All language subtitles for The.Seduction.S01E03.1080p.WEB.H264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:43,280 --> 00:01:46,000 MERTEUIL: JOGOS DE SEDU��O 2 00:01:59,720 --> 00:02:00,760 Verificou o laranjal? 3 00:02:00,840 --> 00:02:01,920 N�o. 4 00:02:02,000 --> 00:02:04,320 Isabelle n�o vai demorar. N�o se preocupe. 5 00:02:08,960 --> 00:02:09,960 Ele chegou. 6 00:02:26,240 --> 00:02:27,680 Que eleg�ncia. 7 00:02:28,240 --> 00:02:29,400 Que encanto. 8 00:02:41,920 --> 00:02:46,880 Eu tamb�m me casei em maio, 9 00:02:46,960 --> 00:02:48,680 e foi uma b�n��o. 10 00:02:50,079 --> 00:02:53,120 Espero que o marqu�s volte at� l�. 11 00:02:54,000 --> 00:02:55,880 Comecemos os preparativos o quanto antes. 12 00:02:55,960 --> 00:02:58,920 Eu esperava que a marquesa pudesse vir discutir isso, mas... 13 00:03:00,200 --> 00:03:02,000 Por que n�o nos casamos aqui mesmo? 14 00:03:04,480 --> 00:03:09,760 As senhoras provaram que este � o cen�rio perfeito para alegria e festa. 15 00:03:36,320 --> 00:03:37,400 Madame. 16 00:03:46,880 --> 00:03:48,240 Eu n�o consigo... 17 00:03:49,320 --> 00:03:51,680 Seu rosto � uma m�scara de dor. 18 00:03:53,480 --> 00:03:55,320 Ent�o que Ele a ou�a. 19 00:03:58,000 --> 00:04:00,600 Nenhum sofrimento neste mundo � desconhecido por Ele. 20 00:04:02,280 --> 00:04:05,920 Nenhuma alma est� al�m do alcance de Seu amor. 21 00:04:15,680 --> 00:04:16,680 Isabelle? 22 00:04:45,120 --> 00:04:48,440 "Ent�o a palavra do Senhor veio a mim, dizendo: 23 00:04:49,560 --> 00:04:53,760 Antes que Eu o formasse no ventre, Eu o conheci." 24 00:04:57,920 --> 00:05:00,600 Achei que n�o tinha outra escolha. 25 00:05:02,200 --> 00:05:06,360 Eu me perdi... Estou completamente perdida. 26 00:05:08,000 --> 00:05:11,200 Casei-me com um homem... Um homem brutal, 27 00:05:12,560 --> 00:05:15,920 que v� o amor de uma mulher como mero reflexo sombrio 28 00:05:18,320 --> 00:05:21,480 de sua suposta grandeza e autoridade med�ocre. 29 00:05:24,600 --> 00:05:26,560 N�o um homem, mas uma besta. 30 00:05:30,320 --> 00:05:31,720 N�o quero nada dele. 31 00:05:32,760 --> 00:05:33,760 Nada. 32 00:05:34,880 --> 00:05:36,280 Principalmente, um filho. 33 00:05:38,840 --> 00:05:43,080 E quando o filho dele cresceu em mim, eu... 34 00:05:44,880 --> 00:05:46,600 Tinha de acabar. 35 00:05:51,840 --> 00:05:54,200 Fiz o que precisava fazer. 36 00:05:56,400 --> 00:06:01,360 Permitiu que essa criatura inocente, ainda respirando, fosse batizada? 37 00:06:02,680 --> 00:06:04,400 N�o... Como poderia? 38 00:06:05,920 --> 00:06:10,400 Infelizmente, o pecado que voc� cometeu � grave demais. 39 00:06:11,320 --> 00:06:14,320 N�o estou em posi��o de conceder a absolvi��o que busca. 40 00:06:14,400 --> 00:06:16,400 Eu imploro, padre. 41 00:06:17,480 --> 00:06:18,720 Seu nome, madame? 42 00:06:21,160 --> 00:06:23,360 E o de seu marido tamb�m, por favor. 43 00:06:26,040 --> 00:06:27,440 Seu nome, madame! 44 00:07:02,120 --> 00:07:03,120 Onde estava? 45 00:07:05,400 --> 00:07:06,400 Isabelle? 46 00:07:11,680 --> 00:07:14,080 - Precisa se recompor. - J� me disse antes, eu sei: 47 00:07:15,360 --> 00:07:18,120 "O passado � s� um cad�ver. Nunca olhe para tr�s." 48 00:07:19,800 --> 00:07:21,200 Eu simplesmente n�o consigo. 49 00:07:23,920 --> 00:07:25,120 Preciso tanto de voc�. 50 00:07:26,600 --> 00:07:28,480 Tenho de voltar a Paris esta noite. 51 00:07:28,880 --> 00:07:30,480 Ent�o diga-me o que devo fazer. 52 00:07:32,640 --> 00:07:35,400 Gercourt quer celebrar o casamento aqui. 53 00:07:35,920 --> 00:07:37,800 Madame de Volanges est� encantada. 54 00:07:38,240 --> 00:07:40,760 Ent�o n�o est� em posi��o de fazer nada a respeito. 55 00:07:47,920 --> 00:07:51,080 Sua festa foi um grande sucesso, muitos ainda comentam. 56 00:07:52,000 --> 00:07:55,159 - Foi memor�vel. - "Nossa" festa. 57 00:08:00,880 --> 00:08:04,400 O conde de Gercourt se casar� com C�cile, queira ou n�o. 58 00:08:05,240 --> 00:08:08,720 Mas o casamento dele � tamb�m uma chance 59 00:08:08,800 --> 00:08:11,680 de deixar para tr�s velhos rancores... 60 00:08:12,480 --> 00:08:13,920 e selar novas alian�as. 61 00:08:14,000 --> 00:08:15,400 E marcar territ�rio. 62 00:08:16,760 --> 00:08:18,800 Deve deix�-lo salvar as apar�ncias. 63 00:08:18,880 --> 00:08:19,920 Como? 64 00:08:20,000 --> 00:08:21,560 Ajoelhando-me diante dele? 65 00:08:22,280 --> 00:08:23,640 N�o temos escolha. 66 00:08:26,800 --> 00:08:27,800 Isabelle. 67 00:08:29,600 --> 00:08:31,160 Vejo que est� cedendo. 68 00:08:32,600 --> 00:08:35,120 E o que vejo em voc�, o mundo ver� em breve tamb�m. 69 00:08:39,039 --> 00:08:42,360 Gercourt vir� almo�ar na sexta-feira. 70 00:08:43,440 --> 00:08:47,040 Ficarei ao seu lado, n�o se preocupe. 71 00:09:18,400 --> 00:09:21,080 Devo entregar esta carta pessoalmente ao visconde de Valmont. 72 00:09:21,160 --> 00:09:22,920 - Deixe comigo. - Senhor, por favor! 73 00:09:26,000 --> 00:09:28,680 Preciso entreg�-la pessoalmente. 74 00:09:28,760 --> 00:09:29,760 Ent�o entre. 75 00:09:31,480 --> 00:09:32,480 Entre. 76 00:09:39,200 --> 00:09:41,760 N�o se preocupe, meu amigo ler� a carta. 77 00:09:50,200 --> 00:09:52,400 Quem ainda pensa em mim neste mundo triste? 78 00:09:53,840 --> 00:09:55,480 Se at� Satan�s se esquece de voc�. 79 00:09:58,920 --> 00:10:00,480 Sua tia. 80 00:10:00,560 --> 00:10:01,840 Pois leia at� o fim. 81 00:10:05,760 --> 00:10:09,240 ISABELLE PRECISA DE VOC� 82 00:10:15,400 --> 00:10:17,400 E n�o nos deixei cair em tenta��o... 83 00:10:18,120 --> 00:10:19,560 mas livrai-nos do mal. 84 00:10:23,720 --> 00:10:25,120 Bom dia, marquesa. 85 00:10:31,200 --> 00:10:33,200 Seu papel � bem conveniente, visconde. 86 00:10:34,360 --> 00:10:36,880 - Meu papel? - O que a natureza lhe deu. 87 00:10:37,880 --> 00:10:39,680 Que o protege de certos crimes. 88 00:10:39,760 --> 00:10:40,760 Que crimes, madame? 89 00:10:41,600 --> 00:10:42,960 Defendeu-se, s� isso. 90 00:10:43,960 --> 00:10:46,120 Precisava viver e escolheu a vida. 91 00:10:46,200 --> 00:10:48,920 E ver�, a pr�pria vida a agradecer� por t�-la escolhido. 92 00:10:49,000 --> 00:10:51,520 - Cale-se. - Disciplina, cara Isabelle, 93 00:10:51,600 --> 00:10:54,080 precisa redescobrir seu senso de disciplina. 94 00:10:54,160 --> 00:10:56,760 N�o foi isso que sua tia ensinou? 95 00:10:56,840 --> 00:10:58,200 Quando vai se calar? 96 00:10:58,280 --> 00:10:59,640 Quando decidir melhorar. 97 00:11:00,160 --> 00:11:02,080 Pois o tempo, infelizmente, se esgota. 98 00:11:03,680 --> 00:11:05,600 Soube que Gercourt quer casar-se aqui. 99 00:11:07,000 --> 00:11:08,560 Uma provoca��o desprez�vel, 100 00:11:08,640 --> 00:11:11,560 um insulto evidente de um homem que adora esmagar seus oponentes. 101 00:11:11,640 --> 00:11:13,680 Madame de Rosemonde diz algo bem diferente. 102 00:11:14,280 --> 00:11:15,680 Que surpresa. 103 00:11:15,760 --> 00:11:17,880 Achei que sempre concordavam. 104 00:11:17,960 --> 00:11:20,320 Eu a amo e admiro, mas temo por voc�, madame. 105 00:11:21,000 --> 00:11:22,080 Voc� n�o perdoa. 106 00:11:22,440 --> 00:11:23,440 Nem a si mesma. 107 00:11:24,040 --> 00:11:25,440 Por que perdoaria Gercourt? 108 00:11:26,080 --> 00:11:28,640 Se esse homem a acaricia, � s� para esfaque�-la depois. 109 00:11:28,720 --> 00:11:29,920 Quando se casar com C�cile, 110 00:11:30,000 --> 00:11:33,480 usar� o novo status de chefe da casa para humilh�-la. 111 00:11:36,680 --> 00:11:39,600 Madame de Rosemonde ficou ing�nua de repente? 112 00:11:40,000 --> 00:11:42,600 N�o ing�nua, mas prudente, at� temerosa. 113 00:11:43,600 --> 00:11:45,600 Minha tia acha que n�o tem o que � preciso 114 00:11:45,680 --> 00:11:47,760 para impor autoridade sobre os homens. 115 00:11:47,840 --> 00:11:48,960 Mas em nosso mundo predat�rio, 116 00:11:49,040 --> 00:11:51,200 um simples sinal de fraqueza pode ser o fim. 117 00:11:52,160 --> 00:11:55,360 Fazer as pazes com Gercourt a colocaria em grande perigo, madame. 118 00:11:56,080 --> 00:11:57,560 E o que est� propondo? 119 00:11:58,480 --> 00:11:59,880 Arruinar o casamento em si. 120 00:12:10,200 --> 00:12:12,200 C�cile e o cavaleiro Danceny se adoram. 121 00:12:13,320 --> 00:12:16,000 S�o tolos o bastante para crer em seu amor imposs�vel. 122 00:12:17,920 --> 00:12:19,800 O ideal deles de amor n�o passa de submiss�o, 123 00:12:19,880 --> 00:12:22,920 alinhamento med�ocre a um mundo que despreza seus sentimentos. 124 00:12:32,960 --> 00:12:35,880 Mas seus corpos jovens fervem de desejo, e � hora de agir. 125 00:12:38,120 --> 00:12:41,200 Quer fazer C�cile perder a virgindade, n�o �? 126 00:12:43,240 --> 00:12:44,720 Que original! 127 00:12:47,280 --> 00:12:50,800 Devo entender, visconde, que n�o tem outra ocupa��o 128 00:12:50,880 --> 00:12:53,840 al�m de criar artif�cios para privar mo�as de sua virgindade? 129 00:12:53,920 --> 00:12:54,920 De modo algum, madame. 130 00:12:55,000 --> 00:12:58,320 Mas neste caso, e dado o �bvio encanto de C�cile pelo cavaleiro... 131 00:12:58,720 --> 00:12:59,800 Continue, por favor. 132 00:12:59,880 --> 00:13:01,520 Precisamos definir nossas tarefas: 133 00:13:01,600 --> 00:13:04,240 ganhar a confian�a de C�cile, faz�-la falar de m�sica, 134 00:13:04,960 --> 00:13:07,840 e ent�o, aos poucos, 135 00:13:08,440 --> 00:13:10,520 faz�-la falar do professor de m�sica. 136 00:13:12,200 --> 00:13:15,680 Bastaria demonstrar empatia e faz�-la se abrir. 137 00:13:17,000 --> 00:13:19,640 Como j� sabe, o amor �, antes de tudo, uma linguagem. 138 00:13:23,880 --> 00:13:25,440 "Quanto mais o amor � expresso, 139 00:13:26,080 --> 00:13:27,200 mais o amor cresce..." 140 00:13:28,280 --> 00:13:29,360 Excelente. 141 00:13:29,440 --> 00:13:30,600 E sua miss�o? 142 00:13:31,080 --> 00:13:32,880 Ganhar a confian�a de Danceny. 143 00:13:33,480 --> 00:13:34,720 Faz�-lo falar de m�sica. 144 00:13:36,360 --> 00:13:37,680 Ensinar. 145 00:13:39,680 --> 00:13:40,680 Um disc�pulo. 146 00:13:43,040 --> 00:13:44,440 Comover-se com seus dilemas. 147 00:13:47,600 --> 00:13:49,760 O amor �, antes de tudo, uma linguagem. 148 00:13:49,840 --> 00:13:52,480 Quanto mais � expresso, mais cresce. 149 00:13:59,720 --> 00:14:00,960 E mais transborda! 150 00:14:01,360 --> 00:14:03,840 - Boa noite, madame. - Desejo-lhe boa noite tamb�m. 151 00:14:20,960 --> 00:14:21,960 Venha. 152 00:16:50,558 --> 00:16:52,558 ADAPTA��O | REVIS�O | SINCRONIA: E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 153 00:16:52,560 --> 00:16:53,600 Madame? 154 00:16:53,680 --> 00:16:56,400 Vi nosso querido cavaleiro Danceny fugindo da casa. 155 00:16:59,040 --> 00:17:03,320 Senhorita... Pode falar comigo, sou sua amiga. 156 00:17:06,319 --> 00:17:08,880 Mas o conde de Gercourt diz que a senhora n�o pode ser. 157 00:17:08,960 --> 00:17:09,960 E por que n�o? 158 00:17:10,040 --> 00:17:12,839 N�o posso responder, madame, sem trair a confian�a dele. 159 00:17:14,680 --> 00:17:15,680 Entendo... 160 00:17:17,800 --> 00:17:18,880 Deixe-me adivinhar... 161 00:17:20,319 --> 00:17:22,359 Ele disse que tenho ci�mes de voc�, certo? 162 00:17:24,640 --> 00:17:27,640 Saiba, senhorita, que coloco a irmandade acima de tudo. 163 00:17:28,400 --> 00:17:30,280 E, sobretudo, acima dos homens. 164 00:17:38,840 --> 00:17:40,000 O que aconteceu? 165 00:17:41,680 --> 00:17:43,480 Est� em minha casa e tenho criadas... 166 00:17:43,560 --> 00:17:44,560 Estou bem, obrigada. 167 00:17:50,640 --> 00:17:52,320 Voc� � linda, senhorita. 168 00:17:53,600 --> 00:17:58,280 N�o se pode culpar um homem por n�o conter a paix�o ao seu lado. 169 00:18:05,600 --> 00:18:07,440 Embora seja uma pena. 170 00:18:15,880 --> 00:18:17,480 Deixo-lhe, meu anjo. 171 00:19:01,160 --> 00:19:03,120 Meu amigo, meu irm�o! 172 00:19:03,880 --> 00:19:05,200 Preciso ficar sozinho. 173 00:19:06,120 --> 00:19:07,560 S�bastien, voc� me preocupa. 174 00:19:08,800 --> 00:19:11,240 Esperei not�cias suas, poderia t�-lo acompanhado. 175 00:19:11,560 --> 00:19:13,720 Admito, devo-lhe um pedido de desculpas. 176 00:19:13,800 --> 00:19:15,360 N�o tenho sido gentil com voc�. 177 00:19:16,080 --> 00:19:18,920 Ontem encontrei tr�s b�varas nos Jardins das Tulherias. 178 00:19:19,000 --> 00:19:20,000 Conte-me. 179 00:19:20,880 --> 00:19:24,760 Tr�s primas de cair o queixo, terrivelmente provocantes. 180 00:19:24,840 --> 00:19:26,000 Agora entendo. 181 00:19:26,080 --> 00:19:29,600 Quis escapar antes, mas s�o verdadeiras feiticeiras. 182 00:19:40,840 --> 00:19:42,560 Estive com a marquesa de Merteuil. 183 00:19:43,800 --> 00:19:44,800 O qu�? 184 00:19:47,880 --> 00:19:49,120 Amo-a mais do que nunca. 185 00:19:50,920 --> 00:19:52,040 Fui confiante demais. 186 00:19:52,480 --> 00:19:53,600 Nunca � o bastante. 187 00:19:54,440 --> 00:19:56,880 - Nunca a reconquistarei... - Visconde, basta! 188 00:19:58,200 --> 00:19:59,400 Perd�o? 189 00:19:59,480 --> 00:20:00,720 Essa mulher � um veneno. 190 00:20:01,760 --> 00:20:03,480 Ela o leva a enganar e a humilhar. 191 00:20:08,000 --> 00:20:10,680 Se minto, � porque � tudo o que merece, homem tolo. 192 00:20:10,760 --> 00:20:12,080 Homem tolo que �. 193 00:20:13,960 --> 00:20:16,360 Diga-me, j� que a verdade o interessa tanto... 194 00:20:16,920 --> 00:20:20,440 Quando falo das tr�s alem�s viciosas, o que o excita tanto? 195 00:20:21,360 --> 00:20:22,800 Imaginando-as? 196 00:20:22,880 --> 00:20:24,040 Ou a mim? 197 00:20:24,120 --> 00:20:25,760 N�o entendo uma palavra do que diz. 198 00:20:25,840 --> 00:20:26,960 Assim faz mais sentido? 199 00:20:27,280 --> 00:20:28,280 Pare! 200 00:20:31,760 --> 00:20:32,880 Voc� est� possu�do. 201 00:20:33,840 --> 00:20:35,680 E voc� � muito possessivo, meu amor. 202 00:21:07,280 --> 00:21:08,280 E ent�o? 203 00:21:08,360 --> 00:21:10,080 O cavaleiro Danceny vir� conosco. 204 00:21:11,640 --> 00:21:14,040 Madame de Volanges insistiu para que C�cile 205 00:21:14,120 --> 00:21:16,360 cantasse algo para Gercourt ap�s o almo�o. 206 00:21:18,640 --> 00:21:20,000 Danceny j� deve estar l�. 207 00:21:24,000 --> 00:21:25,840 Seu humor parece ter melhorado. 208 00:21:28,160 --> 00:21:32,800 Meu sobrinho foi boa companhia? 209 00:21:34,800 --> 00:21:35,800 Sim. 210 00:21:39,000 --> 00:21:40,400 Ent�o sente-se pronta? 211 00:21:41,240 --> 00:21:42,240 Sim, estou. 212 00:21:57,160 --> 00:22:00,880 Meu caro conde de Gercourt. Que prazer t�-lo conosco. 213 00:22:08,640 --> 00:22:10,240 H� not�cias do marqu�s? 214 00:22:11,040 --> 00:22:13,280 Suas tropas avan�am pelo Mississippi. 215 00:22:15,080 --> 00:22:19,000 A popula��o local recebe os franceses com respeito e amizade. 216 00:22:19,880 --> 00:22:23,480 Logo a Am�rica ser� totalmente nossa. 217 00:22:24,040 --> 00:22:25,200 Que homem admir�vel! 218 00:22:25,960 --> 00:22:27,560 Com licen�a, 219 00:22:27,880 --> 00:22:30,320 h� uma pergunta que preciso fazer. 220 00:22:31,000 --> 00:22:33,440 Aos dois. Quando se conheceram? 221 00:22:36,880 --> 00:22:40,920 Acho que posso responder a essa pergunta... 222 00:22:41,000 --> 00:22:43,000 j� que fui eu quem promoveu o encontro. 223 00:22:45,240 --> 00:22:47,320 Foi na �pera, n�o foi? 224 00:22:52,920 --> 00:22:54,480 Creio que est� enganada, madame. 225 00:22:55,480 --> 00:22:56,760 Mesmo? 226 00:22:56,840 --> 00:23:01,880 Minha cara marquesa, em breve estaremos unidos por la�os indestrut�veis... 227 00:23:02,920 --> 00:23:04,000 de fam�lia. 228 00:23:05,360 --> 00:23:06,840 Com seu marido ausente... 229 00:23:08,000 --> 00:23:10,960 Infelizmente, o seu faleceu antes que eu pudesse conhec�-lo. 230 00:23:11,360 --> 00:23:15,000 Sei da responsabilidade que me cabe, sobretudo porque, 231 00:23:15,080 --> 00:23:17,000 pela gra�a deste casamento, 232 00:23:18,800 --> 00:23:21,520 dedicarei minha vida aos interesses de nossas fam�lias. 233 00:23:22,160 --> 00:23:26,120 Por isso, creio que nos devemos honestidade completa. 234 00:23:26,200 --> 00:23:27,560 O que acha, marquesa? 235 00:23:28,880 --> 00:23:30,920 N�o poderia ter dito melhor, senhor. 236 00:23:31,000 --> 00:23:34,200 Bem, detalhes n�o importam. Foquemos no essencial, madame. 237 00:23:34,280 --> 00:23:36,640 Antes de ser quem � hoje, 238 00:23:37,840 --> 00:23:40,560 Isabelle era uma mulher sem recursos, 239 00:23:41,400 --> 00:23:43,600 sem fortuna ou nascimento, 240 00:23:44,280 --> 00:23:47,360 vinda de uma prov�ncia h�mida em busca de sucesso em Paris. 241 00:23:48,160 --> 00:23:49,240 Ent�o � verdade? 242 00:23:49,880 --> 00:23:50,960 Engra�ado, n�o? 243 00:23:52,880 --> 00:23:55,320 Isabelle invadiu uma festa em minha casa 244 00:23:55,400 --> 00:23:59,240 sob a s�bia orienta��o de Madame de Rosemonde. 245 00:23:59,760 --> 00:24:04,680 E nossa ousada jovem parecia decidida a deixar sua marca naquela noite. 246 00:24:06,360 --> 00:24:09,640 Como dono da casa, eu era, claro, 247 00:24:10,240 --> 00:24:12,640 seu principal alvo, e ela queria, a todo custo, 248 00:24:13,120 --> 00:24:14,920 e com raz�o, 249 00:24:15,920 --> 00:24:17,680 chamar minha aten��o, 250 00:24:18,440 --> 00:24:20,280 mesmo que fosse preciso exagerar. 251 00:24:23,360 --> 00:24:25,000 Vejo que est� surpresa, madame. 252 00:24:26,360 --> 00:24:28,920 Foi o que senti ent�o, surpresa, 253 00:24:29,000 --> 00:24:30,240 e certo desconcerto. 254 00:24:31,920 --> 00:24:33,360 Estou um pouco cansada, acho que... 255 00:24:33,440 --> 00:24:36,160 Vamos, madame, n�o nos prive de sua agrad�vel presen�a. 256 00:24:39,400 --> 00:24:43,840 Tenho certeza de que nossa jovem C�cile entender�. 257 00:24:44,880 --> 00:24:49,520 Naquela noite, Isabelle estava cercada de rostos duros e amea�adores. 258 00:24:49,600 --> 00:24:51,560 E para esconder melhor o medo, 259 00:24:52,080 --> 00:24:57,920 nossa futura marquesa teve o instinto de adotar uma postura astuta e c�nica. 260 00:24:58,320 --> 00:25:01,920 A de uma mulher que nada temia. Nem mesmo os homens... 261 00:25:02,480 --> 00:25:03,720 e seus desejos. 262 00:25:07,000 --> 00:25:08,760 Madame, quero dizer-lhe 263 00:25:09,120 --> 00:25:13,000 que n�o tenho direito de julgar quem foi um dia. 264 00:25:13,840 --> 00:25:17,240 Toda a minha vida defendi as mulheres. 265 00:25:20,360 --> 00:25:25,680 Por isso, ficaria arrasado se guardasse uma m� lembran�a de nosso encontro. 266 00:25:27,480 --> 00:25:30,800 Se dei a entender que era apenas uma mulher manipuladora 267 00:25:30,880 --> 00:25:34,200 usando seu charme para corromper e perverter, 268 00:25:35,360 --> 00:25:38,280 ent�o hoje pe�o humildemente perd�o. 269 00:25:39,640 --> 00:25:41,000 Isabelle de Merteuil, 270 00:25:42,680 --> 00:25:44,000 poderia me perdoar? 271 00:25:55,360 --> 00:25:57,200 Senhor cavaleiro Danceny. 272 00:25:57,920 --> 00:25:59,440 Senhoras e senhores. 273 00:26:01,120 --> 00:26:02,480 J� est�vamos preocupados. 274 00:26:03,400 --> 00:26:04,560 Mil desculpas. 275 00:26:05,280 --> 00:26:07,720 Permita-me apresentar o conde de Gercourt. 276 00:26:08,720 --> 00:26:10,720 - Senhor. - Sente-se, por favor. 277 00:26:49,320 --> 00:26:51,800 E esperava que eu me reconciliasse com esse homem? 278 00:27:02,080 --> 00:27:07,040 Se n�o agir com firmeza, ele destruir� cada osso de seu corpo. 279 00:27:07,840 --> 00:27:09,920 � o que seu sobrinho tamb�m pensa. 280 00:27:14,000 --> 00:27:15,720 E o que mais ele pensa? 281 00:27:17,440 --> 00:27:19,160 Que o casamento deve ser sabotado. 282 00:27:20,680 --> 00:27:22,800 E empurrar C�cile para a cama de Danceny? 283 00:27:22,880 --> 00:27:23,880 Exatamente. 284 00:27:25,040 --> 00:27:27,240 O que j� come�ou a fazer, ao que parece. 285 00:27:30,880 --> 00:27:31,880 Eu estava errada. 286 00:27:32,880 --> 00:27:34,040 Valmont tinha raz�o. 287 00:27:45,160 --> 00:27:46,240 Maravilhoso. 288 00:27:54,120 --> 00:27:55,320 Cavaleiro? 289 00:28:00,720 --> 00:28:01,720 C�cile! 290 00:28:03,800 --> 00:28:06,000 Que tipo de absurdo � esse? 291 00:28:06,080 --> 00:28:08,280 Desculpe, n�o entendo. 292 00:28:08,360 --> 00:28:11,080 Conto com voc� para esclarecer esse comportamento logo. 293 00:28:21,400 --> 00:28:23,400 Preciso ver o visconde de Valmont o quanto antes. 294 00:28:23,480 --> 00:28:24,480 Sim, madame. 295 00:28:26,280 --> 00:28:27,840 Cuidarei de Volanges. 296 00:28:31,480 --> 00:28:34,240 - Madame? O que houve? - N�o sei... 297 00:28:38,280 --> 00:28:39,920 Seu cavalo est� pronto, senhor. 298 00:28:40,000 --> 00:28:41,520 N�o me esperem para o jantar. 299 00:28:41,600 --> 00:28:42,600 Sim, senhor. 300 00:30:06,360 --> 00:30:09,080 Madame de Volanges discute algo s�rio com a filha. 301 00:30:10,000 --> 00:30:12,800 Mal posso esperar para ver Gercourt se contorcer de dor. 302 00:30:13,400 --> 00:30:15,280 - Eu sabia. - O qu�? 303 00:30:15,680 --> 00:30:16,800 �dio. 304 00:30:16,880 --> 00:30:18,280 Que sentimento maravilhoso. 305 00:30:18,800 --> 00:30:21,640 Outro dia, parecia uma sombra de si, meio viva. 306 00:30:22,240 --> 00:30:23,240 E veja agora. 307 00:30:23,640 --> 00:30:25,160 Dizem que o �dio deixa feia. 308 00:30:28,200 --> 00:30:30,120 Eu s� quis provar o contr�rio. 309 00:30:33,960 --> 00:30:39,200 Madame de Volanges e a filha fizeram as pazes em meio a l�grimas. 310 00:30:39,280 --> 00:30:40,960 Um momento emocionante. 311 00:30:42,080 --> 00:30:43,720 Ela vai deixar C�cile casar com Danceny? 312 00:30:43,800 --> 00:30:46,280 Sim, esse � o plano. 313 00:30:46,600 --> 00:30:50,560 Madame de Volanges acha que a felicidade da filha � mais importante. 314 00:30:50,640 --> 00:30:52,040 E que a deixar� escolher com quem casar. 315 00:30:52,120 --> 00:30:53,120 Magn�fico. 316 00:30:53,880 --> 00:30:55,040 Seu trabalho terminou. 317 00:30:55,840 --> 00:30:58,120 Gercourt foi trocado por um m�sico sem dinheiro. 318 00:30:58,200 --> 00:30:59,880 For�ado a contar a Paris inteira. 319 00:31:01,360 --> 00:31:03,480 N�o. N�o � o bastante. 320 00:31:03,560 --> 00:31:04,560 Como disse? 321 00:31:04,640 --> 00:31:05,680 N�o � o bastante. 322 00:31:05,760 --> 00:31:07,760 Depois do que ele fez, a puni��o � leve. 323 00:31:07,840 --> 00:31:10,560 Mesmo assim, a humilha��o do conde superar� o esperado. 324 00:31:11,360 --> 00:31:12,360 Voc� me decepciona. 325 00:31:13,120 --> 00:31:14,200 Falta-lhe ambi��o. 326 00:31:16,680 --> 00:31:18,280 Gercourt seria apenas v�tima 327 00:31:18,840 --> 00:31:20,680 da sensibilidade de C�cile. 328 00:31:21,920 --> 00:31:23,400 Uma situa��o banal e triste. 329 00:31:25,400 --> 00:31:27,080 N�o quero s� v�-lo sofrer. 330 00:31:28,960 --> 00:31:30,480 Quero que saiba quem o fere. 331 00:31:30,920 --> 00:31:32,720 O que acha disso? 332 00:31:33,840 --> 00:31:36,480 Vai me ensinar a desprezar homens como Gercourt? 333 00:31:37,360 --> 00:31:39,320 O desprezo n�o me basta, Madame. 334 00:31:40,920 --> 00:31:41,920 Quero guerra. 335 00:31:42,560 --> 00:31:44,040 � uma guerra que nunca vencer�. 336 00:31:44,120 --> 00:31:46,000 Mesmo assim, acho que me faria feliz. 337 00:31:49,920 --> 00:31:52,880 Quanto mais Gercourt for consumido por humilha��o e raiva, 338 00:31:54,360 --> 00:31:55,600 mais feliz serei. 339 00:32:01,040 --> 00:32:02,520 Sim, estou em guerra, Madame. 340 00:32:04,760 --> 00:32:07,640 Mas n�o se engane, se ele me interessa, � s� como exemplo. 341 00:32:09,440 --> 00:32:11,040 Preciso puni-lo publicamente, 342 00:32:11,640 --> 00:32:13,640 para que ningu�m mais tente me ferir. 343 00:32:14,560 --> 00:32:16,600 S� o medo me proteger� para sempre. 344 00:32:21,800 --> 00:32:25,760 O que � o medo, Isabelle? 345 00:32:26,760 --> 00:32:29,320 � voc� sozinha contra todos os homens. 346 00:32:29,760 --> 00:32:32,800 J� n�o mostrei o quanto a respeito e admiro? 347 00:32:34,200 --> 00:32:35,560 Ou�o tudo o que diz. 348 00:32:36,640 --> 00:32:38,200 O equil�brio de poder. 349 00:32:39,240 --> 00:32:41,720 Manter as apar�ncias para agir em segredo. 350 00:32:42,560 --> 00:32:44,480 Tudo isso a protegeu, sem d�vida. 351 00:32:45,720 --> 00:32:46,960 Mas estava sozinha. 352 00:32:49,080 --> 00:32:50,680 Agora estamos juntas. 353 00:32:51,360 --> 00:32:52,920 Quero que o medo mude de lado. 354 00:32:54,840 --> 00:32:56,720 Por isso quero assinar minha vit�ria. 355 00:32:57,120 --> 00:32:58,320 Nossa vit�ria, Madame. 356 00:33:01,360 --> 00:33:04,040 Gercourt deve sentir minha raiva queimar sua alma. 357 00:33:05,600 --> 00:33:07,840 E Paris deve testemunhar sua vergonha. 358 00:33:09,200 --> 00:33:13,000 Depois disso, fofocas, cuidadosamente orquestradas por n�s, 359 00:33:13,480 --> 00:33:14,760 cuidar�o do resto. 360 00:33:17,880 --> 00:33:19,400 Estamos ao seu dispor, Madame. 361 00:33:20,120 --> 00:33:23,560 Antes de tudo, precisamos evitar que C�cile rompa com Gercourt. 362 00:33:23,960 --> 00:33:26,280 - Por qu�? - Ainda precisamos dela. 363 00:33:27,760 --> 00:33:31,360 Deve convencer C�cile de que a m�e quer engan�-la. 364 00:33:33,200 --> 00:33:35,240 Que se confessar amor a Danceny, 365 00:33:35,640 --> 00:33:36,640 ser�... 366 00:33:36,960 --> 00:33:38,040 terrivelmente punida. 367 00:33:41,160 --> 00:33:42,800 Pode dizer como quiser. 368 00:33:48,840 --> 00:33:52,760 E pode adicionar toda do�ura que achar necess�ria. 369 00:34:13,960 --> 00:34:17,880 Senhorita, sua m�e me disse 370 00:34:18,440 --> 00:34:21,159 que pretende armar uma armadilha. 371 00:34:21,239 --> 00:34:23,000 Uma que n�o posso apoiar. 372 00:34:23,600 --> 00:34:27,199 Ela vai lhe oferecer a chance de escolher o marido. 373 00:34:29,000 --> 00:34:31,800 Mas se escolher o cavaleiro Danceny, 374 00:34:33,320 --> 00:34:39,320 mandar� espanc�-la e far� de tudo para arruinar o cavaleiro. 375 00:34:56,080 --> 00:34:58,440 Se decidir casar com o cavaleiro... 376 00:34:59,120 --> 00:35:02,000 Mas avise C�cile que, ao escolher Danceny, 377 00:35:02,920 --> 00:35:05,040 ser� enviada ao pior convento do reino 378 00:35:06,880 --> 00:35:10,880 e que o pr�prio cavaleiro ser� destru�do, banido do mundo 379 00:35:11,840 --> 00:35:13,480 e de qualquer carreira. 380 00:35:21,840 --> 00:35:23,640 Quero casar com o conde de Gercourt. 381 00:35:27,600 --> 00:35:28,680 E o que vem depois? 382 00:35:30,160 --> 00:35:31,560 A solu��o est� a�. 383 00:35:34,160 --> 00:35:35,600 Os homens s�o fr�geis. 384 00:35:36,000 --> 00:35:39,240 T�m medo de que sua ferramenta seja demais ou de menos. 385 00:35:39,640 --> 00:35:42,880 Lutam para us�-la com habilidade e vigor. 386 00:35:43,680 --> 00:35:47,440 Como sabe, conhe�o bem a intimidade de Gercourt. 387 00:35:48,400 --> 00:35:49,400 E? 388 00:35:49,480 --> 00:35:54,880 Se a maioria teme a for�a ou o tamanho do �rg�o... 389 00:35:55,560 --> 00:35:59,200 no caso de Gercourt, o problema � mais de geometria. 390 00:36:01,800 --> 00:36:05,480 A imagem de um saca-rolhas � a mais precisa. 391 00:36:07,320 --> 00:36:12,920 Para ele, a menor preocupa��o vira profunda ang�stia. 392 00:36:15,680 --> 00:36:18,720 Uma ang�stia que ele disfar�a com sua paix�o por virgens. 393 00:36:19,280 --> 00:36:21,320 Senhor, o conde de Gercourt! 394 00:36:22,120 --> 00:36:24,800 Virgens que, por natureza, n�o t�m com o que comparar. 395 00:36:29,600 --> 00:36:34,320 Por outro lado, n�o duvido de que... nosso cavaleiro Danceny... 396 00:36:41,120 --> 00:36:42,720 Est� me acompanhando, visconde? 397 00:36:42,800 --> 00:36:45,200 Danceny ainda sente vergonha do fracasso juvenil. 398 00:36:45,680 --> 00:36:50,160 C�cile deve ser convencida de que, para restaurar a confian�a dele, 399 00:36:50,240 --> 00:36:53,360 deve dar-lhe uma lembran�a linda de seu primeiro encontro. 400 00:36:54,160 --> 00:36:55,960 Pela magia da tinta no papel. 401 00:37:03,280 --> 00:37:04,880 CAVALEIRO, MEU AMOR 402 00:37:04,960 --> 00:37:05,960 Como... 403 00:37:06,600 --> 00:37:07,600 um elogio 404 00:37:08,120 --> 00:37:10,000 em honra ao seu �rg�o real. 405 00:37:11,840 --> 00:37:14,400 � dif�cil... Que palavra usar para descrev�-lo? 406 00:37:15,200 --> 00:37:16,240 Uma imagem? 407 00:37:16,320 --> 00:37:17,320 Uma met�fora? 408 00:37:17,760 --> 00:37:18,920 Um verso po�tico? 409 00:37:24,400 --> 00:37:28,080 Eu diria... algo como uma planta. 410 00:37:29,640 --> 00:37:31,080 Pepino? Abobrinha? 411 00:37:32,880 --> 00:37:33,880 Uma fruta ex�tica. 412 00:37:34,560 --> 00:37:35,560 Certo, ent�o... 413 00:37:36,400 --> 00:37:40,400 T�o ex�tica que n�o � deste mundo... Uma fruta divina e fabulosa... 414 00:37:41,160 --> 00:37:42,160 Comece a escrever. 415 00:37:47,880 --> 00:37:50,240 CAVALEIRO, MEU AMOR. ESCREVO-LHE PORQUE N�O SUPORTO SABER QUE EST� T�O INFELIZ 416 00:37:50,960 --> 00:37:54,160 S� falta encontrar um modo de enviar o bilhete ao conde. 417 00:37:54,240 --> 00:37:59,280 � f�cil imaginar um criado sendo indiscreto. 418 00:38:27,000 --> 00:38:28,800 Essa carta ser�, para Gercourt... 419 00:38:29,160 --> 00:38:31,760 O espelho ardente de sua desgra�a. 420 00:38:32,800 --> 00:38:35,480 A partir da�, � f�cil piorar tudo. 421 00:38:36,480 --> 00:38:37,880 Visconde? 422 00:38:38,320 --> 00:38:40,080 Se um traidor entregou a carta a Gercourt, 423 00:38:40,160 --> 00:38:42,680 por que n�o imaginar que ele a mostrou a mim antes? 424 00:38:43,000 --> 00:38:46,240 Ent�o, espalharei o rumor onde houver fome por esc�ndalo. 425 00:38:46,320 --> 00:38:47,480 Ou seja, em todo lugar. 426 00:38:48,000 --> 00:38:49,600 Um criado misterioso 427 00:38:50,680 --> 00:38:52,800 que vende a mesma carta duas vezes a inimigos diferentes... 428 00:38:52,880 --> 00:38:54,160 Acha complicado? 429 00:38:54,800 --> 00:38:57,200 - Sim. - � totalmente improv�vel e absurdo. 430 00:38:58,200 --> 00:39:02,200 E � por isso que Gercourt n�o duvidar� de ter sido v�tima de um compl�. 431 00:39:02,280 --> 00:39:06,400 A pr�pria improbabilidade de tudo isso ser� sua marca, Madame. 432 00:39:12,720 --> 00:39:13,720 Madame, 433 00:39:14,120 --> 00:39:19,040 sou obrigado a cancelar meu casamento com sua filha, Mlle C�cile de Volanges. 434 00:39:19,560 --> 00:39:22,680 Aceite meus mais profundos arrependimentos por isso. 435 00:39:23,040 --> 00:39:26,240 Respeitosamente, o conde de Gercourt. 436 00:39:26,320 --> 00:39:27,560 N�o entendo. 437 00:39:28,600 --> 00:39:29,600 Gercourt? 438 00:39:30,320 --> 00:39:31,320 O casamento? 439 00:39:44,680 --> 00:39:47,200 CONTRATO DE CASAMENTO 440 00:39:54,480 --> 00:39:59,200 Ent�o est� disposto a testemunhar que Beaucaillou � o visconde de Valmont, 441 00:40:01,480 --> 00:40:03,000 seu amigo, seu irm�o? 442 00:40:03,560 --> 00:40:06,520 Cumprirei meu dever para ajudar o Reino e a Igreja a... 443 00:40:06,600 --> 00:40:08,080 Sim, claro, mas por qu�? 444 00:40:09,200 --> 00:40:10,680 Por que voc� est� aqui? 445 00:40:12,480 --> 00:40:14,760 Eu estava fraco e perdido. 446 00:40:16,440 --> 00:40:19,960 Valmont deve pagar por trair e profanar o sacramento do matrim�nio. 447 00:40:21,000 --> 00:40:23,480 Valmont e Merteuil. 448 00:40:25,040 --> 00:40:26,040 De fato. 449 00:40:31,280 --> 00:40:37,080 Uma mulher de origem simples, uma camponesa fingindo ser marquesa. 450 00:40:38,240 --> 00:40:43,680 Este documento a compromete muito. Prova que vive em bigamia. 451 00:40:44,080 --> 00:40:46,440 � custa do pobre marqu�s de Merteuil, 452 00:40:47,720 --> 00:40:52,640 um her�i das Am�ricas, cuja bondade foi pisoteada. 453 00:40:54,040 --> 00:40:58,000 Amanh�, encontrarei um magistrado muito severo, o presidente Tourvel. 454 00:40:58,320 --> 00:41:00,040 Ele certamente julgar� o caso. 455 00:41:00,400 --> 00:41:02,240 Isabelle de Merteuil perder� tudo. 456 00:41:03,120 --> 00:41:07,600 O t�tulo, a fortuna e a dignidade. 457 00:41:12,280 --> 00:41:14,200 O senhor tem grande responsabilidade. 458 00:41:19,440 --> 00:41:23,320 Posso dizer isto: Isabelle sabia muito bem o que fazia. 459 00:41:24,680 --> 00:41:25,680 A� est�. 460 00:41:28,840 --> 00:41:32,880 Ao casar-se com Valmont, zombou abertamente da Igreja. 461 00:41:34,720 --> 00:41:36,120 E de que mais zombou? 462 00:41:36,200 --> 00:41:37,680 Da lei nobre do reino. 463 00:41:38,720 --> 00:41:39,720 De fato. 464 00:41:40,200 --> 00:41:42,000 Pisoteou a ordem moral da sociedade. 465 00:41:42,720 --> 00:41:43,720 Claro. 466 00:41:44,240 --> 00:41:46,840 E a autoridade de nosso amado rei. 467 00:41:46,920 --> 00:41:47,920 Sim, sim. 468 00:41:50,040 --> 00:41:51,320 E de Deus, acima de tudo. 469 00:41:52,320 --> 00:41:55,680 Riu de Deus e tinha o rosto do pr�prio dem�nio. 35445

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.