All language subtitles for Zorro il ribelle avventura Collezione 1966 Film Completo Italiano (720p_25fps_H264-128kbit_AAC).fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:34,516 --> 00:02:35,246
Chante, Mina.
2
00:02:35,270 --> 00:02:36,436
Si tu chantes,
nous t'achèterons tout.
3
00:02:36,460 --> 00:02:38,317
Les ??, les vases...
4
00:02:38,411 --> 00:02:40,323
Et mĂŞme les ??
5
00:02:40,348 --> 00:02:41,674
Non, allez, venez.
6
00:02:41,858 --> 00:02:43,988
Quand vous arriverez chez mon père,
il vous remettra les cĂ´tes en place.
7
00:02:44,013 --> 00:02:45,684
Ah non, nous sommes
prĂŞts Ă tout.
8
00:02:45,709 --> 00:02:48,332
Tu chantes, ou bien
on envoie tout promener.
9
00:03:08,428 --> 00:03:10,597
Trois quarts de sang indien,
un quart espagnol.
10
00:03:10,621 --> 00:03:12,019
Je serais prĂŞt Ă lui donner
quelque chose, monsieur.
11
00:03:12,082 --> 00:03:13,749
Et oĂą est cette colombe ?
12
00:03:13,958 --> 00:03:15,005
Là , au marché.
13
00:03:15,029 --> 00:03:16,426
Vous ne l'avez pas entendue chanter ?
14
00:03:18,190 --> 00:03:20,067
Si elle est belle comme tu dis,
15
00:03:20,606 --> 00:03:22,019
je la veux au palais.
16
00:03:22,634 --> 00:03:24,745
Un enlèvement, en plein jour ?
17
00:03:24,769 --> 00:03:25,288
Mais monsieur...
18
00:03:25,328 --> 00:03:27,431
Tu es le chef de la
gendarmerie, non ?
19
00:03:28,060 --> 00:03:29,886
Tu cherches des rebelles
de Zorro,
20
00:03:29,910 --> 00:03:32,658
et avec cette excuse, tu mets
tout le marché sens dessus dessous.
21
00:03:33,438 --> 00:03:36,066
ArrĂŞte quelques personnes,
mĂŞme elle.
22
00:03:36,656 --> 00:03:38,712
Mais ne l'envoie pas en prison.
23
00:03:38,736 --> 00:03:39,879
Bien sûr,
24
00:03:45,847 --> 00:03:47,593
emmène-la dans ma chambre.
25
00:04:06,021 --> 00:04:07,068
Un moment, mon fils.
26
00:04:08,212 --> 00:04:09,037
Mon père.
27
00:04:28,260 --> 00:04:30,496
Laissez-la !
Elle n'a rien fait !
28
00:05:06,369 --> 00:05:07,901
Que Dieu vous bénisse, monsieur.
29
00:05:07,926 --> 00:05:10,025
Suivez les nĂ´tres, et allez
aux grottes du Hibou.
30
00:05:10,060 --> 00:05:11,818
Le mot de passe est liberté.
31
00:05:16,755 --> 00:05:18,583
J'espère que c'est le chef
des gendarmes.
32
00:05:18,607 --> 00:05:20,797
- Oui monsieur.
- C'est bien lui, monsieur.
33
00:05:38,221 --> 00:05:39,878
Don Ramiro, la paperasse
34
00:05:39,902 --> 00:05:42,126
me gache la digestion.
- Oui, Excellence.
35
00:05:42,151 --> 00:05:44,588
Mais c'est le rapport sur les faits
qui se sont déroulés au marché.
36
00:05:44,742 --> 00:05:46,075
Oui, ça va, synthétisez,
37
00:05:46,100 --> 00:05:47,329
qui a commencé ?
38
00:05:47,648 --> 00:05:49,283
Le début, ou plutôt le prélude,
39
00:05:49,308 --> 00:05:51,475
Excellence, vient
de votre fils Luis.
40
00:05:51,568 --> 00:05:53,123
- La fin...
- La fin ?
41
00:05:53,148 --> 00:05:54,607
De Zorro, Excellence.
42
00:05:54,638 --> 00:05:56,148
Encore ce brigand !
43
00:05:56,266 --> 00:05:57,752
Mais, êtes-vous sûr ?
44
00:06:00,997 --> 00:06:02,711
Deux gendarmes Ă l'infirmerie.
45
00:06:03,014 --> 00:06:05,244
Un gradé qui demande un congé.
46
00:06:05,380 --> 00:06:06,522
Et le Cobra
47
00:06:07,644 --> 00:06:09,369
roué de coups comme un tambour.
48
00:06:09,394 --> 00:06:12,290
Malheureusement monsieur, il n'y a
aucun doute sur l'intervention de Zorro.
49
00:06:12,889 --> 00:06:14,636
Envoyez un crieur public annoncer
50
00:06:14,661 --> 00:06:16,114
que la récompense
pour Zorro est doublée.
51
00:06:16,139 --> 00:06:17,878
Je veux ce démon mort ou vif !
52
00:06:17,903 --> 00:06:19,134
Ă€ force de doubler, Excellence,
53
00:06:19,158 --> 00:06:20,365
nous sommes à 10.000 pièces d'or,
54
00:06:20,390 --> 00:06:22,388
et dans les caisses il y a
plus de vide que de plein.
55
00:06:23,209 --> 00:06:25,028
N'ayez crainte, Don Ramiro.
56
00:06:25,716 --> 00:06:27,070
Celui qui me donnera Zorro
57
00:06:27,205 --> 00:06:29,271
sera justement l'un de
ses hommes.
58
00:06:29,740 --> 00:06:30,963
Et moi, les rebelles,
59
00:06:30,988 --> 00:06:33,801
je les paie avec une bonne
corde autour du cou.
60
00:06:39,123 --> 00:06:39,718
Je vous en prie.
61
00:06:40,115 --> 00:06:41,878
Vraiment, puis-je,
votre excellence ?
62
00:06:42,132 --> 00:06:42,565
J'ose ?
63
00:06:42,898 --> 00:06:44,526
Osez, osez.
64
00:06:46,610 --> 00:06:47,369
Après tout,
65
00:06:48,095 --> 00:06:49,435
nous sommes parents, non ?
66
00:06:49,644 --> 00:06:51,207
Du mĂŞme sang.
67
00:06:51,850 --> 00:06:54,073
C'est une généreuse
reconnaissance, mon oncle.
68
00:06:54,287 --> 00:06:55,706
Ne m'appelez pas oncle.
69
00:06:56,126 --> 00:06:57,729
Pardonnez-moi, Excellence.
70
00:06:57,953 --> 00:06:58,739
Au contraire,
71
00:06:58,812 --> 00:06:59,979
en tĂŞte-Ă -tĂŞte,
72
00:07:00,003 --> 00:07:00,947
pas Excellence.
73
00:07:01,025 --> 00:07:02,710
Appelez-moi simplement
Don Alvarez.
74
00:07:02,735 --> 00:07:03,110
VoilĂ .
75
00:07:03,261 --> 00:07:05,348
Je suis toujours heureux
de pouvoir vous obéir,
76
00:07:05,373 --> 00:07:06,554
Don Alvarez.
77
00:07:08,463 --> 00:07:09,305
Et maintenant,
78
00:07:09,965 --> 00:07:11,236
dites-moi sincèrement,
79
00:07:11,317 --> 00:07:13,325
que pensez-vous de votre cousin ?
80
00:07:13,827 --> 00:07:15,875
Vous savez combien Luis m'est cher.
81
00:07:16,209 --> 00:07:17,789
Il est tout ce que j'ai.
82
00:07:19,021 --> 00:07:20,469
Mais nous ne pourrions
pas reporter...
83
00:07:20,493 --> 00:07:21,056
Non !
84
00:07:23,804 --> 00:07:25,631
C'est vrai ce qu'on dit...
85
00:07:25,808 --> 00:07:27,713
au palais en ville, que...
86
00:07:27,919 --> 00:07:29,533
il est un peu...
87
00:07:29,564 --> 00:07:30,318
étrange ?
88
00:07:30,430 --> 00:07:30,922
Mais non.
89
00:07:30,947 --> 00:07:32,607
Des exagérations, Don Alvarez.
90
00:07:32,632 --> 00:07:34,419
Ne faites pas attention
Ă ce qu'on dit.
91
00:07:34,444 --> 00:07:36,572
Luis est un peu excentrique
et capable.
92
00:07:36,597 --> 00:07:38,528
Il a un peu trop d'affection
pour les belles femmes,
93
00:07:38,553 --> 00:07:40,180
mais au fond, il vous ressemble.
94
00:07:41,282 --> 00:07:43,802
Oui, mais je n'ai jamais
frappé les femmes.
95
00:07:43,836 --> 00:07:45,846
Je ne me ferais pas de
soucis, Don Alvarez.
96
00:07:47,078 --> 00:07:50,475
Je me sentirai mieux quand
Luis et Isabel se marieront.
97
00:07:51,382 --> 00:07:53,686
Ils sont fiancés
depuis leur adolescence.
98
00:07:53,711 --> 00:07:54,720
La fille de Don Miguel
99
00:07:54,744 --> 00:07:56,744
sait-elle l'excentricité de Luis ?
100
00:07:57,220 --> 00:07:58,146
Je ne crois pas.
101
00:07:58,191 --> 00:08:00,090
Isabel vient de revenir d'Espagne
102
00:08:00,114 --> 00:08:01,854
où elle est restée environ dix ans.
103
00:08:01,879 --> 00:08:02,904
Mais son père ?
104
00:08:03,380 --> 00:08:05,293
Don Miguel n'a qu'une parole.
105
00:08:05,853 --> 00:08:08,377
Luis et Isabel vont se marier.
106
00:08:09,213 --> 00:08:12,221
Pardonnez-moi, mais qu'est-ce
que j'ai Ă voir avec ce mariage ?
107
00:08:13,485 --> 00:08:14,731
Don Ramiro,
108
00:08:15,728 --> 00:08:17,085
je compte sur vous
109
00:08:17,254 --> 00:08:20,167
pour freiner les excès de mon fils.
110
00:08:20,256 --> 00:08:22,495
Et pour le conduire Ă l'autel.
111
00:08:32,729 --> 00:08:35,128
Courage, Ferdinando.
Nous sommes presque arrivés.
112
00:08:35,533 --> 00:08:37,533
Allez, prends une bonne gorgée,
allez.
113
00:08:37,903 --> 00:08:39,942
Ce serait mieux avec
un peu de fourrage.
114
00:08:43,322 --> 00:08:45,909
Ferdinando ! Tu te mets aussi
Ă parler maintenant.
115
00:08:45,934 --> 00:08:48,315
Et qui resterait silencieux
avec une fille aussi belle ?
116
00:08:48,781 --> 00:08:51,140
C'est toi, espèce de fainéant !
117
00:08:54,255 --> 00:08:55,033
??...
118
00:08:55,826 --> 00:08:57,826
Mon père m'a chassée
de la maison.
119
00:08:57,972 --> 00:08:58,656
Encore mieux !
120
00:08:58,910 --> 00:09:00,196
Nous nous marierons d'abord.
121
00:09:01,096 --> 00:09:03,366
Toute ma dot est
dans ces deux paniers.
122
00:09:03,884 --> 00:09:05,154
Ça me semble raisonnable.
123
00:09:05,448 --> 00:09:06,155
J'accepte.
124
00:09:08,477 --> 00:09:10,319
Mais ce ne sont
que des morceaux !
125
00:09:11,381 --> 00:09:13,964
Tout ce qui reste de mon commerce.
126
00:09:15,158 --> 00:09:16,674
Ne te fâche pas, Mina.
127
00:09:16,698 --> 00:09:17,281
Mais...
128
00:09:17,861 --> 00:09:19,702
il vaut mieux que ce soit
toi qui les emmène.
129
00:09:20,369 --> 00:09:22,879
C'est une question de parole
donnée à Don Miguel.
130
00:09:23,040 --> 00:09:24,667
C'est l'homme le plus
gentil du monde,
131
00:09:24,946 --> 00:09:27,573
et je suis sûre qu'il m'aidera à me
sortir de cette situation difficile.
132
00:09:27,767 --> 00:09:28,370
Mais...
133
00:09:28,529 --> 00:09:31,174
que peux-tu lui offrir...
en échange ?
134
00:09:31,208 --> 00:09:32,788
Jaloux et stupide !
135
00:09:33,486 --> 00:09:34,764
Excuse-moi, Ferdinando.
136
00:09:35,845 --> 00:09:36,823
Isabel,
137
00:09:36,919 --> 00:09:39,690
la fille de Don Miguel,
m'honore de son amitié.
138
00:09:39,923 --> 00:09:41,772
Compris, tĂŞte de mule ?
139
00:09:42,290 --> 00:09:44,123
Excuse-moi encore, Ferdinando.
140
00:09:44,935 --> 00:09:47,786
Mais alors, je peux venir moi
aussi Ă la fĂŞte.
141
00:09:48,064 --> 00:09:49,685
Ferdinando, s'il le permet.
142
00:09:49,710 --> 00:09:51,392
Non, je ne veux pas.
143
00:09:52,309 --> 00:09:53,086
Mais, Mina...
144
00:09:53,303 --> 00:09:55,351
je devrais ĂŞtre lĂ aussi
pour t'épouser, non ?
145
00:09:58,620 --> 00:09:59,655
Pablito !
146
00:10:13,807 --> 00:10:16,672
Mina, tu es enfin arrivée.
147
00:10:17,134 --> 00:10:18,190
Et ton père ?
148
00:10:19,173 --> 00:10:20,514
Il est resté au village.
149
00:10:20,538 --> 00:10:21,666
Et qui est-ce ?
150
00:10:21,690 --> 00:10:23,731
Un pauvre mendiant...
151
00:10:23,756 --> 00:10:26,266
Écoutez ça, un pauvre petit.
152
00:10:28,886 --> 00:10:32,238
Et ce serait le
pauvre homme fatigué.
153
00:10:32,368 --> 00:10:33,669
Mais mon père, je...
154
00:10:34,351 --> 00:10:36,402
Depuis combien de temps
ĂŞtes-vous ensemble ?
155
00:10:37,444 --> 00:10:39,549
- Depuis midi.
- Depuis midi.
156
00:10:39,908 --> 00:10:42,971
Avec tous ces bosquets qui se
trouvent le long de la route.
157
00:10:42,995 --> 00:10:44,236
Je vais vous marier Ă l'aube.
158
00:10:44,722 --> 00:10:46,103
Nous sommes venus pour ça.
159
00:10:46,214 --> 00:10:47,190
??.
160
00:10:47,692 --> 00:10:49,922
Et en attendant,
fais-toi donner un cheval.
161
00:10:49,980 --> 00:10:52,355
Et monte la garde le long
de la route de Yuka.
162
00:10:52,379 --> 00:10:54,445
Fais attention et
garde les yeux ouverts.
163
00:10:54,470 --> 00:10:55,732
Je ne veux pas de surprise.
164
00:10:56,002 --> 00:10:57,091
Au revoir,...
165
00:10:57,449 --> 00:10:58,918
Et toi, ma chère, va.
166
00:10:59,037 --> 00:11:00,809
Va avec les autres filles, hein ?
167
00:11:03,409 --> 00:11:06,314
- Encore combien, Rosso ?
- C'est la dernière, Don Miguel.
168
00:11:06,338 --> 00:11:07,958
Et espérons pour le mieux.
169
00:11:07,983 --> 00:11:10,628
Toujours catastrophique,
notre notaire.
170
00:11:10,969 --> 00:11:11,571
Mais aujourd'hui,
171
00:11:11,965 --> 00:11:14,639
mĂŞme ses craintes ne peuvent pas
ternir mon humeur.
172
00:11:14,705 --> 00:11:17,271
C'est un vieux chien de chasse
qui a perdu ses dents
173
00:11:17,296 --> 00:11:19,121
mais qui continue Ă aboyer.
174
00:11:19,146 --> 00:11:22,298
Il les a perdues au service
de votre famille, Don Miguel.
175
00:11:22,322 --> 00:11:23,412
Je vous l'accorde.
176
00:11:23,437 --> 00:11:25,509
Et si vous voulez rester
au Mexique,
177
00:11:25,534 --> 00:11:27,677
je veillerai Ă ce que vous
ayez une vie tranquille.
178
00:11:27,702 --> 00:11:30,340
La tranquillité dans ce pays
est un rĂŞve.
179
00:11:30,371 --> 00:11:32,339
Surtout quand le gouverneur saura
180
00:11:32,364 --> 00:11:34,463
que vous avez donné
les terres aux paysans.
181
00:11:34,487 --> 00:11:36,765
Mais vous croyez que
la générosité de mon père
182
00:11:36,790 --> 00:11:38,149
pourrait causer des désordres ?
183
00:11:38,173 --> 00:11:40,278
J'en suis presque sûr, señorita.
184
00:11:40,303 --> 00:11:42,272
J'espère que lorsque cela explosera,
185
00:11:42,297 --> 00:11:44,541
vous et votre père serez
déjà loin.
186
00:11:44,803 --> 00:11:46,620
De fait, excusez-moi.
187
00:11:50,586 --> 00:11:52,205
Tu veux vraiment m'emmener ?
188
00:11:52,380 --> 00:11:53,983
Rompre avec les Alvarez.
189
00:11:54,755 --> 00:11:56,354
Je ne peux pas te sacrifier
190
00:11:56,379 --> 00:11:57,842
Ă un fou, Isabel.
191
00:11:57,898 --> 00:11:58,905
Crois-moi.
192
00:11:58,929 --> 00:12:00,400
Luis est un sadique,
193
00:12:00,425 --> 00:12:03,031
dont tout le monde a peur.
- Mais que c'est étrange...
194
00:12:03,055 --> 00:12:05,502
Je me souviens de lui comme
d'un jeune homme timide.
195
00:12:05,541 --> 00:12:08,298
Les dix années où
tu as été loin, sa...
196
00:12:08,322 --> 00:12:10,458
folie s'est révélée claire
197
00:12:10,668 --> 00:12:11,866
et menaçante.
198
00:12:21,332 --> 00:12:23,220
Les peones cherchent des ennuis.
199
00:12:23,245 --> 00:12:25,475
Ça devait être quelque
chose fait en cachette.
200
00:12:25,500 --> 00:12:27,940
Je n'ai rien Ă cacher.
201
00:12:28,225 --> 00:12:29,717
Je suis en fait heureux
202
00:12:29,742 --> 00:12:32,592
de voir mon peuple s'amuser.
203
00:12:48,732 --> 00:12:51,002
Jeunes gens, allez, tous dans le patio.
204
00:12:57,980 --> 00:12:59,116
Bonjour, Sancho.
205
00:12:59,228 --> 00:13:01,227
- Comment va le dernier-né ?
- Bien, monsieur.
206
00:13:01,252 --> 00:13:02,263
Je l'ai appelé Miguel.
207
00:13:03,033 --> 00:13:03,644
Merci.
208
00:13:03,884 --> 00:13:05,934
- Maintenant, amusez-vous.
- Merci, monsieur.
209
00:13:57,867 --> 00:13:58,772
Messieurs,
210
00:13:59,042 --> 00:14:00,829
si mon ouĂŻe est encore bonne,
211
00:14:00,854 --> 00:14:02,585
je vous dis que chez Don Miguel,
212
00:14:02,609 --> 00:14:03,841
on fait de la musique.
213
00:14:03,910 --> 00:14:05,997
Une magnifique occasion d'intervenir.
214
00:14:07,283 --> 00:14:09,308
Et de rencontrer ma future épouse.
215
00:14:09,668 --> 00:14:12,128
Père, quand pensez-vous
nous marier ?
216
00:14:13,226 --> 00:14:14,282
Le plus tĂ´t possible.
217
00:14:14,776 --> 00:14:17,101
J'en parlerai ce soir
Ă Don Miguel.
218
00:14:18,406 --> 00:14:19,287
Messieurs !
219
00:14:19,311 --> 00:14:20,813
Allons Ă la fĂŞte.
220
00:14:20,942 --> 00:14:22,458
Ce sera une belle improvisation.
221
00:14:23,141 --> 00:14:24,436
LĂ oĂą il y a de la musique,
on danse,
222
00:14:24,461 --> 00:14:26,256
et lĂ oĂą on danse,
il y a de belles femmes !
223
00:14:26,280 --> 00:14:27,557
Allons-y les amis !
224
00:14:27,581 --> 00:14:28,764
Au galop !
225
00:14:40,769 --> 00:14:43,468
Luis et ses amis semblent
d'humeur Ă faire la fĂŞte.
226
00:14:48,242 --> 00:14:50,623
Je vous recommande de retenir
mon fils,
227
00:14:50,648 --> 00:14:52,901
surtout s'il y a sa fiancée
dans l'affaire.
228
00:14:53,138 --> 00:14:54,650
Excellence, je...
229
00:14:54,959 --> 00:14:57,859
Si vous étiez venu à cheval,
vous l'auriez surveillé.
230
00:14:57,884 --> 00:14:59,552
Excellence, je ne...
231
00:14:59,663 --> 00:15:00,735
??
232
00:15:01,060 --> 00:15:02,936
Mais qui vous empĂŞche de monter ?
233
00:15:02,960 --> 00:15:04,642
Le cheval, Excellence.
234
00:15:11,617 --> 00:15:13,498
Je voudrais être le maître
de toute
235
00:15:13,522 --> 00:15:15,849
la province pour offrir
un peu de terre.
236
00:15:16,223 --> 00:15:18,732
Et ces braves gens qui se
souviendront de toi dans le monde.
237
00:15:19,470 --> 00:15:21,934
Voici de Rojo qui porte
les actes de donation.
238
00:15:31,471 --> 00:15:33,783
- Je ?? tout de suite, Don Miguel.
- Bien sûr.
239
00:15:33,984 --> 00:15:36,180
Que chacun ait son petit
bout de terre,
240
00:15:36,426 --> 00:15:37,855
et aille avec Dieu.
241
00:15:42,241 --> 00:15:44,284
La plupart de vos familles
242
00:15:44,308 --> 00:15:47,466
cultivent le domaine de la
Paloma depuis des siècles.
243
00:15:49,623 --> 00:15:53,212
Eh bien, je voudrais vous dire comment
la générosité de Don Miguel
244
00:15:53,236 --> 00:15:55,865
l'amène aujourd'hui
Ă vous offrir sa terre.
245
00:16:06,732 --> 00:16:07,644
Venez, mon père.
246
00:16:07,973 --> 00:16:08,636
Qu'y a-t-il ?
247
00:16:13,151 --> 00:16:15,413
Le gouverneur, une importante
escorte d'hommes armés
248
00:16:15,438 --> 00:16:17,489
et son fils viennent par ici.
249
00:16:18,870 --> 00:16:20,904
Allez vous amuser.
250
00:16:20,928 --> 00:16:21,983
Allez, allez.
251
00:16:22,007 --> 00:16:23,229
Allez, allez, mes enfants.
252
00:16:23,483 --> 00:16:24,618
Dans combien de temps
seront-ils ici ?
253
00:16:24,642 --> 00:16:25,801
Dans une demi-heure, monsieur.
254
00:16:25,825 --> 00:16:26,683
Père Carmelo,
255
00:16:27,023 --> 00:16:28,263
rassurez tout le monde.
256
00:16:28,288 --> 00:16:31,188
La seule personne réellement
en danger est ma fille.
257
00:16:31,213 --> 00:16:33,712
Nous l'enverrons au monastère
de Notre Dame.
258
00:16:33,736 --> 00:16:36,159
- Je ne veux pas te laisser seul...
- N'aie pas peur.
259
00:16:36,208 --> 00:16:38,162
Don Alvarez est toujours
un ami.
260
00:16:38,315 --> 00:16:40,482
Mais je ne veux pas que
son fils te revoie.
261
00:16:40,545 --> 00:16:41,951
Elle part immédiatement.
262
00:16:42,062 --> 00:16:43,540
- Pablito.
- Oui monsieur.
263
00:16:43,612 --> 00:16:46,931
Vous accompagnerez la señorita
au monastère de Notre Dame.
264
00:16:46,974 --> 00:16:49,331
Et vous oublierez avoir
fait ce voyage.
265
00:16:49,355 --> 00:16:50,260
Bien sûr, monsieur.
266
00:16:50,691 --> 00:16:51,233
Mais...
267
00:16:51,524 --> 00:16:52,836
Puis-je aussi
268
00:16:52,971 --> 00:16:54,195
amener ma petite amie ?
269
00:16:54,220 --> 00:16:55,885
Oui, Nina me servira.
270
00:16:56,856 --> 00:16:57,959
Merci, monsieur.
271
00:17:03,295 --> 00:17:04,724
Allez, allez.
272
00:17:04,748 --> 00:17:06,699
- Ne m'échappez pas.
- Bien sûr, mon père.
273
00:17:06,724 --> 00:17:08,502
Je vous marierai Ă votre retour.
274
00:17:30,870 --> 00:17:32,108
Honte Ă vous !
275
00:17:32,560 --> 00:17:34,521
Pourquoi avez-vous
envahi ma maison ?
276
00:17:34,589 --> 00:17:35,968
Vous n'avez pas été invités.
277
00:17:36,044 --> 00:17:37,240
Don Miguel.
278
00:17:37,368 --> 00:17:40,733
Un homme comme vous ne
refuse jamais l'hospitalité.
279
00:17:40,758 --> 00:17:44,331
Ă des voyageurs, surtout
en un jour aussi festif.
280
00:17:45,135 --> 00:17:47,060
Si vous vous comportez
comme des gentilhommes,
281
00:17:47,084 --> 00:17:48,529
ma maison est la vĂ´tre.
282
00:17:48,718 --> 00:17:50,030
Continuez la fĂŞte.
283
00:17:58,592 --> 00:17:59,743
Sage conseil.
284
00:18:01,395 --> 00:18:03,228
Et quand mes hommes s'amusent,
285
00:18:03,252 --> 00:18:05,873
ils oublient mĂŞme
qu'ils sont puissants.
286
00:18:06,235 --> 00:18:08,235
Au coucher du soleil,
la fĂŞte se termine,
287
00:18:08,260 --> 00:18:10,824
et je te serais reconnaissant
de bien vouloir emmener tes amis.
288
00:18:10,849 --> 00:18:12,390
Oui, j'obéirai.
289
00:18:13,176 --> 00:18:16,805
Mais... puis-je savoir ce que
vous fĂŞtez, Don Miguel ?
290
00:18:17,452 --> 00:18:18,872
Il s'agit peut-ĂŞtre...
291
00:18:19,109 --> 00:18:21,518
du retour de votre fille Isabel ?
292
00:18:22,745 --> 00:18:25,269
Que je n'arrive d'ailleurs
pas Ă voir.
293
00:18:25,612 --> 00:18:26,906
Ça t'intéresse tant ?
294
00:18:27,200 --> 00:18:28,406
Mais bien sûr.
295
00:18:28,668 --> 00:18:30,369
Et ma petite amie...
296
00:18:30,394 --> 00:18:32,555
Il signor nomi sbaglio.
297
00:18:37,870 --> 00:18:39,425
Que voulez-vous de moi ?
298
00:18:40,554 --> 00:18:42,118
??
299
00:18:53,260 --> 00:18:54,244
Don Miguel.
300
00:18:55,016 --> 00:18:58,224
Je pensais faire une surprise
Ă vous et Ă Isabel.
301
00:18:58,819 --> 00:19:00,154
Il semble
302
00:19:00,632 --> 00:19:03,005
que vous m'ayez préparé
quelque chose
303
00:19:03,373 --> 00:19:04,914
de mauvais goût
304
00:19:05,255 --> 00:19:06,692
et dangereux.
305
00:19:08,059 --> 00:19:09,792
Si vous voulez une explication,
306
00:19:09,990 --> 00:19:11,443
je serai ravi de vous la donner.
307
00:19:12,463 --> 00:19:13,090
Allons-y.
308
00:19:14,456 --> 00:19:16,241
Que personne ne quitte les lieux.
309
00:19:19,111 --> 00:19:19,955
Vous êtes en état d'arrestation.
310
00:19:20,201 --> 00:19:21,931
Mais de quoi suis-je accusé ?
311
00:19:22,121 --> 00:19:23,886
De toutes ces cartes trouvées
sur vous.
312
00:19:24,235 --> 00:19:25,539
Trop de sceaux l'affirment.
313
00:19:25,564 --> 00:19:27,841
Ça sent la trahison.
Emmenez-le.
314
00:19:34,238 --> 00:19:36,787
Tu n'aurais pas quelque chose
pour me réchauffer aussi ?
315
00:19:38,576 --> 00:19:42,070
La donation de la terre aux paysans
peut provoquer de graves émeutes.
316
00:19:43,216 --> 00:19:45,258
Tous ne sont pas aussi
magnanimes que vous,
317
00:19:45,282 --> 00:19:46,170
Don Miguel.
318
00:19:48,356 --> 00:19:49,064
Et puis,
319
00:19:49,413 --> 00:19:51,859
pourquoi voulez-vous jeter
ainsi une fortune ?
320
00:19:52,143 --> 00:19:55,131
Je dispose de mes propriétés
comme je l'entends,
321
00:19:55,156 --> 00:19:56,111
gouverneur.
322
00:19:56,621 --> 00:19:58,272
Si vous craignez pour
la dot de ma fille,
323
00:19:58,297 --> 00:20:00,608
rassurez-vous, car le mariage
324
00:20:00,735 --> 00:20:01,846
d'Isabel et Luis
325
00:20:02,539 --> 00:20:03,483
n'aura plus lieu.
326
00:20:03,610 --> 00:20:04,221
Quoi ?
327
00:20:05,278 --> 00:20:06,661
Vous avez très bien compris.
328
00:20:06,886 --> 00:20:09,751
Je retire ma parole du
consentement pour ces noces.
329
00:20:09,776 --> 00:20:11,174
Mais ce n'est pas digne
d'un gentilhomme.
330
00:20:11,381 --> 00:20:12,532
C'est digne d'un père.
331
00:20:13,614 --> 00:20:15,440
Je ne veux pas sacrifier ma fille.
332
00:20:15,465 --> 00:20:17,561
Ne me demandez pas d'autres
explications.
333
00:20:17,730 --> 00:20:19,516
Maintenant ma décision
334
00:20:19,611 --> 00:20:20,802
est irrévocable.
335
00:20:21,484 --> 00:20:22,521
Don Miguel,
336
00:20:23,434 --> 00:20:25,919
je pourrais vous faire arrĂŞter
pour rébellion.
337
00:20:26,359 --> 00:20:28,628
Et aussi pour complot
contre l'État.
338
00:20:29,250 --> 00:20:30,283
OĂą est Isabel ?
339
00:20:30,505 --> 00:20:31,617
Que voulez-vous d'elle ?
340
00:20:31,736 --> 00:20:32,450
Je ne sais pas.
341
00:20:32,984 --> 00:20:33,944
Elle n'est plus ici.
342
00:20:35,304 --> 00:20:36,510
Nous la trouverons.
343
00:20:37,141 --> 00:20:39,268
En attendant, vous ĂŞtes
en état d'arrestation.
344
00:20:39,585 --> 00:20:42,206
Et je vais mettre mes hommes
sur l'affaire.
345
00:20:43,479 --> 00:20:44,034
Luis !
346
00:20:48,889 --> 00:20:51,065
Essaie de faire délier
quelques langues.
347
00:20:55,136 --> 00:20:58,017
Ce serait vraiment dommage
de gâcher une si belle fête
348
00:20:58,042 --> 00:20:59,575
Ă cause de votre entĂŞtement.
349
00:20:59,799 --> 00:21:01,823
Faites ce qui vous semble
le mieux.
350
00:21:03,039 --> 00:21:04,852
Ce ne sera certainement pas
avec des menaces
351
00:21:04,940 --> 00:21:06,296
que vous obtiendrez quoi
que ce soit.
352
00:21:10,317 --> 00:21:11,057
Cobra !
353
00:21:12,446 --> 00:21:13,112
Cobra !
354
00:21:16,014 --> 00:21:18,190
Va chercher Don Miguel et
amène-le ici.
355
00:21:18,579 --> 00:21:20,875
Monsieur, oĂą emmenez-vous
Don Miguel ?
356
00:21:21,282 --> 00:21:23,996
Il sera notre hĂ´te jusqu'Ă ce
que nous ayons trouvé Isabel.
357
00:21:24,020 --> 00:21:25,354
Puis-je l'accompagner ?
358
00:21:27,714 --> 00:21:29,613
Tu es trop jeune, ma chère,
359
00:21:29,941 --> 00:21:31,362
pour prendre soin d'un vieux.
360
00:21:31,513 --> 00:21:32,203
Vraiment ?
361
00:21:33,610 --> 00:21:34,248
Mais...
362
00:21:34,644 --> 00:21:35,208
poi
363
00:21:35,517 --> 00:21:36,431
venirci
364
00:21:36,542 --> 00:21:38,171
arrestarci secreti.
365
00:21:38,359 --> 00:21:39,175
Mi capisci ?
366
00:22:02,664 --> 00:22:06,029
Tu es déjà en colère à cause de
ce que t'a dit le patron, hein ?
367
00:22:07,428 --> 00:22:08,388
Non, non.
368
00:22:08,413 --> 00:22:10,192
Si la demoiselle ne désire
pas danser avec vous,
369
00:22:10,216 --> 00:22:11,581
vous ne pouvez pas l'y contraindre.
370
00:22:11,827 --> 00:22:12,694
Que voulez-vous ?
371
00:22:12,831 --> 00:22:15,489
Non, vous ne partirez pas avec
la fille que j'ai choisie.
372
00:22:15,600 --> 00:22:18,365
Mais êtes-vous sûr de pouvoir
choisir quelque chose ?
373
00:22:19,345 --> 00:22:21,186
Vraiment, je ne...
374
00:22:27,464 --> 00:22:28,368
Défendez-vous !
375
00:22:47,375 --> 00:22:49,296
Excusez-moi, mais je dois
vraiment y aller, maintenant.
376
00:22:53,467 --> 00:22:54,078
Luis !
377
00:22:54,102 --> 00:22:55,665
Luis, un cheval pour moi !
378
00:22:55,739 --> 00:22:56,963
Comment ça se fait, Don Ramiro ?
379
00:22:56,988 --> 00:22:58,328
Vous n'avez plus peur, maintenant ?
380
00:22:58,352 --> 00:23:00,425
Il vaut mieux risquer sa vie
sur le dos d'un cheval
381
00:23:00,450 --> 00:23:02,071
que sur la pointe de l'épée
du Cobra.
382
00:23:02,310 --> 00:23:04,516
Vous avez raison.
Donne-lui ton cheval, Pablo.
383
00:23:06,653 --> 00:23:07,697
Et maintenant, amis,
384
00:23:07,895 --> 00:23:09,427
allons chercher Isabel !
385
00:23:09,452 --> 00:23:10,866
J'ai appris oĂą elle se cache.
386
00:23:10,891 --> 00:23:12,987
Et il ne sera pas difficile
de l'atteindre.
387
00:23:21,660 --> 00:23:23,054
Ils ont arrêté le maître !
388
00:23:23,888 --> 00:23:24,699
Du calme.
389
00:23:24,818 --> 00:23:26,183
Ce n'est pas encore le moment.
390
00:23:33,691 --> 00:23:34,802
Au revoir, ami.
391
00:23:34,826 --> 00:23:35,842
Vas-y, vas-y !
392
00:23:35,867 --> 00:23:38,557
Un couvent n'est pas le lieu le
plus adapté pour les amours !
393
00:24:49,828 --> 00:24:51,183
Tu te souviens, Isabel ?
394
00:24:57,875 --> 00:24:59,454
C'est mon lit d'enfant.
395
00:25:01,232 --> 00:25:03,581
Et il y a toujours le rosaire
de perles roses.
396
00:25:05,092 --> 00:25:08,195
J'ai l'impression de remonter
le temps, sœur Consuela.
397
00:25:10,637 --> 00:25:12,242
La cloche de l'entrée sonne.
398
00:25:12,314 --> 00:25:14,734
- Peut-ĂŞtre qu'ils m'ont suivie !
- Ne t'inquiète pas, ma chérie.
399
00:25:15,142 --> 00:25:17,214
Déshabille-toi et mets-toi
au lit.
400
00:25:17,542 --> 00:25:20,907
Personne n'osera entrer dans le
monastère à cette heure de la nuit.
401
00:25:21,126 --> 00:25:22,396
Vous réveilleriez
mĂŞme les morts, Luis.
402
00:25:22,420 --> 00:25:25,045
Il me faut juste un vivant pour
ouvrir cette maudite porte !
403
00:25:25,070 --> 00:25:26,263
Allez, ouvrez !
404
00:25:26,288 --> 00:25:27,972
Et toi, reste tranquille, nous
sommes en mission, compris,
405
00:25:27,996 --> 00:25:30,119
et interdit de toucher !
406
00:25:47,502 --> 00:25:50,614
Mais c'est le diable qui
sonne notre cloche !
407
00:25:51,321 --> 00:25:53,587
Va dire que nous n'ouvrons
Ă personne la nuit.
408
00:26:03,934 --> 00:26:04,688
Allez-vous-en.
409
00:26:04,713 --> 00:26:07,047
La porte ne s'ouvre
que pour la première messe.
410
00:26:07,072 --> 00:26:09,389
Bonne mère, nous avons
un mourant avec nous.
411
00:26:35,481 --> 00:26:38,093
Ma très excellente mère.
412
00:26:38,420 --> 00:26:42,563
Qu'on me permette de vous épargner
le ridicule péché du mensonge.
413
00:26:44,259 --> 00:26:47,570
Je sais que mademoiselle
Isabel est ici, au couvent,
414
00:26:47,595 --> 00:26:49,651
votre hĂ´te depuis quelques heures.
415
00:26:50,010 --> 00:26:53,242
Quelle autre violation
peut se permettre le fils
416
00:26:53,419 --> 00:26:55,705
de Son Excellence le gouverneur ?
417
00:26:56,358 --> 00:26:58,590
Pourquoi ? La révérende mère
me connaît.
418
00:26:58,614 --> 00:27:01,544
Je connais toutes vos ruses !
419
00:27:02,468 --> 00:27:04,136
Et je vous demande de partir,
420
00:27:04,160 --> 00:27:06,160
avant que vous ne réussissiez à effrayer
421
00:27:06,577 --> 00:27:09,889
mes jeunes élèves avec
votre bande.
422
00:27:10,603 --> 00:27:12,318
Vous avez entendu, les amis ?
423
00:27:12,575 --> 00:27:15,981
Nous avons la réputation d'être
des Don Juan vagabonds.
424
00:27:16,615 --> 00:27:18,865
Cela mérite vraiment un démenti.
425
00:27:19,111 --> 00:27:21,087
Sœur, où est la cuisine ?
426
00:27:21,480 --> 00:27:23,023
La chevauchée nous a donné faim.
427
00:27:23,237 --> 00:27:24,697
Nous attendrons le jour
428
00:27:24,722 --> 00:27:27,064
avant de réveiller vos tourterelles.
429
00:27:27,136 --> 00:27:29,304
Contente, révérendissime mère ?
430
00:27:57,784 --> 00:27:58,784
Mot de passe.
431
00:28:00,094 --> 00:28:00,794
Liberté.
432
00:28:01,659 --> 00:28:03,556
Qui t'envoie dans les grottes
du Hibou ?
433
00:28:03,580 --> 00:28:04,175
Zorro.
434
00:28:04,535 --> 00:28:06,139
Le fils du gouverneur et ses amis
435
00:28:06,163 --> 00:28:07,976
ont envahi le monastère
de Notre-Dame.
436
00:28:08,008 --> 00:28:09,554
Ils veulent enlever
la fille de Don Miguel.
437
00:28:09,753 --> 00:28:11,753
Viens, je donne
immédiatement l'alerte.
438
00:28:15,367 --> 00:28:16,457
Ă€ cheval !
439
00:28:17,369 --> 00:28:18,409
Ă€ cheval !
440
00:28:32,524 --> 00:28:33,572
Mesdemoiselles,
441
00:28:33,731 --> 00:28:35,651
pardon de vous déranger,
442
00:28:36,095 --> 00:28:38,004
mais je cherche ma fiancée.
443
00:28:38,360 --> 00:28:40,052
Je suis sûr qu'elle est
parmi vous.
444
00:28:41,588 --> 00:28:43,850
On ne s'est pas vus depuis 10 ans.
445
00:28:45,853 --> 00:28:49,164
Je la prie donc de se
faire connaître.
446
00:28:55,435 --> 00:28:58,040
J'admire votre silence, mais...
447
00:28:59,527 --> 00:29:03,433
il y a un moyen infaillible
de reconnaître Isabel.
448
00:29:05,564 --> 00:29:06,127
Elle a
449
00:29:07,233 --> 00:29:08,989
un grain de beauté là ,
450
00:29:09,505 --> 00:29:10,901
sur l'épaule gauche.
451
00:29:13,128 --> 00:29:15,471
Si ce n'est pas elle-mĂŞme
qui se présente
452
00:29:15,495 --> 00:29:17,797
de son plein gré,
453
00:29:18,134 --> 00:29:19,643
comme je l'espère,
454
00:29:20,483 --> 00:29:22,483
moi et mes amis...
455
00:29:23,568 --> 00:29:27,612
serons obligés, naturellement,
de faire pourquoi pas...
456
00:29:28,112 --> 00:29:30,592
une très agréable inspection
457
00:29:30,617 --> 00:29:32,735
sur chacune d'entre vous,
mesdemoiselles.
458
00:29:33,029 --> 00:29:33,864
Alors ?
459
00:29:34,260 --> 00:29:35,022
Me voici.
460
00:29:42,525 --> 00:29:44,136
Je devais m'en douter.
461
00:29:45,029 --> 00:29:46,469
Vous ĂŞtes la plus belle.
462
00:29:48,314 --> 00:29:50,997
Mais je ne veux pas
être trompé.
463
00:29:51,142 --> 00:29:52,403
Que voulez-vous dire ?
464
00:29:54,425 --> 00:29:56,528
Faites-moi voir ce grain
de beauté.
465
00:30:01,755 --> 00:30:03,461
Le jeune homme voulait voir
le grain de beauté, hein ?
466
00:30:03,662 --> 00:30:05,428
Regardez-le sur la pointe
de mon épée.
467
00:30:05,452 --> 00:30:06,317
Attaquez !
468
00:30:46,199 --> 00:30:48,111
Monsieur Luis !
Que se passe-t-il ?
469
00:30:52,712 --> 00:30:53,490
Ouvrez !
470
00:30:53,910 --> 00:30:54,943
Ouvrez !
471
00:31:16,515 --> 00:31:17,839
Cherchez-le, je le veux !
472
00:31:17,864 --> 00:31:19,593
Il ne peut pas ĂŞtre
allé très loin !
473
00:32:43,209 --> 00:32:45,757
Rendez-vous, vous êtes piégé !
474
00:32:48,100 --> 00:32:49,910
Et maintenant, bas les masques !
475
00:32:54,046 --> 00:32:54,895
Prenez-le !
476
00:34:15,520 --> 00:34:16,361
Chevalier !
477
00:34:17,043 --> 00:34:18,282
- Cavalier.
- Mademoiselle.
478
00:34:20,061 --> 00:34:22,403
Que puis-je faire pour vous ?
Qu'est-ce qui vous préoccupe ?
479
00:34:22,519 --> 00:34:24,985
Mon père, chevalier.
Mon père !
480
00:34:25,203 --> 00:34:28,386
Le gouverneur fera
payer cher cette défaite.
481
00:34:28,760 --> 00:34:30,906
- Si vous vouliez...
- Je suis désolé,
482
00:34:31,216 --> 00:34:32,771
mais pour l'instant,
je ne peux rien faire.
483
00:34:33,194 --> 00:34:36,289
Ă€ cette heure-ci, le gouverneur aura
déjà emmené votre père dans son palais,
484
00:34:36,289 --> 00:34:38,033
qui est une véritable forteresse,
croyez-moi.
485
00:34:38,358 --> 00:34:40,922
Il serait impossible de tenter
une action de force.
486
00:34:40,946 --> 00:34:42,766
Que pourrais-je faire ? Nous
sommes trop peu nombreux.
487
00:34:43,308 --> 00:34:45,903
Je croyais que la prudence faisait
partie des qualités de Zorro.
488
00:34:45,927 --> 00:34:46,644
En effet.
489
00:34:46,797 --> 00:34:49,559
Dans toute cette affaire,
elle n'a pas été très utile, señorita.
490
00:34:49,784 --> 00:34:51,188
Je peux demander Ă mes hommes
491
00:34:51,212 --> 00:34:54,190
de risquer leur vie, mais pas
de courir Ă leur mort.
492
00:34:54,367 --> 00:34:56,272
Si nous attaquions le palais
de Don Alvarez,
493
00:34:56,297 --> 00:34:58,330
ce serait un véritable suicide.
494
00:34:58,473 --> 00:34:59,336
Pardonnez-moi.
495
00:34:59,360 --> 00:35:01,866
Je ne voulais offenser ni vous
ni vos gens.
496
00:35:01,956 --> 00:35:03,472
??
497
00:35:03,575 --> 00:35:05,726
Allez aux grottes du Hibou
avec Salvador.
498
00:35:05,984 --> 00:35:08,524
En attendant, je vais voir ce que
je peux faire pour votre père.
499
00:35:25,332 --> 00:35:27,879
Je déteste cette sorcière.
500
00:35:30,487 --> 00:35:33,368
Mais maintenant,
je la désire encore plus.
501
00:35:35,086 --> 00:35:36,173
Je la veux !
502
00:35:38,399 --> 00:35:40,710
Elle est belle, audacieuse.
503
00:35:41,958 --> 00:35:43,728
Si hautaine.
504
00:35:44,994 --> 00:35:47,154
Je veux l'humilier.
505
00:35:47,816 --> 00:35:51,348
Nous savons déjà qu'Isabel
a les rebelles de son côté.
506
00:35:51,719 --> 00:35:53,654
Et Ă cette heure-ci, elle
sera avec eux.
507
00:35:54,124 --> 00:35:56,624
Il sera difficile de la forcer
à t'épouser.
508
00:35:58,129 --> 00:36:00,018
Il faut agir avec ruse.
509
00:36:00,121 --> 00:36:01,661
Monter un piège.
510
00:36:02,632 --> 00:36:04,103
L'appât, nous l'avons.
511
00:36:04,444 --> 00:36:05,461
- Quoi ?
- Quoi ?
512
00:36:05,635 --> 00:36:06,486
Don Miguel.
513
00:36:06,989 --> 00:36:07,560
Son père.
514
00:36:07,742 --> 00:36:08,402
Et comment ?
515
00:36:09,029 --> 00:36:11,029
Proposons un échange à Isabel.
516
00:36:11,271 --> 00:36:13,517
Elle épouse notre bien-aimé Luis,
517
00:36:13,789 --> 00:36:15,797
et en échange, nous mettons
en liberté.
518
00:36:15,822 --> 00:36:16,948
le vieux père.
519
00:36:23,688 --> 00:36:24,656
Don Ramiro.
520
00:36:28,518 --> 00:36:31,329
Êtes-vous sûr de ne pas avoir
lu Shakespeare Ă Paris ?
521
00:36:34,921 --> 00:36:37,239
C'est une idée qui vient
de moi.
522
00:36:37,815 --> 00:36:40,061
C'est une idée qui pourrait
bien fonctionner.
523
00:36:41,132 --> 00:36:42,015
Don Ramiro,
524
00:36:42,095 --> 00:36:44,010
vous avez une épée rouillée,
525
00:36:44,065 --> 00:36:45,631
mais votre esprit est vif.
526
00:36:45,656 --> 00:36:47,076
Trop bon, excellence.
527
00:36:47,101 --> 00:36:50,007
Don Alvarez, j'essaie de mériter
votre bienveillance.
528
00:36:50,032 --> 00:36:51,866
Je vous donne tout
de suite un motif.
529
00:36:52,233 --> 00:36:53,675
C'est vous-mĂŞme
530
00:36:53,699 --> 00:36:55,346
qui proposerez l'échange.
531
00:36:55,998 --> 00:36:56,506
Moi ?
532
00:36:57,272 --> 00:36:58,652
Mais j'ai miraculeusement échappé
533
00:36:58,676 --> 00:36:59,971
aux rebelles dans le monastère.
534
00:36:59,995 --> 00:37:01,196
S'ils me reconnaissent ?
535
00:37:01,816 --> 00:37:04,435
Il faut un ambassadeur insoupçonnable,
536
00:37:04,731 --> 00:37:06,596
un gentilhomme qui inspire confiance,
537
00:37:06,893 --> 00:37:09,520
et vous avec cette allure française,
538
00:37:09,888 --> 00:37:12,038
et puis vous n'étiez pas amis
depuis l'enfance.
539
00:37:12,112 --> 00:37:15,241
Mais oui, vous serez un excellent
ambassadeur.
540
00:37:15,392 --> 00:37:16,775
Vous voulez dire un ??
541
00:37:16,870 --> 00:37:19,029
Et comment vais-je arriver
aux grottes des rebelles ?
542
00:37:19,054 --> 00:37:20,359
Dès qu'ils me verront,
ils me tueront.
543
00:37:20,383 --> 00:37:22,899
Oh, vous avez raison,
oui, vous avez raison.
544
00:37:23,426 --> 00:37:25,284
Eh bien, il faut faire
passer le mot
545
00:37:25,309 --> 00:37:27,200
que nous sommes prĂŞts
à négocier,
546
00:37:27,414 --> 00:37:29,947
et que Don Ramiro sera
notre messager.
547
00:37:30,011 --> 00:37:30,677
E alors ?
548
00:37:30,760 --> 00:37:33,807
Eh bien, ce seront justement les
rebelles qui s'occuperont de vous.
549
00:37:34,116 --> 00:37:35,750
Ils pourraient par exemple...
550
00:37:35,963 --> 00:37:36,794
vous enlever.
551
00:37:36,992 --> 00:37:38,992
Ou vous prendre comme otage.
552
00:37:42,886 --> 00:37:45,808
Mais il se dit que dans la colonie
américaine voisine d'El Paso,
553
00:37:45,833 --> 00:37:48,564
il y a un saloon fréquenté
par les rebelles.
554
00:37:49,513 --> 00:37:51,624
Faites-vous y voir, Don Ramiro.
555
00:37:51,933 --> 00:37:53,101
Faites-vous y voir.
556
00:38:18,534 --> 00:38:19,804
Don Ramiro.
557
00:38:20,233 --> 00:38:23,235
Je ne pense pas que tu sois dĂ©jĂ
venu dans un endroit comme celui-ci.
558
00:38:23,458 --> 00:38:26,029
Oui, en effet, et je ne sais vraiment
pas ce que nous devons faire.
559
00:38:26,624 --> 00:38:28,672
Un peu de patience, mon ami.
560
00:38:29,157 --> 00:38:32,152
Tu sais, Ă El Paso, on ne
peut pas trouver mieux.
561
00:38:33,878 --> 00:38:35,545
Je vois cependant
que tu as déjà suscité
562
00:38:35,569 --> 00:38:38,702
une curiosité particulière chez
les jolies femmes de Concita.
563
00:38:40,258 --> 00:38:42,273
Je suis sûr que tu es
le premier gentilhomme
564
00:38:42,297 --> 00:38:44,181
qu'elles voient de toute leur vie.
565
00:38:45,293 --> 00:38:48,335
Je veux dire, habillé comme
ça, à la française.
566
00:38:48,921 --> 00:38:50,921
J'espère que mes nouvelles filles
567
00:38:51,193 --> 00:38:53,347
vous plairont, messieurs.
568
00:38:58,452 --> 00:38:59,833
Pour une Mexicaine,
569
00:38:59,858 --> 00:39:02,135
tu sais très bien faire
ton travail,
570
00:39:02,160 --> 00:39:04,772
surtout avec les gringos.
571
00:39:04,910 --> 00:39:06,156
Voulez-vous qu'elles dansent ?
572
00:39:06,180 --> 00:39:07,102
Qu'elles chantent ?
573
00:39:07,493 --> 00:39:12,018
Qu'elles dansent ! Par pitié, en
dansant comme des chevaux fous.
574
00:39:12,235 --> 00:39:15,290
Et si elles chantent, c'est
comme si elles aboyaient Ă la lune...
575
00:39:15,819 --> 00:39:17,287
Fais-les descendre.
576
00:39:17,448 --> 00:39:22,440
Mon ami Don Ramiro semble
avoir frappé leur imagination.
577
00:39:23,651 --> 00:39:24,833
Venez, les filles !
578
00:39:31,431 --> 00:39:32,756
Courage, Don Ramiro.
579
00:39:33,431 --> 00:39:35,005
Allons-y ! Viens avec nous.
580
00:39:56,688 --> 00:39:57,784
Mais il a disparu.
581
00:39:59,754 --> 00:40:01,309
C'est ce qu'il voulait.
582
00:40:02,606 --> 00:40:03,257
Non ?
583
00:40:13,096 --> 00:40:16,699
Excusez-nous pour la manière dont
nous vous avons emmené, Don Ramiro.
584
00:40:17,560 --> 00:40:20,116
Nous ne voulions
pas déranger vos amis.
585
00:40:20,277 --> 00:40:21,753
OĂą m'emmenez-vous ?
586
00:40:22,435 --> 00:40:24,549
A Yucca. On dit que vous
souhaitez rencontrer
587
00:40:24,574 --> 00:40:26,343
une certaine demoiselle...
588
00:40:26,367 --> 00:40:27,359
En effet.
589
00:40:27,659 --> 00:40:29,799
C'est vers elle
que je vous emmène.
590
00:40:30,047 --> 00:40:32,549
Et essayez d'arranger
les choses pour moi.
591
00:40:32,573 --> 00:40:33,819
Je ferai ce que je peux.
592
00:40:34,328 --> 00:40:36,250
Ce sera mieux pour vous.
593
00:41:07,466 --> 00:41:08,521
Désolé,
594
00:41:09,172 --> 00:41:11,680
mais nous ne voulons
pas d'yeux indiscrets.
595
00:41:18,090 --> 00:41:19,447
Je n'ai pas pu le voir.
596
00:41:19,765 --> 00:41:21,281
Mais une personne de confiance
597
00:41:21,306 --> 00:41:23,423
m'a assuré que votre père a
une chambre dans le palais
598
00:41:23,447 --> 00:41:24,504
et qu'il ne manque de rien.
599
00:41:24,529 --> 00:41:26,101
Mais pourquoi ne le
laissent-ils pas libre ?
600
00:41:26,125 --> 00:41:26,863
Mina !
601
00:41:27,309 --> 00:41:27,976
Mina !
602
00:41:31,299 --> 00:41:33,039
Nous avons capturé
l'émissaire du gouverneur.
603
00:41:33,063 --> 00:41:33,552
OĂą ?
604
00:41:33,885 --> 00:41:35,441
Ils arrivent.
Je les ai précédés.
605
00:41:35,466 --> 00:41:36,235
Viens, Mina.
606
00:41:38,260 --> 00:41:38,897
Mina.
607
00:41:40,447 --> 00:41:40,979
Mina.
608
00:41:41,122 --> 00:41:42,740
N'oubliez pas votre voeu.
609
00:41:43,364 --> 00:41:44,822
Non, père Carmelo.
610
00:42:14,935 --> 00:42:16,649
Marchez en sécurité, monsieur.
611
00:42:16,744 --> 00:42:18,872
Bientôt, le voile vous sera retiré.
612
00:42:23,260 --> 00:42:24,149
Écoute, mais...
613
00:42:24,306 --> 00:42:26,768
de quel voeu
parlait le père Carmelo ?
614
00:42:29,193 --> 00:42:30,115
De celui-lĂ !
615
00:42:42,881 --> 00:42:43,571
Isabel !
616
00:42:46,719 --> 00:42:49,549
Je ne pensais pas vous retrouver
dans un moment si triste.
617
00:42:51,410 --> 00:42:52,664
Merci, Ramiro.
618
00:42:53,061 --> 00:42:55,347
Vous savez, je ne vous
ai jamais oublié.
619
00:42:55,681 --> 00:42:57,202
Combien de fois
m'avez-vous défendue
620
00:42:57,227 --> 00:42:58,289
contre la fureur de Luis.
621
00:42:58,313 --> 00:43:00,839
Et je vous ai toujours aimée.
C'était plus fort que moi.
622
00:43:00,880 --> 00:43:02,327
Je ne savais pas me défendre,
623
00:43:02,352 --> 00:43:04,747
et Luis manie le fouet
avec maîtrise.
624
00:43:04,772 --> 00:43:06,575
Comme vous maniez la plume.
625
00:43:06,648 --> 00:43:09,426
Vous m'écriviez de délicieuses
sonates, mon cher Ramiro..
626
00:43:09,451 --> 00:43:12,121
Je me souviens de ce que vous
avez écrit pour mon départ.
627
00:43:12,146 --> 00:43:13,583
Comme c'était affectueux.
628
00:43:13,607 --> 00:43:15,291
J'espère ne pas vous avoir
offensée.
629
00:43:16,420 --> 00:43:18,563
Mais pourquoi n'ĂŞtes-vous
pas venu au navire ?
630
00:43:18,707 --> 00:43:21,909
Luis avait réussi à me faire enfermer
dans une prison du palais.
631
00:43:22,282 --> 00:43:23,530
Pauvre ami.
632
00:43:24,247 --> 00:43:25,660
Et moi qui pensais
que vous m'aviez oubliée,
633
00:43:25,684 --> 00:43:27,755
je me suis laissée convaincre
par les paroles de Luis.
634
00:43:28,059 --> 00:43:30,409
Il est mauvais,
tout comme son père.
635
00:43:31,485 --> 00:43:32,945
Alors dites-moi, Ramiro,
636
00:43:33,066 --> 00:43:34,764
quel est le message
qu'on vous a confié ?
637
00:43:34,788 --> 00:43:36,675
Qu'est-ce qu'on reproche
à mon père ?
638
00:43:36,699 --> 00:43:39,399
L'accusation est de collaboration
avec les rebelles.
639
00:43:39,400 --> 00:43:41,973
Et puis la décision de donner
la terre aux paysans
640
00:43:41,998 --> 00:43:44,594
n'a pas été accueillie avec beaucoup
d'enthousiasme au palais.
641
00:43:44,619 --> 00:43:46,227
Mais il n'y a plus de loi
au Mexique !
642
00:43:46,251 --> 00:43:47,816
N'est-il pas possible d'arriver
au vice-roi ?
643
00:43:47,841 --> 00:43:49,363
Non, la capitale est trop loin
644
00:43:49,388 --> 00:43:52,310
et Don Alvarez est un gouverneur
bien vu par le vice-roi.
645
00:43:52,408 --> 00:43:54,416
Et de moi, que veulent-ils ?
646
00:43:56,460 --> 00:43:58,945
Que vous épousez Luis, et quand
vous vous serez donnée à lui,
647
00:43:58,969 --> 00:44:00,660
ils libéreront votre père.
648
00:44:00,685 --> 00:44:02,123
Épouser ce fou !
649
00:44:02,322 --> 00:44:02,949
Jamais !
650
00:44:03,562 --> 00:44:05,396
La seule pensée me donne
des frissons.
651
00:44:05,530 --> 00:44:07,819
Je vous conseille d'accepter.
Isabel.
652
00:44:07,956 --> 00:44:09,766
Vous avez perdu l'esprit
vous aussi !
653
00:44:09,943 --> 00:44:12,753
Et dire que je croyais
que vous m'aimiez...
654
00:44:13,289 --> 00:44:14,058
Encore maintenant.
655
00:44:14,083 --> 00:44:17,114
C'est le seul moyen de sauver
votre père, croyez-moi.
656
00:44:18,086 --> 00:44:20,167
La nuit porte conseil, Isabel.
657
00:44:20,381 --> 00:44:21,762
Essayez de vous reposer.
658
00:44:27,140 --> 00:44:29,442
Ne pleure pas, ma petite.
659
00:44:41,814 --> 00:44:43,640
Mais que voulez-vous ?
660
00:44:45,618 --> 00:44:47,865
Que chaque homme soit
Ă son poste.
661
00:44:49,114 --> 00:44:51,654
Bien sûr, à chacun son poste.
662
00:44:55,190 --> 00:44:56,570
Oui, mesdames.
663
00:44:57,530 --> 00:45:01,566
Chaque homme a quelque
chose en lui.
664
00:45:02,272 --> 00:45:05,307
Quelque chose que les hommes
appellent peut-ĂŞtre
665
00:45:05,436 --> 00:45:06,896
la conscience.
666
00:45:07,288 --> 00:45:09,740
Mais ne laissez pas nos
rĂŞves s'envoler.
667
00:45:10,291 --> 00:45:14,537
Bégayant, ils effraient nos âmes.
668
00:45:14,805 --> 00:45:17,384
La conscience est un mot que
669
00:45:18,114 --> 00:45:19,846
seuls les lâches utilisent.
670
00:45:21,071 --> 00:45:23,598
Un mot imaginé à l'origine
pour tenir
671
00:45:23,622 --> 00:45:25,502
les puissants sous contrĂ´le !
672
00:45:28,658 --> 00:45:29,976
Les tenir...
673
00:45:33,817 --> 00:45:35,428
avec la conscience.
674
00:45:57,417 --> 00:46:01,544
Nos actes virils sont notre
conscience, souvenez-vous-en !
675
00:46:03,172 --> 00:46:04,269
L'épée
676
00:46:04,515 --> 00:46:06,039
est notre loi.
677
00:46:06,580 --> 00:46:10,518
Avance, regarde tes adversaires,
678
00:46:10,811 --> 00:46:13,432
participe Ă la bataille.
679
00:46:14,883 --> 00:46:17,912
Mettre tout son enthousiasme.
680
00:46:18,349 --> 00:46:20,811
Et si nous n'allons pas au ciel,
681
00:46:20,980 --> 00:46:23,180
si nous n'allons pas au ciel,
682
00:46:23,354 --> 00:46:26,037
nous irons main dans la
main en enfer...
683
00:46:26,780 --> 00:46:28,636
Oui, main dans la main.
684
00:46:33,325 --> 00:46:35,898
Et maintenant,
que me reste-t-il
685
00:46:35,922 --> 00:46:39,195
Ă dire de plus que ce que
je vous ai déjà dit ?
686
00:46:39,235 --> 00:46:40,580
Quoi ?
687
00:46:40,993 --> 00:46:43,980
Souviens-toi avec
qui tu dois te battre !
688
00:46:44,004 --> 00:46:46,004
Une foule immense !
689
00:46:47,959 --> 00:46:50,803
Une bande de clochards,
de vagabonds
690
00:46:50,828 --> 00:46:53,229
qui ne font que semer la
zizanie dans mon pays !
691
00:46:53,253 --> 00:46:55,253
Aventures désespérées...
692
00:46:57,216 --> 00:46:58,319
Don Luis !
693
00:46:59,853 --> 00:47:01,646
Don Ramiro est parti
avec une carriole.
694
00:47:01,800 --> 00:47:03,601
Et comme vous disiez, Don Luis,
695
00:47:03,738 --> 00:47:05,405
il a été enlevé par les rebelles.
696
00:47:08,564 --> 00:47:11,122
Tu as mis toute la nuit
pour savoir ça ?
697
00:47:11,147 --> 00:47:13,410
Les gens ne parlent pas volontiers
avec les gendarmes.
698
00:47:13,434 --> 00:47:14,926
Il faut les convaincre.
699
00:48:00,681 --> 00:48:01,887
Ce n'est pas un rĂŞve.
700
00:48:02,460 --> 00:48:03,879
C'est bien vous, Zorro.
701
00:48:03,904 --> 00:48:05,063
Ne réveillez pas Molina.
702
00:48:05,088 --> 00:48:07,454
Qui sait ce qu'ils diraient au camp
s'ils savaient que je suis ici.
703
00:48:07,479 --> 00:48:10,384
Salvador m'a mis au courant de
la proposition du gouverneur.
704
00:48:10,432 --> 00:48:11,610
Acceptez.
705
00:48:11,771 --> 00:48:13,715
Vous me conseillez vous
aussi d'épouser Luis.
706
00:48:13,739 --> 00:48:16,733
Je suis sûr que pour sauver votre
père, vous l'auriez fait de toute façon.
707
00:48:16,758 --> 00:48:18,187
C'est vrai, en effet.
708
00:48:18,706 --> 00:48:21,501
Mais pour libérer Don Miguel
et ne pas épouser Luis,
709
00:48:21,525 --> 00:48:22,670
il existe un moyen.
710
00:48:22,868 --> 00:48:24,067
Mariez-vous d'abord.
711
00:48:25,110 --> 00:48:27,689
Et seriez-vous le chevalier
qui demande ma main ?
712
00:48:27,946 --> 00:48:31,057
J'aimerais bien, mais malheureusement
j'ai une mission trop dangereuse
713
00:48:31,082 --> 00:48:33,395
Ă accomplir pour pouvoir
me permettre des attaches,
714
00:48:33,420 --> 00:48:35,254
et puis votre mariage sera
715
00:48:35,278 --> 00:48:37,740
avec un gentilhomme prĂŞt
Ă vous respecter,
716
00:48:37,765 --> 00:48:39,717
Ă vous rendre libre quand
nous le voulons.
717
00:48:39,778 --> 00:48:40,498
Qui serait-ce ?
718
00:48:40,706 --> 00:48:43,111
??
719
00:48:43,333 --> 00:48:45,333
- Don Ramiro.
- Don Ramiro !
720
00:48:45,539 --> 00:48:45,909
Mais...
721
00:48:46,147 --> 00:48:47,894
- Vous lui en avez déjà parlé ?
- Oui.
722
00:48:48,174 --> 00:48:50,801
Et il a également accepté la
condition la plus importante,
723
00:48:51,255 --> 00:48:52,740
le mariage blanc.
724
00:48:52,908 --> 00:48:55,329
Et comment avez-vous rĂ©ussi Ă
lui faire accepter cet engagement ?
725
00:48:55,354 --> 00:48:56,355
C'était facile.
726
00:48:56,631 --> 00:48:58,461
Un véritable gentilhomme
est prĂŞt Ă tout
727
00:48:58,485 --> 00:49:00,262
pour sauver la femme qu'il aime.
728
00:49:35,687 --> 00:49:36,869
Et le mari.
729
00:49:37,368 --> 00:49:39,171
Don Ramiro, montrez-vous.
730
00:49:53,188 --> 00:49:55,537
Et ceux-là seront vos témoins.
731
00:49:55,751 --> 00:49:57,944
FernĂ ndez et Ramon.
732
00:49:58,962 --> 00:50:00,527
Et ils ont pour ordre
de vous éliminer
733
00:50:00,551 --> 00:50:03,020
si vous ne leur accordez pas ce
que vous avez promis Ă Zorro.
734
00:50:04,357 --> 00:50:05,960
Mariage blanc.
735
00:50:06,573 --> 00:50:07,969
Blanc comme la neige.
736
00:50:09,773 --> 00:50:11,270
Qui est-ce ?
737
00:50:19,709 --> 00:50:22,368
La vénérable congrégation
des vierges noires.
738
00:50:22,473 --> 00:50:24,029
Elles chanteront à la cérémonie.
739
00:50:24,053 --> 00:50:26,197
Mais on ne pouvait pas
s'en passer ?
740
00:50:26,222 --> 00:50:27,968
Il souffle un air glacé...
741
00:50:27,993 --> 00:50:29,901
Ne vous faites pas entendre.
742
00:50:30,107 --> 00:50:33,774
Une fois, elles ont rendu un
homme fou pour beaucoup moins.
743
00:50:34,159 --> 00:50:36,771
Je parie qu'elles se montrèrent
sans vĂŞtements.
744
00:50:45,296 --> 00:50:46,796
Zorro est parti Ă l'aube.
745
00:50:47,780 --> 00:50:49,463
Il m'a remis ça pour vous.
746
00:50:49,808 --> 00:50:50,479
Merci.
747
00:51:20,343 --> 00:51:22,660
Les voitures se rencontreront
à peu près
748
00:51:22,795 --> 00:51:23,963
Ă cet endroit.
749
00:51:24,418 --> 00:51:26,521
AussitĂ´t que vos hommes
auront entouré
750
00:51:26,546 --> 00:51:28,142
la voiture qui transporte Isabel,
751
00:51:28,637 --> 00:51:31,975
au grand galop, avant que les rebelles
ne se rendent compte du stratagème.
752
00:52:21,882 --> 00:52:23,818
Nous serons bientĂ´t
au croisement d'El Paso.
753
00:52:23,842 --> 00:52:26,453
Nous croiserons la voiture
qui transporte votre père
754
00:52:26,478 --> 00:52:28,517
et votre sacrifice sera accompli.
755
00:52:28,718 --> 00:52:31,872
Je suis désolée que Zorro vous ait
entraîné dans cette terrible aventure.
756
00:52:31,896 --> 00:52:34,046
Non, ce n'est pas Zorro,
mais vous.
757
00:52:34,070 --> 00:52:35,325
Vos yeux,
758
00:52:35,350 --> 00:52:36,637
votre bouche.
759
00:52:37,726 --> 00:52:39,410
Je vous en prie, Don Ramiro.
760
00:52:40,011 --> 00:52:41,964
Que feront-ils quand
vous direz Ă Luis
761
00:52:41,989 --> 00:52:43,599
et à son père que
vous m'avez épousée ?
762
00:52:44,140 --> 00:52:45,085
Ne soyez pas triste.
763
00:52:45,300 --> 00:52:46,688
Nous sommes en lune de miel,
n'est-ce pas ?
764
00:53:14,977 --> 00:53:17,580
- Nous devons continuer Ă cheval.
- Ils l'ont emmené.
765
00:53:17,818 --> 00:53:18,993
Maudits.
766
00:53:19,820 --> 00:53:21,744
Trop tard pour les rattraper.
767
00:53:21,839 --> 00:53:22,950
Aux grottes !
768
00:53:38,689 --> 00:53:40,451
Bienvenue au palais, Isabel.
769
00:53:40,848 --> 00:53:42,927
C'est une immense joie,
croyez-moi,
770
00:53:42,952 --> 00:53:44,619
de pouvoir vous admirer
771
00:53:44,644 --> 00:53:46,683
au sein de notre maison.
772
00:53:47,170 --> 00:53:48,773
Il serait bon de vous expliquer
tout de suite.
773
00:53:49,909 --> 00:53:52,984
Pour se prémunir contre les diableries
bien connues de Zorro,
774
00:53:53,008 --> 00:53:55,135
qui, d'après ce que nous
savons, est votre ami,
775
00:53:55,691 --> 00:53:58,307
je vous ai échangée contre
un sosie de votre père.
776
00:53:58,394 --> 00:53:59,190
Quoi ?
777
00:53:59,698 --> 00:54:00,706
Oui, Isabel.
778
00:54:01,174 --> 00:54:04,263
Don Miguel est encore
notre hĂ´te de marque.
779
00:54:04,446 --> 00:54:07,165
Vous verrez votre père
le jour de notre mariage.
780
00:54:07,427 --> 00:54:08,795
Et ce sera bientĂ´t.
781
00:54:08,820 --> 00:54:10,987
Parce que maintenant
plus rien ne s'opposera
782
00:54:11,011 --> 00:54:12,901
Ă nos noces, Isabel.
783
00:54:13,285 --> 00:54:15,380
Et non, il y a un hic, un petit hic
784
00:54:15,404 --> 00:54:17,746
malheureusement, mon cher Luis.
785
00:54:18,448 --> 00:54:20,347
Je n'ai vraiment aucune
envie de plaisanter
786
00:54:20,371 --> 00:54:22,657
avec un bouffon de ton espèce !
787
00:54:23,765 --> 00:54:26,392
Je crois que je ne vais pas
réussir à te faire rire, Luis.
788
00:54:26,704 --> 00:54:28,831
Assez avec les devinettes.
Qu'est-ce qu'il y a ?
789
00:54:29,013 --> 00:54:31,161
Quelque chose qui
contrecarre le lâche tour
790
00:54:31,185 --> 00:54:33,140
que vous avez joué
contre mon père.
791
00:54:33,688 --> 00:54:35,261
Je ne peux pas vous épouser.
792
00:54:36,351 --> 00:54:37,716
Puis-je savoir pourquoi ?
793
00:54:38,705 --> 00:54:41,586
Parce que je me suis
mariée ce matin.
794
00:54:44,662 --> 00:54:46,820
C'est une excuse trop
naïve, ma chère.
795
00:54:46,887 --> 00:54:47,450
Et...
796
00:54:48,219 --> 00:54:50,219
qui serait l'heureux mari ?
797
00:54:50,661 --> 00:54:52,700
- Voulez-vous le lui dire, Don Ramiro ?
- Oui !
798
00:54:52,774 --> 00:54:54,941
VoilĂ , euh... c'est moi !
799
00:54:55,068 --> 00:54:55,800
Toi ?
800
00:54:55,905 --> 00:54:59,246
Voici l'acte de mariage qui nous
a été délivré par le père Carmelo.
801
00:55:01,766 --> 00:55:03,754
Traître !
802
00:55:04,644 --> 00:55:06,732
Je ferai pendre tous les témoins !
803
00:55:06,861 --> 00:55:08,678
Commençons par ce singe !
804
00:55:08,768 --> 00:55:10,466
Mais on m'a forcé à l'épouser,
805
00:55:10,490 --> 00:55:11,530
Zorro et les rebelles !
806
00:55:11,556 --> 00:55:13,754
Ou elle ou la potence.
PlutĂ´t elle.
807
00:55:13,907 --> 00:55:16,153
Mais vous ĂŞtes un homme
ou une petite fille !
808
00:55:16,544 --> 00:55:20,079
Heureusement que nous n'avons
pas encore consommé le mariage !
809
00:55:24,046 --> 00:55:26,133
Si les choses sont ainsi,
810
00:55:26,707 --> 00:55:27,518
alors
811
00:55:28,144 --> 00:55:29,700
vous êtes mes invités.
812
00:55:30,282 --> 00:55:32,313
Dans des chambres séparées,
cela s'entend.
813
00:55:33,258 --> 00:55:33,934
Cobra !
814
00:55:39,059 --> 00:55:41,440
Fais donner Ă madame
la chambre jaune,
815
00:55:42,250 --> 00:55:45,506
et pour Don Ramiro une
chambre surplombant la rivière.
816
00:55:57,820 --> 00:56:00,510
Si nous pouvions faire
en sorte que...
817
00:56:01,233 --> 00:56:04,284
leur mariage ne soit
pas consommé.
818
00:56:04,824 --> 00:56:06,588
Il y aurait l'annulation,
819
00:56:07,090 --> 00:56:09,113
et alors je pourrais l'épouser.
820
00:56:10,744 --> 00:56:11,768
Trop de temps.
821
00:56:11,967 --> 00:56:13,213
Trop de bavardages.
822
00:56:13,374 --> 00:56:15,088
Tu ferais mieux de te marier avant.
823
00:56:15,662 --> 00:56:16,564
Peut-ĂŞtre
824
00:56:17,447 --> 00:56:18,655
avec une jeune veuve.
825
00:57:08,740 --> 00:57:10,423
Père, j'ai entendu la trompette.
826
00:57:10,534 --> 00:57:12,026
Voici un peu de maĂŻs.
827
00:57:12,216 --> 00:57:13,964
Que Dieu te récompense.
828
00:57:15,825 --> 00:57:16,508
Rosita,
829
00:57:17,050 --> 00:57:19,193
dis Ă ton mari de ne
pas sortir cette nuit,
830
00:57:19,435 --> 00:57:20,641
et de se tenir prĂŞt.
831
00:57:21,277 --> 00:57:23,777
Si celui-lĂ reste encore Ă la maison,
nous aurons bientĂ´t un autre enfant
832
00:57:23,802 --> 00:57:25,597
à baptiser, père Carmelo.
833
00:57:25,708 --> 00:57:28,010
Que la volonté du Seigneur
soit faite.
834
00:57:40,661 --> 00:57:43,248
Père Carmelo, vous célébrez
des mariages
835
00:57:43,272 --> 00:57:45,075
qui ne sont pas bien vus
en haut lieu.
836
00:57:45,099 --> 00:57:47,783
Mais je célèbre aussi des
messes funèbres.
837
00:57:47,998 --> 00:57:49,285
Cela vous intéresse ?
838
00:57:49,653 --> 00:57:52,296
Un conseil, mon père :
restez loin des rebelles.
839
00:57:52,329 --> 00:57:53,932
Je vais oĂą l'on m'appelle.
840
00:57:54,126 --> 00:57:56,618
MĂŞme dans une planque de
gringos comme celle-ci ?
841
00:57:56,882 --> 00:57:59,136
Les Américains sont des gens généreux,
842
00:57:59,411 --> 00:58:01,640
vont-ils m'offrir quelque chose ?
843
00:58:15,042 --> 00:58:16,344
Des nouvelles ?
844
00:58:16,742 --> 00:58:19,559
Mademoiselle Isabel a une
chambre au premier étage.
845
00:58:19,823 --> 00:58:21,633
Mais on ne sait rien de
Don Ramiro.
846
00:58:21,716 --> 00:58:24,397
- Ils l'ont mis sous clé.
- S'il est encore en vie.
847
00:58:26,957 --> 00:58:28,664
Mon aumône, mon père.
848
00:58:28,794 --> 00:58:30,913
Ce sont 100 cartouches
de fusil.
849
00:58:31,456 --> 00:58:33,599
J'espère que lorsque vous, les
rebelles, serez au pouvoir,
850
00:58:33,624 --> 00:58:35,847
vous vous souviendrez
de réduire les impôts.
851
00:58:36,246 --> 00:58:38,333
Vous deux, retournez aux grottes,
852
00:58:38,357 --> 00:58:40,890
et rapportez Ă Salvatore
ce que Concita a dit.
853
00:58:41,362 --> 00:58:41,926
Moi,
854
00:58:41,951 --> 00:58:44,492
je continuer la quĂŞte
dans les rues d'El Paso,
855
00:58:44,570 --> 00:58:46,059
et je garderai les oreilles
ouvertes.
856
00:59:16,846 --> 00:59:18,306
E toi, Pablito.
857
00:59:18,887 --> 00:59:22,649
as-tu embrassé la cause de la
liberté et de la démocratie ?
858
00:59:23,201 --> 00:59:25,312
Je veux juste embrasser Mina.
859
00:59:25,860 --> 00:59:27,379
C'est imprimé ici.
860
00:59:28,817 --> 00:59:31,334
Il faut une balle de fusil
pour l'effacer.
861
00:59:31,359 --> 00:59:33,512
Ou un gros péché,
lĂ oĂą je sais.
862
00:59:36,133 --> 00:59:37,851
Allez, les gars ! Par ici !
863
00:59:58,467 --> 00:59:59,680
Cobra et ses hommes
nous ont suivis,
864
00:59:59,704 --> 01:00:01,133
maintenant ils essaient
de prendre les grottes.
865
01:00:01,158 --> 01:00:02,022
Malédiction !
866
01:01:16,232 --> 01:01:17,613
Ă€ cheval, vite !
867
01:01:27,010 --> 01:01:28,143
Nous avons réussi.
868
01:01:32,960 --> 01:01:33,917
Alors,
869
01:01:34,671 --> 01:01:35,965
vous les avez prises, hein ?
870
01:01:36,465 --> 01:01:37,411
Non, Excellence.
871
01:01:37,699 --> 01:01:39,516
Nous avons subi quelques pertes.
872
01:01:39,557 --> 01:01:41,708
Mais maintenant nous savons
oĂą se trouve le refuge des rebelles.
873
01:01:42,349 --> 01:01:44,426
Alors je te dis qu'il faut faire
874
01:01:44,450 --> 01:01:46,252
une surprise au saloon
d'El Paso.
875
01:01:46,394 --> 01:01:47,222
C'est ça,
876
01:01:47,246 --> 01:01:48,913
le véritable repaire des
révolutionnaires.
877
01:01:49,036 --> 01:01:51,905
Ces chiens galeux se croient
trop en sécurité
878
01:01:51,929 --> 01:01:54,738
parmi les gringos
de la colonie américaine.
879
01:01:56,584 --> 01:01:57,386
Un jour,
880
01:01:57,806 --> 01:01:59,744
on s’en débarrassera aussi.
881
01:02:00,268 --> 01:02:02,964
Maintenant, l'immigration
américaine nous est utile.
882
01:02:04,599 --> 01:02:05,680
E toi, Cobra,
883
01:02:06,763 --> 01:02:08,358
garde les yeux bien ouverts.
884
01:02:09,615 --> 01:02:10,792
Et passe-toi
885
01:02:10,927 --> 01:02:12,927
de victoires aussi coûteuses.
886
01:02:21,485 --> 01:02:23,675
C'est dommage de renvoyer
887
01:02:23,826 --> 01:02:25,320
toutes ces bonnes choses.
888
01:02:25,511 --> 01:02:26,963
Mais si c'était drogué !
889
01:02:28,372 --> 01:02:29,229
Tu penses qu'ils
890
01:02:29,253 --> 01:02:31,197
vont tenter quelque chose
cette nuit ?
891
01:02:31,462 --> 01:02:32,554
Oh non.
892
01:02:32,578 --> 01:02:34,273
Pas cette nuit, mademoiselle.
893
01:02:34,567 --> 01:02:36,576
Don Luis veut vous épouser,
vous le savez.
894
01:02:37,428 --> 01:02:38,651
Tu as raison, Mina.
895
01:02:38,764 --> 01:02:41,216
Peut-ĂŞtre qu'ils attendront
encore quelques jours.
896
01:02:41,966 --> 01:02:44,505
Je suis désolée d'avoir si
mal traité Don Ramiro.
897
01:02:44,530 --> 01:02:46,222
J'ai été injuste avec lui.
898
01:02:46,340 --> 01:02:49,488
Il a toujours été si bon et
affectueux avec moi.
899
01:02:49,797 --> 01:02:52,037
Ce n'est pas de sa faute
s'il n'est pas un héros.
900
01:02:52,130 --> 01:02:54,493
C'est seulement un faible.
901
01:02:54,820 --> 01:02:57,392
Au fond, je sens que je m'y
suis beaucoup attachée.
902
01:02:59,285 --> 01:03:01,270
D'autre part, tout le monde
ne peut pas se battre
903
01:03:01,294 --> 01:03:02,762
et gagner comme Zorro.
904
01:03:16,344 --> 01:03:18,519
Oui, père Carmelo,
je suis en alerte.
905
01:04:56,693 --> 01:04:57,066
Pilar.
906
01:04:57,438 --> 01:04:58,193
Pilar.
907
01:04:58,494 --> 01:05:00,575
Mais enfin Pilar, que veux-tu ?
908
01:05:00,600 --> 01:05:02,266
Je t'ai arrachée des griffes
de Cobra,
909
01:05:02,291 --> 01:05:03,974
je t'ai habillée comme
une reine.
910
01:05:04,260 --> 01:05:05,683
Il n'y a pas de hâte,
mon seigneur.
911
01:05:05,708 --> 01:05:06,509
Après, après.
912
01:05:06,701 --> 01:05:08,598
Quand votre fils
sera en lune de miel.
913
01:05:08,674 --> 01:05:10,156
Je suis une femme pleine
de pudeur.
914
01:05:31,725 --> 01:05:33,424
Et qui c'était, cette fois ?
915
01:05:34,971 --> 01:05:35,799
Aimer
916
01:05:36,307 --> 01:05:37,291
ou ne pas aimer.
917
01:05:37,753 --> 01:05:39,102
Tel est le problème,
918
01:05:39,126 --> 01:05:40,580
comme dirait Shakespeare.
919
01:05:41,519 --> 01:05:43,717
Ne vaudrait-il pas mieux
s'inquiéter
920
01:05:43,741 --> 01:05:45,751
de Don Ramiro plutĂ´t
que de penser aux femmes ?
921
01:05:47,724 --> 01:05:49,668
Peut-ĂŞtre qu'Ă cette
heure-ci, Don Ramiro
922
01:05:49,813 --> 01:05:51,788
est en train de converser
avec le Diable.
923
01:05:55,039 --> 01:05:56,673
Ă€ moins que notre assassin
924
01:05:56,753 --> 01:05:57,745
n'ait raté
925
01:05:58,165 --> 01:05:59,745
son coup.
926
01:06:00,173 --> 01:06:01,491
Ne t'inquiète pas.
927
01:06:01,818 --> 01:06:04,963
Paco a la main sûre et il aura
déjà passé la frontière.
928
01:06:05,109 --> 01:06:07,323
Et puis mĂŞme
si le coup avait échoué,
929
01:06:07,348 --> 01:06:09,445
et que Don Ramiro
tentait de fuir,
930
01:06:09,731 --> 01:06:11,241
??
931
01:06:33,858 --> 01:06:35,818
Infâmes ! Ils l'ont tué !
932
01:06:45,237 --> 01:06:46,880
Je n'ai pas le temps
de vous expliquer,
933
01:06:46,919 --> 01:06:48,324
mais ayez confiance en moi.
934
01:06:48,467 --> 01:06:50,054
Et le pauvre Don Ramiro !
935
01:06:50,300 --> 01:06:51,191
Oubliez-le.
936
01:06:51,326 --> 01:06:53,661
Quoi qu'on vous dise,
ce que vous voyez,
937
01:06:53,822 --> 01:06:55,481
ne perdez pas l'espoir de revenir
938
01:06:55,505 --> 01:06:57,322
bientôt libre avec votre père.
939
01:07:12,752 --> 01:07:13,403
Isabel.
940
01:07:14,380 --> 01:07:17,372
Je viens vous présenter mes
plus sincères condoléances.
941
01:07:19,535 --> 01:07:21,519
Votre mari a été tué
942
01:07:21,544 --> 01:07:24,003
en tentant de s'enfuir.
- Je suis affligée.
943
01:07:24,775 --> 01:07:26,903
Don Ramiro était un peu stupide,
944
01:07:27,095 --> 01:07:29,928
mais au fond, je lui étais
vraiment très attaché.
945
01:07:30,380 --> 01:07:31,416
Quel dommage.
946
01:07:31,672 --> 01:07:33,354
C'était un mariage
947
01:07:34,086 --> 01:07:35,419
de courte durée.
948
01:07:35,623 --> 01:07:36,693
Je voudrais le voir,
949
01:07:37,089 --> 01:07:38,780
lui faire un dernier adieu.
950
01:07:40,442 --> 01:07:43,365
Malheureusement, ce n'est
pas possible, ma chère.
951
01:07:43,940 --> 01:07:44,820
Le fleuve
952
01:07:45,502 --> 01:07:47,369
n'a jamais rendu personne.
953
01:07:51,518 --> 01:07:52,875
Ma chère Isabel,
954
01:07:53,676 --> 01:07:55,113
vous ne devez pas désespérer.
955
01:07:55,605 --> 01:07:56,615
Pensez aux vivants,
956
01:07:57,044 --> 01:07:57,830
pensez...
957
01:08:00,754 --> 01:08:02,532
Pensez Ă moi, par exemple.
958
01:08:04,325 --> 01:08:06,396
qui brûle d'amour pour vous.
959
01:08:07,102 --> 01:08:07,602
Luis !
960
01:08:08,404 --> 01:08:08,817
Viens.
961
01:08:12,450 --> 01:08:13,117
Au revoir,
962
01:08:15,469 --> 01:08:16,128
Isabel.
963
01:08:17,519 --> 01:08:19,423
Nous parlerons demain
Ă la veuve.
964
01:08:30,212 --> 01:08:30,782
Qui est-ce ?
965
01:08:37,724 --> 01:08:38,494
Qui est lĂ ?
966
01:08:38,980 --> 01:08:40,353
Don Miguel, c'est Zorro.
967
01:08:40,426 --> 01:08:42,474
Ouvrez doucement la porte,
j'ai tourné la clé.
968
01:08:53,566 --> 01:08:54,863
C'était un garde.
969
01:08:57,565 --> 01:08:59,010
Comment avez-vous ouvert ?
970
01:08:59,113 --> 01:08:59,883
Avec ceci.
971
01:08:59,988 --> 01:09:02,765
Je l'ai trouvée dans le coffre
de la chambre du gouverneur.
972
01:09:02,789 --> 01:09:03,736
Et ma fille ?
973
01:09:04,096 --> 01:09:05,286
C'est elle qui vous envoie ?
974
01:09:05,310 --> 01:09:06,382
Pas précisément.
975
01:09:06,406 --> 01:09:07,342
Elle est prisonnière.
976
01:09:07,589 --> 01:09:08,240
Je sais.
977
01:09:08,663 --> 01:09:10,482
Les maudits se sont amusés
978
01:09:10,506 --> 01:09:12,315
Ă m'en informer.
- Maintenant, venez avec moi.
979
01:09:12,682 --> 01:09:13,174
Non.
980
01:09:13,809 --> 01:09:16,280
Ne laissez pas Isabel entre
les mains de ces monstres.
981
01:09:16,420 --> 01:09:18,386
Mais si nous voulons agir,
Don Miguel, vos hommes
982
01:09:18,410 --> 01:09:19,578
ont besoin d'un chef.
983
01:09:19,706 --> 01:09:21,301
Et qui mieux que Zorro ?
984
01:09:23,250 --> 01:09:24,194
Mettez-le,
985
01:09:24,849 --> 01:09:26,893
et tout mon peuple obéira.
986
01:09:29,880 --> 01:09:30,735
Que Dieu vous protège.
987
01:09:35,135 --> 01:09:36,827
Je vais le remettre sur le banc.
988
01:09:36,898 --> 01:09:38,439
Il pensera avoir rêvé.
989
01:09:51,912 --> 01:09:53,420
- Le cheval est prĂŞt ?
- Oui.
990
01:09:53,651 --> 01:09:55,278
Il est derrière toi,
fais attention.
991
01:09:55,699 --> 01:09:56,588
HĂ©, l'ami.
992
01:09:57,571 --> 01:09:59,471
On ne s'est pas dĂ©jĂ
croisés quelque part ?
993
01:09:59,870 --> 01:10:00,426
No.
994
01:10:01,008 --> 01:10:03,531
Je ne pourrais certainement
pas oublier un type comme vous.
995
01:10:03,634 --> 01:10:05,542
Viens avec nous,
on va t'aider Ă te souvenir.
996
01:11:56,714 --> 01:11:57,870
J'ai réussi à les semer.
997
01:11:57,894 --> 01:11:59,037
Salvator, il n'y a pas
de temps Ă perdre.
998
01:11:59,062 --> 01:12:01,095
Pour sauver Don Miguel et sa fille,
nous devons agir tout de suite.
999
01:12:01,120 --> 01:12:01,564
Commandez.
1000
01:12:01,589 --> 01:12:03,661
Transmettez Ă tous l'appel
"Zorro appelle".
1001
01:12:07,763 --> 01:12:09,295
Nous ne tuons personne.
1002
01:12:11,408 --> 01:12:13,998
Ă€ moins que ce ne soit
strictement nécessaire.
1003
01:12:15,043 --> 01:12:17,364
Et j'espère que vous serez
reconnaissante
1004
01:12:17,388 --> 01:12:20,383
de vous avoir fait rencontrer
encore une fois votre père.
1005
01:12:20,709 --> 01:12:22,729
Et j'espère qu'il vous a
donné un bon conseil
1006
01:12:22,754 --> 01:12:26,320
concernant la décision dont
dépend votre bonheur.
1007
01:12:26,394 --> 01:12:27,838
Ne cède pas, Isabel.
1008
01:12:27,863 --> 01:12:30,815
Je suis vieux, mais tu as
toute la vie devant toi
1009
01:12:30,839 --> 01:12:34,525
et tu ne dois pas la sacrifier Ă un
fou sadique comme Luis.
1010
01:12:36,436 --> 01:12:37,080
Assez !
1011
01:12:37,746 --> 01:12:38,699
Ça suffit, Luis !
1012
01:12:39,024 --> 01:12:40,478
Tu as compris ? Assez !
1013
01:12:46,795 --> 01:12:50,327
Vous me le paierez cher,
Don Miguel.
1014
01:12:51,271 --> 01:12:52,440
Mieux vaut mourir
1015
01:12:52,464 --> 01:12:54,464
que de savoir que vous
ĂŞtes le mari de ma fille.
1016
01:12:55,107 --> 01:12:56,515
Emmène cet homme !
1017
01:13:04,349 --> 01:13:04,968
Isabel.
1018
01:13:06,746 --> 01:13:10,103
Je vous conseille de rĂ©flĂ©chir Ă
l'absurde héroïsme de votre père.
1019
01:13:10,718 --> 01:13:11,916
Épousez Luis,
1020
01:13:12,410 --> 01:13:14,149
sinon Don Miguel sera exécuté
1021
01:13:14,173 --> 01:13:15,357
comme complice des rebelles.
1022
01:13:15,382 --> 01:13:17,652
Le vice-roi sera
au courant de ce meurtre !
1023
01:13:18,241 --> 01:13:19,823
C'est un homme
qui passe son temps
1024
01:13:19,847 --> 01:13:21,847
Ă se demander s'il sera
encore vivant demain.
1025
01:13:24,851 --> 01:13:26,034
Bon sang ne ment pas.
1026
01:13:26,081 --> 01:13:27,605
Une femme de grande classe.
1027
01:13:32,482 --> 01:13:34,134
??
1028
01:13:34,841 --> 01:13:35,634
Calme-toi.
1029
01:13:36,496 --> 01:13:37,543
Calme-toi, Luis.
1030
01:13:38,162 --> 01:13:39,744
Personne ne te l'enlèvera.
1031
01:13:40,204 --> 01:13:40,934
Elle est Ă toi.
1032
01:13:46,163 --> 01:13:47,498
Et ce bandit de Zorro,
1033
01:13:47,896 --> 01:13:49,118
on n'en fait rien ?
1034
01:13:49,613 --> 01:13:51,557
On en a perdu toute trace,
Excellence.
1035
01:13:52,728 --> 01:13:54,855
Mais s'il a des complices
près d'ici,
1036
01:13:55,366 --> 01:13:57,056
si nous laissons libre la
compagne
1037
01:13:57,080 --> 01:13:58,723
de mademoiselle Isabel ?
1038
01:13:59,369 --> 01:14:01,003
Je suis de plus en
plus convaincu
1039
01:14:01,297 --> 01:14:03,204
que Zorro a un repaire
ici en ville.
1040
01:14:03,810 --> 01:14:05,952
Ou peut-ĂŞtre Ă El Paso.
1041
01:14:07,352 --> 01:14:08,782
Et si c'est vrai,
1042
01:14:09,849 --> 01:14:11,690
qui sait si Mina ne finira pas
1043
01:14:11,715 --> 01:14:13,262
par nous conduire jusqu'Ă lui ?
1044
01:14:42,917 --> 01:14:44,060
Eh, petite.
1045
01:14:44,345 --> 01:14:45,528
Tu cherches de la compagnie ?
1046
01:14:45,639 --> 01:14:46,972
Pas la tienne, gringo.
1047
01:14:47,250 --> 01:14:48,282
Tu te trompes.
1048
01:14:48,791 --> 01:14:50,973
Je peux supporter trois
bouteilles d'eau-de-vie
1049
01:14:50,998 --> 01:14:53,094
??
1050
01:14:54,334 --> 01:14:55,390
Et alors ?
1051
01:15:16,445 --> 01:15:18,642
- Je te trouve enfin !
- Mina...
1052
01:15:18,667 --> 01:15:19,832
Mina, que fais-tu ici ?
1053
01:15:19,856 --> 01:15:21,675
Toi, plutĂ´t, que fais-tu ici ?
1054
01:15:22,060 --> 01:15:23,955
J'ai fait tant de chemin
pour te trouver!
1055
01:15:29,233 --> 01:15:30,828
Tu es lĂ Ă faire ...
1056
01:15:30,853 --> 01:15:32,436
avec cette effrontée !
1057
01:15:32,593 --> 01:15:34,442
Éffrontée, moi !
1058
01:15:34,466 --> 01:15:37,248
Non Mina, écoute, ce n'est pas
le meilleur endroit pour se disputer.
1059
01:15:37,272 --> 01:15:39,095
Je préfèrerais plutôt
t'expliquer beaucoup de choses.
1060
01:15:39,784 --> 01:15:41,010
Tu vas m'expliquer ?
1061
01:15:41,034 --> 01:15:42,430
Bien sûr, mais après !
1062
01:16:04,287 --> 01:16:05,262
ArrĂŞtez, tout le monde !
1063
01:16:09,884 --> 01:16:11,782
Maintenant, je veux savoir
oĂą est Zorro.
1064
01:17:41,450 --> 01:17:41,950
Mina.
1065
01:17:42,109 --> 01:17:44,235
Tu ne sais rien
et tu n'as rien Ă craindre.
1066
01:17:44,315 --> 01:17:46,744
Va voir mademoiselle
Isabel et dis-lui...
1067
01:17:49,121 --> 01:17:50,502
Les renforts arrivent !
1068
01:17:51,133 --> 01:17:52,871
Vite, aux chevaux !
En avant !
1069
01:18:03,755 --> 01:18:05,207
Puis Zorro arrive
1070
01:18:05,400 --> 01:18:07,821
et il brise le cercle
dans lequel Cobra nous avait
1071
01:18:07,845 --> 01:18:09,845
enfermés avec ses hommes...
- Et qu'a-t-il a dit Ă mon sujet ?
1072
01:18:10,761 --> 01:18:11,580
Il a dit...
1073
01:18:12,635 --> 01:18:13,689
Il a dit...
1074
01:18:14,181 --> 01:18:15,276
Ah oui, oui !
1075
01:18:15,301 --> 01:18:17,833
Elle a dit que vous devez feindre
d'être résignée à votre sort.
1076
01:18:17,858 --> 01:18:20,652
- Mais, tu es sûre ?
- Mais bien sûr, absolument !
1077
01:18:21,469 --> 01:18:23,320
Vous devrez accepter
la date des noces
1078
01:18:23,646 --> 01:18:25,812
et demander qu'à la cérémonie
chantent
1079
01:18:25,837 --> 01:18:28,418
les vierges noires du
monastère de Notre-Dame.
1080
01:18:28,640 --> 01:18:30,661
La congrégation des vierges noires.
1081
01:18:30,890 --> 01:18:31,559
Mais pourquoi ?
1082
01:18:31,694 --> 01:18:33,401
- Et qui le sait ?
- Mystère.
1083
01:18:34,977 --> 01:18:35,516
Je...
1084
01:18:36,010 --> 01:18:37,947
Moi, quand j'épouserai
Pablito, je ne les veux pas.
1085
01:18:38,431 --> 01:18:39,965
Avec tous ces voiles noirs,
1086
01:18:40,324 --> 01:18:41,769
cela crée une mélancolie.
1087
01:18:42,777 --> 01:18:44,373
Mais si c'est en or,
je les veux.
1088
01:18:44,963 --> 01:18:48,402
Et il t'a dit quelque chose
de plus intime ?
1089
01:18:48,886 --> 01:18:49,656
Intime ?
1090
01:18:50,235 --> 01:18:50,935
Oh, non.
1091
01:18:52,978 --> 01:18:54,788
Mais maintenant que j'y pense,
1092
01:18:55,553 --> 01:18:56,363
ah oui !
1093
01:18:56,759 --> 01:18:58,759
Il m'a regardée
d'une certaine manière,
1094
01:18:59,720 --> 01:19:01,494
comme le fait Pablito.
1095
01:19:02,839 --> 01:19:03,950
Mademoiselle !
1096
01:19:04,203 --> 01:19:06,960
Mademoiselle, je parie que
Zorro est amoureux de vous !
1097
01:19:14,558 --> 01:19:16,558
Zorro appelle ! Zorro appelle !
1098
01:19:21,547 --> 01:19:22,604
Zorro appelle.
1099
01:19:36,046 --> 01:19:37,231
Zorro appelle !
1100
01:19:38,159 --> 01:19:39,358
Zorro appelle !
1101
01:20:49,630 --> 01:20:51,445
Et dépêche-toi, Manolo.
1102
01:21:10,745 --> 01:21:13,118
- Père Carmelo, elles sont arrivées, ces...
- Ces quoi ?
1103
01:21:13,221 --> 01:21:14,427
Celles avec les voiles.
1104
01:21:14,704 --> 01:21:16,053
Les vierges noires.
1105
01:21:16,078 --> 01:21:18,104
C'est certain,
et qui s'en rapproche ?
1106
01:21:18,761 --> 01:21:19,543
Blasphème !
1107
01:21:29,188 --> 01:21:30,784
Descendez, sœurs.
1108
01:21:31,006 --> 01:21:32,331
Toutes par lĂ , dans le saloon.
1109
01:21:42,754 --> 01:21:44,960
Père, il me semble avoir
vu des pantalons.
1110
01:21:44,985 --> 01:21:46,248
Sûrement, mon fils.
1111
01:21:46,273 --> 01:21:48,724
Elles font ça pour mieux
défendre leur vertu.
1112
01:21:58,324 --> 01:21:59,047
Marchands.
1113
01:21:59,404 --> 01:22:00,332
??
1114
01:22:00,428 --> 01:22:02,746
Paysans des terres les plus
éloignées de la province.
1115
01:22:02,899 --> 01:22:04,787
Ils sont venus
pour assister aux noces.
1116
01:22:05,210 --> 01:22:07,299
Ils sont un peu surpris
qu'elles soient célébrées
1117
01:22:07,489 --> 01:22:08,473
au palais.
1118
01:22:10,564 --> 01:22:12,335
Il y a trop de rebelles
dans les parages.
1119
01:22:12,524 --> 01:22:13,693
Ici, nous sommes en sécurité.
1120
01:22:17,242 --> 01:22:20,401
Tout le monde soutient
Don Miguel et sa fille.
1121
01:22:22,164 --> 01:22:22,878
Nous,
1122
01:22:25,076 --> 01:22:27,140
nous sommes des diables.
1123
01:22:28,849 --> 01:22:30,436
La haine va aux puissants.
1124
01:22:31,003 --> 01:22:32,336
C'est une loi, Luis.
1125
01:22:34,719 --> 01:22:36,402
Regardez bien tous les étrangers.
1126
01:22:36,590 --> 01:22:38,644
Je ne voudrais pas que
cette tête brûlée de Zorro
1127
01:22:38,755 --> 01:22:40,080
réussisse à entrer.
1128
01:22:40,702 --> 01:22:42,956
Après que nous ayons
détruit sa tanière à El Paso,
1129
01:22:42,981 --> 01:22:46,151
ce bandit ne se montrera
plus, mĂŞme pour discuter.
1130
01:22:53,041 --> 01:22:53,809
Mon fils,
1131
01:22:54,380 --> 01:22:56,092
tout Yucca est en fĂŞte.
1132
01:22:57,085 --> 01:22:59,077
Et il est temps
pour ton bonheur qui
1133
01:22:59,102 --> 01:23:01,079
est en partie aussi le mien.
1134
01:23:02,542 --> 01:23:04,043
La dot d'Isabel
1135
01:23:05,244 --> 01:23:07,992
arrive Ă propos pour
mettre un peu d'équilibre
1136
01:23:08,016 --> 01:23:09,682
dans les caisses de la province.
1137
01:23:11,704 --> 01:23:16,269
Alors, je n'ai pas été
qu'un fardeau pour vous ?
1138
01:23:17,790 --> 01:23:19,401
Pour quelques petites bĂŞtises,
1139
01:23:19,821 --> 01:23:21,639
il y a de petites solutions.
1140
01:23:22,396 --> 01:23:24,985
Mais aujourd'hui, tu m'es
particulièrement utile,
1141
01:23:25,010 --> 01:23:26,997
au point de me faire oublier
1142
01:23:27,187 --> 01:23:29,133
quelques-uns de tes anciens
comportements
1143
01:23:29,561 --> 01:23:30,403
bizarres.
1144
01:23:38,917 --> 01:23:41,948
Courts et gros, ils ressemblent plus
à des bâtons qu'à des cierges.
1145
01:23:45,371 --> 01:23:48,197
Dévotion, dévotion des ??
1146
01:23:49,040 --> 01:23:50,953
Tu ne crois pas que tu
prends trop de risques,
1147
01:23:51,272 --> 01:23:52,740
et si cela prend du temps ?
1148
01:23:54,037 --> 01:23:54,910
Isabel...
1149
01:23:55,175 --> 01:23:58,119
J'ai promis Ă Zorro de
lui obéir en tout.
1150
01:23:58,144 --> 01:24:00,003
Je suis sûre qu'il nous sauvera.
1151
01:24:02,172 --> 01:24:03,506
Que Dieu t'entende.
1152
01:25:00,211 --> 01:25:02,892
Et si parmi les présents
il y a quelqu'un
1153
01:25:03,060 --> 01:25:05,760
qui a des raisons pour que
ce mariage n'ait pas lieu...
1154
01:25:05,784 --> 01:25:07,308
- Moi !
- Zorro !
1155
01:25:09,075 --> 01:25:12,298
Arrêtez-le ! Mille pièces d'or
pour la tĂŞte de Zorro !
1156
01:25:59,960 --> 01:26:01,476
Misérable assassin !
1157
01:26:01,500 --> 01:26:03,127
Tu as peur de moi, lâche.
1158
01:26:03,230 --> 01:26:06,000
Alors croise le fer avec
une des deux victimes.
1159
01:26:25,470 --> 01:26:26,557
Ne le tue pas !
1160
01:26:26,771 --> 01:26:29,351
Je ne veux pas que notre
amour soit taché de sang.
1161
01:26:52,671 --> 01:26:54,026
Deo Gracia.
1162
01:26:59,323 --> 01:27:00,269
Liberté !
1163
01:27:39,828 --> 01:27:42,614
Après, tu m'accompagneras au
monastère de Notre Dame.
1164
01:27:42,767 --> 01:27:44,537
C'est lĂ que je t'ai revu
après tant d'années.
1165
01:27:44,562 --> 01:27:46,158
Ah, quand j'étais le pauvre Don Ramiro.
1166
01:27:46,183 --> 01:27:48,080
??
1167
01:27:48,105 --> 01:27:49,287
car j'aurais été jaloux.
1168
01:27:50,098 --> 01:27:50,765
Laisse.
1169
01:28:25,529 --> 01:28:28,164
- Après leur mariage...
- Mais ils sont déjà mariés.
1170
01:28:28,260 --> 01:28:29,402
Zorro était Don Ramiro,
1171
01:28:29,427 --> 01:28:31,426
Don Ramiro a épousé
mademoiselle Isabel,
1172
01:28:31,451 --> 01:28:34,018
puis Don Ramiro est mort et a
ressuscité en tant que Zorro.
1173
01:28:34,042 --> 01:28:34,551
Tu as compris ?
1174
01:28:37,220 --> 01:28:38,784
Je ne veux pas ??
1175
01:28:41,153 --> 01:28:42,762
Mais enfin, de qui es-tu
tombée amoureuse ?
1176
01:28:42,787 --> 01:28:45,611
- De Zorro ou de Don Ramiro ?
- Tu ne le sauras jamais.
1177
01:28:47,516 --> 01:28:51,090
*** Traduction : Patrick ***
août-septembre 2025
84893