All language subtitles for Not on the List Not Listed (2025)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,869 --> 00:01:14,969 ¡Descansen! 2 00:01:15,253 --> 00:01:16,353 ¡Izquierda! 3 00:01:16,888 --> 00:01:19,788 Sabes, en el camino vimos cigüeñas reales a través de la ventana... 4 00:01:19,910 --> 00:01:24,951 En toda su vida, Pluzhnikov nunca había tenido tantas sorpresas agradables. 5 00:01:25,169 --> 00:01:27,824 - cuánto ha caído en las últimas tres semanas. - Lenochka, 6 00:01:27,844 --> 00:01:29,042 ¿Esto es realmente Brest? 7 00:01:29,062 --> 00:01:31,423 Y lees por ahí, camarada Pluzhnikov. 8 00:01:31,472 --> 00:01:32,512 Si puedes. 9 00:01:32,532 --> 00:01:36,742 Llegó una orden para asignarlo, Nikolai Petrovich Pluzhnikov, 10 00:01:36,912 --> 00:01:38,852 rango militar de teniente. 11 00:01:39,216 --> 00:01:42,497 También obtuvo un permiso corto. 12 00:01:42,542 --> 00:01:44,128 y visitó Moscú. Bueno, cuídate, Lenochka. 13 00:01:44,148 --> 00:01:46,082 - Mi madre. - Y usted también, camarada teniente. 14 00:01:46,103 --> 00:01:47,322 Y ahora 15 00:01:47,628 --> 00:01:49,266 llegado al lugar de ¡transición ulterior allí! 16 00:01:49,286 --> 00:01:51,435 paso de servicio, ¡Gracias! 17 00:01:51,566 --> 00:01:53,191 a la Fortaleza de Brest. 18 00:02:10,584 --> 00:02:12,542 ¿Estás loco? ¡Hey! 19 00:02:23,954 --> 00:02:27,354 - .. ¿Por qué lo llevamos con nosotros? - Es un espejo caro. 20 00:02:27,537 --> 00:02:29,621 Debería haberme quedado en Varsovia. 21 00:02:29,800 --> 00:02:32,234 A mi madre se la llevaron al gueto. La agarraron en la calle. 22 00:02:32,254 --> 00:02:34,494 Bueno, no puedes, con una cabra, ¿entiendes? No se puede. 23 00:02:34,514 --> 00:02:37,253 Ella no es un paquete de té, no una yegua. Ella está en una correa. 24 00:02:37,273 --> 00:02:38,974 Abuelo, ¿estás sordo o qué? 25 00:02:43,448 --> 00:02:45,890 Nos concentramos cerca de de la ventana del comandante. 26 00:02:45,910 --> 00:02:47,110 ¿A la fortaleza, entonces? 27 00:02:47,130 --> 00:02:49,004 Acabarás justo en Kashtanovaya. 28 00:02:49,257 --> 00:02:51,706 Así que dejemos que nuestras mujeres y niños se sienten en el suelo, 29 00:02:51,726 --> 00:02:53,726 ¿Y va a ser el único que se lo va a pasar bien en la mesa? ¿Es eso? 30 00:02:53,746 --> 00:02:55,566 No puedes preguntar, eres extranjero. 31 00:02:56,645 --> 00:02:58,022 ¡Qué personaje! 32 00:02:59,015 --> 00:03:00,729 ¿Lo vio, teniente? 33 00:03:03,737 --> 00:03:04,737 ¿Es alemán? 34 00:03:04,757 --> 00:03:06,017 Un alemán, ¿quién si no? 35 00:03:06,691 --> 00:03:09,251 Si no fuera por la orden de no ceder a las provocaciones, 36 00:03:09,271 --> 00:03:11,400 Le quitaría esa sonrisa ¡de su cara en un segundo! 37 00:03:22,835 --> 00:03:24,935 Bien, salgamos del peligro. 38 00:03:32,907 --> 00:03:34,838 - ¿Cómo te llamas? - Nikolay. 39 00:03:34,943 --> 00:03:37,912 - Namesakes entonces. ¿Y no tienes muchos cigarrillos? - ¡No fumo! 40 00:03:38,159 --> 00:03:39,259 ¡Espera! 41 00:03:39,423 --> 00:03:40,523 Ya estoy aquí. 42 00:03:40,636 --> 00:03:41,736 ¡Bellezas! 43 00:03:42,486 --> 00:03:46,335 Únete a dos jóvenes y muy guapo comandantes del Ejército Rojo. 44 00:03:46,449 --> 00:03:48,560 Gracias, ¡pero hoy tenemos prisa! 45 00:03:49,735 --> 00:03:51,547 ¡Mira eso! 46 00:03:56,060 --> 00:03:57,974 Dijeron que no les gustabas. 47 00:03:57,994 --> 00:03:59,485 - ¿Qué? - Estoy bromeando. 48 00:03:59,505 --> 00:04:01,969 Escucha, hay un restaurante renacentista por aquí. 49 00:04:02,406 --> 00:04:04,024 Tal vez deberíamos tener una cena apropiada, ¿eh? 50 00:04:04,048 --> 00:04:07,235 No puedo. Tengo que llegar a la unidad hoy. 51 00:04:07,598 --> 00:04:09,193 Oh bueno, ya tendrás tiempo, tienes tiempo de sobra. 52 00:04:09,360 --> 00:04:12,768 Dicen que hay un violinista de clase mundial allí. ¡"Ojos Negros" toca como un Dios! 53 00:04:13,576 --> 00:04:15,539 Kolya, ¿vamos a descomponernos? 54 00:04:16,825 --> 00:04:17,825 ¿Ah? 55 00:04:17,845 --> 00:04:20,171 ¿Cómo viajaremos? ¿Tomamos un drozhki? 56 00:04:20,468 --> 00:04:22,786 ¡Ja, drozhki! Tengo una idea mejor. 57 00:04:27,718 --> 00:04:29,345 ¡Eh, gamberros! 58 00:04:29,365 --> 00:04:31,545 - ¡Vamos, agáchate! - ¡Lo siento! 59 00:04:50,847 --> 00:04:51,947 Gracias. 60 00:04:52,722 --> 00:04:54,977 Pido a los señores oficiales que les den la bienvenida. 61 00:04:56,317 --> 00:04:58,430 ¿Por qué nos llamó caballeros oficiales? 62 00:04:58,450 --> 00:04:59,730 Así es como se hace aquí. 63 00:05:00,685 --> 00:05:02,178 Síganme, por favor. 64 00:05:04,282 --> 00:05:05,282 Por favor. 65 00:05:05,302 --> 00:05:06,402 Gracias, señor. 66 00:05:17,142 --> 00:05:18,432 ¡Chica! Puedo... 67 00:05:26,811 --> 00:05:29,765 - Brindemos por nuestra reunión. - Gracias, yo no bebo. 68 00:05:29,973 --> 00:05:30,973 Tienes tanta razón... 69 00:05:30,993 --> 00:05:32,767 Señores oficiales, pueden llevarme. 70 00:05:32,787 --> 00:05:35,014 - ¿Puedo acompañarte? - ¡Oh! ¿Bebes vodka? 71 00:05:35,034 --> 00:05:36,714 - Por supuesto. - Siéntate. 72 00:05:36,734 --> 00:05:38,048 Conozcámonos. 73 00:05:38,637 --> 00:05:41,120 Sobolev Nikolay. ¡Artillería antiaérea de Sumy! 74 00:05:41,140 --> 00:05:43,233 - Igor Malyshev. - Pluzhnikov, también, Nikolai. 75 00:05:43,253 --> 00:05:45,901 Llegué a la oficina de para recoger los documentos de documentos de registro, pero me quedé atascado en el camino. 76 00:05:45,921 --> 00:05:47,566 Tendremos que esperar hasta el lunes. 77 00:05:47,586 --> 00:05:50,386 Que los alemanes vendrán a Varsovia, 78 00:05:50,406 --> 00:05:52,152 estaba claro para todos, 79 00:05:52,172 --> 00:05:54,536 a menos que sea un completo idiota. 80 00:05:55,094 --> 00:05:56,243 ¿Qué pasa, Kolya? 81 00:05:56,851 --> 00:05:59,031 Hay rumores sobre los alemanes. 82 00:05:59,140 --> 00:06:00,266 Bueno, sólo rumores. 83 00:06:00,937 --> 00:06:04,324 Los guardias fronterizos dicen que cada noche más allá del Bug rugen los motores. 84 00:06:04,470 --> 00:06:05,470 Tanques, tractores. 85 00:06:05,490 --> 00:06:08,345 ¡Qué hambre tengo! Brindemos por nuestra reunión. 86 00:06:13,788 --> 00:06:16,867 Y la semana pasada el arzobispo cruzó desde ese lado. 87 00:06:17,486 --> 00:06:19,120 Dice que los alemanes se preparan para la guerra. 88 00:06:19,140 --> 00:06:21,787 - Pero TASS declaró oficialmente... - Silencio, Kol, silencio. 89 00:06:21,807 --> 00:06:23,591 TASS está en Moscú, y aquí en Brest. 90 00:06:24,256 --> 00:06:26,349 No chicos, definitivamente algo se está gestando. 91 00:06:27,043 --> 00:06:29,653 - Bueno, aquí está la pregunta. - También habrá una respuesta. 92 00:06:31,115 --> 00:06:33,669 Para responder a cualquier pregunta, ¡Camaradas Tenientes! 93 00:06:43,906 --> 00:06:45,366 Has escuchado muy bien, 94 00:06:46,154 --> 00:06:48,945 Camarada Comandante Ruso. Gracias. 95 00:06:52,146 --> 00:06:53,266 ¿Fuma? 96 00:06:53,286 --> 00:06:54,386 ¡Oh! 97 00:06:56,736 --> 00:06:58,024 ¡Muy bien! 98 00:06:59,971 --> 00:07:01,798 ¿De verdad estás apuntando a la fortaleza? 99 00:07:02,688 --> 00:07:03,788 No lo recomiendo. 100 00:07:04,009 --> 00:07:05,720 Oscuro y lejano. 101 00:07:05,829 --> 00:07:08,882 Ven conmigo a la oficina registro militar y la oficina de alistamiento. Pasarás la noche allí y te marcharás por la mañana. 102 00:07:08,902 --> 00:07:11,362 Se suponía que debía llegar a la unidad hoy. 103 00:07:17,426 --> 00:07:19,846 Bueno, ahora está completamente oscuro. 104 00:07:20,072 --> 00:07:21,181 ¿Tal vez sabotaje? 105 00:07:22,780 --> 00:07:25,258 Teniente, solo por la noche con una maleta por toda la ciudad, ¿está seguro? 106 00:07:25,278 --> 00:07:25,949 Sí, claro. 107 00:07:25,969 --> 00:07:28,629 - Lo principal es antes de la mañana. - El amo es el señor. 108 00:07:28,994 --> 00:07:31,336 - ¡Abajo Kashtanovaya, Teniente! - ¡Muchas gracias! 109 00:07:32,229 --> 00:07:33,657 Quizá nos veamos algún día. 110 00:07:35,791 --> 00:07:39,280 Y tal vez entonces vamos a tomar una copa, ¿eh, Pluzhnikov? 111 00:07:39,602 --> 00:07:40,702 Adiós. 112 00:07:47,038 --> 00:07:50,860 Brest se hundía lentamente en la noche más corta del año. 113 00:07:51,401 --> 00:07:56,081 Y los pensamientos de Kolya volvieron involuntariamente a la conversación de la mesa de al lado, 114 00:07:56,225 --> 00:07:58,456 donde cuchicheaban sobre lo que ocurría en la ciudad. 115 00:07:58,846 --> 00:08:04,346 Sobre ruidos extraños por la noche, sobre violaciones de fronteras por pilotos alemanes, sobre saboteadores. 116 00:08:04,714 --> 00:08:07,114 A Kolya no le gustaban nada esos rumores. 117 00:08:07,134 --> 00:08:09,609 Creía que había que desconfiar de las provocaciones. 118 00:08:10,053 --> 00:08:11,653 Y ahora... 119 00:08:11,673 --> 00:08:14,325 ...un carruaje sospechoso venía detrás. 120 00:08:14,781 --> 00:08:16,881 ¿Y si le estaban siguiendo? 121 00:08:17,143 --> 00:08:20,486 Fueron especialmente seleccionados de su trío de tenientes. 122 00:08:21,665 --> 00:08:24,412 Hola de nuevo, Camarada Comandante Ruso. 123 00:08:25,077 --> 00:08:27,579 ¿Vas a la fortaleza? Siéntate, estamos en el mismo camino. 124 00:08:28,895 --> 00:08:33,031 - Gracias, iré yo mismo. - La maleta es pesada y el camino es largo. 125 00:08:33,051 --> 00:08:35,611 Si una persona quiere caminar, ¡que camine! 126 00:08:35,631 --> 00:08:37,017 Bueno, ¡vamos, tío! 127 00:08:37,143 --> 00:08:38,853 Mójate, siéntate. 128 00:08:41,361 --> 00:08:43,069 Ya casi estoy, 129 00:08:43,089 --> 00:08:46,181 y mi sobrina, Mirrochka, va a la fortaleza. 130 00:08:46,448 --> 00:08:49,235 Querida, te presento al camarada comandante rojo. 131 00:08:49,845 --> 00:08:50,961 Teniente Pluzhnikov... 132 00:08:50,981 --> 00:08:52,861 - ¡Pero! ¡Vamos! - ...Nikolai. 133 00:08:52,881 --> 00:08:54,298 Hola. 134 00:08:57,033 --> 00:09:00,000 Mirrochka ha estado trabajando como cocinera en la fortaleza desde hace un año. 135 00:09:00,264 --> 00:09:02,364 En el comedor de los comandantes. 136 00:09:03,431 --> 00:09:07,009 ¡Tiene talento! Talento de verdad. 137 00:09:07,775 --> 00:09:10,095 Será una anfitriona increíble. 138 00:09:10,268 --> 00:09:11,423 Nuestro Mirrochka. 139 00:09:13,268 --> 00:09:15,064 Por cierto, ¿de dónde vienes? 140 00:09:15,502 --> 00:09:16,602 Desde Moscú. 141 00:09:16,901 --> 00:09:20,030 Escuchaste muy bien allí en la sala. Gracias, señor. 142 00:09:25,029 --> 00:09:27,069 Adiós, camarada comandante ruso. 143 00:09:27,089 --> 00:09:29,929 - Gracias por el paseo. - Buena suerte, Camarada Teniente. 144 00:09:29,949 --> 00:09:32,892 - Mirra, hija, ven a vernos mañana. - Bien. 145 00:09:35,885 --> 00:09:36,985 ¡Pero! 146 00:09:42,059 --> 00:09:43,461 ¡Alto! ¡Pase! 147 00:09:44,333 --> 00:09:46,111 Ahora mismo... Sólo un segundo. 148 00:09:47,434 --> 00:09:49,586 ¡Abajo! ¡Abajo, estoy disparando! 149 00:09:50,638 --> 00:09:51,638 ¡Shh-shh-shh! 150 00:09:51,658 --> 00:09:52,912 ¡Al suelo, estoy disparando! 151 00:09:52,932 --> 00:09:55,500 - I... Soy uno de nosotros. - ¡Al suelo, rápido! 152 00:09:55,608 --> 00:09:57,444 ¡Sí, hace frío! 153 00:09:57,464 --> 00:09:58,210 ¡Toma! 154 00:09:58,230 --> 00:10:00,110 Soy el teniente Pluzhnikov. 155 00:10:00,505 --> 00:10:02,185 Está agarrando su funda, Camarada Sargento. 156 00:10:02,205 --> 00:10:04,280 ¡Soy el teniente Pluzhnikov! 157 00:10:04,896 --> 00:10:05,996 ¡Levántate! 158 00:10:10,135 --> 00:10:11,280 Yo soy uno de ellos. ¡Uno de ellos! 159 00:10:11,300 --> 00:10:13,320 - Entrega el arma. - ¡No tengo un arma! ¡No! 160 00:10:13,340 --> 00:10:14,772 Todavía no lo han repartido. Acaba de llegar. 161 00:10:14,792 --> 00:10:16,752 - ¿Por qué estás agarrando la funda si es tuya? - "¡Estás agarrando!" 162 00:10:16,772 --> 00:10:17,872 ¡Quería abotonarlo! 163 00:10:17,896 --> 00:10:19,756 E inmediatamente dijo: ¡Alto, o disparo! 164 00:10:20,646 --> 00:10:22,360 El policía de tráfico lo hizo todo correctamente. 165 00:10:22,424 --> 00:10:23,524 Toma. 166 00:10:23,910 --> 00:10:26,266 Hace una semana, un guardia fue apuñalado hasta la muerte. 167 00:10:26,807 --> 00:10:28,299 Así son las cosas aquí. 168 00:10:28,319 --> 00:10:30,059 - Tienes que ir a la isla, ¿verdad? - Sí. 169 00:10:30,129 --> 00:10:32,030 - ¿Encontrarás el camino? - Te mostraré el camino. 170 00:10:32,050 --> 00:10:33,852 Sólo hay un camino a la fortaleza. 171 00:10:34,106 --> 00:10:37,855 - Hola, Mirrochka. ¿Te haces cargo del servicio? - Sí, señor. 172 00:10:39,396 --> 00:10:40,836 Entonces trae al teniente. 173 00:10:41,006 --> 00:10:45,954 Sólo limpiarlo, de lo contrario los chicos en las barracas se caerán de risa. 174 00:10:45,974 --> 00:10:47,469 ¡Hay un teniente que limpiar! 175 00:10:58,410 --> 00:10:59,510 Silencio. 176 00:11:02,681 --> 00:11:04,157 Y no hay nadie. 177 00:11:05,479 --> 00:11:10,047 Así que es de noche. Y ahora casi todo el mundo se ha ido al campamento. 178 00:11:10,838 --> 00:11:14,797 ¿Cómo es la situación de la vivienda aquí? ¿Proveen para los comandantes, ¿lo sabes? 179 00:11:15,025 --> 00:11:16,524 Mucha gente está filmando. 180 00:11:19,361 --> 00:11:20,461 ¿Tienes familia? 181 00:11:22,127 --> 00:11:25,922 No. Sólo por el servicio. 182 00:11:27,648 --> 00:11:29,680 ¿Y qué oyen sobre la guerra en Moscú? 183 00:11:31,396 --> 00:11:35,229 - ¿Qué guerra? - Todo el mundo aquí dice que la guerra comenzará pronto. 184 00:11:35,249 --> 00:11:38,229 - La gente está comprando sal y cerillas. - ¿Sabes cómo se llama? 185 00:11:38,249 --> 00:11:40,782 Una conversación provocativa, así es como se llama. 186 00:11:40,875 --> 00:11:44,272 En primer lugar, tenemos un pacto de no agresión con Alemania. 187 00:11:44,292 --> 00:11:46,125 En segundo lugar... 188 00:11:52,546 --> 00:11:54,516 Pacto de no agresión... 189 00:11:57,572 --> 00:12:01,812 Kolya se sorprendió mucho cuando la chica le llevó al sótano. 190 00:12:01,832 --> 00:12:05,999 Ni siquiera se imaginaba lo enormes eran las mazmorras. 191 00:12:06,019 --> 00:12:08,796 esta fortaleza, aún desconocida para él. 192 00:12:08,816 --> 00:12:10,272 ¡No tengas miedo! 193 00:12:11,050 --> 00:12:13,150 Yo no me preocupo. ¿Adónde vamos? 194 00:12:13,525 --> 00:12:15,174 ¡Cuídate la cabeza! 195 00:12:16,634 --> 00:12:18,147 Te limpiamos. 196 00:12:23,147 --> 00:12:24,247 Pasa. 197 00:12:27,283 --> 00:12:28,719 ¿Esto es una cantina? 198 00:12:29,567 --> 00:12:30,667 Esto es un almacén. 199 00:12:30,687 --> 00:12:33,763 - Hola. - Hola, tía Khrystya. 200 00:12:36,295 --> 00:12:37,395 Hola. 201 00:12:49,233 --> 00:12:51,654 Ahora lavaré tu uniforme sucio. 202 00:12:52,408 --> 00:12:53,508 Gracias, señor. 203 00:13:03,363 --> 00:13:04,617 Buena salud. 204 00:13:06,102 --> 00:13:07,647 ¡Hola, Stepan Matveich! 205 00:13:07,667 --> 00:13:09,165 ¡Ah-ah! El chirrido ha llegado. 206 00:13:09,185 --> 00:13:10,702 Te he traído un invitado. 207 00:13:13,659 --> 00:13:15,338 ¿Qué regimiento, camarada comandante? 208 00:13:15,358 --> 00:13:19,338 Soy el teniente Pluzhnikov, acabo de llegar, no estoy en las listas. 209 00:13:21,108 --> 00:13:24,483 Bueno, siéntate a la mesa. Bebamos té. 210 00:13:24,517 --> 00:13:25,644 Siéntate. 211 00:13:25,924 --> 00:13:30,214 - Toma un poco de pan. - No, no, gracias. Tengo que ir al regimiento. 212 00:13:30,278 --> 00:13:33,183 Habrá tiempo. El servicio no huirá de ti. 213 00:13:37,901 --> 00:13:39,753 Tía Khristya, no hay agua. 214 00:13:40,328 --> 00:13:41,428 ¿Ah? 215 00:13:43,523 --> 00:13:47,402 Y las luces de la ciudad se apagaron. Probablemente un accidente. 216 00:13:48,222 --> 00:13:52,603 Es posible. Afortunadamente, tenemos nuestra propia subestación aquí. 217 00:13:54,371 --> 00:13:56,520 Ella ya ha recogido un comandante en alguna parte. 218 00:13:58,665 --> 00:13:59,947 Tía Christia. 219 00:14:07,947 --> 00:14:09,494 ¿De dónde es usted? 220 00:14:10,721 --> 00:14:11,821 Desde Moscú. 221 00:14:12,254 --> 00:14:13,406 ¿De Moscú? 222 00:14:13,574 --> 00:14:14,674 Escucha. 223 00:14:15,109 --> 00:14:16,209 Vaya. 224 00:14:16,502 --> 00:14:19,037 - ¿Y cómo es? - ¿Qué es exactamente? 225 00:14:19,786 --> 00:14:20,886 Bueno, en general. 226 00:14:21,453 --> 00:14:22,569 Sí, está bien. 227 00:14:27,261 --> 00:14:29,081 - Tengo sueño. - ¿Dormir? 228 00:14:29,622 --> 00:14:30,918 Dormirás en casa de tu madre. 229 00:14:31,682 --> 00:14:34,048 Venga, termina tu té y vámonos, hay un montón de cosas que hacer. 230 00:14:47,290 --> 00:14:49,190 ¿Es una tormenta? 231 00:15:13,345 --> 00:15:15,465 ¡El depósito de municiones explotó! 232 00:15:21,722 --> 00:15:24,216 ¡Esto es la guerra, camaradas, esto es la guerra! 233 00:15:24,236 --> 00:15:25,336 ¡Madre! 234 00:15:27,717 --> 00:15:30,503 - ¡Alto, teniente! ¿Adónde vamos? - ¡Necesito llegar al regimiento! 235 00:17:55,996 --> 00:17:57,096 ¡Silencio! 236 00:17:57,516 --> 00:17:58,616 ¡Alemanes! 237 00:18:10,446 --> 00:18:12,426 - ¿Son muchos? - ¡Silencio! 238 00:18:24,292 --> 00:18:28,601 Kondakov fue asesinado, corrimos al principio, y luego cayó inmediatamente. 239 00:18:29,502 --> 00:18:32,302 Soy el teniente Nikolai Pluzhnikov. 240 00:18:34,262 --> 00:18:36,802 - ¿A dónde corrías? - A por munición. 241 00:18:39,534 --> 00:18:41,574 Nosotros con Kondakov. 242 00:18:41,594 --> 00:18:44,236 Lo enviaron al depósito de municiones. 243 00:18:44,638 --> 00:18:45,791 Y lo mató. 244 00:18:48,237 --> 00:18:50,078 ¿Sabes dónde está este almacén? 245 00:18:52,071 --> 00:18:53,675 Así que Kondakov lo sabía. 246 00:18:55,143 --> 00:18:57,076 Le encantaban los dulces y los toffees. 247 00:18:58,454 --> 00:19:01,233 Pero él era codicioso - no se puede pedir nieve en invierno. 248 00:19:04,986 --> 00:19:06,846 Oh, Kondakov. 249 00:19:17,826 --> 00:19:19,923 A mi orden, corremos a lo nuestro. 250 00:19:23,505 --> 00:19:24,605 ¿Preparado? 251 00:19:26,059 --> 00:19:27,059 Listo. 252 00:19:27,079 --> 00:19:28,179 DE ACUERDO. 253 00:19:34,034 --> 00:19:35,034 ¡De pie! 254 00:19:35,054 --> 00:19:36,523 ¡Nuestro! ¡Nuestro! 255 00:19:37,418 --> 00:19:38,518 ¡No disparen, son nuestros! 256 00:19:39,419 --> 00:19:40,519 ¡Túmbate! 257 00:19:45,129 --> 00:19:46,129 ¿Senior? 258 00:19:46,149 --> 00:19:47,404 ¿Dónde está el anciano? 259 00:19:47,424 --> 00:19:48,255 ¡Ya está! 260 00:19:48,275 --> 00:19:49,729 ¡Sí, está muerto! 261 00:19:53,369 --> 00:19:54,506 ¡Vuelven a correr! 262 00:19:54,526 --> 00:19:56,435 ¡Ten cuidado, vamos al calabozo! 263 00:19:56,770 --> 00:20:00,032 - ¡A cubierto! - Estos son los chicos del 84. 264 00:20:00,052 --> 00:20:02,260 ¡No! ¡Son músicos! 265 00:20:02,280 --> 00:20:03,555 ¡Corre hacia nosotros! 266 00:20:03,575 --> 00:20:05,100 - ¡Ven aquí! - ¡Ven aquí! 267 00:20:05,120 --> 00:20:06,367 - ¡Eh, dónde! - ¡Salta, salta! 268 00:20:06,387 --> 00:20:08,111 ¡A cubierto! ¡Cúbranse! 269 00:20:08,131 --> 00:20:09,231 ¡Muévete! 270 00:20:10,398 --> 00:20:11,459 ¡Son los alemanes! 271 00:20:11,479 --> 00:20:12,579 ¡Fuego! 272 00:20:17,276 --> 00:20:18,966 ¡Cuidado, chicos! 273 00:20:19,724 --> 00:20:21,060 ¡Venga! ¡Venga! 274 00:20:21,483 --> 00:20:23,699 ¡Desde arriba! ¡Desde arriba! 275 00:20:27,263 --> 00:20:28,885 ¡Cartuchos! ¿Dónde están los cartuchos? 276 00:20:28,905 --> 00:20:30,562 Pregunta allí, en el sótano. 277 00:20:31,114 --> 00:20:34,739 ¡Necesitamos llenar los discos! ¡Nos estamos quedando sin discos! 278 00:20:35,379 --> 00:20:37,942 ¡Cerca del club! ¡Hay alemanes cerca del club! 279 00:20:40,401 --> 00:20:41,823 ¡Cúbranme, hermanos! 280 00:20:42,558 --> 00:20:44,571 ¡Nos retiramos a los barracones! 281 00:20:53,755 --> 00:20:56,437 Aguanta, cariño, por favor aguanta. 282 00:20:57,038 --> 00:20:59,020 Entiendo que duela. ¡Aguanta! 283 00:21:01,155 --> 00:21:02,155 ¿Dónde están los cartuchos? 284 00:21:02,175 --> 00:21:04,577 ¡Sin munición! ¡Sólo cajas vacías! 285 00:21:04,597 --> 00:21:06,299 ¡Ayuda! 286 00:21:09,470 --> 00:21:12,405 ¿Qué pasa allí? ¿Vendrán nuestros chicos de la ciudad pronto? 287 00:21:12,425 --> 00:21:14,365 Lo harán. Deberían hacerlo. ¡Aquí tienen! 288 00:21:47,028 --> 00:21:48,128 ¡Luchador! 289 00:21:50,362 --> 00:21:54,395 Soldado, ¿sabes dónde está el almacén? Necesitamos municiones. ¿Me oyes? 290 00:22:04,502 --> 00:22:07,172 Puede que lo rompas con los dientes, ¡pero hazlo! 291 00:22:08,044 --> 00:22:09,824 ¡Ah! ¡La nuestra! 292 00:22:10,201 --> 00:22:11,301 ¡Su! 293 00:22:11,468 --> 00:22:13,055 ¡Nuestra gente! No disparen. 294 00:22:14,392 --> 00:22:15,440 Hijos, 295 00:22:15,460 --> 00:22:18,830 Cinco minutos para recoger las armas. ¡Todos al ataque! 296 00:22:18,850 --> 00:22:20,700 ¡Quien se quede es un desertor! 297 00:22:20,720 --> 00:22:22,134 - ¿Está clara la tarea? - Exacto. 298 00:22:22,154 --> 00:22:24,795 Los que no tienen rifles se armarán con palas y piedras. 299 00:22:24,815 --> 00:22:26,285 ¿De qué regimiento eres, ¿Camarada Teniente? 300 00:22:26,305 --> 00:22:27,630 No estoy en la lista. 301 00:22:27,650 --> 00:22:30,193 - Aquí hay un viaje de negocios. - Documentos después, ¿tienes un arma? 302 00:22:30,213 --> 00:22:33,404 - Toma. Sólo que no hay balas. - Encárgate de las ventanas. 303 00:22:33,424 --> 00:22:34,904 en el lado izquierdo de la iglesia. 304 00:22:34,924 --> 00:22:37,622 Diez hombres a disposición del teniente. El resto síganme. 305 00:22:37,642 --> 00:22:39,306 Entraremos por la derecha, adelante. 306 00:22:39,326 --> 00:22:41,425 Déjalo un poco, ¿Camarada Sargento? 307 00:22:42,274 --> 00:22:43,499 Dame algo de beber. 308 00:22:45,403 --> 00:22:46,716 ¿Cómo te llamas? 309 00:22:46,736 --> 00:22:47,952 Mi apellido es Prizhnyuk. 310 00:22:47,972 --> 00:22:49,928 Una granada estaría bien. O mejor aún, dos. 311 00:22:49,948 --> 00:22:51,462 Que todo el mundo se arme. 312 00:22:51,482 --> 00:22:53,488 El que encuentre qué. Rápido. 313 00:22:53,551 --> 00:22:55,056 ¡Cumpla la orden! 314 00:22:55,162 --> 00:22:56,262 ¡Sí! 315 00:23:10,153 --> 00:23:11,153 ¿A qué esperamos? 316 00:23:11,173 --> 00:23:12,273 Tranquilízate. 317 00:23:18,242 --> 00:23:20,254 ¡Adelante! ¡Por la Patria! 318 00:23:20,274 --> 00:23:22,013 ¡Hurra! 319 00:23:22,556 --> 00:23:23,895 ¡Adelante! 320 00:24:20,829 --> 00:24:23,201 ¡Muévete! 321 00:24:46,575 --> 00:24:47,675 ¡Adelante! 322 00:24:48,119 --> 00:24:50,219 ¡Vamos, hermanos! 323 00:24:53,416 --> 00:24:55,410 Grisha, ¡atrás! 324 00:25:17,906 --> 00:25:19,569 ¡Levántese, teniente! 325 00:25:26,522 --> 00:25:28,770 ¡A-a-a! 326 00:25:29,049 --> 00:25:30,683 ¡Aaa! 327 00:25:31,572 --> 00:25:32,672 ¡A-a-a! 328 00:26:00,223 --> 00:26:03,265 ¡Soldados! Llévense a los heridos. 329 00:26:09,416 --> 00:26:10,878 ¿Está vivo, camarada teniente? 330 00:26:10,898 --> 00:26:15,782 Le corté la vena. Corté la vena como una vaquilla. Aquí, en el cuello, hay un lugar así. 331 00:26:16,060 --> 00:26:21,010 - Mi arma... - La encontraremos. Y nadie me ha tocado. Soy ágil. 332 00:26:21,767 --> 00:26:22,812 ¿Has tenido suficiente? 333 00:26:22,832 --> 00:26:25,426 - Veo que tú también. - Toma un sorbo. 334 00:26:26,019 --> 00:26:27,970 Los soldados se lo quitaron al alemán muerto. 335 00:26:29,729 --> 00:26:33,240 - Vodka... - Teniente, tendrá que quedarse aquí. 336 00:26:33,647 --> 00:26:36,142 La iglesia es la clave de la defensa de la ciudadela. 337 00:26:36,162 --> 00:26:38,872 Recoge las armas de los muertos, Enviaré una ametralladora pesada. 338 00:26:38,892 --> 00:26:39,992 Y agua. 339 00:26:40,539 --> 00:26:42,179 Por favor, envíame agua. 340 00:26:42,356 --> 00:26:45,649 No lo prometo. No hay agua en la fortaleza. 341 00:26:45,709 --> 00:26:47,932 Los alemanes cortaron el suministro de agua. 342 00:26:47,978 --> 00:26:52,367 Camarada soldado, recoja todos los frascos y entregar personalmente al teniente. 343 00:26:52,387 --> 00:26:55,684 - Hay frascos para recoger. - Ahorra agua. Las ametralladoras necesitan agua, 344 00:26:55,704 --> 00:26:57,388 pero no llegarás a la orilla. 345 00:26:59,999 --> 00:27:03,920 Y vístete. No es muy cómodo luchar en pantalones cortos. 346 00:27:04,067 --> 00:27:07,099 - ¡Vistámonos! - Llevaremos a los heridos. 347 00:27:08,006 --> 00:27:10,321 Dé la orden, teniente. 348 00:27:22,431 --> 00:27:23,996 ¿Cuál es su apellido? 349 00:27:26,285 --> 00:27:29,458 ¡Salnikov, soy yo! ¡Salnikov Petr! 350 00:27:29,478 --> 00:27:30,958 ¡Sí, todo nuestro pueblo es Salnikovs! 351 00:27:30,978 --> 00:27:33,976 Me has salvado la vida. Te reportaré al comando. 352 00:28:03,383 --> 00:28:07,248 - ¿Cuántas personas quedan? - Unos diez están sanos y salvos. 353 00:28:11,346 --> 00:28:13,092 Hay dos heridos. 354 00:28:20,688 --> 00:28:22,319 Déjalo. 355 00:28:22,633 --> 00:28:23,826 En la ametralladora. 356 00:28:24,156 --> 00:28:25,741 - Sí. - Ven aquí. 357 00:28:34,935 --> 00:28:37,795 Cuando muera... 358 00:28:38,362 --> 00:28:41,397 Moriré... 359 00:28:42,648 --> 00:28:47,436 Me enterrarán... 360 00:28:48,687 --> 00:28:54,100 Y nadie sabrá 361 00:28:54,875 --> 00:28:57,887 ¿dónde está la tumba m... 362 00:29:03,085 --> 00:29:04,970 Recuerde mi dirección, teniente. 363 00:29:06,156 --> 00:29:12,688 Gomel, calle Karl Marx ciento doce, apartamento nueve. Denishchik Vladimir. 364 00:29:13,570 --> 00:29:15,116 ¡Y yo soy de Smolensk! 365 00:29:15,719 --> 00:29:17,017 De debajo de Dukhovshchina. 366 00:29:17,037 --> 00:29:20,248 Y soy de cerca de Krasnoyarsk. El pueblo "Goryachiy Klyuch" 367 00:29:20,268 --> 00:29:22,541 - Nuestros chicos llegan un poco tarde. - ¿Quiénes? 368 00:29:24,199 --> 00:29:30,254 - Ejército. ¡Nuestro ejército está aquí! - Tal vez se abran paso por la noche. 369 00:29:30,998 --> 00:29:32,727 O al menos por la mañana. 370 00:29:33,486 --> 00:29:38,563 - Si no vienen por la mañana, tenemos que irnos. - La iglesia es una ratonera. 371 00:29:39,041 --> 00:29:42,255 Somos pocos. Nos rodearán y no seremos capaces de defendernos. 372 00:29:42,275 --> 00:29:44,547 No hubo orden de marcharse. 373 00:29:52,875 --> 00:29:55,797 - ¿Está claro? - Sí, señor. 374 00:30:05,226 --> 00:30:07,491 Un poco de agua, camarada teniente. 375 00:30:08,741 --> 00:30:12,044 Déjame intentar llegar a través de los Bug. O a los Mukhavets. 376 00:30:13,343 --> 00:30:14,443 Se necesita agua. 377 00:30:19,393 --> 00:30:20,783 Toma los frascos. 378 00:30:21,917 --> 00:30:23,064 Vierte el vodka. 379 00:30:23,378 --> 00:30:24,478 ¡Sí! 380 00:30:41,167 --> 00:30:45,260 Así terminó el primer día de su guerra, 381 00:30:45,280 --> 00:30:50,420 y no sabía ni podía saber no podía saber cuántos de ellos estarían delante. 382 00:30:51,524 --> 00:30:56,160 Y los soldados, durmiendo lado a lado y montando guardia en la entrada, 383 00:30:56,180 --> 00:31:03,304 Tampoco sabían ni podían saber no podían saber cuántos días le correspondían a cada uno. 384 00:31:03,628 --> 00:31:11,323 Vivieron una vida, pero cada uno tuvo su propia muerte. 385 00:31:14,534 --> 00:31:16,019 ¡Alerta aérea! 386 00:31:21,609 --> 00:31:23,612 Los alemanes están subiendo ¡fuera del sótano! 387 00:31:24,305 --> 00:31:26,006 ¡A correr! ¡Corramos! 388 00:31:30,727 --> 00:31:32,920 ¡Alerta aérea! ¡Alerta aérea! 389 00:31:39,175 --> 00:31:41,696 ¿Así que los alemanes se hicieron con el club? 390 00:31:42,430 --> 00:31:44,470 Probablemente estaban escondidos en los sótanos de allí. 391 00:31:44,490 --> 00:31:47,819 ¿Por qué no inspeccionaste los sótanos ayer? 392 00:31:50,320 --> 00:31:51,592 Culpable. 393 00:31:53,315 --> 00:31:58,233 No, Teniente. No es sólo culpa, es un crimen. 394 00:31:58,771 --> 00:32:04,669 Tengo que dispararte ahora mismo, pero me quedan pocas balas. 395 00:32:05,122 --> 00:32:06,527 Lo expiaré. 396 00:32:08,118 --> 00:32:11,810 El mando alemán propone detener 397 00:32:11,830 --> 00:32:18,836 resistencia sin sentido. La fortaleza está rodeada. 398 00:32:19,917 --> 00:32:23,933 ¡El Ejército Rojo ha sido derrotado! 399 00:32:24,367 --> 00:32:29,522 Valientes soldados alemanes asaltan Minsk. 400 00:32:29,878 --> 00:32:36,142 Su resistencia sin sentido ha perdido todo sentido táctico. 401 00:32:36,961 --> 00:32:41,030 Te damos una hora para pensarlo. 402 00:32:41,050 --> 00:32:47,417 ¡Si te niegas, serás destruido! 403 00:32:47,833 --> 00:32:51,722 La fortaleza ha sido barrida ¡de la faz de la tierra! 404 00:32:59,383 --> 00:33:00,483 Vit. 405 00:33:01,010 --> 00:33:02,760 - Vamos a por agua. - Sí. 406 00:33:02,780 --> 00:33:05,064 Permítame, Camarada Comandante. Traeré agua. 407 00:33:05,084 --> 00:33:06,914 - El tiempo que sea necesario. - Pare, teniente. 408 00:33:06,934 --> 00:33:12,269 En una hora los alemanes empezarán a bombardear. Irrumpir en el club y expulsarlos. 409 00:33:12,621 --> 00:33:14,092 ¡A cualquier precio! 410 00:33:14,495 --> 00:33:15,595 Ejecutar. 411 00:33:16,344 --> 00:33:17,722 - ¡Sargento! - ¡A mí! 412 00:33:17,742 --> 00:33:19,179 - Cajas aquí. - ¡Sí! 413 00:33:19,199 --> 00:33:21,299 Soldados, síganme. 414 00:33:40,763 --> 00:33:48,836 - ¿Dónde está Denischik? ¿Le has visto? - No le conozco. Debe haberse quedado en el club... 415 00:33:49,962 --> 00:33:54,826 Quedan dos minutos para pensar. 416 00:33:58,266 --> 00:34:01,842 ¡Atacamos en un minuto! No disparen. 417 00:34:02,398 --> 00:34:05,569 En silencio y de repente. 418 00:34:06,694 --> 00:34:10,147 Esta es nuestra principal arma ahora. 419 00:34:24,836 --> 00:34:25,936 Adelante. 420 00:34:46,020 --> 00:34:48,120 ¡Vamos, vamos! 421 00:34:49,176 --> 00:34:51,056 - ¡Ah! - ¡Denischev, está vivo! 422 00:34:51,076 --> 00:34:53,090 ¡Vamos, teniente! 423 00:35:01,858 --> 00:35:03,207 ¡Adelante! 424 00:35:10,151 --> 00:35:13,011 - ¡Por la Madre Patria! - ¡Hurra! 425 00:35:15,660 --> 00:35:17,215 ¡Al ataque! 426 00:36:15,217 --> 00:36:16,517 ¡Teniente, cuidado! 427 00:36:18,568 --> 00:36:20,821 - ¡Volodya! - ¡Volodya! 428 00:36:20,964 --> 00:36:22,064 ¡Volodya! 429 00:36:25,150 --> 00:36:28,477 - ¡Doctor! - ¡Ten paciencia! 430 00:36:28,497 --> 00:36:30,597 - ¡Me duele! - ¿Qué debo hacer? 431 00:36:32,458 --> 00:36:33,558 Bueno, déjalo. 432 00:36:34,284 --> 00:36:36,384 - Desabróchate el cinturón. - ¡Volodya! 433 00:36:36,979 --> 00:36:39,733 Ten paciencia, querida, ¡ten paciencia, ten paciencia! 434 00:36:39,753 --> 00:36:40,853 Levántalo. 435 00:36:41,815 --> 00:36:42,915 ¡Levántalo! 436 00:36:43,049 --> 00:36:44,489 - ¡Ponlo de su lado! Ten paciencia, querida, ten paciencia. 437 00:36:44,509 --> 00:36:46,052 - ¡Sí, duele! - ¡En el costado! 438 00:36:48,292 --> 00:36:50,334 ¡Aguanta! ¡Aguanta, Volodya! 439 00:36:50,354 --> 00:36:52,587 ¡Prensa! ¡Prensa! 440 00:36:55,557 --> 00:36:57,938 - Ten paciencia. - Todo irá bien. 441 00:37:15,673 --> 00:37:19,624 Claramente sólo recordaba los tres primeros días de la defensa, 442 00:37:20,258 --> 00:37:24,185 y luego los días y las noches se fundieron en una única cadena de salidas, 443 00:37:24,318 --> 00:37:28,481 bombardeos, ataques, bombardeos, vagando por mazmorras 444 00:37:28,607 --> 00:37:34,264 Batallas encarnizadas contra el enemigo y breves momentos de desmayo y olvido. 445 00:37:34,657 --> 00:37:41,961 Y un constante, debilitante deseo de beber que no desaparece ni siquiera durmiendo. 446 00:37:46,500 --> 00:37:47,912 ¿Y él mismo? 447 00:37:50,008 --> 00:37:51,139 Y ya lo he hecho. 448 00:37:54,453 --> 00:37:56,209 - ¡Dame algo de beber! - Lo traeré esta noche. 449 00:37:56,966 --> 00:37:59,061 No levantes la cabeza ahora. 450 00:38:06,591 --> 00:38:09,066 No me maldigan por un sorbo, muchachos. 451 00:38:11,073 --> 00:38:13,458 Fue sólo un sorbo, nada para compartir. 452 00:38:13,478 --> 00:38:16,506 ¿Qué hay ahí arriba? 453 00:38:19,617 --> 00:38:22,069 Estamos aguantando. Nos hemos quedado sin munición. 454 00:38:22,912 --> 00:38:25,569 Y esta mañana volaron nuestros halcones. 455 00:38:26,149 --> 00:38:27,373 ¡Nueve piezas! 456 00:38:28,091 --> 00:38:31,342 ¡Nos han rodeado tres veces! ¡Eso significa que nos conocen! 457 00:38:32,635 --> 00:38:33,912 ¡Lo saben! 458 00:38:35,052 --> 00:38:39,319 ¡Sujétate, hermano, sobrevive! 459 00:38:40,046 --> 00:38:45,789 Diles que los chicos se estaban muriendo... 460 00:38:46,126 --> 00:38:47,701 No me avergüenzo... 461 00:38:48,218 --> 00:38:49,318 Kolya. 462 00:38:50,039 --> 00:38:55,687 Tú... Sácame de aquí. I... Quiero ver el sol. 463 00:38:56,836 --> 00:38:58,291 Bombardean allí todo el tiempo. 464 00:38:58,594 --> 00:39:04,484 Tú... Me lo debes, Kolya. Esas balas iban dirigidas a ti, Teniente. 465 00:39:04,509 --> 00:39:06,881 Dentro de ti. Lo tuyo es plomo. 466 00:39:07,318 --> 00:39:10,765 Lo conseguiré. Siento que lo conseguiré. 467 00:39:15,141 --> 00:39:18,968 - ¿Salnikov está vivo? - Vivo. 468 00:39:20,024 --> 00:39:23,569 Tiene suerte. ¿Y todavía va a por agua? 469 00:39:25,626 --> 00:39:26,968 Todo es caminar. 470 00:39:28,464 --> 00:39:33,499 Ahora... Con cuidado. Ahora... así... 471 00:39:38,305 --> 00:39:42,827 Nos ordenan salir. En pequeños grupos hacia el bosque. 472 00:39:43,044 --> 00:39:44,812 Ve con Salnikov. 473 00:39:47,384 --> 00:39:49,762 Te traeré tu abrigo ahora. 474 00:39:49,966 --> 00:39:51,148 ¡No es necesario! 475 00:39:54,393 --> 00:39:56,054 Vete de aquí, Kolya. 476 00:39:58,251 --> 00:40:00,210 ¡Y no vuelvas por aquí! 477 00:40:35,251 --> 00:40:40,673 Camarada Teniente, sólo nos quedan tres discos. 478 00:40:51,542 --> 00:40:55,712 Qué cabrones son los alemanes: ahora van al ataque sin petacas. 479 00:40:56,829 --> 00:41:03,206 ¡Escuchen mis órdenes! ¡Todos a sus posiciones! 480 00:41:03,613 --> 00:41:04,618 Sí. 481 00:41:04,638 --> 00:41:06,392 - ¡Salnikov! - ¡A mí! 482 00:41:06,585 --> 00:41:08,590 Salnikov, ¿recuerdas aquel primer día? 483 00:41:08,610 --> 00:41:12,135 Parece que estabas corriendo a por munición. Algún tipo de almacén. 484 00:41:13,003 --> 00:41:15,385 Así que Kondakov conocía ese almacén. 485 00:41:17,316 --> 00:41:19,416 ¿Vamos a ver? 486 00:41:21,118 --> 00:41:24,358 - ¿Al sol? - No lo encontraremos de noche. 487 00:41:26,485 --> 00:41:30,015 Al diablo en los dientes ¿al lobo en las fauces? ¿Como Denischik? 488 00:41:46,318 --> 00:41:47,635 Un poco de agua estaría bien. 489 00:41:47,655 --> 00:41:51,066 - ¿Hacia dónde? - Allí, creo. 490 00:41:53,997 --> 00:41:55,207 Adelante. 491 00:42:28,232 --> 00:42:29,738 Corra, Teniente. 492 00:42:31,286 --> 00:42:33,636 ¡Corra, Teniente! ¡Corra! 493 00:42:43,290 --> 00:42:44,390 ¡Esto! 494 00:42:45,864 --> 00:42:47,644 ¡Baila! 495 00:43:50,149 --> 00:43:51,849 ¡Ah! 496 00:43:52,118 --> 00:43:53,647 ¡Ah! 497 00:44:07,259 --> 00:44:12,412 Bebe, hijo, bebe. 498 00:44:27,078 --> 00:44:31,185 - ¿Dónde estoy? - ¿No me reconoces? ¿Camarada Teniente? 499 00:44:31,852 --> 00:44:36,882 Llegamos juntos a la fortaleza. En un taxi. Te caíste en el puesto de control. 500 00:44:37,797 --> 00:44:39,678 Soy Mirra, ¿recuerdas? 501 00:44:40,226 --> 00:44:46,063 Saliste corriendo entonces, cuando empezó el bombardeo. Pero no llegamos a tiempo. 502 00:44:47,664 --> 00:44:52,358 El paso estaba bloqueado. Hemos estado sentados aquí desde entonces. 503 00:45:13,516 --> 00:45:15,030 Siéntate... 504 00:45:16,086 --> 00:45:17,796 Limpia... 505 00:45:19,641 --> 00:45:22,154 bien alimentado, entero. 506 00:45:22,174 --> 00:45:24,274 Tus hermanos están ahí. 507 00:45:24,828 --> 00:45:28,413 Tus camaradas yacen muertos. 508 00:45:28,758 --> 00:45:30,921 ¡Te dispararé! 509 00:45:32,021 --> 00:45:34,271 ¡Te dispararé! 510 00:45:34,291 --> 00:45:38,530 Por cobardía. ¡Por traición! En el nombre de... 511 00:45:41,329 --> 00:45:43,030 ¡Y tú no eres nuestro bastardo! 512 00:45:44,516 --> 00:45:46,929 No acabamos aquí por nuestra propia voluntad. 513 00:45:47,891 --> 00:45:49,553 Tranquilízate. 514 00:45:50,360 --> 00:45:53,452 Hijo, cálmate. 515 00:46:02,315 --> 00:46:04,889 Descansa, hijo. 516 00:46:06,625 --> 00:46:08,139 Descansa. 517 00:46:16,529 --> 00:46:18,561 Necesito munición... 518 00:46:29,684 --> 00:46:31,784 Vamos, camarada teniente. 519 00:46:33,733 --> 00:46:35,406 Te mostraré algo. 520 00:47:11,203 --> 00:47:14,620 Discos, zinc, automático... 521 00:47:16,321 --> 00:47:18,621 Arrastra todo hasta el agujero del techo. 522 00:47:18,641 --> 00:47:20,489 Cuando oscurezca, lo llevaremos al club. 523 00:47:21,784 --> 00:47:25,676 Y una cosa más. Las ametralladoras necesitan agua. 524 00:47:26,339 --> 00:47:29,420 Hay agua. Cavamos un pozo. 525 00:47:39,769 --> 00:47:41,869 Tenemos todo listo, Camarada Teniente. 526 00:47:44,369 --> 00:47:45,657 Eso es todo. 527 00:47:46,915 --> 00:47:49,015 Ahora nos dirigimos hacia el club. 528 00:47:50,019 --> 00:47:53,571 Allí nos reuniremos con los chicos y juntos saldremos de la fortaleza. 529 00:47:53,591 --> 00:47:54,691 ¿Y nosotros? 530 00:47:55,364 --> 00:47:56,464 Tú... 531 00:47:57,185 --> 00:48:00,993 Mañana por la tarde vendrás con trapos blancos y te rendirás. 532 00:48:03,525 --> 00:48:06,818 ¿Capturado? Mira lo que se te ocurrió. ¡Capturado! 533 00:48:06,838 --> 00:48:09,478 Deja de inventarte cosas, Camarada Teniente. Deje... 534 00:48:09,498 --> 00:48:11,158 Había una orden del mando. 535 00:48:11,354 --> 00:48:14,052 Todas las mujeres y los niños deben abandonar la fortaleza. 536 00:48:14,710 --> 00:48:15,884 ¿Y Mirra? 537 00:48:16,886 --> 00:48:21,866 ¿Has pensado en ella? ¿Quién la necesita en cautividad? Con una pata seca sobre un trozo de madera. 538 00:48:22,844 --> 00:48:26,379 La chica también es judía, y además lisiada. 539 00:48:26,399 --> 00:48:28,403 Definitivamente la aplastarán. 540 00:48:28,423 --> 00:48:30,303 ¡No te atrevas a decir eso! 541 00:48:31,484 --> 00:48:36,230 ¡Esta es su palabra! ¡Esta es su palabra fascista! 542 00:48:36,250 --> 00:48:40,084 La palabra, por supuesto, no es buena, pero la palabra no es el punto. 543 00:48:40,797 --> 00:48:47,062 - Fedorchuk tiene razón, ella no puede ser tomada prisionera. - De acuerdo, te quedarás. 544 00:48:50,615 --> 00:48:54,006 Te irás cuando retiren sus tropas de la fortaleza. 545 00:48:54,738 --> 00:48:56,838 O cuando vuelvan los nuestros. 546 00:48:58,279 --> 00:49:00,350 Sentémonos un rato. 547 00:50:10,468 --> 00:50:12,787 Silencio. ¡Venga! 548 00:50:23,517 --> 00:50:25,617 Toma. Lanza... 549 00:50:33,626 --> 00:50:36,756 ¡Suelta! ¡Soltadme! 550 00:50:48,708 --> 00:50:55,198 Con asombrosa claridad ahora veía a todos los que habían muerto por su culpa. 551 00:50:56,341 --> 00:51:01,296 Volodka Denishchik, que lo cubrió con su pecho en la batalla. 552 00:51:01,316 --> 00:51:05,372 Salnikov, que lo salvó de la muerte tres veces. 553 00:51:05,392 --> 00:51:09,282 Aquellos a los que prometió cartuchos no los trajeron a tiempo. 554 00:51:09,805 --> 00:51:13,761 Seguía vivo sólo porque alguien murió por él. 555 00:51:15,072 --> 00:51:16,859 Esta es la ley de la guerra. 556 00:51:19,066 --> 00:51:22,603 Teniente, debería comer algo. 557 00:51:22,920 --> 00:51:25,989 - Tercer día de hambre, escucha. - Lo estás intentando en vano. 558 00:51:26,806 --> 00:51:28,906 Nuestro teniente se ha puesto en marcha. 559 00:51:31,553 --> 00:51:33,745 El sargento debe decidir qué hacer a continuación. 560 00:51:33,765 --> 00:51:37,949 Ya está decidido. Esperaremos. 561 00:51:39,899 --> 00:51:41,468 ¿Esperamos? 562 00:51:41,488 --> 00:51:44,465 ¿Qué debemos esperar? ¿A la muerte? 563 00:51:44,704 --> 00:51:47,573 ¿Invierno? ¿Alemanes? ¿A qué esperamos? 564 00:51:47,593 --> 00:51:49,426 Esperaremos al Ejército Rojo. 565 00:51:49,834 --> 00:51:55,012 Ahí está, su Ejército Rojo. Yace inconsciente. ¡Eso es todo! 566 00:51:55,446 --> 00:51:56,895 Derrótala. 567 00:51:56,915 --> 00:51:59,765 - ¿Entiendes? ¡Derrota, tonto! - Shh-sh. 568 00:52:02,386 --> 00:52:08,141 Bien, es suficiente por hoy. Vamos a la cama. 569 00:53:42,061 --> 00:53:43,161 ¡Kolya! 570 00:53:44,797 --> 00:53:48,127 No es necesario, Kolya. No hace falta. 571 00:53:52,896 --> 00:53:57,845 No es necesario, Kol. No hace falta. 572 00:54:04,042 --> 00:54:09,038 ¡Silencio! ¡Mirra! 573 00:54:09,407 --> 00:54:12,046 Y dispárame, Kol. 574 00:54:15,045 --> 00:54:17,450 Moriré sin ti, Kol. 575 00:54:18,897 --> 00:54:23,283 Sois el Ejército Rojo. ¡Mi Ejército Rojo! 576 00:54:24,617 --> 00:54:27,163 No puedes dejarme, Kolya. 577 00:54:41,764 --> 00:54:45,366 Silencio, silencio, silencio. Duele... 578 00:55:22,416 --> 00:55:24,908 - Informe. - ¿Informar de qué? 579 00:55:24,928 --> 00:55:26,696 ¿Dónde están los nuestros? ¿Dónde está el enemigo? 580 00:55:28,034 --> 00:55:34,175 Sabemos dónde están los nuestros. Abajo. Los alemanes están arriba, y los nuestros están abajo. 581 00:55:34,200 --> 00:55:36,548 - ¿Y específicamente? - Desconocido. 582 00:55:36,568 --> 00:55:37,668 ¿Por qué? 583 00:55:37,888 --> 00:55:41,618 - No hicimos ningún reconocimiento. - ¿Qué reconocimiento, dónde? 584 00:55:41,829 --> 00:55:44,608 ¿Cuántos de los nuestros quedan allí? Hay alemanes por todas partes. 585 00:55:44,628 --> 00:55:46,722 Hemos bloqueado la salida. 586 00:55:48,067 --> 00:55:49,665 ¿Quién lo empeñó? 587 00:55:51,914 --> 00:55:54,300 Pregunto, ¿quién bloqueó la salida? 588 00:55:55,411 --> 00:56:00,472 - Lo empeñé, ¿y qué? - No lo entiendo. 589 00:56:01,765 --> 00:56:07,403 - ¿Qué es lo que no entiende, teniente? - No entiendo otra vez. 590 00:56:12,859 --> 00:56:15,130 Sargento Mayor Fedorchuk. 591 00:56:15,150 --> 00:56:19,210 En una hora, infórmame que el camino está despejado. 592 00:56:20,261 --> 00:56:24,002 ¿Me entiende? ¿Camarada Sargento Mayor? 593 00:56:25,502 --> 00:56:27,647 ¡Cumpla la orden! 594 00:56:54,745 --> 00:57:00,959 Esta es la Puerta de Terespol, este es el 333 regimiento de fusileros, este es el club. 595 00:57:01,707 --> 00:57:04,385 - ¿Qué queréis? - El camarada Fedorchuk ha desaparecido. 596 00:57:04,672 --> 00:57:09,990 ¡No tengo armas! ¡Voy a rendirme! 597 00:57:12,598 --> 00:57:15,441 ¡Me rindo! 598 00:57:15,461 --> 00:57:17,002 ¡Alemanes! 599 00:57:27,335 --> 00:57:28,899 ¡No disparen! 600 00:57:28,919 --> 00:57:32,471 ¡No estoy armado! ¡Nicht schissen! 601 00:57:33,829 --> 00:57:36,067 ¡No tengo un arma! 602 00:57:36,087 --> 00:57:37,961 - Un rifle. - ¿Por qué? 603 00:57:37,981 --> 00:57:39,734 ¡El rifle, rápido! 604 00:57:39,754 --> 00:57:42,024 ¡Va con pequeñas bufandas blancas! 605 00:57:42,044 --> 00:57:44,737 - Probablemente se lo robó a la tía Christie. - ¡Camarada Teniente! 606 00:57:46,360 --> 00:57:48,460 ¡No disparen! 607 00:57:52,065 --> 00:57:53,487 ¡Corre! 608 00:59:44,617 --> 00:59:45,929 ¡Volkov! 609 00:59:46,413 --> 00:59:47,783 ¡Volkov! 610 00:59:50,508 --> 00:59:54,717 ¡Volkov! ¡Volkov! 611 01:00:33,856 --> 01:00:38,992 La fortaleza seguía viva, todavía respondiendo con raras ráfagas de disparos. 612 01:00:39,012 --> 01:00:44,807 en algún lugar cerca de las murallas exteriores. No fue posible establecer contacto con ninguno de los defensores. 613 01:00:44,832 --> 01:00:50,334 Los supervivientes se retiraron a las profundas mazmorras. Pero Pluzhnikov no perdió la esperanza. 614 01:00:53,503 --> 01:00:58,364 Teniente, están dando órdenes. 615 01:00:59,768 --> 01:01:05,334 - Premios en el campo de batalla. - Para la iglesia, probablemente. 616 01:01:05,549 --> 01:01:07,388 Bastardos. 617 01:01:21,292 --> 01:01:22,482 ¡Teniente! 618 01:01:24,450 --> 01:01:25,744 ¡Todos! 619 01:01:29,509 --> 01:01:31,896 - ¡Ay! - ¡Sargento! 620 01:01:38,163 --> 01:01:39,180 ¡Cuchillo! 621 01:01:39,200 --> 01:01:40,429 Cuchillo... cuchillo... 622 01:01:40,449 --> 01:01:44,926 No es nada. Puedo sentir la carne. El hueso está intacto. 623 01:01:44,946 --> 01:01:47,929 - Mirra, tráelo... - Entonces el agujero sanará. 624 01:01:53,945 --> 01:01:56,391 ¿Por qué me miras así? ¿Stepan Matveich? 625 01:01:56,411 --> 01:02:02,656 Bueno, me pregunto dónde se fue ese teniente, 626 01:02:02,681 --> 01:02:06,408 a quien vi hace sólo tres semanas. 627 01:02:06,614 --> 01:02:12,421 Y ese teniente ya no existe. Murió en la primera batalla. 628 01:02:34,925 --> 01:02:37,073 Cada mañana, a la misma hora 629 01:02:37,093 --> 01:02:40,296 Los alemanes entraron en la fortaleza a través de la puerta Terespol 630 01:02:40,316 --> 01:02:44,826 y por la tarde todos se fueron con el mismo cuidado, dejando atrás guardias reforzados. 631 01:02:44,897 --> 01:02:47,074 Ya no estaban ansiosos por atacar. 632 01:02:47,094 --> 01:02:52,518 Algo había cambiado en ellos. ¿Pero qué? Pluzhnikov no podía entenderlo. 633 01:02:52,538 --> 01:02:55,102 Era necesario saber todo sobre el enemigo. 634 01:02:55,122 --> 01:02:59,084 Lo que se necesitaba no suposiciones o especulaciones, sino respuestas. 635 01:03:06,957 --> 01:03:08,579 ¡Vamos! ¡Venga! 636 01:03:08,599 --> 01:03:11,429 ¡Quién! 637 01:03:17,019 --> 01:03:21,900 - ¿Qué está diciendo? - Mirra, traduce. 638 01:03:21,920 --> 01:03:25,991 - Dice que no es un soldado. - ¿Cómo es que no es un soldado? 639 01:03:26,011 --> 01:03:29,719 ¿Qué hace en la fortaleza? 640 01:03:41,332 --> 01:03:45,208 Es del servicio de guardia, movilizado en abril. 641 01:03:52,164 --> 01:03:55,249 Él... Dice que hay verdaderos soldados en la fortaleza. 642 01:03:55,269 --> 01:03:57,703 Zapadores, ametralladores, lanzallamas. 643 01:04:01,129 --> 01:04:04,055 Se les llama cuando Los rusos son descubiertos. 644 01:04:07,607 --> 01:04:10,579 Es un guardia, nunca ha disparado a nadie. 645 01:04:14,534 --> 01:04:17,509 - ¿Qué hacemos con él? - No podemos dejar que se vaya. 646 01:04:18,045 --> 01:04:19,680 Él conoce el camino hacia nosotros. 647 01:04:28,197 --> 01:04:32,376 ¡Com! ¡Vamos! ¡Vamos! 648 01:04:51,572 --> 01:04:54,548 ¡Kinder! ¡Kinder! 649 01:04:57,983 --> 01:05:02,473 Se acuerdan de sus hijos. Pero, ¿qué pasa con nuestros hijos? 650 01:06:03,413 --> 01:06:06,791 ¡Mirra! ¿Qué haces? 651 01:06:06,811 --> 01:06:09,661 - ¡Para inmediatamente! - ¿Puedo ayudarte, tía Khristya? 652 01:06:15,126 --> 01:06:17,977 - Devuélvemelo, te digo. - No. 653 01:06:19,467 --> 01:06:25,420 ¡Silencio! Shh-sh. 654 01:07:48,284 --> 01:07:51,880 ¡Tía Christia! 655 01:08:52,483 --> 01:08:53,653 Duerme un poco. 656 01:09:14,421 --> 01:09:18,986 - ¿Qué vas a explotar, ¿Stepan Matveich? - Siéntate. 657 01:09:31,188 --> 01:09:33,614 Esta es la cuestión... 658 01:09:36,090 --> 01:09:38,361 Tengo una infección, Nikolai. 659 01:09:39,510 --> 01:09:49,979 Así que mientras tenga fuerzas, quiero llegar a la cima. Si voy a morir, lo haré con música. 660 01:09:50,004 --> 01:09:53,521 - Stepan Matveich... - ¡Eso es, Teniente! 661 01:09:53,892 --> 01:10:01,809 Ahora mis órdenes son más importantes. Y aquí está mi última orden para ti. 662 01:10:04,575 --> 01:10:16,543 Salva a la chica. Y mantente a salvo tú mismo. ¡Sobrevive, a pesar de ellos, sobrevive! 663 01:10:19,059 --> 01:10:20,880 Para todos nosotros. 664 01:10:24,789 --> 01:10:26,231 Ahora vete. 665 01:10:28,470 --> 01:10:30,470 Entonces negociaremos. 666 01:10:55,376 --> 01:11:00,743 Descanse un poco, Teniente, y podrá ayudarme por la mañana. 667 01:11:06,759 --> 01:11:07,999 Pluzhnikov comprendió, 668 01:11:08,019 --> 01:11:11,361 que en la cabeza de Stepan Matveyevich ya estaba todo decidido. 669 01:11:11,597 --> 01:11:14,907 Se decidió conscientemente, sin dudas ni vacilaciones. 670 01:11:15,331 --> 01:11:18,501 Pero aún así iba a detener al Anciano. 671 01:11:18,675 --> 01:11:21,393 Esa noche Pluzhnikov intentó no dormirse. 672 01:11:21,691 --> 01:11:25,595 A toda costa. No duermas. 673 01:11:54,482 --> 01:11:59,266 - ¡Kolya! Kolya, ¿qué ha pasado? - El sargento se fue. 674 01:12:29,191 --> 01:12:30,399 Lo siento. 675 01:13:36,576 --> 01:13:38,699 ¿Has visto alguna vez cigüeñas? 676 01:13:41,064 --> 01:13:44,969 - Sí. - No lo he visto. 677 01:13:45,324 --> 01:13:50,242 - Dicen que son blanco-blanco. - Pero viste Moscú. 678 01:13:50,861 --> 01:13:52,313 Feliz. 679 01:13:54,150 --> 01:13:58,155 - Y lo verás. - ¿Veré Moscú? 680 01:13:58,175 --> 01:14:01,555 - ¿Estarás bromeando? - Ya verás en cuanto acabe la guerra. 681 01:14:01,575 --> 01:14:05,675 Te invito a visitarme. ¿Vendrá? 682 01:14:06,892 --> 01:14:08,270 Iré. 683 01:14:11,806 --> 01:14:13,878 ¿Puedes enseñarme la Plaza Roja? 684 01:14:13,898 --> 01:14:18,973 Y la Plaza Roja, y el Kremlin, y el mausoleo. 685 01:14:19,940 --> 01:14:23,601 Y el metro. ¿Sabes lo que es el metro? 686 01:14:24,730 --> 01:14:30,128 Metro. Bueno, es... Es una... Es una estación de tren, 687 01:14:30,148 --> 01:14:34,559 sólo bajo tierra. Y allí no hay locomotoras de vapor, sino trenes eléctricos, ¡te imaginas! 688 01:14:35,580 --> 01:14:37,371 También hay una escalera mecánica. 689 01:14:37,625 --> 01:14:39,366 - ¿Sabes lo que es una escalera mecánica? - No. 690 01:14:39,386 --> 01:14:42,159 Es... Es una escalera autopropulsada, ¿sabes? 691 01:14:42,179 --> 01:14:44,299 Entras en el metro, tienes que bajar a la estación. 692 01:14:44,319 --> 01:14:48,134 Tienes que subirte a la escalera mecánica y ella misma te llevará allí. 693 01:15:11,817 --> 01:15:15,011 Y luego te presentaremos al mejor médico del mundo. 694 01:15:15,232 --> 01:15:18,607 A un profesor, un anciano, un viejo con barba. 695 01:15:18,627 --> 01:15:20,375 Y él te curará. 696 01:15:20,395 --> 01:15:24,934 Y cuando te cure, iremos a bailar. 697 01:15:25,364 --> 01:15:28,234 Al Parque Gorki de la Cultura. 698 01:15:31,128 --> 01:15:35,307 ¡Y vals! Uno-dos-tres, uno-dos-tres... 699 01:15:35,327 --> 01:15:37,473 uno-dos-tres, uno-dos-tres. 700 01:15:40,158 --> 01:15:44,191 - ¿Quieres ir al Parque Gorky? - No quiero. 701 01:15:44,434 --> 01:15:45,539 ¿Por qué? 702 01:15:46,468 --> 01:15:49,719 Porque la guerra terminará e inmediatamente te olvidarás de mí. 703 01:15:50,248 --> 01:15:54,331 ¿Quién necesita una pequeña, miserable, coja, especialmente una que es judía? 704 01:15:54,351 --> 01:15:56,417 - Mirra. - ¡Yo misma! 705 01:16:29,463 --> 01:16:32,766 ¡Arrastren los cuerpos a los cráteres! 706 01:16:48,793 --> 01:16:50,129 ¿Por qué estás congelado? 707 01:16:51,994 --> 01:16:55,845 ¡Arrastren los cuerpos a los cráteres! 708 01:16:56,306 --> 01:16:57,363 Pryzhnyuk. 709 01:17:30,528 --> 01:17:33,128 Mi apellido es Prizhnyuk... Y soy de Smolensk... 710 01:17:33,148 --> 01:17:36,503 Y yo soy de cerca de Krasnoyarsk... Denischik... Soy Salnikov 711 01:17:38,693 --> 01:17:40,747 ¡Alto! 712 01:17:55,753 --> 01:17:58,617 Mirra, no tengas miedo. Somos nosotros. 713 01:17:59,947 --> 01:18:02,476 Saluda a los invitados. 714 01:18:05,749 --> 01:18:07,148 ¿No es rico? 715 01:18:08,646 --> 01:18:10,085 ¡Tolya Nebogatov! 716 01:18:10,105 --> 01:18:13,928 - ¡Viva! - Muerta, Mirra. 717 01:18:13,948 --> 01:18:17,147 Ahumado, secado y curado. 718 01:18:17,167 --> 01:18:23,173 Hola. Sientate, Voy a darte de comer ahora. 719 01:18:42,604 --> 01:18:44,648 ¿Cuáles son sus planes, teniente? 720 01:18:45,213 --> 01:18:47,945 Nuestros planes son entrar en Belovezhskaya Pushcha. 721 01:18:48,135 --> 01:18:50,678 Se habrían ido hace tiempo, pero no hay balas. 722 01:18:50,698 --> 01:18:54,193 Tenemos munición, chicos. Así que rugiremos juntos. 723 01:18:54,213 --> 01:18:57,242 ¿Vendrá con nosotros? 724 01:18:57,754 --> 01:18:59,289 Desde luego. 725 01:19:00,452 --> 01:19:02,288 Está coja. 726 01:19:02,308 --> 01:19:05,584 ¿Y qué? Iba a llevarla a las primeras casas. 727 01:19:05,604 --> 01:19:08,927 La llevarás a la primera bala, Teniente. Donde hay casas, hay alemanes. 728 01:19:08,947 --> 01:19:10,227 Que elija por sí misma. 729 01:19:10,247 --> 01:19:11,681 Pídalo prestado, teniente. 730 01:19:12,125 --> 01:19:15,459 No llegarás a esas casas. No llegarás en absoluto, ¿entiendes? 731 01:19:15,479 --> 01:19:19,788 Hay un campo más allá del perímetro exterior. Tienes que arrastrarte sobre tu vientre durante unos dos kilómetros. 732 01:19:19,808 --> 01:19:21,694 ¿Puede gatear? 733 01:19:21,714 --> 01:19:24,757 - Con una pierna coja. - Filmamos y lo intentamos. 734 01:19:24,777 --> 01:19:28,303 Patrullas por todas partes, seguridad en todas partes. Tanto de noche como de día. 735 01:19:28,323 --> 01:19:30,257 La Fortaleza sigue encadenada. 736 01:19:30,277 --> 01:19:33,480 - Siguen atrapando a nuestros hermanos... - ¡Cállate! 737 01:19:38,259 --> 01:19:40,942 - ¿Estás dando órdenes? - No estoy dando órdenes, estoy dando órdenes. 738 01:19:41,609 --> 01:19:44,135 Como superior en rango, yo doy la orden. 739 01:19:44,155 --> 01:19:48,572 Realiza un reconocimiento. Encontrar una manera de entrar en la ciudad. 740 01:19:48,592 --> 01:19:51,525 Y luego pensaremos en nuestra propia piel. 741 01:19:53,729 --> 01:19:56,167 ¿Para qué demonios necesita a este lisiado, teniente? 742 01:19:57,098 --> 01:19:59,261 Si fuera una chica decente, lo entendería. 743 01:19:59,474 --> 01:20:00,777 Y éste... 744 01:20:01,374 --> 01:20:02,636 ¡Las manos sobre la mesa! 745 01:20:03,984 --> 01:20:06,167 ¡Las manos sobre la mesa, ahora! 746 01:20:16,276 --> 01:20:20,626 Y ahora lentamente hacia la salida. 747 01:20:21,291 --> 01:20:25,125 No entiendo quién eres. ¿Un tonto o una persona conmocionada? 748 01:20:25,145 --> 01:20:27,188 ¡He dicho que fuera! 749 01:20:40,552 --> 01:20:42,833 Deme municiones, Teniente. Y dejaremos la fortaleza hoy. 750 01:20:42,853 --> 01:20:46,138 Dales. Dales, ¡o moriremos sin ellos! 751 01:21:00,754 --> 01:21:02,570 Gracias, señor. 752 01:21:04,718 --> 01:21:08,851 Pero sigue siendo un tonto, Teniente. 753 01:21:49,995 --> 01:21:51,116 Kolya 754 01:21:55,076 --> 01:21:56,176 Pasa. 755 01:21:59,589 --> 01:22:04,668 Les he dado munición. Quieren escapar de la Fortaleza esta noche. 756 01:22:10,568 --> 01:22:13,340 Los alemanes están tramando algo. 757 01:22:15,625 --> 01:22:17,074 Es peligroso quedarse. 758 01:22:19,069 --> 01:22:22,153 Mañana exploraré el camino y te llevaré a la ciudad. 759 01:22:22,456 --> 01:22:26,338 - ¿Y tú? - Volveré yo mismo. 760 01:22:27,902 --> 01:22:29,094 ¡Te matarán! 761 01:22:32,298 --> 01:22:35,802 Tal vez. Pero te vas, y eso no se discute. 762 01:22:35,960 --> 01:22:37,119 Me quedo. 763 01:22:37,757 --> 01:22:39,947 No puedes quedarte, lo sabes. 764 01:22:39,967 --> 01:22:41,972 - ¡Puedo, absolutamente puedo! - ¡Mirra! 765 01:22:41,992 --> 01:22:43,246 Shh-sh. 766 01:22:44,272 --> 01:22:48,668 Nunca en mi vida me atreví a soñar que podría amar. 767 01:22:52,346 --> 01:22:56,652 Dirás que soy un completo tonto, que no tengo miedo, y que encontré tiempo para enamorarme. 768 01:22:57,247 --> 01:22:59,347 ¿Es culpa nuestra que el tiempo... 769 01:23:15,331 --> 01:23:18,050 Nadie me ha besado nunca. 770 01:23:33,012 --> 01:23:37,722 música lírica 771 01:23:46,573 --> 01:23:49,474 - ¿No tienes frío? - No. 772 01:23:50,042 --> 01:23:53,273 Stepan Matveich me dijo que te congelaste. 773 01:23:53,293 --> 01:23:55,393 ¿Qué quiere decir "congelado"? 774 01:23:58,425 --> 01:24:01,960 Dijo que los hombres se congelan en la guerra. 775 01:24:04,090 --> 01:24:06,505 Y sólo una mujer puede calentar a un hombre. 776 01:24:09,083 --> 01:24:12,733 Y no sabía que Yo era una mujer y podía también calentar a alguien. 777 01:24:17,393 --> 01:24:19,493 ¿Te he calentado, ¿al menos un poco? 778 01:24:20,579 --> 01:24:22,871 Tengo miedo de m-f-fundirme. 779 01:24:22,891 --> 01:24:24,815 ¿De qué te ríes? 780 01:24:26,077 --> 01:24:29,010 No. No, de verdad. 781 01:24:31,194 --> 01:24:33,825 Tengo miedo de derretirme a tu lado. 782 01:24:37,930 --> 01:24:40,778 - ¿Qué hora es? - Todavía es muy temprano. 783 01:24:47,383 --> 01:24:49,785 Duerme y te cantaré una nana. 784 01:26:45,401 --> 01:26:47,800 No disparó. 785 01:26:47,820 --> 01:26:50,970 Al darse cuenta de que el campo de tiro campo de tiro no sería suficiente. 786 01:26:51,557 --> 01:26:55,117 Con este disparo sin sentido sólo se delatará a sí mismo. 787 01:26:55,788 --> 01:27:00,080 Pluzhnikov no sabía que ahora estaba viendo ahora una distancia reducida 788 01:27:00,100 --> 01:27:06,266 la diminuta figura de aquel cuya orden personal derribó el 22 de junio a las 4 789 01:27:06,291 --> 01:27:11,061 15 minutos hora local, la primera salva sobre esta misma fortaleza. 790 01:27:11,580 --> 01:27:16,959 No sabía que veía frente a mí al Führer de Alemania, Adolf Hitler. 791 01:27:16,979 --> 01:27:20,397 y el Duci de los fascistas Benito Mussolini. 792 01:27:20,542 --> 01:27:25,909 Y si lo hubiera sabido, habría disparado sin importar qué. 793 01:27:43,639 --> 01:27:46,621 No estires, camina apretado. 794 01:27:55,213 --> 01:27:57,142 Bueno, ¡no nos quedemos atrás! 795 01:28:05,022 --> 01:28:09,693 ¡Alto! ¡Muy bien, mujeres! 796 01:28:09,713 --> 01:28:14,581 Las primeras cuatro filas están en esta pila. ¡Vamos! 797 01:28:15,089 --> 01:28:17,914 Las siguientes tres filas están en esa pila. 798 01:28:18,248 --> 01:28:21,377 El resto se distribuyó a derecha e izquierda. 799 01:28:21,397 --> 01:28:22,949 ¡Todos, vamos! 800 01:28:22,969 --> 01:28:26,899 - ¡A trabajar, mujeres! - ¡Más rápido! ¡Más rápido! 801 01:28:33,426 --> 01:28:35,536 ¡Deprisa, mujeres, deprisa! 802 01:28:48,921 --> 01:28:51,179 - ¿Qué ocurre? - Nuestra gente está allí. 803 01:28:51,199 --> 01:28:53,250 ¿Qué hacemos ahí parados? ¡Corred! 804 01:28:57,888 --> 01:28:59,228 ¡Ven aquí! 805 01:29:01,545 --> 01:29:03,021 - ¿Qué? - Mira lo que hay ahí. 806 01:29:03,041 --> 01:29:04,141 A él. 807 01:29:08,986 --> 01:29:11,365 Entonces, ¿por qué estás ahí de pie? 808 01:29:12,671 --> 01:29:16,265 ¿Por qué no estamos trabajando? ¡Arriba! 809 01:29:17,717 --> 01:29:19,021 ¡Levántate! 810 01:29:20,172 --> 01:29:22,272 ¡A trabajar, rápido! 811 01:30:06,336 --> 01:30:09,550 Los alemanes probablemente están trayendo a estas mujeres de la ciudad. 812 01:30:10,689 --> 01:30:15,585 Definitivamente no son prisioneros. Escuché sus conversaciones. 813 01:30:16,280 --> 01:30:21,090 Y su comida es casera. No pareces contenta. 814 01:30:22,738 --> 01:30:27,921 - Toma, coge el mío. - No, qué dices, gracias. Cómetelo tú. 815 01:30:30,038 --> 01:30:32,976 Puedo ver que tienes náuseas constantemente. Adelante, tómalo. 816 01:30:39,646 --> 01:30:42,164 Qué estúpido eres. 817 01:30:45,494 --> 01:30:49,014 Mirra... ¿Qué te pasa? 818 01:30:53,241 --> 01:30:54,974 Tenemos que romper. 819 01:30:57,241 --> 01:30:59,651 ¿Qué? ¿Romper? 820 01:31:01,724 --> 01:31:04,985 ¿Cómo romper? ¿Por qué? ¿Para qué? 821 01:31:06,781 --> 01:31:12,698 Mi querida. Mi marido. Mi único. 822 01:31:14,846 --> 01:31:20,823 ¿Estás enfermo? ¿No tienes miedo? 823 01:31:24,853 --> 01:31:28,469 Tendremos uno pequeño. 824 01:31:42,982 --> 01:31:47,442 Verás, soy una mujer normal. 825 01:31:49,240 --> 01:31:53,223 Esto es probablemente la felicidad. Incluso, probablemente, esto es una gran felicidad. 826 01:31:55,405 --> 01:31:58,290 El pequeño debe nacer, Kolenka, debe hacerlo. 827 01:31:58,588 --> 01:32:04,708 Y aquí... Cada minuto siento cómo menguan sus fuerzas. 828 01:32:38,232 --> 01:32:41,002 ¡No estires! 829 01:32:52,855 --> 01:32:58,172 Todo irá bien... ¡Y los peones se convertirán en reinas! 830 01:32:58,192 --> 01:33:00,594 Y habrá ruido y alboroto, y habrá sueños sobre dinero. 831 01:33:00,614 --> 01:33:03,011 Y lloverá los jueves. 832 01:33:07,513 --> 01:33:09,317 ¡Levántate! 833 01:33:13,625 --> 01:33:16,477 Tengo que salir y criar a nuestro hijo. 834 01:33:19,948 --> 01:33:24,255 Definitivamente te encontraré después de la guerra, ¿me oyes? 835 01:33:31,022 --> 01:33:34,724 ¡El resto, a la derecha! Eso es. ¡Vamos, a trabajar! 836 01:35:07,036 --> 01:35:09,264 ¡Levántate! 837 01:35:12,988 --> 01:35:17,397 ¡Sábado, mujeres! ¡Es todo por hoy! 838 01:35:19,446 --> 01:35:24,698 Lo hemos ordenado de tres en tres. Vivaces, ¡mujeres, animadas! 839 01:35:28,002 --> 01:35:31,520 ¡Levántate, levántate, vamos, vamos! 840 01:35:32,845 --> 01:35:35,461 Vivas, vivas, ¡mujeres! 841 01:35:36,427 --> 01:35:38,109 ¡Date prisa! 842 01:35:39,505 --> 01:35:43,595 ¡Vaya! Bueno, ¿qué es todo este ¡ajetreo y el bullicio allí! 843 01:35:43,910 --> 01:35:46,129 ¡Arregla tus treses! 844 01:35:53,464 --> 01:35:54,897 ¿De dónde vienes? 845 01:35:57,348 --> 01:36:01,980 - ¿Cómo que de dónde? Soy del pueblo. - ¿Qué pueblo? 846 01:36:03,184 --> 01:36:06,146 Vámonos. ¿No podemos averiguarlo sobre la marcha? 847 01:36:06,166 --> 01:36:07,423 Todo el día con frío. 848 01:36:07,443 --> 01:36:09,680 - No es una pérdida, sino un beneficio. - ¿Beneficio? 849 01:36:09,873 --> 01:36:12,440 ¿De dónde proceden estos beneficios? 850 01:36:18,352 --> 01:36:19,801 ¡Huele como un sótano! 851 01:36:24,105 --> 01:36:27,028 - ¡Sr. Cabo Mayor! - ¡Cálmese! 852 01:36:27,048 --> 01:36:30,739 ¡Dispersaos de tres en tres! ¡Silencio! 853 01:36:32,394 --> 01:36:34,454 ¡Sr. Cabo Mayor! 854 01:36:36,646 --> 01:36:37,746 ¡Toma! 855 01:36:40,567 --> 01:36:43,725 Parece que viene del ¡del sótano! ¡Búnker! 856 01:37:29,413 --> 01:37:32,117 Aquí no hay nada que ver. 857 01:37:32,878 --> 01:37:38,207 ¡Marchen rápido! ¡Más rápido, más rápido! 858 01:37:41,326 --> 01:37:43,426 ¡Más rápido, mujeres, adelante! 859 01:37:58,121 --> 01:38:03,324 Pluzhnikov todavía estaba tratando de detectar a su Mirra en la columna que partía, 860 01:38:03,912 --> 01:38:09,976 sin saber que el destino acababa de salvarle del espectáculo más terrible 861 01:38:10,000 --> 01:38:11,181 en su vida. 862 01:39:04,891 --> 01:39:06,940 Adivina qué estoy comiendo ahora. 863 01:39:11,740 --> 01:39:12,967 Apple. 864 01:39:20,337 --> 01:39:26,974 No. Yo como el pescado gefilte de mi madre. 865 01:39:32,127 --> 01:39:33,904 Esto es un pepino encurtido. 866 01:39:39,410 --> 01:39:40,790 ¿Qué comes? 867 01:39:50,083 --> 01:39:52,632 Estoy comiendo un pastel eclair. 868 01:39:55,097 --> 01:40:00,925 Acabo de comprarlo en la tienda Eliseevsky en Moscú, en la calle Gorky. 869 01:40:10,283 --> 01:40:12,376 ¿Puedo probar un poco de tu tarta? 870 01:40:18,066 --> 01:40:21,784 Estoy cambiando un eclair por un pepino encurtido. 871 01:40:38,757 --> 01:40:41,363 Mirra .. Mirra .. 872 01:41:30,906 --> 01:41:35,177 ¡Trabajo terminado! ¡Formen una columna de tres! 873 01:41:35,197 --> 01:41:42,759 ¡Grigorich! ¡Moveos, mujeres, moveos! ¡Grisha! ¿Estás congelado o algo así? 874 01:43:19,454 --> 01:43:25,100 ¡Pluzhnikov fue traicionado por la nieve! Los alemanes encontraron su refugio por las huellas en la nieve. 875 01:43:25,549 --> 01:43:29,114 Lo encontraron y lo volaron, pero ni siquiera oyó la explosión. 876 01:43:29,650 --> 01:43:33,836 Y todo lo que le quedaba eran ocho balas en su bolsillo, 877 01:43:33,856 --> 01:43:37,603 un abrigo de guisantes sobre los hombros y dos galletas en este abrigo de guisantes. 878 01:43:37,917 --> 01:43:41,392 Y todavía tenía un feroz deseo de sobrevivir, 879 01:43:41,412 --> 01:43:44,183 Fortaleza muerta y odio... 880 01:44:35,881 --> 01:44:38,170 ¡No disparen! 881 01:44:38,325 --> 01:44:40,566 ¡Por favor, no disparen! 882 01:44:42,452 --> 01:44:46,385 Me enviaron para decirte que salieras. 883 01:44:51,710 --> 01:44:53,444 Ven aquí. 884 01:45:20,539 --> 01:45:25,083 - ¿Quién es usted? - Soy un simple judío. 885 01:45:25,103 --> 01:45:26,912 Que habla ruso bastante bien. 886 01:45:34,531 --> 01:45:37,728 Me atraparon. 887 01:45:38,052 --> 01:45:41,803 Empecé a tener mala visión y me atraparon. 888 01:45:42,571 --> 01:45:47,493 Te quemarán y me dispararán. Hay muchos de ellos allí. 889 01:45:47,787 --> 01:45:50,644 Pero aún no tengo más balas. 890 01:45:55,399 --> 01:45:56,998 ¿Dónde están los nuestros? 891 01:45:58,694 --> 01:46:03,909 Hay buenos rumores de que los Alemanes fueron derrotados cerca de Moscú. 892 01:46:03,929 --> 01:46:09,477 - Lo destrozaron mucho. - ¿Y Moscú es nuestro? 893 01:46:10,223 --> 01:46:13,665 - ¿Los alemanes no tomaron Moscú? - No, no, ¡qué estás diciendo! 894 01:46:14,147 --> 01:46:19,647 Estoy seguro. ¡Seguro! ¡Fueron aplastados! ¡Y muy destrozados! 895 01:46:24,696 --> 01:46:27,662 Ahora puedo salir. 896 01:46:31,542 --> 01:46:32,980 Vamos. 897 01:47:28,989 --> 01:47:32,546 Por favor, indique su rango y apellido. 898 01:47:44,749 --> 01:47:50,787 El Sr. General le pide urgentemente indique su rango y apellido. 899 01:47:51,695 --> 01:47:54,520 Mi apellido y rango... 900 01:47:57,046 --> 01:47:59,146 Soldado ruso. 901 01:47:59,437 --> 01:48:03,647 Y también traducir a él que no rendí la fortaleza. 902 01:48:05,759 --> 01:48:10,874 La fortaleza no cayó: simplemente se desangró hasta morir. 903 01:48:12,393 --> 01:48:15,243 Y yo... 904 01:48:17,162 --> 01:48:19,975 Soy su última gota. 905 01:49:14,938 --> 01:49:17,759 Caminaba despacio, balanceándose. 906 01:49:18,423 --> 01:49:24,109 Caminó a través de las filas de enemigos, que ahora le rendían los más altos honores militares. 907 01:49:24,778 --> 01:49:31,721 Pero él no los vio, e incluso si lo hubiera hecho, no le habría importado. 908 01:49:33,177 --> 01:49:41,419 Estaba por encima de los honores. Por encima de la gloria. Por encima de la vida y por encima de la muerte. 66432

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.