All language subtitles for King of the Hill (1997) - S13E24 - Just Another Manic Kahn-Day (1080p BluRay x265 r00t)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,576 --> 00:00:38,163 Só vai ficar fora algumas semanas. Por que trouxe a casa toda? 2 00:00:38,246 --> 00:00:40,999 Ir ao Laos significa estar preparado para tudo. 3 00:00:41,082 --> 00:00:44,252 Jantar chique, pesca no rio Yangtow, 4 00:00:44,335 --> 00:00:46,212 longa estadia surpresa no hospital. 5 00:00:46,296 --> 00:00:48,423 E não consegui decidir que sandálias levar. 6 00:00:48,506 --> 00:00:52,719 Terá férias cheias de sanguessugas. Sapatos fechados até o fim. 7 00:00:52,802 --> 00:00:55,805 Kahn, enquanto estivermos fora, terá muito o que fazer. 8 00:00:55,889 --> 00:00:59,976 Precisa se lembrar de desligar os irrigadores todos os dias às 18h, 9 00:01:00,060 --> 00:01:03,813 pagar a conta de gás on-line e buscar sua medicação. 10 00:01:03,897 --> 00:01:06,399 Tudo bem. Pare de falar e vá embora. 11 00:01:06,483 --> 00:01:10,111 Quero transformar minha cueca na minha única roupa. 12 00:01:11,029 --> 00:01:13,281 Oi, Minh. Está partindo pra sua grande viagem? 13 00:01:15,158 --> 00:01:16,993 Quero pedir um favor. 14 00:01:17,077 --> 00:01:20,288 O Kahn ficará sozinho em casa pela primeira vez em anos. 15 00:01:20,371 --> 00:01:25,001 Talvez o Hank possa dar uma olhada nele? Ver se ele está bem. 16 00:01:25,085 --> 00:01:28,254 Não se preocupe, Minh. Pedirei ao Hank pra ver como o Kahn está. 17 00:01:28,338 --> 00:01:30,673 Sei como é difícil pro Kahn fazer amigos. 18 00:01:30,757 --> 00:01:34,260 -Eu não disse isso. -Bem, foi o que quis dizer. 19 00:01:34,344 --> 00:01:37,555 Entre logo no táxi antes que os vizinhos caipiras roubem sua mala 20 00:01:37,639 --> 00:01:39,140 e levem pra loja de penhores. 21 00:01:41,184 --> 00:01:44,979 Certo, pessoal. A churrascada é em duas semanas. 22 00:01:45,063 --> 00:01:47,607 Como sabem, esta é a única época do ano 23 00:01:47,690 --> 00:01:50,026 que peço que levem seu trabalho a sério. 24 00:01:50,110 --> 00:01:54,656 Ano passado o Thatherton acabou com a gente bonitinho. 25 00:01:57,867 --> 00:01:59,702 CHURRASCADA 26 00:02:09,420 --> 00:02:13,341 Temos que vender mais que o Thatherton este ano. Ideias? 27 00:02:13,424 --> 00:02:17,470 Que tal envolvermos um cara em carne crua e o colocarmos na churrasqueira? 28 00:02:17,554 --> 00:02:20,390 -Só um pouco. -Que tal darmos um macaco? 29 00:02:20,473 --> 00:02:21,724 Um macaco de chapéu. 30 00:02:21,808 --> 00:02:24,310 Não vamos lavar carros de biquíni 31 00:02:24,394 --> 00:02:27,105 porque só eu uso biquíni... 32 00:02:27,188 --> 00:02:29,023 Tudo bem, eu faço. 33 00:02:29,107 --> 00:02:31,401 Certo, resolvemos o entretenimento. Ótimo. 34 00:02:31,484 --> 00:02:33,403 Quem está cuidando da promoção? 35 00:02:33,486 --> 00:02:35,405 Sem ofensa, Sr. Strickland, 36 00:02:35,488 --> 00:02:38,700 mas o que isso tem a ver com a venda de churrasqueiras? 37 00:02:38,783 --> 00:02:41,870 Mais uma vez, você tentou evitar as bobagens. 38 00:02:41,953 --> 00:02:44,622 Vamos ver se você consegue realmente fazer isso. 39 00:02:44,706 --> 00:02:47,917 Mas, se não conseguir, será do meu jeito, e as bobagens ganham. 40 00:02:48,001 --> 00:02:54,132 Darei tudo de mim por vocês, pela Propane e pra Donna ficar vestida. 41 00:02:55,884 --> 00:02:59,679 Uma dessas caixas tem todas as minhas fantasias de Halloween. 42 00:02:59,762 --> 00:03:02,807 Espere um pouco. O que temos aqui? 43 00:03:03,892 --> 00:03:05,935 Seu pai gostava de música? 44 00:03:07,187 --> 00:03:10,773 Cara, o computador onde isto entra deve ser enorme. 45 00:03:10,857 --> 00:03:11,900 Comédia? 46 00:03:11,983 --> 00:03:13,234 COMÉDIA DE RAY J. JOHNSON JR. 47 00:03:13,318 --> 00:03:15,695 Joseph, pro toca-discos. 48 00:03:16,362 --> 00:03:20,450 Como sempre, a Churrascada está em minhas mãos. 49 00:03:20,533 --> 00:03:25,121 -E minhas mãos não sabem o que fazer. -Por que não muda o nome pra Churrasco? 50 00:03:25,205 --> 00:03:28,416 É o "ada" que está te matando. 51 00:03:28,499 --> 00:03:31,002 Querem ir ao mercado Mega Lo comigo? 52 00:03:31,085 --> 00:03:34,047 -Talvez eu tenha alguma ideia. -Ouço as chaves tintilando. 53 00:03:34,130 --> 00:03:39,344 Aposto que vai a algum lugar divertido. Por que não leva o Kahn com você? 54 00:03:39,427 --> 00:03:40,511 Boa. 55 00:03:41,346 --> 00:03:44,307 O quê? Por que eu convidaria o Kahn? 56 00:03:44,390 --> 00:03:47,852 Porque disse à Minh que passaria um tempo com ele enquanto ela viaja. 57 00:03:47,936 --> 00:03:51,314 E, quando digo "não", a Minh finge não falar inglês. 58 00:03:52,232 --> 00:03:55,485 Tudo bem. Vou chamar o Kahn. Vamos, pessoal. 59 00:03:55,568 --> 00:03:56,653 Bem, estou fora. 60 00:03:56,736 --> 00:03:59,364 Não vou conseguir, cara. 61 00:03:59,447 --> 00:04:01,115 No hablo ingles, Hank. 62 00:04:04,661 --> 00:04:08,748 Meu pai nunca ri de nada, então isto tem que ser bom. 63 00:04:09,707 --> 00:04:13,586 -Ei, Johnson! -Não precisa me chamar de Johnson. 64 00:04:13,670 --> 00:04:16,339 Meu nome é Raymond J. Johnson Jr. 65 00:04:16,422 --> 00:04:19,342 Pode me chamar de Ray ou Jay 66 00:04:19,425 --> 00:04:23,554 ou pode me chamar de R.J. ou pode me chamar de R.J.J. 67 00:04:23,638 --> 00:04:28,434 ou pode me chamar de R.J.J. Jr., mas não precisa me chamar de Johnson. 68 00:04:29,519 --> 00:04:32,605 Não entendo. Do que estão rindo? 69 00:04:32,689 --> 00:04:35,483 E com quem ele está falando? Está falando com a gente? 70 00:04:35,566 --> 00:04:38,569 Quero saber mais sobre o cara que disse: "Ei, Johnson." 71 00:04:38,653 --> 00:04:41,239 Talvez tenhamos que tocar mais rápido. 72 00:04:44,158 --> 00:04:46,869 Melhor, mas sem graça. 73 00:04:47,328 --> 00:04:48,746 A LOJA DE SAPATOS 74 00:04:51,833 --> 00:04:56,379 -O tempo está bom, não é? -Está muito seco para a minha pele macia. 75 00:05:00,925 --> 00:05:07,557 Você é analista de sistemas? Deve ser interessante. 76 00:05:07,640 --> 00:05:11,477 Às vezes faço consultoria para uma empresa com liderança inteligente, 77 00:05:11,561 --> 00:05:15,940 como a Anderson Automotive, GCP, Vogner, Southwest Paper... 78 00:05:16,024 --> 00:05:19,861 Fez consultoria pra Vogner? A Churrasqueiras Vogner? 79 00:05:19,944 --> 00:05:21,654 Fazem um produto de qualidade. 80 00:05:21,738 --> 00:05:23,865 Não há projeto melhor de chaminé flangeada 81 00:05:23,948 --> 00:05:27,368 e fornalha lateral que dê o sabor especial que os caipiras gostam. 82 00:05:28,578 --> 00:05:32,415 Pode parecer estranho, mas pode falar? Quero ouvir isso. 83 00:05:32,498 --> 00:05:34,250 Sabe o que sempre me pergunto? 84 00:05:34,334 --> 00:05:39,505 Por que não incrementam a churrasqueira? Tornando-a peça central de entretenimento. 85 00:05:39,589 --> 00:05:42,258 Eu digo isso há anos. 86 00:05:42,342 --> 00:05:45,011 Pense em todos os dispositivos periféricos possíveis. 87 00:05:45,094 --> 00:05:50,683 -Um frigobar, um afiador de facas. -Sim, TV de tela plana, mist facial. 88 00:05:50,767 --> 00:05:54,854 O Buck Strickland queria algo emocionante para a Churrascada. 89 00:05:54,937 --> 00:05:58,566 Kahn, quero construir essa churrasqueira. Você me ajudaria? 90 00:05:58,649 --> 00:06:00,735 Ajudo, Hank Hill. Preciso. 91 00:06:04,864 --> 00:06:07,367 Chamamos de Comandante em Carne. 92 00:06:07,450 --> 00:06:09,786 É o canivete suíço das churrasqueiras, 93 00:06:09,869 --> 00:06:13,247 mas feito por um país que não tem medo de entrar em guerra. 94 00:06:14,457 --> 00:06:17,168 Bem-vindo à Strickland Propane. 95 00:06:18,753 --> 00:06:21,339 Que tal começarmos, parceiro? 96 00:06:25,968 --> 00:06:27,428 MERCADO MEGA LO 97 00:06:27,512 --> 00:06:32,308 Olha só, Hank. Serra Miter. Perfeita para cortar pão. E veja. 98 00:06:32,392 --> 00:06:34,644 Dá pra pôr uma sorveteira pras crianças. 99 00:06:34,727 --> 00:06:38,231 Kahn, estamos no limiar da grandeza. 100 00:06:38,314 --> 00:06:40,983 Tenho que pegar um remédio. 101 00:06:41,067 --> 00:06:43,403 Te vejo no carrinho de hot-dog no palito. 102 00:06:45,071 --> 00:06:48,324 Ela está lidando com um idoso argumentativo. 103 00:06:48,408 --> 00:06:52,078 Não quero em comprimido. Quero numa pomada. 104 00:06:52,161 --> 00:06:55,915 Ficaremos aqui o dia todo. Talvez eu não precise do remédio. 105 00:06:55,998 --> 00:07:00,878 Não estou doente. A Minh me faz tomá-los pra equilibrar meu humor. 106 00:07:00,962 --> 00:07:03,339 Se não está doente, não se preocupe. 107 00:07:03,423 --> 00:07:08,803 Elas nos transformaram em maricas drogados que usam fraldas e clareiam os dentes. 108 00:07:10,471 --> 00:07:13,224 Sim, tem razão. Acho que vou me automedicar 109 00:07:13,307 --> 00:07:16,769 com 50 mil BTUs de fogo infernal. 110 00:07:22,942 --> 00:07:26,362 Mãe, achei este álbum de comédia no armário. 111 00:07:26,446 --> 00:07:31,325 Ray J. Johnson Jr. "Pode me chamar assim, e pode..." 112 00:07:32,785 --> 00:07:34,954 Ele ensinou os EUA a rirem. 113 00:07:35,037 --> 00:07:38,583 Se havia um Sr. 1976, com certeza era ele. 114 00:07:38,666 --> 00:07:41,210 Foi ele que nos fez superar a segunda crise do gás. 115 00:07:41,294 --> 00:07:43,796 Ele veio com um folheto pra acompanhar? 116 00:07:43,880 --> 00:07:45,798 Porque o que está aqui não tem graça. 117 00:07:45,882 --> 00:07:49,051 Você está errado. É engraçado, e vou dizer por quê. 118 00:07:52,722 --> 00:07:54,182 Não dá para explicar comédia. 119 00:08:03,191 --> 00:08:06,819 Oi, Kahn. Nossa, você começou cedo. 120 00:08:06,903 --> 00:08:09,530 Virei a noite e resolvi todos os detalhes. 121 00:08:09,614 --> 00:08:12,533 Está tudo projetado e diagramado na minha cabeça. 122 00:08:12,617 --> 00:08:16,913 Só me mostre onde preciso estar e coloque uma ferramenta na minha mão. 123 00:08:16,996 --> 00:08:18,456 Soldador. Ali. 124 00:08:25,379 --> 00:08:28,090 Cara, é como se tivessem pegado o Kahn 125 00:08:28,174 --> 00:08:30,968 e o substituído por um humano. 126 00:08:31,052 --> 00:08:34,430 Está falando do Kahn? Nosso vizinho Kahn? 127 00:08:34,514 --> 00:08:39,936 É uma pessoa completamente diferente, e meu interesse por ele aumentou 128 00:08:40,019 --> 00:08:42,480 de um pouco a um tanto em um dia. 129 00:08:42,563 --> 00:08:45,149 Quer saber, cara? Uma droga de dia não vai resolver 130 00:08:45,233 --> 00:08:48,486 aquela droga de sete anos, cara. 131 00:08:48,569 --> 00:08:51,239 Talvez nunca tenhamos tido tempo para o conhecer. 132 00:08:51,322 --> 00:08:55,451 Ele é extrovertido, engraçado e tem muita energia e paixão. 133 00:08:55,535 --> 00:08:57,787 Como são as mãos dele? 134 00:08:59,163 --> 00:09:02,667 Quando andam de mãos dadas na rua, são suaves? 135 00:09:02,750 --> 00:09:05,294 Chega de conversa. Quero conhecer o novo Kahn. 136 00:09:20,059 --> 00:09:23,688 Hank, disse que o Kahn tinha energia, mas nossa! 137 00:09:23,771 --> 00:09:27,066 Ele fez mais em dez segundos do que eu em um ano. 138 00:09:27,149 --> 00:09:30,486 Olá, vizinhos, cuidado onde pisam, mas, como sempre, é bom vê-los. 139 00:09:30,570 --> 00:09:34,031 E assei cookies deliciosos que devem esfriar em 35 segundos. 140 00:09:34,115 --> 00:09:37,660 Kahn, o autorretrato é lindo. 141 00:09:37,743 --> 00:09:41,956 Ontem fiz aula de pintura na internet sobre a importância da cor e profundidade. 142 00:09:42,039 --> 00:09:44,375 E quem quer cookies quentinhos e deliciosos? 143 00:09:48,170 --> 00:09:51,674 -É a nossa churrasqueira? -Nossa nova churrasqueira. 144 00:09:51,757 --> 00:09:54,302 Sempre tenho novas ideias. 145 00:09:54,385 --> 00:09:57,972 Agora tem todos os acessórios que um viciado em futebol poderia desejar. 146 00:09:58,055 --> 00:10:00,057 Sabia que Hank é um anagrama de Kahn? 147 00:10:00,141 --> 00:10:02,268 H-A-N-K, K-A-H-N. 148 00:10:02,351 --> 00:10:04,812 Acho que estamos destinados a ser melhores amigos. 149 00:10:07,732 --> 00:10:11,861 Nossa, essa churrasqueira parece bem elaborada. 150 00:10:11,944 --> 00:10:13,154 Só temos uma semana. 151 00:10:13,237 --> 00:10:16,907 Terminaremos numa boa. Calculei a quantidade de trabalho 152 00:10:16,991 --> 00:10:19,076 e o tempo que temos antes da venda 153 00:10:19,160 --> 00:10:22,455 e concluí que vamos terminar com cinco horas, três minutos 154 00:10:22,538 --> 00:10:24,582 e oito segundos de sobra. 155 00:10:24,665 --> 00:10:27,001 Parece bom para mim. 156 00:10:33,591 --> 00:10:38,596 Que cantarolar bonito, Kahn, mas preciso que se concentre. 157 00:10:38,679 --> 00:10:43,517 Quem você acha que fica melhor frito? O Gribble? Não, o Dauterive. 158 00:10:43,601 --> 00:10:46,062 Ficaria delicioso. Selamos todos os sucos dele... 159 00:10:46,145 --> 00:10:50,066 Acho que seria mais fácil trabalhar com você se eu tomasse outra cerveja. 160 00:10:53,486 --> 00:10:58,824 E aí, amigão. Vim ver meus dois trabalhadores favoritos. 161 00:10:58,908 --> 00:11:01,285 Caramba, que churrasqueira linda! 162 00:11:01,369 --> 00:11:04,413 Acha que este bonitão faz algo menos que perfeito? 163 00:11:04,497 --> 00:11:06,499 Mas sabem... 164 00:11:07,416 --> 00:11:11,003 Estou me lembrando. Fique comigo, pois vai chutar 165 00:11:11,087 --> 00:11:12,505 seu traseiro caipira. 166 00:11:12,588 --> 00:11:16,676 Sensores de sabor automáticos aqui e aqui, bandejas operadas por controle remoto 167 00:11:16,759 --> 00:11:21,514 e braços mecânicos em cada lado, como uma churrasqueira robô gigante. 168 00:11:21,597 --> 00:11:22,431 -Robô? -Robô? 169 00:11:22,515 --> 00:11:24,266 Como vamos fazer isso? 170 00:11:24,350 --> 00:11:25,685 É muito fácil. 171 00:11:25,768 --> 00:11:28,479 Colocamos umas placas-mãe, microprocessadores... 172 00:11:28,562 --> 00:11:32,441 Adorei. Não entendo, mas amei. Ao trabalho. 173 00:11:32,525 --> 00:11:36,821 O Thatherton e eu apostamos ao estilo Yakuza. Posso perder o mindinho. 174 00:11:41,909 --> 00:11:45,329 -Ei, Johnson! -Não precisa me chamar de Johnson. 175 00:11:45,413 --> 00:11:48,541 Meu nome é Raymond J. Johnson Jr. 176 00:11:48,624 --> 00:11:51,877 Estão rindo, mas não sei por quê. 177 00:11:51,961 --> 00:11:55,589 Porque não precisa chamá-lo de Johnson. 178 00:11:56,382 --> 00:11:58,843 Cara, ele fica irritado porque um homem... 179 00:11:58,926 --> 00:12:01,137 O cara só tem esse nome, então chame... 180 00:12:01,220 --> 00:12:03,472 Pode chamá-lo de Johnny, não de Sonny. 181 00:12:03,556 --> 00:12:05,391 Droga de Junie também, cara. 182 00:12:05,474 --> 00:12:06,851 E depois? 183 00:12:06,934 --> 00:12:08,686 Do que mais precisa? 184 00:12:23,409 --> 00:12:24,702 O Kahn não está aqui? 185 00:12:24,785 --> 00:12:27,747 Também notamos e discutimos longamente. 186 00:12:27,830 --> 00:12:31,333 Droga, ele prometeu ao Strickland uma super churrasqueira robô, 187 00:12:31,417 --> 00:12:33,043 e não consigo fazê-lo focar. 188 00:12:33,127 --> 00:12:34,962 Aquele Kahn é cheio de energia. 189 00:12:35,045 --> 00:12:39,091 Ontem à noite, fizemos pipoca e solucionamos o assassinato do JFK. 190 00:12:39,175 --> 00:12:42,052 E do Lincoln. Estamos na metade do McKinley. 191 00:12:42,136 --> 00:12:45,973 Outro dia ele escreveu minha autobiografia. Ficou ótima. 192 00:12:46,056 --> 00:12:48,476 Não entendo o que deu no Kahn. 193 00:12:48,559 --> 00:12:50,311 A única coisa que vejo que mudou 194 00:12:50,394 --> 00:12:53,105 é que Minh viajou e ele parou de tomar o remédio dele. 195 00:12:53,189 --> 00:12:56,942 Interessante. Ele disse para que era o remédio? 196 00:12:57,026 --> 00:12:59,487 Não sei, só disse que a Minh o faz tomar 197 00:12:59,570 --> 00:13:02,364 pra equilibrar o humor ou algo assim. 198 00:13:02,448 --> 00:13:05,242 Ele disse isso? "Pra equilibrar o humor"? 199 00:13:05,326 --> 00:13:08,454 É o que costumam dizer sobre pessoas com transtorno bipolar. 200 00:13:10,331 --> 00:13:12,208 Talvez devêssemos ir vê-lo. 201 00:13:19,924 --> 00:13:20,758 Kahn? 202 00:13:22,301 --> 00:13:28,057 A tristeza me cobre como um cobertor. Me cubra. Me deixe morrer. 203 00:13:39,985 --> 00:13:42,613 -Talvez ele só esteja triste. -Não. 204 00:13:42,696 --> 00:13:45,866 Ele foi engolido por uma depressão sugadora de almas. 205 00:13:45,950 --> 00:13:49,662 Sim. Ele me lembra de quando eu estava começando. 206 00:13:49,745 --> 00:13:55,292 -Você tem um longo caminho pela frente. -Eu nunca estou bem. 207 00:13:55,376 --> 00:13:59,004 Kahn, se estiver deprimido, talvez possamos tomar sorvete 208 00:13:59,088 --> 00:14:00,631 ou ver um filme engraçado. 209 00:14:02,550 --> 00:14:04,844 E se fizesse um discurso motivacional, Hank? 210 00:14:04,927 --> 00:14:06,720 É uma ótima ideia. 211 00:14:06,804 --> 00:14:09,098 Por que não vai ao vestiário feminino 212 00:14:09,181 --> 00:14:10,808 e veste uma saia, Wendy? 213 00:14:10,891 --> 00:14:14,144 Você não gosta disso? Vai chorar, é? 214 00:14:14,228 --> 00:14:15,062 Sim. 215 00:14:17,940 --> 00:14:21,235 Acho que vai... chorar. 216 00:14:21,318 --> 00:14:23,988 Vamos ter que dar um jeito nisso. 217 00:14:24,071 --> 00:14:27,533 Vou confiscar os cadarços e o cordão da calça dele. 218 00:14:27,616 --> 00:14:29,076 As pessoas se esquecem dele. 219 00:14:29,159 --> 00:14:32,121 Deveríamos tentar pegar a medicação dele. 220 00:14:32,204 --> 00:14:35,875 Então, Kahn, estava pensando que talvez pudesse vestir uma calça 221 00:14:35,958 --> 00:14:38,085 e ir à farmácia comigo. 222 00:14:38,168 --> 00:14:41,714 Não tem por que ir. Joguei fora a receita. 223 00:14:41,797 --> 00:14:43,966 Nem sei o nome do médico. 224 00:14:48,262 --> 00:14:50,222 Sabe o que percebi? 225 00:14:50,306 --> 00:14:55,019 Nunca mais ouvirei outra música do Huey Lewis pela primeira vez. 226 00:14:55,519 --> 00:14:57,521 Não sei o que vai ser mais difícil, 227 00:14:57,605 --> 00:15:00,816 consertar a droga do Kahn ou consertar a droga da churrasqueira. 228 00:15:07,031 --> 00:15:12,536 A Churrascada é em quatro dias, e não entendo o projeto do Kahn. 229 00:15:12,620 --> 00:15:16,665 Não sei nada sobre computadores, e a letra dele é microscópica 230 00:15:16,749 --> 00:15:18,876 e em laociano. 231 00:15:18,959 --> 00:15:22,630 É como desvendar um quebra-cabeça feito de nuvens. 232 00:15:22,713 --> 00:15:24,632 Queria que isso fosse um filme. 233 00:15:24,715 --> 00:15:28,636 Tocaria uma música, e cortaríamos para o final. 234 00:15:28,719 --> 00:15:32,806 Bem, eu já fiz. Colei uma torradeira em um karaokê. 235 00:15:32,890 --> 00:15:35,976 Eu devia ter feito isso, Hank? 236 00:15:36,060 --> 00:15:37,144 Isso é inútil. 237 00:15:37,227 --> 00:15:39,021 Não podemos terminar sem o Kahn, 238 00:15:39,104 --> 00:15:41,899 e ele não consegue terminar sem a medicação. 239 00:15:41,982 --> 00:15:44,818 Podíamos conseguir a medicação ilegalmente do México. 240 00:15:44,902 --> 00:15:48,322 É a mesma medicação só que mais barata e mais picante. 241 00:15:49,907 --> 00:15:50,950 Vamos lá. 242 00:15:51,659 --> 00:15:53,077 Com licença, Johnson. 243 00:15:53,160 --> 00:15:58,040 Pode me chamar de Ray ou Jay ou pode me chamar de Ray J. 244 00:15:58,123 --> 00:16:02,503 ou pode me chamar de R.J. ou pode me chamar de R.J.J., 245 00:16:02,586 --> 00:16:04,588 mas não precisa me chamar de Johnson. 246 00:16:04,672 --> 00:16:07,132 -Bobby, jantar! -Em um minuto! 247 00:16:07,216 --> 00:16:10,344 Só saio quando eu resolver isso. 248 00:16:10,427 --> 00:16:11,720 Ei, Johnson! 249 00:16:11,804 --> 00:16:17,142 Pode me chamar de Ray ou Jay ou pode me chamar de Ray J. 250 00:16:17,226 --> 00:16:21,480 ou pode me chamar de R.J. ou pode me chamar de R.J.J., 251 00:16:21,563 --> 00:16:23,565 mas não precisa me chamar de Johnson. 252 00:16:24,984 --> 00:16:28,487 Não precisa chamá-lo de Johnson. 253 00:16:28,570 --> 00:16:30,322 Johnson pegou mais um. 254 00:16:39,081 --> 00:16:43,919 LIMONADA POR US$1 255 00:16:45,713 --> 00:16:52,720 LIMONADA & "MAIS"! 256 00:16:59,893 --> 00:17:02,104 Quantos comprimidos o Kahn deve tomar? 257 00:17:03,105 --> 00:17:05,899 Para garantir, talvez ele devesse tomar todos. 258 00:17:12,197 --> 00:17:14,116 Cara, aconteceu do nada. 259 00:17:14,199 --> 00:17:16,201 Num minuto, está no sofá, choramingando. 260 00:17:16,285 --> 00:17:17,745 No outro, está todo serelepe. 261 00:17:17,828 --> 00:17:19,538 Hank Hill, até que enfim chegou, 262 00:17:19,621 --> 00:17:22,541 pois preciso de uma broca de 8mm agora. 263 00:17:22,624 --> 00:17:24,626 Ainda bem que parei com os remédios. 264 00:17:24,710 --> 00:17:27,254 Agora tenho muita energia. Vamos trabalhar. 265 00:17:27,337 --> 00:17:29,173 Pode me ajudar a mover meu sofá? 266 00:17:29,256 --> 00:17:31,258 Na verdade, Kahn, conseguimos sua... 267 00:17:31,341 --> 00:17:35,888 Que bom que melhorou, Kahn! Não vale a pena desperdiçar o bom humor. 268 00:17:35,971 --> 00:17:37,556 Eu pego a broca. 269 00:17:43,729 --> 00:17:46,482 Peggy, vou trabalhar até tarde na churrasqueira. 270 00:17:46,565 --> 00:17:48,734 Achei um frasco de comprimidos. 271 00:17:49,985 --> 00:17:53,781 E ainda há mais. São comprimidos sem etiqueta. E mais. 272 00:17:53,864 --> 00:17:57,076 São de uma farmácia mexicana não licenciada. 273 00:17:57,159 --> 00:17:59,870 Você tem uma frase para explicar. 274 00:17:59,953 --> 00:18:03,791 É o que acontece quando empresta a calça ao Boomhauer. 275 00:18:07,336 --> 00:18:11,507 Sem querer, fiz o Kahn parar com o remédio pra transtorno bipolar, 276 00:18:11,590 --> 00:18:14,802 então tive que conseguir mais no México. 277 00:18:14,885 --> 00:18:18,347 Então por que os comprimidos estão na sua calça e não na do Kahn? 278 00:18:18,430 --> 00:18:20,474 Se ele voltar a tomar a medicação, 279 00:18:20,557 --> 00:18:23,560 vai deixá-lo equilibrado, e não terminaremos a churrasqueira. 280 00:18:23,644 --> 00:18:26,021 A Churrascada está em jogo. 281 00:18:26,105 --> 00:18:31,276 Hank Hill, não pode esconder o remédio do Kahn por uma churrasqueira idiota! 282 00:18:31,360 --> 00:18:34,655 Sério, Peggy. Olhe para ele, cheio de energia. 283 00:18:34,738 --> 00:18:36,031 Não está ferindo ninguém. 284 00:18:46,917 --> 00:18:49,586 Tudo bem. Vou dar o remédio a ele. 285 00:18:51,630 --> 00:18:54,967 -Kahn, tem de parar de construir. -Não posso parar agora. 286 00:18:55,050 --> 00:18:58,637 O Comandante em Carne está quase pronto. As vendas começam amanhã. 287 00:18:58,720 --> 00:19:02,599 -Precisa tomar seu remédio. -Mas eu não quero. Me sinto ótimo. 288 00:19:02,683 --> 00:19:06,103 E, quando não tomo os remédios, fico animado. Somos todos amigos. 289 00:19:07,855 --> 00:19:11,441 -Viu? Amigos. -Ainda seremos amigos. 290 00:19:11,525 --> 00:19:13,694 Não tomar seus remédios é muito arriscado. 291 00:19:13,777 --> 00:19:17,823 Você pode cair em outro estado depressivo. 292 00:19:19,241 --> 00:19:23,495 Sua saúde é mais importante que a churrasqueira. Agora vejo isso. 293 00:19:23,579 --> 00:19:28,125 -Hank Hill, você se importa comigo. -Vá em frente. 294 00:19:28,208 --> 00:19:32,546 -Tome para voltar ao normal. -Não é imediato, Hank. 295 00:19:32,629 --> 00:19:35,257 Vai levar um dia ou dois para a medicação funcionar. 296 00:19:35,340 --> 00:19:40,304 -Sério? E o que acontece até lá? -Posso ficar eufórico ou deprimido. 297 00:19:40,387 --> 00:19:41,763 É uma verdadeira incógnita. 298 00:19:48,020 --> 00:19:49,897 O suspense está me matando. 299 00:19:49,980 --> 00:19:53,025 Sim, o Kahn está deitado há mais de uma hora. 300 00:19:53,108 --> 00:19:55,402 O que acha que significa? Para que lado vai? 301 00:19:55,485 --> 00:19:59,990 Cara, parece o velho Billy Joel, uma maldita tristeza ou euforia. 302 00:20:04,620 --> 00:20:06,663 É euforia! 303 00:20:09,291 --> 00:20:11,168 Aí, checa só. 304 00:20:12,002 --> 00:20:13,045 CHURRASCADA 305 00:20:13,128 --> 00:20:14,463 Legal. 306 00:20:18,091 --> 00:20:23,013 Uau, Hank! Vendemos mais churrasqueiras que nos últimos três anos. 307 00:20:23,096 --> 00:20:27,976 -Esfregamos na cara do Thatherton! -Sim, senhor, acho que sim. 308 00:20:43,742 --> 00:20:47,746 Oi, Kahn. Você parece bem. Sabe, equilibrado. 309 00:20:47,829 --> 00:20:50,916 Sim. Só vim ver a churrasqueira em ação. 310 00:20:50,999 --> 00:20:52,876 -Parece boa. -Boa? 311 00:20:52,960 --> 00:20:55,504 Ela é uma obra-prima, Kahn. 312 00:20:57,256 --> 00:20:59,174 Até sabia que eu estava com fome. 313 00:21:02,761 --> 00:21:07,266 Sei que esta churrasqueira quase destruiu sua frágil compreensão de sanidade, 314 00:21:07,349 --> 00:21:09,559 mas este é um hambúrguer muito bom. 315 00:21:09,643 --> 00:21:12,604 É, tenho que dizer que valeu a pena. 316 00:21:15,565 --> 00:21:17,567 Dá pra sentir o sabor da dor. 317 00:21:53,520 --> 00:21:56,440 Mas não precisa me chamar de Johnson. 318 00:21:56,523 --> 00:21:59,401 Legendas: Raquel Araujo 26672

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.