Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,869 --> 00:01:14,969
¡Descansen!
2
00:01:15,253 --> 00:01:16,353
¡Izquierda!
3
00:01:16,888 --> 00:01:19,788
Sabes, en el camino vimos
cigüeñas reales a través de la ventana...
4
00:01:19,910 --> 00:01:24,951
En toda su vida,
Pluzhnikov nunca había tenido
tantas sorpresas agradables.
5
00:01:25,169 --> 00:01:27,824
- cuánto ha caído
en las últimas tres semanas.
- Lenochka,
6
00:01:27,844 --> 00:01:29,042
¿Esto es realmente Brest?
7
00:01:29,062 --> 00:01:31,423
Y lees por ahí,
camarada Pluzhnikov.
8
00:01:31,472 --> 00:01:32,512
Si puedes.
9
00:01:32,532 --> 00:01:36,742
Llegó una orden para asignarlo,
Nikolai Petrovich Pluzhnikov,
10
00:01:36,912 --> 00:01:38,852
rango militar de teniente.
11
00:01:39,216 --> 00:01:42,497
También obtuvo un permiso corto.
12
00:01:42,542 --> 00:01:44,128
y visitó Moscú.
Bueno, cuídate, Lenochka.
13
00:01:44,148 --> 00:01:46,082
- Mi madre.
- Y usted también, camarada teniente.
14
00:01:46,103 --> 00:01:47,322
Y ahora
15
00:01:47,628 --> 00:01:49,266
llegado al lugar de
¡transición ulterior allí!
16
00:01:49,286 --> 00:01:51,435
paso de servicio, ¡Gracias!
17
00:01:51,566 --> 00:01:53,191
a la Fortaleza de Brest.
18
00:02:10,584 --> 00:02:12,542
¿Estás loco? ¡Hey!
19
00:02:23,954 --> 00:02:27,354
- .. ¿Por qué lo llevamos con nosotros?
- Es un espejo caro.
20
00:02:27,537 --> 00:02:29,621
Debería haberme quedado en Varsovia.
21
00:02:29,800 --> 00:02:32,234
A mi madre se la llevaron al gueto.
La agarraron en la calle.
22
00:02:32,254 --> 00:02:34,494
Bueno, no puedes, con una cabra,
¿entiendes?
No se puede.
23
00:02:34,514 --> 00:02:37,253
Ella no es un paquete de té, no una yegua.
Ella está en una correa.
24
00:02:37,273 --> 00:02:38,974
Abuelo, ¿estás sordo o qué?
25
00:02:43,448 --> 00:02:45,890
Nos concentramos cerca de
de la ventana del comandante.
26
00:02:45,910 --> 00:02:47,110
¿A la fortaleza, entonces?
27
00:02:47,130 --> 00:02:49,004
Acabarás justo en Kashtanovaya.
28
00:02:49,257 --> 00:02:51,706
Así que dejemos que nuestras mujeres y
niños se sienten en el suelo,
29
00:02:51,726 --> 00:02:53,726
¿Y va a ser el único
que se lo va a pasar bien en la mesa?
¿Es eso?
30
00:02:53,746 --> 00:02:55,566
No puedes preguntar,
eres extranjero.
31
00:02:56,645 --> 00:02:58,022
¡Qué personaje!
32
00:02:59,015 --> 00:03:00,729
¿Lo vio, teniente?
33
00:03:03,737 --> 00:03:04,737
¿Es alemán?
34
00:03:04,757 --> 00:03:06,017
Un alemán, ¿quién si no?
35
00:03:06,691 --> 00:03:09,251
Si no fuera por la orden de no
ceder a las provocaciones,
36
00:03:09,271 --> 00:03:11,400
Le quitaría esa sonrisa
¡de su cara en un segundo!
37
00:03:22,835 --> 00:03:24,935
Bien, salgamos del peligro.
38
00:03:32,907 --> 00:03:34,838
- ¿Cómo te llamas?
- Nikolay.
39
00:03:34,943 --> 00:03:37,912
- Namesakes entonces.
¿Y no tienes muchos cigarrillos?
- ¡No fumo!
40
00:03:38,159 --> 00:03:39,259
¡Espera!
41
00:03:39,423 --> 00:03:40,523
Ya estoy aquí.
42
00:03:40,636 --> 00:03:41,736
¡Bellezas!
43
00:03:42,486 --> 00:03:46,335
Únete a dos jóvenes y muy guapo
comandantes del Ejército Rojo.
44
00:03:46,449 --> 00:03:48,560
Gracias,
¡pero hoy tenemos prisa!
45
00:03:49,735 --> 00:03:51,547
¡Mira eso!
46
00:03:56,060 --> 00:03:57,974
Dijeron que no les gustabas.
47
00:03:57,994 --> 00:03:59,485
- ¿Qué?
- Estoy bromeando.
48
00:03:59,505 --> 00:04:01,969
Escucha, hay un restaurante
renacentista por aquí.
49
00:04:02,406 --> 00:04:04,024
Tal vez deberíamos tener
una cena apropiada, ¿eh?
50
00:04:04,048 --> 00:04:07,235
No puedo.
Tengo que llegar a la unidad hoy.
51
00:04:07,598 --> 00:04:09,193
Oh bueno, ya tendrás tiempo,
tienes tiempo de sobra.
52
00:04:09,360 --> 00:04:12,768
Dicen que hay un
violinista de clase mundial allí.
¡"Ojos Negros" toca como un Dios!
53
00:04:13,576 --> 00:04:15,539
Kolya, ¿vamos a descomponernos?
54
00:04:16,825 --> 00:04:17,825
¿Ah?
55
00:04:17,845 --> 00:04:20,171
¿Cómo viajaremos?
¿Tomamos un drozhki?
56
00:04:20,468 --> 00:04:22,786
¡Ja, drozhki! Tengo una idea mejor.
57
00:04:27,718 --> 00:04:29,345
¡Eh, gamberros!
58
00:04:29,365 --> 00:04:31,545
- ¡Vamos, agáchate!
- ¡Lo siento!
59
00:04:50,847 --> 00:04:51,947
Gracias.
60
00:04:52,722 --> 00:04:54,977
Pido a los señores
oficiales que les den la bienvenida.
61
00:04:56,317 --> 00:04:58,430
¿Por qué nos llamó
caballeros oficiales?
62
00:04:58,450 --> 00:04:59,730
Así es como se hace aquí.
63
00:05:00,685 --> 00:05:02,178
Síganme, por favor.
64
00:05:04,282 --> 00:05:05,282
Por favor.
65
00:05:05,302 --> 00:05:06,402
Gracias, señor.
66
00:05:17,142 --> 00:05:18,432
¡Chica! Puedo...
67
00:05:26,811 --> 00:05:29,765
- Brindemos por nuestra reunión.
- Gracias, yo no bebo.
68
00:05:29,973 --> 00:05:30,973
Tienes tanta razón...
69
00:05:30,993 --> 00:05:32,767
Señores oficiales,
pueden llevarme.
70
00:05:32,787 --> 00:05:35,014
- ¿Puedo acompañarte?
- ¡Oh! ¿Bebes vodka?
71
00:05:35,034 --> 00:05:36,714
- Por supuesto.
- Siéntate.
72
00:05:36,734 --> 00:05:38,048
Conozcámonos.
73
00:05:38,637 --> 00:05:41,120
Sobolev Nikolay.
¡Artillería antiaérea de Sumy!
74
00:05:41,140 --> 00:05:43,233
- Igor Malyshev.
- Pluzhnikov, también, Nikolai.
75
00:05:43,253 --> 00:05:45,901
Llegué a la oficina de
para recoger los documentos de
documentos de registro,
pero me quedé atascado en el camino.
76
00:05:45,921 --> 00:05:47,566
Tendremos que esperar hasta el lunes.
77
00:05:47,586 --> 00:05:50,386
Que los alemanes
vendrán a Varsovia,
78
00:05:50,406 --> 00:05:52,152
estaba claro para todos,
79
00:05:52,172 --> 00:05:54,536
a menos que sea un completo idiota.
80
00:05:55,094 --> 00:05:56,243
¿Qué pasa, Kolya?
81
00:05:56,851 --> 00:05:59,031
Hay rumores
sobre los alemanes.
82
00:05:59,140 --> 00:06:00,266
Bueno, sólo rumores.
83
00:06:00,937 --> 00:06:04,324
Los guardias fronterizos dicen que cada noche
más allá del Bug rugen los motores.
84
00:06:04,470 --> 00:06:05,470
Tanques, tractores.
85
00:06:05,490 --> 00:06:08,345
¡Qué hambre tengo!
Brindemos por nuestra reunión.
86
00:06:13,788 --> 00:06:16,867
Y la semana pasada el arzobispo
cruzó desde ese lado.
87
00:06:17,486 --> 00:06:19,120
Dice que los alemanes se preparan para la guerra.
88
00:06:19,140 --> 00:06:21,787
- Pero TASS declaró oficialmente...
- Silencio, Kol, silencio.
89
00:06:21,807 --> 00:06:23,591
TASS está en Moscú, y aquí en Brest.
90
00:06:24,256 --> 00:06:26,349
No chicos, definitivamente algo se está gestando.
91
00:06:27,043 --> 00:06:29,653
- Bueno, aquí está la pregunta.
- También habrá una respuesta.
92
00:06:31,115 --> 00:06:33,669
Para responder a cualquier pregunta,
¡Camaradas Tenientes!
93
00:06:43,906 --> 00:06:45,366
Has escuchado muy bien,
94
00:06:46,154 --> 00:06:48,945
Camarada Comandante Ruso. Gracias.
95
00:06:52,146 --> 00:06:53,266
¿Fuma?
96
00:06:53,286 --> 00:06:54,386
¡Oh!
97
00:06:56,736 --> 00:06:58,024
¡Muy bien!
98
00:06:59,971 --> 00:07:01,798
¿De verdad estás apuntando a la fortaleza?
99
00:07:02,688 --> 00:07:03,788
No lo recomiendo.
100
00:07:04,009 --> 00:07:05,720
Oscuro y lejano.
101
00:07:05,829 --> 00:07:08,882
Ven conmigo a la oficina
registro militar y la oficina de alistamiento.
Pasarás la noche allí
y te marcharás por la mañana.
102
00:07:08,902 --> 00:07:11,362
Se suponía que debía llegar a la unidad hoy.
103
00:07:17,426 --> 00:07:19,846
Bueno, ahora está completamente oscuro.
104
00:07:20,072 --> 00:07:21,181
¿Tal vez sabotaje?
105
00:07:22,780 --> 00:07:25,258
Teniente, solo por la noche con
una maleta por toda la ciudad,
¿está seguro?
106
00:07:25,278 --> 00:07:25,949
Sí, claro.
107
00:07:25,969 --> 00:07:28,629
- Lo principal es
antes de la mañana.
- El amo es el señor.
108
00:07:28,994 --> 00:07:31,336
- ¡Abajo Kashtanovaya, Teniente!
- ¡Muchas gracias!
109
00:07:32,229 --> 00:07:33,657
Quizá nos veamos algún día.
110
00:07:35,791 --> 00:07:39,280
Y tal vez entonces vamos a tomar una copa,
¿eh, Pluzhnikov?
111
00:07:39,602 --> 00:07:40,702
Adiós.
112
00:07:47,038 --> 00:07:50,860
Brest se hundía lentamente en
la noche más corta del año.
113
00:07:51,401 --> 00:07:56,081
Y los pensamientos de Kolya volvieron involuntariamente
a la conversación de la mesa de al lado,
114
00:07:56,225 --> 00:07:58,456
donde cuchicheaban sobre
lo que ocurría en la ciudad.
115
00:07:58,846 --> 00:08:04,346
Sobre ruidos extraños por la noche,
sobre violaciones de fronteras por pilotos alemanes,
sobre saboteadores.
116
00:08:04,714 --> 00:08:07,114
A Kolya no le gustaban nada esos rumores.
117
00:08:07,134 --> 00:08:09,609
Creía que había que
desconfiar de las provocaciones.
118
00:08:10,053 --> 00:08:11,653
Y ahora...
119
00:08:11,673 --> 00:08:14,325
...un carruaje sospechoso
venía detrás.
120
00:08:14,781 --> 00:08:16,881
¿Y si le estaban siguiendo?
121
00:08:17,143 --> 00:08:20,486
Fueron especialmente seleccionados
de su trío de tenientes.
122
00:08:21,665 --> 00:08:24,412
Hola de nuevo, Camarada Comandante Ruso.
123
00:08:25,077 --> 00:08:27,579
¿Vas a la fortaleza?
Siéntate, estamos en el mismo camino.
124
00:08:28,895 --> 00:08:33,031
- Gracias, iré yo mismo.
- La maleta es pesada y
el camino es largo.
125
00:08:33,051 --> 00:08:35,611
Si una persona quiere caminar, ¡que camine!
126
00:08:35,631 --> 00:08:37,017
Bueno, ¡vamos, tío!
127
00:08:37,143 --> 00:08:38,853
Mójate, siéntate.
128
00:08:41,361 --> 00:08:43,069
Ya casi estoy,
129
00:08:43,089 --> 00:08:46,181
y mi sobrina, Mirrochka,
va a la fortaleza.
130
00:08:46,448 --> 00:08:49,235
Querida, te presento al camarada comandante rojo.
131
00:08:49,845 --> 00:08:50,961
Teniente Pluzhnikov...
132
00:08:50,981 --> 00:08:52,861
- ¡Pero! ¡Vamos!
- ...Nikolai.
133
00:08:52,881 --> 00:08:54,298
Hola.
134
00:08:57,033 --> 00:09:00,000
Mirrochka ha estado trabajando como
cocinera en la fortaleza desde hace un año.
135
00:09:00,264 --> 00:09:02,364
En el comedor de los comandantes.
136
00:09:03,431 --> 00:09:07,009
¡Tiene talento! Talento de verdad.
137
00:09:07,775 --> 00:09:10,095
Será una anfitriona increíble.
138
00:09:10,268 --> 00:09:11,423
Nuestro Mirrochka.
139
00:09:13,268 --> 00:09:15,064
Por cierto, ¿de dónde vienes?
140
00:09:15,502 --> 00:09:16,602
Desde Moscú.
141
00:09:16,901 --> 00:09:20,030
Escuchaste muy bien allí en la sala.
Gracias, señor.
142
00:09:25,029 --> 00:09:27,069
Adiós, camarada comandante ruso.
143
00:09:27,089 --> 00:09:29,929
- Gracias por el paseo.
- Buena suerte, Camarada Teniente.
144
00:09:29,949 --> 00:09:32,892
- Mirra, hija, ven a vernos mañana.
- Bien.
145
00:09:35,885 --> 00:09:36,985
¡Pero!
146
00:09:42,059 --> 00:09:43,461
¡Alto! ¡Pase!
147
00:09:44,333 --> 00:09:46,111
Ahora mismo... Sólo un segundo.
148
00:09:47,434 --> 00:09:49,586
¡Abajo! ¡Abajo, estoy disparando!
149
00:09:50,638 --> 00:09:51,638
¡Shh-shh-shh!
150
00:09:51,658 --> 00:09:52,912
¡Al suelo, estoy disparando!
151
00:09:52,932 --> 00:09:55,500
- I... Soy uno de nosotros.
- ¡Al suelo, rápido!
152
00:09:55,608 --> 00:09:57,444
¡Sí, hace frío!
153
00:09:57,464 --> 00:09:58,210
¡Toma!
154
00:09:58,230 --> 00:10:00,110
Soy el teniente Pluzhnikov.
155
00:10:00,505 --> 00:10:02,185
Está agarrando su funda,
Camarada Sargento.
156
00:10:02,205 --> 00:10:04,280
¡Soy el teniente Pluzhnikov!
157
00:10:04,896 --> 00:10:05,996
¡Levántate!
158
00:10:10,135 --> 00:10:11,280
Yo soy uno de ellos. ¡Uno de ellos!
159
00:10:11,300 --> 00:10:13,320
- Entrega el arma.
- ¡No tengo un arma! ¡No!
160
00:10:13,340 --> 00:10:14,772
Todavía no lo han repartido.
Acaba de llegar.
161
00:10:14,792 --> 00:10:16,752
- ¿Por qué estás agarrando
la funda si es tuya?
- "¡Estás agarrando!"
162
00:10:16,772 --> 00:10:17,872
¡Quería abotonarlo!
163
00:10:17,896 --> 00:10:19,756
E inmediatamente dijo:
¡Alto, o disparo!
164
00:10:20,646 --> 00:10:22,360
El policía de tráfico lo hizo todo correctamente.
165
00:10:22,424 --> 00:10:23,524
Toma.
166
00:10:23,910 --> 00:10:26,266
Hace una semana, un guardia
fue apuñalado hasta la muerte.
167
00:10:26,807 --> 00:10:28,299
Así son las cosas aquí.
168
00:10:28,319 --> 00:10:30,059
- Tienes que ir a la isla, ¿verdad?
- Sí.
169
00:10:30,129 --> 00:10:32,030
- ¿Encontrarás el camino?
- Te mostraré el camino.
170
00:10:32,050 --> 00:10:33,852
Sólo hay un camino a la fortaleza.
171
00:10:34,106 --> 00:10:37,855
- Hola, Mirrochka. ¿Te haces cargo del servicio?
- Sí, señor.
172
00:10:39,396 --> 00:10:40,836
Entonces trae al teniente.
173
00:10:41,006 --> 00:10:45,954
Sólo limpiarlo, de lo contrario los chicos
en las barracas se caerán de risa.
174
00:10:45,974 --> 00:10:47,469
¡Hay un teniente que limpiar!
175
00:10:58,410 --> 00:10:59,510
Silencio.
176
00:11:02,681 --> 00:11:04,157
Y no hay nadie.
177
00:11:05,479 --> 00:11:10,047
Así que es de noche. Y ahora casi
todo el mundo se ha ido al campamento.
178
00:11:10,838 --> 00:11:14,797
¿Cómo es la situación de la vivienda aquí?
¿Proveen para los comandantes,
¿lo sabes?
179
00:11:15,025 --> 00:11:16,524
Mucha gente está filmando.
180
00:11:19,361 --> 00:11:20,461
¿Tienes familia?
181
00:11:22,127 --> 00:11:25,922
No. Sólo por el servicio.
182
00:11:27,648 --> 00:11:29,680
¿Y qué oyen
sobre la guerra en Moscú?
183
00:11:31,396 --> 00:11:35,229
- ¿Qué guerra?
- Todo el mundo aquí dice que
la guerra comenzará pronto.
184
00:11:35,249 --> 00:11:38,229
- La gente está comprando sal y cerillas.
- ¿Sabes cómo se llama?
185
00:11:38,249 --> 00:11:40,782
Una conversación provocativa,
así es como se llama.
186
00:11:40,875 --> 00:11:44,272
En primer lugar,
tenemos un pacto de no agresión
con Alemania.
187
00:11:44,292 --> 00:11:46,125
En segundo lugar...
188
00:11:52,546 --> 00:11:54,516
Pacto de no agresión...
189
00:11:57,572 --> 00:12:01,812
Kolya se sorprendió mucho
cuando la chica le llevó
al sótano.
190
00:12:01,832 --> 00:12:05,999
Ni siquiera se imaginaba lo
enormes eran las mazmorras.
191
00:12:06,019 --> 00:12:08,796
esta fortaleza, aún desconocida para él.
192
00:12:08,816 --> 00:12:10,272
¡No tengas miedo!
193
00:12:11,050 --> 00:12:13,150
Yo no me preocupo. ¿Adónde vamos?
194
00:12:13,525 --> 00:12:15,174
¡Cuídate la cabeza!
195
00:12:16,634 --> 00:12:18,147
Te limpiamos.
196
00:12:23,147 --> 00:12:24,247
Pasa.
197
00:12:27,283 --> 00:12:28,719
¿Esto es una cantina?
198
00:12:29,567 --> 00:12:30,667
Esto es un almacén.
199
00:12:30,687 --> 00:12:33,763
- Hola.
- Hola, tía Khrystya.
200
00:12:36,295 --> 00:12:37,395
Hola.
201
00:12:49,233 --> 00:12:51,654
Ahora lavaré tu uniforme sucio.
202
00:12:52,408 --> 00:12:53,508
Gracias, señor.
203
00:13:03,363 --> 00:13:04,617
Buena salud.
204
00:13:06,102 --> 00:13:07,647
¡Hola, Stepan Matveich!
205
00:13:07,667 --> 00:13:09,165
¡Ah-ah! El chirrido ha llegado.
206
00:13:09,185 --> 00:13:10,702
Te he traído un invitado.
207
00:13:13,659 --> 00:13:15,338
¿Qué regimiento, camarada comandante?
208
00:13:15,358 --> 00:13:19,338
Soy el teniente Pluzhnikov,
acabo de llegar, no estoy en las listas.
209
00:13:21,108 --> 00:13:24,483
Bueno, siéntate a la mesa.
Bebamos té.
210
00:13:24,517 --> 00:13:25,644
Siéntate.
211
00:13:25,924 --> 00:13:30,214
- Toma un poco de pan.
- No, no, gracias.
Tengo que ir al regimiento.
212
00:13:30,278 --> 00:13:33,183
Habrá tiempo.
El servicio no huirá de ti.
213
00:13:37,901 --> 00:13:39,753
Tía Khristya, no hay agua.
214
00:13:40,328 --> 00:13:41,428
¿Ah?
215
00:13:43,523 --> 00:13:47,402
Y las luces de la ciudad se apagaron.
Probablemente un accidente.
216
00:13:48,222 --> 00:13:52,603
Es posible. Afortunadamente,
tenemos nuestra propia subestación aquí.
217
00:13:54,371 --> 00:13:56,520
Ella ya ha recogido
un comandante en alguna parte.
218
00:13:58,665 --> 00:13:59,947
Tía Christia.
219
00:14:07,947 --> 00:14:09,494
¿De dónde es usted?
220
00:14:10,721 --> 00:14:11,821
Desde Moscú.
221
00:14:12,254 --> 00:14:13,406
¿De Moscú?
222
00:14:13,574 --> 00:14:14,674
Escucha.
223
00:14:15,109 --> 00:14:16,209
Vaya.
224
00:14:16,502 --> 00:14:19,037
- ¿Y cómo es?
- ¿Qué es exactamente?
225
00:14:19,786 --> 00:14:20,886
Bueno, en general.
226
00:14:21,453 --> 00:14:22,569
Sí, está bien.
227
00:14:27,261 --> 00:14:29,081
- Tengo sueño.
- ¿Dormir?
228
00:14:29,622 --> 00:14:30,918
Dormirás en casa de tu madre.
229
00:14:31,682 --> 00:14:34,048
Venga, termina tu té y vámonos,
hay un montón de cosas que hacer.
230
00:14:47,290 --> 00:14:49,190
¿Es una tormenta?
231
00:15:13,345 --> 00:15:15,465
¡El depósito de municiones explotó!
232
00:15:21,722 --> 00:15:24,216
¡Esto es la guerra, camaradas, esto es la guerra!
233
00:15:24,236 --> 00:15:25,336
¡Madre!
234
00:15:27,717 --> 00:15:30,503
- ¡Alto, teniente! ¿Adónde vamos?
- ¡Necesito llegar al regimiento!
235
00:17:55,996 --> 00:17:57,096
¡Silencio!
236
00:17:57,516 --> 00:17:58,616
¡Alemanes!
237
00:18:10,446 --> 00:18:12,426
- ¿Son muchos?
- ¡Silencio!
238
00:18:24,292 --> 00:18:28,601
Kondakov fue asesinado, corrimos al principio,
y luego cayó inmediatamente.
239
00:18:29,502 --> 00:18:32,302
Soy el teniente Nikolai Pluzhnikov.
240
00:18:34,262 --> 00:18:36,802
- ¿A dónde corrías?
- A por munición.
241
00:18:39,534 --> 00:18:41,574
Nosotros con Kondakov.
242
00:18:41,594 --> 00:18:44,236
Lo enviaron al depósito de municiones.
243
00:18:44,638 --> 00:18:45,791
Y lo mató.
244
00:18:48,237 --> 00:18:50,078
¿Sabes dónde está este almacén?
245
00:18:52,071 --> 00:18:53,675
Así que Kondakov lo sabía.
246
00:18:55,143 --> 00:18:57,076
Le encantaban los dulces y los toffees.
247
00:18:58,454 --> 00:19:01,233
Pero él era codicioso -
no se puede pedir nieve en invierno.
248
00:19:04,986 --> 00:19:06,846
Oh, Kondakov.
249
00:19:17,826 --> 00:19:19,923
A mi orden, corremos a lo nuestro.
250
00:19:23,505 --> 00:19:24,605
¿Preparado?
251
00:19:26,059 --> 00:19:27,059
Listo.
252
00:19:27,079 --> 00:19:28,179
DE ACUERDO.
253
00:19:34,034 --> 00:19:35,034
¡De pie!
254
00:19:35,054 --> 00:19:36,523
¡Nuestro! ¡Nuestro!
255
00:19:37,418 --> 00:19:38,518
¡No disparen, son nuestros!
256
00:19:39,419 --> 00:19:40,519
¡Túmbate!
257
00:19:45,129 --> 00:19:46,129
¿Senior?
258
00:19:46,149 --> 00:19:47,404
¿Dónde está el anciano?
259
00:19:47,424 --> 00:19:48,255
¡Ya está!
260
00:19:48,275 --> 00:19:49,729
¡Sí, está muerto!
261
00:19:53,369 --> 00:19:54,506
¡Vuelven a correr!
262
00:19:54,526 --> 00:19:56,435
¡Ten cuidado, vamos al calabozo!
263
00:19:56,770 --> 00:20:00,032
- ¡A cubierto!
- Estos son los chicos del 84.
264
00:20:00,052 --> 00:20:02,260
¡No! ¡Son músicos!
265
00:20:02,280 --> 00:20:03,555
¡Corre hacia nosotros!
266
00:20:03,575 --> 00:20:05,100
- ¡Ven aquí!
- ¡Ven aquí!
267
00:20:05,120 --> 00:20:06,367
- ¡Eh, dónde!
- ¡Salta, salta!
268
00:20:06,387 --> 00:20:08,111
¡A cubierto! ¡Cúbranse!
269
00:20:08,131 --> 00:20:09,231
¡Muévete!
270
00:20:10,398 --> 00:20:11,459
¡Son los alemanes!
271
00:20:11,479 --> 00:20:12,579
¡Fuego!
272
00:20:17,276 --> 00:20:18,966
¡Cuidado, chicos!
273
00:20:19,724 --> 00:20:21,060
¡Venga! ¡Venga!
274
00:20:21,483 --> 00:20:23,699
¡Desde arriba! ¡Desde arriba!
275
00:20:27,263 --> 00:20:28,885
¡Cartuchos! ¿Dónde están los cartuchos?
276
00:20:28,905 --> 00:20:30,562
Pregunta allí, en el sótano.
277
00:20:31,114 --> 00:20:34,739
¡Necesitamos llenar los discos!
¡Nos estamos quedando sin discos!
278
00:20:35,379 --> 00:20:37,942
¡Cerca del club!
¡Hay alemanes cerca del club!
279
00:20:40,401 --> 00:20:41,823
¡Cúbranme, hermanos!
280
00:20:42,558 --> 00:20:44,571
¡Nos retiramos a los barracones!
281
00:20:53,755 --> 00:20:56,437
Aguanta, cariño, por favor aguanta.
282
00:20:57,038 --> 00:20:59,020
Entiendo que duela. ¡Aguanta!
283
00:21:01,155 --> 00:21:02,155
¿Dónde están los cartuchos?
284
00:21:02,175 --> 00:21:04,577
¡Sin munición! ¡Sólo cajas vacías!
285
00:21:04,597 --> 00:21:06,299
¡Ayuda!
286
00:21:09,470 --> 00:21:12,405
¿Qué pasa allí?
¿Vendrán nuestros chicos
de la ciudad pronto?
287
00:21:12,425 --> 00:21:14,365
Lo harán. Deberían hacerlo. ¡Aquí tienen!
288
00:21:47,028 --> 00:21:48,128
¡Luchador!
289
00:21:50,362 --> 00:21:54,395
Soldado, ¿sabes
dónde está el almacén?
Necesitamos municiones. ¿Me oyes?
290
00:22:04,502 --> 00:22:07,172
Puede que lo rompas con los dientes, ¡pero hazlo!
291
00:22:08,044 --> 00:22:09,824
¡Ah! ¡La nuestra!
292
00:22:10,201 --> 00:22:11,301
¡Su!
293
00:22:11,468 --> 00:22:13,055
¡Nuestra gente! No disparen.
294
00:22:14,392 --> 00:22:15,440
Hijos,
295
00:22:15,460 --> 00:22:18,830
Cinco minutos para recoger las armas.
¡Todos al ataque!
296
00:22:18,850 --> 00:22:20,700
¡Quien se quede es un desertor!
297
00:22:20,720 --> 00:22:22,134
- ¿Está clara la tarea? - Exacto.
298
00:22:22,154 --> 00:22:24,795
Los que no tienen rifles
se armarán con
palas y piedras.
299
00:22:24,815 --> 00:22:26,285
¿De qué regimiento eres,
¿Camarada Teniente?
300
00:22:26,305 --> 00:22:27,630
No estoy en la lista.
301
00:22:27,650 --> 00:22:30,193
- Aquí hay un viaje de negocios.
- Documentos después, ¿tienes un arma?
302
00:22:30,213 --> 00:22:33,404
- Toma. Sólo que no hay balas.
- Encárgate de las ventanas.
303
00:22:33,424 --> 00:22:34,904
en el lado izquierdo de la iglesia.
304
00:22:34,924 --> 00:22:37,622
Diez hombres a disposición del teniente.
El resto síganme.
305
00:22:37,642 --> 00:22:39,306
Entraremos por la derecha, adelante.
306
00:22:39,326 --> 00:22:41,425
Déjalo un poco,
¿Camarada Sargento?
307
00:22:42,274 --> 00:22:43,499
Dame algo de beber.
308
00:22:45,403 --> 00:22:46,716
¿Cómo te llamas?
309
00:22:46,736 --> 00:22:47,952
Mi apellido es Prizhnyuk.
310
00:22:47,972 --> 00:22:49,928
Una granada estaría bien.
O mejor aún, dos.
311
00:22:49,948 --> 00:22:51,462
Que todo el mundo se arme.
312
00:22:51,482 --> 00:22:53,488
El que encuentre qué. Rápido.
313
00:22:53,551 --> 00:22:55,056
¡Cumpla la orden!
314
00:22:55,162 --> 00:22:56,262
¡Sí!
315
00:23:10,153 --> 00:23:11,153
¿A qué esperamos?
316
00:23:11,173 --> 00:23:12,273
Tranquilízate.
317
00:23:18,242 --> 00:23:20,254
¡Adelante! ¡Por la Patria!
318
00:23:20,274 --> 00:23:22,013
¡Hurra!
319
00:23:22,556 --> 00:23:23,895
¡Adelante!
320
00:24:20,829 --> 00:24:23,201
¡Muévete!
321
00:24:46,575 --> 00:24:47,675
¡Adelante!
322
00:24:48,119 --> 00:24:50,219
¡Vamos, hermanos!
323
00:24:53,416 --> 00:24:55,410
Grisha, ¡atrás!
324
00:25:17,906 --> 00:25:19,569
¡Levántese, teniente!
325
00:25:26,522 --> 00:25:28,770
¡A-a-a!
326
00:25:29,049 --> 00:25:30,683
¡Aaa!
327
00:25:31,572 --> 00:25:32,672
¡A-a-a!
328
00:26:00,223 --> 00:26:03,265
¡Soldados! Llévense a los heridos.
329
00:26:09,416 --> 00:26:10,878
¿Está vivo, camarada teniente?
330
00:26:10,898 --> 00:26:15,782
Le corté la vena.
Corté la vena como una vaquilla.
Aquí, en el cuello,
hay un lugar así.
331
00:26:16,060 --> 00:26:21,010
- Mi arma...
- La encontraremos. Y nadie
me ha tocado. Soy ágil.
332
00:26:21,767 --> 00:26:22,812
¿Has tenido suficiente?
333
00:26:22,832 --> 00:26:25,426
- Veo que tú también.
- Toma un sorbo.
334
00:26:26,019 --> 00:26:27,970
Los soldados se lo quitaron al alemán muerto.
335
00:26:29,729 --> 00:26:33,240
- Vodka...
- Teniente, tendrá que quedarse aquí.
336
00:26:33,647 --> 00:26:36,142
La iglesia es la clave
de la defensa de la ciudadela.
337
00:26:36,162 --> 00:26:38,872
Recoge las armas de los muertos,
Enviaré una ametralladora pesada.
338
00:26:38,892 --> 00:26:39,992
Y agua.
339
00:26:40,539 --> 00:26:42,179
Por favor, envíame agua.
340
00:26:42,356 --> 00:26:45,649
No lo prometo.
No hay agua en la fortaleza.
341
00:26:45,709 --> 00:26:47,932
Los alemanes cortaron el suministro de agua.
342
00:26:47,978 --> 00:26:52,367
Camarada soldado, recoja todos los
frascos y entregar personalmente
al teniente.
343
00:26:52,387 --> 00:26:55,684
- Hay frascos para recoger.
- Ahorra agua. Las ametralladoras necesitan agua,
344
00:26:55,704 --> 00:26:57,388
pero no llegarás a la orilla.
345
00:26:59,999 --> 00:27:03,920
Y vístete.
No es muy cómodo
luchar en pantalones cortos.
346
00:27:04,067 --> 00:27:07,099
- ¡Vistámonos!
- Llevaremos a los heridos.
347
00:27:08,006 --> 00:27:10,321
Dé la orden, teniente.
348
00:27:22,431 --> 00:27:23,996
¿Cuál es su apellido?
349
00:27:26,285 --> 00:27:29,458
¡Salnikov, soy yo! ¡Salnikov Petr!
350
00:27:29,478 --> 00:27:30,958
¡Sí, todo nuestro pueblo es Salnikovs!
351
00:27:30,978 --> 00:27:33,976
Me has salvado la vida.
Te reportaré al comando.
352
00:28:03,383 --> 00:28:07,248
- ¿Cuántas personas quedan?
- Unos diez están sanos y salvos.
353
00:28:11,346 --> 00:28:13,092
Hay dos heridos.
354
00:28:20,688 --> 00:28:22,319
Déjalo.
355
00:28:22,633 --> 00:28:23,826
En la ametralladora.
356
00:28:24,156 --> 00:28:25,741
- Sí.
- Ven aquí.
357
00:28:34,935 --> 00:28:37,795
Cuando muera...
358
00:28:38,362 --> 00:28:41,397
Moriré...
359
00:28:42,648 --> 00:28:47,436
Me enterrarán...
360
00:28:48,687 --> 00:28:54,100
Y nadie sabrá
361
00:28:54,875 --> 00:28:57,887
¿dónde está la tumba m...
362
00:29:03,085 --> 00:29:04,970
Recuerde mi dirección, teniente.
363
00:29:06,156 --> 00:29:12,688
Gomel, calle Karl Marx
ciento doce,
apartamento nueve. Denishchik Vladimir.
364
00:29:13,570 --> 00:29:15,116
¡Y yo soy de Smolensk!
365
00:29:15,719 --> 00:29:17,017
De debajo de Dukhovshchina.
366
00:29:17,037 --> 00:29:20,248
Y soy de cerca de Krasnoyarsk.
El pueblo "Goryachiy Klyuch"
367
00:29:20,268 --> 00:29:22,541
- Nuestros chicos llegan un poco tarde.
- ¿Quiénes?
368
00:29:24,199 --> 00:29:30,254
- Ejército. ¡Nuestro ejército está aquí!
- Tal vez se abran paso por la noche.
369
00:29:30,998 --> 00:29:32,727
O al menos por la mañana.
370
00:29:33,486 --> 00:29:38,563
- Si no vienen por la mañana,
tenemos que irnos.
- La iglesia es una ratonera.
371
00:29:39,041 --> 00:29:42,255
Somos pocos.
Nos rodearán y
no seremos capaces de defendernos.
372
00:29:42,275 --> 00:29:44,547
No hubo orden de marcharse.
373
00:29:52,875 --> 00:29:55,797
- ¿Está claro?
- Sí, señor.
374
00:30:05,226 --> 00:30:07,491
Un poco de agua, camarada teniente.
375
00:30:08,741 --> 00:30:12,044
Déjame intentar llegar
a través de los Bug.
O a los Mukhavets.
376
00:30:13,343 --> 00:30:14,443
Se necesita agua.
377
00:30:19,393 --> 00:30:20,783
Toma los frascos.
378
00:30:21,917 --> 00:30:23,064
Vierte el vodka.
379
00:30:23,378 --> 00:30:24,478
¡Sí!
380
00:30:41,167 --> 00:30:45,260
Así terminó el primer día de su guerra,
381
00:30:45,280 --> 00:30:50,420
y no sabía ni podía saber
no podía saber cuántos
de ellos estarían delante.
382
00:30:51,524 --> 00:30:56,160
Y los soldados,
durmiendo lado a lado y
montando guardia en la entrada,
383
00:30:56,180 --> 00:31:03,304
Tampoco sabían ni podían saber
no podían saber cuántos días
le correspondían a cada uno.
384
00:31:03,628 --> 00:31:11,323
Vivieron una vida,
pero cada uno tuvo su propia muerte.
385
00:31:14,534 --> 00:31:16,019
¡Alerta aérea!
386
00:31:21,609 --> 00:31:23,612
Los alemanes están subiendo
¡fuera del sótano!
387
00:31:24,305 --> 00:31:26,006
¡A correr! ¡Corramos!
388
00:31:30,727 --> 00:31:32,920
¡Alerta aérea! ¡Alerta aérea!
389
00:31:39,175 --> 00:31:41,696
¿Así que los alemanes se hicieron con el club?
390
00:31:42,430 --> 00:31:44,470
Probablemente estaban escondidos
en los sótanos de allí.
391
00:31:44,490 --> 00:31:47,819
¿Por qué no inspeccionaste
los sótanos ayer?
392
00:31:50,320 --> 00:31:51,592
Culpable.
393
00:31:53,315 --> 00:31:58,233
No, Teniente.
No es sólo culpa, es un crimen.
394
00:31:58,771 --> 00:32:04,669
Tengo que dispararte ahora mismo,
pero me quedan pocas balas.
395
00:32:05,122 --> 00:32:06,527
Lo expiaré.
396
00:32:08,118 --> 00:32:11,810
El mando alemán propone detener
397
00:32:11,830 --> 00:32:18,836
resistencia sin sentido.
La fortaleza está rodeada.
398
00:32:19,917 --> 00:32:23,933
¡El Ejército Rojo ha sido derrotado!
399
00:32:24,367 --> 00:32:29,522
Valientes soldados alemanes asaltan Minsk.
400
00:32:29,878 --> 00:32:36,142
Su resistencia sin sentido
ha perdido todo sentido táctico.
401
00:32:36,961 --> 00:32:41,030
Te damos una hora para pensarlo.
402
00:32:41,050 --> 00:32:47,417
¡Si te niegas, serás destruido!
403
00:32:47,833 --> 00:32:51,722
La fortaleza ha sido barrida
¡de la faz de la tierra!
404
00:32:59,383 --> 00:33:00,483
Vit.
405
00:33:01,010 --> 00:33:02,760
- Vamos a por agua.
- Sí.
406
00:33:02,780 --> 00:33:05,064
Permítame, Camarada Comandante.
Traeré agua.
407
00:33:05,084 --> 00:33:06,914
- El tiempo que sea necesario.
- Pare, teniente.
408
00:33:06,934 --> 00:33:12,269
En una hora los alemanes empezarán a bombardear.
Irrumpir en el club y expulsarlos.
409
00:33:12,621 --> 00:33:14,092
¡A cualquier precio!
410
00:33:14,495 --> 00:33:15,595
Ejecutar.
411
00:33:16,344 --> 00:33:17,722
- ¡Sargento!
- ¡A mí!
412
00:33:17,742 --> 00:33:19,179
- Cajas aquí.
- ¡Sí!
413
00:33:19,199 --> 00:33:21,299
Soldados, síganme.
414
00:33:40,763 --> 00:33:48,836
- ¿Dónde está Denischik? ¿Le has visto?
- No le conozco. Debe
haberse quedado en el club...
415
00:33:49,962 --> 00:33:54,826
Quedan dos minutos para pensar.
416
00:33:58,266 --> 00:34:01,842
¡Atacamos en un minuto! No disparen.
417
00:34:02,398 --> 00:34:05,569
En silencio y de repente.
418
00:34:06,694 --> 00:34:10,147
Esta es nuestra principal arma ahora.
419
00:34:24,836 --> 00:34:25,936
Adelante.
420
00:34:46,020 --> 00:34:48,120
¡Vamos, vamos!
421
00:34:49,176 --> 00:34:51,056
- ¡Ah!
- ¡Denischev, está vivo!
422
00:34:51,076 --> 00:34:53,090
¡Vamos, teniente!
423
00:35:01,858 --> 00:35:03,207
¡Adelante!
424
00:35:10,151 --> 00:35:13,011
- ¡Por la Madre Patria!
- ¡Hurra!
425
00:35:15,660 --> 00:35:17,215
¡Al ataque!
426
00:36:15,217 --> 00:36:16,517
¡Teniente, cuidado!
427
00:36:18,568 --> 00:36:20,821
- ¡Volodya!
- ¡Volodya!
428
00:36:20,964 --> 00:36:22,064
¡Volodya!
429
00:36:25,150 --> 00:36:28,477
- ¡Doctor!
- ¡Ten paciencia!
430
00:36:28,497 --> 00:36:30,597
- ¡Me duele!
- ¿Qué debo hacer?
431
00:36:32,458 --> 00:36:33,558
Bueno, déjalo.
432
00:36:34,284 --> 00:36:36,384
- Desabróchate el cinturón.
- ¡Volodya!
433
00:36:36,979 --> 00:36:39,733
Ten paciencia, querida,
¡ten paciencia, ten paciencia!
434
00:36:39,753 --> 00:36:40,853
Levántalo.
435
00:36:41,815 --> 00:36:42,915
¡Levántalo!
436
00:36:43,049 --> 00:36:44,489
- ¡Ponlo de su lado!
Ten paciencia, querida, ten paciencia.
437
00:36:44,509 --> 00:36:46,052
- ¡Sí, duele!
- ¡En el costado!
438
00:36:48,292 --> 00:36:50,334
¡Aguanta! ¡Aguanta, Volodya!
439
00:36:50,354 --> 00:36:52,587
¡Prensa! ¡Prensa!
440
00:36:55,557 --> 00:36:57,938
- Ten paciencia.
- Todo irá bien.
441
00:37:15,673 --> 00:37:19,624
Claramente sólo recordaba los
tres primeros días de la defensa,
442
00:37:20,258 --> 00:37:24,185
y luego los días y las noches se fundieron
en una única cadena de salidas,
443
00:37:24,318 --> 00:37:28,481
bombardeos, ataques, bombardeos,
vagando por mazmorras
444
00:37:28,607 --> 00:37:34,264
Batallas encarnizadas contra el enemigo y breves
momentos de desmayo y olvido.
445
00:37:34,657 --> 00:37:41,961
Y un constante,
debilitante deseo de beber que
no desaparece ni siquiera durmiendo.
446
00:37:46,500 --> 00:37:47,912
¿Y él mismo?
447
00:37:50,008 --> 00:37:51,139
Y ya lo he hecho.
448
00:37:54,453 --> 00:37:56,209
- ¡Dame algo de beber!
- Lo traeré esta noche.
449
00:37:56,966 --> 00:37:59,061
No levantes la cabeza ahora.
450
00:38:06,591 --> 00:38:09,066
No me maldigan por un sorbo, muchachos.
451
00:38:11,073 --> 00:38:13,458
Fue sólo un sorbo, nada para compartir.
452
00:38:13,478 --> 00:38:16,506
¿Qué hay ahí arriba?
453
00:38:19,617 --> 00:38:22,069
Estamos aguantando.
Nos hemos quedado sin munición.
454
00:38:22,912 --> 00:38:25,569
Y esta mañana volaron nuestros halcones.
455
00:38:26,149 --> 00:38:27,373
¡Nueve piezas!
456
00:38:28,091 --> 00:38:31,342
¡Nos han rodeado tres veces!
¡Eso significa que nos conocen!
457
00:38:32,635 --> 00:38:33,912
¡Lo saben!
458
00:38:35,052 --> 00:38:39,319
¡Sujétate, hermano, sobrevive!
459
00:38:40,046 --> 00:38:45,789
Diles que los chicos se estaban muriendo...
460
00:38:46,126 --> 00:38:47,701
No me avergüenzo...
461
00:38:48,218 --> 00:38:49,318
Kolya.
462
00:38:50,039 --> 00:38:55,687
Tú... Sácame de aquí.
I... Quiero ver el sol.
463
00:38:56,836 --> 00:38:58,291
Bombardean allí todo el tiempo.
464
00:38:58,594 --> 00:39:04,484
Tú... Me lo debes, Kolya.
Esas balas iban dirigidas a ti,
Teniente.
465
00:39:04,509 --> 00:39:06,881
Dentro de ti. Lo tuyo es plomo.
466
00:39:07,318 --> 00:39:10,765
Lo conseguiré.
Siento que lo conseguiré.
467
00:39:15,141 --> 00:39:18,968
- ¿Salnikov está vivo?
- Vivo.
468
00:39:20,024 --> 00:39:23,569
Tiene suerte. ¿Y todavía va a por agua?
469
00:39:25,626 --> 00:39:26,968
Todo es caminar.
470
00:39:28,464 --> 00:39:33,499
Ahora... Con cuidado. Ahora... así...
471
00:39:38,305 --> 00:39:42,827
Nos ordenan salir.
En pequeños grupos hacia el bosque.
472
00:39:43,044 --> 00:39:44,812
Ve con Salnikov.
473
00:39:47,384 --> 00:39:49,762
Te traeré tu abrigo ahora.
474
00:39:49,966 --> 00:39:51,148
¡No es necesario!
475
00:39:54,393 --> 00:39:56,054
Vete de aquí, Kolya.
476
00:39:58,251 --> 00:40:00,210
¡Y no vuelvas por aquí!
477
00:40:35,251 --> 00:40:40,673
Camarada Teniente,
sólo nos quedan tres discos.
478
00:40:51,542 --> 00:40:55,712
Qué cabrones son los alemanes:
ahora van al ataque sin petacas.
479
00:40:56,829 --> 00:41:03,206
¡Escuchen mis órdenes!
¡Todos a sus posiciones!
480
00:41:03,613 --> 00:41:04,618
Sí.
481
00:41:04,638 --> 00:41:06,392
- ¡Salnikov!
- ¡A mí!
482
00:41:06,585 --> 00:41:08,590
Salnikov, ¿recuerdas aquel primer día?
483
00:41:08,610 --> 00:41:12,135
Parece que estabas
corriendo a por munición.
Algún tipo de almacén.
484
00:41:13,003 --> 00:41:15,385
Así que Kondakov conocía ese almacén.
485
00:41:17,316 --> 00:41:19,416
¿Vamos a ver?
486
00:41:21,118 --> 00:41:24,358
- ¿Al sol?
- No lo encontraremos de noche.
487
00:41:26,485 --> 00:41:30,015
Al diablo en los dientes
¿al lobo en las fauces? ¿Como Denischik?
488
00:41:46,318 --> 00:41:47,635
Un poco de agua estaría bien.
489
00:41:47,655 --> 00:41:51,066
- ¿Hacia dónde?
- Allí, creo.
490
00:41:53,997 --> 00:41:55,207
Adelante.
491
00:42:28,232 --> 00:42:29,738
Corra, Teniente.
492
00:42:31,286 --> 00:42:33,636
¡Corra, Teniente! ¡Corra!
493
00:42:43,290 --> 00:42:44,390
¡Esto!
494
00:42:45,864 --> 00:42:47,644
¡Baila!
495
00:43:50,149 --> 00:43:51,849
¡Ah!
496
00:43:52,118 --> 00:43:53,647
¡Ah!
497
00:44:07,259 --> 00:44:12,412
Bebe, hijo, bebe.
498
00:44:27,078 --> 00:44:31,185
- ¿Dónde estoy?
- ¿No me reconoces?
¿Camarada Teniente?
499
00:44:31,852 --> 00:44:36,882
Llegamos juntos a la fortaleza.
En un taxi. Te caíste
en el puesto de control.
500
00:44:37,797 --> 00:44:39,678
Soy Mirra, ¿recuerdas?
501
00:44:40,226 --> 00:44:46,063
Saliste corriendo entonces, cuando empezó el bombardeo.
Pero no llegamos a tiempo.
502
00:44:47,664 --> 00:44:52,358
El paso estaba bloqueado.
Hemos estado sentados aquí desde entonces.
503
00:45:13,516 --> 00:45:15,030
Siéntate...
504
00:45:16,086 --> 00:45:17,796
Limpia...
505
00:45:19,641 --> 00:45:22,154
bien alimentado, entero.
506
00:45:22,174 --> 00:45:24,274
Tus hermanos están ahí.
507
00:45:24,828 --> 00:45:28,413
Tus camaradas yacen muertos.
508
00:45:28,758 --> 00:45:30,921
¡Te dispararé!
509
00:45:32,021 --> 00:45:34,271
¡Te dispararé!
510
00:45:34,291 --> 00:45:38,530
Por cobardía. ¡Por traición!
En el nombre de...
511
00:45:41,329 --> 00:45:43,030
¡Y tú no eres nuestro bastardo!
512
00:45:44,516 --> 00:45:46,929
No acabamos aquí
por nuestra propia voluntad.
513
00:45:47,891 --> 00:45:49,553
Tranquilízate.
514
00:45:50,360 --> 00:45:53,452
Hijo, cálmate.
515
00:46:02,315 --> 00:46:04,889
Descansa, hijo.
516
00:46:06,625 --> 00:46:08,139
Descansa.
517
00:46:16,529 --> 00:46:18,561
Necesito munición...
518
00:46:29,684 --> 00:46:31,784
Vamos, camarada teniente.
519
00:46:33,733 --> 00:46:35,406
Te mostraré algo.
520
00:47:11,203 --> 00:47:14,620
Discos, zinc, automático...
521
00:47:16,321 --> 00:47:18,621
Arrastra todo hasta el agujero del techo.
522
00:47:18,641 --> 00:47:20,489
Cuando oscurezca,
lo llevaremos al club.
523
00:47:21,784 --> 00:47:25,676
Y una cosa más.
Las ametralladoras necesitan agua.
524
00:47:26,339 --> 00:47:29,420
Hay agua. Cavamos un pozo.
525
00:47:39,769 --> 00:47:41,869
Tenemos todo listo,
Camarada Teniente.
526
00:47:44,369 --> 00:47:45,657
Eso es todo.
527
00:47:46,915 --> 00:47:49,015
Ahora nos dirigimos hacia el club.
528
00:47:50,019 --> 00:47:53,571
Allí nos reuniremos con
los chicos y juntos
saldremos de la fortaleza.
529
00:47:53,591 --> 00:47:54,691
¿Y nosotros?
530
00:47:55,364 --> 00:47:56,464
Tú...
531
00:47:57,185 --> 00:48:00,993
Mañana por la tarde vendrás
con trapos blancos y te rendirás.
532
00:48:03,525 --> 00:48:06,818
¿Capturado? Mira lo que
se te ocurrió. ¡Capturado!
533
00:48:06,838 --> 00:48:09,478
Deja de inventarte cosas,
Camarada Teniente. Deje...
534
00:48:09,498 --> 00:48:11,158
Había una orden del mando.
535
00:48:11,354 --> 00:48:14,052
Todas las mujeres y los niños
deben abandonar la fortaleza.
536
00:48:14,710 --> 00:48:15,884
¿Y Mirra?
537
00:48:16,886 --> 00:48:21,866
¿Has pensado en ella?
¿Quién la necesita en cautividad?
Con una pata seca sobre un trozo de madera.
538
00:48:22,844 --> 00:48:26,379
La chica también es judía, y además lisiada.
539
00:48:26,399 --> 00:48:28,403
Definitivamente la aplastarán.
540
00:48:28,423 --> 00:48:30,303
¡No te atrevas a decir eso!
541
00:48:31,484 --> 00:48:36,230
¡Esta es su palabra!
¡Esta es su palabra fascista!
542
00:48:36,250 --> 00:48:40,084
La palabra, por supuesto, no es buena,
pero la palabra no es el punto.
543
00:48:40,797 --> 00:48:47,062
- Fedorchuk tiene razón,
ella no puede ser tomada prisionera.
- De acuerdo, te quedarás.
544
00:48:50,615 --> 00:48:54,006
Te irás cuando retiren
sus tropas de la fortaleza.
545
00:48:54,738 --> 00:48:56,838
O cuando vuelvan los nuestros.
546
00:48:58,279 --> 00:49:00,350
Sentémonos un rato.
547
00:50:10,468 --> 00:50:12,787
Silencio. ¡Venga!
548
00:50:23,517 --> 00:50:25,617
Toma. Lanza...
549
00:50:33,626 --> 00:50:36,756
¡Suelta! ¡Soltadme!
550
00:50:48,708 --> 00:50:55,198
Con asombrosa claridad
ahora veía a todos los que
habían muerto por su culpa.
551
00:50:56,341 --> 00:51:01,296
Volodka Denishchik,
que lo cubrió con
su pecho en la batalla.
552
00:51:01,316 --> 00:51:05,372
Salnikov, que lo salvó
de la muerte tres veces.
553
00:51:05,392 --> 00:51:09,282
Aquellos a los que prometió cartuchos
no los trajeron a tiempo.
554
00:51:09,805 --> 00:51:13,761
Seguía vivo sólo porque
alguien murió por él.
555
00:51:15,072 --> 00:51:16,859
Esta es la ley de la guerra.
556
00:51:19,066 --> 00:51:22,603
Teniente, debería comer algo.
557
00:51:22,920 --> 00:51:25,989
- Tercer día de hambre, escucha.
- Lo estás intentando en vano.
558
00:51:26,806 --> 00:51:28,906
Nuestro teniente se ha puesto en marcha.
559
00:51:31,553 --> 00:51:33,745
El sargento debe decidir
qué hacer a continuación.
560
00:51:33,765 --> 00:51:37,949
Ya está decidido. Esperaremos.
561
00:51:39,899 --> 00:51:41,468
¿Esperamos?
562
00:51:41,488 --> 00:51:44,465
¿Qué debemos esperar? ¿A la muerte?
563
00:51:44,704 --> 00:51:47,573
¿Invierno? ¿Alemanes?
¿A qué esperamos?
564
00:51:47,593 --> 00:51:49,426
Esperaremos al Ejército Rojo.
565
00:51:49,834 --> 00:51:55,012
Ahí está, su Ejército Rojo.
Yace inconsciente. ¡Eso es todo!
566
00:51:55,446 --> 00:51:56,895
Derrótala.
567
00:51:56,915 --> 00:51:59,765
- ¿Entiendes? ¡Derrota, tonto!
- Shh-sh.
568
00:52:02,386 --> 00:52:08,141
Bien, es suficiente por hoy.
Vamos a la cama.
569
00:53:42,061 --> 00:53:43,161
¡Kolya!
570
00:53:44,797 --> 00:53:48,127
No es necesario, Kolya. No hace falta.
571
00:53:52,896 --> 00:53:57,845
No es necesario, Kol. No hace falta.
572
00:54:04,042 --> 00:54:09,038
¡Silencio! ¡Mirra!
573
00:54:09,407 --> 00:54:12,046
Y dispárame, Kol.
574
00:54:15,045 --> 00:54:17,450
Moriré sin ti, Kol.
575
00:54:18,897 --> 00:54:23,283
Sois el Ejército Rojo. ¡Mi Ejército Rojo!
576
00:54:24,617 --> 00:54:27,163
No puedes dejarme, Kolya.
577
00:54:41,764 --> 00:54:45,366
Silencio, silencio, silencio. Duele...
578
00:55:22,416 --> 00:55:24,908
- Informe.
- ¿Informar de qué?
579
00:55:24,928 --> 00:55:26,696
¿Dónde están los nuestros? ¿Dónde está el enemigo?
580
00:55:28,034 --> 00:55:34,175
Sabemos dónde están los nuestros. Abajo.
Los alemanes están arriba,
y los nuestros están abajo.
581
00:55:34,200 --> 00:55:36,548
- ¿Y específicamente?
- Desconocido.
582
00:55:36,568 --> 00:55:37,668
¿Por qué?
583
00:55:37,888 --> 00:55:41,618
- No hicimos ningún reconocimiento.
- ¿Qué reconocimiento, dónde?
584
00:55:41,829 --> 00:55:44,608
¿Cuántos de los nuestros quedan allí?
Hay alemanes por todas partes.
585
00:55:44,628 --> 00:55:46,722
Hemos bloqueado la salida.
586
00:55:48,067 --> 00:55:49,665
¿Quién lo empeñó?
587
00:55:51,914 --> 00:55:54,300
Pregunto, ¿quién bloqueó la salida?
588
00:55:55,411 --> 00:56:00,472
- Lo empeñé, ¿y qué?
- No lo entiendo.
589
00:56:01,765 --> 00:56:07,403
- ¿Qué es lo que no entiende, teniente?
- No entiendo otra vez.
590
00:56:12,859 --> 00:56:15,130
Sargento Mayor Fedorchuk.
591
00:56:15,150 --> 00:56:19,210
En una hora, infórmame
que el camino está despejado.
592
00:56:20,261 --> 00:56:24,002
¿Me entiende?
¿Camarada Sargento Mayor?
593
00:56:25,502 --> 00:56:27,647
¡Cumpla la orden!
594
00:56:54,745 --> 00:57:00,959
Esta es la Puerta de Terespol,
este es el 333 regimiento de fusileros,
este es el club.
595
00:57:01,707 --> 00:57:04,385
- ¿Qué queréis?
- El camarada Fedorchuk ha desaparecido.
596
00:57:04,672 --> 00:57:09,990
¡No tengo armas!
¡Voy a rendirme!
597
00:57:12,598 --> 00:57:15,441
¡Me rindo!
598
00:57:15,461 --> 00:57:17,002
¡Alemanes!
599
00:57:27,335 --> 00:57:28,899
¡No disparen!
600
00:57:28,919 --> 00:57:32,471
¡No estoy armado! ¡Nicht schissen!
601
00:57:33,829 --> 00:57:36,067
¡No tengo un arma!
602
00:57:36,087 --> 00:57:37,961
- Un rifle.
- ¿Por qué?
603
00:57:37,981 --> 00:57:39,734
¡El rifle, rápido!
604
00:57:39,754 --> 00:57:42,024
¡Va con pequeñas bufandas blancas!
605
00:57:42,044 --> 00:57:44,737
- Probablemente se lo robó a la tía Christie.
- ¡Camarada Teniente!
606
00:57:46,360 --> 00:57:48,460
¡No disparen!
607
00:57:52,065 --> 00:57:53,487
¡Corre!
608
00:59:44,617 --> 00:59:45,929
¡Volkov!
609
00:59:46,413 --> 00:59:47,783
¡Volkov!
610
00:59:50,508 --> 00:59:54,717
¡Volkov! ¡Volkov!
611
01:00:33,856 --> 01:00:38,992
La fortaleza seguía viva,
todavía respondiendo con
raras ráfagas de disparos.
612
01:00:39,012 --> 01:00:44,807
en algún lugar cerca de las murallas exteriores.
No fue posible establecer contacto
con ninguno de los defensores.
613
01:00:44,832 --> 01:00:50,334
Los supervivientes se retiraron
a las profundas mazmorras.
Pero Pluzhnikov no perdió la esperanza.
614
01:00:53,503 --> 01:00:58,364
Teniente, están dando órdenes.
615
01:00:59,768 --> 01:01:05,334
- Premios en el campo de batalla.
- Para la iglesia, probablemente.
616
01:01:05,549 --> 01:01:07,388
Bastardos.
617
01:01:21,292 --> 01:01:22,482
¡Teniente!
618
01:01:24,450 --> 01:01:25,744
¡Todos!
619
01:01:29,509 --> 01:01:31,896
- ¡Ay!
- ¡Sargento!
620
01:01:38,163 --> 01:01:39,180
¡Cuchillo!
621
01:01:39,200 --> 01:01:40,429
Cuchillo... cuchillo...
622
01:01:40,449 --> 01:01:44,926
No es nada. Puedo sentir la carne.
El hueso está intacto.
623
01:01:44,946 --> 01:01:47,929
- Mirra, tráelo...
- Entonces el agujero sanará.
624
01:01:53,945 --> 01:01:56,391
¿Por qué me miras así?
¿Stepan Matveich?
625
01:01:56,411 --> 01:02:02,656
Bueno, me pregunto dónde
se fue ese teniente,
626
01:02:02,681 --> 01:02:06,408
a quien vi hace sólo tres semanas.
627
01:02:06,614 --> 01:02:12,421
Y ese teniente ya no existe.
Murió en la primera batalla.
628
01:02:34,925 --> 01:02:37,073
Cada mañana, a la misma hora
629
01:02:37,093 --> 01:02:40,296
Los alemanes entraron en la fortaleza
a través de la puerta Terespol
630
01:02:40,316 --> 01:02:44,826
y por la tarde
todos se fueron con el mismo cuidado,
dejando atrás guardias reforzados.
631
01:02:44,897 --> 01:02:47,074
Ya no estaban ansiosos por atacar.
632
01:02:47,094 --> 01:02:52,518
Algo había cambiado en ellos.
¿Pero qué?
Pluzhnikov no podía entenderlo.
633
01:02:52,538 --> 01:02:55,102
Era necesario saber
todo sobre el enemigo.
634
01:02:55,122 --> 01:02:59,084
Lo que se necesitaba
no suposiciones o especulaciones,
sino respuestas.
635
01:03:06,957 --> 01:03:08,579
¡Vamos! ¡Venga!
636
01:03:08,599 --> 01:03:11,429
¡Quién!
637
01:03:17,019 --> 01:03:21,900
- ¿Qué está diciendo?
- Mirra, traduce.
638
01:03:21,920 --> 01:03:25,991
- Dice que no es un soldado.
- ¿Cómo es que no es un soldado?
639
01:03:26,011 --> 01:03:29,719
¿Qué hace en la fortaleza?
640
01:03:41,332 --> 01:03:45,208
Es del servicio de guardia,
movilizado en abril.
641
01:03:52,164 --> 01:03:55,249
Él... Dice que hay verdaderos
soldados en la fortaleza.
642
01:03:55,269 --> 01:03:57,703
Zapadores, ametralladores, lanzallamas.
643
01:04:01,129 --> 01:04:04,055
Se les llama cuando
Los rusos son descubiertos.
644
01:04:07,607 --> 01:04:10,579
Es un guardia,
nunca ha disparado a nadie.
645
01:04:14,534 --> 01:04:17,509
- ¿Qué hacemos con él?
- No podemos dejar que se vaya.
646
01:04:18,045 --> 01:04:19,680
Él conoce el camino hacia nosotros.
647
01:04:28,197 --> 01:04:32,376
¡Com! ¡Vamos! ¡Vamos!
648
01:04:51,572 --> 01:04:54,548
¡Kinder! ¡Kinder!
649
01:04:57,983 --> 01:05:02,473
Se acuerdan de sus hijos.
Pero, ¿qué pasa con nuestros hijos?
650
01:06:03,413 --> 01:06:06,791
¡Mirra! ¿Qué haces?
651
01:06:06,811 --> 01:06:09,661
- ¡Para inmediatamente!
- ¿Puedo ayudarte, tía Khristya?
652
01:06:15,126 --> 01:06:17,977
- Devuélvemelo, te digo.
- No.
653
01:06:19,467 --> 01:06:25,420
¡Silencio! Shh-sh.
654
01:07:48,284 --> 01:07:51,880
¡Tía Christia!
655
01:08:52,483 --> 01:08:53,653
Duerme un poco.
656
01:09:14,421 --> 01:09:18,986
- ¿Qué vas a explotar,
¿Stepan Matveich?
- Siéntate.
657
01:09:31,188 --> 01:09:33,614
Esta es la cuestión...
658
01:09:36,090 --> 01:09:38,361
Tengo una infección, Nikolai.
659
01:09:39,510 --> 01:09:49,979
Así que mientras tenga fuerzas,
quiero llegar a la cima.
Si voy a morir, lo haré con música.
660
01:09:50,004 --> 01:09:53,521
- Stepan Matveich...
- ¡Eso es, Teniente!
661
01:09:53,892 --> 01:10:01,809
Ahora mis órdenes son más importantes.
Y aquí está mi última orden para ti.
662
01:10:04,575 --> 01:10:16,543
Salva a la chica.
Y mantente a salvo tú mismo.
¡Sobrevive, a pesar de ellos, sobrevive!
663
01:10:19,059 --> 01:10:20,880
Para todos nosotros.
664
01:10:24,789 --> 01:10:26,231
Ahora vete.
665
01:10:28,470 --> 01:10:30,470
Entonces negociaremos.
666
01:10:55,376 --> 01:11:00,743
Descanse un poco, Teniente,
y podrá ayudarme por la mañana.
667
01:11:06,759 --> 01:11:07,999
Pluzhnikov comprendió,
668
01:11:08,019 --> 01:11:11,361
que en la cabeza de Stepan Matveyevich
ya estaba todo decidido.
669
01:11:11,597 --> 01:11:14,907
Se decidió conscientemente,
sin dudas ni vacilaciones.
670
01:11:15,331 --> 01:11:18,501
Pero aún así iba a detener al Anciano.
671
01:11:18,675 --> 01:11:21,393
Esa noche Pluzhnikov
intentó no dormirse.
672
01:11:21,691 --> 01:11:25,595
A toda costa. No duermas.
673
01:11:54,482 --> 01:11:59,266
- ¡Kolya! Kolya, ¿qué ha pasado?
- El sargento se fue.
674
01:12:29,191 --> 01:12:30,399
Lo siento.
675
01:13:36,576 --> 01:13:38,699
¿Has visto alguna vez cigüeñas?
676
01:13:41,064 --> 01:13:44,969
- Sí.
- No lo he visto.
677
01:13:45,324 --> 01:13:50,242
- Dicen que son blanco-blanco.
- Pero viste Moscú.
678
01:13:50,861 --> 01:13:52,313
Feliz.
679
01:13:54,150 --> 01:13:58,155
- Y lo verás.
- ¿Veré Moscú?
680
01:13:58,175 --> 01:14:01,555
- ¿Estarás bromeando?
- Ya verás en cuanto acabe la guerra.
681
01:14:01,575 --> 01:14:05,675
Te invito a visitarme. ¿Vendrá?
682
01:14:06,892 --> 01:14:08,270
Iré.
683
01:14:11,806 --> 01:14:13,878
¿Puedes enseñarme la Plaza Roja?
684
01:14:13,898 --> 01:14:18,973
Y la Plaza Roja, y el Kremlin,
y el mausoleo.
685
01:14:19,940 --> 01:14:23,601
Y el metro.
¿Sabes lo que es el metro?
686
01:14:24,730 --> 01:14:30,128
Metro. Bueno, es...
Es una... Es una estación de tren,
687
01:14:30,148 --> 01:14:34,559
sólo bajo tierra.
Y allí no hay locomotoras de vapor,
sino trenes eléctricos, ¡te imaginas!
688
01:14:35,580 --> 01:14:37,371
También hay una escalera mecánica.
689
01:14:37,625 --> 01:14:39,366
- ¿Sabes lo que es una escalera mecánica?
- No.
690
01:14:39,386 --> 01:14:42,159
Es... Es una escalera autopropulsada,
¿sabes?
691
01:14:42,179 --> 01:14:44,299
Entras en el metro,
tienes que bajar a la estación.
692
01:14:44,319 --> 01:14:48,134
Tienes que subirte a la escalera mecánica
y ella misma te llevará allí.
693
01:15:11,817 --> 01:15:15,011
Y luego te presentaremos
al mejor médico del mundo.
694
01:15:15,232 --> 01:15:18,607
A un profesor, un anciano,
un viejo con barba.
695
01:15:18,627 --> 01:15:20,375
Y él te curará.
696
01:15:20,395 --> 01:15:24,934
Y cuando te cure,
iremos a bailar.
697
01:15:25,364 --> 01:15:28,234
Al Parque Gorki de la Cultura.
698
01:15:31,128 --> 01:15:35,307
¡Y vals! Uno-dos-tres, uno-dos-tres...
699
01:15:35,327 --> 01:15:37,473
uno-dos-tres, uno-dos-tres.
700
01:15:40,158 --> 01:15:44,191
- ¿Quieres ir al Parque Gorky?
- No quiero.
701
01:15:44,434 --> 01:15:45,539
¿Por qué?
702
01:15:46,468 --> 01:15:49,719
Porque la guerra terminará
e inmediatamente
te olvidarás de mí.
703
01:15:50,248 --> 01:15:54,331
¿Quién necesita una pequeña, miserable,
coja, especialmente una que es judía?
704
01:15:54,351 --> 01:15:56,417
- Mirra.
- ¡Yo misma!
705
01:16:29,463 --> 01:16:32,766
¡Arrastren los cuerpos a los cráteres!
706
01:16:48,793 --> 01:16:50,129
¿Por qué estás congelado?
707
01:16:51,994 --> 01:16:55,845
¡Arrastren los cuerpos a los cráteres!
708
01:16:56,306 --> 01:16:57,363
Pryzhnyuk.
709
01:17:30,528 --> 01:17:33,128
Mi apellido es Prizhnyuk...
Y soy de Smolensk...
710
01:17:33,148 --> 01:17:36,503
Y yo soy de cerca de Krasnoyarsk...
Denischik... Soy Salnikov
711
01:17:38,693 --> 01:17:40,747
¡Alto!
712
01:17:55,753 --> 01:17:58,617
Mirra, no tengas miedo. Somos nosotros.
713
01:17:59,947 --> 01:18:02,476
Saluda a los invitados.
714
01:18:05,749 --> 01:18:07,148
¿No es rico?
715
01:18:08,646 --> 01:18:10,085
¡Tolya Nebogatov!
716
01:18:10,105 --> 01:18:13,928
- ¡Viva!
- Muerta, Mirra.
717
01:18:13,948 --> 01:18:17,147
Ahumado, secado y curado.
718
01:18:17,167 --> 01:18:23,173
Hola. Sientate,
Voy a darte de comer ahora.
719
01:18:42,604 --> 01:18:44,648
¿Cuáles son sus planes, teniente?
720
01:18:45,213 --> 01:18:47,945
Nuestros planes son entrar en
Belovezhskaya Pushcha.
721
01:18:48,135 --> 01:18:50,678
Se habrían ido hace tiempo,
pero no hay balas.
722
01:18:50,698 --> 01:18:54,193
Tenemos munición, chicos.
Así que rugiremos juntos.
723
01:18:54,213 --> 01:18:57,242
¿Vendrá con nosotros?
724
01:18:57,754 --> 01:18:59,289
Desde luego.
725
01:19:00,452 --> 01:19:02,288
Está coja.
726
01:19:02,308 --> 01:19:05,584
¿Y qué? Iba a
llevarla a las primeras casas.
727
01:19:05,604 --> 01:19:08,927
La llevarás a la primera bala,
Teniente.
Donde hay casas,
hay alemanes.
728
01:19:08,947 --> 01:19:10,227
Que elija por sí misma.
729
01:19:10,247 --> 01:19:11,681
Pídalo prestado, teniente.
730
01:19:12,125 --> 01:19:15,459
No llegarás a esas casas.
No llegarás en absoluto,
¿entiendes?
731
01:19:15,479 --> 01:19:19,788
Hay un campo más allá
del perímetro exterior.
Tienes que arrastrarte sobre tu vientre
durante unos dos kilómetros.
732
01:19:19,808 --> 01:19:21,694
¿Puede gatear?
733
01:19:21,714 --> 01:19:24,757
- Con una pierna coja. - Filmamos y lo intentamos.
734
01:19:24,777 --> 01:19:28,303
Patrullas por todas partes, seguridad en todas partes.
Tanto de noche como de día.
735
01:19:28,323 --> 01:19:30,257
La Fortaleza sigue encadenada.
736
01:19:30,277 --> 01:19:33,480
- Siguen atrapando a nuestros hermanos...
- ¡Cállate!
737
01:19:38,259 --> 01:19:40,942
- ¿Estás dando órdenes?
- No estoy dando órdenes, estoy dando órdenes.
738
01:19:41,609 --> 01:19:44,135
Como superior en rango,
yo doy la orden.
739
01:19:44,155 --> 01:19:48,572
Realiza un reconocimiento.
Encontrar una manera de entrar en la ciudad.
740
01:19:48,592 --> 01:19:51,525
Y luego pensaremos en nuestra propia piel.
741
01:19:53,729 --> 01:19:56,167
¿Para qué demonios necesita
a este lisiado, teniente?
742
01:19:57,098 --> 01:19:59,261
Si fuera una chica decente,
lo entendería.
743
01:19:59,474 --> 01:20:00,777
Y éste...
744
01:20:01,374 --> 01:20:02,636
¡Las manos sobre la mesa!
745
01:20:03,984 --> 01:20:06,167
¡Las manos sobre la mesa, ahora!
746
01:20:16,276 --> 01:20:20,626
Y ahora lentamente hacia la salida.
747
01:20:21,291 --> 01:20:25,125
No entiendo quién eres.
¿Un tonto o una persona conmocionada?
748
01:20:25,145 --> 01:20:27,188
¡He dicho que fuera!
749
01:20:40,552 --> 01:20:42,833
Deme municiones, Teniente.
Y dejaremos la fortaleza hoy.
750
01:20:42,853 --> 01:20:46,138
Dales. Dales,
¡o moriremos sin ellos!
751
01:21:00,754 --> 01:21:02,570
Gracias, señor.
752
01:21:04,718 --> 01:21:08,851
Pero sigue siendo un tonto, Teniente.
753
01:21:49,995 --> 01:21:51,116
Kolya
754
01:21:55,076 --> 01:21:56,176
Pasa.
755
01:21:59,589 --> 01:22:04,668
Les he dado munición.
Quieren escapar de
la Fortaleza esta noche.
756
01:22:10,568 --> 01:22:13,340
Los alemanes están tramando algo.
757
01:22:15,625 --> 01:22:17,074
Es peligroso quedarse.
758
01:22:19,069 --> 01:22:22,153
Mañana exploraré el camino
y te llevaré a la ciudad.
759
01:22:22,456 --> 01:22:26,338
- ¿Y tú?
- Volveré yo mismo.
760
01:22:27,902 --> 01:22:29,094
¡Te matarán!
761
01:22:32,298 --> 01:22:35,802
Tal vez. Pero te vas,
y eso no se discute.
762
01:22:35,960 --> 01:22:37,119
Me quedo.
763
01:22:37,757 --> 01:22:39,947
No puedes quedarte, lo sabes.
764
01:22:39,967 --> 01:22:41,972
- ¡Puedo, absolutamente puedo!
- ¡Mirra!
765
01:22:41,992 --> 01:22:43,246
Shh-sh.
766
01:22:44,272 --> 01:22:48,668
Nunca en mi vida me atreví
a soñar que podría amar.
767
01:22:52,346 --> 01:22:56,652
Dirás que soy un completo tonto,
que no tengo miedo,
y que encontré tiempo para enamorarme.
768
01:22:57,247 --> 01:22:59,347
¿Es culpa nuestra que el tiempo...
769
01:23:15,331 --> 01:23:18,050
Nadie me ha besado nunca.
770
01:23:33,012 --> 01:23:37,722
música lírica
771
01:23:46,573 --> 01:23:49,474
- ¿No tienes frío?
- No.
772
01:23:50,042 --> 01:23:53,273
Stepan Matveich me dijo que te congelaste.
773
01:23:53,293 --> 01:23:55,393
¿Qué quiere decir "congelado"?
774
01:23:58,425 --> 01:24:01,960
Dijo que los hombres se congelan en la guerra.
775
01:24:04,090 --> 01:24:06,505
Y sólo una mujer puede calentar a un hombre.
776
01:24:09,083 --> 01:24:12,733
Y no sabía que
Yo era una mujer y podía
también calentar a alguien.
777
01:24:17,393 --> 01:24:19,493
¿Te he calentado,
¿al menos un poco?
778
01:24:20,579 --> 01:24:22,871
Tengo miedo de m-f-fundirme.
779
01:24:22,891 --> 01:24:24,815
¿De qué te ríes?
780
01:24:26,077 --> 01:24:29,010
No. No, de verdad.
781
01:24:31,194 --> 01:24:33,825
Tengo miedo de derretirme a tu lado.
782
01:24:37,930 --> 01:24:40,778
- ¿Qué hora es?
- Todavía es muy temprano.
783
01:24:47,383 --> 01:24:49,785
Duerme y te cantaré una nana.
784
01:26:45,401 --> 01:26:47,800
No disparó.
785
01:26:47,820 --> 01:26:50,970
Al darse cuenta de que el campo de tiro
campo de tiro no sería suficiente.
786
01:26:51,557 --> 01:26:55,117
Con este disparo sin sentido
sólo se delatará a sí mismo.
787
01:26:55,788 --> 01:27:00,080
Pluzhnikov no sabía que ahora
estaba viendo ahora una distancia reducida
788
01:27:00,100 --> 01:27:06,266
la diminuta figura de aquel cuya
orden personal derribó el
22 de junio a las 4
789
01:27:06,291 --> 01:27:11,061
15 minutos hora local,
la primera salva sobre esta misma fortaleza.
790
01:27:11,580 --> 01:27:16,959
No sabía que veía
frente a mí al Führer de Alemania,
Adolf Hitler.
791
01:27:16,979 --> 01:27:20,397
y el Duci de los
fascistas Benito Mussolini.
792
01:27:20,542 --> 01:27:25,909
Y si lo hubiera sabido,
habría disparado sin importar qué.
793
01:27:43,639 --> 01:27:46,621
No estires, camina apretado.
794
01:27:55,213 --> 01:27:57,142
Bueno, ¡no nos quedemos atrás!
795
01:28:05,022 --> 01:28:09,693
¡Alto! ¡Muy bien, mujeres!
796
01:28:09,713 --> 01:28:14,581
Las primeras cuatro filas están en esta pila.
¡Vamos!
797
01:28:15,089 --> 01:28:17,914
Las siguientes tres filas están en esa pila.
798
01:28:18,248 --> 01:28:21,377
El resto se distribuyó
a derecha e izquierda.
799
01:28:21,397 --> 01:28:22,949
¡Todos, vamos!
800
01:28:22,969 --> 01:28:26,899
- ¡A trabajar, mujeres!
- ¡Más rápido! ¡Más rápido!
801
01:28:33,426 --> 01:28:35,536
¡Deprisa, mujeres, deprisa!
802
01:28:48,921 --> 01:28:51,179
- ¿Qué ocurre?
- Nuestra gente está allí.
803
01:28:51,199 --> 01:28:53,250
¿Qué hacemos ahí parados?
¡Corred!
804
01:28:57,888 --> 01:28:59,228
¡Ven aquí!
805
01:29:01,545 --> 01:29:03,021
- ¿Qué?
- Mira lo que hay ahí.
806
01:29:03,041 --> 01:29:04,141
A él.
807
01:29:08,986 --> 01:29:11,365
Entonces, ¿por qué estás ahí de pie?
808
01:29:12,671 --> 01:29:16,265
¿Por qué no estamos trabajando? ¡Arriba!
809
01:29:17,717 --> 01:29:19,021
¡Levántate!
810
01:29:20,172 --> 01:29:22,272
¡A trabajar, rápido!
811
01:30:06,336 --> 01:30:09,550
Los alemanes probablemente están trayendo
a estas mujeres de la ciudad.
812
01:30:10,689 --> 01:30:15,585
Definitivamente no son prisioneros.
Escuché sus conversaciones.
813
01:30:16,280 --> 01:30:21,090
Y su comida es casera.
No pareces contenta.
814
01:30:22,738 --> 01:30:27,921
- Toma, coge el mío.
- No, qué dices, gracias.
Cómetelo tú.
815
01:30:30,038 --> 01:30:32,976
Puedo ver que
tienes náuseas constantemente.
Adelante, tómalo.
816
01:30:39,646 --> 01:30:42,164
Qué estúpido eres.
817
01:30:45,494 --> 01:30:49,014
Mirra... ¿Qué te pasa?
818
01:30:53,241 --> 01:30:54,974
Tenemos que romper.
819
01:30:57,241 --> 01:30:59,651
¿Qué? ¿Romper?
820
01:31:01,724 --> 01:31:04,985
¿Cómo romper? ¿Por qué? ¿Para qué?
821
01:31:06,781 --> 01:31:12,698
Mi querida. Mi marido. Mi único.
822
01:31:14,846 --> 01:31:20,823
¿Estás enfermo? ¿No tienes miedo?
823
01:31:24,853 --> 01:31:28,469
Tendremos uno pequeño.
824
01:31:42,982 --> 01:31:47,442
Verás, soy una mujer normal.
825
01:31:49,240 --> 01:31:53,223
Esto es probablemente la felicidad.
Incluso, probablemente,
esto es una gran felicidad.
826
01:31:55,405 --> 01:31:58,290
El pequeño debe nacer,
Kolenka, debe hacerlo.
827
01:31:58,588 --> 01:32:04,708
Y aquí... Cada minuto siento
cómo menguan sus fuerzas.
828
01:32:38,232 --> 01:32:41,002
¡No estires!
829
01:32:52,855 --> 01:32:58,172
Todo irá bien...
¡Y los peones se convertirán en reinas!
830
01:32:58,192 --> 01:33:00,594
Y habrá ruido y alboroto,
y habrá sueños sobre dinero.
831
01:33:00,614 --> 01:33:03,011
Y lloverá los jueves.
832
01:33:07,513 --> 01:33:09,317
¡Levántate!
833
01:33:13,625 --> 01:33:16,477
Tengo que salir y criar a nuestro hijo.
834
01:33:19,948 --> 01:33:24,255
Definitivamente te encontraré
después de la guerra,
¿me oyes?
835
01:33:31,022 --> 01:33:34,724
¡El resto, a la derecha!
Eso es. ¡Vamos, a trabajar!
836
01:35:07,036 --> 01:35:09,264
¡Levántate!
837
01:35:12,988 --> 01:35:17,397
¡Sábado, mujeres! ¡Es todo por hoy!
838
01:35:19,446 --> 01:35:24,698
Lo hemos ordenado de tres en tres. Vivaces,
¡mujeres, animadas!
839
01:35:28,002 --> 01:35:31,520
¡Levántate, levántate, vamos, vamos!
840
01:35:32,845 --> 01:35:35,461
Vivas, vivas, ¡mujeres!
841
01:35:36,427 --> 01:35:38,109
¡Date prisa!
842
01:35:39,505 --> 01:35:43,595
¡Vaya! Bueno, ¿qué es todo este
¡ajetreo y el bullicio allí!
843
01:35:43,910 --> 01:35:46,129
¡Arregla tus treses!
844
01:35:53,464 --> 01:35:54,897
¿De dónde vienes?
845
01:35:57,348 --> 01:36:01,980
- ¿Cómo que de dónde?
Soy del pueblo.
- ¿Qué pueblo?
846
01:36:03,184 --> 01:36:06,146
Vámonos. ¿No podemos averiguarlo sobre la marcha?
847
01:36:06,166 --> 01:36:07,423
Todo el día con frío.
848
01:36:07,443 --> 01:36:09,680
- No es una pérdida, sino un beneficio.
- ¿Beneficio?
849
01:36:09,873 --> 01:36:12,440
¿De dónde proceden estos beneficios?
850
01:36:18,352 --> 01:36:19,801
¡Huele como un sótano!
851
01:36:24,105 --> 01:36:27,028
- ¡Sr. Cabo Mayor!
- ¡Cálmese!
852
01:36:27,048 --> 01:36:30,739
¡Dispersaos de tres en tres! ¡Silencio!
853
01:36:32,394 --> 01:36:34,454
¡Sr. Cabo Mayor!
854
01:36:36,646 --> 01:36:37,746
¡Toma!
855
01:36:40,567 --> 01:36:43,725
Parece que viene del
¡del sótano! ¡Búnker!
856
01:37:29,413 --> 01:37:32,117
Aquí no hay nada que ver.
857
01:37:32,878 --> 01:37:38,207
¡Marchen rápido! ¡Más rápido, más rápido!
858
01:37:41,326 --> 01:37:43,426
¡Más rápido, mujeres, adelante!
859
01:37:58,121 --> 01:38:03,324
Pluzhnikov todavía estaba tratando de detectar
a su Mirra en la columna que partía,
860
01:38:03,912 --> 01:38:09,976
sin saber que el destino acababa de salvarle
del espectáculo más terrible
861
01:38:10,000 --> 01:38:11,181
en su vida.
862
01:39:04,891 --> 01:39:06,940
Adivina qué estoy comiendo ahora.
863
01:39:11,740 --> 01:39:12,967
Apple.
864
01:39:20,337 --> 01:39:26,974
No. Yo como el pescado gefilte de mi madre.
865
01:39:32,127 --> 01:39:33,904
Esto es un pepino encurtido.
866
01:39:39,410 --> 01:39:40,790
¿Qué comes?
867
01:39:50,083 --> 01:39:52,632
Estoy comiendo un pastel eclair.
868
01:39:55,097 --> 01:40:00,925
Acabo de comprarlo en la tienda Eliseevsky
en Moscú, en la calle Gorky.
869
01:40:10,283 --> 01:40:12,376
¿Puedo probar un poco de tu tarta?
870
01:40:18,066 --> 01:40:21,784
Estoy cambiando un eclair
por un pepino encurtido.
871
01:40:38,757 --> 01:40:41,363
Mirra .. Mirra ..
872
01:41:30,906 --> 01:41:35,177
¡Trabajo terminado! ¡Formen una columna de tres!
873
01:41:35,197 --> 01:41:42,759
¡Grigorich! ¡Moveos, mujeres, moveos! ¡Grisha!
¿Estás congelado o algo así?
874
01:43:19,454 --> 01:43:25,100
¡Pluzhnikov fue traicionado por la nieve!
Los alemanes encontraron su refugio
por las huellas en la nieve.
875
01:43:25,549 --> 01:43:29,114
Lo encontraron y lo volaron,
pero ni siquiera oyó la explosión.
876
01:43:29,650 --> 01:43:33,836
Y todo lo que le quedaba eran
ocho balas en su bolsillo,
877
01:43:33,856 --> 01:43:37,603
un abrigo de guisantes sobre los hombros
y dos galletas en este abrigo de guisantes.
878
01:43:37,917 --> 01:43:41,392
Y todavía tenía un feroz
deseo de sobrevivir,
879
01:43:41,412 --> 01:43:44,183
Fortaleza muerta y odio...
880
01:44:35,881 --> 01:44:38,170
¡No disparen!
881
01:44:38,325 --> 01:44:40,566
¡Por favor, no disparen!
882
01:44:42,452 --> 01:44:46,385
Me enviaron para decirte que salieras.
883
01:44:51,710 --> 01:44:53,444
Ven aquí.
884
01:45:20,539 --> 01:45:25,083
- ¿Quién es usted?
- Soy un simple judío.
885
01:45:25,103 --> 01:45:26,912
Que habla ruso bastante bien.
886
01:45:34,531 --> 01:45:37,728
Me atraparon.
887
01:45:38,052 --> 01:45:41,803
Empecé a tener mala
visión y me atraparon.
888
01:45:42,571 --> 01:45:47,493
Te quemarán y me dispararán.
Hay muchos de ellos allí.
889
01:45:47,787 --> 01:45:50,644
Pero aún no tengo más balas.
890
01:45:55,399 --> 01:45:56,998
¿Dónde están los nuestros?
891
01:45:58,694 --> 01:46:03,909
Hay buenos rumores de que los
Alemanes fueron derrotados cerca de Moscú.
892
01:46:03,929 --> 01:46:09,477
- Lo destrozaron mucho.
- ¿Y Moscú es nuestro?
893
01:46:10,223 --> 01:46:13,665
- ¿Los alemanes no tomaron Moscú?
- No, no, ¡qué estás diciendo!
894
01:46:14,147 --> 01:46:19,647
Estoy seguro. ¡Seguro!
¡Fueron aplastados!
¡Y muy destrozados!
895
01:46:24,696 --> 01:46:27,662
Ahora puedo salir.
896
01:46:31,542 --> 01:46:32,980
Vamos.
897
01:47:28,989 --> 01:47:32,546
Por favor, indique su rango y apellido.
898
01:47:44,749 --> 01:47:50,787
El Sr. General le pide urgentemente
indique su rango y apellido.
899
01:47:51,695 --> 01:47:54,520
Mi apellido y rango...
900
01:47:57,046 --> 01:47:59,146
Soldado ruso.
901
01:47:59,437 --> 01:48:03,647
Y también traducir a él que
no rendí la fortaleza.
902
01:48:05,759 --> 01:48:10,874
La fortaleza no cayó:
simplemente se desangró hasta morir.
903
01:48:12,393 --> 01:48:15,243
Y yo...
904
01:48:17,162 --> 01:48:19,975
Soy su última gota.
905
01:49:14,938 --> 01:49:17,759
Caminaba despacio, balanceándose.
906
01:49:18,423 --> 01:49:24,109
Caminó a través de las filas de enemigos,
que ahora le rendían
los más altos honores militares.
907
01:49:24,778 --> 01:49:31,721
Pero él no los vio,
e incluso si lo hubiera hecho,
no le habría importado.
908
01:49:33,177 --> 01:49:41,419
Estaba por encima de los honores. Por encima de la gloria.
Por encima de la vida y por encima de la muerte.
66432
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.