Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,576 --> 00:00:38,163
Só vai ficar fora algumas semanas.
Por que trouxe a casa toda?
2
00:00:38,246 --> 00:00:40,999
Ir ao Laos significa
estar preparado para tudo.
3
00:00:41,082 --> 00:00:44,252
Jantar chique, pesca no rio Yangtow,
4
00:00:44,335 --> 00:00:46,212
longa estadia surpresa no hospital.
5
00:00:46,296 --> 00:00:48,423
E não consegui decidir
que sandálias levar.
6
00:00:48,506 --> 00:00:52,719
Terá férias cheias de sanguessugas.
Sapatos fechados até o fim.
7
00:00:52,802 --> 00:00:55,805
Kahn, enquanto estivermos fora,
terá muito o que fazer.
8
00:00:55,889 --> 00:00:59,976
Precisa se lembrar de desligar
os irrigadores todos os dias às 18h,
9
00:01:00,060 --> 00:01:03,813
pagar a conta de gás on-line
e buscar sua medicação.
10
00:01:03,897 --> 00:01:06,399
Tudo bem. Pare de falar e vá embora.
11
00:01:06,483 --> 00:01:10,111
Quero transformar minha cueca
na minha única roupa.
12
00:01:11,029 --> 00:01:13,281
Oi, Minh.
Está partindo pra sua grande viagem?
13
00:01:15,158 --> 00:01:16,993
Quero pedir um favor.
14
00:01:17,077 --> 00:01:20,288
O Kahn ficará sozinho em casa
pela primeira vez em anos.
15
00:01:20,371 --> 00:01:25,001
Talvez o Hank possa dar uma olhada nele?
Ver se ele está bem.
16
00:01:25,085 --> 00:01:28,254
Não se preocupe, Minh.
Pedirei ao Hank pra ver como o Kahn está.
17
00:01:28,338 --> 00:01:30,673
Sei como é difícil pro Kahn fazer amigos.
18
00:01:30,757 --> 00:01:34,260
-Eu não disse isso.
-Bem, foi o que quis dizer.
19
00:01:34,344 --> 00:01:37,555
Entre logo no táxi antes
que os vizinhos caipiras roubem sua mala
20
00:01:37,639 --> 00:01:39,140
e levem pra loja de penhores.
21
00:01:41,184 --> 00:01:44,979
Certo, pessoal.
A churrascada é em duas semanas.
22
00:01:45,063 --> 00:01:47,607
Como sabem, esta é a única época do ano
23
00:01:47,690 --> 00:01:50,026
que peço que levem seu trabalho a sério.
24
00:01:50,110 --> 00:01:54,656
Ano passado o Thatherton
acabou com a gente bonitinho.
25
00:01:57,867 --> 00:01:59,702
CHURRASCADA
26
00:02:09,420 --> 00:02:13,341
Temos que vender mais
que o Thatherton este ano. Ideias?
27
00:02:13,424 --> 00:02:17,470
Que tal envolvermos um cara em carne crua
e o colocarmos na churrasqueira?
28
00:02:17,554 --> 00:02:20,390
-Só um pouco.
-Que tal darmos um macaco?
29
00:02:20,473 --> 00:02:21,724
Um macaco de chapéu.
30
00:02:21,808 --> 00:02:24,310
Não vamos lavar carros de biquíni
31
00:02:24,394 --> 00:02:27,105
porque só eu uso biquíni...
32
00:02:27,188 --> 00:02:29,023
Tudo bem, eu faço.
33
00:02:29,107 --> 00:02:31,401
Certo, resolvemos o entretenimento. Ótimo.
34
00:02:31,484 --> 00:02:33,403
Quem está cuidando da promoção?
35
00:02:33,486 --> 00:02:35,405
Sem ofensa, Sr. Strickland,
36
00:02:35,488 --> 00:02:38,700
mas o que isso tem a ver
com a venda de churrasqueiras?
37
00:02:38,783 --> 00:02:41,870
Mais uma vez,
você tentou evitar as bobagens.
38
00:02:41,953 --> 00:02:44,622
Vamos ver se você consegue
realmente fazer isso.
39
00:02:44,706 --> 00:02:47,917
Mas, se não conseguir, será do meu jeito,
e as bobagens ganham.
40
00:02:48,001 --> 00:02:54,132
Darei tudo de mim por vocês,
pela Propane e pra Donna ficar vestida.
41
00:02:55,884 --> 00:02:59,679
Uma dessas caixas tem
todas as minhas fantasias de Halloween.
42
00:02:59,762 --> 00:03:02,807
Espere um pouco. O que temos aqui?
43
00:03:03,892 --> 00:03:05,935
Seu pai gostava de música?
44
00:03:07,187 --> 00:03:10,773
Cara, o computador onde isto entra
deve ser enorme.
45
00:03:10,857 --> 00:03:11,900
Comédia?
46
00:03:11,983 --> 00:03:13,234
COMÉDIA DE RAY J. JOHNSON JR.
47
00:03:13,318 --> 00:03:15,695
Joseph, pro toca-discos.
48
00:03:16,362 --> 00:03:20,450
Como sempre,
a Churrascada está em minhas mãos.
49
00:03:20,533 --> 00:03:25,121
-E minhas mãos não sabem o que fazer.
-Por que não muda o nome pra Churrasco?
50
00:03:25,205 --> 00:03:28,416
É o "ada" que está te matando.
51
00:03:28,499 --> 00:03:31,002
Querem ir ao mercado Mega Lo comigo?
52
00:03:31,085 --> 00:03:34,047
-Talvez eu tenha alguma ideia.
-Ouço as chaves tintilando.
53
00:03:34,130 --> 00:03:39,344
Aposto que vai a algum lugar divertido.
Por que não leva o Kahn com você?
54
00:03:39,427 --> 00:03:40,511
Boa.
55
00:03:41,346 --> 00:03:44,307
O quê? Por que eu convidaria o Kahn?
56
00:03:44,390 --> 00:03:47,852
Porque disse à Minh que passaria
um tempo com ele enquanto ela viaja.
57
00:03:47,936 --> 00:03:51,314
E, quando digo "não",
a Minh finge não falar inglês.
58
00:03:52,232 --> 00:03:55,485
Tudo bem. Vou chamar o Kahn.
Vamos, pessoal.
59
00:03:55,568 --> 00:03:56,653
Bem, estou fora.
60
00:03:56,736 --> 00:03:59,364
Não vou conseguir, cara.
61
00:03:59,447 --> 00:04:01,115
No hablo ingles, Hank.
62
00:04:04,661 --> 00:04:08,748
Meu pai nunca ri de nada,
então isto tem que ser bom.
63
00:04:09,707 --> 00:04:13,586
-Ei, Johnson!
-Não precisa me chamar de Johnson.
64
00:04:13,670 --> 00:04:16,339
Meu nome é Raymond J. Johnson Jr.
65
00:04:16,422 --> 00:04:19,342
Pode me chamar de Ray ou Jay
66
00:04:19,425 --> 00:04:23,554
ou pode me chamar de R.J.
ou pode me chamar de R.J.J.
67
00:04:23,638 --> 00:04:28,434
ou pode me chamar de R.J.J. Jr.,
mas não precisa me chamar de Johnson.
68
00:04:29,519 --> 00:04:32,605
Não entendo. Do que estão rindo?
69
00:04:32,689 --> 00:04:35,483
E com quem ele está falando?
Está falando com a gente?
70
00:04:35,566 --> 00:04:38,569
Quero saber mais sobre o cara que disse:
"Ei, Johnson."
71
00:04:38,653 --> 00:04:41,239
Talvez tenhamos que tocar mais rápido.
72
00:04:44,158 --> 00:04:46,869
Melhor, mas sem graça.
73
00:04:47,328 --> 00:04:48,746
A LOJA DE SAPATOS
74
00:04:51,833 --> 00:04:56,379
-O tempo está bom, não é?
-Está muito seco para a minha pele macia.
75
00:05:00,925 --> 00:05:07,557
Você é analista de sistemas?
Deve ser interessante.
76
00:05:07,640 --> 00:05:11,477
Às vezes faço consultoria para uma empresa
com liderança inteligente,
77
00:05:11,561 --> 00:05:15,940
como a Anderson Automotive,
GCP, Vogner, Southwest Paper...
78
00:05:16,024 --> 00:05:19,861
Fez consultoria pra Vogner?
A Churrasqueiras Vogner?
79
00:05:19,944 --> 00:05:21,654
Fazem um produto de qualidade.
80
00:05:21,738 --> 00:05:23,865
Não há projeto melhor de chaminé flangeada
81
00:05:23,948 --> 00:05:27,368
e fornalha lateral que dê
o sabor especial que os caipiras gostam.
82
00:05:28,578 --> 00:05:32,415
Pode parecer estranho,
mas pode falar? Quero ouvir isso.
83
00:05:32,498 --> 00:05:34,250
Sabe o que sempre me pergunto?
84
00:05:34,334 --> 00:05:39,505
Por que não incrementam a churrasqueira?
Tornando-a peça central de entretenimento.
85
00:05:39,589 --> 00:05:42,258
Eu digo isso há anos.
86
00:05:42,342 --> 00:05:45,011
Pense em todos
os dispositivos periféricos possíveis.
87
00:05:45,094 --> 00:05:50,683
-Um frigobar, um afiador de facas.
-Sim, TV de tela plana, mist facial.
88
00:05:50,767 --> 00:05:54,854
O Buck Strickland queria algo
emocionante para a Churrascada.
89
00:05:54,937 --> 00:05:58,566
Kahn, quero construir essa churrasqueira.
Você me ajudaria?
90
00:05:58,649 --> 00:06:00,735
Ajudo, Hank Hill. Preciso.
91
00:06:04,864 --> 00:06:07,367
Chamamos de Comandante em Carne.
92
00:06:07,450 --> 00:06:09,786
É o canivete suíço das churrasqueiras,
93
00:06:09,869 --> 00:06:13,247
mas feito por um país
que não tem medo de entrar em guerra.
94
00:06:14,457 --> 00:06:17,168
Bem-vindo à Strickland Propane.
95
00:06:18,753 --> 00:06:21,339
Que tal começarmos, parceiro?
96
00:06:25,968 --> 00:06:27,428
MERCADO MEGA LO
97
00:06:27,512 --> 00:06:32,308
Olha só, Hank. Serra Miter.
Perfeita para cortar pão. E veja.
98
00:06:32,392 --> 00:06:34,644
Dá pra pôr uma sorveteira pras crianças.
99
00:06:34,727 --> 00:06:38,231
Kahn, estamos no limiar da grandeza.
100
00:06:38,314 --> 00:06:40,983
Tenho que pegar um remédio.
101
00:06:41,067 --> 00:06:43,403
Te vejo no carrinho de hot-dog no palito.
102
00:06:45,071 --> 00:06:48,324
Ela está lidando
com um idoso argumentativo.
103
00:06:48,408 --> 00:06:52,078
Não quero em comprimido.
Quero numa pomada.
104
00:06:52,161 --> 00:06:55,915
Ficaremos aqui o dia todo.
Talvez eu não precise do remédio.
105
00:06:55,998 --> 00:07:00,878
Não estou doente. A Minh me faz tomá-los
pra equilibrar meu humor.
106
00:07:00,962 --> 00:07:03,339
Se não está doente, não se preocupe.
107
00:07:03,423 --> 00:07:08,803
Elas nos transformaram em maricas drogados
que usam fraldas e clareiam os dentes.
108
00:07:10,471 --> 00:07:13,224
Sim, tem razão.
Acho que vou me automedicar
109
00:07:13,307 --> 00:07:16,769
com 50 mil BTUs de fogo infernal.
110
00:07:22,942 --> 00:07:26,362
Mãe, achei este álbum de comédia
no armário.
111
00:07:26,446 --> 00:07:31,325
Ray J. Johnson Jr.
"Pode me chamar assim, e pode..."
112
00:07:32,785 --> 00:07:34,954
Ele ensinou os EUA a rirem.
113
00:07:35,037 --> 00:07:38,583
Se havia um Sr. 1976, com certeza era ele.
114
00:07:38,666 --> 00:07:41,210
Foi ele que nos fez superar
a segunda crise do gás.
115
00:07:41,294 --> 00:07:43,796
Ele veio com um folheto pra acompanhar?
116
00:07:43,880 --> 00:07:45,798
Porque o que está aqui não tem graça.
117
00:07:45,882 --> 00:07:49,051
Você está errado.
É engraçado, e vou dizer por quê.
118
00:07:52,722 --> 00:07:54,182
Não dá para explicar comédia.
119
00:08:03,191 --> 00:08:06,819
Oi, Kahn. Nossa, você começou cedo.
120
00:08:06,903 --> 00:08:09,530
Virei a noite e resolvi todos os detalhes.
121
00:08:09,614 --> 00:08:12,533
Está tudo projetado
e diagramado na minha cabeça.
122
00:08:12,617 --> 00:08:16,913
Só me mostre onde preciso estar
e coloque uma ferramenta na minha mão.
123
00:08:16,996 --> 00:08:18,456
Soldador. Ali.
124
00:08:25,379 --> 00:08:28,090
Cara, é como se tivessem pegado o Kahn
125
00:08:28,174 --> 00:08:30,968
e o substituído por um humano.
126
00:08:31,052 --> 00:08:34,430
Está falando do Kahn? Nosso vizinho Kahn?
127
00:08:34,514 --> 00:08:39,936
É uma pessoa completamente diferente,
e meu interesse por ele aumentou
128
00:08:40,019 --> 00:08:42,480
de um pouco a um tanto em um dia.
129
00:08:42,563 --> 00:08:45,149
Quer saber, cara?
Uma droga de dia não vai resolver
130
00:08:45,233 --> 00:08:48,486
aquela droga de sete anos, cara.
131
00:08:48,569 --> 00:08:51,239
Talvez nunca tenhamos tido
tempo para o conhecer.
132
00:08:51,322 --> 00:08:55,451
Ele é extrovertido, engraçado
e tem muita energia e paixão.
133
00:08:55,535 --> 00:08:57,787
Como são as mãos dele?
134
00:08:59,163 --> 00:09:02,667
Quando andam de mãos dadas na rua,
são suaves?
135
00:09:02,750 --> 00:09:05,294
Chega de conversa.
Quero conhecer o novo Kahn.
136
00:09:20,059 --> 00:09:23,688
Hank, disse que o Kahn
tinha energia, mas nossa!
137
00:09:23,771 --> 00:09:27,066
Ele fez mais em dez segundos
do que eu em um ano.
138
00:09:27,149 --> 00:09:30,486
Olá, vizinhos, cuidado onde pisam,
mas, como sempre, é bom vê-los.
139
00:09:30,570 --> 00:09:34,031
E assei cookies deliciosos
que devem esfriar em 35 segundos.
140
00:09:34,115 --> 00:09:37,660
Kahn, o autorretrato é lindo.
141
00:09:37,743 --> 00:09:41,956
Ontem fiz aula de pintura na internet
sobre a importância da cor e profundidade.
142
00:09:42,039 --> 00:09:44,375
E quem quer
cookies quentinhos e deliciosos?
143
00:09:48,170 --> 00:09:51,674
-É a nossa churrasqueira?
-Nossa nova churrasqueira.
144
00:09:51,757 --> 00:09:54,302
Sempre tenho novas ideias.
145
00:09:54,385 --> 00:09:57,972
Agora tem todos os acessórios
que um viciado em futebol poderia desejar.
146
00:09:58,055 --> 00:10:00,057
Sabia que Hank é um anagrama de Kahn?
147
00:10:00,141 --> 00:10:02,268
H-A-N-K, K-A-H-N.
148
00:10:02,351 --> 00:10:04,812
Acho que estamos destinados
a ser melhores amigos.
149
00:10:07,732 --> 00:10:11,861
Nossa, essa churrasqueira
parece bem elaborada.
150
00:10:11,944 --> 00:10:13,154
Só temos uma semana.
151
00:10:13,237 --> 00:10:16,907
Terminaremos numa boa.
Calculei a quantidade de trabalho
152
00:10:16,991 --> 00:10:19,076
e o tempo que temos antes da venda
153
00:10:19,160 --> 00:10:22,455
e concluí que vamos terminar
com cinco horas, três minutos
154
00:10:22,538 --> 00:10:24,582
e oito segundos de sobra.
155
00:10:24,665 --> 00:10:27,001
Parece bom para mim.
156
00:10:33,591 --> 00:10:38,596
Que cantarolar bonito, Kahn,
mas preciso que se concentre.
157
00:10:38,679 --> 00:10:43,517
Quem você acha que fica melhor frito?
O Gribble? Não, o Dauterive.
158
00:10:43,601 --> 00:10:46,062
Ficaria delicioso.
Selamos todos os sucos dele...
159
00:10:46,145 --> 00:10:50,066
Acho que seria mais fácil trabalhar
com você se eu tomasse outra cerveja.
160
00:10:53,486 --> 00:10:58,824
E aí, amigão.
Vim ver meus dois trabalhadores favoritos.
161
00:10:58,908 --> 00:11:01,285
Caramba, que churrasqueira linda!
162
00:11:01,369 --> 00:11:04,413
Acha que este bonitão faz
algo menos que perfeito?
163
00:11:04,497 --> 00:11:06,499
Mas sabem...
164
00:11:07,416 --> 00:11:11,003
Estou me lembrando.
Fique comigo, pois vai chutar
165
00:11:11,087 --> 00:11:12,505
seu traseiro caipira.
166
00:11:12,588 --> 00:11:16,676
Sensores de sabor automáticos aqui e aqui,
bandejas operadas por controle remoto
167
00:11:16,759 --> 00:11:21,514
e braços mecânicos em cada lado,
como uma churrasqueira robô gigante.
168
00:11:21,597 --> 00:11:22,431
-Robô?
-Robô?
169
00:11:22,515 --> 00:11:24,266
Como vamos fazer isso?
170
00:11:24,350 --> 00:11:25,685
É muito fácil.
171
00:11:25,768 --> 00:11:28,479
Colocamos umas placas-mãe,
microprocessadores...
172
00:11:28,562 --> 00:11:32,441
Adorei. Não entendo,
mas amei. Ao trabalho.
173
00:11:32,525 --> 00:11:36,821
O Thatherton e eu apostamos
ao estilo Yakuza. Posso perder o mindinho.
174
00:11:41,909 --> 00:11:45,329
-Ei, Johnson!
-Não precisa me chamar de Johnson.
175
00:11:45,413 --> 00:11:48,541
Meu nome é Raymond J. Johnson Jr.
176
00:11:48,624 --> 00:11:51,877
Estão rindo, mas não sei por quê.
177
00:11:51,961 --> 00:11:55,589
Porque não precisa chamá-lo de Johnson.
178
00:11:56,382 --> 00:11:58,843
Cara, ele fica irritado porque um homem...
179
00:11:58,926 --> 00:12:01,137
O cara só tem esse nome, então chame...
180
00:12:01,220 --> 00:12:03,472
Pode chamá-lo de Johnny, não de Sonny.
181
00:12:03,556 --> 00:12:05,391
Droga de Junie também, cara.
182
00:12:05,474 --> 00:12:06,851
E depois?
183
00:12:06,934 --> 00:12:08,686
Do que mais precisa?
184
00:12:23,409 --> 00:12:24,702
O Kahn não está aqui?
185
00:12:24,785 --> 00:12:27,747
Também notamos e discutimos longamente.
186
00:12:27,830 --> 00:12:31,333
Droga, ele prometeu ao Strickland
uma super churrasqueira robô,
187
00:12:31,417 --> 00:12:33,043
e não consigo fazê-lo focar.
188
00:12:33,127 --> 00:12:34,962
Aquele Kahn é cheio de energia.
189
00:12:35,045 --> 00:12:39,091
Ontem à noite, fizemos pipoca
e solucionamos o assassinato do JFK.
190
00:12:39,175 --> 00:12:42,052
E do Lincoln.
Estamos na metade do McKinley.
191
00:12:42,136 --> 00:12:45,973
Outro dia ele escreveu
minha autobiografia. Ficou ótima.
192
00:12:46,056 --> 00:12:48,476
Não entendo o que deu no Kahn.
193
00:12:48,559 --> 00:12:50,311
A única coisa que vejo que mudou
194
00:12:50,394 --> 00:12:53,105
é que Minh viajou
e ele parou de tomar o remédio dele.
195
00:12:53,189 --> 00:12:56,942
Interessante.
Ele disse para que era o remédio?
196
00:12:57,026 --> 00:12:59,487
Não sei, só disse que a Minh o faz tomar
197
00:12:59,570 --> 00:13:02,364
pra equilibrar o humor ou algo assim.
198
00:13:02,448 --> 00:13:05,242
Ele disse isso? "Pra equilibrar o humor"?
199
00:13:05,326 --> 00:13:08,454
É o que costumam dizer
sobre pessoas com transtorno bipolar.
200
00:13:10,331 --> 00:13:12,208
Talvez devêssemos ir vê-lo.
201
00:13:19,924 --> 00:13:20,758
Kahn?
202
00:13:22,301 --> 00:13:28,057
A tristeza me cobre como um cobertor.
Me cubra. Me deixe morrer.
203
00:13:39,985 --> 00:13:42,613
-Talvez ele só esteja triste.
-Não.
204
00:13:42,696 --> 00:13:45,866
Ele foi engolido
por uma depressão sugadora de almas.
205
00:13:45,950 --> 00:13:49,662
Sim. Ele me lembra
de quando eu estava começando.
206
00:13:49,745 --> 00:13:55,292
-Você tem um longo caminho pela frente.
-Eu nunca estou bem.
207
00:13:55,376 --> 00:13:59,004
Kahn, se estiver deprimido,
talvez possamos tomar sorvete
208
00:13:59,088 --> 00:14:00,631
ou ver um filme engraçado.
209
00:14:02,550 --> 00:14:04,844
E se fizesse
um discurso motivacional, Hank?
210
00:14:04,927 --> 00:14:06,720
É uma ótima ideia.
211
00:14:06,804 --> 00:14:09,098
Por que não vai ao vestiário feminino
212
00:14:09,181 --> 00:14:10,808
e veste uma saia, Wendy?
213
00:14:10,891 --> 00:14:14,144
Você não gosta disso? Vai chorar, é?
214
00:14:14,228 --> 00:14:15,062
Sim.
215
00:14:17,940 --> 00:14:21,235
Acho que vai... chorar.
216
00:14:21,318 --> 00:14:23,988
Vamos ter que dar um jeito nisso.
217
00:14:24,071 --> 00:14:27,533
Vou confiscar os cadarços
e o cordão da calça dele.
218
00:14:27,616 --> 00:14:29,076
As pessoas se esquecem dele.
219
00:14:29,159 --> 00:14:32,121
Deveríamos tentar pegar a medicação dele.
220
00:14:32,204 --> 00:14:35,875
Então, Kahn, estava pensando
que talvez pudesse vestir uma calça
221
00:14:35,958 --> 00:14:38,085
e ir à farmácia comigo.
222
00:14:38,168 --> 00:14:41,714
Não tem por que ir. Joguei fora a receita.
223
00:14:41,797 --> 00:14:43,966
Nem sei o nome do médico.
224
00:14:48,262 --> 00:14:50,222
Sabe o que percebi?
225
00:14:50,306 --> 00:14:55,019
Nunca mais ouvirei outra música
do Huey Lewis pela primeira vez.
226
00:14:55,519 --> 00:14:57,521
Não sei o que vai ser mais difícil,
227
00:14:57,605 --> 00:15:00,816
consertar a droga do Kahn
ou consertar a droga da churrasqueira.
228
00:15:07,031 --> 00:15:12,536
A Churrascada é em quatro dias,
e não entendo o projeto do Kahn.
229
00:15:12,620 --> 00:15:16,665
Não sei nada sobre computadores,
e a letra dele é microscópica
230
00:15:16,749 --> 00:15:18,876
e em laociano.
231
00:15:18,959 --> 00:15:22,630
É como desvendar
um quebra-cabeça feito de nuvens.
232
00:15:22,713 --> 00:15:24,632
Queria que isso fosse um filme.
233
00:15:24,715 --> 00:15:28,636
Tocaria uma música,
e cortaríamos para o final.
234
00:15:28,719 --> 00:15:32,806
Bem, eu já fiz.
Colei uma torradeira em um karaokê.
235
00:15:32,890 --> 00:15:35,976
Eu devia ter feito isso, Hank?
236
00:15:36,060 --> 00:15:37,144
Isso é inútil.
237
00:15:37,227 --> 00:15:39,021
Não podemos terminar sem o Kahn,
238
00:15:39,104 --> 00:15:41,899
e ele não consegue terminar
sem a medicação.
239
00:15:41,982 --> 00:15:44,818
Podíamos conseguir
a medicação ilegalmente do México.
240
00:15:44,902 --> 00:15:48,322
É a mesma medicação
só que mais barata e mais picante.
241
00:15:49,907 --> 00:15:50,950
Vamos lá.
242
00:15:51,659 --> 00:15:53,077
Com licença, Johnson.
243
00:15:53,160 --> 00:15:58,040
Pode me chamar de Ray ou Jay
ou pode me chamar de Ray J.
244
00:15:58,123 --> 00:16:02,503
ou pode me chamar de R.J.
ou pode me chamar de R.J.J.,
245
00:16:02,586 --> 00:16:04,588
mas não precisa me chamar de Johnson.
246
00:16:04,672 --> 00:16:07,132
-Bobby, jantar!
-Em um minuto!
247
00:16:07,216 --> 00:16:10,344
Só saio quando eu resolver isso.
248
00:16:10,427 --> 00:16:11,720
Ei, Johnson!
249
00:16:11,804 --> 00:16:17,142
Pode me chamar de Ray ou Jay
ou pode me chamar de Ray J.
250
00:16:17,226 --> 00:16:21,480
ou pode me chamar de R.J.
ou pode me chamar de R.J.J.,
251
00:16:21,563 --> 00:16:23,565
mas não precisa me chamar de Johnson.
252
00:16:24,984 --> 00:16:28,487
Não precisa chamá-lo de Johnson.
253
00:16:28,570 --> 00:16:30,322
Johnson pegou mais um.
254
00:16:39,081 --> 00:16:43,919
LIMONADA POR US$1
255
00:16:45,713 --> 00:16:52,720
LIMONADA & "MAIS"!
256
00:16:59,893 --> 00:17:02,104
Quantos comprimidos o Kahn deve tomar?
257
00:17:03,105 --> 00:17:05,899
Para garantir,
talvez ele devesse tomar todos.
258
00:17:12,197 --> 00:17:14,116
Cara, aconteceu do nada.
259
00:17:14,199 --> 00:17:16,201
Num minuto, está no sofá, choramingando.
260
00:17:16,285 --> 00:17:17,745
No outro, está todo serelepe.
261
00:17:17,828 --> 00:17:19,538
Hank Hill, até que enfim chegou,
262
00:17:19,621 --> 00:17:22,541
pois preciso de uma broca de 8mm agora.
263
00:17:22,624 --> 00:17:24,626
Ainda bem que parei com os remédios.
264
00:17:24,710 --> 00:17:27,254
Agora tenho muita energia.
Vamos trabalhar.
265
00:17:27,337 --> 00:17:29,173
Pode me ajudar a mover meu sofá?
266
00:17:29,256 --> 00:17:31,258
Na verdade, Kahn, conseguimos sua...
267
00:17:31,341 --> 00:17:35,888
Que bom que melhorou, Kahn!
Não vale a pena desperdiçar o bom humor.
268
00:17:35,971 --> 00:17:37,556
Eu pego a broca.
269
00:17:43,729 --> 00:17:46,482
Peggy, vou trabalhar
até tarde na churrasqueira.
270
00:17:46,565 --> 00:17:48,734
Achei um frasco de comprimidos.
271
00:17:49,985 --> 00:17:53,781
E ainda há mais.
São comprimidos sem etiqueta. E mais.
272
00:17:53,864 --> 00:17:57,076
São de uma farmácia mexicana
não licenciada.
273
00:17:57,159 --> 00:17:59,870
Você tem uma frase para explicar.
274
00:17:59,953 --> 00:18:03,791
É o que acontece quando empresta
a calça ao Boomhauer.
275
00:18:07,336 --> 00:18:11,507
Sem querer, fiz o Kahn parar
com o remédio pra transtorno bipolar,
276
00:18:11,590 --> 00:18:14,802
então tive que conseguir mais no México.
277
00:18:14,885 --> 00:18:18,347
Então por que os comprimidos
estão na sua calça e não na do Kahn?
278
00:18:18,430 --> 00:18:20,474
Se ele voltar a tomar a medicação,
279
00:18:20,557 --> 00:18:23,560
vai deixá-lo equilibrado,
e não terminaremos a churrasqueira.
280
00:18:23,644 --> 00:18:26,021
A Churrascada está em jogo.
281
00:18:26,105 --> 00:18:31,276
Hank Hill, não pode esconder o remédio
do Kahn por uma churrasqueira idiota!
282
00:18:31,360 --> 00:18:34,655
Sério, Peggy.
Olhe para ele, cheio de energia.
283
00:18:34,738 --> 00:18:36,031
Não está ferindo ninguém.
284
00:18:46,917 --> 00:18:49,586
Tudo bem. Vou dar o remédio a ele.
285
00:18:51,630 --> 00:18:54,967
-Kahn, tem de parar de construir.
-Não posso parar agora.
286
00:18:55,050 --> 00:18:58,637
O Comandante em Carne está quase pronto.
As vendas começam amanhã.
287
00:18:58,720 --> 00:19:02,599
-Precisa tomar seu remédio.
-Mas eu não quero. Me sinto ótimo.
288
00:19:02,683 --> 00:19:06,103
E, quando não tomo os remédios,
fico animado. Somos todos amigos.
289
00:19:07,855 --> 00:19:11,441
-Viu? Amigos.
-Ainda seremos amigos.
290
00:19:11,525 --> 00:19:13,694
Não tomar seus remédios é muito arriscado.
291
00:19:13,777 --> 00:19:17,823
Você pode cair em outro estado depressivo.
292
00:19:19,241 --> 00:19:23,495
Sua saúde é mais importante
que a churrasqueira. Agora vejo isso.
293
00:19:23,579 --> 00:19:28,125
-Hank Hill, você se importa comigo.
-Vá em frente.
294
00:19:28,208 --> 00:19:32,546
-Tome para voltar ao normal.
-Não é imediato, Hank.
295
00:19:32,629 --> 00:19:35,257
Vai levar um dia
ou dois para a medicação funcionar.
296
00:19:35,340 --> 00:19:40,304
-Sério? E o que acontece até lá?
-Posso ficar eufórico ou deprimido.
297
00:19:40,387 --> 00:19:41,763
É uma verdadeira incógnita.
298
00:19:48,020 --> 00:19:49,897
O suspense está me matando.
299
00:19:49,980 --> 00:19:53,025
Sim, o Kahn está deitado
há mais de uma hora.
300
00:19:53,108 --> 00:19:55,402
O que acha que significa?
Para que lado vai?
301
00:19:55,485 --> 00:19:59,990
Cara, parece o velho Billy Joel,
uma maldita tristeza ou euforia.
302
00:20:04,620 --> 00:20:06,663
É euforia!
303
00:20:09,291 --> 00:20:11,168
Aí, checa só.
304
00:20:12,002 --> 00:20:13,045
CHURRASCADA
305
00:20:13,128 --> 00:20:14,463
Legal.
306
00:20:18,091 --> 00:20:23,013
Uau, Hank! Vendemos mais churrasqueiras
que nos últimos três anos.
307
00:20:23,096 --> 00:20:27,976
-Esfregamos na cara do Thatherton!
-Sim, senhor, acho que sim.
308
00:20:43,742 --> 00:20:47,746
Oi, Kahn. Você parece bem.
Sabe, equilibrado.
309
00:20:47,829 --> 00:20:50,916
Sim. Só vim ver a churrasqueira em ação.
310
00:20:50,999 --> 00:20:52,876
-Parece boa.
-Boa?
311
00:20:52,960 --> 00:20:55,504
Ela é uma obra-prima, Kahn.
312
00:20:57,256 --> 00:20:59,174
Até sabia que eu estava com fome.
313
00:21:02,761 --> 00:21:07,266
Sei que esta churrasqueira quase destruiu
sua frágil compreensão de sanidade,
314
00:21:07,349 --> 00:21:09,559
mas este é um hambúrguer muito bom.
315
00:21:09,643 --> 00:21:12,604
É, tenho que dizer que valeu a pena.
316
00:21:15,565 --> 00:21:17,567
Dá pra sentir o sabor da dor.
317
00:21:53,520 --> 00:21:56,440
Mas não precisa me chamar de Johnson.
318
00:21:56,523 --> 00:21:59,401
Legendas: Raquel Araujo
26672
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.