:25,288 Mais monsieur... 18 00:03:25,328 --> 00:03:27,431 Tu es le chef de la gendarmerie, non ? 19 00:03:28,060 --> 00:03:29,886 Tu cherches des rebelles de Zorro, 20 00:03:29,910 --> 00:03:32,658 et avec cette excuse, tu mets tout le marché sens dessus dessous. 21 00:03:33,438 --> 00:03:36,066 Arrête quelques personnes, même elle. 22 00:03:36,656 --> 00:03:38,712 Mais ne l'envoie pas en prison. 23 00:03:38,736 --> 00:03:39,879 Bien sûr, 24 00:03:45,847 --> 00:03:47,593 emmène-la dans ma chambre. 25 00:04:06,021 --> 00:04:07,068 Un moment, mon fils. 26 00:04:08,212 --> 00:04:09,037 Mon père. 27 00:04:28,260 --> 00:04:30,496 Laissez-la ! Elle n'a rien fait ! 28 00:05:06,369 --> 00:05:07,901 Que Dieu vous bénisse, monsieur. 29 00:05:07,926 --> 00:05:10,025 Suivez les nôtres, et allez aux grottes du Hibou. 30 00:05:10,060 --> 00:05:11,818 Le mot de passe est liberté. 31 00:05:16,755 --> 00:05:18,583 J'espère que c'est le chef des gendarmes. 32 00:05:18,607 --> 00:05:20,797 - Oui monsieur. - C'est bien lui, monsieur. 33 00:05:38,221 --> 00:05:39,878 Don Ramiro, la paperasse 34 00:05:39,902 --> 00:05:42,126 me gache la digestion. - Oui, Excellence. 35 00:05:42,151 --> 00:05:44,588 Mais c'est le rapport sur les faits qui se sont déroulés au marché. 36 00:05:44,742 --> 00:05:46,075 Oui, ça va, synthétisez, 37 00:05:46,100 --> 00:05:47,329 qui a commencé ? 38 00:05:47,648 --> 00:05:49,283 Le début, ou plutôt le prélude, 39 00:05:49,308 --> 00:05:51,475 Excellence, vient de votre fils Luis. 40 00:05:51,568 --> 00:05:53,123 - La fin... - La fin ? 41 00:05:53,148 --> 00:05:54,607 De Zorro, Excellence. 42 00:05:54,638 --> 00:05:56,148 Encore ce brigand ! 43 00:05:56,266 --> 00:05:57,752 Mais, êtes-vous sûr ? 44 00:06:00,997 --> 00:06:02,711 Deux gendarmes à l'infirmerie. 45 00:06:03,014 --> 00:06:05,244 Un gradé qui demande un congé. 46 00:06:05,380 --> 00:06:06,522 Et le Cobra 47 00:06:07,644 --> 00:06:09,369 roué de coups comme un tambour. 48 00:06:09,394 --> 00:06:12,290 Malheureusement monsieur, il n'y a aucun doute sur l'intervention de Zorro. 49 00:06:12,889 --> 00:06:14,636 Envoyez un crieur public annoncer 50 00:06:14,661 --> 00:06:16,114 que la récompense pour Zorro est doublée. 51 00:06:16,139 --> 00:06:17,878 Je veux ce démon mort ou vif ! 52 00:06:17,903 --> 00:06:19,134 À force de doubler, Excellence, 53 00:06:19,158 --> 00:06:20,365 nous sommes à 10.000 pièces d'or, 54 00:06:20,390 --> 00:06:22,388 et dans les caisses il y a plus de vide que de plein. 55 00:06:23,209 --> 00:06:25,028 N'ayez crainte, Don Ramiro. 56 00:06:25,716 --> 00:06:27,070 Celui qui me donnera Zorro 57 00:06:27,205 --> 00:06:29,271 sera justement l'un de ses hommes. 58 00:06:29,740 --> 00:06:30,963 Et moi, les rebelles, 59 00:06:30,988 --> 00:06:33,801 je les paie avec une bonne corde autour du cou. 60 00:06:39,123 --> 00:06:39,718 Je vous en prie. 61 00:06:40,115 --> 00:06:41,878 Vraiment, puis-je, votre excellence ? 62 00:06:42,132 --> 00:06:42,565 J'ose ? 63 00:06:42,898 --> 00:06:44,526 Osez, osez. 64 00:06:46,610 --> 00:06:47,369 Après tout, 65 00:06:48,095 --> 00:06:49,435 nous sommes parents, non ? 66 00:06:49,644 --> 00:06:51,207 Du même sang. 67 00:06:51,850 --> 00:06:54,073 C'est une généreuse reconnaissance, mon oncle. 68 00:06:54,287 --> 00:06:55,706 Ne m'appelez pas oncle. 69 00:06:56,126 --> 00:06:57,729 Pardonnez-moi, Excellence. 70 00:06:57,953 --> 00:06:58,739 Au contraire, 71 00:06:58,812 --> 00:06:59,979 en tête-à-tête, 72 00:07:00,003 --> 00:07:00,947 pas Excellence. 73 00:07:01,025 --> 00:07:02,710 Appelez-moi simplement Don Alvarez. 74 00:07:02,735 --> 00:07:03,110 Voilà. 75 00:07:03,261 --> 00:07:05,348 Je suis toujours heureux de pouvoir vous obéir, 76 00:07:05,373 --> 00:07:06,554 Don Alvarez. 77 00:07:08,463 --> 00:07:09,305 Et maintenant, 78 00:07:09,965 --> 00:07:11,236 dites-moi sincèrement, 79 00:07:11,317 --> 00:07:13,325 que pensez-vous de votre cousin ? 80 00:07:13,827 --> 00:07:15,875 Vous savez combien Luis m'est cher. 81 00:07:16,209 --> 00:07:17,789 Il est tout ce que j'ai. 82 00:07:19,021 --> 00:07:20,469 Mais nous ne pourrions pas reporter... 83 00:07:20,493 --> 00:07:21,056 Non ! 84 00:07:23,804 --> 00:07:25,631 C'est vrai ce qu'on dit... 85 00:07:25,808 --> 00:07:27,713 au palais en ville, que... 86 00:07:27,919 --> 00:07:29,533 il est un peu... 87 00:07:29,564 --> 00:07:30,318 étrange ? 88 00:07:30,430 --> 00:07:30,922 Mais non. 89 00:07:30,947 --> 00:07:32,607 Des exagérations, Don Alvarez. 90 00:07:32,632 --> 00:07:34,419 Ne faites pas attention à ce qu'on dit. 91 00:07:34,444 --> 00:07:36,572 Luis est un peu excentrique et capable. 92 00:07:36,597 --> 00:07:38,528 Il a un peu trop d'affection pour les belles femmes, 93 00:07:38,553 --> 00:07:40,180 mais au fond, il vous ressemble. 94 00:07:41,282 --> 00:07:43,802 Oui, mais je n'ai jamais frappé les femmes. 95 00:07:43,836 --> 00:07:45,846 Je ne me ferais pas de soucis, Don Alvarez. 96 00:07:47,078 --> 00:07:50,475 Je me sentirai mieux quand Luis et Isabel se marieront. 97 00:07:51,382 --> 00:07:53,686 Ils sont fiancés depuis leur adolescence. 98 00:07:53,711 --> 00:07:54,720 La fille de Don Miguel 99 00:07:54,744 --> 00:07:56,744 sait-elle l'excentricité de Luis ? 100 00:07:57,220 --> 00:07:58,146 Je ne crois pas. 101 00:07:58,191 --> 00:08:00,090 Isabel vient de revenir d'Espagne 102 00:08:00,114 --> 00:08:01,854 où elle est restée environ dix ans. 103 00:08:01,879 --> 00:08:02,904 Mais son père ? 104 00:08:03,380 --> 00:08:05,293 Don Miguel n'a qu'une parole. 105 00:08:05,853 --> 00:08:08,377 Luis et Isabel vont se marier. 106 00:08:09,213 --> 00:08:12,221 Pardonnez-moi, mais qu'est-ce que j'ai à voir avec ce mariage ? 107 00:08:13,485 --> 00:08:14,731 Don Ramiro, 108 00:08:15,728 --> 00:08:17,085 je compte sur vous 109 00:08:17,254 --> 00:08:20,167 pour freiner les excès de mon fils. 110 00:08:20,256 --> 00:08:22,495 Et pour le conduire à l'autel. 111 00:08:32,729 --> 00:08:35,128 Courage, Ferdinando. Nous sommes presque arrivés. 112 00:08:35,533 --> 00:08:37,533 Allez, prends une bonne gorgée, allez. 113 00:08:37,903 --> 00:08:39,942 Ce serait mieux avec un peu de fourrage. 114 00:08:43,322 --> 00:08:45,909 Ferdinando ! Tu te mets aussi à parler maintenant. 115 00:08:45,934 --> 00:08:48,315 Et qui resterait silencieux avec une fille aussi belle ? 116 00:08:48,781 --> 00:08:51,140 C'est toi, espèce de fainéant ! 117 00:08:54,255 --> 00:08:55,033 ??... 118 00:08:55,826 --> 00:08:57,826 Mon père m'a chassée de la maison. 119 00:08:57,972 --> 00:08:58,656 Encore mieux ! 120 00:08:58,910 --> 00:09:00,196 Nous nous marierons d'abord. 121 00:09:01,096 --> 00:09:03,366 Toute ma dot est dans ces deux paniers. 122 00:09:03,884 --> 00:09:05,154 Ça me semble raisonnable. 123 00:09:05,448 --> 00:09:06,155 J'accepte. 124 00:09:08,477 --> 00:09:10,319 Mais ce ne sont que des morceaux ! 125 00:09:11,381 --> 00:09:13,964 Tout ce qui reste de mon commerce. 126 00:09:15,158 --> 00:09:16,674 Ne te fâche pas, Mina. 127 00:09:16,698 --> 00:09:17,281 Mais... 128 00:09:17,861 --> 00:09:19,702 il vaut mieux que ce soit toi qui les emmène. 129 00:09:20,369 --> 00:09:22,879 C'est une question de parole donnée à Don Miguel. 130 00:09:23,040 --> 00:09:24,667 C'est l'homme le plus gentil du monde, 131 00:09:24,946 --> 00:09:27,573 et je suis sûre qu'il m'aidera à me sortir de cette situation difficile. 132 00:09:27,767 --> 00:09:28,370 Mais... 133 00:09:28,529 --> 00:09:31,174 que peux-tu lui offrir... en échange ? 134 00:09:31,208 --> 00:09:32,788 Jaloux et stupide ! 135 00:09:33,486 --> 00:09:34,764 Excuse-moi, Ferdinando. 136 00:09:35,845 --> 00:09:36,823 Isabel, 137 00:09:36,919 --> 00:09:39,690 la fille de Don Miguel, m'honore de son amitié. 138 00:09:39,923 --> 00:09:41,772 Compris, tête de mule ? 139 00:09:42,290 --> 00:09:44,123 Excuse-moi encore, Ferdinando. 140 00:09:44,935 --> 00:09:47,786 Mais alors, je peux venir moi aussi à la fête. 141 00:09:48,064 --> 00:09:49,685 Ferdinando, s'il le permet. 142 00:09:49,710 --> 00:09:51,392 Non, je ne veux pas. 143 00:09:52,309 --> 00:09:53,086 Mais, Mina... 144 00:09:53,303 --> 00:09:55,351 je devrais être là aussi pour t'épouser, non ? 145 00:09:58,620 --> 00:09:59,655 Pablito ! 146 00:10:13,807 --> 00:10:16,672 Mina, tu es enfin arrivée. 147 00:10:17,134 --> 00:10:18,190 Et ton père ? 148 00:10:19,173 --> 00:10:20,514 Il est resté au village. 149 00:10:20,538 --> 00:10:21,666 Et qui est-ce ? 150 00:10:21,690 --> 00:10:23,731 Un pauvre mendiant... 151 00:10:23,756 --> 00:10:26,266 Écoutez ça, un pauvre petit. 152 00:10:28,886 --> 00:10:32,238 Et ce serait le pauvre homme fatigué. 153 00:10:32,368 --> 00:10:33,669 Mais mon père, je... 154 00:10:34,351 --> 00:10:36,402 Depuis combien de temps êtes-vous ensemble ? 155 00:10:37,444 --> 00:10:39,549 - Depuis midi. - Depuis midi. 156 00:10:39,908 --> 00:10:42,971 Avec tous ces bosquets qui se trouvent le long de la route. 157 00:10:42,995 --> 00:10:44,236 Je vais vous marier à l'aube. 158 00:10:44,722 --> 00:10:46,103 Nous sommes venus pour ça. 159 00:10:46,214 --> 00:10:47,190 ??. 160 00:10:47,692 --> 00:10:49,922 Et en attendant, fais-toi donner un cheval. 161 00:10:49,980 --> 00:10:52,355 Et monte la garde le long de la route de Yuka. 162 00:10:52,379 --> 00:10:54,445 Fais attention et garde les yeux ouverts. 163 00:10:54,470 --> 00:10:55,732 Je ne veux pas de surprise. 164 00:10:56,002 --> 00:10:57,091 Au revoir,... 165 00:10:57,449 --> 00:10:58,918 Et toi, ma chère, va. 166 00:10:59,037 --> 00:11:00,809 Va avec les autres filles, hein ? 167 00:11:03,409 --> 00:11:06,314 - Encore combien, Rosso ? - C'est la dernière, Don Miguel. 168 00:11:06,338 --> 00:11:07,958 Et espérons pour le mieux. 169 00:11:07,983 --> 00:11:10,628 Toujours catastrophique, notre notaire. 170 00:11:10,969 --> 00:11:11,571 Mais aujourd'hui, 171 00:11:11,965 --> 00:11:14,639 même ses craintes ne peuvent pas ternir mon humeur. 172 00:11:14,705 --> 00:11:17,271 C'est un vieux chien de chasse qui a perdu ses dents 173 00:11:17,296 --> 00:11:19,121 mais qui continue à aboyer. 174 00:11:19,146 --> 00:11:22,298 Il les a perdues au service de votre famille, Don Miguel. 175 00:11:22,322 --> 00:11:23,412 Je vous l'accorde. 176 00:11:23,437 --> 00:11:25,509 Et si vous voulez rester au Mexique, 177 00:11:25,534 --> 00:11:27,677 je veillerai à ce que vous ayez une vie tranquille. 178 00:11:27,702 --> 00:11:30,340 La tranquillité dans ce pays est un rêve. 179 00:11:30,371 --> 00:11:32,339 Surtout quand le gouverneur saura 180 00:11:32,364 --> 00:11:34,463 que vous avez donné les terres aux paysans. 181 00:11:34,487 --> 00:11:36,765 Mais vous croyez que la générosité de mon père 182 00:11:36,790 --> 00:11:38,149 pourrait causer des désordres ? 183 00:11:38,173 --> 00:11:40,278 J'en suis presque sûr, señorita. 184 00:11:40,303 --> 00:11:42,272 J'espère que lorsque cela explosera, 185 00:11:42,297 --> 00:11:44,541 vous et votre père serez déjà loin. 186 00:11:44,803 --> 00:11:46,620 De fait, excusez-moi. 187 00:11:50,586 --> 00:11:52,205 Tu veux vraiment m'emmener ? 188 00:11:52,380 --> 00:11:53,983 Rompre avec les Alvarez. 189 00:11:54,755 --> 00:11:56,354 Je ne peux pas te sacrifier 190 00:11:56,379 --> 00:11:57,842 à un fou, Isabel. 191 00:11:57,898 --> 00:11:58,905 Crois-moi. 192 00:11:58,929 --> 00:12:00,400 Luis est un sadique, 193 00:12:00,425 --> 00:12:03,031 dont tout le monde a peur. - Mais que c'est étrange... 194 00:12:03,055 --> 00:12:05,502 Je me souviens de lui comme d'un jeune homme timide. 195 00:12:05,541 --> 00:12:08,298 Les dix années où tu as été loin, sa... 196 00:12:08,322 --> 00:12:10,458 folie s'est révélée claire 197 00:12:10,668 --> 00:12:11,866 et menaçante. 198 00:12:21,332 --> 00:12:23,220 Les peones cherchent des ennuis. 199 00:12:23,245 --> 00:12:25,475 Ça devait être quelque chose fait en cachette. 200 00:12:25,500 --> 00:12:27,940 Je n'ai rien à cacher. 201 00:12:28,225 --> 00:12:29,717 Je suis en fait heureux 202 00:12:29,742 --> 00:12:32,592 de voir mon peuple s'amuser. 203 00:12:48,732 --> 00:12:51,002 Jeunes gens, allez, tous dans le patio. 204 00:12:57,980 --> 00:12:59,116 Bonjour, Sancho. 205 00:12:59,228 --> 00:13:01,227 - Comment va le dernier-né ? - Bien, monsieur. 206 00:13:01,252 --> 00:13:02,263 Je l'ai appelé Miguel. 207 00:13:03,033 --> 00:13:03,644 Merci. 208 00:13:03,884 --> 00:13:05,934 - Maintenant, amusez-vous. - Merci, monsieur. 209 00:13:57,867 --> 00:13:58,772 Messieurs, 210 00:13:59,042 --> 00:14:00,829 si mon ouïe est encore bonne, 211 00:14:00,854 --> 00:14:02,585 je vous dis que chez Don Miguel, 212 00:14:02,609 --> 00:14:03,841 on fait de la musique. 213 00:14:03,910 --> 00:14:05,997 Une magnifique occasion d'intervenir. 214 00:14:07,283 --> 00:14:09,308 Et de rencontrer ma future épouse. 215 00:14:09,668 --> 00:14:12,128 Père, quand pensez-vous nous marier ? 216 00:14:13,226 --> 00:14:14,282 Le plus tôt possible. 217 00:14:14,776 --> 00:14:17,101 J'en parlerai ce soir à Don Miguel. 218 00:14:18,406 --> 00:14:19,287 Messieurs ! 219 00:14:19,311 --> 00:14:20,813 Allons à la fête. 220 00:14:20,942 --> 00:14:22,458 Ce sera une belle improvisation. 221 00:14:23,141 --> 00:14:24,436 Là où il y a de la musique, on danse, 222 00:14:24,461 --> 00:14:26,256 et là où on danse, il y a de belles femmes ! 223 00:14:26,280 --> 00:14:27,557 Allons-y les amis ! 224 00:14:27,581 --> 00:14:28,764 Au galop ! 225 00:14:40,769 --> 00:14:43,468 Luis et ses amis semblent d'humeur à faire la fête. 226 00:14:48,242 --> 00:14:50,623 Je vous recommande de retenir mon fils, 227 00:14:50,648 --> 00:14:52,901 surtout s'il y a sa fiancée dans l'affaire. 228 00:14:53,138 --> 00:14:54,650 Excellence, je... 229 00:14:54,959 --> 00:14:57,859 Si vous étiez venu à cheval, vous l'auriez surveillé. 230 00:14:57,884 --> 00:14:59,552 Excellence, je ne... 231 00:14:59,663 --> 00:15:00,735 ?? 232 00:15:01,060 --> 00:15:02,936 Mais qui vous empêche de monter ? 233 00:15:02,960 --> 00:15:04,642 Le cheval, Excellence. 234 00:15:11,617 --> 00:15:13,498 Je voudrais être le maître de toute 235 00:15:13,522 --> 00:15:15,849 la province pour offrir un peu de terre. 236 00:15:16,223 --> 00:15:18,732 Et ces braves gens qui se souviendront de toi dans le monde. 237 00:15:19,470 --> 00:15:21,934 Voici de Rojo qui porte les actes de donation. 238 00:15:31,471 --> 00:15:33,783 - Je ?? tout de suite, Don Miguel. - Bien sûr. 239 00:15:33,984 --> 00:15:36,180 Que chacun ait son petit bout de terre, 240 00:15:36,426 --> 00:15:37,855 et aille avec Dieu. 241 00:15:42,241 --> 00:15:44,284 La plupart de vos familles 242 00:15:44,308 --> 00:15:47,466 cultivent le domaine de la Paloma depuis des siècles. 243 00:15:49,623 --> 00:15:53,212 Eh bien, je voudrais vous dire comment la générosité de Don Miguel 244 00:15:53,236 --> 00:15:55,865 l'amène aujourd'hui à vous offrir sa terre. 245 00:16:06,732 --> 00:16:07,644 Venez, mon père. 246 00:16:07,973 --> 00:16:08,636 Qu'y a-t-il ? 247 00:16:13,151 --> 00:16:15,413 Le gouverneur, une importante escorte d'hommes armés 248 00:16:15,438 --> 00:16:17,489 et son fils viennent par ici. 249 00:16:18,870 --> 00:16:20,904 Allez vous amuser. 250 00:16:20,928 --> 00:16:21,983 Allez, allez. 251 00:16:22,007 --> 00:16:23,229 Allez, allez, mes enfants. 252 00:16:23,483 --> 00:16:24,618 Dans combien de temps seront-ils ici ? 253 00:16:24,642 --> 00:16:25,801 Dans une demi-heure, monsieur. 254 00:16:25,825 --> 00:16:26,683 Père Carmelo, 255 00:16:27,023 --> 00:16:28,263 rassurez tout le monde. 256 00:16:28,288 --> 00:16:31,188 La seule personne réellement en danger est ma fille. 257 00:16:31,213 --> 00:16:33,712 Nous l'enverrons au monastère de Notre Dame. 258 00:16:33,736 --> 00:16:36,159 - Je ne veux pas te laisser seul... - N'aie pas peur. 259 00:16:36,208 --> 00:16:38,162 Don Alvarez est toujours un ami. 260 00:16:38,315 --> 00:16:40,482 Mais je ne veux pas que son fils te revoie. 261 00:16:40,545 --> 00:16:41,951 Elle part immédiatement. 262 00:16:42,062 --> 00:16:43,540 - Pablito. - Oui monsieur. 263 00:16:43,612 --> 00:16:46,931 Vous accompagnerez la señorita au monastère de Notre Dame. 264 00:16:46,974 --> 00:16:49,331 Et vous oublierez avoir fait ce voyage. 265 00:16:49,355 --> 00:16:50,260 Bien sûr, monsieur. 266 00:16:50,691 --> 00:16:51,233 Mais... 267 00:16:51,524 --> 00:16:52,836 Puis-je aussi 268 00:16:52,971 --> 00:16:54,195 amener ma petite amie ? 269 00:16:54,220 --> 00:16:55,885 Oui, Nina me servira. 270 00:16:56,856 --> 00:16:57,959 Merci, monsieur. 271 00:17:03,295 --> 00:17:04,724 Allez, allez. 272 00:17:04,748 --> 00:17:06,699 - Ne m'échappez pas. - Bien sûr, mon père. 273 00:17:06,724 --> 00:17:08,502 Je vous marierai à votre retour. 274 00:17:30,870 --> 00:17:32,108 Honte à vous ! 275 00:17:32,560 --> 00:17:34,521 Pourquoi avez-vous envahi ma maison ? 276 00:17:34,589 --> 00:17:35,968 Vous n'avez pas été invités. 277 00:17:36,044 --> 00:17:37,240 Don Miguel. 278 00:17:37,368 --> 00:17:40,733 Un homme comme vous ne refuse jamais l'hospitalité. 279 00:17:40,758 --> 00:17:44,331 à des voyageurs, surtout en un jour aussi festif. 280 00:17:45,135 --> 00:17:47,060 Si vous vous comportez comme des gentilhommes, 281 00:17:47,084 --> 00:17:48,529 ma maison est la vôtre. 282 00:17:48,718 --> 00:17:50,030 Continuez la fête. 283 00:17:58,592 --> 00:17:59,743 Sage conseil. 284 00:18:01,395 --> 00:18:03,228 Et quand mes hommes s'amusent, 285 00:18:03,252 --> 00:18:05,873 ils oublient même qu'ils sont puissants. 286 00:18:06,235 --> 00:18:08,235 Au coucher du soleil, la fête se termine, 287 00:18:08,260 --> 00:18:10,824 et je te serais reconnaissant de bien vouloir emmener tes amis. 288 00:18:10,849 --> 00:18:12,390 Oui, j'obéirai. 289 00:18:13,176 --> 00:18:16,805 Mais... puis-je savoir ce que vous fêtez, Don Miguel ? 290 00:18:17,452 --> 00:18:18,872 Il s'agit peut-être... 291 00:18:19,109 --> 00:18:21,518 du retour de votre fille Isabel ? 292 00:18:22,745 --> 00:18:25,269 Que je n'arrive d'ailleurs pas à voir. 293 00:18:25,612 --> 00:18:26,906 Ça t'intéresse tant ? 294 00:18:27,200 --> 00:18:28,406 Mais bien sûr. 295 00:18:28,668 --> 00:18:30,369 Et ma petite amie... 296 00:18:30,394 --> 00:18:32,555 Il signor nomi sbaglio. 297 00:18:37,870 --> 00:18:39,425 Que voulez-vous de moi ? 298 00:18:40,554 --> 00:18:42,118 ?? 299 00:18:53,260 --> 00:18:54,244 Don Miguel. 300 00:18:55,016 --> 00:18:58,224 Je pensais faire une surprise à vous et à Isabel. 301 00:18:58,819 --> 00:19:00,154 Il semble 302 00:19:00,632 --> 00:19:03,005 que vous m'ayez préparé quelque chose 303 00:19:03,373 --> 00:19:04,914 de mauvais goût 304 00:19:05,255 --> 00:19:06,692 et dangereux. 305 00:19:08,059 --> 00:19:09,792 Si vous voulez une explication, 306 00:19:09,990 --> 00:19:11,443 je serai ravi de vous la donner. 307 00:19:12,463 --> 00:19:13,090 Allons-y. 308 00:19:14,456 --> 00:19:16,241 Que personne ne quitte les lieux. 309 00:19:19,111 --> 00:19:19,955 Vous êtes en état d'arrestation. 310 00:19:20,201 --> 00:19:21,931 Mais de quoi suis-je accusé ? 311 00:19:22,121 --> 00:19:23,886 De toutes ces cartes trouvées sur vous. 312 00:19:24,235 --> 00:19:25,539 Trop de sceaux l'affirment. 313 00:19:25,564 --> 00:19:27,841 Ça sent la trahison. Emmenez-le. 314 00:19:34,238 --> 00:19:36,787 Tu n'aurais pas quelque chose pour me réchauffer aussi ? 315 00:19:38,576 --> 00:19:42,070 La donation de la terre aux paysans peut provoquer de graves émeutes. 316 00:19:43,216 --> 00:19:45,258 Tous ne sont pas aussi magnanimes que vous, 317 00:19:45,282 --> 00:19:46,170 Don Miguel. 318 00:19:48,356 --> 00:19:49,064 Et puis, 319 00:19:49,413 --> 00:19:51,859 pourquoi voulez-vous jeter ainsi une fortune ? 320 00:19:52,143 --> 00:19:55,131 Je dispose de mes propriétés comme je l'entends, 321 00:19:55,156 --> 00:19:56,111 gouverneur. 322 00:19:56,621 --> 00:19:58,272 Si vous craignez pour la dot de ma fille, 323 00:19:58,297 --> 00:20:00,608 rassurez-vous, car le mariage 324 00:20:00,735 --> 00:20:01,846 d'Isabel et Luis 325 00:20:02,539 --> 00:20:03,483 n'aura plus lieu. 326 00:20:03,610 --> 00:20:04,221 Quoi ? 327 00:20:05,278 --> 00:20:06,661 Vous avez très bien compris. 328 00:20:06,886 --> 00:20:09,751 Je retire ma parole du consentement pour ces noces. 329 00:20:09,776 --> 00:20:11,174 Mais ce n'est pas digne d'un gentilhomme. 330 00:20:11,381 --> 00:20:12,532 C'est digne d'un père. 331 00:20:13,614 --> 00:20:15,440 Je ne veux pas sacrifier ma fille. 332 00:20:15,465 --> 00:20:17,561 Ne me demandez pas d'autres explications. 333 00:20:17,730 --> 00:20:19,516 Maintenant ma décision 334 00:20:19,611 --> 00:20:20,802 est irrévocable. 335 00:20:21,484 --> 00:20:22,521 Don Miguel, 336 00:20:23,434 --> 00:20:25,919 je pourrais vous faire arrêter pour rébellion. 337 00:20:26,359 --> 00:20:28,628 Et aussi pour complot contre l'État. 338 00:20:29,250 --> 00:20:30,283 Où est Isabel ? 339 00:20:30,505 --> 00:20:31,617 Que voulez-vous d'elle ? 340 00:20:31,736 --> 00:20:32,450 Je ne sais pas. 341 00:20:32,984 --> 00:20:33,944 Elle n'est plus ici. 342 00:20:35,304 --> 00:20:36,510 Nous la trouverons. 343 00:20:37,141 --> 00:20:39,268 En attendant, vous êtes en état d'arrestation. 344 00:20:39,585 --> 00:20:42,206 Et je vais mettre mes hommes sur l'affaire. 345 00:20:43,479 --> 00:20:44,034 Luis ! 346 00:20:48,889 --> 00:20:51,065 Essaie de faire délier quelques langues. 347 00:20:55,136 --> 00:20:58,017 Ce serait vraiment dommage de gâcher une si belle fête 348 00:20:58,042 --> 00:20:59,575 à cause de votre entêtement. 349 00:20:59,799 --> 00:21:01,823 Faites ce qui vous semble le mieux. 350 00:21:03,039 --> 00:21:04,852 Ce ne sera certainement pas avec des menaces 351 00:21:04,940 --> 00:21:06,296 que vous obtiendrez quoi que ce soit. 352 00:21:10,317 --> 00:21:11,057 Cobra ! 353 00:21:12,446 --> 00:21:13,112 Cobra ! 354 00:21:16,014 --> 00:21:18,190 Va chercher Don Miguel et amène-le ici. 355 00:21:18,579 --> 00:21:20,875 Monsieur, où emmenez-vous Don Miguel ? 356 00:21:21,282 --> 00:21:23,996 Il sera notre hôte jusqu'à ce que nous ayons trouvé Isabel. 357 00:21:24,020 --> 00:21:25,354 Puis-je l'accompagner ? 358 00:21:27,714 --> 00:21:29,613 Tu es trop jeune, ma chère, 359 00:21:29,941 --> 00:21:31,362 pour prendre soin d'un vieux. 360 00:21:31,513 --> 00:21:32,203 Vraiment ? 361 00:21:33,610 --> 00:21:34,248 Mais... 362 00:21:34,644 --> 00:21:35,208 poi 363 00:21:35,517 --> 00:21:36,431 venirci 364 00:21:36,542 --> 00:21:38,171 arrestarci secreti. 365 00:21:38,359 --> 00:21:39,175 Mi capisci ? 366 00:22:02,664 --> 00:22:06,029 Tu es déjà en colère à cause de ce que t'a dit le patron, hein ? 367 00:22:07,428 --> 00:22:08,388 Non, non. 368 00:22:08,413 --> 00:22:10,192 Si la demoiselle ne désire pas danser avec vous, 369 00:22:10,216 --> 00:22:11,581 vous ne pouvez pas l'y contraindre. 370 00:22:11,827 --> 00:22:12,694 Que voulez-vous ? 371 00:22:12,831 --> 00:22:15,489 Non, vous ne partirez pas avec la fille que j'ai choisie. 372 00:22:15,600 --> 00:22:18,365 Mais êtes-vous sûr de pouvoir choisir quelque chose ? 373 00:22:19,345 --> 00:22:21,186 Vraiment, je ne... 374 00:22:27,464 --> 00:22:28,368 Défendez-vous ! 375 00:22:47,375 --> 00:22:49,296 Excusez-moi, mais je dois vraiment y aller, maintenant. 376 00:22:53,467 --> 00:22:54,078 Luis ! 377 00:22:54,102 --> 00:22:55,665 Luis, un cheval pour moi ! 378 00:22:55,739 --> 00:22:56,963 Comment ça se fait, Don Ramiro ? 379 00:22:56,988 --> 00:22:58,328 Vous n'avez plus peur, maintenant ? 380 00:22:58,352 --> 00:23:00,425 Il vaut mieux risquer sa vie sur le dos d'un cheval 381 00:23:00,450 --> 00:23:02,071 que sur la pointe de l'épée du Cobra. 382 00:23:02,310 --> 00:23:04,516 Vous avez raison. Donne-lui ton cheval, Pablo. 383 00:23:06,653 --> 00:23:07,697 Et maintenant, amis, 384 00:23:07,895 --> 00:23:09,427 allons chercher Isabel ! 385 00:23:09,452 --> 00:23:10,866 J'ai appris où elle se cache. 386 00:23:10,891 --> 00:23:12,987 Et il ne sera pas difficile de l'atteindre. 387 00:23:21,660 --> 00:23:23,054 Ils ont arrêté le maître ! 388 00:23:23,888 --> 00:23:24,699 Du calme. 389 00:23:24,818 --> 00:23:26,183 Ce n'est pas encore le moment. 390 00:23:33,691 --> 00:23:34,802 Au revoir, ami. 391 00:23:34,826 --> 00:23:35,842 Vas-y, vas-y ! 392 00:23:35,867 --> 00:23:38,557 Un couvent n'est pas le lieu le plus adapté pour les amours ! 393 00:24:49,828 --> 00:24:51,183 Tu te souviens, Isabel ? 394 00:24:57,875 --> 00:24:59,454 C'est mon lit d'enfant. 395 00:25:01,232 --> 00:25:03,581 Et il y a toujours le rosaire de perles roses. 396 00:25:05,092 --> 00:25:08,195 J'ai l'impression de remonter le temps, sœur Consuela. 397 00:25:10,637 --> 00:25:12,242 La cloche de l'entrée sonne. 398 00:25:12,314 --> 00:25:14,734 - Peut-être qu'ils m'ont suivie ! - Ne t'inquiète pas, ma chérie. 399 00:25:15,142 --> 00:25:17,214 Déshabille-toi et mets-toi au lit. 400 00:25:17,542 --> 00:25:20,907 Personne n'osera entrer dans le monastère à cette heure de la nuit. 401 00:25:21,126 --> 00:25:22,396 Vous réveilleriez même les morts, Luis. 402 00:25:22,420 --> 00:25:25,045 Il me faut juste un vivant pour ouvrir cette maudite porte ! 403 00:25:25,070 --> 00:25:26,263 Allez, ouvrez ! 404 00:25:26,288 --> 00:25:27,972 Et toi, reste tranquille, nous sommes en mission, compris, 405 00:25:27,996 --> 00:25:30,119 et interdit de toucher ! 406 00:25:47,502 --> 00:25:50,614 Mais c'est le diable qui sonne notre cloche ! 407 00:25:51,321 --> 00:25:53,587 Va dire que nous n'ouvrons à personne la nuit. 408 00:26:03,934 --> 00:26:04,688 Allez-vous-en. 409 00:26:04,713 --> 00:26:07,047 La porte ne s'ouvre que pour la première messe. 410 00:26:07,072 --> 00:26:09,389 Bonne mère, nous avons un mourant avec nous. 411 00:26:35,481 --> 00:26:38,093 Ma très excellente mère. 412 00:26:38,420 --> 00:26:42,563 Qu'on me permette de vous épargner le ridicule péché du mensonge. 413 00:26:44,259 --> 00:26:47,570 Je sais que mademoiselle Isabel est ici, au couvent, 414 00:26:47,595 --> 00:26:49,651 votre hôte depuis quelques heures. 415 00:26:50,010 --> 00:26:53,242 Quelle autre violation peut se permettre le fils 416 00:26:53,419 --> 00:26:55,705 de Son Excellence le gouverneur ? 417 00:26:56,358 --> 00:26:58,590 Pourquoi ? La révérende mère me connaît. 418 00:26:58,614 --> 00:27:01,544 Je connais toutes vos ruses ! 419 00:27:02,468 --> 00:27:04,136 Et je vous demande de partir, 420 00:27:04,160 --> 00:27:06,160 avant que vous ne réussissiez à effrayer 421 00:27:06,577 --> 00:27:09,889 mes jeunes élèves avec votre bande. 422 00:27:10,603 --> 00:27:12,318 Vous avez entendu, les amis ? 423 00:27:12,575 --> 00:27:15,981 Nous avons la réputation d'être des Don Juan vagabonds. 424 00:27:16,615 --> 00:27:18,865 Cela mérite vraiment un démenti. 425 00:27:19,111 --> 00:27:21,087 Sœur, où est la cuisine ? 426 00:27:21,480 --> 00:27:23,023 La chevauchée nous a donné faim. 427 00:27:23,237 --> 00:27:24,697 Nous attendrons le jour 428 00:27:24,722 --> 00:27:27,064 avant de réveiller vos tourterelles. 429 00:27:27,136 --> 00:27:29,304 Contente, révérendissime mère ? 430 00:27:57,784 --> 00:27:58,784 Mot de passe. 431 00:28:00,094 --> 00:28:00,794 Liberté. 432 00:28:01,659 --> 00:28:03,556 Qui t'envoie dans les grottes du Hibou ? 433 00:28:03,580 --> 00:28:04,175 Zorro. 434 00:28:04,535 --> 00:28:06,139 Le fils du gouverneur et ses amis 435 00:28:06,163 --> 00:28:07,976 ont envahi le monastère de Notre-Dame. 436 00:28:08,008 --> 00:28:09,554 Ils veulent enlever la fille de Don Miguel. 437 00:28:09,753 --> 00:28:11,753 Viens, je donne immédiatement l'alerte. 438 00:28:15,367 --> 00:28:16,457 À cheval ! 439 00:28:17,369 --> 00:28:18,409 À cheval ! 440 00:28:32,524 --> 00:28:33,572 Mesdemoiselles, 441 00:28:33,731 --> 00:28:35,651 pardon de vous déranger, 442 00:28:36,095 --> 00:28:38,004 mais je cherche ma fiancée. 443 00:28:38,360 --> 00:28:40,052 Je suis sûr qu'elle est parmi vous. 444 00:28:41,588 --> 00:28:43,850 On ne s'est pas vus depuis 10 ans. 445 00:28:45,853 --> 00:28:49,164 Je la prie donc de se faire connaître. 446 00:28:55,435 --> 00:28:58,040 J'admire votre silence, mais... 447 00:28:59,527 --> 00:29:03,433 il y a un moyen infaillible de reconnaître Isabel. 448 00:29:05,564 --> 00:29:06,127 Elle a 449 00:29:07,233 --> 00:29:08,989 un grain de beauté là, 450 00:29:09,505 --> 00:29:10,901 sur l'épaule gauche. 451 00:29:13,128 --> 00:29:15,471 Si ce n'est pas elle-même qui se présente 452 00:29:15,495 --> 00:29:17,797 de son plein gré, 453 00:29:18,134 --> 00:29:19,643 comme je l'espère, 454 00:29:20,483 --> 00:29:22,483 moi et mes amis... 455 00:29:23,568 --> 00:29:27,612 serons obligés, naturellement, de faire pourquoi pas... 456 00:29:28,112 --> 00:29:30,592 une très agréable inspection 457 00:29:30,617 --> 00:29:32,735 sur chacune d'entre vous, mesdemoiselles. 458 00:29:33,029 --> 00:29:33,864 Alors ? 459 00:29:34,260 --> 00:29:35,022 Me voici. 460 00:29:42,525 --> 00:29:44,136 Je devais m'en douter. 461 00:29:45,029 --> 00:29:46,469 Vous êtes la plus belle. 462 00:29:48,314 --> 00:29:50,997 Mais je ne veux pas être trompé. 463 00:29:51,142 --> 00:29:52,403 Que voulez-vous dire ? 464 00:29:54,425 --> 00:29:56,528 Faites-moi voir ce grain de beauté. 465 00:30:01,755 --> 00:30:03,461 Le jeune homme voulait voir le grain de beauté, hein ? 466 00:30:03,662 --> 00:30:05,428 Regardez-le sur la pointe de mon épée. 467 00:30:05,452 --> 00:30:06,317 Attaquez ! 468 00:30:46,199 --> 00:30:48,111 Monsieur Luis ! Que se passe-t-il ? 469 00:30:52,712 --> 00:30:53,490 Ouvrez ! 470 00:30:53,910 --> 00:30:54,943 Ouvrez ! 471 00:31:16,515 --> 00:31:17,839 Cherchez-le, je le veux ! 472 00:31:17,864 --> 00:31:19,593 Il ne peut pas être allé très loin ! 473 00:32:43,209 --> 00:32:45,757 Rendez-vous, vous êtes piégé ! 474 00:32:48,100 --> 00:32:49,910 Et maintenant, bas les masques ! 475 00:32:54,046 --> 00:32:54,895 Prenez-le ! 476 00:34:15,520 --> 00:34:16,361 Chevalier ! 477 00:34:17,043 --> 00:34:18,282 - Cavalier. - Mademoiselle. 478 00:34:20,061 --> 00:34:22,403 Que puis-je faire pour vous ? Qu'est-ce qui vous préoccupe ? 479 00:34:22,519 --> 00:34:24,985 Mon père, chevalier. Mon père ! 480 00:34:25,203 --> 00:34:28,386 Le gouverneur fera payer cher cette défaite. 481 00:34:28,760 --> 00:34:30,906 - Si vous vouliez... - Je suis désolé, 482 00:34:31,216 --> 00:34:32,771 mais pour l'instant, je ne peux rien faire. 483 00:34:33,194 --> 00:34:36,289 À cette heure-ci, le gouverneur aura déjà emmené votre père dans son palais, 484 00:34:36,289 --> 00:34:38,033 qui est une véritable forteresse, croyez-moi. 485 00:34:38,358 --> 00:34:40,922 Il serait impossible de tenter une action de force. 486 00:34:40,946 --> 00:34:42,766 Que pourrais-je faire ? Nous sommes trop peu nombreux. 487 00:34:43,308 --> 00:34:45,903 Je croyais que la prudence faisait partie des qualités de Zorro. 488 00:34:45,927 --> 00:34:46,644 En effet. 489 00:34:46,797 --> 00:34:49,559 Dans toute cette affaire, elle n'a pas été très utile, señorita. 490 00:34:49,784 --> 00:34:51,188 Je peux demander à mes hommes 491 00:34:51,212 --> 00:34:54,190 de risquer leur vie, mais pas de courir à leur mort. 492 00:34:54,367 --> 00:34:56,272 Si nous attaquions le palais de Don Alvarez, 493 00:34:56,297 --> 00:34:58,330 ce serait un véritable suicide. 494 00:34:58,473 --> 00:34:59,336 Pardonnez-moi. 495 00:34:59,360 --> 00:35:01,866 Je ne voulais offenser ni vous ni vos gens. 496 00:35:01,956 --> 00:35:03,472 ?? 497 00:35:03,575 --> 00:35:05,726 Allez aux grottes du Hibou avec Salvador. 498 00:35:05,984 --> 00:35:08,524 En attendant, je vais voir ce que je peux faire pour votre père. 499 00:35:25,332 --> 00:35:27,879 Je déteste cette sorcière. 500 00:35:30,487 --> 00:35:33,368 Mais maintenant, je la désire encore plus. 501 00:35:35,086 --> 00:35:36,173 Je la veux ! 502 00:35:38,399 --> 00:35:40,710 Elle est belle, audacieuse. 503 00:35:41,958 --> 00:35:43,728 Si hautaine. 504 00:35:44,994 --> 00:35:47,154 Je veux l'humilier. 505 00:35:47,816 --> 00:35:51,348 Nous savons déjà qu'Isabel a les rebelles de son côté. 506 00:35:51,719 --> 00:35:53,654 Et à cette heure-ci, elle sera avec eux. 507 00:35:54,124 --> 00:35:56,624 Il sera difficile de la forcer à t'épouser. 508 00:35:58,129 --> 00:36:00,018 Il faut agir avec ruse. 509 00:36:00,121 --> 00:36:01,661 Monter un piège. 510 00:36:02,632 --> 00:36:04,103 L'appât, nous l'avons. 511 00:36:04,444 --> 00:36:05,461 - Quoi ? - Quoi ? 512 00:36:05,635 --> 00:36:06,486 Don Miguel. 513 00:36:06,989 --> 00:36:07,560 Son père. 514 00:36:07,742 --> 00:36:08,402 Et comment ? 515 00:36:09,029 --> 00:36:11,029 Proposons un échange à Isabel. 516 00:36:11,271 --> 00:36:13,517 Elle épouse notre bien-aimé Luis, 517 00:36:13,789 --> 00:36:15,797 et en échange, nous mettons en liberté. 518 00:36:15,822 --> 00:36:16,948 le vieux père. 519 00:36:23,688 --> 00:36:24,656 Don Ramiro. 520 00:36:28,518 --> 00:36:31,329 Êtes-vous sûr de ne pas avoir lu Shakespeare à Paris ? 521 00:36:34,921 --> 00:36:37,239 C'est une idée qui vient de moi. 522 00:36:37,815 --> 00:36:40,061 C'est une idée qui pourrait bien fonctionner. 523 00:36:41,132 --> 00:36:42,015 Don Ramiro, 524 00:36:42,095 --> 00:36:44,010 vous avez une épée rouillée, 525 00:36:44,065 --> 00:36:45,631 mais votre esprit est vif. 526 00:36:45,656 --> 00:36:47,076 Trop bon, excellence. 527 00:36:47,101 --> 00:36:50,007 Don Alvarez, j'essaie de mériter votre bienveillance. 528 00:36:50,032 --> 00:36:51,866 Je vous donne tout de suite un motif. 529 00:36:52,233 --> 00:36:53,675 C'est vous-même 530 00:36:53,699 --> 00:36:55,346 qui proposerez l'échange. 531 00:36:55,998 --> 00:36:56,506 Moi ? 532 00:36:57,272 --> 00:36:58,652 Mais j'ai miraculeusement échappé 533 00:36:58,676 --> 00:36:59,971 aux rebelles dans le monastère. 534 00:36:59,995 --> 00:37:01,196 S'ils me reconnaissent ? 535 00:37:01,816 --> 00:37:04,435 Il faut un ambassadeur insoupçonnable, 536 00:37:04,731 --> 00:37:06,596 un gentilhomme qui inspire confiance, 537 00:37:06,893 --> 00:37:09,520 et vous avec cette allure française, 538 00:37:09,888 --> 00:37:12,038 et puis vous n'étiez pas amis depuis l'enfance. 539 00:37:12,112 --> 00:37:15,241 Mais oui, vous serez un excellent ambassadeur. 540 00:37:15,392 --> 00:37:16,775 Vous voulez dire un ?? 541 00:37:16,870 --> 00:37:19,029 Et comment vais-je arriver aux grottes des rebelles ? 542 00:37:19,054 --> 00:37:20,359 Dès qu'ils me verront, ils me tueront. 543 00:37:20,383 --> 00:37:22,899 Oh, vous avez raison, oui, vous avez raison. 544 00:37:23,426 --> 00:37:25,284 Eh bien, il faut faire passer le mot 545 00:37:25,309 --> 00:37:27,200 que nous sommes prêts à négocier, 546 00:37:27,414 --> 00:37:29,947 et que Don Ramiro sera notre messager. 547 00:37:30,011 --> 00:37:30,677 E alors ? 548 00:37:30,760 --> 00:37:33,807 Eh bien, ce seront justement les rebelles qui s'occuperont de vous. 549 00:37:34,116 --> 00:37:35,750 Ils pourraient par exemple... 550 00:37:35,963 --> 00:37:36,794 vous enlever. 551 00:37:36,992 --> 00:37:38,992 Ou vous prendre comme otage. 552 00:37:42,886 --> 00:37:45,808 Mais il se dit que dans la colonie américaine voisine d'El Paso, 553 00:37:45,833 --> 00:37:48,564 il y a un saloon fréquenté par les rebelles. 554 00:37:49,513 --> 00:37:51,624 Faites-vous y voir, Don Ramiro. 555 00:37:51,933 --> 00:37:53,101 Faites-vous y voir. 556 00:38:18,534 --> 00:38:19,804 Don Ramiro. 557 00:38:20,233 --> 00:38:23,235 Je ne pense pas que tu sois déjà venu dans un endroit comme celui-ci. 558 00:38:23,458 --> 00:38:26,029 Oui, en effet, et je ne sais vraiment pas ce que nous devons faire. 559 00:38:26,624 --> 00:38:28,672 Un peu de patience, mon ami. 560 00:38:29,157 --> 00:38:32,152 Tu sais, à El Paso, on ne peut pas trouver mieux. 561 00:38:33,878 --> 00:38:35,545 Je vois cependant que tu as déjà suscité 562 00:38:35,569 --> 00:38:38,702 une curiosité particulière chez les jolies femmes de Concita. 563 00:38:40,258 --> 00:38:42,273 Je suis sûr que tu es le premier gentilhomme 564 00:38:42,297 --> 00:38:44,181 qu'elles voient de toute leur vie. 565 00:38:45,293 --> 00:38:48,335 Je veux dire, habillé comme ça, à la française. 566 00:38:48,921 --> 00:38:50,921 J'espère que mes nouvelles filles 567 00:38:51,193 --> 00:38:53,347 vous plairont, messieurs. 568 00:38:58,452 --> 00:38:59,833 Pour une Mexicaine, 569 00:38:59,858 --> 00:39:02,135 tu sais très bien faire ton travail, 570 00:39:02,160 --> 00:39:04,772 surtout avec les gringos. 571 00:39:04,910 --> 00:39:06,156 Voulez-vous qu'elles dansent ? 572 00:39:06,180 --> 00:39:07,102 Qu'elles chantent ? 573 00:39:07,493 --> 00:39:12,018 Qu'elles dansent ! Par pitié, en dansant comme des chevaux fous. 574 00:39:12,235 --> 00:39:15,290 Et si elles chantent, c'est comme si elles aboyaient à la lune... 575 00:39:15,819 --> 00:39:17,287 Fais-les descendre. 576 00:39:17,448 --> 00:39:22,440 Mon ami Don Ramiro semble avoir frappé leur imagination. 577 00:39:23,651 --> 00:39:24,833 Venez, les filles ! 578 00:39:31,431 --> 00:39:32,756 Courage, Don Ramiro. 579 00:39:33,431 --> 00:39:35,005 Allons-y ! Viens avec nous. 580 00:39:56,688 --> 00:39:57,784 Mais il a disparu. 581 00:39:59,754 --> 00:40:01,309 C'est ce qu'il voulait. 582 00:40:02,606 --> 00:40:03,257 Non ? 583 00:40:13,096 --> 00:40:16,699 Excusez-nous pour la manière dont nous vous avons emmené, Don Ramiro. 584 00:40:17,560 --> 00:40:20,116 Nous ne voulions pas déranger vos amis. 585 00:40:20,277 --> 00:40:21,753 Où m'emmenez-vous ? 586 00:40:22,435 --> 00:40:24,549 A Yucca. On dit que vous souhaitez rencontrer 587 00:40:24,574 --> 00:40:26,343 une certaine demoiselle... 588 00:40:26,367 --> 00:40:27,359 En effet. 589 00:40:27,659 --> 00:40:29,799 C'est vers elle que je vous emmène. 590 00:40:30,047 --> 00:40:32,549 Et essayez d'arranger les choses pour moi. 591 00:40:32,573 --> 00:40:33,819 Je ferai ce que je peux. 592 00:40:34,328 --> 00:40:36,250 Ce sera mieux pour vous. 593 00:41:07,466 --> 00:41:08,521 Désolé, 594 00:41:09,172 --> 00:41:11,680 mais nous ne voulons pas d'yeux indiscrets. 595 00:41:18,090 --> 00:41:19,447 Je n'ai pas pu le voir. 596 00:41:19,765 --> 00:41:21,281 Mais une personne de confiance 597 00:41:21,306 --> 00:41:23,423 m'a assuré que votre père a une chambre dans le palais 598 00:41:23,447 --> 00:41:24,504 et qu'il ne manque de rien. 599 00:41:24,529 --> 00:41:26,101 Mais pourquoi ne le laissent-ils pas libre ? 600 00:41:26,125 --> 00:41:26,863 Mina ! 601 00:41:27,309 --> 00:41:27,976 Mina ! 602 00:41:31,299 --> 00:41:33,039 Nous avons capturé l'émissaire du gouverneur. 603 00:41:33,063 --> 00:41:33,552 Où ? 604 00:41:33,885 --> 00:41:35,441 Ils arrivent. Je les ai précédés. 605 00:41:35,466 --> 00:41:36,235 Viens, Mina. 606 00:41:38,260 --> 00:41:38,897 Mina. 607 00:41:40,447 --> 00:41:40,979 Mina. 608 00:41:41,122 --> 00:41:42,740 N'oubliez pas votre voeu. 609 00:41:43,364 --> 00:41:44,822 Non, père Carmelo. 610 00:42:14,935 --> 00:42:16,649 Marchez en sécurité, monsieur. 611 00:42:16,744 --> 00:42:18,872 Bientôt, le voile vous sera retiré. 612 00:42:23,260 --> 00:42:24,149 Écoute, mais... 613 00:42:24,306 --> 00:42:26,768 de quel voeu parlait le père Carmelo ? 614 00:42:29,193 --> 00:42:30,115 De celui-là ! 615 00:42:42,881 --> 00:42:43,571 Isabel ! 616 00:42:46,719 --> 00:42:49,549 Je ne pensais pas vous retrouver dans un moment si triste. 617 00:42:51,410 --> 00:42:52,664 Merci, Ramiro. 618 00:42:53,061 --> 00:42:55,347 Vous savez, je ne vous ai jamais oublié. 619 00:42:55,681 --> 00:42:57,202 Combien de fois m'avez-vous défendue 620 00:42:57,227 --> 00:42:58,289 contre la fureur de Luis. 621 00:42:58,313 --> 00:43:00,839 Et je vous ai toujours aimée. C'était plus fort que moi. 622 00:43:00,880 --> 00:43:02,327 Je ne savais pas me défendre, 623 00:43:02,352 --> 00:43:04,747 et Luis manie le fouet avec maîtrise. 624 00:43:04,772 --> 00:43:06,575 Comme vous maniez la plume. 625 00:43:06,648 --> 00:43:09,426 Vous m'écriviez de délicieuses sonates, mon cher Ramiro.. 626 00:43:09,451 --> 00:43:12,121 Je me souviens de ce que vous avez écrit pour mon départ. 627 00:43:12,146 --> 00:43:13,583 Comme c'était affectueux. 628 00:43:13,607 --> 00:43:15,291 J'espère ne pas vous avoir offensée. 629 00:43:16,420 --> 00:43:18,563 Mais pourquoi n'êtes-vous pas venu au navire ? 630 00:43:18,707 --> 00:43:21,909 Luis avait réussi à me faire enfermer dans une prison du palais. 631 00:43:22,282 --> 00:43:23,530 Pauvre ami. 632 00:43:24,247 --> 00:43:25,660 Et moi qui pensais que vous m'aviez oubliée, 633 00:43:25,684 --> 00:43:27,755 je me suis laissée convaincre par les paroles de Luis. 634 00:43:28,059 --> 00:43:30,409 Il est mauvais, tout comme son père. 635 00:43:31,485 --> 00:43:32,945 Alors dites-moi, Ramiro, 636 00:43:33,066 --> 00:43:34,764 quel est le message qu'on vous a confié ? 637 00:43:34,788 --> 00:43:36,675 Qu'est-ce qu'on reproche à mon père ? 638 00:43:36,699 --> 00:43:39,399 L'accusation est de collaboration avec les rebelles. 639 00:43:39,400 --> 00:43:41,973 Et puis la décision de donner la terre aux paysans 640 00:43:41,998 --> 00:43:44,594 n'a pas été accueillie avec beaucoup d'enthousiasme au palais. 641 00:43:44,619 --> 00:43:46,227 Mais il n'y a plus de loi au Mexique ! 642 00:43:46,251 --> 00:43:47,816 N'est-il pas possible d'arriver au vice-roi ? 643 00:43:47,841 --> 00:43:49,363 Non, la capitale est trop loin 644 00:43:49,388 --> 00:43:52,310 et Don Alvarez est un gouverneur bien vu par le vice-roi. 645 00:43:52,408 --> 00:43:54,416 Et de moi, que veulent-ils ? 646 00:43:56,460 --> 00:43:58,945 Que vous épousez Luis, et quand vous vous serez donnée à lui, 647 00:43:58,969 --> 00:44:00,660 ils libéreront votre père. 648 00:44:00,685 --> 00:44:02,123 Épouser ce fou ! 649 00:44:02,322 --> 00:44:02,949 Jamais ! 650 00:44:03,562 --> 00:44:05,396 La seule pensée me donne des frissons. 651 00:44:05,530 --> 00:44:07,819 Je vous conseille d'accepter. Isabel. 652 00:44:07,956 --> 00:44:09,766 Vous avez perdu l'esprit vous aussi ! 653 00:44:09,943 --> 00:44:12,753 Et dire que je croyais que vous m'aimiez... 654 00:44:13,289 --> 00:44:14,058 Encore maintenant. 655 00:44:14,083 --> 00:44:17,114 C'est le seul moyen de sauver votre père, croyez-moi. 656 00:44:18,086 --> 00:44:20,167 La nuit porte conseil, Isabel. 657 00:44:20,381 --> 00:44:21,762 Essayez de vous reposer. 658 00:44:27,140 --> 00:44:29,442 Ne pleure pas, ma petite. 659 00:44:41,814 --> 00:44:43,640 Mais que voulez-vous ? 660 00:44:45,618 --> 00:44:47,865 Que chaque homme soit à son poste. 661 00:44:49,114 --> 00:44:51,654 Bien sûr, à chacun son poste. 662 00:44:55,190 --> 00:44:56,570 Oui, mesdames. 663 00:44:57,530 --> 00:45:01,566 Chaque homme a quelque chose en lui. 664 00:45:02,272 --> 00:45:05,307 Quelque chose que les hommes appellent peut-être 665 00:45:05,436 --> 00:45:06,896 la conscience. 666 00:45:07,288 --> 00:45:09,740 Mais ne laissez pas nos rêves s'envoler. 667 00:45:10,291 --> 00:45:14,537 Bégayant, ils effraient nos âmes. 668 00:45:14,805 --> 00:45:17,384 La conscience est un mot que 669 00:45:18,114 --> 00:45:19,846 seuls les lâches utilisent. 670 00:45:21,071 --> 00:45:23,598 Un mot imaginé à l'origine pour tenir 671 00:45:23,622 --> 00:45:25,502 les puissants sous contrôle ! 672 00:45:28,658 --> 00:45:29,976 Les tenir... 673 00:45:33,817 --> 00:45:35,428 avec la conscience. 674 00:45:57,417 --> 00:46:01,544 Nos actes virils sont notre conscience, souvenez-vous-en ! 675 00:46:03,172 --> 00:46:04,269 L'épée 676 00:46:04,515 --> 00:46:06,039 est notre loi. 677 00:46:06,580 --> 00:46:10,518 Avance, regarde tes adversaires, 678 00:46:10,811 --> 00:46:13,432 participe à la bataille. 679 00:46:14,883 --> 00:46:17,912 Mettre tout son enthousiasme. 680 00:46:18,349 --> 00:46:20,811 Et si nous n'allons pas au ciel, 681 00:46:20,980 --> 00:46:23,180 si nous n'allons pas au ciel, 682 00:46:23,354 --> 00:46:26,037 nous irons main dans la main en enfer... 683 00:46:26,780 --> 00:46:28,636 Oui, main dans la main. 684 00:46:33,325 --> 00:46:35,898 Et maintenant, que me reste-t-il 685 00:46:35,922 --> 00:46:39,195 à dire de plus que ce que je vous ai déjà dit ? 686 00:46:39,235 --> 00:46:40,580 Quoi ? 687 00:46:40,993 --> 00:46:43,980 Souviens-toi avec qui tu dois te battre ! 688 00:46:44,004 --> 00:46:46,004 Une foule immense ! 689 00:46:47,959 --> 00:46:50,803 Une bande de clochards, de vagabonds 690 00:46:50,828 --> 00:46:53,229 qui ne font que semer la zizanie dans mon pays ! 691 00:46:53,253 --> 00:46:55,253 Aventures désespérées... 692 00:46:57,216 --> 00:46:58,319 Don Luis ! 693 00:46:59,853 --> 00:47:01,646 Don Ramiro est parti avec une carriole. 694 00:47:01,800 --> 00:47:03,601 Et comme vous disiez, Don Luis, 695 00:47:03,738 --> 00:47:05,405 il a été enlevé par les rebelles. 696 00:47:08,564 --> 00:47:11,122 Tu as mis toute la nuit pour savoir ça ? 697 00:47:11,147 --> 00:47:13,410 Les gens ne parlent pas volontiers avec les gendarmes. 698 00:47:13,434 --> 00:47:14,926 Il faut les convaincre. 699 00:48:00,681 --> 00:48:01,887 Ce n'est pas un rêve. 700 00:48:02,460 --> 00:48:03,879 C'est bien vous, Zorro. 701 00:48:03,904 --> 00:48:05,063 Ne réveillez pas Molina. 702 00:48:05,088 --> 00:48:07,454 Qui sait ce qu'ils diraient au camp s'ils savaient que je suis ici. 703 00:48:07,479 --> 00:48:10,384 Salvador m'a mis au courant de la proposition du gouverneur. 704 00:48:10,432 --> 00:48:11,610 Acceptez. 705 00:48:11,771 --> 00:48:13,715 Vous me conseillez vous aussi d'épouser Luis. 706 00:48:13,739 --> 00:48:16,733 Je suis sûr que pour sauver votre père, vous l'auriez fait de toute façon. 707 00:48:16,758 --> 00:48:18,187 C'est vrai, en effet. 708 00:48:18,706 --> 00:48:21,501 Mais pour libérer Don Miguel et ne pas épouser Luis, 709 00:48:21,525 --> 00:48:22,670 il existe un moyen. 710 00:48:22,868 --> 00:48:24,067 Mariez-vous d'abord. 711 00:48:25,110 --> 00:48:27,689 Et seriez-vous le chevalier qui demande ma main ? 712 00:48:27,946 --> 00:48:31,057 J'aimerais bien, mais malheureusement j'ai une mission trop dangereuse 713 00:48:31,082 --> 00:48:33,395 à accomplir pour pouvoir me permettre des attaches, 714 00:48:33,420 --> 00:48:35,254 et puis votre mariage sera 715 00:48:35,278 --> 00:48:37,740 avec un gentilhomme prêt à vous respecter, 716 00:48:37,765 --> 00:48:39,717 à vous rendre libre quand nous le voulons. 717 00:48:39,778 --> 00:48:40,498 Qui serait-ce ? 718 00:48:40,706 --> 00:48:43,111 ?? 719 00:48:43,333 --> 00:48:45,333 - Don Ramiro. - Don Ramiro ! 720 00:48:45,539 --> 00:48:45,909 Mais... 721 00:48:46,147 --> 00:48:47,894 - Vous lui en avez déjà parlé ? - Oui. 722 00:48:48,174 --> 00:48:50,801 Et il a également accepté la condition la plus importante, 723 00:48:51,255 --> 00:48:52,740 le mariage blanc. 724 00:48:52,908 --> 00:48:55,329 Et comment avez-vous réussi à lui faire accepter cet engagement ? 725 00:48:55,354 --> 00:48:56,355 C'était facile. 726 00:48:56,631 --> 00:48:58,461 Un véritable gentilhomme est prêt à tout 727 00:48:58,485 --> 00:49:00,262 pour sauver la femme qu'il aime. 728 00:49:35,687 --> 00:49:36,869 Et le mari. 729 00:49:37,368 --> 00:49:39,171 Don Ramiro, montrez-vous. 730 00:49:53,188 --> 00:49:55,537 Et ceux-là seront vos témoins. 731 00:49:55,751 --> 00:49:57,944 Fernàndez et Ramon. 732 00:49:58,962 --> 00:50:00,527 Et ils ont pour ordre de vous éliminer 733 00:50:00,551 --> 00:50:03,020 si vous ne leur accordez pas ce que vous avez promis à Zorro. 734 00:50:04,357 --> 00:50:05,960 Mariage blanc. 735 00:50:06,573 --> 00:50:07,969 Blanc comme la neige. 736 00:50:09,773 --> 00:50:11,270 Qui est-ce ? 737 00:50:19,709 --> 00:50:22,368 La vénérable congrégation des vierges noires. 738 00:50:22,473 --> 00:50:24,029 Elles chanteront à la cérémonie. 739 00:50:24,053 --> 00:50:26,197 Mais on ne pouvait pas s'en passer ? 740 00:50:26,222 --> 00:50:27,968 Il souffle un air glacé... 741 00:50:27,993 --> 00:50:29,901 Ne vous faites pas entendre. 742 00:50:30,107 --> 00:50:33,774 Une fois, elles ont rendu un homme fou pour beaucoup moins. 743 00:50:34,159 --> 00:50:36,771 Je parie qu'elles se montrèrent sans vêtements. 744 00:50:45,296 --> 00:50:46,796 Zorro est parti à l'aube. 745 00:50:47,780 --> 00:50:49,463 Il m'a remis ça pour vous. 746 00:50:49,808 --> 00:50:50,479 Merci. 747 00:51:20,343 --> 00:51:22,660 Les voitures se rencontreront à peu près 748 00:51:22,795 --> 00:51:23,963 à cet endroit. 749 00:51:24,418 --> 00:51:26,521 Aussitôt que vos hommes auront entouré 750 00:51:26,546 --> 00:51:28,142 la voiture qui transporte Isabel, 751 00:51:28,637 --> 00:51:31,975 au grand galop, avant que les rebelles ne se rendent compte du stratagème. 752 00:52:21,882 --> 00:52:23,818 Nous serons bientôt au croisement d'El Paso. 753 00:52:23,842 --> 00:52:26,453 Nous croiserons la voiture qui transporte votre père 754 00:52:26,478 --> 00:52:28,517 et votre sacrifice sera accompli. 755 00:52:28,718 --> 00:52:31,872 Je suis désolée que Zorro vous ait entraîné dans cette terrible aventure. 756 00:52:31,896 --> 00:52:34,046 Non, ce n'est pas Zorro, mais vous. 757 00:52:34,070 --> 00:52:35,325 Vos yeux, 758 00:52:35,350 --> 00:52:36,637 votre bouche. 759 00:52:37,726 --> 00:52:39,410 Je vous en prie, Don Ramiro. 760 00:52:40,011 --> 00:52:41,964 Que feront-ils quand vous direz à Luis 761 00:52:41,989 --> 00:52:43,599 et à son père que vous m'avez épousée ? 762 00:52:44,140 --> 00:52:45,085 Ne soyez pas triste. 763 00:52:45,300 --> 00:52:46,688 Nous sommes en lune de miel, n'est-ce pas ? 764 00:53:14,977 --> 00:53:17,580 - Nous devons continuer à cheval. - Ils l'ont emmené. 765 00:53:17,818 --> 00:53:18,993 Maudits. 766 00:53:19,820 --> 00:53:21,744 Trop tard pour les rattraper. 767 00:53:21,839 --> 00:53:22,950 Aux grottes ! 768 00:53:38,689 --> 00:53:40,451 Bienvenue au palais, Isabel. 769 00:53:40,848 --> 00:53:42,927 C'est une immense joie, croyez-moi, 770 00:53:42,952 --> 00:53:44,619 de pouvoir vous admirer 771 00:53:44,644 --> 00:53:46,683 au sein de notre maison. 772 00:53:47,170 --> 00:53:48,773 Il serait bon de vous expliquer tout de suite. 773 00:53:49,909 --> 00:53:52,984 Pour se prémunir contre les diableries bien connues de Zorro, 774 00:53:53,008 --> 00:53:55,135 qui, d'après ce que nous savons, est votre ami, 775 00:53:55,691 --> 00:53:58,307 je vous ai échangée contre un sosie de votre père. 776 00:53:58,394 --> 00:53:59,190 Quoi ? 777 00:53:59,698 --> 00:54:00,706 Oui, Isabel. 778 00:54:01,174 --> 00:54:04,263 Don Miguel est encore notre hôte de marque. 779 00:54:04,446 --> 00:54:07,165 Vous verrez votre père le jour de notre mariage. 780 00:54:07,427 --> 00:54:08,795 Et ce sera bientôt. 781 00:54:08,820 --> 00:54:10,987 Parce que maintenant plus rien ne s'opposera 782 00:54:11,011 --> 00:54:12,901 à nos noces, Isabel. 783 00:54:13,285 --> 00:54:15,380 Et non, il y a un hic, un petit hic 784 00:54:15,404 --> 00:54:17,746 malheureusement, mon cher Luis. 785 00:54:18,448 --> 00:54:20,347 Je n'ai vraiment aucune envie de plaisanter 786 00:54:20,371 --> 00:54:22,657 avec un bouffon de ton espèce ! 787 00:54:23,765 --> 00:54:26,392 Je crois que je ne vais pas réussir à te faire rire, Luis. 788 00:54:26,704 --> 00:54:28,831 Assez avec les devinettes. Qu'est-ce qu'il y a ? 789 00:54:29,013 --> 00:54:31,161 Quelque chose qui contrecarre le lâche tour 790 00:54:31,185 --> 00:54:33,140 que vous avez joué contre mon père. 791 00:54:33,688 --> 00:54:35,261 Je ne peux pas vous épouser. 792 00:54:36,351 --> 00:54:37,716 Puis-je savoir pourquoi ? 793 00:54:38,705 --> 00:54:41,586 Parce que je me suis mariée ce matin. 794 00:54:44,662 --> 00:54:46,820 C'est une excuse trop naïve, ma chère. 795 00:54:46,887 --> 00:54:47,450 Et... 796 00:54:48,219 --> 00:54:50,219 qui serait l'heureux mari ? 797 00:54:50,661 --> 00:54:52,700 - Voulez-vous le lui dire, Don Ramiro ? - Oui ! 798 00:54:52,774 --> 00:54:54,941 Voilà, euh... c'est moi ! 799 00:54:55,068 --> 00:54:55,800 Toi ? 800 00:54:55,905 --> 00:54:59,246 Voici l'acte de mariage qui nous a été délivré par le père Carmelo. 801 00:55:01,766 --> 00:55:03,754 Traître ! 802 00:55:04,644 --> 00:55:06,732 Je ferai pendre tous les témoins ! 803 00:55:06,861 --> 00:55:08,678 Commençons par ce singe ! 804 00:55:08,768 --> 00:55:10,466 Mais on m'a forcé à l'épouser, 805 00:55:10,490 --> 00:55:11,530 Zorro et les rebelles ! 806 00:55:11,556 --> 00:55:13,754 Ou elle ou la potence. Plutôt elle. 807 00:55:13,907 --> 00:55:16,153 Mais vous êtes un homme ou une petite fille ! 808 00:55:16,544 --> 00:55:20,079 Heureusement que nous n'avons pas encore consommé le mariage ! 809 00:55:24,046 --> 00:55:26,133 Si les choses sont ainsi, 810 00:55:26,707 --> 00:55:27,518 alors 811 00:55:28,144 --> 00:55:29,700 vous êtes mes invités. 812 00:55:30,282 --> 00:55:32,313 Dans des chambres séparées, cela s'entend. 813 00:55:33,258 --> 00:55:33,934 Cobra ! 814 00:55:39,059 --> 00:55:41,440 Fais donner à madame la chambre jaune, 815 00:55:42,250 --> 00:55:45,506 et pour Don Ramiro une chambre surplombant la rivière. 816 00:55:57,820 --> 00:56:00,510 Si nous pouvions faire en sorte que... 817 00:56:01,233 --> 00:56:04,284 leur mariage ne soit pas consommé. 818 00:56:04,824 --> 00:56:06,588 Il y aurait l'annulation, 819 00:56:07,090 --> 00:56:09,113 et alors je pourrais l'épouser. 820 00:56:10,744 --> 00:56:11,768 Trop de temps. 821 00:56:11,967 --> 00:56:13,213 Trop de bavardages. 822 00:56:13,374 --> 00:56:15,088 Tu ferais mieux de te marier avant. 823 00:56:15,662 --> 00:56:16,564 Peut-être 824 00:56:17,447 --> 00:56:18,655 avec une jeune veuve. 825 00:57:08,740 --> 00:57:10,423 Père, j'ai entendu la trompette. 826 00:57:10,534 --> 00:57:12,026 Voici un peu de maïs. 827 00:57:12,216 --> 00:57:13,964 Que Dieu te récompense. 828 00:57:15,825 --> 00:57:16,508 Rosita, 829 00:57:17,050 --> 00:57:19,193 dis à ton mari de ne pas sortir cette nuit, 830 00:57:19,435 --> 00:57:20,641 et de se tenir prêt. 831 00:57:21,277 --> 00:57:23,777 Si celui-là reste encore à la maison, nous aurons bientôt un autre enfant 832 00:57:23,802 --> 00:57:25,597 à baptiser, père Carmelo. 833 00:57:25,708 --> 00:57:28,010 Que la volonté du Seigneur soit faite. 834 00:57:40,661 --> 00:57:43,248 Père Carmelo, vous célébrez des mariages 835 00:57:43,272 --> 00:57:45,075 qui ne sont pas bien vus en haut lieu. 836 00:57:45,099 --> 00:57:47,783 Mais je célèbre aussi des messes funèbres. 837 00:57:47,998 --> 00:57:49,285 Cela vous intéresse ? 838 00:57:49,653 --> 00:57:52,296 Un conseil, mon père : restez loin des rebelles. 839 00:57:52,329 --> 00:57:53,932 Je vais où l'on m'appelle. 840 00:57:54,126 --> 00:57:56,618 Même dans une planque de gringos comme celle-ci ? 841 00:57:56,882 --> 00:57:59,136 Les Américains sont des gens généreux, 842 00:57:59,411 --> 00:58:01,640 vont-ils m'offrir quelque chose ? 843 00:58:15,042 --> 00:58:16,344 Des nouvelles ? 844 00:58:16,742 --> 00:58:19,559 Mademoiselle Isabel a une chambre au premier étage. 845 00:58:19,823 --> 00:58:21,633 Mais on ne sait rien de Don Ramiro. 846 00:58:21,716 --> 00:58:24,397 - Ils l'ont mis sous clé. - S'il est encore en vie. 847 00:58:26,957 --> 00:58:28,664 Mon aumône, mon père. 848 00:58:28,794 --> 00:58:30,913 Ce sont 100 cartouches de fusil. 849 00:58:31,456 --> 00:58:33,599 J'espère que lorsque vous, les rebelles, serez au pouvoir, 850 00:58:33,624 --> 00:58:35,847 vous vous souviendrez de réduire les impôts. 851 00:58:36,246 --> 00:58:38,333 Vous deux, retournez aux grottes, 852 00:58:38,357 --> 00:58:40,890 et rapportez à Salvatore ce que Concita a dit. 853 00:58:41,362 --> 00:58:41,926 Moi, 854 00:58:41,951 --> 00:58:44,492 je continuer la quête dans les rues d'El Paso, 855 00:58:44,570 --> 00:58:46,059 et je garderai les oreilles ouvertes. 856 00:59:16,846 --> 00:59:18,306 E toi, Pablito. 857 00:59:18,887 --> 00:59:22,649 as-tu embrassé la cause de la liberté et de la démocratie ? 858 00:59:23,201 --> 00:59:25,312 Je veux juste embrasser Mina. 859 00:59:25,860 --> 00:59:27,379 C'est imprimé ici. 860 00:59:28,817 --> 00:59:31,334 Il faut une balle de fusil pour l'effacer. 861 00:59:31,359 --> 00:59:33,512 Ou un gros péché, là où je sais. 862 00:59:36,133 --> 00:59:37,851 Allez, les gars ! Par ici ! 863 00:59:58,467 --> 00:59:59,680 Cobra et ses hommes nous ont suivis, 864 00:59:59,704 --> 01:00:01,133 maintenant ils essaient de prendre les grottes. 865 01:00:01,158 --> 01:00:02,022 Malédiction ! 866 01:01:16,232 --> 01:01:17,613 À cheval, vite ! 867 01:01:27,010 --> 01:01:28,143 Nous avons réussi. 868 01:01:32,960 --> 01:01:33,917 Alors, 869 01:01:34,671 --> 01:01:35,965 vous les avez prises, hein ? 870 01:01:36,465 --> 01:01:37,411 Non, Excellence. 871 01:01:37,699 --> 01:01:39,516 Nous avons subi quelques pertes. 872 01:01:39,557 --> 01:01:41,708 Mais maintenant nous savons où se trouve le refuge des rebelles. 873 01:01:42,349 --> 01:01:44,426 Alors je te dis qu'il faut faire 874 01:01:44,450 --> 01:01:46,252 une surprise au saloon d'El Paso. 875 01:01:46,394 --> 01:01:47,222 C'est ça, 876 01:01:47,246 --> 01:01:48,913 le véritable repaire des révolutionnaires. 877 01:01:49,036 --> 01:01:51,905 Ces chiens galeux se croient trop en sécurité 878 01:01:51,929 --> 01:01:54,738 parmi les gringos de la colonie américaine. 879 01:01:56,584 --> 01:01:57,386 Un jour, 880 01:01:57,806 --> 01:01:59,744 on s’en débarrassera aussi. 881 01:02:00,268 --> 01:02:02,964 Maintenant, l'immigration américaine nous est utile. 882 01:02:04,599 --> 01:02:05,680 E toi, Cobra, 883 01:02:06,763 --> 01:02:08,358 garde les yeux bien ouverts. 884 01:02:09,615 --> 01:02:10,792 Et passe-toi 885 01:02:10,927 --> 01:02:12,927 de victoires aussi coûteuses. 886 01:02:21,485 --> 01:02:23,675 C'est dommage de renvoyer 887 01:02:23,826 --> 01:02:25,320 toutes ces bonnes choses. 888 01:02:25,511 --> 01:02:26,963 Mais si c'était drogué ! 889 01:02:28,372 --> 01:02:29,229 Tu penses qu'ils 890 01:02:29,253 --> 01:02:31,197 vont tenter quelque chose cette nuit ? 891 01:02:31,462 --> 01:02:32,554 Oh non. 892 01:02:32,578 --> 01:02:34,273 Pas cette nuit, mademoiselle. 893 01:02:34,567 --> 01:02:36,576 Don Luis veut vous épouser, vous le savez. 894 01:02:37,428 --> 01:02:38,651 Tu as raison, Mina. 895 01:02:38,764 --> 01:02:41,216 Peut-être qu'ils attendront encore quelques jours. 896 01:02:41,966 --> 01:02:44,505 Je suis désolée d'avoir si mal traité Don Ramiro. 897 01:02:44,530 --> 01:02:46,222 J'ai été injuste avec lui. 898 01:02:46,340 --> 01:02:49,488 Il a toujours été si bon et affectueux avec moi. 899 01:02:49,797 --> 01:02:52,037 Ce n'est pas de sa faute s'il n'est pas un héros. 900 01:02:52,130 --> 01:02:54,493 C'est seulement un faible. 901 01:02:54,820 --> 01:02:57,392 Au fond, je sens que je m'y suis beaucoup attachée. 902 01:02:59,285 --> 01:03:01,270 D'autre part, tout le monde ne peut pas se battre 903 01:03:01,294 --> 01:03:02,762 et gagner comme Zorro. 904 01:03:16,344 --> 01:03:18,519 Oui, père Carmelo, je suis en alerte. 905 01:04:56,693 --> 01:04:57,066 Pilar. 906 01:04:57,438 --> 01:04:58,193 Pilar. 907 01:04:58,494 --> 01:05:00,575 Mais enfin Pilar, que veux-tu ? 908 01:05:00,600 --> 01:05:02,266 Je t'ai arrachée des griffes de Cobra, 909 01:05:02,291 --> 01:05:03,974 je t'ai habillée comme une reine. 910 01:05:04,260 --> 01:05:05,683 Il n'y a pas de hâte, mon seigneur. 911 01:05:05,708 --> 01:05:06,509 Après, après. 912 01:05:06,701 --> 01:05:08,598 Quand votre fils sera en lune de miel. 913 01:05:08,674 --> 01:05:10,156 Je suis une femme pleine de pudeur. 914 01:05:31,725 --> 01:05:33,424 Et qui c'était, cette fois ? 915 01:05:34,971 --> 01:05:35,799 Aimer 916 01:05:36,307 --> 01:05:37,291 ou ne pas aimer. 917 01:05:37,753 --> 01:05:39,102 Tel est le problème, 918 01:05:39,126 --> 01:05:40,580 comme dirait Shakespeare. 919 01:05:41,519 --> 01:05:43,717 Ne vaudrait-il pas mieux s'inquiéter 920 01:05:43,741 --> 01:05:45,751 de Don Ramiro plutôt que de penser aux femmes ? 921 01:05:47,724 --> 01:05:49,668 Peut-être qu'à cette heure-ci, Don Ramiro 922 01:05:49,813 --> 01:05:51,788 est en train de converser avec le Diable. 923 01:05:55,039 --> 01:05:56,673 À moins que notre assassin 924 01:05:56,753 --> 01:05:57,745 n'ait raté 925 01:05:58,165 --> 01:05:59,745 son coup. 926 01:06:00,173 --> 01:06:01,491 Ne t'inquiète pas. 927 01:06:01,818 --> 01:06:04,963 Paco a la main sûre et il aura déjà passé la frontière. 928 01:06:05,109 --> 01:06:07,323 Et puis même si le coup avait échoué, 929 01:06:07,348 --> 01:06:09,445 et que Don Ramiro tentait de fuir, 930 01:06:09,731 --> 01:06:11,241 ?? 931 01:06:33,858 --> 01:06:35,818 Infâmes ! Ils l'ont tué ! 932 01:06:45,237 --> 01:06:46,880 Je n'ai pas le temps de vous expliquer, 933 01:06:46,919 --> 01:06:48,324 mais ayez confiance en moi. 934 01:06:48,467 --> 01:06:50,054 Et le pauvre Don Ramiro ! 935 01:06:50,300 --> 01:06:51,191 Oubliez-le. 936 01:06:51,326 --> 01:06:53,661 Quoi qu'on vous dise, ce que vous voyez, 937 01:06:53,822 --> 01:06:55,481 ne perdez pas l'espoir de revenir 938 01:06:55,505 --> 01:06:57,322 bientôt libre avec votre père. 939 01:07:12,752 --> 01:07:13,403 Isabel. 940 01:07:14,380 --> 01:07:17,372 Je viens vous présenter mes plus sincères condoléances. 941 01:07:19,535 --> 01:07:21,519 Votre mari a été tué 942 01:07:21,544 --> 01:07:24,003 en tentant de s'enfuir. - Je suis affligée. 943 01:07:24,775 --> 01:07:26,903 Don Ramiro était un peu stupide, 944 01:07:27,095 --> 01:07:29,928 mais au fond, je lui étais vraiment très attaché. 945 01:07:30,380 --> 01:07:31,416 Quel dommage. 946 01:07:31,672 --> 01:07:33,354 C'était un mariage 947 01:07:34,086 --> 01:07:35,419 de courte durée. 948 01:07:35,623 --> 01:07:36,693 Je voudrais le voir, 949 01:07:37,089 --> 01:07:38,780 lui faire un dernier adieu. 950 01:07:40,442 --> 01:07:43,365 Malheureusement, ce n'est pas possible, ma chère. 951 01:07:43,940 --> 01:07:44,820 Le fleuve 952 01:07:45,502 --> 01:07:47,369 n'a jamais rendu personne. 953 01:07:51,518 --> 01:07:52,875 Ma chère Isabel, 954 01:07:53,676 --> 01:07:55,113 vous ne devez pas désespérer. 955 01:07:55,605 --> 01:07:56,615 Pensez aux vivants, 956 01:07:57,044 --> 01:07:57,830 pensez... 957 01:08:00,754 --> 01:08:02,532 Pensez à moi, par exemple. 958 01:08:04,325 --> 01:08:06,396 qui brûle d'amour pour vous. 959 01:08:07,102 --> 01:08:07,602 Luis ! 960 01:08:08,404 --> 01:08:08,817 Viens. 961 01:08:12,450 --> 01:08:13,117 Au revoir, 962 01:08:15,469 --> 01:08:16,128 Isabel. 963 01:08:17,519 --> 01:08:19,423 Nous parlerons demain à la veuve. 964 01:08:30,212 --> 01:08:30,782 Qui est-ce ? 965 01:08:37,724 --> 01:08:38,494 Qui est là ? 966 01:08:38,980 --> 01:08:40,353 Don Miguel, c'est Zorro. 967 01:08:40,426 --> 01:08:42,474 Ouvrez doucement la porte, j'ai tourné la clé. 968 01:08:53,566 --> 01:08:54,863 C'était un garde. 969 01:08:57,565 --> 01:08:59,010 Comment avez-vous ouvert ? 970 01:08:59,113 --> 01:08:59,883 Avec ceci. 971 01:08:59,988 --> 01:09:02,765 Je l'ai trouvée dans le coffre de la chambre du gouverneur. 972 01:09:02,789 --> 01:09:03,736 Et ma fille ? 973 01:09:04,096 --> 01:09:05,286 C'est elle qui vous envoie ? 974 01:09:05,310 --> 01:09:06,382 Pas précisément. 975 01:09:06,406 --> 01:09:07,342 Elle est prisonnière. 976 01:09:07,589 --> 01:09:08,240 Je sais. 977 01:09:08,663 --> 01:09:10,482 Les maudits se sont amusés 978 01:09:10,506 --> 01:09:12,315 à m'en informer. - Maintenant, venez avec moi. 979 01:09:12,682 --> 01:09:13,174 Non. 980 01:09:13,809 --> 01:09:16,280 Ne laissez pas Isabel entre les mains de ces monstres. 981 01:09:16,420 --> 01:09:18,386 Mais si nous voulons agir, Don Miguel, vos hommes 982 01:09:18,410 --> 01:09:19,578 ont besoin d'un chef. 983 01:09:19,706 --> 01:09:21,301 Et qui mieux que Zorro ? 984 01:09:23,250 --> 01:09:24,194 Mettez-le, 985 01:09:24,849 --> 01:09:26,893 et tout mon peuple obéira. 986 01:09:29,880 --> 01:09:30,735 Que Dieu vous protège. 987 01:09:35,135 --> 01:09:36,827 Je vais le remettre sur le banc. 988 01:09:36,898 --> 01:09:38,439 Il pensera avoir rêvé. 989 01:09:51,912 --> 01:09:53,420 - Le cheval est prêt ? - Oui. 990 01:09:53,651 --> 01:09:55,278 Il est derrière toi, fais attention. 991 01:09:55,699 --> 01:09:56,588 Hé, l'ami. 992 01:09:57,571 --> 01:09:59,471 On ne s'est pas déjà croisés quelque part ? 993 01:09:59,870 --> 01:10:00,426 No. 994 01:10:01,008 --> 01:10:03,531 Je ne pourrais certainement pas oublier un type comme vous. 995 01:10:03,634 --> 01:10:05,542 Viens avec nous, on va t'aider à te souvenir. 996 01:11:56,714 --> 01:11:57,870 J'ai réussi à les semer. 997 01:11:57,894 --> 01:11:59,037 Salvator, il n'y a pas de temps à perdre. 998 01:11:59,062 --> 01:12:01,095 Pour sauver Don Miguel et sa fille, nous devons agir tout de suite. 999 01:12:01,120 --> 01:12:01,564 Commandez. 1000 01:12:01,589 --> 01:12:03,661 Transmettez à tous l'appel "Zorro appelle". 1001 01:12:07,763 --> 01:12:09,295 Nous ne tuons personne. 1002 01:12:11,408 --> 01:12:13,998 À moins que ce ne soit strictement nécessaire. 1003 01:12:15,043 --> 01:12:17,364 Et j'espère que vous serez reconnaissante 1004 01:12:17,388 --> 01:12:20,383 de vous avoir fait rencontrer encore une fois votre père. 1005 01:12:20,709 --> 01:12:22,729 Et j'espère qu'il vous a donné un bon conseil 1006 01:12:22,754 --> 01:12:26,320 concernant la décision dont dépend votre bonheur. 1007 01:12:26,394 --> 01:12:27,838 Ne cède pas, Isabel. 1008 01:12:27,863 --> 01:12:30,815 Je suis vieux, mais tu as toute la vie devant toi 1009 01:12:30,839 --> 01:12:34,525 et tu ne dois pas la sacrifier à un fou sadique comme Luis. 1010 01:12:36,436 --> 01:12:37,080 Assez ! 1011 01:12:37,746 --> 01:12:38,699 Ça suffit, Luis ! 1012 01:12:39,024 --> 01:12:40,478 Tu as compris ? Assez ! 1013 01:12:46,795 --> 01:12:50,327 Vous me le paierez cher, Don Miguel. 1014 01:12:51,271 --> 01:12:52,440 Mieux vaut mourir 1015 01:12:52,464 --> 01:12:54,464 que de savoir que vous êtes le mari de ma fille. 1016 01:12:55,107 --> 01:12:56,515 Emmène cet homme ! 1017 01:13:04,349 --> 01:13:04,968 Isabel. 1018 01:13:06,746 --> 01:13:10,103 Je vous conseille de réfléchir à l'absurde héroïsme de votre père. 1019 01:13:10,718 --> 01:13:11,916 Épousez Luis, 1020 01:13:12,410 --> 01:13:14,149 sinon Don Miguel sera exécuté 1021 01:13:14,173 --> 01:13:15,357 comme complice des rebelles. 1022 01:13:15,382 --> 01:13:17,652 Le vice-roi sera au courant de ce meurtre ! 1023 01:13:18,241 --> 01:13:19,823 C'est un homme qui passe son temps 1024 01:13:19,847 --> 01:13:21,847 à se demander s'il sera encore vivant demain. 1025 01:13:24,851 --> 01:13:26,034 Bon sang ne ment pas. 1026 01:13:26,081 --> 01:13:27,605 Une femme de grande classe. 1027 01:13:32,482 --> 01:13:34,134 ?? 1028 01:13:34,841 --> 01:13:35,634 Calme-toi. 1029 01:13:36,496 --> 01:13:37,543 Calme-toi, Luis. 1030 01:13:38,162 --> 01:13:39,744 Personne ne te l'enlèvera. 1031 01:13:40,204 --> 01:13:40,934 Elle est à toi. 1032 01:13:46,163 --> 01:13:47,498 Et ce bandit de Zorro, 1033 01:13:47,896 --> 01:13:49,118 on n'en fait rien ? 1034 01:13:49,613 --> 01:13:51,557 On en a perdu toute trace, Excellence. 1035 01:13:52,728 --> 01:13:54,855 Mais s'il a des complices près d'ici, 1036 01:13:55,366 --> 01:13:57,056 si nous laissons libre la compagne 1037 01:13:57,080 --> 01:13:58,723 de mademoiselle Isabel ? 1038 01:13:59,369 --> 01:14:01,003 Je suis de plus en plus convaincu 1039 01:14:01,297 --> 01:14:03,204 que Zorro a un repaire ici en ville. 1040 01:14:03,810 --> 01:14:05,952 Ou peut-être à El Paso. 1041 01:14:07,352 --> 01:14:08,782 Et si c'est vrai, 1042 01:14:09,849 --> 01:14:11,690 qui sait si Mina ne finira pas 1043 01:14:11,715 --> 01:14:13,262 par nous conduire jusqu'à lui ? 1044 01:14:42,917 --> 01:14:44,060 Eh, petite. 1045 01:14:44,345 --> 01:14:45,528 Tu cherches de la compagnie ? 1046 01:14:45,639 --> 01:14:46,972 Pas la tienne, gringo. 1047 01:14:47,250 --> 01:14:48,282 Tu te trompes. 1048 01:14:48,791 --> 01:14:50,973 Je peux supporter trois bouteilles d'eau-de-vie 1049 01:14:50,998 --> 01:14:53,094 ?? 1050 01:14:54,334 --> 01:14:55,390 Et alors ? 1051 01:15:16,445 --> 01:15:18,642 - Je te trouve enfin ! - Mina... 1052 01:15:18,667 --> 01:15:19,832 Mina, que fais-tu ici ? 1053 01:15:19,856 --> 01:15:21,675 Toi, plutôt, que fais-tu ici ? 1054 01:15:22,060 --> 01:15:23,955 J'ai fait tant de chemin pour te trouver! 1055 01:15:29,233 --> 01:15:30,828 Tu es là à faire ... 1056 01:15:30,853 --> 01:15:32,436 avec cette effrontée ! 1057 01:15:32,593 --> 01:15:34,442 Éffrontée, moi ! 1058 01:15:34,466 --> 01:15:37,248 Non Mina, écoute, ce n'est pas le meilleur endroit pour se disputer. 1059 01:15:37,272 --> 01:15:39,095 Je préfèrerais plutôt t'expliquer beaucoup de choses. 1060 01:15:39,784 --> 01:15:41,010 Tu vas m'expliquer ? 1061 01:15:41,034 --> 01:15:42,430 Bien sûr, mais après ! 1062 01:16:04,287 --> 01:16:05,262 Arrêtez, tout le monde ! 1063 01:16:09,884 --> 01:16:11,782 Maintenant, je veux savoir où est Zorro. 1064 01:17:41,450 --> 01:17:41,950 Mina. 1065 01:17:42,109 --> 01:17:44,235 Tu ne sais rien et tu n'as rien à craindre. 1066 01:17:44,315 --> 01:17:46,744 Va voir mademoiselle Isabel et dis-lui... 1067 01:17:49,121 --> 01:17:50,502 Les renforts arrivent ! 1068 01:17:51,133 --> 01:17:52,871 Vite, aux chevaux ! En avant ! 1069 01:18:03,755 --> 01:18:05,207 Puis Zorro arrive 1070 01:18:05,400 --> 01:18:07,821 et il brise le cercle dans lequel Cobra nous avait 1071 01:18:07,845 --> 01:18:09,845 enfermés avec ses hommes... - Et qu'a-t-il a dit à mon sujet ? 1072 01:18:10,761 --> 01:18:11,580 Il a dit... 1073 01:18:12,635 --> 01:18:13,689 Il a dit... 1074 01:18:14,181 --> 01:18:15,276 Ah oui, oui ! 1075 01:18:15,301 --> 01:18:17,833 Elle a dit que vous devez feindre d'être résignée à votre sort. 1076 01:18:17,858 --> 01:18:20,652 - Mais, tu es sûre ? - Mais bien sûr, absolument ! 1077 01:18:21,469 --> 01:18:23,320 Vous devrez accepter la date des noces 1078 01:18:23,646 --> 01:18:25,812 et demander qu'à la cérémonie chantent 1079 01:18:25,837 --> 01:18:28,418 les vierges noires du monastère de Notre-Dame. 1080 01:18:28,640 --> 01:18:30,661 La congrégation des vierges noires. 1081 01:18:30,890 --> 01:18:31,559 Mais pourquoi ? 1082 01:18:31,694 --> 01:18:33,401 - Et qui le sait ? - Mystère. 1083 01:18:34,977 --> 01:18:35,516 Je... 1084 01:18:36,010 --> 01:18:37,947 Moi, quand j'épouserai Pablito, je ne les veux pas. 1085 01:18:38,431 --> 01:18:39,965 Avec tous ces voiles noirs, 1086 01:18:40,324 --> 01:18:41,769 cela crée une mélancolie. 1087 01:18:42,777 --> 01:18:44,373 Mais si c'est en or, je les veux. 1088 01:18:44,963 --> 01:18:48,402 Et il t'a dit quelque chose de plus intime ? 1089 01:18:48,886 --> 01:18:49,656 Intime ? 1090 01:18:50,235 --> 01:18:50,935 Oh, non. 1091 01:18:52,978 --> 01:18:54,788 Mais maintenant que j'y pense, 1092 01:18:55,553 --> 01:18:56,363 ah oui ! 1093 01:18:56,759 --> 01:18:58,759 Il m'a regardée d'une certaine manière, 1094 01:18:59,720 --> 01:19:01,494 comme le fait Pablito. 1095 01:19:02,839 --> 01:19:03,950 Mademoiselle ! 1096 01:19:04,203 --> 01:19:06,960 Mademoiselle, je parie que Zorro est amoureux de vous ! 1097 01:19:14,558 --> 01:19:16,558 Zorro appelle ! Zorro appelle ! 1098 01:19:21,547 --> 01:19:22,604 Zorro appelle. 1099 01:19:36,046 --> 01:19:37,231 Zorro appelle ! 1100 01:19:38,159 --> 01:19:39,358 Zorro appelle ! 1101 01:20:49,630 --> 01:20:51,445 Et dépêche-toi, Manolo. 1102 01:21:10,745 --> 01:21:13,118 - Père Carmelo, elles sont arrivées, ces... - Ces quoi ? 1103 01:21:13,221 --> 01:21:14,427 Celles avec les voiles. 1104 01:21:14,704 --> 01:21:16,053 Les vierges noires. 1105 01:21:16,078 --> 01:21:18,104 C'est certain, et qui s'en rapproche ? 1106 01:21:18,761 --> 01:21:19,543 Blasphème ! 1107 01:21:29,188 --> 01:21:30,784 Descendez, sœurs. 1108 01:21:31,006 --> 01:21:32,331 Toutes par là, dans le saloon. 1109 01:21:42,754 --> 01:21:44,960 Père, il me semble avoir vu des pantalons. 1110 01:21:44,985 --> 01:21:46,248 Sûrement, mon fils. 1111 01:21:46,273 --> 01:21:48,724 Elles font ça pour mieux défendre leur vertu. 1112 01:21:58,324 --> 01:21:59,047 Marchands. 1113 01:21:59,404 --> 01:22:00,332 ?? 1114 01:22:00,428 --> 01:22:02,746 Paysans des terres les plus éloignées de la province. 1115 01:22:02,899 --> 01:22:04,787 Ils sont venus pour assister aux noces. 1116 01:22:05,210 --> 01:22:07,299 Ils sont un peu surpris qu'elles soient célébrées 1117 01:22:07,489 --> 01:22:08,473 au palais. 1118 01:22:10,564 --> 01:22:12,335 Il y a trop de rebelles dans les parages. 1119 01:22:12,524 --> 01:22:13,693 Ici, nous sommes en sécurité. 1120 01:22:17,242 --> 01:22:20,401 Tout le monde soutient Don Miguel et sa fille. 1121 01:22:22,164 --> 01:22:22,878 Nous, 1122 01:22:25,076 --> 01:22:27,140 nous sommes des diables. 1123 01:22:28,849 --> 01:22:30,436 La haine va aux puissants. 1124 01:22:31,003 --> 01:22:32,336 C'est une loi, Luis. 1125 01:22:34,719 --> 01:22:36,402 Regardez bien tous les étrangers. 1126 01:22:36,590 --> 01:22:38,644 Je ne voudrais pas que cette tête brûlée de Zorro 1127 01:22:38,755 --> 01:22:40,080 réussisse à entrer. 1128 01:22:40,702 --> 01:22:42,956 Après que nous ayons détruit sa tanière à El Paso, 1129 01:22:42,981 --> 01:22:46,151 ce bandit ne se montrera plus, même pour discuter. 1130 01:22:53,041 --> 01:22:53,809 Mon fils, 1131 01:22:54,380 --> 01:22:56,092 tout Yucca est en fête. 1132 01:22:57,085 --> 01:22:59,077 Et il est temps pour ton bonheur qui 1133 01:22:59,102 --> 01:23:01,079 est en partie aussi le mien. 1134 01:23:02,542 --> 01:23:04,043 La dot d'Isabel 1135 01:23:05,244 --> 01:23:07,992 arrive à propos pour mettre un peu d'équilibre 1136 01:23:08,016 --> 01:23:09,682 dans les caisses de la province. 1137 01:23:11,704 --> 01:23:16,269 Alors, je n'ai pas été qu'un fardeau pour vous ? 1138 01:23:17,790 --> 01:23:19,401 Pour quelques petites bêtises, 1139 01:23:19,821 --> 01:23:21,639 il y a de petites solutions. 1140 01:23:22,396 --> 01:23:24,985 Mais aujourd'hui, tu m'es particulièrement utile, 1141 01:23:25,010 --> 01:23:26,997 au point de me faire oublier 1142 01:23:27,187 --> 01:23:29,133 quelques-uns de tes anciens comportements 1143 01:23:29,561 --> 01:23:30,403 bizarres. 1144 01:23:38,917 --> 01:23:41,948 Courts et gros, ils ressemblent plus à des bâtons qu'à des cierges. 1145 01:23:45,371 --> 01:23:48,197 Dévotion, dévotion des ?? 1146 01:23:49,040 --> 01:23:50,953 Tu ne crois pas que tu prends trop de risques, 1147 01:23:51,272 --> 01:23:52,740 et si cela prend du temps ? 1148 01:23:54,037 --> 01:23:54,910 Isabel... 1149 01:23:55,175 --> 01:23:58,119 J'ai promis à Zorro de lui obéir en tout. 1150 01:23:58,144 --> 01:24:00,003 Je suis sûre qu'il nous sauvera. 1151 01:24:02,172 --> 01:24:03,506 Que Dieu t'entende. 1152 01:25:00,211 --> 01:25:02,892 Et si parmi les présents il y a quelqu'un 1153 01:25:03,060 --> 01:25:05,760 qui a des raisons pour que ce mariage n'ait pas lieu... 1154 01:25:05,784 --> 01:25:07,308 - Moi ! - Zorro ! 1155 01:25:09,075 --> 01:25:12,298 Arrêtez-le ! Mille pièces d'or pour la tête de Zorro ! 1156 01:25:59,960 --> 01:26:01,476 Misérable assassin ! 1157 01:26:01,500 --> 01:26:03,127 Tu as peur de moi, lâche. 1158 01:26:03,230 --> 01:26:06,000 Alors croise le fer avec une des deux victimes. 1159 01:26:25,470 --> 01:26:26,557 Ne le tue pas ! 1160 01:26:26,771 --> 01:26:29,351 Je ne veux pas que notre amour soit taché de sang. 1161 01:26:52,671 --> 01:26:54,026 Deo Gracia. 1162 01:26:59,323 --> 01:27:00,269 Liberté ! 1163 01:27:39,828 --> 01:27:42,614 Après, tu m'accompagneras au monastère de Notre Dame. 1164 01:27:42,767 --> 01:27:44,537 C'est là que je t'ai revu après tant d'années. 1165 01:27:44,562 --> 01:27:46,158 Ah, quand j'étais le pauvre Don Ramiro. 1166 01:27:46,183 --> 01:27:48,080 ?? 1167 01:27:48,105 --> 01:27:49,287 car j'aurais été jaloux. 1168 01:27:50,098 --> 01:27:50,765 Laisse. 1169 01:28:25,529 --> 01:28:28,164 - Après leur mariage... - Mais ils sont déjà mariés. 1170 01:28:28,260 --> 01:28:29,402 Zorro était Don Ramiro, 1171 01:28:29,427 --> 01:28:31,426 Don Ramiro a épousé mademoiselle Isabel, 1172 01:28:31,451 --> 01:28:34,018 puis Don Ramiro est mort et a ressuscité en tant que Zorro. 1173 01:28:34,042 --> 01:28:34,551 Tu as compris ? 1174 01:28:37,220 --> 01:28:38,784 Je ne veux pas ?? 1175 01:28:41,153 --> 01:28:42,762 Mais enfin, de qui es-tu tombée amoureuse ? 1176 01:28:42,787 --> 01:28:45,611 - De Zorro ou de Don Ramiro ? - Tu ne le sauras jamais. 1177 01:28:47,516 --> 01:28:51,090 *** Traduction : Patrick *** août-septembre 2025 84893

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.