Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,150 --> 00:00:26,750
Virginia, Châu Mỹ
1781
2
00:00:29,196 --> 00:00:30,493
Đề nghị.
3
00:00:30,656 --> 00:00:32,078
Hai lá.
4
00:00:32,241 --> 00:00:33,959
Ván này cược gì?
5
00:00:35,619 --> 00:00:36,711
Lấy cái nhẫn nhé?
6
00:00:43,210 --> 00:00:44,962
Suốt ngày toàn cờ bạc, Poldark.
7
00:00:45,128 --> 00:00:46,505
Nhắc tôi xem anh nhập ngũ làm gì?
8
00:00:46,672 --> 00:00:48,674
Để thoát giá treo cổ, thưa ngài.
9
00:00:50,092 --> 00:00:51,514
Vì tội gì?
10
00:00:51,677 --> 00:00:52,849
Vì tội gây lộn, thưa ngài.
11
00:00:53,011 --> 00:00:56,265
Cộng thêm tội buôn lậu, hành hung
một công chức thuế quan.
12
00:00:59,977 --> 00:01:02,776
Lũ các người toàn là bọn lưu manh trộm cắp.
13
00:01:02,938 --> 00:01:04,736
Nhưng rồi các người sẽ mau có được vinh dự
14
00:01:04,898 --> 00:01:05,740
để chuộc lại lỗi lầm
15
00:01:05,899 --> 00:01:07,367
bằng việc phục vụ Đức Vua và Tổ quốc.
16
00:01:08,610 --> 00:01:11,113
Anh nghi ngờ về đường lối
chính nghĩa của ta sao?
17
00:01:11,280 --> 00:01:13,123
Vậy cái chính nghĩa đó
là gì, thưa ngài?
18
00:01:13,282 --> 00:01:15,000
Tự do hay bạo quyền?
19
00:01:24,710 --> 00:01:26,428
Các anh muốn rời khỏi đây?
20
00:01:26,587 --> 00:01:27,679
Hay chết ở nơi này?!
21
00:01:34,094 --> 00:01:35,266
Đứng dậy đi, anh bạn!
22
00:01:35,429 --> 00:01:36,521
Mau đứng dậy đi!
23
00:01:49,234 --> 00:01:51,612
Anh nhớ đừng có coi thường.
24
00:01:53,322 --> 00:01:54,790
Em mong anh trở về.
25
00:01:56,408 --> 00:01:57,751
Sẽ mau thôi mà em.
26
00:01:57,909 --> 00:01:58,910
Thế nào anh cũng quên em.
27
00:01:59,077 --> 00:02:00,169
Không bao giờ!
28
00:03:06,690 --> 00:03:09,890
Cornwall
Hai năm sau
29
00:03:11,316 --> 00:03:13,444
Mẹ có chắc không?
30
00:03:13,610 --> 00:03:16,489
Mẹ chắc như đinh đóng cột, con à.
31
00:03:16,655 --> 00:03:19,408
Nhưng thiên hạ đồn là hắn ta chết rồi mà.
32
00:03:19,574 --> 00:03:20,951
Nó mà chết thì càng tốt.
33
00:03:21,118 --> 00:03:23,917
Cái thằng chẳng làm được tích sự
gì cho gia đình nó hết.
34
00:03:24,079 --> 00:03:25,626
Thằng cha của nó cũng có
tốt lành gì đâu.
35
00:03:25,789 --> 00:03:27,462
Cái phường vô lại.
36
00:03:27,624 --> 00:03:30,924
Còn là một tên dâm đãng nữa.
37
00:03:35,716 --> 00:03:38,686
Nói gì thì nói chứ dòng họ
nhà nó cũng còn có giá.
38
00:03:38,844 --> 00:03:41,063
Nên giờ nó về để kế thừa đây...
39
00:03:48,562 --> 00:03:49,814
Ba tôi mất rồi à?
40
00:03:49,980 --> 00:03:51,527
Ôi thưa cậu!
41
00:03:51,690 --> 00:03:53,112
Tha lỗi cho tôi!
42
00:03:53,275 --> 00:03:55,744
Chúng tôi đâu có biết
là cậu còn thức đâu.
43
00:03:55,902 --> 00:03:57,370
Ba tôi mất khi nào?
44
00:03:58,739 --> 00:04:01,288
Khoảng sáu tháng trước.
45
00:04:01,450 --> 00:04:04,454
Cậu không nhận được tin sao?
46
00:04:04,619 --> 00:04:06,963
Không tin nào tới được tai tôi hết.
47
00:04:19,885 --> 00:04:22,138
Cuộc chiến ra sao, thưa ngài?
48
00:04:23,597 --> 00:04:25,691
Cũng như bất kỳ cuộc chiến
nào thôi, thưa cô.
49
00:04:27,684 --> 00:04:29,436
Chỉ làm lãng phí người tốt.
50
00:04:34,941 --> 00:04:37,410
Cậu không về nhà ở Nampara sao?
51
00:04:37,569 --> 00:04:39,037
Tôi muốn tới thăm cậu Charles trước, thưa bà.
52
00:04:40,697 --> 00:04:42,665
Bời vì ba tôi chắc chắn
là không có ở nhà rồi.
53
00:04:42,824 --> 00:04:45,748
Cho nên tôi phải tìm sự chào đón
ở nơi khác thôi.
54
00:05:41,091 --> 00:05:42,809
Làm cái vinh dự này đi, Verity.
55
00:05:42,968 --> 00:05:44,561
Và làm cho đàng hoàng đó!
56
00:05:45,846 --> 00:05:47,393
Con không ăn được
thêm miếng nào nữa đâu.
57
00:05:47,556 --> 00:05:50,184
Con bé này giỡn hoài,
nhìn con như con ma đói ấy.
58
00:05:50,350 --> 00:05:53,229
Phải làm cho con mập lên chút!
59
00:05:53,395 --> 00:05:55,113
Hay là để Francis
dỗ ngọt con bé đi.
60
00:05:55,272 --> 00:05:58,572
Con thì lại thích nàng
có sao để vậy đi.
61
00:05:58,733 --> 00:06:00,656
Phải tiếng đập cửa không?
62
00:06:00,819 --> 00:06:01,991
Bộ con đang chờ ai sao?
63
00:06:02,153 --> 00:06:05,748
Con bé có giá ở nhà này lắm, nó không
dám nghĩ tới mấy tên trai ngoài kia đâu!
64
00:06:10,161 --> 00:06:11,504
Hy vọng con không cắt ngang bữa ăn.
65
00:06:15,000 --> 00:06:16,627
Trời ơi, Ross!
66
00:06:18,879 --> 00:06:20,222
Mọi người tưởng đã hết hy vọng rồi.
67
00:06:20,380 --> 00:06:22,178
Lại vả vào mặt cậu mày đi!
Mày còn sống kìa!
68
00:06:22,340 --> 00:06:23,842
Được gặp lại anh rồi, anh họ!
69
00:06:25,218 --> 00:06:26,140
Mọi người tuyệt vọng lắm.
70
00:06:26,303 --> 00:06:27,350
Phải không, Elizabeth?
71
00:06:27,512 --> 00:06:29,014
Phải.
72
00:06:30,348 --> 00:06:32,100
Elizabeth!
73
00:06:33,476 --> 00:06:35,478
Anh đâu biết là em cũng ở đây.
74
00:06:35,645 --> 00:06:38,569
Nói cả nhà nghe xem, Ross,
làm sao mà chúng ta lại thua cuộc vậy?
75
00:06:38,732 --> 00:06:41,611
Cũng vì chọn nhầm phe, thưa bà.
76
00:06:43,695 --> 00:06:45,697
Tiệc mừng trở về như thế này
thì còn gì bằng.
77
00:06:45,864 --> 00:06:47,491
Em có chuyện phải nói với anh, Ross.
78
00:06:47,657 --> 00:06:48,704
Chắc chắn rồi.
79
00:06:52,078 --> 00:06:55,548
Vậy mày tính làm gì đây hả,
thằng cháu của cậu?
80
00:06:55,707 --> 00:06:56,879
Con sẽ thấy Nampara
81
00:06:57,042 --> 00:06:58,885
không còn như trước đâu.
82
00:06:59,044 --> 00:06:59,920
Khốn cái thân già này!
83
00:07:00,086 --> 00:07:01,463
Cả nhà cứ tưởng con
84
00:07:01,630 --> 00:07:03,382
đi về trên đó rồi!
85
00:07:03,548 --> 00:07:07,143
Bà dì ơi, con vui là còn thấy bà
vẫn ngồi ở dưới này.
86
00:07:08,678 --> 00:07:10,897
Cả nhà không nghe tin
gì từ anh hết, cho nên...
87
00:07:11,056 --> 00:07:12,808
Ngồi xuống đây đi, Ross,
chắc em mệt rồi.
88
00:07:14,225 --> 00:07:17,024
Elizabeth, đi lấy cho mẹ
cái khăn choàng.
89
00:07:21,566 --> 00:07:23,443
Dạ, thưa mẹ.
90
00:07:39,000 --> 00:07:40,968
Hình như là con vừa mới
xen ngang một bữa tiệc.
91
00:07:41,127 --> 00:07:43,721
Để vinh danh hòa bình
hay cuộc chiến tiếp theo đây?
92
00:07:43,880 --> 00:07:44,802
Không phải, ờ...
93
00:07:44,965 --> 00:07:50,062
Thì... dịp này là để...
94
00:07:50,220 --> 00:07:52,723
Cho một chuyện còn vui hơn nữa.
95
00:07:52,889 --> 00:07:54,015
Con trai cậu sắp lấy vợ rồi.
96
00:07:55,642 --> 00:07:57,815
Vậy thì là chuyện lớn rồi!
97
00:07:57,978 --> 00:07:59,321
Mà em nó lấy ai?
98
00:08:00,480 --> 00:08:01,823
Elizabeth.
99
00:08:03,233 --> 00:08:04,530
Elizabeth?
100
00:08:10,448 --> 00:08:12,371
Elizabeth?
101
00:08:13,576 --> 00:08:16,250
Lẽ đương nhiên là mọi người điều vui
102
00:08:16,413 --> 00:08:18,381
vì cả hai họ danh giá và lâu đời chúng ta
103
00:08:18,540 --> 00:08:20,508
sẽ được kết hợp với nhau.
104
00:08:33,346 --> 00:08:36,190
Ba con có phải chịu
nhiều đau đớn không hả cậu?
105
00:08:37,684 --> 00:08:39,482
Một cái kết đáng thương.
106
00:08:39,644 --> 00:08:43,990
Sự nghiệp tang hoang,
gần như chẳng để lại gì
107
00:08:44,149 --> 00:08:45,446
cho mày thừa hưởng hết.
108
00:08:45,608 --> 00:08:48,077
Cả nhà đâu có nghĩ con sẽ về để nhận đâu!
109
00:08:48,236 --> 00:08:51,831
Cái Cornwall mà mày trở về
đã trở nên nghèo đói lắm rồi.
110
00:08:51,990 --> 00:08:53,162
Thuế má cao ngút trời,
111
00:08:53,324 --> 00:08:54,496
tiền công thì thấp sủn...
112
00:08:54,659 --> 00:08:56,377
Cừ tuần này tới tuần kia
là cái mỏ đóng cửa.
113
00:08:56,536 --> 00:08:57,503
Cũng tệ như mày vậy!
114
00:08:57,662 --> 00:08:59,835
Hoang tàn, vất vưởng!
115
00:08:59,998 --> 00:09:01,215
Con không ở lại được.
116
00:09:01,374 --> 00:09:05,504
Con chỉ đến báo cho mọi người
biết là con trở về thôi.
117
00:09:08,048 --> 00:09:10,972
Con chỉ xin làm phiền cậu
một con ngựa thôi, cậu Charles.
118
00:09:12,177 --> 00:09:13,645
Nhưng mà trước hết, ta cạn ly nào.
119
00:09:19,768 --> 00:09:21,145
Cho Elizabeth và Francis...
120
00:09:24,189 --> 00:09:25,987
Chúc hai người tìm thấy hạnh phúc với nhau.
121
00:09:26,149 --> 00:09:28,072
Cho Elizabeth và Francis.
122
00:10:50,483 --> 00:10:51,575
Jud?
123
00:10:51,734 --> 00:10:53,407
Prudie?
124
00:11:49,709 --> 00:11:50,801
Đứng dậy mau lên!
125
00:11:50,960 --> 00:11:52,712
Quỷ thần ơi!
126
00:11:52,879 --> 00:11:54,222
Phải cậu Ross không vậy?
127
00:11:54,380 --> 00:11:55,256
Đội mồ trở về đây.
128
00:12:12,023 --> 00:12:14,993
Hai người đều là người hầu
thân cận của ba ta.
129
00:12:16,569 --> 00:12:18,242
Các người được tin tưởng
trao phó nơi này mà.
130
00:12:18,404 --> 00:12:20,247
Trời, giết tui cũng được,
chứ bọn tui làm được cái gì,
131
00:12:20,406 --> 00:12:22,033
trong lúc bị bỏ thí
132
00:12:22,200 --> 00:12:23,827
hông có chủ nào sai dẫn hết á?
133
00:12:23,993 --> 00:12:26,212
Vậy trong tương lai tôi sẽ dùng
cạnh chân mà chỉ dẫn mấy người.
134
00:12:26,371 --> 00:12:28,123
Mà nè, người ta đồn cậu
chết rùi.
135
00:12:28,289 --> 00:12:29,836
Vậy có phải mấy người
thổi chuyện không?
136
00:12:29,999 --> 00:12:32,593
Đừng có mà đổ tội cho tụi tui nha cậu Ross.
137
00:12:32,752 --> 00:12:34,971
Chả đúng, chả phải, chả đẹp, chả hiền
138
00:12:36,631 --> 00:12:38,429
Lát nữa về mà cái sàn này
không phản chiếu được
139
00:12:38,591 --> 00:12:39,888
cái bản mặt tôi thì tôi sẽ cho
ông thấy tôi "hiền" cỡ nào.
140
00:13:57,253 --> 00:13:58,220
Ross nhìn có vẻ ổn.
141
00:13:58,379 --> 00:13:59,801
Đúng vậy đó.
142
00:13:59,964 --> 00:14:01,432
Ổn hơn người ta mong đợi.
143
00:14:01,591 --> 00:14:03,389
Nhất là khi người ta
nghĩ nó chết rồi.
144
00:14:06,721 --> 00:14:10,726
Elizabeth sẽ trở thành một bà chủ tốt
ở dinh thự Trenwith này.
145
00:14:10,892 --> 00:14:12,735
Còn ba tháng nữa lận mà.
146
00:14:12,894 --> 00:14:15,067
Ba con lại muốn mọi chuyện sớm hơn.
147
00:14:15,229 --> 00:14:16,355
Vậy sao?
148
00:14:18,149 --> 00:14:21,119
Quan điểm của nó là nếu hai người
muốn đến với nhau,
149
00:14:21,277 --> 00:14:24,907
thì mắc cái gì phải đợi?
150
00:14:41,005 --> 00:14:42,302
Không lẽ nào?
151
00:14:49,263 --> 00:14:51,265
Không phải là ma đó chứ?
152
00:14:51,432 --> 00:14:52,524
Tự mà xem đi!
153
00:14:53,559 --> 00:14:54,606
Người ta đồn cậu ăn một viên đạn!
154
00:14:54,769 --> 00:14:55,611
Thì cũng né được vài cái.
155
00:14:55,770 --> 00:14:57,898
Được tước hiệu gì không?
156
00:14:58,064 --> 00:14:59,031
Đại úy Poldark!
157
00:15:00,233 --> 00:15:01,155
Còn cuộc chiến?
158
00:15:01,317 --> 00:15:04,036
Cũng học được một vốn, Jim.
159
00:15:05,613 --> 00:15:06,705
Xem nào...
160
00:15:08,699 --> 00:15:10,372
Chuyện gì xảy ra ở đây vậy?
161
00:15:10,535 --> 00:15:13,505
Từ hồi ba cậu mất,
bọn tôi chẳng sửa chữa được gì hết.
162
00:15:13,663 --> 00:15:15,506
Tôi sẽ lo chuyện đó.
163
00:15:15,665 --> 00:15:17,588
Mọi người đã làm công cho ba tôi,
giờ mọi người sẽ làm cho tôi.
164
00:15:17,750 --> 00:15:20,003
Nè, Ross, cậu có nhiều
chuyện phải lo lắm đó,
165
00:15:20,169 --> 00:15:23,013
với một căn nhà đổ nát và
một mảnh đất khô cằn.
166
00:15:23,172 --> 00:15:24,515
Tôi có tay mà, đúng không?
167
00:15:24,674 --> 00:15:25,766
Thêm một cái mai, một cái cày...
168
00:15:25,925 --> 00:15:27,017
Bọn này giúp được cậu.
169
00:15:28,386 --> 00:15:29,478
Tôi không thể trả lương cho mọi người.
170
00:15:29,637 --> 00:15:31,230
Đây cũng không mong điều đó đâu.
171
00:15:31,389 --> 00:15:33,107
Mọi người đã phải lao động vất vả ở mỏ
của cậu tôi với thù lao rẻ mạt.
172
00:15:33,266 --> 00:15:34,609
Tôi không để mọi người
làm không công đâu.
173
00:15:34,767 --> 00:15:36,690
Ross?
174
00:15:36,853 --> 00:15:38,446
Chuyện gì xảy ra ngoài đó vậy?
175
00:15:40,773 --> 00:15:42,275
Tôi trưởng thành rồi.
176
00:16:04,130 --> 00:16:06,132
Ngài Poldark muốn gặp cô,
thưa cô Elizabeth.
177
00:16:16,559 --> 00:16:20,860
Em à, anh có tin tốt đây.
178
00:16:34,202 --> 00:16:36,671
Ba của cậu để lại
rất ít tài sản.
179
00:16:39,373 --> 00:16:44,971
Căn nhà, hai cái mỏ vô chủ,
cộng thêm mấy cái lều mục nát.
180
00:16:45,129 --> 00:16:48,554
Còn mảnh đất thì,
tôi e là đã mục rữa rồi phải không?
181
00:16:48,716 --> 00:16:50,935
Hoàn toàn luôn.
182
00:16:51,093 --> 00:16:53,141
Vậy cậu tới để hỏi vay tiền sao?
183
00:16:53,304 --> 00:16:56,604
Vơi tư cách là bạn bè,
tôi sẽ hỗ trợ cậu hoàn toàn.
184
00:16:56,766 --> 00:17:00,145
Với tư cách là chủ ngân hàng,
tôi buộc phải làm cậu thất vọng rồi.
185
00:17:01,854 --> 00:17:05,324
Ba cậu mắc nợ, tài sản cậu bị đem thế chấp,
186
00:17:05,483 --> 00:17:08,111
đất đai của cậu cũng chẳng sinh được lợi.
187
00:17:08,277 --> 00:17:09,574
Vậy tôi nghèo mà liều rồi.
188
00:17:09,737 --> 00:17:10,659
Chắc luôn.
189
00:17:10,821 --> 00:17:13,745
Còn người ở thì sao,
không làm được gì cho họ hết à?
190
00:17:13,908 --> 00:17:16,707
Tôi biết là cậu có thiện ý
cho những người này,
191
00:17:16,869 --> 00:17:19,793
nhưng cậu còn chẳng lo được cho bản thân,
đừng nói gì những người đó.
192
00:17:19,956 --> 00:17:21,048
Vậy ông khuyên tôi là...
193
00:17:21,207 --> 00:17:22,925
Hãy tự xem mình đang có gì.
194
00:17:23,084 --> 00:17:25,587
Hãy tìm kiếm cơ hội bằng mọi cách
và ở bất cứ nơi đâu cậu có thể.
195
00:17:25,753 --> 00:17:27,380
Ăn mày thì không được quyền chọn lựa sao?
196
00:17:27,547 --> 00:17:30,801
Ít nhất hãy tin tôi với tư cách là một
người bạn, nếu không phải chủ ngân hàng.
197
00:17:30,967 --> 00:17:32,435
Tôi cũng hy vọng vậy.
198
00:17:32,593 --> 00:17:36,188
Vì tôi sẽ cần đến tất cả bạn bè có thể.
199
00:17:50,778 --> 00:17:53,156
Ross Poldark còn sống kìa.
200
00:17:53,322 --> 00:17:55,450
Cái thằng ăn hại đó à?
201
00:17:55,616 --> 00:17:57,710
Hồi còn ở trường
con cũng ngưỡng mộ hắn lắm.
202
00:17:57,868 --> 00:18:00,792
Hắn nghĩ gì nói đó,
thích gì làm đó.
203
00:18:00,955 --> 00:18:02,628
Rồi rốt cuộc nó thế nào?
204
00:18:02,790 --> 00:18:04,713
Thì hắn cũng được một số người ủng hộ.
205
00:18:04,875 --> 00:18:07,253
Cũng là điều mà chúng ta hiếm khi đạt được.
206
00:18:07,420 --> 00:18:11,345
Con tự hỏi không biết hắn có mang
lại lợi ích gì cho ta không?
207
00:18:11,507 --> 00:18:12,599
Ba hắn chết rồi.
208
00:18:12,758 --> 00:18:14,760
Hắn cũng chả có nguồn
thu nhập nhất định nào.
209
00:18:14,927 --> 00:18:18,227
Nhưng mà nếu có thể
kéo hắn về phe mình thì...
210
00:18:18,389 --> 00:18:19,561
Cho mục đích gì?
211
00:18:19,724 --> 00:18:21,146
Hắn thuộc về một dòng họ lâu đời.
212
00:18:21,309 --> 00:18:25,109
Cửa nào đóng với ta thì
có thể lại mở với hắn.
213
00:18:26,897 --> 00:18:29,650
Vậy ta dụ dỗ hắn kiểu gì đây?
214
00:18:29,817 --> 00:18:33,697
Bây giờ chắc hắn túng quẫn lắm.
215
00:18:33,863 --> 00:18:35,285
Con định mua lấy tình bạn của nó sao?
216
00:18:35,448 --> 00:18:38,748
Con lại muốn hắn tự ra thiện ý đó.
217
00:18:38,909 --> 00:18:42,914
Cậu thấy con người ta
trở nên rất thân thiện
218
00:18:43,080 --> 00:18:45,003
nhất là khi lâm vào cảnh thiếu thốn.
219
00:18:54,258 --> 00:18:57,057
Elizabeth, con đi đâu đó?
220
00:18:57,219 --> 00:18:59,267
Con phải đi nói chuyện với Ross, mẹ ơi.
221
00:18:59,430 --> 00:19:01,057
Để làm cái gì?
222
00:19:01,223 --> 00:19:03,521
Để giải thích.
223
00:19:03,684 --> 00:19:05,561
Để hỏi anh ấy rằng
tụi con phải làm gì.
224
00:19:05,728 --> 00:19:06,945
Chả có gì phải làm hết.
225
00:19:07,104 --> 00:19:09,653
Con đã được gả cho Francis rồi.
226
00:19:09,815 --> 00:19:11,283
Nhưng mà Ross với con...
227
00:19:11,442 --> 00:19:12,318
Giờ nó ở đâu?
228
00:19:12,485 --> 00:19:13,577
Nó có tới gặp con chưa?
229
00:19:13,736 --> 00:19:17,616
Nó cho con được cái gì ngoài
sự nghèo túng, tương lai mơ hồ,
230
00:19:17,782 --> 00:19:19,079
và cả tiếng xấu nữa.
231
00:19:19,241 --> 00:19:20,959
Con không quan tâm về
danh tiếng này nọ nữa.
232
00:19:21,118 --> 00:19:22,870
Nhưng mà con nên làm vậy.
233
00:19:23,037 --> 00:19:25,131
Francis quý mến con.
234
00:19:25,289 --> 00:19:27,166
Con sẽ làm bà chủ của Trenwith.
235
00:19:27,333 --> 00:19:30,257
Nếu Ross không có trở về, liệu con
có chần chừ đắng đo vậy không?
236
00:19:30,419 --> 00:19:31,591
Nhưng mà anh ấy trở về rồi mẹ.
237
00:19:31,754 --> 00:19:35,679
Nếu mà nó còn lo cho con,
lẽ ra giờ này
238
00:19:35,841 --> 00:19:37,935
nó phải đứng ngay cửa rồi chứ?
239
00:19:52,483 --> 00:19:54,110
Tụi tui đang dọn cánh đồng thôi, cậu Ross.
240
00:19:54,276 --> 00:19:58,952
Quả là một cảnh tượng động viên tinh thần,
mà cũng đúng lúc cần nữa.
241
00:19:59,115 --> 00:20:01,664
Bây giờ nếu mà muốn có cái để ăn
thì ta phải nai lưng ra mà làm thôi.
242
00:20:01,826 --> 00:20:03,578
Nai lưng ra làm à?
243
00:20:03,744 --> 00:20:06,372
Chắc là hai người
không có quen cái chuyện này.
244
00:20:06,539 --> 00:20:07,506
Để tôi nói rõ nhé:
245
00:20:07,665 --> 00:20:08,837
Chúng ta chẳng có gì để sống dựa vào
246
00:20:08,999 --> 00:20:10,626
ngoại trừ thành quả lao động
của chính ta thôi.
247
00:20:10,793 --> 00:20:13,546
Cho nên giờ chúng ta
phải thắt lưng buộc bụng,
248
00:20:13,713 --> 00:20:16,262
và trong vài trường hợp thì
đó là điều tốt duy nhất.
249
00:20:18,718 --> 00:20:20,516
Chị Verity!
250
00:20:28,310 --> 00:20:33,157
Chắc em bất ngờ khi nghe chuyện
của Elizabeth lắm.
251
00:20:33,315 --> 00:20:36,194
Em thì có quyền gì với cô ta.
252
00:20:36,360 --> 00:20:39,079
Mà kể ra cũng lạ.
253
00:20:39,238 --> 00:20:40,581
Mới một lúc con bé có
để ý gì tới Francis đâu.
254
00:20:40,740 --> 00:20:42,083
Tự nhiên một cái...
255
00:20:42,241 --> 00:20:44,539
Cô ta để ý tới tài sản, nhà cửa,
cả cái mỏ nhà hắn chứ gì?
256
00:20:47,580 --> 00:20:49,833
Thôi không đáng đâu chị.
257
00:20:54,795 --> 00:20:57,639
Hai tuần nữa là đám cưới.
258
00:20:59,133 --> 00:21:00,555
Sớm vậy sao?
259
00:21:00,718 --> 00:21:02,720
Ước gì chị giúp được em, em à.
260
00:21:02,887 --> 00:21:05,356
Em phải tự tìm cách
thoát khỏi chuyện này thôi.
261
00:22:17,419 --> 00:22:21,014
Một viễn tượng đáng lo, phải không em?
262
00:22:23,676 --> 00:22:26,395
Cả một đời người với anh.
263
00:22:31,308 --> 00:22:34,482
Anh không hứa rằng mình sẽ
quyến rũ bằng ai kia.
264
00:22:34,645 --> 00:22:38,775
Hay liều lĩnh táo bạo
như người ta.
265
00:22:41,277 --> 00:22:43,575
Nhưng có một điều anh hứa được với em.
266
00:22:43,737 --> 00:22:46,286
Chính là tình yêu
bất diệt của anh đây.
267
00:22:46,448 --> 00:22:50,169
Và cả lòng biết ơn.
268
00:22:52,329 --> 00:22:57,506
Nhưng mà nếu như... có điều gì còn
làm em băn khoăn...
269
00:22:57,668 --> 00:23:01,172
Có điều gì em muốn nói với anh không?
270
00:23:08,554 --> 00:23:10,306
Có.
271
00:23:16,061 --> 00:23:20,817
Em muốn nói với anh là
em rất mong sớm được làm vợ anh.
272
00:23:42,838 --> 00:23:44,181
Sao anh lại làm việc này?
273
00:23:45,633 --> 00:23:47,101
Anh làm gì có tiền mà
trả lương người khác.
274
00:23:47,259 --> 00:23:49,011
Ba anh sẽ chẳng muốn anh
hạ mình vậy đâu.
275
00:23:49,178 --> 00:23:53,058
Ba anh cũng chẳng muốn anh
chết đói đâu.
276
00:23:53,223 --> 00:23:54,315
Đúng là một cái di sản
nghèo nàn mà.
277
00:23:54,475 --> 00:23:56,022
Bảo đảm là còn tệ nữa.
278
00:23:56,185 --> 00:23:58,483
Thì, rồi cũng tới lúc nó trở lại
như xưa thôi.
279
00:24:00,898 --> 00:24:03,572
Chắc anh phải đi kiểm tra thử.
280
00:24:05,110 --> 00:24:06,578
Như vậy có khôn ngoan không?
281
00:24:11,825 --> 00:24:14,248
Cái mỏ này đào được sâu
bao nhiêu rồi?
282
00:24:14,411 --> 00:24:15,754
30 sải.
(55 mét)
283
00:24:15,913 --> 00:24:17,540
Nhưng mà phần lớn chắc là
bị ngập nước rồi.
284
00:24:23,170 --> 00:24:25,389
Ross, ba...
ba em đang lo.
285
00:24:27,383 --> 00:24:30,637
Là... anh nên đưa ra
lựa chọn đúng đắn.
286
00:24:34,223 --> 00:24:37,602
Nên... nên đối mặt
với một vài thực tế.
287
00:24:40,396 --> 00:24:42,364
Nên chấp nhận là tương lai của anh
đang nằm ở nơi khác.
288
00:24:42,523 --> 00:24:44,366
Cám ơn ba em vì
sự lo lắng đó.
289
00:24:46,151 --> 00:24:49,075
Ross, anh có biết là tuần tới
em làm đám cưới không?
290
00:24:49,238 --> 00:24:51,115
Rồi sao?
291
00:24:52,658 --> 00:24:55,753
Anh... anh chưa hồi đáp
thiệp mời của bọn em.
292
00:24:55,911 --> 00:24:59,006
Anh có chuyện khác phải lo.
293
00:24:59,164 --> 00:25:00,165
Nhưng mà anh phải tới chứ.
294
00:25:00,332 --> 00:25:01,709
Anh không phải người
thích đám tiệc này nọ.
295
00:25:01,875 --> 00:25:04,970
Ross, đó là nguyện vọng
lớn nhất của bọn em...
296
00:25:12,261 --> 00:25:16,232
Ross?
297
00:25:18,058 --> 00:25:20,982
Anh phải hiểu là hồi mới gặp Elizabeth,
298
00:25:21,145 --> 00:25:22,863
em không hề có ý định chen ngang
giữa hai người,
299
00:25:23,022 --> 00:25:25,571
nhưng mà em làm được gì đây?
300
00:25:25,733 --> 00:25:28,486
Tình cảm của em...
tình cảm của bọn em với nhau...
301
00:25:28,652 --> 00:25:30,450
Chúa ơi,
sao mày cứ kéo mũi tao vào vậy?!
302
00:25:40,748 --> 00:25:43,046
Ross ơi! Xin anh cứu...!
303
00:25:58,849 --> 00:26:01,773
Làm cái giống gì mà
không chịu học bơi vậy?
304
00:26:03,562 --> 00:26:06,657
Lúc nãy em cứ nghĩ...
em nghĩ anh để em chết đuối luôn.
305
00:26:08,275 --> 00:26:10,903
Lúc nãy anh cũng có nghĩ vậy đó.
306
00:26:32,716 --> 00:26:40,771
Elizabeth, con có đồng ý lấy
người đàn ông này làm chồng...
307
00:26:40,933 --> 00:26:42,935
để chung sống với nhau theo
các giới răn của Thiên Chúa
308
00:26:43,102 --> 00:26:47,073
thông qua phép Hôn phối không?
309
00:26:47,231 --> 00:26:49,950
Con có yêu thương, tôn trọng
và giữ gìn anh ta...
310
00:26:54,863 --> 00:26:59,710
...từ bỏ những ai khác chừng nào
hai con còn sống không?
311
00:27:04,206 --> 00:27:07,380
Con đồng ý.
312
00:27:07,543 --> 00:27:14,597
Sự gì Thiên Chúa đã kết hợp
thì loài người không được phân ly.
313
00:27:26,603 --> 00:27:30,358
George dạo này khá lên nhỉ.
314
00:27:30,524 --> 00:27:32,492
Rồi em sẽ thấy là nhà Warleggan
đang trên đường thăng tiến đó.
315
00:27:36,613 --> 00:27:39,742
Kính thưa quý vị, hôm nay là
một ngày hãnh diện cho dòng họ Poldark.
316
00:27:59,553 --> 00:28:01,430
Chị ước gì em cũng được
ra nhảy như vậy, Ross.
317
00:28:01,597 --> 00:28:04,476
Cũng nhờ cây súng đó đập vào mặt lúc ở Mỹ
mà em thoát được cái nhiệm vụ lớn lao này.
318
00:28:16,195 --> 00:28:18,994
Cháu của cậu à, sao lúc trước cậu không mua
lấy con nhỏ đó cho con nhỉ.
319
00:28:19,156 --> 00:28:22,330
Chuyện làm ăn của con
để con tự dàn xếp.
320
00:28:22,492 --> 00:28:23,789
Con bé sẽ lãng phí đời nó
ở nơi đây thôi.
321
00:28:23,952 --> 00:28:27,877
Bọn Poldark ngoài cái danh hão
ra chả có cái gì.
322
00:28:28,040 --> 00:28:30,384
Cái mỏ thì chả làm ăn ra gì mà
còn bị thế chấp gần hết,
323
00:28:30,542 --> 00:28:34,263
Ngân hàng Warleggan muốn gửi bọn thừa phát
lại tới đóng cửa lúc nào mà chả được.
324
00:28:34,421 --> 00:28:37,425
Đang ở tiệc đám cưới thì phải
nói chuyện thanh lịch chứ cậu!
325
00:28:37,591 --> 00:28:41,141
Nói chuyện làm ăn thì lúc nào
mà chả thanh lịch hả, George.
326
00:28:59,571 --> 00:29:01,289
Tôi có lời khen về
vết xước trên mặt anh đấy!
327
00:29:01,448 --> 00:29:03,496
Mà có phải đánh đấm thật không
328
00:29:03,659 --> 00:29:05,707
hay lại chỉ cờ bạc rồi gây lộn?
329
00:29:05,869 --> 00:29:07,291
Thói quen cũ khó bỏ mà.
330
00:29:11,333 --> 00:29:14,678
Tôi rất tiếc về chuyện của ba anh.
331
00:29:16,838 --> 00:29:18,761
Hai chúng ta cũng có một điểm chung đấy.
332
00:29:18,924 --> 00:29:20,517
Điều mất cha.
333
00:29:20,676 --> 00:29:22,394
Phải gánh lấy cơ đồ gia đình.
334
00:29:22,552 --> 00:29:25,055
Và cũng chỉ giống nhau tới đó thôi.
335
00:29:27,432 --> 00:29:30,106
Cornwall đang đổi thay.
336
00:29:30,269 --> 00:29:33,068
Giờ là thời điểm khó khăn.
337
00:29:33,230 --> 00:29:38,157
Nhưng mà tôi tin là anh sẽ
cảm thấy nhờ cậy được nơi bạn bè.
338
00:29:38,318 --> 00:29:39,661
Để làm cái gì?
339
00:29:39,820 --> 00:29:41,618
Thì, để làm gì anh muốn làm.
340
00:29:44,950 --> 00:29:47,078
Cám ơn anh George,
nhưng mà tôi nghĩ là mình tự lo được.
341
00:29:52,040 --> 00:29:54,919
Anh có bao giờ tin là chuyện
gây giống có thể mua lấy được không?
342
00:29:55,085 --> 00:29:57,008
Đi mà hỏi ông cậu của anh đấy.
343
00:30:01,300 --> 00:30:02,176
Elizabeth chắc là rất vui
344
00:30:02,342 --> 00:30:05,095
nhờ ba cái chuyện gửi thừa phát lại tới
ngay trong ngày đám cưới của cô ấy.
345
00:30:05,262 --> 00:30:08,141
Chuyện Elizabeth có vui hay không
thì đâu còn mắc mớ gì tới anh.
346
00:30:08,307 --> 00:30:09,559
Em đây rồi, Ross!
347
00:30:09,725 --> 00:30:11,568
Chị được nhờ đi kiếm em đấy.
348
00:30:19,234 --> 00:30:20,326
Bắt đâu cuộc đấu thôi!
349
00:30:25,741 --> 00:30:27,994
Em thấy chưa?
350
00:30:28,160 --> 00:30:29,127
Cuối cùng thì nó cũng đâu
có bỏ đi đâu!
351
00:30:37,294 --> 00:30:40,218
Em rất vui khi thấy anh đến nhà thờ.
352
00:30:40,380 --> 00:30:42,303
Chắc anh tự hỏi là tại sao
em lại muốn anh đến đó.
353
00:30:48,805 --> 00:30:53,151
Sau đêm hôm đó, lúc mà hai đứa mình
không có dịp nói chuyện,
354
00:30:53,310 --> 00:30:56,154
Em nghĩ anh sẽ đến gặp em.
355
00:30:59,399 --> 00:31:01,197
Anh làm vậy để làm chi?
356
00:31:01,360 --> 00:31:05,240
Để cho em có cơ hội được
giải thích, được xin lỗi anh.
357
00:31:05,405 --> 00:31:07,328
Xin lỗi cái gì?
358
00:31:07,491 --> 00:31:10,290
Giữa hai đứa mình đâu có gì
cam kết đàng hoàng đầu.
359
00:31:10,452 --> 00:31:13,331
Chính thức thì không.
360
00:31:15,999 --> 00:31:17,922
Nhưng mà anh biết giữa hai đứa mình...
361
00:31:18,085 --> 00:31:20,429
cũng có một sự cảm thông mà.
362
00:31:22,798 --> 00:31:25,176
Nhưng mà ba năm là quá lâu, Ross.
363
00:31:25,342 --> 00:31:27,436
Elizabeth.
364
00:31:27,594 --> 00:31:30,643
Con có nhớ bổn phận của cô dâu là
phải tiếp tất cả khách khứa không?
365
00:31:30,806 --> 00:31:34,310
Con chả có hứng thú
xem đá gà đâu, thưa mẹ.
366
00:31:34,476 --> 00:31:35,978
Cậu có hay chơi thể thao không, cậu Ross?
367
00:31:36,144 --> 00:31:37,111
Chắc là cậu có thể chỉ dẫn tôi
368
00:31:37,270 --> 00:31:38,567
một cách chi tiết hơn.
369
00:31:38,730 --> 00:31:41,449
Tôi nghi là chẳng có
chiêu thức nào trong chiến trận
370
00:31:41,608 --> 00:31:43,155
mà tôi có thể hướng dẫn
cho bà đâu, thưa bà.
371
00:31:45,737 --> 00:31:48,035
Để mẹ gọi Francis tới chỗ con.
372
00:31:50,826 --> 00:31:52,954
Anh đừng trách mẹ em.
373
00:31:53,120 --> 00:31:54,838
Đây là quyết định của em mà.
374
00:31:54,996 --> 00:31:56,293
Vậy thì ta phải tôn trọng nó thôi.
375
00:31:59,376 --> 00:32:00,719
Vậy hai đứa mình sẽ là
láng giềng chứ?
376
00:32:02,838 --> 00:32:04,340
Sẽ còn là bạn chứ?
377
00:32:04,506 --> 00:32:06,554
Nếu em nói vậy.
378
00:32:08,427 --> 00:32:09,895
Cảm thấy bị bỏ rơi hả em?
379
00:32:10,053 --> 00:32:12,681
Em xin lại vợ được chứ, anh Ross?
380
00:32:49,217 --> 00:32:50,469
Vẫn là một ngày tốt đẹp
cho dòng họ Poldark chứ?
381
00:32:50,635 --> 00:32:52,012
Đừng có khuyến khích bà ấy.
382
00:32:53,763 --> 00:32:56,016
Tên Poldark u ám...
383
00:32:56,183 --> 00:32:57,480
hay là tên sáng sủa?
384
00:33:02,814 --> 00:33:04,316
Tên mạnh hơi trỗi dậy
385
00:33:04,483 --> 00:33:06,485
khi tên yếu hơn lụi tàn.
386
00:33:17,662 --> 00:33:20,085
Vì mọi sự đều công bằng
trong tình yêu và chiến trận.
387
00:33:48,568 --> 00:33:50,662
Vẫn còn giữ cái đám ăn hại đó à?
388
00:33:50,820 --> 00:33:54,666
Mày mà đá chúng ra khỏi nhà thì
cũng đủ tiền mua vật liệu rồi.
389
00:33:54,824 --> 00:33:55,950
Bọn họ từng là bạn của ba con.
390
00:33:57,536 --> 00:34:00,130
Mày tự làm khó mình rồi đó nhóc.
391
00:34:00,288 --> 00:34:03,212
Cũng giúp con khỏi đi quậy phá.
392
00:34:03,375 --> 00:34:05,173
Không phải là cậu nhẫn tâm, Ross.
393
00:34:05,335 --> 00:34:09,465
Cậu biết là đất với tài sản của ba mày
để lại tàn tệ tới cỡ nào.
394
00:34:09,631 --> 00:34:11,429
Đó là số mệnh của một đứa em.
395
00:34:13,593 --> 00:34:15,812
Cậu muốn cho mày xem cái này.
396
00:34:17,639 --> 00:34:20,108
Mày thấy gì nào?
397
00:34:20,267 --> 00:34:21,359
Grambler.
398
00:34:21,518 --> 00:34:23,441
- Mỏ của cậu.
- Không hẳn vậy đâu.
399
00:34:23,603 --> 00:34:27,107
Cái mày thấy chính là quá khứ.
400
00:34:27,274 --> 00:34:29,072
Bộ nó không còn khai thác được sao?
401
00:34:29,234 --> 00:34:30,861
Chỉ còn chút ít thôi.
402
00:34:31,027 --> 00:34:32,995
Và cũng chẳng thấm thía gì
so với mấy cái mỏ ở Wales
403
00:34:33,154 --> 00:34:35,327
nơi mà từng xe kéo được chất hàng đống.
404
00:34:35,490 --> 00:34:38,869
Trong lúc đó thì bọn ta nợ ngập đầu.
405
00:34:40,245 --> 00:34:41,838
Bọn chủ ngân hàng tối ngày
cứ như kề dao sát cổ vậy.
406
00:34:42,998 --> 00:34:44,250
Con rất lấy làm tiếc.
407
00:34:44,416 --> 00:34:46,009
Còn mấy cái mỏ của mày?
408
00:34:46,167 --> 00:34:47,419
Mấy cái mỏ đó thì sao hả?
409
00:34:48,712 --> 00:34:51,465
Còn tệ hơn cả Grambler.
410
00:34:51,631 --> 00:34:53,508
Cả hai đều bị bỏ phế.
411
00:34:53,675 --> 00:34:55,143
Đất đai của mày thì sao?
412
00:34:55,302 --> 00:34:57,304
Khô cằng.
413
00:34:57,470 --> 00:35:00,314
Chả có gì để mày làm ở đây đâu nhóc.
414
00:35:00,473 --> 00:35:03,352
Tương lai của mày nằm ở chỗ khác.
415
00:35:03,518 --> 00:35:06,067
Hãy đổi nghề đi.
416
00:35:06,229 --> 00:35:07,321
Theo ngành luật chẳng hạn?
417
00:35:07,480 --> 00:35:09,608
Hay thậm chí đi tu cũng được.
418
00:35:09,774 --> 00:35:11,196
Bộ cậu không biết tính con sao hả cậu?
419
00:35:11,359 --> 00:35:13,032
Chuyển tới Luân Đôn đi.
420
00:35:13,194 --> 00:35:14,286
Hay Oxford cũng được.
421
00:35:14,446 --> 00:35:16,414
Cậu sẽ trợ cấp cho.
422
00:35:16,573 --> 00:35:21,079
Học phí, chi phí sinh hoạt
cậu lo hết.
423
00:35:21,244 --> 00:35:23,463
Cậu chắc là ba mày cũng muốn vậy thôi.
424
00:35:23,622 --> 00:35:27,252
Còn Francis, cậu có chắc nó muốn gì không?
425
00:35:27,417 --> 00:35:29,511
Nó sẽ muốn mày được thành đạt.
426
00:35:29,669 --> 00:35:31,296
Nó muốn con rời khỏi đây.
427
00:35:31,463 --> 00:35:34,683
Cậu nghĩ như vậy là ổn thỏa đôi bên rồi.
428
00:35:40,180 --> 00:35:41,272
Để con suy nghĩ đã.
429
00:35:41,431 --> 00:35:43,559
Sao mày còn không mau đồng ý chứ?
430
00:35:43,725 --> 00:35:45,773
Cũng được thôi.
431
00:35:45,935 --> 00:35:47,903
Nhưng mà chỉ cho tới khi con
không còn thể nào
432
00:35:48,063 --> 00:35:50,862
kiếm được miếng cơm manh áo ngay trên
chính mảnh đất này, giữa gia đình này...
433
00:35:51,024 --> 00:35:53,573
Mẹ kiếp cái thằng cứng đầu này!
434
00:35:53,735 --> 00:35:57,330
Đất đai thì vô dụng,
con người ta thì chết đói.
435
00:35:57,489 --> 00:35:59,958
Còn có lý do gì
để mà ở lại chứ?
436
00:36:20,637 --> 00:36:22,230
Hôm nay họp chợ phải không?
437
00:36:22,389 --> 00:36:25,518
Dạ, thưa cậu,
đúng vậy, thưa cậu.
438
00:36:25,684 --> 00:36:28,403
Đừng có đứng như
trời trồng vậy chứ, Jud!
439
00:36:28,561 --> 00:36:30,359
Đi lấy cái đồng hồ bỏ túi
của ba tôi lại đây.
440
00:38:06,409 --> 00:38:07,626
Ê, đó là con chó của tôi mà!
441
00:38:07,786 --> 00:38:08,878
Tránh ra!
442
00:38:09,037 --> 00:38:10,755
Garrick!
443
00:38:10,914 --> 00:38:12,257
Thả nó ra!
444
00:38:12,415 --> 00:38:13,166
Garrick!
445
00:38:13,333 --> 00:38:14,755
Thả nó ra!
446
00:38:14,918 --> 00:38:16,135
Garrick!
Thả nó ra đi!
447
00:38:22,675 --> 00:38:23,301
Đủ rồi!
448
00:38:26,012 --> 00:38:27,434
Biết điều thì mau chạy đi.
449
00:38:27,597 --> 00:38:28,689
Không thì sao?
450
00:38:35,730 --> 00:38:36,856
Nhóc có đau không?
451
00:38:37,023 --> 00:38:38,445
Đừng có gọi tôi là "nhóc", thưa ông!
452
00:38:42,403 --> 00:38:43,950
Hôm nay mọi người
giải trí vậy là đủ rồi nhé.
453
00:39:01,506 --> 00:39:02,883
Có ai biết cô bé này không?
454
00:39:06,344 --> 00:39:09,063
Nó là con gái của Tom Carne
ở Illuggan.
455
00:39:09,222 --> 00:39:11,316
Ba con bé mà bắt được nó ở đây
đang mặc đồ của anh nó
456
00:39:11,474 --> 00:39:12,646
là hắn ta sẽ đánh con bé tơi bời luôn.
457
00:39:13,560 --> 00:39:16,234
Bình tĩnh đi..
458
00:39:16,396 --> 00:39:17,898
Không có ai lấy cắp đồ ăn của em đâu.
459
00:39:35,373 --> 00:39:37,842
Em đến xem cậu bé đó có...
460
00:39:39,586 --> 00:39:41,008
Ồ!
461
00:39:44,382 --> 00:39:46,100
Anh can thiệp là đúng rồi.
462
00:39:46,259 --> 00:39:47,431
Anh mừng là em nghĩ vậy.
463
00:39:47,594 --> 00:39:50,143
Em chắc là cô bé sẽ biết ơn.
464
00:39:50,305 --> 00:39:52,182
Chắc không đâu.
465
00:39:53,641 --> 00:39:54,893
Elizabeth?
466
00:40:08,698 --> 00:40:09,824
Bọn chúng có đánh em kìa.
467
00:40:13,453 --> 00:40:14,545
Không phải bọn chúng.
468
00:40:14,704 --> 00:40:16,172
Vậy thì ai?
469
00:40:17,040 --> 00:40:18,132
Ba đánh.
470
00:40:18,291 --> 00:40:19,918
- Cái gì?
- Ba.
471
00:40:20,084 --> 00:40:20,835
Đánh em à?
472
00:40:21,002 --> 00:40:22,629
Như cơm bữa.
473
00:40:22,795 --> 00:40:23,921
Còn gia đình?
474
00:40:25,757 --> 00:40:27,555
Sáu ông anh.
475
00:40:27,717 --> 00:40:30,095
Em có yêu quý ba mình không?
476
00:40:31,721 --> 00:40:33,143
Kinh Thánh bảo phải làm vậy.
477
00:40:35,808 --> 00:40:37,981
Tên em là gì?
478
00:40:38,144 --> 00:40:40,067
Demelza Carne.
479
00:40:40,229 --> 00:40:41,321
Nói lớn lên nào.
480
00:40:41,481 --> 00:40:44,155
Demelza Carne.
481
00:40:44,317 --> 00:40:46,490
Ross Poldark.
482
00:40:48,613 --> 00:40:50,911
Làm bạn với đám
đầu đường xó chợ hả Ross?
483
00:40:51,074 --> 00:40:53,827
Ai mà đoán được
anh là một quý ông chứ.
484
00:40:53,993 --> 00:40:56,416
Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã, George.
485
00:41:02,627 --> 00:41:06,723
Với một kẻ đang túng thiếu như vậy
thì hắn rất tự mãn đấy.
486
00:41:06,881 --> 00:41:09,259
Bộ hắn tưởng cậu cháu là dân thợ buôn sao?
487
00:41:09,425 --> 00:41:10,517
Thì chúng ta là vậy mà.
488
00:41:10,677 --> 00:41:12,054
Từng là vậy thôi.
489
00:41:12,220 --> 00:41:16,020
Tiếc là hắn chẳng có gì đáng để lấy cả.
490
00:41:16,182 --> 00:41:18,230
Đi nào.
491
00:41:18,393 --> 00:41:20,942
Để tôi dẫn em về Illuggan.
492
00:41:21,104 --> 00:41:23,948
Coi chừng trong tương lai
hắn khấm khá lên đấy.
493
00:41:24,107 --> 00:41:28,328
Khi nào hắn được như vậy thì con
rất sẵn lòng đoạt từ tay hắn.
494
00:41:30,822 --> 00:41:32,074
Đi nào.
495
00:41:37,870 --> 00:41:38,962
Hai đứa về sớm vậy?
496
00:41:39,122 --> 00:41:40,339
Phiên chợ thế nào?
497
00:41:40,498 --> 00:41:42,876
Tất nhiên là có chuyện xảy ra rồi.
498
00:41:49,507 --> 00:41:52,727
♪ Vừa già vừa nghèo
đôi vợ chồng như thế ♪
499
00:41:52,885 --> 00:41:55,889
♪ Chỉ có mỗi căn nhà
có đúng một cánh cửa ♪
500
00:41:56,055 --> 00:41:59,810
♪ Ố ô, họ thật là nghèo,
nghèo đi, nghèo quá... ♪
501
00:41:59,976 --> 00:42:03,401
Illuggan đi hướng đó.
502
00:42:06,107 --> 00:42:07,199
Em cám ơn ông.
503
00:42:08,818 --> 00:42:11,788
♪ Vừa già vừa nghèo
đôi vợ chồng như vầy ♪
504
00:42:11,946 --> 00:42:13,539
♪ Tinh tình tình tinh tính tang ♪
505
00:42:13,698 --> 00:42:16,121
♪ Ôi tui phát bệnh từ hồi ông đi rồi... ♪
506
00:42:16,284 --> 00:42:17,536
Tôi đang cần một hầu gái phụ bếp.
507
00:42:19,996 --> 00:42:22,875
Em sẽ có thức ăn, chỗ ở,
quần áo đàng hoàng.
508
00:42:23,041 --> 00:42:27,763
Tôi cần có người khỏe mạnh
vì công việc không hề nhẹ nhàng.
509
00:42:29,797 --> 00:42:31,424
Xa cỡ nào?
510
00:42:31,591 --> 00:42:33,719
Xa tới mức không chạy về nhà được đâu.
511
00:42:35,678 --> 00:42:37,225
Nhưng mà chắc em cũng
không muốn đến đâu nhỉ?
512
00:42:40,141 --> 00:42:41,859
Còn có Garrick nữa, thưa ông.
513
00:42:42,018 --> 00:42:43,986
Nó với em là bạn mà.
514
00:42:44,145 --> 00:42:46,273
Em đi đâu nó đi theo đó.
515
00:43:05,666 --> 00:43:06,792
Ai đây trời?
516
00:43:06,959 --> 00:43:08,176
Đây là Demelza.
517
00:43:08,336 --> 00:43:10,213
Cô bé sẽ làm phụ bếp.
518
00:43:10,379 --> 00:43:12,222
Mang bọn quỷ này về
cũng chẳng giải quyết được vấn đề gì đâu.
519
00:43:12,381 --> 00:43:13,883
Lo con ngựa đi.
520
00:43:14,050 --> 00:43:15,723
Đầu con bé bảo đảm
đầy chí cho coi.
521
00:43:15,885 --> 00:43:19,640
Sẽ không có chuyện đó nếu tôi đối xử với
cô bé y chang cách tôi đối xử hai người.
522
00:43:19,806 --> 00:43:22,650
Chả đúng, chả phải,
chả đẹp, chả ra gì.
523
00:43:22,809 --> 00:43:26,154
Làm việc cho tôi thì phải gọn gàng
sạch sẽ, em hiểu chứ?
524
00:43:26,312 --> 00:43:27,404
Không được có chí.
525
00:43:27,563 --> 00:43:28,780
Dạ, thưa ông...
526
00:43:28,940 --> 00:43:30,317
Làm gì có đồ ăn thức uống cho nó.
527
00:43:30,483 --> 00:43:31,655
Đi mà kiếm đi.
528
00:43:31,818 --> 00:43:33,786
Cho tụi tui ăn còn chưa đủ,
cậu định làm sao
529
00:43:33,945 --> 00:43:35,242
mà cho một đứa nữa ăn đây?
530
00:43:35,404 --> 00:43:36,906
Để chuyện đó tôi lo.
531
00:44:11,899 --> 00:44:14,197
Con nhỏ này cười cái gì đây?
532
00:44:14,360 --> 00:44:15,953
Cái đồ trời đánh thánh đâm!
533
00:44:16,112 --> 00:44:17,204
Nhỏ nhiêu tuổi đây?
534
00:44:17,363 --> 00:44:18,706
Đủ lớn để biết tự suy nghĩ rồi!
535
00:44:18,865 --> 00:44:21,288
Nhưng mà không lớn tới mức không còn
cảm giác được bàn tay của tao đâu.
536
00:44:30,168 --> 00:44:31,294
Prudie?
537
00:44:31,460 --> 00:44:32,928
Thư này tới hồi nào?
538
00:44:33,087 --> 00:44:35,761
Mới tới đó thưa cậu,
từ cậu Charles của cậu đó.
539
00:45:03,326 --> 00:45:04,828
Đừng trốn chui trốn nhủi ngoài đó,
vào đây đi.
540
00:45:09,040 --> 00:45:11,384
Jud với Prudie có chào đón em không?
541
00:45:13,085 --> 00:45:14,587
Không là cái chắc rồi.
542
00:45:16,380 --> 00:45:17,927
Em phải học cách bảo vệ bản thân.
543
00:45:18,090 --> 00:45:20,434
Cho hai người họ thấy rằng
em biết tự mình suy nghĩ
544
00:45:20,593 --> 00:45:22,186
và không có ai được quyền bức chế em hết.
545
00:45:25,973 --> 00:45:28,101
Dọn chỗ này đi.
546
00:45:30,728 --> 00:45:32,605
Mang cho Prudie, chứ không phải con chó.
547
00:45:35,149 --> 00:45:36,571
Dạ, thưa ông.
548
00:45:41,405 --> 00:45:44,375
Em đang nghĩ, thưa ông,
về Garrick đó, thưa ông.
549
00:45:44,533 --> 00:45:48,037
Nó đang ở ngoài
rên rỉ đòi vô kìa.
550
00:45:48,204 --> 00:45:50,206
Vậy cứ để nó rên đi.
551
00:45:50,373 --> 00:45:52,421
Dạ, thưa ông.
552
00:45:52,583 --> 00:45:54,881
Nhưng mà nó sạch lắm,
nó đâu có chí đâu.
553
00:45:55,044 --> 00:45:56,261
Chó nào mà chả có chí.
554
00:45:56,420 --> 00:45:58,297
Tôi không để bất kỳ con nào
vào nhà này đâu.
555
00:45:58,464 --> 00:46:00,091
Biểu làm cái gì thì làm cái đó đi.
556
00:47:33,351 --> 00:47:34,978
Ross!
557
00:47:35,144 --> 00:47:36,316
Em đâu có biết là...
558
00:47:36,479 --> 00:47:38,197
Cậu anh có ở đây không?
559
00:48:05,508 --> 00:48:07,977
Anh đi họp chợ có vui không?
560
00:48:08,135 --> 00:48:10,888
Chừng nào cậu anh về?
561
00:48:12,431 --> 00:48:13,899
Anh cũng gây náo loạn đấy.
562
00:48:14,058 --> 00:48:16,857
Mà không phải ai cũng cảm kích
chuyện anh can thiệp đâu.
563
00:48:17,019 --> 00:48:19,738
Ít nhất là có cô bé.
564
00:48:19,897 --> 00:48:22,195
Cô bé về nhà an toàn chứ?
565
00:48:22,358 --> 00:48:25,487
Anh cho cô bé làm phụ bếp.
566
00:48:25,653 --> 00:48:28,327
Nhà cô bé có vẻ chẳng
quan tâm gì tới cô bé cả.
567
00:48:28,489 --> 00:48:30,583
Nhưng mà anh nên trả cô bé
về lại cho gia đình.
568
00:48:30,741 --> 00:48:32,118
Con người ta hay mau xét đoán lắm.
569
00:48:32,284 --> 00:48:33,661
Em có vậy không?
570
00:48:37,790 --> 00:48:39,167
Đáng lẽ anh không nên tới.
571
00:48:39,333 --> 00:48:41,677
Chắc là làm em khó chịu rồi.
572
00:48:41,836 --> 00:48:43,258
Ross, không phải tại chuyện anh đến đây.
573
00:48:43,421 --> 00:48:44,673
Vậy thì là cái gì?
574
00:48:44,839 --> 00:48:48,059
Em đau lòng khi nghĩ
tới chuyện anh ghét em dường nào.
575
00:48:49,385 --> 00:48:51,854
Lạy Chúa lòng lành, Elizabeth à,
576
00:48:52,012 --> 00:48:53,855
hơn ai hết em phải biết chứ.
577
00:48:55,391 --> 00:49:00,147
Từ lúc đôi mắt anh bắt gặp em thì không
còn ai khác tồn tại trên thế gian này nữa.
578
00:49:00,312 --> 00:49:02,314
Lúc anh ở phương xa,
điều mà anh có thể nghĩ đến
579
00:49:02,481 --> 00:49:04,199
- là quay trở về với em.
- Ross...
580
00:49:04,358 --> 00:49:06,577
Lời nói gió bay sao em?
581
00:49:06,735 --> 00:49:11,536
Cái ngày anh đi, chẳng lẽ giữa chúng mình
chẳng có gì hết sao?
582
00:49:11,699 --> 00:49:14,418
Bây giờ cũng chẳng có gì hết sao?
583
00:49:14,577 --> 00:49:15,954
Em tưởng anh chết rồi!
584
00:49:17,705 --> 00:49:19,833
Sao anh nỡ lòng nào đến đây
để hỏi em những điều
585
00:49:19,999 --> 00:49:21,091
mà anh biết em không thể trả lời chứ?
586
00:49:21,250 --> 00:49:23,378
Sao em lại không thể trả lời?
587
00:49:23,544 --> 00:49:26,423
Sao em lại không thể trả lời?
588
00:49:35,139 --> 00:49:38,643
Ở đây chẳng có gì cho anh đâu, Ross.
589
00:49:38,809 --> 00:49:41,608
Em yêu Francis.
590
00:49:41,770 --> 00:49:44,740
Anh phải quên em và đi
gầy dựng cuộc sống ở chỗ khác thôi.
591
00:49:50,863 --> 00:49:54,242
Em có thể tin chắc điều đó đấy.
592
00:50:09,757 --> 00:50:11,759
Vậy ít nhất hai đứa mình
hãy chia tay như bạn bè đi.
593
00:50:11,926 --> 00:50:14,020
Chúng ta chẳng bao giờ là bạn được.
594
00:50:14,178 --> 00:50:15,304
Bảo với cậu anh là ông ấy
sẽ được toại nguyện.
595
00:50:15,471 --> 00:50:16,848
Chuyện gì?
596
00:50:17,014 --> 00:50:18,607
Ross!
597
00:50:18,766 --> 00:50:19,858
Chuyện gì?!
598
00:50:43,874 --> 00:50:45,217
Bảo cô bé thu dọn đồ đạc đi.
599
00:50:45,376 --> 00:50:46,468
- Hả?
- Cô bé sắp rời khỏi đây.
600
00:50:46,627 --> 00:50:47,719
- Rời khỏi đây á?
- Tôi cũng vậy.
601
00:50:47,878 --> 00:50:48,970
Cả cậu sao, thưa cậu?
602
00:50:49,129 --> 00:50:50,221
Tôi đi Luân Đôn, cô bé thì về với ba.
603
00:50:50,381 --> 00:50:52,224
Nhưng mà ba con bé ở đây mà.
604
00:51:03,060 --> 00:51:04,403
Tôi giúp gì được ông nào?
605
00:51:08,148 --> 00:51:11,698
Mày giúp gì được tao á?
606
00:51:11,860 --> 00:51:15,330
Trong khi mày dụ dỗ lôi kéo con gái tao hả?
607
00:51:15,489 --> 00:51:17,412
Nó ở đâu?
608
00:51:17,575 --> 00:51:18,451
Không biết.
609
00:51:18,617 --> 00:51:19,493
Bọn chúng lục soát căn nhà rồi.
610
00:51:21,245 --> 00:51:22,542
Ai cho phép hả?
611
00:51:22,705 --> 00:51:25,049
Tao chẳng cần đứa nào cho phép
tao đi kiếm con gái hết!
612
00:51:25,207 --> 00:51:26,208
Vậy thế là ông mang cả nhà tới đây à?
613
00:51:26,375 --> 00:51:28,218
Không đủ đàn ông để tự làm
chuyện này sao?
614
00:51:28,377 --> 00:51:29,720
Tao mang nhiều hơn bây nhiêu đấy.
615
00:51:40,639 --> 00:51:41,561
Ông định mang cô bé về đánh đập à?
616
00:51:41,724 --> 00:51:42,896
Liên quan gì tới mày?
617
00:51:43,058 --> 00:51:44,401
Nếu tôi muốn liên quan thì sao?
618
00:51:44,560 --> 00:51:45,812
Được rồi tụi bây!
Đập hết đồ đạc đi.
619
00:51:48,105 --> 00:51:50,608
Cậu chủ ơi, bọn nó
kéo tới một bầy kìa!
620
00:51:54,737 --> 00:51:55,784
Dân Illuggan không ngán
phường trộm cắp đâu.
621
00:51:55,946 --> 00:51:57,368
Bọn tao đến để đòi công lý.
622
00:51:57,531 --> 00:51:59,533
Kéo cả bầy tới đánh một người sao?
623
00:51:59,700 --> 00:52:01,247
Dũng cảm ghê ha!
624
00:52:01,410 --> 00:52:02,002
Sợ rồi sao?
625
00:52:02,161 --> 00:52:03,253
Ngược lại là đằng khác.
626
00:52:03,412 --> 00:52:06,291
Mấy người tới đúng lúc lắm!
627
00:52:06,457 --> 00:52:07,333
Lạy Chúa xin cứu cậu chủ!
628
00:52:07,499 --> 00:52:09,342
Nè, lùi lại đi tụi bây.
629
00:52:09,501 --> 00:52:11,549
Thằng này để tao xử.
630
00:52:28,604 --> 00:52:30,481
Tụi bây tới kiếm chuyện gì đây?
631
00:52:30,648 --> 00:52:32,150
Chẳng phải với ông,
mà với thằng chủ của ông
632
00:52:32,316 --> 00:52:33,408
dám đi ăn cắp một con hầu Illugan!
633
00:52:33,567 --> 00:52:35,444
Còn tụi này tới mang nó về!
634
00:52:37,696 --> 00:52:38,788
Chúc tụi mày may mắn nha!
635
00:53:07,309 --> 00:53:08,481
Cậu Francis!
636
00:53:09,770 --> 00:53:11,818
Cậu Francis!
637
00:53:13,691 --> 00:53:15,989
Bọn chúng sắp giết cậu Ross rồi!
638
00:53:23,826 --> 00:53:25,794
Nói cái quái quỷ gì vậy hả, con mụ kia?
639
00:53:25,953 --> 00:53:27,671
Bọn chúng sắp giết cậu chủ rồi thưa ông.
640
00:53:27,830 --> 00:53:30,458
Cậu Ross đang đánh nhau
để giữ lấy cái mạng đó.
641
00:53:30,624 --> 00:53:32,217
Anh tới đó đi, Francis,
anh phải mau giúp anh ấy.
642
00:53:32,376 --> 00:53:33,753
Con mụ này nó quá rồi.
643
00:53:33,919 --> 00:53:34,795
Xin ba rủ lòng thương ảnh!
644
00:53:34,962 --> 00:53:36,134
Mang Elizabeth vào trong đi.
645
00:54:22,926 --> 00:54:25,850
Làm ơn đóng cửa lại giùm khi ra khỏi đây.
646
00:55:09,515 --> 00:55:11,108
Cậu còn sống kìa!
647
00:55:12,684 --> 00:55:16,029
Chắc là vậy rồi.
648
00:55:16,188 --> 00:55:17,940
Có thấy cô bé đâu không?
649
00:55:18,106 --> 00:55:19,904
Có Chúa mới biết
con bé ở đâu.
650
00:55:20,067 --> 00:55:23,662
Chắc là nó bỏ trốn rồi, thưa cậu.
651
00:55:25,239 --> 00:55:26,957
Chắc vậy là tốt nhứt, thưa cậu.
652
00:55:27,115 --> 00:55:29,413
Tôi đành phải đồng ý với bà rồi.
653
00:55:29,576 --> 00:55:32,750
Cô bé chẳng đáng gì so với
số rắc rối mang lại.
654
00:55:42,130 --> 00:55:44,132
Jud đâu rồi?
655
00:55:44,299 --> 00:55:46,142
Đi đánh bọn thợ mỏ Illuggan rồi, thưa cậu.
656
00:55:47,678 --> 00:55:49,430
Chắc ổng chết từ đời kiếp nào rồi.
657
00:55:49,596 --> 00:55:52,520
Còn tôi thân quá phụ,
658
00:55:52,683 --> 00:55:53,775
đau khổ tuyệt vọng.
659
00:56:13,453 --> 00:56:15,171
Mày nghe rồi đó.
660
00:56:15,330 --> 00:56:17,082
Cậu ta không muốn mày ở đây.
661
00:56:23,130 --> 00:56:26,009
"Chẳng đáng gì so với số rắc rối mang lại"?
662
00:56:26,174 --> 00:56:27,767
Chính lời của cậu nha,
không phải của tao.
663
00:56:29,553 --> 00:56:30,679
Rồi dọn đồ đi cưng.
664
00:56:30,846 --> 00:56:32,473
Trở về chỗ của mày đi.
665
00:56:46,445 --> 00:56:48,868
Nhân danh Chúa, chuyện gì thế này?
666
00:56:51,158 --> 00:56:53,581
Francis!
667
00:56:57,956 --> 00:57:02,962
Bọn chúng chẳng cám ơn nó vì đã kéo chúng
vào cái trò điên rồ của nó đâu.
668
00:57:03,128 --> 00:57:06,723
Như vậy càng cho nó ít lý do để ở lại đây.
669
00:57:06,882 --> 00:57:08,509
Anh ấy phải rời khỏi đây sao?
670
00:57:08,675 --> 00:57:10,803
Nó được mời để rời khỏi đây.
671
00:57:12,888 --> 00:57:14,481
Ba làm cái gì vậy?
672
00:57:17,184 --> 00:57:20,529
Chắc tụi nó phải lo trị mấy cái vết bầm
cho tới cuối thu sau quá!
673
00:57:20,687 --> 00:57:22,689
Vậy là mấy người để tôi ở nhà
xử lý một tên,
674
00:57:22,856 --> 00:57:25,029
trong khi cả đám ở đây làm
một trận hoành tráng à?
675
00:57:25,192 --> 00:57:26,944
Đúng rồi, thưa cậu,
chuẩn không cần chỉnh luôn.
676
00:57:27,110 --> 00:57:28,202
Không có chuyện đó nữa đâu nha.
677
00:57:28,362 --> 00:57:29,864
Đừng có nói vậy!
678
00:57:30,030 --> 00:57:32,203
Chuyện tôi gây ra thì để
tôi tự giải quyết,
679
00:57:32,366 --> 00:57:33,458
các anh hiểu chứ?
680
00:57:33,617 --> 00:57:34,618
Đó là chuyện danh dự mà.
681
00:57:34,785 --> 00:57:35,877
Đâu có, mất thể diện cá nhân thôi.
682
00:57:36,036 --> 00:57:37,458
Gây chuyện là tôi mà.
683
00:57:37,621 --> 00:57:39,464
Nè, Ross, bạn bè gặp hoạn nạn
684
00:57:39,623 --> 00:57:41,000
thì làm sao mà đứng nhìn được.
685
00:57:43,210 --> 00:57:45,178
Ngày Wheal Leisure trở lại,
686
00:57:45,337 --> 00:57:46,884
điều dựa vào công sức chúng ta đấy.
687
00:58:09,653 --> 00:58:11,747
Con không thích điều này, thưa ba.
688
00:58:11,905 --> 00:58:14,704
Con sẽ còn không thích hơn
nếu con mất đi vợ mình.
689
00:58:14,866 --> 00:58:18,120
Ba cho là con không giữ được cô ấy sao?
690
00:58:18,286 --> 00:58:19,913
Con giữ được à?
691
00:58:25,711 --> 00:58:28,430
♪ Một hôm lão già ổng đi thật xa nhà ♪
692
00:58:28,588 --> 00:58:30,636
♪ Tang tàng tàng táng tang tình ♪
693
00:58:30,799 --> 00:58:33,598
♪ Một hôm lão già bỏ nhà đi thật xa ♪
694
00:58:33,760 --> 00:58:37,185
♪ Còn mụ vợ phải ở yên trong nhà ♪
695
00:58:37,347 --> 00:58:40,191
♪ Ố ô, đúng mụ vợ thật là non, là yếu ♪
696
00:58:40,350 --> 00:58:42,853
♪ Ố ô, đúng mụ vợ thật là non ♪
697
00:58:43,020 --> 00:58:45,193
♪ Ôi tui phát bệnh từ hồi ông đi rồi ♪
698
00:58:45,355 --> 00:58:47,232
♪ Tinh tình tinh tinh táng ♪
699
00:58:47,399 --> 00:58:49,822
♪ Và lão già rốt cuộc cũng quay về... ♪
700
00:58:49,985 --> 00:58:52,158
Em đang hát cái gì đó?
701
00:59:17,095 --> 00:59:18,472
Anh đang phạm sai lầm đó.
702
00:59:18,638 --> 00:59:20,311
Vậy sao?
703
00:59:20,474 --> 00:59:21,771
Chỗ của anh là nơi đây.
704
00:59:21,933 --> 00:59:23,651
Đất đai của anh,
quặng mỏ của anh.
705
00:59:24,936 --> 00:59:27,860
Em đang xin anh ở lại sao, Elizabeth?
706
00:59:28,023 --> 00:59:31,653
Em muốn nói là mọi thứ có ý nghĩa với anh
đều ở Cornwall này.
707
00:59:31,818 --> 00:59:34,492
Chứ em nghĩ anh đang đi đâu?
708
00:59:34,654 --> 00:59:36,531
Tới Luân Đôn.
709
00:59:36,698 --> 00:59:38,325
Cậu anh nói...
710
00:59:38,492 --> 00:59:39,869
Cậu anh lầm rồi.
711
00:59:41,203 --> 00:59:42,671
Vậy chứ anh đang làm gì vậy?
712
00:59:42,829 --> 00:59:45,673
Anh quên mất đi điều gì đó.
713
00:59:45,832 --> 00:59:47,880
Cho nên anh mới đi tìm nó.
714
00:59:48,043 --> 00:59:50,717
Tìm được rồi, anh về nhà thôi.
715
01:00:12,692 --> 01:00:14,990
Đó là gì vậy ông?
716
01:00:16,363 --> 01:00:17,956
Thứ tôi được kế thừa.
59397
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.