Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:43,280 --> 00:01:46,000
MERTEUIL: JOGOS DE SEDU��O
2
00:01:59,720 --> 00:02:00,760
Verificou o laranjal?
3
00:02:00,840 --> 00:02:01,920
N�o.
4
00:02:02,000 --> 00:02:04,320
Isabelle n�o vai demorar.
N�o se preocupe.
5
00:02:08,960 --> 00:02:09,960
Ele chegou.
6
00:02:26,240 --> 00:02:27,680
Que eleg�ncia.
7
00:02:28,240 --> 00:02:29,400
Que encanto.
8
00:02:41,920 --> 00:02:46,880
Eu tamb�m me casei em maio,
9
00:02:46,960 --> 00:02:48,680
e foi uma b�n��o.
10
00:02:50,079 --> 00:02:53,120
Espero
que o marqu�s volte at� l�.
11
00:02:54,000 --> 00:02:55,880
Comecemos os preparativos
o quanto antes.
12
00:02:55,960 --> 00:02:58,920
Eu esperava que a marquesa
pudesse vir discutir isso, mas...
13
00:03:00,200 --> 00:03:02,000
Por que n�o nos casamos
aqui mesmo?
14
00:03:04,480 --> 00:03:09,760
As senhoras provaram que este �
o cen�rio perfeito para alegria e festa.
15
00:03:36,320 --> 00:03:37,400
Madame.
16
00:03:46,880 --> 00:03:48,240
Eu n�o consigo...
17
00:03:49,320 --> 00:03:51,680
Seu rosto � uma m�scara de dor.
18
00:03:53,480 --> 00:03:55,320
Ent�o que Ele a ou�a.
19
00:03:58,000 --> 00:04:00,600
Nenhum sofrimento neste mundo
� desconhecido por Ele.
20
00:04:02,280 --> 00:04:05,920
Nenhuma alma est� al�m do alcance
de Seu amor.
21
00:04:15,680 --> 00:04:16,680
Isabelle?
22
00:04:45,120 --> 00:04:48,440
"Ent�o a palavra do Senhor
veio a mim, dizendo:
23
00:04:49,560 --> 00:04:53,760
Antes que Eu o formasse
no ventre, Eu o conheci."
24
00:04:57,920 --> 00:05:00,600
Achei que n�o tinha
outra escolha.
25
00:05:02,200 --> 00:05:06,360
Eu me perdi...
Estou completamente perdida.
26
00:05:08,000 --> 00:05:11,200
Casei-me com um homem...
Um homem brutal,
27
00:05:12,560 --> 00:05:15,920
que v� o amor de uma mulher
como mero reflexo sombrio
28
00:05:18,320 --> 00:05:21,480
de sua suposta grandeza
e autoridade med�ocre.
29
00:05:24,600 --> 00:05:26,560
N�o um homem, mas uma besta.
30
00:05:30,320 --> 00:05:31,720
N�o quero nada dele.
31
00:05:32,760 --> 00:05:33,760
Nada.
32
00:05:34,880 --> 00:05:36,280
Principalmente, um filho.
33
00:05:38,840 --> 00:05:43,080
E quando o filho dele
cresceu em mim, eu...
34
00:05:44,880 --> 00:05:46,600
Tinha de acabar.
35
00:05:51,840 --> 00:05:54,200
Fiz o que precisava fazer.
36
00:05:56,400 --> 00:06:01,360
Permitiu que essa criatura inocente,
ainda respirando, fosse batizada?
37
00:06:02,680 --> 00:06:04,400
N�o... Como poderia?
38
00:06:05,920 --> 00:06:10,400
Infelizmente, o pecado
que voc� cometeu � grave demais.
39
00:06:11,320 --> 00:06:14,320
N�o estou em posi��o de conceder
a absolvi��o que busca.
40
00:06:14,400 --> 00:06:16,400
Eu imploro, padre.
41
00:06:17,480 --> 00:06:18,720
Seu nome, madame?
42
00:06:21,160 --> 00:06:23,360
E o de seu marido tamb�m,
por favor.
43
00:06:26,040 --> 00:06:27,440
Seu nome, madame!
44
00:07:02,120 --> 00:07:03,120
Onde estava?
45
00:07:05,400 --> 00:07:06,400
Isabelle?
46
00:07:11,680 --> 00:07:14,080
- Precisa se recompor.
- J� me disse antes, eu sei:
47
00:07:15,360 --> 00:07:18,120
"O passado � s� um cad�ver.
Nunca olhe para tr�s."
48
00:07:19,800 --> 00:07:21,200
Eu simplesmente n�o consigo.
49
00:07:23,920 --> 00:07:25,120
Preciso tanto de voc�.
50
00:07:26,600 --> 00:07:28,480
Tenho de voltar
a Paris esta noite.
51
00:07:28,880 --> 00:07:30,480
Ent�o diga-me o que devo fazer.
52
00:07:32,640 --> 00:07:35,400
Gercourt quer
celebrar o casamento aqui.
53
00:07:35,920 --> 00:07:37,800
Madame de Volanges
est� encantada.
54
00:07:38,240 --> 00:07:40,760
Ent�o n�o est� em posi��o
de fazer nada a respeito.
55
00:07:47,920 --> 00:07:51,080
Sua festa foi um grande sucesso,
muitos ainda comentam.
56
00:07:52,000 --> 00:07:55,159
- Foi memor�vel.
- "Nossa" festa.
57
00:08:00,880 --> 00:08:04,400
O conde de Gercourt se casar�
com C�cile, queira ou n�o.
58
00:08:05,240 --> 00:08:08,720
Mas o casamento dele
� tamb�m uma chance
59
00:08:08,800 --> 00:08:11,680
de deixar para tr�s
velhos rancores...
60
00:08:12,480 --> 00:08:13,920
e selar novas alian�as.
61
00:08:14,000 --> 00:08:15,400
E marcar territ�rio.
62
00:08:16,760 --> 00:08:18,800
Deve deix�-lo
salvar as apar�ncias.
63
00:08:18,880 --> 00:08:19,920
Como?
64
00:08:20,000 --> 00:08:21,560
Ajoelhando-me diante dele?
65
00:08:22,280 --> 00:08:23,640
N�o temos escolha.
66
00:08:26,800 --> 00:08:27,800
Isabelle.
67
00:08:29,600 --> 00:08:31,160
Vejo que est� cedendo.
68
00:08:32,600 --> 00:08:35,120
E o que vejo em voc�,
o mundo ver� em breve tamb�m.
69
00:08:39,039 --> 00:08:42,360
Gercourt vir�
almo�ar na sexta-feira.
70
00:08:43,440 --> 00:08:47,040
Ficarei ao seu lado,
n�o se preocupe.
71
00:09:18,400 --> 00:09:21,080
Devo entregar esta carta
pessoalmente ao visconde de Valmont.
72
00:09:21,160 --> 00:09:22,920
- Deixe comigo.
- Senhor, por favor!
73
00:09:26,000 --> 00:09:28,680
Preciso entreg�-la pessoalmente.
74
00:09:28,760 --> 00:09:29,760
Ent�o entre.
75
00:09:31,480 --> 00:09:32,480
Entre.
76
00:09:39,200 --> 00:09:41,760
N�o se preocupe,
meu amigo ler� a carta.
77
00:09:50,200 --> 00:09:52,400
Quem ainda pensa em mim
neste mundo triste?
78
00:09:53,840 --> 00:09:55,480
Se at� Satan�s
se esquece de voc�.
79
00:09:58,920 --> 00:10:00,480
Sua tia.
80
00:10:00,560 --> 00:10:01,840
Pois leia at� o fim.
81
00:10:05,760 --> 00:10:09,240
ISABELLE PRECISA DE VOC�
82
00:10:15,400 --> 00:10:17,400
E n�o nos deixei
cair em tenta��o...
83
00:10:18,120 --> 00:10:19,560
mas livrai-nos do mal.
84
00:10:23,720 --> 00:10:25,120
Bom dia, marquesa.
85
00:10:31,200 --> 00:10:33,200
Seu papel � bem conveniente,
visconde.
86
00:10:34,360 --> 00:10:36,880
- Meu papel?
- O que a natureza lhe deu.
87
00:10:37,880 --> 00:10:39,680
Que o protege de certos crimes.
88
00:10:39,760 --> 00:10:40,760
Que crimes, madame?
89
00:10:41,600 --> 00:10:42,960
Defendeu-se, s� isso.
90
00:10:43,960 --> 00:10:46,120
Precisava viver
e escolheu a vida.
91
00:10:46,200 --> 00:10:48,920
E ver�, a pr�pria vida
a agradecer� por t�-la escolhido.
92
00:10:49,000 --> 00:10:51,520
- Cale-se.
- Disciplina, cara Isabelle,
93
00:10:51,600 --> 00:10:54,080
precisa redescobrir
seu senso de disciplina.
94
00:10:54,160 --> 00:10:56,760
N�o foi isso que sua tia ensinou?
95
00:10:56,840 --> 00:10:58,200
Quando vai se calar?
96
00:10:58,280 --> 00:10:59,640
Quando decidir melhorar.
97
00:11:00,160 --> 00:11:02,080
Pois o tempo,
infelizmente, se esgota.
98
00:11:03,680 --> 00:11:05,600
Soube que Gercourt
quer casar-se aqui.
99
00:11:07,000 --> 00:11:08,560
Uma provoca��o desprez�vel,
100
00:11:08,640 --> 00:11:11,560
um insulto evidente de um homem
que adora esmagar seus oponentes.
101
00:11:11,640 --> 00:11:13,680
Madame de Rosemonde
diz algo bem diferente.
102
00:11:14,280 --> 00:11:15,680
Que surpresa.
103
00:11:15,760 --> 00:11:17,880
Achei que sempre concordavam.
104
00:11:17,960 --> 00:11:20,320
Eu a amo e admiro,
mas temo por voc�, madame.
105
00:11:21,000 --> 00:11:22,080
Voc� n�o perdoa.
106
00:11:22,440 --> 00:11:23,440
Nem a si mesma.
107
00:11:24,040 --> 00:11:25,440
Por que perdoaria Gercourt?
108
00:11:26,080 --> 00:11:28,640
Se esse homem a acaricia,
� s� para esfaque�-la depois.
109
00:11:28,720 --> 00:11:29,920
Quando se casar com C�cile,
110
00:11:30,000 --> 00:11:33,480
usar� o novo status
de chefe da casa para humilh�-la.
111
00:11:36,680 --> 00:11:39,600
Madame de Rosemonde
ficou ing�nua de repente?
112
00:11:40,000 --> 00:11:42,600
N�o ing�nua, mas prudente,
at� temerosa.
113
00:11:43,600 --> 00:11:45,600
Minha tia acha
que n�o tem o que � preciso
114
00:11:45,680 --> 00:11:47,760
para impor autoridade
sobre os homens.
115
00:11:47,840 --> 00:11:48,960
Mas em nosso mundo predat�rio,
116
00:11:49,040 --> 00:11:51,200
um simples sinal de fraqueza
pode ser o fim.
117
00:11:52,160 --> 00:11:55,360
Fazer as pazes com Gercourt
a colocaria em grande perigo, madame.
118
00:11:56,080 --> 00:11:57,560
E o que est� propondo?
119
00:11:58,480 --> 00:11:59,880
Arruinar o casamento em si.
120
00:12:10,200 --> 00:12:12,200
C�cile e o cavaleiro
Danceny se adoram.
121
00:12:13,320 --> 00:12:16,000
S�o tolos o bastante para crer
em seu amor imposs�vel.
122
00:12:17,920 --> 00:12:19,800
O ideal deles de amor
n�o passa de submiss�o,
123
00:12:19,880 --> 00:12:22,920
alinhamento med�ocre a um mundo
que despreza seus sentimentos.
124
00:12:32,960 --> 00:12:35,880
Mas seus corpos jovens fervem
de desejo, e � hora de agir.
125
00:12:38,120 --> 00:12:41,200
Quer fazer C�cile
perder a virgindade, n�o �?
126
00:12:43,240 --> 00:12:44,720
Que original!
127
00:12:47,280 --> 00:12:50,800
Devo entender, visconde,
que n�o tem outra ocupa��o
128
00:12:50,880 --> 00:12:53,840
al�m de criar artif�cios
para privar mo�as de sua virgindade?
129
00:12:53,920 --> 00:12:54,920
De modo algum, madame.
130
00:12:55,000 --> 00:12:58,320
Mas neste caso, e dado o �bvio
encanto de C�cile pelo cavaleiro...
131
00:12:58,720 --> 00:12:59,800
Continue, por favor.
132
00:12:59,880 --> 00:13:01,520
Precisamos
definir nossas tarefas:
133
00:13:01,600 --> 00:13:04,240
ganhar a confian�a de C�cile,
faz�-la falar de m�sica,
134
00:13:04,960 --> 00:13:07,840
e ent�o, aos poucos,
135
00:13:08,440 --> 00:13:10,520
faz�-la falar
do professor de m�sica.
136
00:13:12,200 --> 00:13:15,680
Bastaria demonstrar empatia
e faz�-la se abrir.
137
00:13:17,000 --> 00:13:19,640
Como j� sabe, o amor �,
antes de tudo, uma linguagem.
138
00:13:23,880 --> 00:13:25,440
"Quanto mais o amor � expresso,
139
00:13:26,080 --> 00:13:27,200
mais o amor cresce..."
140
00:13:28,280 --> 00:13:29,360
Excelente.
141
00:13:29,440 --> 00:13:30,600
E sua miss�o?
142
00:13:31,080 --> 00:13:32,880
Ganhar a confian�a de Danceny.
143
00:13:33,480 --> 00:13:34,720
Faz�-lo falar de m�sica.
144
00:13:36,360 --> 00:13:37,680
Ensinar.
145
00:13:39,680 --> 00:13:40,680
Um disc�pulo.
146
00:13:43,040 --> 00:13:44,440
Comover-se com seus dilemas.
147
00:13:47,600 --> 00:13:49,760
O amor �, antes de tudo,
uma linguagem.
148
00:13:49,840 --> 00:13:52,480
Quanto mais � expresso,
mais cresce.
149
00:13:59,720 --> 00:14:00,960
E mais transborda!
150
00:14:01,360 --> 00:14:03,840
- Boa noite, madame.
- Desejo-lhe boa noite tamb�m.
151
00:14:20,960 --> 00:14:21,960
Venha.
152
00:16:50,558 --> 00:16:52,558
ADAPTA��O | REVIS�O | SINCRONIA:
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
153
00:16:52,560 --> 00:16:53,600
Madame?
154
00:16:53,680 --> 00:16:56,400
Vi nosso querido cavaleiro
Danceny fugindo da casa.
155
00:16:59,040 --> 00:17:03,320
Senhorita...
Pode falar comigo, sou sua amiga.
156
00:17:06,319 --> 00:17:08,880
Mas o conde de Gercourt diz
que a senhora n�o pode ser.
157
00:17:08,960 --> 00:17:09,960
E por que n�o?
158
00:17:10,040 --> 00:17:12,839
N�o posso responder, madame,
sem trair a confian�a dele.
159
00:17:14,680 --> 00:17:15,680
Entendo...
160
00:17:17,800 --> 00:17:18,880
Deixe-me adivinhar...
161
00:17:20,319 --> 00:17:22,359
Ele disse
que tenho ci�mes de voc�, certo?
162
00:17:24,640 --> 00:17:27,640
Saiba, senhorita, que coloco
a irmandade acima de tudo.
163
00:17:28,400 --> 00:17:30,280
E, sobretudo, acima dos homens.
164
00:17:38,840 --> 00:17:40,000
O que aconteceu?
165
00:17:41,680 --> 00:17:43,480
Est� em minha casa
e tenho criadas...
166
00:17:43,560 --> 00:17:44,560
Estou bem, obrigada.
167
00:17:50,640 --> 00:17:52,320
Voc� � linda, senhorita.
168
00:17:53,600 --> 00:17:58,280
N�o se pode culpar um homem
por n�o conter a paix�o ao seu lado.
169
00:18:05,600 --> 00:18:07,440
Embora seja uma pena.
170
00:18:15,880 --> 00:18:17,480
Deixo-lhe, meu anjo.
171
00:19:01,160 --> 00:19:03,120
Meu amigo, meu irm�o!
172
00:19:03,880 --> 00:19:05,200
Preciso ficar sozinho.
173
00:19:06,120 --> 00:19:07,560
S�bastien, voc� me preocupa.
174
00:19:08,800 --> 00:19:11,240
Esperei not�cias suas,
poderia t�-lo acompanhado.
175
00:19:11,560 --> 00:19:13,720
Admito,
devo-lhe um pedido de desculpas.
176
00:19:13,800 --> 00:19:15,360
N�o tenho sido gentil com voc�.
177
00:19:16,080 --> 00:19:18,920
Ontem encontrei tr�s b�varas
nos Jardins das Tulherias.
178
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
Conte-me.
179
00:19:20,880 --> 00:19:24,760
Tr�s primas de cair o queixo,
terrivelmente provocantes.
180
00:19:24,840 --> 00:19:26,000
Agora entendo.
181
00:19:26,080 --> 00:19:29,600
Quis escapar antes,
mas s�o verdadeiras feiticeiras.
182
00:19:40,840 --> 00:19:42,560
Estive com a marquesa
de Merteuil.
183
00:19:43,800 --> 00:19:44,800
O qu�?
184
00:19:47,880 --> 00:19:49,120
Amo-a mais do que nunca.
185
00:19:50,920 --> 00:19:52,040
Fui confiante demais.
186
00:19:52,480 --> 00:19:53,600
Nunca � o bastante.
187
00:19:54,440 --> 00:19:56,880
- Nunca a reconquistarei...
- Visconde, basta!
188
00:19:58,200 --> 00:19:59,400
Perd�o?
189
00:19:59,480 --> 00:20:00,720
Essa mulher � um veneno.
190
00:20:01,760 --> 00:20:03,480
Ela o leva
a enganar e a humilhar.
191
00:20:08,000 --> 00:20:10,680
Se minto, � porque � tudo
o que merece, homem tolo.
192
00:20:10,760 --> 00:20:12,080
Homem tolo que �.
193
00:20:13,960 --> 00:20:16,360
Diga-me, j� que a verdade
o interessa tanto...
194
00:20:16,920 --> 00:20:20,440
Quando falo das tr�s alem�s
viciosas, o que o excita tanto?
195
00:20:21,360 --> 00:20:22,800
Imaginando-as?
196
00:20:22,880 --> 00:20:24,040
Ou a mim?
197
00:20:24,120 --> 00:20:25,760
N�o entendo
uma palavra do que diz.
198
00:20:25,840 --> 00:20:26,960
Assim faz mais sentido?
199
00:20:27,280 --> 00:20:28,280
Pare!
200
00:20:31,760 --> 00:20:32,880
Voc� est� possu�do.
201
00:20:33,840 --> 00:20:35,680
E voc� � muito possessivo,
meu amor.
202
00:21:07,280 --> 00:21:08,280
E ent�o?
203
00:21:08,360 --> 00:21:10,080
O cavaleiro Danceny vir� conosco.
204
00:21:11,640 --> 00:21:14,040
Madame de Volanges
insistiu para que C�cile
205
00:21:14,120 --> 00:21:16,360
cantasse algo
para Gercourt ap�s o almo�o.
206
00:21:18,640 --> 00:21:20,000
Danceny j� deve estar l�.
207
00:21:24,000 --> 00:21:25,840
Seu humor parece ter melhorado.
208
00:21:28,160 --> 00:21:32,800
Meu sobrinho foi boa companhia?
209
00:21:34,800 --> 00:21:35,800
Sim.
210
00:21:39,000 --> 00:21:40,400
Ent�o sente-se pronta?
211
00:21:41,240 --> 00:21:42,240
Sim, estou.
212
00:21:57,160 --> 00:22:00,880
Meu caro conde de Gercourt.
Que prazer t�-lo conosco.
213
00:22:08,640 --> 00:22:10,240
H� not�cias do marqu�s?
214
00:22:11,040 --> 00:22:13,280
Suas tropas
avan�am pelo Mississippi.
215
00:22:15,080 --> 00:22:19,000
A popula��o local recebe
os franceses com respeito e amizade.
216
00:22:19,880 --> 00:22:23,480
Logo a Am�rica
ser� totalmente nossa.
217
00:22:24,040 --> 00:22:25,200
Que homem admir�vel!
218
00:22:25,960 --> 00:22:27,560
Com licen�a,
219
00:22:27,880 --> 00:22:30,320
h� uma pergunta
que preciso fazer.
220
00:22:31,000 --> 00:22:33,440
Aos dois. Quando se conheceram?
221
00:22:36,880 --> 00:22:40,920
Acho que posso responder
a essa pergunta...
222
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
j� que fui eu
quem promoveu o encontro.
223
00:22:45,240 --> 00:22:47,320
Foi na �pera, n�o foi?
224
00:22:52,920 --> 00:22:54,480
Creio que est� enganada, madame.
225
00:22:55,480 --> 00:22:56,760
Mesmo?
226
00:22:56,840 --> 00:23:01,880
Minha cara marquesa, em breve estaremos
unidos por la�os indestrut�veis...
227
00:23:02,920 --> 00:23:04,000
de fam�lia.
228
00:23:05,360 --> 00:23:06,840
Com seu marido ausente...
229
00:23:08,000 --> 00:23:10,960
Infelizmente, o seu faleceu
antes que eu pudesse conhec�-lo.
230
00:23:11,360 --> 00:23:15,000
Sei da responsabilidade
que me cabe, sobretudo porque,
231
00:23:15,080 --> 00:23:17,000
pela gra�a deste casamento,
232
00:23:18,800 --> 00:23:21,520
dedicarei minha vida
aos interesses de nossas fam�lias.
233
00:23:22,160 --> 00:23:26,120
Por isso, creio que nos devemos
honestidade completa.
234
00:23:26,200 --> 00:23:27,560
O que acha, marquesa?
235
00:23:28,880 --> 00:23:30,920
N�o poderia ter dito melhor,
senhor.
236
00:23:31,000 --> 00:23:34,200
Bem, detalhes n�o importam.
Foquemos no essencial, madame.
237
00:23:34,280 --> 00:23:36,640
Antes de ser quem � hoje,
238
00:23:37,840 --> 00:23:40,560
Isabelle era
uma mulher sem recursos,
239
00:23:41,400 --> 00:23:43,600
sem fortuna ou nascimento,
240
00:23:44,280 --> 00:23:47,360
vinda de uma prov�ncia h�mida
em busca de sucesso em Paris.
241
00:23:48,160 --> 00:23:49,240
Ent�o � verdade?
242
00:23:49,880 --> 00:23:50,960
Engra�ado, n�o?
243
00:23:52,880 --> 00:23:55,320
Isabelle invadiu
uma festa em minha casa
244
00:23:55,400 --> 00:23:59,240
sob a s�bia orienta��o
de Madame de Rosemonde.
245
00:23:59,760 --> 00:24:04,680
E nossa ousada jovem parecia decidida
a deixar sua marca naquela noite.
246
00:24:06,360 --> 00:24:09,640
Como dono da casa, eu era, claro,
247
00:24:10,240 --> 00:24:12,640
seu principal alvo,
e ela queria, a todo custo,
248
00:24:13,120 --> 00:24:14,920
e com raz�o,
249
00:24:15,920 --> 00:24:17,680
chamar minha aten��o,
250
00:24:18,440 --> 00:24:20,280
mesmo que fosse preciso exagerar.
251
00:24:23,360 --> 00:24:25,000
Vejo que est� surpresa, madame.
252
00:24:26,360 --> 00:24:28,920
Foi o que senti ent�o, surpresa,
253
00:24:29,000 --> 00:24:30,240
e certo desconcerto.
254
00:24:31,920 --> 00:24:33,360
Estou um pouco cansada,
acho que...
255
00:24:33,440 --> 00:24:36,160
Vamos, madame, n�o nos prive
de sua agrad�vel presen�a.
256
00:24:39,400 --> 00:24:43,840
Tenho certeza de que nossa
jovem C�cile entender�.
257
00:24:44,880 --> 00:24:49,520
Naquela noite, Isabelle estava
cercada de rostos duros e amea�adores.
258
00:24:49,600 --> 00:24:51,560
E para esconder melhor o medo,
259
00:24:52,080 --> 00:24:57,920
nossa futura marquesa teve o instinto
de adotar uma postura astuta e c�nica.
260
00:24:58,320 --> 00:25:01,920
A de uma mulher que nada temia.
Nem mesmo os homens...
261
00:25:02,480 --> 00:25:03,720
e seus desejos.
262
00:25:07,000 --> 00:25:08,760
Madame, quero dizer-lhe
263
00:25:09,120 --> 00:25:13,000
que n�o tenho direito de julgar
quem foi um dia.
264
00:25:13,840 --> 00:25:17,240
Toda a minha vida
defendi as mulheres.
265
00:25:20,360 --> 00:25:25,680
Por isso, ficaria arrasado se guardasse
uma m� lembran�a de nosso encontro.
266
00:25:27,480 --> 00:25:30,800
Se dei a entender que era apenas
uma mulher manipuladora
267
00:25:30,880 --> 00:25:34,200
usando seu charme
para corromper e perverter,
268
00:25:35,360 --> 00:25:38,280
ent�o hoje pe�o
humildemente perd�o.
269
00:25:39,640 --> 00:25:41,000
Isabelle de Merteuil,
270
00:25:42,680 --> 00:25:44,000
poderia me perdoar?
271
00:25:55,360 --> 00:25:57,200
Senhor cavaleiro Danceny.
272
00:25:57,920 --> 00:25:59,440
Senhoras e senhores.
273
00:26:01,120 --> 00:26:02,480
J� est�vamos preocupados.
274
00:26:03,400 --> 00:26:04,560
Mil desculpas.
275
00:26:05,280 --> 00:26:07,720
Permita-me apresentar
o conde de Gercourt.
276
00:26:08,720 --> 00:26:10,720
- Senhor.
- Sente-se, por favor.
277
00:26:49,320 --> 00:26:51,800
E esperava que eu
me reconciliasse com esse homem?
278
00:27:02,080 --> 00:27:07,040
Se n�o agir com firmeza, ele
destruir� cada osso de seu corpo.
279
00:27:07,840 --> 00:27:09,920
� o que seu sobrinho
tamb�m pensa.
280
00:27:14,000 --> 00:27:15,720
E o que mais ele pensa?
281
00:27:17,440 --> 00:27:19,160
Que o casamento
deve ser sabotado.
282
00:27:20,680 --> 00:27:22,800
E empurrar C�cile
para a cama de Danceny?
283
00:27:22,880 --> 00:27:23,880
Exatamente.
284
00:27:25,040 --> 00:27:27,240
O que j� come�ou a fazer,
ao que parece.
285
00:27:30,880 --> 00:27:31,880
Eu estava errada.
286
00:27:32,880 --> 00:27:34,040
Valmont tinha raz�o.
287
00:27:45,160 --> 00:27:46,240
Maravilhoso.
288
00:27:54,120 --> 00:27:55,320
Cavaleiro?
289
00:28:00,720 --> 00:28:01,720
C�cile!
290
00:28:03,800 --> 00:28:06,000
Que tipo de absurdo � esse?
291
00:28:06,080 --> 00:28:08,280
Desculpe, n�o entendo.
292
00:28:08,360 --> 00:28:11,080
Conto com voc� para esclarecer
esse comportamento logo.
293
00:28:21,400 --> 00:28:23,400
Preciso ver o visconde de Valmont
o quanto antes.
294
00:28:23,480 --> 00:28:24,480
Sim, madame.
295
00:28:26,280 --> 00:28:27,840
Cuidarei de Volanges.
296
00:28:31,480 --> 00:28:34,240
- Madame? O que houve?
- N�o sei...
297
00:28:38,280 --> 00:28:39,920
Seu cavalo est� pronto, senhor.
298
00:28:40,000 --> 00:28:41,520
N�o me esperem para o jantar.
299
00:28:41,600 --> 00:28:42,600
Sim, senhor.
300
00:30:06,360 --> 00:30:09,080
Madame de Volanges
discute algo s�rio com a filha.
301
00:30:10,000 --> 00:30:12,800
Mal posso esperar para ver
Gercourt se contorcer de dor.
302
00:30:13,400 --> 00:30:15,280
- Eu sabia.
- O qu�?
303
00:30:15,680 --> 00:30:16,800
�dio.
304
00:30:16,880 --> 00:30:18,280
Que sentimento maravilhoso.
305
00:30:18,800 --> 00:30:21,640
Outro dia, parecia
uma sombra de si, meio viva.
306
00:30:22,240 --> 00:30:23,240
E veja agora.
307
00:30:23,640 --> 00:30:25,160
Dizem que o �dio deixa feia.
308
00:30:28,200 --> 00:30:30,120
Eu s� quis provar o contr�rio.
309
00:30:33,960 --> 00:30:39,200
Madame de Volanges e a filha
fizeram as pazes em meio a l�grimas.
310
00:30:39,280 --> 00:30:40,960
Um momento emocionante.
311
00:30:42,080 --> 00:30:43,720
Ela vai deixar C�cile
casar com Danceny?
312
00:30:43,800 --> 00:30:46,280
Sim, esse � o plano.
313
00:30:46,600 --> 00:30:50,560
Madame de Volanges acha que a felicidade
da filha � mais importante.
314
00:30:50,640 --> 00:30:52,040
E que a deixar�
escolher com quem casar.
315
00:30:52,120 --> 00:30:53,120
Magn�fico.
316
00:30:53,880 --> 00:30:55,040
Seu trabalho terminou.
317
00:30:55,840 --> 00:30:58,120
Gercourt foi trocado
por um m�sico sem dinheiro.
318
00:30:58,200 --> 00:30:59,880
For�ado a contar a Paris inteira.
319
00:31:01,360 --> 00:31:03,480
N�o. N�o � o bastante.
320
00:31:03,560 --> 00:31:04,560
Como disse?
321
00:31:04,640 --> 00:31:05,680
N�o � o bastante.
322
00:31:05,760 --> 00:31:07,760
Depois do que ele fez,
a puni��o � leve.
323
00:31:07,840 --> 00:31:10,560
Mesmo assim, a humilha��o
do conde superar� o esperado.
324
00:31:11,360 --> 00:31:12,360
Voc� me decepciona.
325
00:31:13,120 --> 00:31:14,200
Falta-lhe ambi��o.
326
00:31:16,680 --> 00:31:18,280
Gercourt seria apenas v�tima
327
00:31:18,840 --> 00:31:20,680
da sensibilidade de C�cile.
328
00:31:21,920 --> 00:31:23,400
Uma situa��o banal e triste.
329
00:31:25,400 --> 00:31:27,080
N�o quero s� v�-lo sofrer.
330
00:31:28,960 --> 00:31:30,480
Quero que saiba quem o fere.
331
00:31:30,920 --> 00:31:32,720
O que acha disso?
332
00:31:33,840 --> 00:31:36,480
Vai me ensinar a desprezar
homens como Gercourt?
333
00:31:37,360 --> 00:31:39,320
O desprezo n�o me basta, Madame.
334
00:31:40,920 --> 00:31:41,920
Quero guerra.
335
00:31:42,560 --> 00:31:44,040
� uma guerra que nunca vencer�.
336
00:31:44,120 --> 00:31:46,000
Mesmo assim,
acho que me faria feliz.
337
00:31:49,920 --> 00:31:52,880
Quanto mais Gercourt for
consumido por humilha��o e raiva,
338
00:31:54,360 --> 00:31:55,600
mais feliz serei.
339
00:32:01,040 --> 00:32:02,520
Sim, estou em guerra, Madame.
340
00:32:04,760 --> 00:32:07,640
Mas n�o se engane, se ele
me interessa, � s� como exemplo.
341
00:32:09,440 --> 00:32:11,040
Preciso puni-lo publicamente,
342
00:32:11,640 --> 00:32:13,640
para que ningu�m
mais tente me ferir.
343
00:32:14,560 --> 00:32:16,600
S� o medo
me proteger� para sempre.
344
00:32:21,800 --> 00:32:25,760
O que � o medo, Isabelle?
345
00:32:26,760 --> 00:32:29,320
� voc� sozinha
contra todos os homens.
346
00:32:29,760 --> 00:32:32,800
J� n�o mostrei
o quanto a respeito e admiro?
347
00:32:34,200 --> 00:32:35,560
Ou�o tudo o que diz.
348
00:32:36,640 --> 00:32:38,200
O equil�brio de poder.
349
00:32:39,240 --> 00:32:41,720
Manter as apar�ncias
para agir em segredo.
350
00:32:42,560 --> 00:32:44,480
Tudo isso a protegeu, sem d�vida.
351
00:32:45,720 --> 00:32:46,960
Mas estava sozinha.
352
00:32:49,080 --> 00:32:50,680
Agora estamos juntas.
353
00:32:51,360 --> 00:32:52,920
Quero que o medo mude de lado.
354
00:32:54,840 --> 00:32:56,720
Por isso quero
assinar minha vit�ria.
355
00:32:57,120 --> 00:32:58,320
Nossa vit�ria, Madame.
356
00:33:01,360 --> 00:33:04,040
Gercourt deve sentir minha raiva
queimar sua alma.
357
00:33:05,600 --> 00:33:07,840
E Paris deve
testemunhar sua vergonha.
358
00:33:09,200 --> 00:33:13,000
Depois disso, fofocas,
cuidadosamente orquestradas por n�s,
359
00:33:13,480 --> 00:33:14,760
cuidar�o do resto.
360
00:33:17,880 --> 00:33:19,400
Estamos ao seu dispor, Madame.
361
00:33:20,120 --> 00:33:23,560
Antes de tudo, precisamos evitar
que C�cile rompa com Gercourt.
362
00:33:23,960 --> 00:33:26,280
- Por qu�?
- Ainda precisamos dela.
363
00:33:27,760 --> 00:33:31,360
Deve convencer C�cile
de que a m�e quer engan�-la.
364
00:33:33,200 --> 00:33:35,240
Que se confessar amor a Danceny,
365
00:33:35,640 --> 00:33:36,640
ser�...
366
00:33:36,960 --> 00:33:38,040
terrivelmente punida.
367
00:33:41,160 --> 00:33:42,800
Pode dizer como quiser.
368
00:33:48,840 --> 00:33:52,760
E pode adicionar toda do�ura
que achar necess�ria.
369
00:34:13,960 --> 00:34:17,880
Senhorita, sua m�e me disse
370
00:34:18,440 --> 00:34:21,159
que pretende armar uma armadilha.
371
00:34:21,239 --> 00:34:23,000
Uma que n�o posso apoiar.
372
00:34:23,600 --> 00:34:27,199
Ela vai lhe oferecer a chance
de escolher o marido.
373
00:34:29,000 --> 00:34:31,800
Mas se escolher
o cavaleiro Danceny,
374
00:34:33,320 --> 00:34:39,320
mandar� espanc�-la e far� de tudo
para arruinar o cavaleiro.
375
00:34:56,080 --> 00:34:58,440
Se decidir casar
com o cavaleiro...
376
00:34:59,120 --> 00:35:02,000
Mas avise C�cile que,
ao escolher Danceny,
377
00:35:02,920 --> 00:35:05,040
ser� enviada
ao pior convento do reino
378
00:35:06,880 --> 00:35:10,880
e que o pr�prio cavaleiro
ser� destru�do, banido do mundo
379
00:35:11,840 --> 00:35:13,480
e de qualquer carreira.
380
00:35:21,840 --> 00:35:23,640
Quero casar
com o conde de Gercourt.
381
00:35:27,600 --> 00:35:28,680
E o que vem depois?
382
00:35:30,160 --> 00:35:31,560
A solu��o est� a�.
383
00:35:34,160 --> 00:35:35,600
Os homens s�o fr�geis.
384
00:35:36,000 --> 00:35:39,240
T�m medo de que sua ferramenta
seja demais ou de menos.
385
00:35:39,640 --> 00:35:42,880
Lutam para us�-la
com habilidade e vigor.
386
00:35:43,680 --> 00:35:47,440
Como sabe, conhe�o bem
a intimidade de Gercourt.
387
00:35:48,400 --> 00:35:49,400
E?
388
00:35:49,480 --> 00:35:54,880
Se a maioria teme a for�a
ou o tamanho do �rg�o...
389
00:35:55,560 --> 00:35:59,200
no caso de Gercourt,
o problema � mais de geometria.
390
00:36:01,800 --> 00:36:05,480
A imagem de um saca-rolhas
� a mais precisa.
391
00:36:07,320 --> 00:36:12,920
Para ele, a menor preocupa��o
vira profunda ang�stia.
392
00:36:15,680 --> 00:36:18,720
Uma ang�stia que ele disfar�a
com sua paix�o por virgens.
393
00:36:19,280 --> 00:36:21,320
Senhor, o conde de Gercourt!
394
00:36:22,120 --> 00:36:24,800
Virgens que, por natureza,
n�o t�m com o que comparar.
395
00:36:29,600 --> 00:36:34,320
Por outro lado, n�o duvido
de que... nosso cavaleiro Danceny...
396
00:36:41,120 --> 00:36:42,720
Est� me acompanhando, visconde?
397
00:36:42,800 --> 00:36:45,200
Danceny ainda sente vergonha
do fracasso juvenil.
398
00:36:45,680 --> 00:36:50,160
C�cile deve ser convencida de que,
para restaurar a confian�a dele,
399
00:36:50,240 --> 00:36:53,360
deve dar-lhe uma lembran�a linda
de seu primeiro encontro.
400
00:36:54,160 --> 00:36:55,960
Pela magia da tinta no papel.
401
00:37:03,280 --> 00:37:04,880
CAVALEIRO, MEU AMOR
402
00:37:04,960 --> 00:37:05,960
Como...
403
00:37:06,600 --> 00:37:07,600
um elogio
404
00:37:08,120 --> 00:37:10,000
em honra ao seu �rg�o real.
405
00:37:11,840 --> 00:37:14,400
� dif�cil... Que palavra usar
para descrev�-lo?
406
00:37:15,200 --> 00:37:16,240
Uma imagem?
407
00:37:16,320 --> 00:37:17,320
Uma met�fora?
408
00:37:17,760 --> 00:37:18,920
Um verso po�tico?
409
00:37:24,400 --> 00:37:28,080
Eu diria... algo como uma planta.
410
00:37:29,640 --> 00:37:31,080
Pepino? Abobrinha?
411
00:37:32,880 --> 00:37:33,880
Uma fruta ex�tica.
412
00:37:34,560 --> 00:37:35,560
Certo, ent�o...
413
00:37:36,400 --> 00:37:40,400
T�o ex�tica que n�o � deste mundo...
Uma fruta divina e fabulosa...
414
00:37:41,160 --> 00:37:42,160
Comece a escrever.
415
00:37:47,880 --> 00:37:50,240
CAVALEIRO, MEU AMOR. ESCREVO-LHE PORQUE
N�O SUPORTO SABER QUE EST� T�O INFELIZ
416
00:37:50,960 --> 00:37:54,160
S� falta encontrar um modo
de enviar o bilhete ao conde.
417
00:37:54,240 --> 00:37:59,280
� f�cil imaginar um criado
sendo indiscreto.
418
00:38:27,000 --> 00:38:28,800
Essa carta ser�, para Gercourt...
419
00:38:29,160 --> 00:38:31,760
O espelho ardente
de sua desgra�a.
420
00:38:32,800 --> 00:38:35,480
A partir da�,
� f�cil piorar tudo.
421
00:38:36,480 --> 00:38:37,880
Visconde?
422
00:38:38,320 --> 00:38:40,080
Se um traidor entregou a carta
a Gercourt,
423
00:38:40,160 --> 00:38:42,680
por que n�o imaginar que ele
a mostrou a mim antes?
424
00:38:43,000 --> 00:38:46,240
Ent�o, espalharei o rumor
onde houver fome por esc�ndalo.
425
00:38:46,320 --> 00:38:47,480
Ou seja, em todo lugar.
426
00:38:48,000 --> 00:38:49,600
Um criado misterioso
427
00:38:50,680 --> 00:38:52,800
que vende a mesma carta duas
vezes a inimigos diferentes...
428
00:38:52,880 --> 00:38:54,160
Acha complicado?
429
00:38:54,800 --> 00:38:57,200
- Sim.
- � totalmente improv�vel e absurdo.
430
00:38:58,200 --> 00:39:02,200
E � por isso que Gercourt n�o duvidar�
de ter sido v�tima de um compl�.
431
00:39:02,280 --> 00:39:06,400
A pr�pria improbabilidade de tudo
isso ser� sua marca, Madame.
432
00:39:12,720 --> 00:39:13,720
Madame,
433
00:39:14,120 --> 00:39:19,040
sou obrigado a cancelar meu casamento
com sua filha, Mlle C�cile de Volanges.
434
00:39:19,560 --> 00:39:22,680
Aceite meus mais profundos
arrependimentos por isso.
435
00:39:23,040 --> 00:39:26,240
Respeitosamente,
o conde de Gercourt.
436
00:39:26,320 --> 00:39:27,560
N�o entendo.
437
00:39:28,600 --> 00:39:29,600
Gercourt?
438
00:39:30,320 --> 00:39:31,320
O casamento?
439
00:39:44,680 --> 00:39:47,200
CONTRATO DE CASAMENTO
440
00:39:54,480 --> 00:39:59,200
Ent�o est� disposto a testemunhar
que Beaucaillou � o visconde de Valmont,
441
00:40:01,480 --> 00:40:03,000
seu amigo, seu irm�o?
442
00:40:03,560 --> 00:40:06,520
Cumprirei meu dever para ajudar
o Reino e a Igreja a...
443
00:40:06,600 --> 00:40:08,080
Sim, claro, mas por qu�?
444
00:40:09,200 --> 00:40:10,680
Por que voc� est� aqui?
445
00:40:12,480 --> 00:40:14,760
Eu estava fraco e perdido.
446
00:40:16,440 --> 00:40:19,960
Valmont deve pagar por trair
e profanar o sacramento do matrim�nio.
447
00:40:21,000 --> 00:40:23,480
Valmont e Merteuil.
448
00:40:25,040 --> 00:40:26,040
De fato.
449
00:40:31,280 --> 00:40:37,080
Uma mulher de origem simples,
uma camponesa fingindo ser marquesa.
450
00:40:38,240 --> 00:40:43,680
Este documento a compromete
muito. Prova que vive em bigamia.
451
00:40:44,080 --> 00:40:46,440
� custa do pobre
marqu�s de Merteuil,
452
00:40:47,720 --> 00:40:52,640
um her�i das Am�ricas,
cuja bondade foi pisoteada.
453
00:40:54,040 --> 00:40:58,000
Amanh�, encontrarei um magistrado
muito severo, o presidente Tourvel.
454
00:40:58,320 --> 00:41:00,040
Ele certamente julgar� o caso.
455
00:41:00,400 --> 00:41:02,240
Isabelle de Merteuil
perder� tudo.
456
00:41:03,120 --> 00:41:07,600
O t�tulo,
a fortuna e a dignidade.
457
00:41:12,280 --> 00:41:14,200
O senhor tem
grande responsabilidade.
458
00:41:19,440 --> 00:41:23,320
Posso dizer isto: Isabelle
sabia muito bem o que fazia.
459
00:41:24,680 --> 00:41:25,680
A� est�.
460
00:41:28,840 --> 00:41:32,880
Ao casar-se com Valmont,
zombou abertamente da Igreja.
461
00:41:34,720 --> 00:41:36,120
E de que mais zombou?
462
00:41:36,200 --> 00:41:37,680
Da lei nobre do reino.
463
00:41:38,720 --> 00:41:39,720
De fato.
464
00:41:40,200 --> 00:41:42,000
Pisoteou a ordem
moral da sociedade.
465
00:41:42,720 --> 00:41:43,720
Claro.
466
00:41:44,240 --> 00:41:46,840
E a autoridade
de nosso amado rei.
467
00:41:46,920 --> 00:41:47,920
Sim, sim.
468
00:41:50,040 --> 00:41:51,320
E de Deus, acima de tudo.
469
00:41:52,320 --> 00:41:55,680
Riu de Deus e tinha
o rosto do pr�prio dem�nio.
35445
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.