All language subtitles for Poldark.2015.S01E01.1080p.BluRay.x264-YELLOWBiRD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,150 --> 00:00:26,750 Virginia, Châu Mỹ 1781 2 00:00:29,196 --> 00:00:30,493 Đề nghị. 3 00:00:30,656 --> 00:00:32,078 Hai lá. 4 00:00:32,241 --> 00:00:33,959 Ván này cược gì? 5 00:00:35,619 --> 00:00:36,711 Lấy cái nhẫn nhé? 6 00:00:43,210 --> 00:00:44,962 Suốt ngày toàn cờ bạc, Poldark. 7 00:00:45,128 --> 00:00:46,505 Nhắc tôi xem anh nhập ngũ làm gì? 8 00:00:46,672 --> 00:00:48,674 Để thoát giá treo cổ, thưa ngài. 9 00:00:50,092 --> 00:00:51,514 Vì tội gì? 10 00:00:51,677 --> 00:00:52,849 Vì tội gây lộn, thưa ngài. 11 00:00:53,011 --> 00:00:56,265 Cộng thêm tội buôn lậu, hành hung một công chức thuế quan. 12 00:00:59,977 --> 00:01:02,776 Lũ các người toàn là bọn lưu manh trộm cắp. 13 00:01:02,938 --> 00:01:04,736 Nhưng rồi các người sẽ mau có được vinh dự 14 00:01:04,898 --> 00:01:05,740 để chuộc lại lỗi lầm 15 00:01:05,899 --> 00:01:07,367 bằng việc phục vụ Đức Vua và Tổ quốc. 16 00:01:08,610 --> 00:01:11,113 Anh nghi ngờ về đường lối chính nghĩa của ta sao? 17 00:01:11,280 --> 00:01:13,123 Vậy cái chính nghĩa đó là gì, thưa ngài? 18 00:01:13,282 --> 00:01:15,000 Tự do hay bạo quyền? 19 00:01:24,710 --> 00:01:26,428 Các anh muốn rời khỏi đây? 20 00:01:26,587 --> 00:01:27,679 Hay chết ở nơi này?! 21 00:01:34,094 --> 00:01:35,266 Đứng dậy đi, anh bạn! 22 00:01:35,429 --> 00:01:36,521 Mau đứng dậy đi! 23 00:01:49,234 --> 00:01:51,612 Anh nhớ đừng có coi thường. 24 00:01:53,322 --> 00:01:54,790 Em mong anh trở về. 25 00:01:56,408 --> 00:01:57,751 Sẽ mau thôi mà em. 26 00:01:57,909 --> 00:01:58,910 Thế nào anh cũng quên em. 27 00:01:59,077 --> 00:02:00,169 Không bao giờ! 28 00:03:06,690 --> 00:03:09,890 Cornwall Hai năm sau 29 00:03:11,316 --> 00:03:13,444 Mẹ có chắc không? 30 00:03:13,610 --> 00:03:16,489 Mẹ chắc như đinh đóng cột, con à. 31 00:03:16,655 --> 00:03:19,408 Nhưng thiên hạ đồn là hắn ta chết rồi mà. 32 00:03:19,574 --> 00:03:20,951 Nó mà chết thì càng tốt. 33 00:03:21,118 --> 00:03:23,917 Cái thằng chẳng làm được tích sự gì cho gia đình nó hết. 34 00:03:24,079 --> 00:03:25,626 Thằng cha của nó cũng có tốt lành gì đâu. 35 00:03:25,789 --> 00:03:27,462 Cái phường vô lại. 36 00:03:27,624 --> 00:03:30,924 Còn là một tên dâm đãng nữa. 37 00:03:35,716 --> 00:03:38,686 Nói gì thì nói chứ dòng họ nhà nó cũng còn có giá. 38 00:03:38,844 --> 00:03:41,063 Nên giờ nó về để kế thừa đây... 39 00:03:48,562 --> 00:03:49,814 Ba tôi mất rồi à? 40 00:03:49,980 --> 00:03:51,527 Ôi thưa cậu! 41 00:03:51,690 --> 00:03:53,112 Tha lỗi cho tôi! 42 00:03:53,275 --> 00:03:55,744 Chúng tôi đâu có biết là cậu còn thức đâu. 43 00:03:55,902 --> 00:03:57,370 Ba tôi mất khi nào? 44 00:03:58,739 --> 00:04:01,288 Khoảng sáu tháng trước. 45 00:04:01,450 --> 00:04:04,454 Cậu không nhận được tin sao? 46 00:04:04,619 --> 00:04:06,963 Không tin nào tới được tai tôi hết. 47 00:04:19,885 --> 00:04:22,138 Cuộc chiến ra sao, thưa ngài? 48 00:04:23,597 --> 00:04:25,691 Cũng như bất kỳ cuộc chiến nào thôi, thưa cô. 49 00:04:27,684 --> 00:04:29,436 Chỉ làm lãng phí người tốt. 50 00:04:34,941 --> 00:04:37,410 Cậu không về nhà ở Nampara sao? 51 00:04:37,569 --> 00:04:39,037 Tôi muốn tới thăm cậu Charles trước, thưa bà. 52 00:04:40,697 --> 00:04:42,665 Bời vì ba tôi chắc chắn là không có ở nhà rồi. 53 00:04:42,824 --> 00:04:45,748 Cho nên tôi phải tìm sự chào đón ở nơi khác thôi. 54 00:05:41,091 --> 00:05:42,809 Làm cái vinh dự này đi, Verity. 55 00:05:42,968 --> 00:05:44,561 Và làm cho đàng hoàng đó! 56 00:05:45,846 --> 00:05:47,393 Con không ăn được thêm miếng nào nữa đâu. 57 00:05:47,556 --> 00:05:50,184 Con bé này giỡn hoài, nhìn con như con ma đói ấy. 58 00:05:50,350 --> 00:05:53,229 Phải làm cho con mập lên chút! 59 00:05:53,395 --> 00:05:55,113 Hay là để Francis dỗ ngọt con bé đi. 60 00:05:55,272 --> 00:05:58,572 Con thì lại thích nàng có sao để vậy đi. 61 00:05:58,733 --> 00:06:00,656 Phải tiếng đập cửa không? 62 00:06:00,819 --> 00:06:01,991 Bộ con đang chờ ai sao? 63 00:06:02,153 --> 00:06:05,748 Con bé có giá ở nhà này lắm, nó không dám nghĩ tới mấy tên trai ngoài kia đâu! 64 00:06:10,161 --> 00:06:11,504 Hy vọng con không cắt ngang bữa ăn. 65 00:06:15,000 --> 00:06:16,627 Trời ơi, Ross! 66 00:06:18,879 --> 00:06:20,222 Mọi người tưởng đã hết hy vọng rồi. 67 00:06:20,380 --> 00:06:22,178 Lại vả vào mặt cậu mày đi! Mày còn sống kìa! 68 00:06:22,340 --> 00:06:23,842 Được gặp lại anh rồi, anh họ! 69 00:06:25,218 --> 00:06:26,140 Mọi người tuyệt vọng lắm. 70 00:06:26,303 --> 00:06:27,350 Phải không, Elizabeth? 71 00:06:27,512 --> 00:06:29,014 Phải. 72 00:06:30,348 --> 00:06:32,100 Elizabeth! 73 00:06:33,476 --> 00:06:35,478 Anh đâu biết là em cũng ở đây. 74 00:06:35,645 --> 00:06:38,569 Nói cả nhà nghe xem, Ross, làm sao mà chúng ta lại thua cuộc vậy? 75 00:06:38,732 --> 00:06:41,611 Cũng vì chọn nhầm phe, thưa bà. 76 00:06:43,695 --> 00:06:45,697 Tiệc mừng trở về như thế này thì còn gì bằng. 77 00:06:45,864 --> 00:06:47,491 Em có chuyện phải nói với anh, Ross. 78 00:06:47,657 --> 00:06:48,704 Chắc chắn rồi. 79 00:06:52,078 --> 00:06:55,548 Vậy mày tính làm gì đây hả, thằng cháu của cậu? 80 00:06:55,707 --> 00:06:56,879 Con sẽ thấy Nampara 81 00:06:57,042 --> 00:06:58,885 không còn như trước đâu. 82 00:06:59,044 --> 00:06:59,920 Khốn cái thân già này! 83 00:07:00,086 --> 00:07:01,463 Cả nhà cứ tưởng con 84 00:07:01,630 --> 00:07:03,382 đi về trên đó rồi! 85 00:07:03,548 --> 00:07:07,143 Bà dì ơi, con vui là còn thấy bà vẫn ngồi ở dưới này. 86 00:07:08,678 --> 00:07:10,897 Cả nhà không nghe tin gì từ anh hết, cho nên... 87 00:07:11,056 --> 00:07:12,808 Ngồi xuống đây đi, Ross, chắc em mệt rồi. 88 00:07:14,225 --> 00:07:17,024 Elizabeth, đi lấy cho mẹ cái khăn choàng. 89 00:07:21,566 --> 00:07:23,443 Dạ, thưa mẹ. 90 00:07:39,000 --> 00:07:40,968 Hình như là con vừa mới xen ngang một bữa tiệc. 91 00:07:41,127 --> 00:07:43,721 Để vinh danh hòa bình hay cuộc chiến tiếp theo đây? 92 00:07:43,880 --> 00:07:44,802 Không phải, ờ... 93 00:07:44,965 --> 00:07:50,062 Thì... dịp này là để... 94 00:07:50,220 --> 00:07:52,723 Cho một chuyện còn vui hơn nữa. 95 00:07:52,889 --> 00:07:54,015 Con trai cậu sắp lấy vợ rồi. 96 00:07:55,642 --> 00:07:57,815 Vậy thì là chuyện lớn rồi! 97 00:07:57,978 --> 00:07:59,321 Mà em nó lấy ai? 98 00:08:00,480 --> 00:08:01,823 Elizabeth. 99 00:08:03,233 --> 00:08:04,530 Elizabeth? 100 00:08:10,448 --> 00:08:12,371 Elizabeth? 101 00:08:13,576 --> 00:08:16,250 Lẽ đương nhiên là mọi người điều vui 102 00:08:16,413 --> 00:08:18,381 vì cả hai họ danh giá và lâu đời chúng ta 103 00:08:18,540 --> 00:08:20,508 sẽ được kết hợp với nhau. 104 00:08:33,346 --> 00:08:36,190 Ba con có phải chịu nhiều đau đớn không hả cậu? 105 00:08:37,684 --> 00:08:39,482 Một cái kết đáng thương. 106 00:08:39,644 --> 00:08:43,990 Sự nghiệp tang hoang, gần như chẳng để lại gì 107 00:08:44,149 --> 00:08:45,446 cho mày thừa hưởng hết. 108 00:08:45,608 --> 00:08:48,077 Cả nhà đâu có nghĩ con sẽ về để nhận đâu! 109 00:08:48,236 --> 00:08:51,831 Cái Cornwall mà mày trở về đã trở nên nghèo đói lắm rồi. 110 00:08:51,990 --> 00:08:53,162 Thuế má cao ngút trời, 111 00:08:53,324 --> 00:08:54,496 tiền công thì thấp sủn... 112 00:08:54,659 --> 00:08:56,377 Cừ tuần này tới tuần kia là cái mỏ đóng cửa. 113 00:08:56,536 --> 00:08:57,503 Cũng tệ như mày vậy! 114 00:08:57,662 --> 00:08:59,835 Hoang tàn, vất vưởng! 115 00:08:59,998 --> 00:09:01,215 Con không ở lại được. 116 00:09:01,374 --> 00:09:05,504 Con chỉ đến báo cho mọi người biết là con trở về thôi. 117 00:09:08,048 --> 00:09:10,972 Con chỉ xin làm phiền cậu một con ngựa thôi, cậu Charles. 118 00:09:12,177 --> 00:09:13,645 Nhưng mà trước hết, ta cạn ly nào. 119 00:09:19,768 --> 00:09:21,145 Cho Elizabeth và Francis... 120 00:09:24,189 --> 00:09:25,987 Chúc hai người tìm thấy hạnh phúc với nhau. 121 00:09:26,149 --> 00:09:28,072 Cho Elizabeth và Francis. 122 00:10:50,483 --> 00:10:51,575 Jud? 123 00:10:51,734 --> 00:10:53,407 Prudie? 124 00:11:49,709 --> 00:11:50,801 Đứng dậy mau lên! 125 00:11:50,960 --> 00:11:52,712 Quỷ thần ơi! 126 00:11:52,879 --> 00:11:54,222 Phải cậu Ross không vậy? 127 00:11:54,380 --> 00:11:55,256 Đội mồ trở về đây. 128 00:12:12,023 --> 00:12:14,993 Hai người đều là người hầu thân cận của ba ta. 129 00:12:16,569 --> 00:12:18,242 Các người được tin tưởng trao phó nơi này mà. 130 00:12:18,404 --> 00:12:20,247 Trời, giết tui cũng được, chứ bọn tui làm được cái gì, 131 00:12:20,406 --> 00:12:22,033 trong lúc bị bỏ thí 132 00:12:22,200 --> 00:12:23,827 hông có chủ nào sai dẫn hết á? 133 00:12:23,993 --> 00:12:26,212 Vậy trong tương lai tôi sẽ dùng cạnh chân mà chỉ dẫn mấy người. 134 00:12:26,371 --> 00:12:28,123 Mà nè, người ta đồn cậu chết rùi. 135 00:12:28,289 --> 00:12:29,836 Vậy có phải mấy người thổi chuyện không? 136 00:12:29,999 --> 00:12:32,593 Đừng có mà đổ tội cho tụi tui nha cậu Ross. 137 00:12:32,752 --> 00:12:34,971 Chả đúng, chả phải, chả đẹp, chả hiền 138 00:12:36,631 --> 00:12:38,429 Lát nữa về mà cái sàn này không phản chiếu được 139 00:12:38,591 --> 00:12:39,888 cái bản mặt tôi thì tôi sẽ cho ông thấy tôi "hiền" cỡ nào. 140 00:13:57,253 --> 00:13:58,220 Ross nhìn có vẻ ổn. 141 00:13:58,379 --> 00:13:59,801 Đúng vậy đó. 142 00:13:59,964 --> 00:14:01,432 Ổn hơn người ta mong đợi. 143 00:14:01,591 --> 00:14:03,389 Nhất là khi người ta nghĩ nó chết rồi. 144 00:14:06,721 --> 00:14:10,726 Elizabeth sẽ trở thành một bà chủ tốt ở dinh thự Trenwith này. 145 00:14:10,892 --> 00:14:12,735 Còn ba tháng nữa lận mà. 146 00:14:12,894 --> 00:14:15,067 Ba con lại muốn mọi chuyện sớm hơn. 147 00:14:15,229 --> 00:14:16,355 Vậy sao? 148 00:14:18,149 --> 00:14:21,119 Quan điểm của nó là nếu hai người muốn đến với nhau, 149 00:14:21,277 --> 00:14:24,907 thì mắc cái gì phải đợi? 150 00:14:41,005 --> 00:14:42,302 Không lẽ nào? 151 00:14:49,263 --> 00:14:51,265 Không phải là ma đó chứ? 152 00:14:51,432 --> 00:14:52,524 Tự mà xem đi! 153 00:14:53,559 --> 00:14:54,606 Người ta đồn cậu ăn một viên đạn! 154 00:14:54,769 --> 00:14:55,611 Thì cũng né được vài cái. 155 00:14:55,770 --> 00:14:57,898 Được tước hiệu gì không? 156 00:14:58,064 --> 00:14:59,031 Đại úy Poldark! 157 00:15:00,233 --> 00:15:01,155 Còn cuộc chiến? 158 00:15:01,317 --> 00:15:04,036 Cũng học được một vốn, Jim. 159 00:15:05,613 --> 00:15:06,705 Xem nào... 160 00:15:08,699 --> 00:15:10,372 Chuyện gì xảy ra ở đây vậy? 161 00:15:10,535 --> 00:15:13,505 Từ hồi ba cậu mất, bọn tôi chẳng sửa chữa được gì hết. 162 00:15:13,663 --> 00:15:15,506 Tôi sẽ lo chuyện đó. 163 00:15:15,665 --> 00:15:17,588 Mọi người đã làm công cho ba tôi, giờ mọi người sẽ làm cho tôi. 164 00:15:17,750 --> 00:15:20,003 Nè, Ross, cậu có nhiều chuyện phải lo lắm đó, 165 00:15:20,169 --> 00:15:23,013 với một căn nhà đổ nát và một mảnh đất khô cằn. 166 00:15:23,172 --> 00:15:24,515 Tôi có tay mà, đúng không? 167 00:15:24,674 --> 00:15:25,766 Thêm một cái mai, một cái cày... 168 00:15:25,925 --> 00:15:27,017 Bọn này giúp được cậu. 169 00:15:28,386 --> 00:15:29,478 Tôi không thể trả lương cho mọi người. 170 00:15:29,637 --> 00:15:31,230 Đây cũng không mong điều đó đâu. 171 00:15:31,389 --> 00:15:33,107 Mọi người đã phải lao động vất vả ở mỏ của cậu tôi với thù lao rẻ mạt. 172 00:15:33,266 --> 00:15:34,609 Tôi không để mọi người làm không công đâu. 173 00:15:34,767 --> 00:15:36,690 Ross? 174 00:15:36,853 --> 00:15:38,446 Chuyện gì xảy ra ngoài đó vậy? 175 00:15:40,773 --> 00:15:42,275 Tôi trưởng thành rồi. 176 00:16:04,130 --> 00:16:06,132 Ngài Poldark muốn gặp cô, thưa cô Elizabeth. 177 00:16:16,559 --> 00:16:20,860 Em à, anh có tin tốt đây. 178 00:16:34,202 --> 00:16:36,671 Ba của cậu để lại rất ít tài sản. 179 00:16:39,373 --> 00:16:44,971 Căn nhà, hai cái mỏ vô chủ, cộng thêm mấy cái lều mục nát. 180 00:16:45,129 --> 00:16:48,554 Còn mảnh đất thì, tôi e là đã mục rữa rồi phải không? 181 00:16:48,716 --> 00:16:50,935 Hoàn toàn luôn. 182 00:16:51,093 --> 00:16:53,141 Vậy cậu tới để hỏi vay tiền sao? 183 00:16:53,304 --> 00:16:56,604 Vơi tư cách là bạn bè, tôi sẽ hỗ trợ cậu hoàn toàn. 184 00:16:56,766 --> 00:17:00,145 Với tư cách là chủ ngân hàng, tôi buộc phải làm cậu thất vọng rồi. 185 00:17:01,854 --> 00:17:05,324 Ba cậu mắc nợ, tài sản cậu bị đem thế chấp, 186 00:17:05,483 --> 00:17:08,111 đất đai của cậu cũng chẳng sinh được lợi. 187 00:17:08,277 --> 00:17:09,574 Vậy tôi nghèo mà liều rồi. 188 00:17:09,737 --> 00:17:10,659 Chắc luôn. 189 00:17:10,821 --> 00:17:13,745 Còn người ở thì sao, không làm được gì cho họ hết à? 190 00:17:13,908 --> 00:17:16,707 Tôi biết là cậu có thiện ý cho những người này, 191 00:17:16,869 --> 00:17:19,793 nhưng cậu còn chẳng lo được cho bản thân, đừng nói gì những người đó. 192 00:17:19,956 --> 00:17:21,048 Vậy ông khuyên tôi là... 193 00:17:21,207 --> 00:17:22,925 Hãy tự xem mình đang có gì. 194 00:17:23,084 --> 00:17:25,587 Hãy tìm kiếm cơ hội bằng mọi cách và ở bất cứ nơi đâu cậu có thể. 195 00:17:25,753 --> 00:17:27,380 Ăn mày thì không được quyền chọn lựa sao? 196 00:17:27,547 --> 00:17:30,801 Ít nhất hãy tin tôi với tư cách là một người bạn, nếu không phải chủ ngân hàng. 197 00:17:30,967 --> 00:17:32,435 Tôi cũng hy vọng vậy. 198 00:17:32,593 --> 00:17:36,188 Vì tôi sẽ cần đến tất cả bạn bè có thể. 199 00:17:50,778 --> 00:17:53,156 Ross Poldark còn sống kìa. 200 00:17:53,322 --> 00:17:55,450 Cái thằng ăn hại đó à? 201 00:17:55,616 --> 00:17:57,710 Hồi còn ở trường con cũng ngưỡng mộ hắn lắm. 202 00:17:57,868 --> 00:18:00,792 Hắn nghĩ gì nói đó, thích gì làm đó. 203 00:18:00,955 --> 00:18:02,628 Rồi rốt cuộc nó thế nào? 204 00:18:02,790 --> 00:18:04,713 Thì hắn cũng được một số người ủng hộ. 205 00:18:04,875 --> 00:18:07,253 Cũng là điều mà chúng ta hiếm khi đạt được. 206 00:18:07,420 --> 00:18:11,345 Con tự hỏi không biết hắn có mang lại lợi ích gì cho ta không? 207 00:18:11,507 --> 00:18:12,599 Ba hắn chết rồi. 208 00:18:12,758 --> 00:18:14,760 Hắn cũng chả có nguồn thu nhập nhất định nào. 209 00:18:14,927 --> 00:18:18,227 Nhưng mà nếu có thể kéo hắn về phe mình thì... 210 00:18:18,389 --> 00:18:19,561 Cho mục đích gì? 211 00:18:19,724 --> 00:18:21,146 Hắn thuộc về một dòng họ lâu đời. 212 00:18:21,309 --> 00:18:25,109 Cửa nào đóng với ta thì có thể lại mở với hắn. 213 00:18:26,897 --> 00:18:29,650 Vậy ta dụ dỗ hắn kiểu gì đây? 214 00:18:29,817 --> 00:18:33,697 Bây giờ chắc hắn túng quẫn lắm. 215 00:18:33,863 --> 00:18:35,285 Con định mua lấy tình bạn của nó sao? 216 00:18:35,448 --> 00:18:38,748 Con lại muốn hắn tự ra thiện ý đó. 217 00:18:38,909 --> 00:18:42,914 Cậu thấy con người ta trở nên rất thân thiện 218 00:18:43,080 --> 00:18:45,003 nhất là khi lâm vào cảnh thiếu thốn. 219 00:18:54,258 --> 00:18:57,057 Elizabeth, con đi đâu đó? 220 00:18:57,219 --> 00:18:59,267 Con phải đi nói chuyện với Ross, mẹ ơi. 221 00:18:59,430 --> 00:19:01,057 Để làm cái gì? 222 00:19:01,223 --> 00:19:03,521 Để giải thích. 223 00:19:03,684 --> 00:19:05,561 Để hỏi anh ấy rằng tụi con phải làm gì. 224 00:19:05,728 --> 00:19:06,945 Chả có gì phải làm hết. 225 00:19:07,104 --> 00:19:09,653 Con đã được gả cho Francis rồi. 226 00:19:09,815 --> 00:19:11,283 Nhưng mà Ross với con... 227 00:19:11,442 --> 00:19:12,318 Giờ nó ở đâu? 228 00:19:12,485 --> 00:19:13,577 Nó có tới gặp con chưa? 229 00:19:13,736 --> 00:19:17,616 Nó cho con được cái gì ngoài sự nghèo túng, tương lai mơ hồ, 230 00:19:17,782 --> 00:19:19,079 và cả tiếng xấu nữa. 231 00:19:19,241 --> 00:19:20,959 Con không quan tâm về danh tiếng này nọ nữa. 232 00:19:21,118 --> 00:19:22,870 Nhưng mà con nên làm vậy. 233 00:19:23,037 --> 00:19:25,131 Francis quý mến con. 234 00:19:25,289 --> 00:19:27,166 Con sẽ làm bà chủ của Trenwith. 235 00:19:27,333 --> 00:19:30,257 Nếu Ross không có trở về, liệu con có chần chừ đắng đo vậy không? 236 00:19:30,419 --> 00:19:31,591 Nhưng mà anh ấy trở về rồi mẹ. 237 00:19:31,754 --> 00:19:35,679 Nếu mà nó còn lo cho con, lẽ ra giờ này 238 00:19:35,841 --> 00:19:37,935 nó phải đứng ngay cửa rồi chứ? 239 00:19:52,483 --> 00:19:54,110 Tụi tui đang dọn cánh đồng thôi, cậu Ross. 240 00:19:54,276 --> 00:19:58,952 Quả là một cảnh tượng động viên tinh thần, mà cũng đúng lúc cần nữa. 241 00:19:59,115 --> 00:20:01,664 Bây giờ nếu mà muốn có cái để ăn thì ta phải nai lưng ra mà làm thôi. 242 00:20:01,826 --> 00:20:03,578 Nai lưng ra làm à? 243 00:20:03,744 --> 00:20:06,372 Chắc là hai người không có quen cái chuyện này. 244 00:20:06,539 --> 00:20:07,506 Để tôi nói rõ nhé: 245 00:20:07,665 --> 00:20:08,837 Chúng ta chẳng có gì để sống dựa vào 246 00:20:08,999 --> 00:20:10,626 ngoại trừ thành quả lao động của chính ta thôi. 247 00:20:10,793 --> 00:20:13,546 Cho nên giờ chúng ta phải thắt lưng buộc bụng, 248 00:20:13,713 --> 00:20:16,262 và trong vài trường hợp thì đó là điều tốt duy nhất. 249 00:20:18,718 --> 00:20:20,516 Chị Verity! 250 00:20:28,310 --> 00:20:33,157 Chắc em bất ngờ khi nghe chuyện của Elizabeth lắm. 251 00:20:33,315 --> 00:20:36,194 Em thì có quyền gì với cô ta. 252 00:20:36,360 --> 00:20:39,079 Mà kể ra cũng lạ. 253 00:20:39,238 --> 00:20:40,581 Mới một lúc con bé có để ý gì tới Francis đâu. 254 00:20:40,740 --> 00:20:42,083 Tự nhiên một cái... 255 00:20:42,241 --> 00:20:44,539 Cô ta để ý tới tài sản, nhà cửa, cả cái mỏ nhà hắn chứ gì? 256 00:20:47,580 --> 00:20:49,833 Thôi không đáng đâu chị. 257 00:20:54,795 --> 00:20:57,639 Hai tuần nữa là đám cưới. 258 00:20:59,133 --> 00:21:00,555 Sớm vậy sao? 259 00:21:00,718 --> 00:21:02,720 Ước gì chị giúp được em, em à. 260 00:21:02,887 --> 00:21:05,356 Em phải tự tìm cách thoát khỏi chuyện này thôi. 261 00:22:17,419 --> 00:22:21,014 Một viễn tượng đáng lo, phải không em? 262 00:22:23,676 --> 00:22:26,395 Cả một đời người với anh. 263 00:22:31,308 --> 00:22:34,482 Anh không hứa rằng mình sẽ quyến rũ bằng ai kia. 264 00:22:34,645 --> 00:22:38,775 Hay liều lĩnh táo bạo như người ta. 265 00:22:41,277 --> 00:22:43,575 Nhưng có một điều anh hứa được với em. 266 00:22:43,737 --> 00:22:46,286 Chính là tình yêu bất diệt của anh đây. 267 00:22:46,448 --> 00:22:50,169 Và cả lòng biết ơn. 268 00:22:52,329 --> 00:22:57,506 Nhưng mà nếu như... có điều gì còn làm em băn khoăn... 269 00:22:57,668 --> 00:23:01,172 Có điều gì em muốn nói với anh không? 270 00:23:08,554 --> 00:23:10,306 Có. 271 00:23:16,061 --> 00:23:20,817 Em muốn nói với anh là em rất mong sớm được làm vợ anh. 272 00:23:42,838 --> 00:23:44,181 Sao anh lại làm việc này? 273 00:23:45,633 --> 00:23:47,101 Anh làm gì có tiền mà trả lương người khác. 274 00:23:47,259 --> 00:23:49,011 Ba anh sẽ chẳng muốn anh hạ mình vậy đâu. 275 00:23:49,178 --> 00:23:53,058 Ba anh cũng chẳng muốn anh chết đói đâu. 276 00:23:53,223 --> 00:23:54,315 Đúng là một cái di sản nghèo nàn mà. 277 00:23:54,475 --> 00:23:56,022 Bảo đảm là còn tệ nữa. 278 00:23:56,185 --> 00:23:58,483 Thì, rồi cũng tới lúc nó trở lại như xưa thôi. 279 00:24:00,898 --> 00:24:03,572 Chắc anh phải đi kiểm tra thử. 280 00:24:05,110 --> 00:24:06,578 Như vậy có khôn ngoan không? 281 00:24:11,825 --> 00:24:14,248 Cái mỏ này đào được sâu bao nhiêu rồi? 282 00:24:14,411 --> 00:24:15,754 30 sải. (55 mét) 283 00:24:15,913 --> 00:24:17,540 Nhưng mà phần lớn chắc là bị ngập nước rồi. 284 00:24:23,170 --> 00:24:25,389 Ross, ba... ba em đang lo. 285 00:24:27,383 --> 00:24:30,637 Là... anh nên đưa ra lựa chọn đúng đắn. 286 00:24:34,223 --> 00:24:37,602 Nên... nên đối mặt với một vài thực tế. 287 00:24:40,396 --> 00:24:42,364 Nên chấp nhận là tương lai của anh đang nằm ở nơi khác. 288 00:24:42,523 --> 00:24:44,366 Cám ơn ba em vì sự lo lắng đó. 289 00:24:46,151 --> 00:24:49,075 Ross, anh có biết là tuần tới em làm đám cưới không? 290 00:24:49,238 --> 00:24:51,115 Rồi sao? 291 00:24:52,658 --> 00:24:55,753 Anh... anh chưa hồi đáp thiệp mời của bọn em. 292 00:24:55,911 --> 00:24:59,006 Anh có chuyện khác phải lo. 293 00:24:59,164 --> 00:25:00,165 Nhưng mà anh phải tới chứ. 294 00:25:00,332 --> 00:25:01,709 Anh không phải người thích đám tiệc này nọ. 295 00:25:01,875 --> 00:25:04,970 Ross, đó là nguyện vọng lớn nhất của bọn em... 296 00:25:12,261 --> 00:25:16,232 Ross? 297 00:25:18,058 --> 00:25:20,982 Anh phải hiểu là hồi mới gặp Elizabeth, 298 00:25:21,145 --> 00:25:22,863 em không hề có ý định chen ngang giữa hai người, 299 00:25:23,022 --> 00:25:25,571 nhưng mà em làm được gì đây? 300 00:25:25,733 --> 00:25:28,486 Tình cảm của em... tình cảm của bọn em với nhau... 301 00:25:28,652 --> 00:25:30,450 Chúa ơi, sao mày cứ kéo mũi tao vào vậy?! 302 00:25:40,748 --> 00:25:43,046 Ross ơi! Xin anh cứu...! 303 00:25:58,849 --> 00:26:01,773 Làm cái giống gì mà không chịu học bơi vậy? 304 00:26:03,562 --> 00:26:06,657 Lúc nãy em cứ nghĩ... em nghĩ anh để em chết đuối luôn. 305 00:26:08,275 --> 00:26:10,903 Lúc nãy anh cũng có nghĩ vậy đó. 306 00:26:32,716 --> 00:26:40,771 Elizabeth, con có đồng ý lấy người đàn ông này làm chồng... 307 00:26:40,933 --> 00:26:42,935 để chung sống với nhau theo các giới răn của Thiên Chúa 308 00:26:43,102 --> 00:26:47,073 thông qua phép Hôn phối không? 309 00:26:47,231 --> 00:26:49,950 Con có yêu thương, tôn trọng và giữ gìn anh ta... 310 00:26:54,863 --> 00:26:59,710 ...từ bỏ những ai khác chừng nào hai con còn sống không? 311 00:27:04,206 --> 00:27:07,380 Con đồng ý. 312 00:27:07,543 --> 00:27:14,597 Sự gì Thiên Chúa đã kết hợp thì loài người không được phân ly. 313 00:27:26,603 --> 00:27:30,358 George dạo này khá lên nhỉ. 314 00:27:30,524 --> 00:27:32,492 Rồi em sẽ thấy là nhà Warleggan đang trên đường thăng tiến đó. 315 00:27:36,613 --> 00:27:39,742 Kính thưa quý vị, hôm nay là một ngày hãnh diện cho dòng họ Poldark. 316 00:27:59,553 --> 00:28:01,430 Chị ước gì em cũng được ra nhảy như vậy, Ross. 317 00:28:01,597 --> 00:28:04,476 Cũng nhờ cây súng đó đập vào mặt lúc ở Mỹ mà em thoát được cái nhiệm vụ lớn lao này. 318 00:28:16,195 --> 00:28:18,994 Cháu của cậu à, sao lúc trước cậu không mua lấy con nhỏ đó cho con nhỉ. 319 00:28:19,156 --> 00:28:22,330 Chuyện làm ăn của con để con tự dàn xếp. 320 00:28:22,492 --> 00:28:23,789 Con bé sẽ lãng phí đời nó ở nơi đây thôi. 321 00:28:23,952 --> 00:28:27,877 Bọn Poldark ngoài cái danh hão ra chả có cái gì. 322 00:28:28,040 --> 00:28:30,384 Cái mỏ thì chả làm ăn ra gì mà còn bị thế chấp gần hết, 323 00:28:30,542 --> 00:28:34,263 Ngân hàng Warleggan muốn gửi bọn thừa phát lại tới đóng cửa lúc nào mà chả được. 324 00:28:34,421 --> 00:28:37,425 Đang ở tiệc đám cưới thì phải nói chuyện thanh lịch chứ cậu! 325 00:28:37,591 --> 00:28:41,141 Nói chuyện làm ăn thì lúc nào mà chả thanh lịch hả, George. 326 00:28:59,571 --> 00:29:01,289 Tôi có lời khen về vết xước trên mặt anh đấy! 327 00:29:01,448 --> 00:29:03,496 Mà có phải đánh đấm thật không 328 00:29:03,659 --> 00:29:05,707 hay lại chỉ cờ bạc rồi gây lộn? 329 00:29:05,869 --> 00:29:07,291 Thói quen cũ khó bỏ mà. 330 00:29:11,333 --> 00:29:14,678 Tôi rất tiếc về chuyện của ba anh. 331 00:29:16,838 --> 00:29:18,761 Hai chúng ta cũng có một điểm chung đấy. 332 00:29:18,924 --> 00:29:20,517 Điều mất cha. 333 00:29:20,676 --> 00:29:22,394 Phải gánh lấy cơ đồ gia đình. 334 00:29:22,552 --> 00:29:25,055 Và cũng chỉ giống nhau tới đó thôi. 335 00:29:27,432 --> 00:29:30,106 Cornwall đang đổi thay. 336 00:29:30,269 --> 00:29:33,068 Giờ là thời điểm khó khăn. 337 00:29:33,230 --> 00:29:38,157 Nhưng mà tôi tin là anh sẽ cảm thấy nhờ cậy được nơi bạn bè. 338 00:29:38,318 --> 00:29:39,661 Để làm cái gì? 339 00:29:39,820 --> 00:29:41,618 Thì, để làm gì anh muốn làm. 340 00:29:44,950 --> 00:29:47,078 Cám ơn anh George, nhưng mà tôi nghĩ là mình tự lo được. 341 00:29:52,040 --> 00:29:54,919 Anh có bao giờ tin là chuyện gây giống có thể mua lấy được không? 342 00:29:55,085 --> 00:29:57,008 Đi mà hỏi ông cậu của anh đấy. 343 00:30:01,300 --> 00:30:02,176 Elizabeth chắc là rất vui 344 00:30:02,342 --> 00:30:05,095 nhờ ba cái chuyện gửi thừa phát lại tới ngay trong ngày đám cưới của cô ấy. 345 00:30:05,262 --> 00:30:08,141 Chuyện Elizabeth có vui hay không thì đâu còn mắc mớ gì tới anh. 346 00:30:08,307 --> 00:30:09,559 Em đây rồi, Ross! 347 00:30:09,725 --> 00:30:11,568 Chị được nhờ đi kiếm em đấy. 348 00:30:19,234 --> 00:30:20,326 Bắt đâu cuộc đấu thôi! 349 00:30:25,741 --> 00:30:27,994 Em thấy chưa? 350 00:30:28,160 --> 00:30:29,127 Cuối cùng thì nó cũng đâu có bỏ đi đâu! 351 00:30:37,294 --> 00:30:40,218 Em rất vui khi thấy anh đến nhà thờ. 352 00:30:40,380 --> 00:30:42,303 Chắc anh tự hỏi là tại sao em lại muốn anh đến đó. 353 00:30:48,805 --> 00:30:53,151 Sau đêm hôm đó, lúc mà hai đứa mình không có dịp nói chuyện, 354 00:30:53,310 --> 00:30:56,154 Em nghĩ anh sẽ đến gặp em. 355 00:30:59,399 --> 00:31:01,197 Anh làm vậy để làm chi? 356 00:31:01,360 --> 00:31:05,240 Để cho em có cơ hội được giải thích, được xin lỗi anh. 357 00:31:05,405 --> 00:31:07,328 Xin lỗi cái gì? 358 00:31:07,491 --> 00:31:10,290 Giữa hai đứa mình đâu có gì cam kết đàng hoàng đầu. 359 00:31:10,452 --> 00:31:13,331 Chính thức thì không. 360 00:31:15,999 --> 00:31:17,922 Nhưng mà anh biết giữa hai đứa mình... 361 00:31:18,085 --> 00:31:20,429 cũng có một sự cảm thông mà. 362 00:31:22,798 --> 00:31:25,176 Nhưng mà ba năm là quá lâu, Ross. 363 00:31:25,342 --> 00:31:27,436 Elizabeth. 364 00:31:27,594 --> 00:31:30,643 Con có nhớ bổn phận của cô dâu là phải tiếp tất cả khách khứa không? 365 00:31:30,806 --> 00:31:34,310 Con chả có hứng thú xem đá gà đâu, thưa mẹ. 366 00:31:34,476 --> 00:31:35,978 Cậu có hay chơi thể thao không, cậu Ross? 367 00:31:36,144 --> 00:31:37,111 Chắc là cậu có thể chỉ dẫn tôi 368 00:31:37,270 --> 00:31:38,567 một cách chi tiết hơn. 369 00:31:38,730 --> 00:31:41,449 Tôi nghi là chẳng có chiêu thức nào trong chiến trận 370 00:31:41,608 --> 00:31:43,155 mà tôi có thể hướng dẫn cho bà đâu, thưa bà. 371 00:31:45,737 --> 00:31:48,035 Để mẹ gọi Francis tới chỗ con. 372 00:31:50,826 --> 00:31:52,954 Anh đừng trách mẹ em. 373 00:31:53,120 --> 00:31:54,838 Đây là quyết định của em mà. 374 00:31:54,996 --> 00:31:56,293 Vậy thì ta phải tôn trọng nó thôi. 375 00:31:59,376 --> 00:32:00,719 Vậy hai đứa mình sẽ là láng giềng chứ? 376 00:32:02,838 --> 00:32:04,340 Sẽ còn là bạn chứ? 377 00:32:04,506 --> 00:32:06,554 Nếu em nói vậy. 378 00:32:08,427 --> 00:32:09,895 Cảm thấy bị bỏ rơi hả em? 379 00:32:10,053 --> 00:32:12,681 Em xin lại vợ được chứ, anh Ross? 380 00:32:49,217 --> 00:32:50,469 Vẫn là một ngày tốt đẹp cho dòng họ Poldark chứ? 381 00:32:50,635 --> 00:32:52,012 Đừng có khuyến khích bà ấy. 382 00:32:53,763 --> 00:32:56,016 Tên Poldark u ám... 383 00:32:56,183 --> 00:32:57,480 hay là tên sáng sủa? 384 00:33:02,814 --> 00:33:04,316 Tên mạnh hơi trỗi dậy 385 00:33:04,483 --> 00:33:06,485 khi tên yếu hơn lụi tàn. 386 00:33:17,662 --> 00:33:20,085 Vì mọi sự đều công bằng trong tình yêu và chiến trận. 387 00:33:48,568 --> 00:33:50,662 Vẫn còn giữ cái đám ăn hại đó à? 388 00:33:50,820 --> 00:33:54,666 Mày mà đá chúng ra khỏi nhà thì cũng đủ tiền mua vật liệu rồi. 389 00:33:54,824 --> 00:33:55,950 Bọn họ từng là bạn của ba con. 390 00:33:57,536 --> 00:34:00,130 Mày tự làm khó mình rồi đó nhóc. 391 00:34:00,288 --> 00:34:03,212 Cũng giúp con khỏi đi quậy phá. 392 00:34:03,375 --> 00:34:05,173 Không phải là cậu nhẫn tâm, Ross. 393 00:34:05,335 --> 00:34:09,465 Cậu biết là đất với tài sản của ba mày để lại tàn tệ tới cỡ nào. 394 00:34:09,631 --> 00:34:11,429 Đó là số mệnh của một đứa em. 395 00:34:13,593 --> 00:34:15,812 Cậu muốn cho mày xem cái này. 396 00:34:17,639 --> 00:34:20,108 Mày thấy gì nào? 397 00:34:20,267 --> 00:34:21,359 Grambler. 398 00:34:21,518 --> 00:34:23,441 - Mỏ của cậu. - Không hẳn vậy đâu. 399 00:34:23,603 --> 00:34:27,107 Cái mày thấy chính là quá khứ. 400 00:34:27,274 --> 00:34:29,072 Bộ nó không còn khai thác được sao? 401 00:34:29,234 --> 00:34:30,861 Chỉ còn chút ít thôi. 402 00:34:31,027 --> 00:34:32,995 Và cũng chẳng thấm thía gì so với mấy cái mỏ ở Wales 403 00:34:33,154 --> 00:34:35,327 nơi mà từng xe kéo được chất hàng đống. 404 00:34:35,490 --> 00:34:38,869 Trong lúc đó thì bọn ta nợ ngập đầu. 405 00:34:40,245 --> 00:34:41,838 Bọn chủ ngân hàng tối ngày cứ như kề dao sát cổ vậy. 406 00:34:42,998 --> 00:34:44,250 Con rất lấy làm tiếc. 407 00:34:44,416 --> 00:34:46,009 Còn mấy cái mỏ của mày? 408 00:34:46,167 --> 00:34:47,419 Mấy cái mỏ đó thì sao hả? 409 00:34:48,712 --> 00:34:51,465 Còn tệ hơn cả Grambler. 410 00:34:51,631 --> 00:34:53,508 Cả hai đều bị bỏ phế. 411 00:34:53,675 --> 00:34:55,143 Đất đai của mày thì sao? 412 00:34:55,302 --> 00:34:57,304 Khô cằng. 413 00:34:57,470 --> 00:35:00,314 Chả có gì để mày làm ở đây đâu nhóc. 414 00:35:00,473 --> 00:35:03,352 Tương lai của mày nằm ở chỗ khác. 415 00:35:03,518 --> 00:35:06,067 Hãy đổi nghề đi. 416 00:35:06,229 --> 00:35:07,321 Theo ngành luật chẳng hạn? 417 00:35:07,480 --> 00:35:09,608 Hay thậm chí đi tu cũng được. 418 00:35:09,774 --> 00:35:11,196 Bộ cậu không biết tính con sao hả cậu? 419 00:35:11,359 --> 00:35:13,032 Chuyển tới Luân Đôn đi. 420 00:35:13,194 --> 00:35:14,286 Hay Oxford cũng được. 421 00:35:14,446 --> 00:35:16,414 Cậu sẽ trợ cấp cho. 422 00:35:16,573 --> 00:35:21,079 Học phí, chi phí sinh hoạt cậu lo hết. 423 00:35:21,244 --> 00:35:23,463 Cậu chắc là ba mày cũng muốn vậy thôi. 424 00:35:23,622 --> 00:35:27,252 Còn Francis, cậu có chắc nó muốn gì không? 425 00:35:27,417 --> 00:35:29,511 Nó sẽ muốn mày được thành đạt. 426 00:35:29,669 --> 00:35:31,296 Nó muốn con rời khỏi đây. 427 00:35:31,463 --> 00:35:34,683 Cậu nghĩ như vậy là ổn thỏa đôi bên rồi. 428 00:35:40,180 --> 00:35:41,272 Để con suy nghĩ đã. 429 00:35:41,431 --> 00:35:43,559 Sao mày còn không mau đồng ý chứ? 430 00:35:43,725 --> 00:35:45,773 Cũng được thôi. 431 00:35:45,935 --> 00:35:47,903 Nhưng mà chỉ cho tới khi con không còn thể nào 432 00:35:48,063 --> 00:35:50,862 kiếm được miếng cơm manh áo ngay trên chính mảnh đất này, giữa gia đình này... 433 00:35:51,024 --> 00:35:53,573 Mẹ kiếp cái thằng cứng đầu này! 434 00:35:53,735 --> 00:35:57,330 Đất đai thì vô dụng, con người ta thì chết đói. 435 00:35:57,489 --> 00:35:59,958 Còn có lý do gì để mà ở lại chứ? 436 00:36:20,637 --> 00:36:22,230 Hôm nay họp chợ phải không? 437 00:36:22,389 --> 00:36:25,518 Dạ, thưa cậu, đúng vậy, thưa cậu. 438 00:36:25,684 --> 00:36:28,403 Đừng có đứng như trời trồng vậy chứ, Jud! 439 00:36:28,561 --> 00:36:30,359 Đi lấy cái đồng hồ bỏ túi của ba tôi lại đây. 440 00:38:06,409 --> 00:38:07,626 Ê, đó là con chó của tôi mà! 441 00:38:07,786 --> 00:38:08,878 Tránh ra! 442 00:38:09,037 --> 00:38:10,755 Garrick! 443 00:38:10,914 --> 00:38:12,257 Thả nó ra! 444 00:38:12,415 --> 00:38:13,166 Garrick! 445 00:38:13,333 --> 00:38:14,755 Thả nó ra! 446 00:38:14,918 --> 00:38:16,135 Garrick! Thả nó ra đi! 447 00:38:22,675 --> 00:38:23,301 Đủ rồi! 448 00:38:26,012 --> 00:38:27,434 Biết điều thì mau chạy đi. 449 00:38:27,597 --> 00:38:28,689 Không thì sao? 450 00:38:35,730 --> 00:38:36,856 Nhóc có đau không? 451 00:38:37,023 --> 00:38:38,445 Đừng có gọi tôi là "nhóc", thưa ông! 452 00:38:42,403 --> 00:38:43,950 Hôm nay mọi người giải trí vậy là đủ rồi nhé. 453 00:39:01,506 --> 00:39:02,883 Có ai biết cô bé này không? 454 00:39:06,344 --> 00:39:09,063 Nó là con gái của Tom Carne ở Illuggan. 455 00:39:09,222 --> 00:39:11,316 Ba con bé mà bắt được nó ở đây đang mặc đồ của anh nó 456 00:39:11,474 --> 00:39:12,646 là hắn ta sẽ đánh con bé tơi bời luôn. 457 00:39:13,560 --> 00:39:16,234 Bình tĩnh đi.. 458 00:39:16,396 --> 00:39:17,898 Không có ai lấy cắp đồ ăn của em đâu. 459 00:39:35,373 --> 00:39:37,842 Em đến xem cậu bé đó có... 460 00:39:39,586 --> 00:39:41,008 Ồ! 461 00:39:44,382 --> 00:39:46,100 Anh can thiệp là đúng rồi. 462 00:39:46,259 --> 00:39:47,431 Anh mừng là em nghĩ vậy. 463 00:39:47,594 --> 00:39:50,143 Em chắc là cô bé sẽ biết ơn. 464 00:39:50,305 --> 00:39:52,182 Chắc không đâu. 465 00:39:53,641 --> 00:39:54,893 Elizabeth? 466 00:40:08,698 --> 00:40:09,824 Bọn chúng có đánh em kìa. 467 00:40:13,453 --> 00:40:14,545 Không phải bọn chúng. 468 00:40:14,704 --> 00:40:16,172 Vậy thì ai? 469 00:40:17,040 --> 00:40:18,132 Ba đánh. 470 00:40:18,291 --> 00:40:19,918 - Cái gì? - Ba. 471 00:40:20,084 --> 00:40:20,835 Đánh em à? 472 00:40:21,002 --> 00:40:22,629 Như cơm bữa. 473 00:40:22,795 --> 00:40:23,921 Còn gia đình? 474 00:40:25,757 --> 00:40:27,555 Sáu ông anh. 475 00:40:27,717 --> 00:40:30,095 Em có yêu quý ba mình không? 476 00:40:31,721 --> 00:40:33,143 Kinh Thánh bảo phải làm vậy. 477 00:40:35,808 --> 00:40:37,981 Tên em là gì? 478 00:40:38,144 --> 00:40:40,067 Demelza Carne. 479 00:40:40,229 --> 00:40:41,321 Nói lớn lên nào. 480 00:40:41,481 --> 00:40:44,155 Demelza Carne. 481 00:40:44,317 --> 00:40:46,490 Ross Poldark. 482 00:40:48,613 --> 00:40:50,911 Làm bạn với đám đầu đường xó chợ hả Ross? 483 00:40:51,074 --> 00:40:53,827 Ai mà đoán được anh là một quý ông chứ. 484 00:40:53,993 --> 00:40:56,416 Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã, George. 485 00:41:02,627 --> 00:41:06,723 Với một kẻ đang túng thiếu như vậy thì hắn rất tự mãn đấy. 486 00:41:06,881 --> 00:41:09,259 Bộ hắn tưởng cậu cháu là dân thợ buôn sao? 487 00:41:09,425 --> 00:41:10,517 Thì chúng ta là vậy mà. 488 00:41:10,677 --> 00:41:12,054 Từng là vậy thôi. 489 00:41:12,220 --> 00:41:16,020 Tiếc là hắn chẳng có gì đáng để lấy cả. 490 00:41:16,182 --> 00:41:18,230 Đi nào. 491 00:41:18,393 --> 00:41:20,942 Để tôi dẫn em về Illuggan. 492 00:41:21,104 --> 00:41:23,948 Coi chừng trong tương lai hắn khấm khá lên đấy. 493 00:41:24,107 --> 00:41:28,328 Khi nào hắn được như vậy thì con rất sẵn lòng đoạt từ tay hắn. 494 00:41:30,822 --> 00:41:32,074 Đi nào. 495 00:41:37,870 --> 00:41:38,962 Hai đứa về sớm vậy? 496 00:41:39,122 --> 00:41:40,339 Phiên chợ thế nào? 497 00:41:40,498 --> 00:41:42,876 Tất nhiên là có chuyện xảy ra rồi. 498 00:41:49,507 --> 00:41:52,727 ♪ Vừa già vừa nghèo đôi vợ chồng như thế ♪ 499 00:41:52,885 --> 00:41:55,889 ♪ Chỉ có mỗi căn nhà có đúng một cánh cửa ♪ 500 00:41:56,055 --> 00:41:59,810 ♪ Ố ô, họ thật là nghèo, nghèo đi, nghèo quá... ♪ 501 00:41:59,976 --> 00:42:03,401 Illuggan đi hướng đó. 502 00:42:06,107 --> 00:42:07,199 Em cám ơn ông. 503 00:42:08,818 --> 00:42:11,788 ♪ Vừa già vừa nghèo đôi vợ chồng như vầy ♪ 504 00:42:11,946 --> 00:42:13,539 ♪ Tinh tình tình tinh tính tang ♪ 505 00:42:13,698 --> 00:42:16,121 ♪ Ôi tui phát bệnh từ hồi ông đi rồi... ♪ 506 00:42:16,284 --> 00:42:17,536 Tôi đang cần một hầu gái phụ bếp. 507 00:42:19,996 --> 00:42:22,875 Em sẽ có thức ăn, chỗ ở, quần áo đàng hoàng. 508 00:42:23,041 --> 00:42:27,763 Tôi cần có người khỏe mạnh vì công việc không hề nhẹ nhàng. 509 00:42:29,797 --> 00:42:31,424 Xa cỡ nào? 510 00:42:31,591 --> 00:42:33,719 Xa tới mức không chạy về nhà được đâu. 511 00:42:35,678 --> 00:42:37,225 Nhưng mà chắc em cũng không muốn đến đâu nhỉ? 512 00:42:40,141 --> 00:42:41,859 Còn có Garrick nữa, thưa ông. 513 00:42:42,018 --> 00:42:43,986 Nó với em là bạn mà. 514 00:42:44,145 --> 00:42:46,273 Em đi đâu nó đi theo đó. 515 00:43:05,666 --> 00:43:06,792 Ai đây trời? 516 00:43:06,959 --> 00:43:08,176 Đây là Demelza. 517 00:43:08,336 --> 00:43:10,213 Cô bé sẽ làm phụ bếp. 518 00:43:10,379 --> 00:43:12,222 Mang bọn quỷ này về cũng chẳng giải quyết được vấn đề gì đâu. 519 00:43:12,381 --> 00:43:13,883 Lo con ngựa đi. 520 00:43:14,050 --> 00:43:15,723 Đầu con bé bảo đảm đầy chí cho coi. 521 00:43:15,885 --> 00:43:19,640 Sẽ không có chuyện đó nếu tôi đối xử với cô bé y chang cách tôi đối xử hai người. 522 00:43:19,806 --> 00:43:22,650 Chả đúng, chả phải, chả đẹp, chả ra gì. 523 00:43:22,809 --> 00:43:26,154 Làm việc cho tôi thì phải gọn gàng sạch sẽ, em hiểu chứ? 524 00:43:26,312 --> 00:43:27,404 Không được có chí. 525 00:43:27,563 --> 00:43:28,780 Dạ, thưa ông... 526 00:43:28,940 --> 00:43:30,317 Làm gì có đồ ăn thức uống cho nó. 527 00:43:30,483 --> 00:43:31,655 Đi mà kiếm đi. 528 00:43:31,818 --> 00:43:33,786 Cho tụi tui ăn còn chưa đủ, cậu định làm sao 529 00:43:33,945 --> 00:43:35,242 mà cho một đứa nữa ăn đây? 530 00:43:35,404 --> 00:43:36,906 Để chuyện đó tôi lo. 531 00:44:11,899 --> 00:44:14,197 Con nhỏ này cười cái gì đây? 532 00:44:14,360 --> 00:44:15,953 Cái đồ trời đánh thánh đâm! 533 00:44:16,112 --> 00:44:17,204 Nhỏ nhiêu tuổi đây? 534 00:44:17,363 --> 00:44:18,706 Đủ lớn để biết tự suy nghĩ rồi! 535 00:44:18,865 --> 00:44:21,288 Nhưng mà không lớn tới mức không còn cảm giác được bàn tay của tao đâu. 536 00:44:30,168 --> 00:44:31,294 Prudie? 537 00:44:31,460 --> 00:44:32,928 Thư này tới hồi nào? 538 00:44:33,087 --> 00:44:35,761 Mới tới đó thưa cậu, từ cậu Charles của cậu đó. 539 00:45:03,326 --> 00:45:04,828 Đừng trốn chui trốn nhủi ngoài đó, vào đây đi. 540 00:45:09,040 --> 00:45:11,384 Jud với Prudie có chào đón em không? 541 00:45:13,085 --> 00:45:14,587 Không là cái chắc rồi. 542 00:45:16,380 --> 00:45:17,927 Em phải học cách bảo vệ bản thân. 543 00:45:18,090 --> 00:45:20,434 Cho hai người họ thấy rằng em biết tự mình suy nghĩ 544 00:45:20,593 --> 00:45:22,186 và không có ai được quyền bức chế em hết. 545 00:45:25,973 --> 00:45:28,101 Dọn chỗ này đi. 546 00:45:30,728 --> 00:45:32,605 Mang cho Prudie, chứ không phải con chó. 547 00:45:35,149 --> 00:45:36,571 Dạ, thưa ông. 548 00:45:41,405 --> 00:45:44,375 Em đang nghĩ, thưa ông, về Garrick đó, thưa ông. 549 00:45:44,533 --> 00:45:48,037 Nó đang ở ngoài rên rỉ đòi vô kìa. 550 00:45:48,204 --> 00:45:50,206 Vậy cứ để nó rên đi. 551 00:45:50,373 --> 00:45:52,421 Dạ, thưa ông. 552 00:45:52,583 --> 00:45:54,881 Nhưng mà nó sạch lắm, nó đâu có chí đâu. 553 00:45:55,044 --> 00:45:56,261 Chó nào mà chả có chí. 554 00:45:56,420 --> 00:45:58,297 Tôi không để bất kỳ con nào vào nhà này đâu. 555 00:45:58,464 --> 00:46:00,091 Biểu làm cái gì thì làm cái đó đi. 556 00:47:33,351 --> 00:47:34,978 Ross! 557 00:47:35,144 --> 00:47:36,316 Em đâu có biết là... 558 00:47:36,479 --> 00:47:38,197 Cậu anh có ở đây không? 559 00:48:05,508 --> 00:48:07,977 Anh đi họp chợ có vui không? 560 00:48:08,135 --> 00:48:10,888 Chừng nào cậu anh về? 561 00:48:12,431 --> 00:48:13,899 Anh cũng gây náo loạn đấy. 562 00:48:14,058 --> 00:48:16,857 Mà không phải ai cũng cảm kích chuyện anh can thiệp đâu. 563 00:48:17,019 --> 00:48:19,738 Ít nhất là có cô bé. 564 00:48:19,897 --> 00:48:22,195 Cô bé về nhà an toàn chứ? 565 00:48:22,358 --> 00:48:25,487 Anh cho cô bé làm phụ bếp. 566 00:48:25,653 --> 00:48:28,327 Nhà cô bé có vẻ chẳng quan tâm gì tới cô bé cả. 567 00:48:28,489 --> 00:48:30,583 Nhưng mà anh nên trả cô bé về lại cho gia đình. 568 00:48:30,741 --> 00:48:32,118 Con người ta hay mau xét đoán lắm. 569 00:48:32,284 --> 00:48:33,661 Em có vậy không? 570 00:48:37,790 --> 00:48:39,167 Đáng lẽ anh không nên tới. 571 00:48:39,333 --> 00:48:41,677 Chắc là làm em khó chịu rồi. 572 00:48:41,836 --> 00:48:43,258 Ross, không phải tại chuyện anh đến đây. 573 00:48:43,421 --> 00:48:44,673 Vậy thì là cái gì? 574 00:48:44,839 --> 00:48:48,059 Em đau lòng khi nghĩ tới chuyện anh ghét em dường nào. 575 00:48:49,385 --> 00:48:51,854 Lạy Chúa lòng lành, Elizabeth à, 576 00:48:52,012 --> 00:48:53,855 hơn ai hết em phải biết chứ. 577 00:48:55,391 --> 00:49:00,147 Từ lúc đôi mắt anh bắt gặp em thì không còn ai khác tồn tại trên thế gian này nữa. 578 00:49:00,312 --> 00:49:02,314 Lúc anh ở phương xa, điều mà anh có thể nghĩ đến 579 00:49:02,481 --> 00:49:04,199 - là quay trở về với em. - Ross... 580 00:49:04,358 --> 00:49:06,577 Lời nói gió bay sao em? 581 00:49:06,735 --> 00:49:11,536 Cái ngày anh đi, chẳng lẽ giữa chúng mình chẳng có gì hết sao? 582 00:49:11,699 --> 00:49:14,418 Bây giờ cũng chẳng có gì hết sao? 583 00:49:14,577 --> 00:49:15,954 Em tưởng anh chết rồi! 584 00:49:17,705 --> 00:49:19,833 Sao anh nỡ lòng nào đến đây để hỏi em những điều 585 00:49:19,999 --> 00:49:21,091 mà anh biết em không thể trả lời chứ? 586 00:49:21,250 --> 00:49:23,378 Sao em lại không thể trả lời? 587 00:49:23,544 --> 00:49:26,423 Sao em lại không thể trả lời? 588 00:49:35,139 --> 00:49:38,643 Ở đây chẳng có gì cho anh đâu, Ross. 589 00:49:38,809 --> 00:49:41,608 Em yêu Francis. 590 00:49:41,770 --> 00:49:44,740 Anh phải quên em và đi gầy dựng cuộc sống ở chỗ khác thôi. 591 00:49:50,863 --> 00:49:54,242 Em có thể tin chắc điều đó đấy. 592 00:50:09,757 --> 00:50:11,759 Vậy ít nhất hai đứa mình hãy chia tay như bạn bè đi. 593 00:50:11,926 --> 00:50:14,020 Chúng ta chẳng bao giờ là bạn được. 594 00:50:14,178 --> 00:50:15,304 Bảo với cậu anh là ông ấy sẽ được toại nguyện. 595 00:50:15,471 --> 00:50:16,848 Chuyện gì? 596 00:50:17,014 --> 00:50:18,607 Ross! 597 00:50:18,766 --> 00:50:19,858 Chuyện gì?! 598 00:50:43,874 --> 00:50:45,217 Bảo cô bé thu dọn đồ đạc đi. 599 00:50:45,376 --> 00:50:46,468 - Hả? - Cô bé sắp rời khỏi đây. 600 00:50:46,627 --> 00:50:47,719 - Rời khỏi đây á? - Tôi cũng vậy. 601 00:50:47,878 --> 00:50:48,970 Cả cậu sao, thưa cậu? 602 00:50:49,129 --> 00:50:50,221 Tôi đi Luân Đôn, cô bé thì về với ba. 603 00:50:50,381 --> 00:50:52,224 Nhưng mà ba con bé ở đây mà. 604 00:51:03,060 --> 00:51:04,403 Tôi giúp gì được ông nào? 605 00:51:08,148 --> 00:51:11,698 Mày giúp gì được tao á? 606 00:51:11,860 --> 00:51:15,330 Trong khi mày dụ dỗ lôi kéo con gái tao hả? 607 00:51:15,489 --> 00:51:17,412 Nó ở đâu? 608 00:51:17,575 --> 00:51:18,451 Không biết. 609 00:51:18,617 --> 00:51:19,493 Bọn chúng lục soát căn nhà rồi. 610 00:51:21,245 --> 00:51:22,542 Ai cho phép hả? 611 00:51:22,705 --> 00:51:25,049 Tao chẳng cần đứa nào cho phép tao đi kiếm con gái hết! 612 00:51:25,207 --> 00:51:26,208 Vậy thế là ông mang cả nhà tới đây à? 613 00:51:26,375 --> 00:51:28,218 Không đủ đàn ông để tự làm chuyện này sao? 614 00:51:28,377 --> 00:51:29,720 Tao mang nhiều hơn bây nhiêu đấy. 615 00:51:40,639 --> 00:51:41,561 Ông định mang cô bé về đánh đập à? 616 00:51:41,724 --> 00:51:42,896 Liên quan gì tới mày? 617 00:51:43,058 --> 00:51:44,401 Nếu tôi muốn liên quan thì sao? 618 00:51:44,560 --> 00:51:45,812 Được rồi tụi bây! Đập hết đồ đạc đi. 619 00:51:48,105 --> 00:51:50,608 Cậu chủ ơi, bọn nó kéo tới một bầy kìa! 620 00:51:54,737 --> 00:51:55,784 Dân Illuggan không ngán phường trộm cắp đâu. 621 00:51:55,946 --> 00:51:57,368 Bọn tao đến để đòi công lý. 622 00:51:57,531 --> 00:51:59,533 Kéo cả bầy tới đánh một người sao? 623 00:51:59,700 --> 00:52:01,247 Dũng cảm ghê ha! 624 00:52:01,410 --> 00:52:02,002 Sợ rồi sao? 625 00:52:02,161 --> 00:52:03,253 Ngược lại là đằng khác. 626 00:52:03,412 --> 00:52:06,291 Mấy người tới đúng lúc lắm! 627 00:52:06,457 --> 00:52:07,333 Lạy Chúa xin cứu cậu chủ! 628 00:52:07,499 --> 00:52:09,342 Nè, lùi lại đi tụi bây. 629 00:52:09,501 --> 00:52:11,549 Thằng này để tao xử. 630 00:52:28,604 --> 00:52:30,481 Tụi bây tới kiếm chuyện gì đây? 631 00:52:30,648 --> 00:52:32,150 Chẳng phải với ông, mà với thằng chủ của ông 632 00:52:32,316 --> 00:52:33,408 dám đi ăn cắp một con hầu Illugan! 633 00:52:33,567 --> 00:52:35,444 Còn tụi này tới mang nó về! 634 00:52:37,696 --> 00:52:38,788 Chúc tụi mày may mắn nha! 635 00:53:07,309 --> 00:53:08,481 Cậu Francis! 636 00:53:09,770 --> 00:53:11,818 Cậu Francis! 637 00:53:13,691 --> 00:53:15,989 Bọn chúng sắp giết cậu Ross rồi! 638 00:53:23,826 --> 00:53:25,794 Nói cái quái quỷ gì vậy hả, con mụ kia? 639 00:53:25,953 --> 00:53:27,671 Bọn chúng sắp giết cậu chủ rồi thưa ông. 640 00:53:27,830 --> 00:53:30,458 Cậu Ross đang đánh nhau để giữ lấy cái mạng đó. 641 00:53:30,624 --> 00:53:32,217 Anh tới đó đi, Francis, anh phải mau giúp anh ấy. 642 00:53:32,376 --> 00:53:33,753 Con mụ này nó quá rồi. 643 00:53:33,919 --> 00:53:34,795 Xin ba rủ lòng thương ảnh! 644 00:53:34,962 --> 00:53:36,134 Mang Elizabeth vào trong đi. 645 00:54:22,926 --> 00:54:25,850 Làm ơn đóng cửa lại giùm khi ra khỏi đây. 646 00:55:09,515 --> 00:55:11,108 Cậu còn sống kìa! 647 00:55:12,684 --> 00:55:16,029 Chắc là vậy rồi. 648 00:55:16,188 --> 00:55:17,940 Có thấy cô bé đâu không? 649 00:55:18,106 --> 00:55:19,904 Có Chúa mới biết con bé ở đâu. 650 00:55:20,067 --> 00:55:23,662 Chắc là nó bỏ trốn rồi, thưa cậu. 651 00:55:25,239 --> 00:55:26,957 Chắc vậy là tốt nhứt, thưa cậu. 652 00:55:27,115 --> 00:55:29,413 Tôi đành phải đồng ý với bà rồi. 653 00:55:29,576 --> 00:55:32,750 Cô bé chẳng đáng gì so với số rắc rối mang lại. 654 00:55:42,130 --> 00:55:44,132 Jud đâu rồi? 655 00:55:44,299 --> 00:55:46,142 Đi đánh bọn thợ mỏ Illuggan rồi, thưa cậu. 656 00:55:47,678 --> 00:55:49,430 Chắc ổng chết từ đời kiếp nào rồi. 657 00:55:49,596 --> 00:55:52,520 Còn tôi thân quá phụ, 658 00:55:52,683 --> 00:55:53,775 đau khổ tuyệt vọng. 659 00:56:13,453 --> 00:56:15,171 Mày nghe rồi đó. 660 00:56:15,330 --> 00:56:17,082 Cậu ta không muốn mày ở đây. 661 00:56:23,130 --> 00:56:26,009 "Chẳng đáng gì so với số rắc rối mang lại"? 662 00:56:26,174 --> 00:56:27,767 Chính lời của cậu nha, không phải của tao. 663 00:56:29,553 --> 00:56:30,679 Rồi dọn đồ đi cưng. 664 00:56:30,846 --> 00:56:32,473 Trở về chỗ của mày đi. 665 00:56:46,445 --> 00:56:48,868 Nhân danh Chúa, chuyện gì thế này? 666 00:56:51,158 --> 00:56:53,581 Francis! 667 00:56:57,956 --> 00:57:02,962 Bọn chúng chẳng cám ơn nó vì đã kéo chúng vào cái trò điên rồ của nó đâu. 668 00:57:03,128 --> 00:57:06,723 Như vậy càng cho nó ít lý do để ở lại đây. 669 00:57:06,882 --> 00:57:08,509 Anh ấy phải rời khỏi đây sao? 670 00:57:08,675 --> 00:57:10,803 Nó được mời để rời khỏi đây. 671 00:57:12,888 --> 00:57:14,481 Ba làm cái gì vậy? 672 00:57:17,184 --> 00:57:20,529 Chắc tụi nó phải lo trị mấy cái vết bầm cho tới cuối thu sau quá! 673 00:57:20,687 --> 00:57:22,689 Vậy là mấy người để tôi ở nhà xử lý một tên, 674 00:57:22,856 --> 00:57:25,029 trong khi cả đám ở đây làm một trận hoành tráng à? 675 00:57:25,192 --> 00:57:26,944 Đúng rồi, thưa cậu, chuẩn không cần chỉnh luôn. 676 00:57:27,110 --> 00:57:28,202 Không có chuyện đó nữa đâu nha. 677 00:57:28,362 --> 00:57:29,864 Đừng có nói vậy! 678 00:57:30,030 --> 00:57:32,203 Chuyện tôi gây ra thì để tôi tự giải quyết, 679 00:57:32,366 --> 00:57:33,458 các anh hiểu chứ? 680 00:57:33,617 --> 00:57:34,618 Đó là chuyện danh dự mà. 681 00:57:34,785 --> 00:57:35,877 Đâu có, mất thể diện cá nhân thôi. 682 00:57:36,036 --> 00:57:37,458 Gây chuyện là tôi mà. 683 00:57:37,621 --> 00:57:39,464 Nè, Ross, bạn bè gặp hoạn nạn 684 00:57:39,623 --> 00:57:41,000 thì làm sao mà đứng nhìn được. 685 00:57:43,210 --> 00:57:45,178 Ngày Wheal Leisure trở lại, 686 00:57:45,337 --> 00:57:46,884 điều dựa vào công sức chúng ta đấy. 687 00:58:09,653 --> 00:58:11,747 Con không thích điều này, thưa ba. 688 00:58:11,905 --> 00:58:14,704 Con sẽ còn không thích hơn nếu con mất đi vợ mình. 689 00:58:14,866 --> 00:58:18,120 Ba cho là con không giữ được cô ấy sao? 690 00:58:18,286 --> 00:58:19,913 Con giữ được à? 691 00:58:25,711 --> 00:58:28,430 ♪ Một hôm lão già ổng đi thật xa nhà ♪ 692 00:58:28,588 --> 00:58:30,636 ♪ Tang tàng tàng táng tang tình ♪ 693 00:58:30,799 --> 00:58:33,598 ♪ Một hôm lão già bỏ nhà đi thật xa ♪ 694 00:58:33,760 --> 00:58:37,185 ♪ Còn mụ vợ phải ở yên trong nhà ♪ 695 00:58:37,347 --> 00:58:40,191 ♪ Ố ô, đúng mụ vợ thật là non, là yếu ♪ 696 00:58:40,350 --> 00:58:42,853 ♪ Ố ô, đúng mụ vợ thật là non ♪ 697 00:58:43,020 --> 00:58:45,193 ♪ Ôi tui phát bệnh từ hồi ông đi rồi ♪ 698 00:58:45,355 --> 00:58:47,232 ♪ Tinh tình tinh tinh táng ♪ 699 00:58:47,399 --> 00:58:49,822 ♪ Và lão già rốt cuộc cũng quay về... ♪ 700 00:58:49,985 --> 00:58:52,158 Em đang hát cái gì đó? 701 00:59:17,095 --> 00:59:18,472 Anh đang phạm sai lầm đó. 702 00:59:18,638 --> 00:59:20,311 Vậy sao? 703 00:59:20,474 --> 00:59:21,771 Chỗ của anh là nơi đây. 704 00:59:21,933 --> 00:59:23,651 Đất đai của anh, quặng mỏ của anh. 705 00:59:24,936 --> 00:59:27,860 Em đang xin anh ở lại sao, Elizabeth? 706 00:59:28,023 --> 00:59:31,653 Em muốn nói là mọi thứ có ý nghĩa với anh đều ở Cornwall này. 707 00:59:31,818 --> 00:59:34,492 Chứ em nghĩ anh đang đi đâu? 708 00:59:34,654 --> 00:59:36,531 Tới Luân Đôn. 709 00:59:36,698 --> 00:59:38,325 Cậu anh nói... 710 00:59:38,492 --> 00:59:39,869 Cậu anh lầm rồi. 711 00:59:41,203 --> 00:59:42,671 Vậy chứ anh đang làm gì vậy? 712 00:59:42,829 --> 00:59:45,673 Anh quên mất đi điều gì đó. 713 00:59:45,832 --> 00:59:47,880 Cho nên anh mới đi tìm nó. 714 00:59:48,043 --> 00:59:50,717 Tìm được rồi, anh về nhà thôi. 715 01:00:12,692 --> 01:00:14,990 Đó là gì vậy ông? 716 01:00:16,363 --> 01:00:17,956 Thứ tôi được kế thừa. 59397

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.