Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:36,250 --> 00:03:37,167
Gospodaru,
2
00:03:37,333 --> 00:03:38,750
neprijatelj je pred vratima.
3
00:03:38,917 --> 00:03:42,208
Jesu li Osmanlije toliko okrutne
da prekidaju našu ljubav?
4
00:03:42,708 --> 00:03:44,667
Platit će za to, ljubavi moja.
5
00:04:01,542 --> 00:04:03,417
Je li ovaj rat nužan?
6
00:04:04,250 --> 00:04:06,583
Zar ne možemo živjeti u miru
kako Bog zapovijeda?
7
00:04:07,792 --> 00:04:10,708
Ti si moj razlog postojanja, Elisabeta.
8
00:04:11,125 --> 00:04:14,000
Preklinjem te,
čuvaj se, kralju moj,
9
00:04:14,167 --> 00:04:15,292
živote moj.
10
00:04:16,541 --> 00:04:19,250
Ne mogu preživjeti bez tebe.
11
00:04:46,833 --> 00:04:49,875
Dosta je.
Rat i pobjeda vas zovu.
12
00:04:50,042 --> 00:04:53,708
Moji ljudi će te odvesti
u dvorac Vilmür, radi tvoje sigurnosti.
13
00:05:26,750 --> 00:05:29,042
Ova bitka bit će krvava, Uzoriti.
14
00:05:30,792 --> 00:05:33,000
Mrtvi će se brojati u tisućama.
15
00:05:35,500 --> 00:05:37,583
Je li to doista Božja volja?
16
00:05:37,750 --> 00:05:39,917
Naše kraljevstvo je posljednji bastion
protiv muslimana.
17
00:05:40,583 --> 00:05:42,167
Imaš li vjere u našeg Gospodina?
18
00:05:42,333 --> 00:05:43,500
Naravno.
19
00:05:43,917 --> 00:05:45,500
Spreman sam umrijeti za Njega.
20
00:05:45,667 --> 00:05:48,125
Onda protjeraj te barbare
do posljednjeg.
21
00:05:49,375 --> 00:05:53,000
Borit ću se u Njegovo ime
u zamjenu za jednu jedinu milost.
22
00:05:54,417 --> 00:05:55,458
Slušam te, sine.
23
00:06:02,542 --> 00:06:04,500
Neka poštedi moju ženu.
24
00:06:05,000 --> 00:06:08,417
Ako ona ne preživi,
neću moći nastaviti.
25
00:06:08,917 --> 00:06:11,833
Ništa više ne bi imalo smisla,
život bi mi bio nepodnošljiv.
26
00:06:13,375 --> 00:06:15,708
Smiri se, riskiraš bogohuljenje.
27
00:06:16,292 --> 00:06:18,542
Gospodin ti je dao život,
moraš Ga poštovati.
28
00:06:18,833 --> 00:06:21,042
Dao mi je i ljubav.
29
00:06:22,167 --> 00:06:26,000
Ne može me kriviti
što ne mogu živjeti bez nje.
30
00:06:26,625 --> 00:06:30,208
Ako On uzme njezin život,
neka uzme i moj.
31
00:06:33,042 --> 00:06:34,625
Molit ću za tvoju molbu.
32
00:06:35,292 --> 00:06:37,000
Ne molite.
33
00:06:37,333 --> 00:06:38,583
Recite Mu to.
34
00:06:44,042 --> 00:06:45,250
Za princa!
35
00:08:05,083 --> 00:08:06,292
U šumi su.
36
00:08:14,125 --> 00:08:15,875
Kakav je vaš plan, gospodaru?
37
00:08:19,417 --> 00:08:20,750
Pustite ih neka dođu.
38
00:08:49,625 --> 00:08:51,250
Idite, princezo!
39
00:08:51,583 --> 00:08:52,750
Bježite!
40
00:08:53,042 --> 00:08:54,042
Spasite se!
41
00:08:58,458 --> 00:08:59,958
Probijte bačve!
42
00:10:32,917 --> 00:10:33,917
Vlade!
43
00:10:35,292 --> 00:10:36,333
Princeza...
44
00:10:37,292 --> 00:10:38,375
Govori.
45
00:10:38,542 --> 00:10:41,125
Zasjeda.
Uspjela je pobjeći.
46
00:10:41,292 --> 00:10:42,625
Kamo je otišla?
47
00:10:42,875 --> 00:10:44,333
U Vučju šumu.
48
00:12:43,125 --> 00:12:44,208
Prinče moj!
49
00:13:50,000 --> 00:13:52,292
Moja žena je mrtva.
50
00:13:53,333 --> 00:13:55,333
Molili smo za nju
od tvog odlaska.
51
00:13:55,583 --> 00:13:57,208
Onda je Bog gluh?
52
00:13:57,958 --> 00:14:00,292
Ili niste molili dovoljno jako?
53
00:14:00,458 --> 00:14:01,708
Prinče moj,
54
00:14:02,000 --> 00:14:03,417
Bog ima Svoje razloge,
55
00:14:03,583 --> 00:14:06,292
mi ih ne smijemo
dovoditi u pitanje.
56
00:14:06,458 --> 00:14:08,333
Imao je drugu sudbinu za nju.
57
00:14:08,500 --> 00:14:09,958
Ona nema drugu sudbinu,
58
00:14:10,292 --> 00:14:11,458
ona je mrtva!
59
00:14:11,625 --> 00:14:14,708
A On mi nije ni dopustio
da se oprostim od nje.
60
00:14:15,250 --> 00:14:18,625
Preklinjem vas,
recite Bogu da mi je vrati.
61
00:14:18,917 --> 00:14:20,042
To je nemoguće.
62
00:14:20,208 --> 00:14:21,208
Zašto?
63
00:14:21,750 --> 00:14:22,583
Zašto?
64
00:14:22,875 --> 00:14:26,208
Jer Bog
ne provodi reinkarnaciju.
65
00:14:26,375 --> 00:14:29,250
Ali On može činiti čuda,
zar ne?
66
00:14:29,667 --> 00:14:30,875
Zar ne?
67
00:14:31,542 --> 00:14:34,833
Ako molite dovoljno,
On će vas poslušati.
68
00:14:36,125 --> 00:14:38,208
Molim vas, recite Mu.
69
00:14:38,750 --> 00:14:39,583
Recite Mu!
70
00:14:42,208 --> 00:14:44,833
Bila je dobra kršćanka
i čista duša.
71
00:14:45,583 --> 00:14:48,167
Siguran sam
da će se Bog pobrinuti za nju.
72
00:14:48,875 --> 00:14:49,792
A ja?
73
00:14:49,958 --> 00:14:52,417
Učinio sam sve što je tražio.
74
00:14:52,583 --> 00:14:56,667
Moja duša je zaprljana krvlju
neprijatelja koje sam ubio u Njegovo ime.
75
00:14:56,833 --> 00:14:58,917
Nemam odgovore, moj prinče.
76
00:14:59,083 --> 00:15:02,250
Ja sam samo Njegov ponizni glasnik.
77
00:15:02,542 --> 00:15:03,417
Dobro.
78
00:15:03,625 --> 00:15:06,792
Imam poruku koju Mu trebaš prenijeti.
79
00:15:17,292 --> 00:15:18,792
Reci svom Bogu
80
00:15:18,958 --> 00:15:21,792
da dokle god mi ne vrati
moju ženu,
81
00:15:21,958 --> 00:15:23,958
moj život više ne pripada Njemu.
82
00:15:58,542 --> 00:15:59,708
Kada je stigao?
83
00:15:59,875 --> 00:16:01,458
Prije desetak minuta.
84
00:16:03,292 --> 00:16:04,292
Gdje si ga smjestio?
85
00:16:04,458 --> 00:16:05,583
U kapelicu.
86
00:16:05,750 --> 00:16:09,000
- Činilo se najprikladnijim.
- Dobro si postupio.
87
00:16:17,500 --> 00:16:18,917
Pustimo ga da završi molitvu.
88
00:16:23,667 --> 00:16:24,875
Oče?
89
00:16:26,917 --> 00:16:28,375
Doktor Dumont, pretpostavljam.
90
00:16:28,542 --> 00:16:29,375
Da.
91
00:16:29,792 --> 00:16:31,208
Imate lijepu kapelicu.
92
00:16:32,583 --> 00:16:33,417
Uistinu.
93
00:16:33,958 --> 00:16:37,250
Hvala što ste došli, oče.
Putovanje je sigurno bilo dugo.
94
00:16:37,750 --> 00:16:39,500
Iscrpljujuće, moram reći.
95
00:16:40,042 --> 00:16:44,292
Natočio sam si osvježenje.
Ne smeta vam?
96
00:16:44,917 --> 00:16:46,583
- Nimalo.
- Vrlo ljubazno.
97
00:16:48,250 --> 00:16:51,458
Mora da je puno bolje
od piva iz moje rodne Bavarske.
98
00:16:51,625 --> 00:16:54,792
Ispričavam se zbog ovakvog
pomalo grubog dočeka, ali...
99
00:16:54,958 --> 00:16:58,875
bojim se da bolnica i biskupija
ne odobravaju vašu prisutnost.
100
00:16:59,083 --> 00:17:00,375
Navikao sam.
101
00:17:00,542 --> 00:17:03,792
Crkva i znanstvene akademije
rijetko se slažu.
102
00:17:04,583 --> 00:17:05,541
Zato je,
103
00:17:05,708 --> 00:17:08,166
već stoljećima,
Vatikan stekao naviku
104
00:17:08,333 --> 00:17:11,875
da nama delegira
svoje najosjetljivije slučajeve.
105
00:17:12,625 --> 00:17:14,833
Ovaj slučaj je vrlo osjetljiv.
106
00:17:15,000 --> 00:17:17,333
Uključena je i sama
engleska kraljica.
107
00:17:17,500 --> 00:17:18,541
Kraljica?
108
00:17:19,250 --> 00:17:20,291
Zanimljivo.
109
00:17:28,375 --> 00:17:32,417
Proslavit ćemo stogodišnjicu
Francuske revolucije.
110
00:17:32,708 --> 00:17:34,417
Osjeća se uzbuđenje u zraku.
111
00:18:04,375 --> 00:18:05,625
Zatvori vrata.
112
00:18:12,000 --> 00:18:15,625
Čemu svi ovi lanci?
Bojite se da će odletjeti?
113
00:18:15,792 --> 00:18:18,083
Bila je agresivna
kad smo je preuzeli.
114
00:18:18,375 --> 00:18:19,750
Prava zvijer.
115
00:18:20,833 --> 00:18:23,667
Čak i životinje
imaju pravo na malo humanosti.
116
00:18:23,833 --> 00:18:25,583
Što znamo o njoj?
117
00:18:30,375 --> 00:18:33,292
Maria de Montebello, 25 godina,
rođena u Bologni u Italiji.
118
00:18:34,333 --> 00:18:36,792
Zaručena za Henryja Williama Spencera,
119
00:18:36,958 --> 00:18:38,708
konzula ovdje, u Parizu,
120
00:18:39,292 --> 00:18:41,917
i pranećaka po braku
121
00:18:42,125 --> 00:18:43,417
same kraljice.
122
00:18:43,583 --> 00:18:45,375
Osjetljiv slučaj, doista.
123
00:18:45,542 --> 00:18:47,125
Više nego osjetljiv. Škakljiv.
124
00:18:47,542 --> 00:18:48,542
Još nešto?
125
00:18:49,125 --> 00:18:52,167
Čini se da je sve počelo
tijekom vjenčanja
126
00:18:52,333 --> 00:18:54,833
koje se održavalo na obiteljskom imanju,
127
00:18:55,000 --> 00:18:57,125
jer Maria nije htjela crkvu.
128
00:18:57,875 --> 00:18:59,792
Međutim, mladoženja je pozvao
129
00:18:59,958 --> 00:19:03,125
biskupa Westminstera
da blagoslovi uniju.
130
00:19:03,292 --> 00:19:06,042
Ugledavši svećenika, mladenku
131
00:19:06,375 --> 00:19:08,417
je zahvatila histerija
132
00:19:08,750 --> 00:19:10,917
i neizmjeran seksualni apetit.
133
00:19:11,083 --> 00:19:14,167
Apetit može biti
znak vrlo dobrog zdravlja.
134
00:19:14,583 --> 00:19:15,958
U određenim granicama.
135
00:19:16,167 --> 00:19:17,625
- Smijem li?
- Naravno.
136
00:19:19,042 --> 00:19:22,750
Rođena 18. ožujka 1759.
137
00:19:23,833 --> 00:19:25,833
Mora da je riječ o administrativnoj grešci
138
00:19:26,000 --> 00:19:27,833
jer bi to značilo da ima...
139
00:19:28,000 --> 00:19:29,875
Točno 130 godina.
140
00:19:34,125 --> 00:19:36,708
Je li ova žena
đavolje stvorenje?
141
00:19:37,958 --> 00:19:39,708
To je ishitren zaključak.
142
00:19:40,875 --> 00:19:43,667
Kad neka situacija
izmiče našem razumijevanju,
143
00:19:43,833 --> 00:19:46,583
često u tome vidimo djelo vraga.
144
00:19:47,417 --> 00:19:51,750
Činjenica da je stara
i alergična na Božje predstavnike
145
00:19:52,667 --> 00:19:55,333
samo je simptom, ne bolest.
146
00:19:56,542 --> 00:20:00,000
U takvim slučajevima,
vrlo je važno proučavati,
147
00:20:00,167 --> 00:20:02,042
promatrati bez predrasuda.
148
00:20:02,208 --> 00:20:05,750
Moramo slijediti
pravila i zakone prirode,
149
00:20:05,917 --> 00:20:07,542
znanosti, matematike,
150
00:20:07,708 --> 00:20:10,583
a ne praznovjerja
ili Crkve
151
00:20:11,167 --> 00:20:13,708
koji, priznajmo,
mogu biti prilično mračni.
152
00:20:13,875 --> 00:20:16,292
Vidite, doktore,
ovome moramo pristupiti
153
00:20:16,458 --> 00:20:18,125
kao kriminalističkoj istrazi.
154
00:20:18,292 --> 00:20:20,083
Prvo, utvrditi činjenice.
155
00:20:20,250 --> 00:20:22,167
Iz toga izvesti motive,
156
00:20:22,958 --> 00:20:25,333
okolnosti, mjesto.
157
00:20:26,542 --> 00:20:27,542
Pridrži mi ovo.
158
00:20:29,333 --> 00:20:30,417
I oružje zločina...
159
00:20:33,875 --> 00:20:37,708
Moj red proučava ovaj fenomen
već više od 400 godina.
160
00:20:37,875 --> 00:20:39,250
30 godina, što se mene tiče.
161
00:20:40,458 --> 00:20:41,875
I mogu potvrditi,
162
00:20:42,042 --> 00:20:44,875
vi ste prvi
koji je ulovio živog primjerka.
163
00:20:46,708 --> 00:20:47,875
Čestitam.
164
00:20:48,042 --> 00:20:49,208
Hvala, ja...
165
00:20:51,125 --> 00:20:52,750
Što sam točno ulovio?
166
00:20:53,167 --> 00:20:54,250
Vampira.
167
00:20:54,417 --> 00:20:56,208
Ne slušajte ga, doktore.
168
00:20:56,625 --> 00:20:58,125
Pomozite mi.
169
00:20:58,625 --> 00:21:01,167
Pustit ću vas da radite
što god želite.
170
00:21:07,250 --> 00:21:08,458
Nasmiješi se, molim te.
171
00:21:10,708 --> 00:21:11,958
Preveliki očnjaci
172
00:21:12,125 --> 00:21:13,750
mogli bi biti trag,
173
00:21:13,917 --> 00:21:15,958
ali može postojati
i prirodno objašnjenje.
174
00:21:18,083 --> 00:21:20,000
Dakle, moramo tražiti drugdje.
175
00:21:21,500 --> 00:21:23,167
Ovo stvorenje, kao i svako drugo,
176
00:21:23,500 --> 00:21:25,792
djelo je našeg Gospodina,
177
00:21:26,333 --> 00:21:28,167
ali iz nekog misterioznog razloga,
178
00:21:28,333 --> 00:21:31,917
čini se da Bog
ima druge planove za njega.
179
00:21:33,167 --> 00:21:35,125
Suprotno popularnim vjerovanjima,
180
00:21:35,292 --> 00:21:37,792
vampiri se prilagođavaju
ambijentalnom svjetlu.
181
00:21:38,375 --> 00:21:41,583
Izravne zrake su te
koje ne podnose.
182
00:21:47,458 --> 00:21:49,375
To nema apsolutno nikakvog smisla.
183
00:21:49,875 --> 00:21:50,708
Slažem se.
184
00:21:51,042 --> 00:21:53,792
Mogla bi biti riječ
o još jednoj anomaliji prirode.
185
00:21:53,958 --> 00:21:55,750
Stoga moramo pronaći
186
00:21:55,917 --> 00:21:57,792
nepobitan dokaz.
187
00:22:03,208 --> 00:22:06,375
Imamo sve dokaze
koji nam trebaju, zar ne?
188
00:22:08,417 --> 00:22:11,208
Ovo nadilazi znanost
i razumijevanje.
189
00:22:11,375 --> 00:22:12,667
Zato sam ja ovdje.
190
00:22:19,125 --> 00:22:20,583
Drago moje dijete...
191
00:22:21,625 --> 00:22:23,250
Smijem li te zvati Maria?
192
00:22:24,583 --> 00:22:25,875
Naravno.
193
00:22:26,458 --> 00:22:29,083
Zovite me kako god želite,
oče.
194
00:22:29,250 --> 00:22:31,375
- Cijela sam vaša.
- Maria...
195
00:22:32,833 --> 00:22:36,583
Ako budeš lijepo odgovarala,
dat ću ti što želiš.
196
00:22:37,750 --> 00:22:39,167
Znate moje želje?
197
00:22:39,333 --> 00:22:41,375
Znam tvoje potrebe.
Smijem li?
198
00:22:43,625 --> 00:22:45,208
Približi se, sine.
199
00:22:46,167 --> 00:22:49,375
Znanost zahtijeva žrtve.
Jesi li spreman podnijeti jednu?
200
00:22:49,542 --> 00:22:51,000
- Pretpostavljam.
- Dobar dečko.
201
00:22:52,208 --> 00:22:53,125
Što radite?
202
00:22:53,292 --> 00:22:56,542
Nekoliko kapi krvi,
mali doprinos znanosti.
203
00:22:56,708 --> 00:22:59,625
Platit ću mu juhu od leće,
bit će kao nov.
204
00:23:04,458 --> 00:23:05,292
Hvala.
205
00:23:07,625 --> 00:23:08,917
Hvala.
206
00:23:15,458 --> 00:23:17,292
Pokaži mi vrat, molim te.
207
00:23:19,750 --> 00:23:22,417
Ona nije
vampir prve generacije.
208
00:23:22,875 --> 00:23:24,708
Znači, moglo bi ih biti više?
209
00:23:25,375 --> 00:23:26,542
Bez sumnje.
210
00:23:26,708 --> 00:23:28,125
Već 400 godina,
211
00:23:28,292 --> 00:23:29,708
tražimo izvor.
212
00:23:29,875 --> 00:23:30,917
Izvor?
213
00:23:31,708 --> 00:23:33,292
Moj gospodar.
214
00:23:38,875 --> 00:23:39,750
Tko je on?
215
00:23:42,167 --> 00:23:43,458
Kako mu je ime?
216
00:23:45,708 --> 00:23:46,875
Gdje ga možemo naći?
217
00:23:47,042 --> 00:23:49,542
Ne brinite.
On će pronaći vas.
218
00:23:49,708 --> 00:23:51,000
Je li on ovdje, u Parizu?
219
00:23:51,167 --> 00:23:52,000
Ne.
220
00:23:52,125 --> 00:23:53,250
Vrlo uskoro.
221
00:23:53,833 --> 00:23:55,042
Još jedan gutljaj!
222
00:23:56,583 --> 00:23:57,500
Maria?
223
00:23:58,292 --> 00:23:59,417
Molim vas!
224
00:24:02,375 --> 00:24:03,667
Tko je on?
225
00:24:04,708 --> 00:24:06,042
On je princ.
226
00:24:06,583 --> 00:24:07,792
Princ?
227
00:24:09,375 --> 00:24:10,708
Dolazi na stogodišnjicu?
228
00:24:14,458 --> 00:24:17,292
Dolazi pronaći svoju princezu.
229
00:24:18,250 --> 00:24:19,375
Svoju princezu?
230
00:24:20,083 --> 00:24:20,917
Tko je ona?
231
00:24:22,667 --> 00:24:24,167
Kako izgleda?
232
00:24:27,542 --> 00:24:29,250
Vrlo lijepo.
233
00:24:31,458 --> 00:24:33,083
Još krvi, molim vas.
234
00:24:34,708 --> 00:24:36,958
Dosta je.
To bi bila lakomost.
235
00:24:38,792 --> 00:24:40,458
Koji je vaš zaključak?
236
00:24:40,917 --> 00:24:44,625
Moramo pronaći princezu
koja će nas odvesti do svog princa.
237
00:24:45,542 --> 00:24:46,542
Sretno.
238
00:25:12,458 --> 00:25:13,292
Jesmo li stigli?
239
00:25:15,167 --> 00:25:17,125
To je na kraju ovog puta.
240
00:25:17,292 --> 00:25:18,250
A moja prtljaga?
241
00:25:19,375 --> 00:25:22,708
Ne mogu ostaviti konje.
Previše je vukova u ovom kraju.
242
00:25:23,083 --> 00:25:23,958
Divno.
243
00:25:24,042 --> 00:25:25,458
Imate li raspelo?
244
00:25:26,458 --> 00:25:27,542
Ne.
245
00:25:28,167 --> 00:25:30,667
Uzmite moje.
Uvijek ga držite uz sebe.
246
00:25:30,833 --> 00:25:32,917
Hvala, ali ne vjerujem u Boga.
247
00:25:33,583 --> 00:25:35,542
Molite se da Bog vjeruje u vas.
248
00:26:17,167 --> 00:26:18,125
Svakako.
249
00:26:55,208 --> 00:26:56,292
Dobra večer?
250
00:27:24,333 --> 00:27:25,625
Ima li koga?
251
00:27:39,667 --> 00:27:42,292
Ispričajte me.
Ja... Iznenadili ste me.
252
00:27:42,542 --> 00:27:45,417
Ja se ispričavam zbog...
253
00:27:45,958 --> 00:27:47,333
svog ulaska...
254
00:27:48,500 --> 00:27:50,583
pomalo teatralnog.
255
00:27:52,125 --> 00:27:53,458
Dajte mi ovo.
256
00:28:04,250 --> 00:28:07,167
Moje isprike, gospodine,
nisam se predstavio.
257
00:28:07,333 --> 00:28:08,958
Jonathan Harker, odvjetnik.
258
00:28:09,125 --> 00:28:10,792
Mladi ste za odvjetnika.
259
00:28:11,458 --> 00:28:14,458
Pridružio sam se tvrtki Phillips
u Parizu, ove godine.
260
00:28:15,125 --> 00:28:16,708
Čestitam.
261
00:28:17,000 --> 00:28:17,958
Hvala.
262
00:28:18,125 --> 00:28:19,750
A vi ste?
263
00:28:20,167 --> 00:28:21,917
Vlad drugi,
264
00:28:22,708 --> 00:28:24,750
princ Vlaške,
265
00:28:26,917 --> 00:28:28,083
grof...
266
00:28:29,042 --> 00:28:30,542
Drakul.
267
00:28:37,333 --> 00:28:40,083
Vaša Ekscelencijo,
molim vas oprostite moju nespretnost,
268
00:28:40,250 --> 00:28:41,625
nisam imao nikakav opis.
269
00:28:41,792 --> 00:28:45,417
Moj portret je malo poznat,
osim unutar ovih zidova.
270
00:28:49,833 --> 00:28:51,000
Veličanstveno.
271
00:28:51,833 --> 00:28:53,083
Je li to gramofon?
272
00:28:53,250 --> 00:28:54,667
Da, jest.
273
00:28:55,542 --> 00:28:58,458
Nikad ga nisam vidio.
Jako sam znatiželjan...
274
00:28:58,625 --> 00:29:00,458
Kasnije, možda.
275
00:29:01,167 --> 00:29:02,417
Večerajmo.
276
00:29:02,583 --> 00:29:03,583
Dobro.
277
00:29:09,917 --> 00:29:11,792
Ovo je stvarno dobro!
278
00:29:12,250 --> 00:29:15,583
Vaš apetit je lijepo vidjeti,
mladiću.
279
00:29:15,750 --> 00:29:18,083
Sve je ukusno
i da budem iskren,
280
00:29:18,250 --> 00:29:19,625
umirao sam od gladi.
281
00:29:22,917 --> 00:29:25,500
To ovdje sigurno neće biti slučaj.
282
00:29:25,875 --> 00:29:29,208
Ovakva rezidencija mora zahtijevati
puno osoblja.
283
00:29:29,417 --> 00:29:30,583
Puno previše.
284
00:29:30,750 --> 00:29:32,833
Međutim, nisam vidio nikoga.
285
00:29:33,000 --> 00:29:34,208
Vrlo su diskretni.
286
00:29:35,917 --> 00:29:37,958
- Vi ne jedete?
- Kasnije.
287
00:29:39,208 --> 00:29:40,500
Probajte ovo.
288
00:29:46,125 --> 00:29:46,958
Lijep trik!
289
00:29:53,333 --> 00:29:54,417
Vrlo ukusno.
290
00:29:54,875 --> 00:29:58,042
To je recept
koji sam donio iz Indije.
291
00:29:58,208 --> 00:29:59,250
Puno putujete?
292
00:30:00,875 --> 00:30:02,792
Više ne, ali...
293
00:30:03,250 --> 00:30:05,417
bilo je vremena kad jesam.
294
00:30:07,000 --> 00:30:11,125
Obišao sam sve kontinente
i preplovio sve oceane.
295
00:30:12,625 --> 00:30:15,333
Sigurno imate
divne priče za ispričati.
296
00:30:18,000 --> 00:30:19,167
Uistinu.
297
00:30:19,792 --> 00:30:22,667
Putovali ste
poslovno ili iz zadovoljstva?
298
00:30:23,500 --> 00:30:26,250
Vodio sam određene poslove,
istina je,
299
00:30:26,417 --> 00:30:29,167
ali sam se od tada povukao.
300
00:30:31,125 --> 00:30:32,542
Puštam svoje...
301
00:30:33,542 --> 00:30:36,792
suradnike
da putuju svijetom umjesto mene.
302
00:30:36,958 --> 00:30:40,750
A moj suradnik, g. Jenkins,
organizirao je naš sastanak.
303
00:30:40,917 --> 00:30:41,833
Još jednom,
304
00:30:42,000 --> 00:30:44,208
hvala što ste mi posvetili svoje vrijeme.
305
00:30:44,375 --> 00:30:46,417
Imam vremena na pretek.
306
00:30:48,125 --> 00:30:49,208
Dakle,
307
00:30:49,458 --> 00:30:51,750
što vas dovodi ovamo,
mladiću?
308
00:30:54,875 --> 00:30:57,917
Među vašim brojnim nekretninama
u Europi,
309
00:30:58,667 --> 00:31:00,208
postoji jedna posebna,
310
00:31:01,042 --> 00:31:03,542
stara opatija u srcu Pariza.
311
00:31:03,958 --> 00:31:05,792
Kanton, koji mi zastupamo,
312
00:31:06,792 --> 00:31:09,708
pita se,
s obzirom na njezino ruševno stanje,
313
00:31:09,875 --> 00:31:11,542
biste li razmislili o prodaji.
314
00:31:13,000 --> 00:31:14,375
Mislim da je to ova.
315
00:31:14,875 --> 00:31:16,000
Ne, nije ta.
316
00:31:18,208 --> 00:31:19,042
Oprostite.
317
00:31:19,208 --> 00:31:20,833
Moram priznati da je put
318
00:31:21,000 --> 00:31:22,625
bio prilično kaotičan.
319
00:31:22,792 --> 00:31:25,042
Stvari su mi ispremiješane.
320
00:31:25,208 --> 00:31:27,500
A što žele učiniti s njom?
321
00:31:27,792 --> 00:31:29,125
Bolnicu, mislim.
322
00:31:29,458 --> 00:31:31,000
Velika izložba u Parizu
323
00:31:31,958 --> 00:31:34,333
privući će milijune posjetitelja.
324
00:31:35,167 --> 00:31:36,208
Nije ta.
325
00:31:36,375 --> 00:31:37,750
To je u četvrti
326
00:31:37,917 --> 00:31:39,958
Saint-Germain-des-Prés,
blizu Seine.
327
00:31:40,917 --> 00:31:42,292
Pokazat ću vam.
328
00:31:42,458 --> 00:31:43,958
Jeste li vjernik?
329
00:31:45,125 --> 00:31:46,167
Molim?
330
00:31:46,333 --> 00:31:47,917
Vjerujete li u Boga?
331
00:31:50,000 --> 00:31:51,042
Ne baš.
332
00:31:51,208 --> 00:31:52,542
Kočijaš mi ga je dao.
333
00:31:52,708 --> 00:31:55,125
Stara praznovjerja
teško umiru.
334
00:32:03,667 --> 00:32:04,500
Imam je!
335
00:32:06,792 --> 00:32:08,417
Dosta priče za večeras.
336
00:32:09,042 --> 00:32:11,000
Odvest ću vas u vašu sobu.
337
00:32:23,167 --> 00:32:26,708
Dvorac je dobro čuvan,
ali ne napuštajte svoju sobu
338
00:32:26,875 --> 00:32:29,708
ni pod kakvim izgovorom.
339
00:32:30,208 --> 00:32:32,458
Oprostite,
ali čega se bojite?
340
00:32:32,625 --> 00:32:37,208
Ovi stari dvorci su puni
uspomena koje bi vas mogle proganjati.
341
00:32:37,375 --> 00:32:39,000
Nisam praznovjeran.
342
00:32:44,208 --> 00:32:45,958
To je baš šteta.
343
00:33:39,417 --> 00:33:40,542
Pazite na njega.
344
00:33:58,875 --> 00:34:00,333
Elisabeta...
345
00:34:04,167 --> 00:34:06,000
- Dobra večer.
- Mogu li vam pomoći?
346
00:34:06,333 --> 00:34:09,417
Želio bih razgovarati
s g. Henryjem Williamom Spencerom.
347
00:34:11,333 --> 00:34:14,208
Oprostite što vas smetam
u ovako kasni sat.
348
00:34:14,375 --> 00:34:17,167
Šalje me prijatelj,
dr. Dumont,
349
00:34:17,333 --> 00:34:18,667
iz Hôtel-Dieua.
350
00:34:18,833 --> 00:34:20,250
Bolnica u kojoj je Maria!
351
00:34:20,625 --> 00:34:22,583
- Upravo tako.
- Dogodilo se neko zlo?
352
00:34:22,750 --> 00:34:25,708
Da... Ne.
Živa je, klinički govoreći.
353
00:34:26,208 --> 00:34:27,167
Hvala Bogu!
354
00:34:27,333 --> 00:34:29,625
Molim vas, sjednite.
355
00:34:29,792 --> 00:34:32,000
Recite mi sve, oče.
356
00:34:32,292 --> 00:34:33,750
Jako sam zabrinut.
357
00:34:34,292 --> 00:34:35,333
Je li joj stanje stabilno?
358
00:34:35,500 --> 00:34:39,375
Malo jede, pije prilično dobro,
ali pršti od energije.
359
00:34:41,833 --> 00:34:43,375
To je dobar znak.
360
00:34:43,542 --> 00:34:44,458
Dobar znak.
361
00:34:45,042 --> 00:34:47,708
Zna li se više
o bolesti koja je izjeda?
362
00:34:48,417 --> 00:34:52,375
Napredujemo, ali znate,
znanost je dug put
363
00:34:52,542 --> 00:34:55,958
kojim moramo ići
korak po korak.
364
00:34:56,125 --> 00:34:57,250
Lijepo je ovdje.
365
00:34:58,042 --> 00:34:59,833
Vlasništvo engleske krune.
366
00:35:00,000 --> 00:35:02,375
Ona se razumije u ulaganja.
367
00:35:03,458 --> 00:35:04,625
Što mogu učiniti za vas?
368
00:35:05,583 --> 00:35:07,292
Želio bih vidjeti njezinu sobu.
369
00:35:11,333 --> 00:35:12,500
Što tražite?
370
00:35:12,667 --> 00:35:13,792
Ništa posebno,
371
00:35:13,958 --> 00:35:16,708
ali ništa ne smijemo zanemariti.
372
00:35:17,083 --> 00:35:19,292
Kao inspektor u istrazi.
373
00:35:19,458 --> 00:35:23,583
Točno, osim što pokušavam
riješiti slučaj prije ubojstva.
374
00:35:24,750 --> 00:35:26,167
Prepuštam vam.
375
00:35:28,333 --> 00:35:31,208
Ako vam mogu pomoći,
na usluzi sam.
376
00:35:32,250 --> 00:35:34,250
Hvala, vrlo ljubazno.
377
00:36:42,667 --> 00:36:43,583
Tu ste,
378
00:36:44,292 --> 00:36:46,542
princezo Elisabeta.
379
00:38:37,917 --> 00:38:39,750
Niste trebali
napuštati svoju sobu.
380
00:39:04,167 --> 00:39:05,167
Bože nebeski!
381
00:39:06,792 --> 00:39:08,750
Ne izgovarajte to ime.
382
00:39:10,167 --> 00:39:11,583
On ovdje nije dobrodošao.
383
00:39:12,750 --> 00:39:14,042
Jeste li vi vrag?
384
00:39:14,750 --> 00:39:17,125
Bog, vrag...
385
00:39:18,042 --> 00:39:20,708
Dva gotovo identična entiteta,
386
00:39:20,875 --> 00:39:25,083
dva duha
koja se sukobljavaju nevidljivo.
387
00:39:25,458 --> 00:39:28,333
A mi smo njihove igračke,
388
00:39:29,458 --> 00:39:32,542
marionete
koje djeluju po njihovoj volji.
389
00:39:40,833 --> 00:39:42,083
Hoćete li me ubiti?
390
00:39:42,250 --> 00:39:43,458
Svakako.
391
00:39:44,250 --> 00:39:45,958
Ali ne odmah.
392
00:39:46,583 --> 00:39:49,542
Treba pričekati
da krv napuni glavu.
393
00:39:50,542 --> 00:39:52,083
Tko ste vi zapravo?
394
00:39:52,583 --> 00:39:55,083
Izmučena duša
koju je Bog osudio,
395
00:39:55,458 --> 00:39:59,292
prokleta da hoda u sjeni smrti
cijelu vječnost.
396
00:40:01,417 --> 00:40:04,083
Hranim se svježom krvlju.
397
00:40:05,042 --> 00:40:06,875
Ljudskom krvlju, po mogućnosti.
398
00:40:15,500 --> 00:40:18,167
Bog to ne bi učinio,
On je čista ljubav.
399
00:40:18,833 --> 00:40:20,833
Rekli ste da niste vjernik.
400
00:40:21,583 --> 00:40:22,792
Sada jesam.
401
00:40:37,583 --> 00:40:39,458
Jako ste duhoviti.
402
00:40:40,917 --> 00:40:41,875
Hvala.
403
00:40:42,250 --> 00:40:43,792
Posljednja želja?
404
00:40:51,625 --> 00:40:52,917
Ispričajte mi svoju priču.
405
00:40:54,583 --> 00:40:55,625
Moju priču?
406
00:40:56,333 --> 00:40:58,042
Da, molim vas.
407
00:40:58,833 --> 00:41:00,417
Želim znati sve o vama.
408
00:41:01,500 --> 00:41:03,667
To je vaša posljednja želja?
409
00:41:04,000 --> 00:41:06,500
Slušati priču starca?
410
00:41:07,375 --> 00:41:08,875
Umirem od želje.
411
00:41:11,625 --> 00:41:13,292
Umirete od želje.
412
00:41:13,458 --> 00:41:14,833
To je vrlo duhovito.
413
00:41:17,833 --> 00:41:19,125
Želja ispunjena.
414
00:41:19,292 --> 00:41:20,292
Spustite ga.
415
00:41:23,500 --> 00:41:24,958
Spustite ga.
416
00:41:39,625 --> 00:41:43,250
Život nije ništa drugo
do dug i težak put, prijatelju moj.
417
00:41:43,958 --> 00:41:45,000
Smrt
418
00:41:45,458 --> 00:41:48,167
je privilegija koju Bog vama daje
419
00:41:49,042 --> 00:41:50,708
a meni uskraćuje.
420
00:41:51,958 --> 00:41:56,167
A ipak, bio sam jedan
od Njegovih najvjernijih slugu.
421
00:41:59,583 --> 00:42:00,708
Što se dogodilo?
422
00:42:00,875 --> 00:42:02,500
Uzeo mi je ženu,
423
00:42:03,833 --> 00:42:05,375
moju princezu,
424
00:42:06,000 --> 00:42:07,833
ljubav mog života.
425
00:42:21,333 --> 00:42:22,750
Ostavite me samog.
426
00:42:34,958 --> 00:42:36,375
Od tada živim
427
00:42:36,542 --> 00:42:38,583
u iščekivanju njenog povratka.
428
00:42:39,292 --> 00:42:41,500
Koliko dugo?
429
00:42:42,542 --> 00:42:44,417
400 godina.
430
00:42:45,500 --> 00:42:46,917
To je prilično dugo.
431
00:42:48,500 --> 00:42:50,833
Ali kako možete biti sigurni
da će se vratiti?
432
00:42:54,083 --> 00:42:57,833
Događa se da se čiste duše
mogu reinkarnirati,
433
00:42:58,625 --> 00:43:02,208
a moja voljena
bila je najčišća od svih.
434
00:43:04,792 --> 00:43:05,833
Oprostite, ali...
435
00:43:06,167 --> 00:43:10,333
pretpostavljam da ne znate kada,
ni gdje, ni kako?
436
00:43:10,500 --> 00:43:11,833
Upravo tako.
437
00:43:14,458 --> 00:43:16,000
To nije dobar posao.
438
00:43:18,833 --> 00:43:21,500
Da sam to znao ranije, mladiću,
439
00:43:21,667 --> 00:43:24,458
unajmio bih vas kao odvjetnika.
440
00:43:25,000 --> 00:43:27,250
Tražite je
sve ovo vrijeme?
441
00:43:28,208 --> 00:43:30,042
Zadatak nije bio lak.
442
00:43:31,125 --> 00:43:34,708
Crna smrt
se proširila Europom
443
00:43:34,875 --> 00:43:36,125
stoljećima.
444
00:43:36,667 --> 00:43:39,667
Gotovo 200 milijuna duša
je pokošeno,
445
00:43:39,833 --> 00:43:41,458
od kojih polovina žena.
446
00:43:41,625 --> 00:43:44,125
To je zakompliciralo moju potragu.
447
00:43:45,208 --> 00:43:48,708
Preostale žene
bile su okupljene na svetim mjestima
448
00:43:48,875 --> 00:43:51,542
gdje nisam bio dobrodošao.
449
00:43:56,208 --> 00:43:58,750
Osjećao sam se tako usamljeno
450
00:44:00,125 --> 00:44:05,208
da sam počeo zavidjeti
nesretnicima koje je smrt odnosila.
451
00:44:05,625 --> 00:44:09,667
Živjeti bez ljubavi
najgora je od svih bolesti, prijatelju moj.
452
00:44:10,542 --> 00:44:14,208
To je poput neprestane kiše
453
00:44:14,750 --> 00:44:17,583
koja malo po malo nagriza vaše kosti,
454
00:44:18,208 --> 00:44:21,167
pretvarajući vas u bezobličnu spužvu,
455
00:44:21,458 --> 00:44:23,917
nesposobnu stajati uspravno.
456
00:44:48,250 --> 00:44:51,042
I onda, nakon nekog vremena,
457
00:44:51,958 --> 00:44:54,583
bez obzira na snagu vaše ljubavi,
458
00:44:55,875 --> 00:44:57,792
izgubite vjeru.
459
00:45:19,833 --> 00:45:22,167
Kažu da nada održava na životu.
460
00:45:23,125 --> 00:45:26,958
U mom slučaju, radije bih
461
00:45:29,083 --> 00:45:30,875
da me nada ubije.
462
00:46:44,542 --> 00:46:47,125
Ali sve je to bilo uzalud
463
00:46:47,875 --> 00:46:51,417
jer mi je Bog uskratio pravo na smrt.
464
00:47:14,917 --> 00:47:16,125
S vremenom,
465
00:47:16,750 --> 00:47:18,875
svaka želja nestaje,
466
00:47:19,583 --> 00:47:22,417
čak i želja
da okončate vlastiti život.
467
00:47:23,250 --> 00:47:25,458
Sve što preostaje...
468
00:47:29,625 --> 00:47:34,042
svodi se
na bljutavu melankoliju bez šarma
469
00:47:34,708 --> 00:47:38,875
i nadu da ću je jednog dana ponovno naći.
470
00:47:39,042 --> 00:47:43,792
Ali nisam mogao posjetiti
svaki dvorac, kuću i zaselak.
471
00:47:45,083 --> 00:47:48,208
Nemajući načina da dođem do nje,
472
00:47:48,375 --> 00:47:51,417
morao sam naći način
da je dovedem k sebi.
473
00:47:51,792 --> 00:47:52,625
Kako?
474
00:47:55,917 --> 00:47:56,750
Otrov?
475
00:47:56,958 --> 00:47:59,542
Sada ste
vi taj koji je teatralan.
476
00:48:01,208 --> 00:48:04,208
To je parfem koji sam razvijao
više od stoljeća.
477
00:48:05,083 --> 00:48:07,917
Posjetio sam veliki grad Bagdad,
478
00:48:08,375 --> 00:48:13,500
poznat po svojim čarobnim vrtovima
s tisuću i jednim cvijetom.
479
00:48:14,000 --> 00:48:17,750
Nastavio sam putovanje
do Kannauja,
480
00:48:18,833 --> 00:48:20,000
u Indiji,
481
00:48:20,250 --> 00:48:22,250
gdje sam naučio uhvatiti
482
00:48:22,542 --> 00:48:25,792
dušu najnježnijih cvjetova.
483
00:48:27,000 --> 00:48:29,167
Ali tek po povratku u Europu
484
00:48:29,333 --> 00:48:31,625
moja su istraživanja
urodila plodom.
485
00:48:32,417 --> 00:48:36,333
Prvo, u šarenim poljima
Grasse u Francuskoj,
486
00:48:36,500 --> 00:48:37,958
gdje određeno cvijeće
487
00:48:38,667 --> 00:48:42,625
uzbuđuje našu maštu
već stoljećima.
488
00:48:43,583 --> 00:48:45,250
Zatim, konačno,
489
00:48:45,417 --> 00:48:47,375
u srcu Italije,
490
00:48:47,917 --> 00:48:50,917
u veličanstvenom gradu Firenci
491
00:48:51,458 --> 00:48:53,542
koja je, u to vrijeme,
492
00:48:53,708 --> 00:48:57,125
bila prijestolnica svih parfema.
493
00:48:58,833 --> 00:48:59,667
Gospodine,
494
00:49:00,625 --> 00:49:02,250
mislim da je to to.
495
00:49:04,042 --> 00:49:05,875
Boja je prilično ugodna.
496
00:49:06,042 --> 00:49:07,583
Nije važna boja!
497
00:49:07,750 --> 00:49:10,792
Ovaj parfem je božanstven
i njegov učinak zajamčen.
498
00:49:11,250 --> 00:49:12,750
Vidjet ćemo.
499
00:49:15,375 --> 00:49:17,958
Možda bi bilo mudrije
500
00:49:18,542 --> 00:49:20,167
isprobati ga vani?
501
00:49:20,958 --> 00:49:23,625
Ne, ovo mjesto mi se čini idealnim.
502
00:49:53,125 --> 00:49:54,292
Ovaj...
503
00:49:55,125 --> 00:49:56,042
parfem
504
00:49:57,292 --> 00:49:59,417
bio je iznimno učinkovit,
505
00:50:00,542 --> 00:50:03,875
moćniji
nego što sam mogao zamisliti.
506
00:51:28,208 --> 00:51:29,833
Moram priznati
507
00:51:30,000 --> 00:51:34,208
da to razdoblje
nije bilo jedno od najneugodnijih.
508
00:51:35,417 --> 00:51:36,292
Svakako.
509
00:51:36,458 --> 00:51:37,667
A onda,
510
00:51:38,167 --> 00:51:40,542
nakon što sam posjetio
sve europske dvorove,
511
00:51:40,708 --> 00:51:45,000
završio sam putovanje
na poznatom francuskom dvoru
512
00:51:45,167 --> 00:51:46,417
u Versaillesu.
513
00:51:51,500 --> 00:51:56,292
Tadašnji kralj,
neki Luj kojem sam zaboravio broj...
514
00:51:57,250 --> 00:52:00,708
Taj klinac je imao
briljantnu ideju okupiti
515
00:52:00,875 --> 00:52:04,250
sve plemiće i umjetnike
svog kraljevstva
516
00:52:04,708 --> 00:52:06,792
kako bi ih držao na oku.
517
00:52:07,708 --> 00:52:11,375
U mom umu nije bilo sumnje.
518
00:52:11,917 --> 00:52:14,667
Ako se Elisabeta vratila,
519
00:52:15,125 --> 00:52:16,250
bit će tamo.
520
00:52:19,042 --> 00:52:22,042
Nikad nisam bio bliže
tome da je nađem.
521
00:52:23,583 --> 00:52:25,750
Osjećao sam isto ushićenje
522
00:52:25,917 --> 00:52:27,583
kao na početku potrage.
523
00:52:28,750 --> 00:52:29,583
Elisabeta?
524
00:52:31,875 --> 00:52:33,958
Ne, nisam Elisabeta.
525
00:52:34,625 --> 00:52:36,083
Ja sam Isabelle de Touraine.
526
00:52:36,250 --> 00:52:37,958
Promijenit ću ime ako inzistirate.
527
00:52:51,000 --> 00:52:53,583
Moj zadatak se činio nemogućim.
528
00:52:54,000 --> 00:52:56,292
Tog me dana nada napustila.
529
00:53:09,792 --> 00:53:12,542
Sav taj trud,
530
00:53:13,125 --> 00:53:16,000
to vrijeme i novac potrošeni
531
00:53:16,833 --> 00:53:19,958
služili su samo svijetu
razvrata i umjetnosti
532
00:53:20,125 --> 00:53:22,125
koji nije ostavljao nimalo mjesta ljubavi.
533
00:53:37,167 --> 00:53:38,583
Došao je trenutak
534
00:53:38,750 --> 00:53:42,625
da potragu za mojom Elisabetom
povjerim drugima.
535
00:54:34,250 --> 00:54:35,583
Koliko ste ih ugrizli?
536
00:54:36,583 --> 00:54:38,208
To nije važno.
537
00:54:39,208 --> 00:54:43,208
Moji suradnici su se pokazali
jednako nesretnima kao i ja.
538
00:54:44,708 --> 00:54:47,083
Tako sam se vratio
svojoj Elisabeti.
539
00:55:52,250 --> 00:55:54,625
Od tada,
rijetko napuštam ovaj dvorac
540
00:55:54,792 --> 00:55:56,875
u nemogućoj nadi da će jednog dana,
541
00:55:57,042 --> 00:56:00,500
moji učenici
konačno pronaći moju voljenu.
542
00:56:50,042 --> 00:56:52,917
Dakle, znate
što je prava ljubav.
543
00:56:54,667 --> 00:56:55,583
Uistinu.
544
00:56:55,917 --> 00:56:57,792
Onda me morate poštedjeti.
545
00:56:59,083 --> 00:57:02,083
Ja također imam voljenu
i vi ćete nas razdvojiti.
546
00:57:02,792 --> 00:57:04,333
U čije ime?
547
00:57:05,000 --> 00:57:06,167
Božje?
548
00:57:09,958 --> 00:57:11,000
U ime ljubavi.
549
00:57:15,958 --> 00:57:17,250
Jeste li u braku?
550
00:57:18,125 --> 00:57:20,083
Zaprosio sam je
prije svog odlaska.
551
00:57:20,250 --> 00:57:22,833
Je li pristala?
552
00:57:25,333 --> 00:57:26,500
Da.
553
00:57:27,375 --> 00:57:29,292
Trebamo se vjenčati
čim se vratim.
554
00:57:30,208 --> 00:57:31,750
To je baš šteta.
555
00:57:35,000 --> 00:57:37,250
Ako me ubijete,
ona će umrijeti od tuge.
556
00:57:39,292 --> 00:57:41,000
Kako izgleda?
557
00:57:44,208 --> 00:57:47,375
Medaljon oko mog vrata...
558
00:57:47,708 --> 00:57:49,500
Njezina fotografija je unutra.
559
00:58:15,958 --> 00:58:17,458
Moj prinče...
560
00:58:18,792 --> 00:58:20,042
Ljubavi moja.
561
00:58:43,083 --> 00:58:44,083
Elisabeta!
562
00:58:46,000 --> 00:58:47,625
Ne. Mina.
563
00:58:48,042 --> 00:58:48,875
Mina?
564
00:58:51,375 --> 00:58:54,083
Ta žena je moja, mladiću,
565
00:58:55,500 --> 00:58:59,792
ali poštedjet ću tvoj život
jer si mi je pronašao.
566
00:59:01,792 --> 00:59:03,208
Zadržite ga zarobljenog.
567
00:59:05,500 --> 00:59:07,792
Moram se spakirati.
568
00:59:08,708 --> 00:59:09,875
Svi dolje!
569
00:59:10,917 --> 00:59:12,417
Silazite s toga!
570
00:59:13,708 --> 00:59:15,375
Napuni ovu bočicu!
571
00:59:15,917 --> 00:59:16,792
Moji konji!
572
00:59:17,333 --> 00:59:18,708
Spremite moje konje!
573
00:59:18,875 --> 00:59:21,250
Moram se urediti!
Moram biti lijep!
574
00:59:21,417 --> 00:59:23,500
Krvi! Treba mi krvi!
575
00:59:24,125 --> 00:59:25,958
Puno svježe krvi!
576
00:59:33,500 --> 00:59:35,000
Elisabeta...
577
00:59:39,333 --> 00:59:40,875
Našao sam te.
578
00:59:55,250 --> 00:59:59,042
Ovo je žena koju naš princ
traži u vašem lijepom gradu.
579
00:59:59,792 --> 01:00:02,750
Traži svoju voljenu
već više od 400 godina.
580
01:00:03,125 --> 01:00:05,333
Mi ga pratimo
jednako toliko dugo.
581
01:00:05,500 --> 01:00:10,042
Ali ovo beskrajno čekanje
se bliži kraju
582
01:00:10,250 --> 01:00:12,417
upravo ovdje, u srcu Pariza.
583
01:00:12,750 --> 01:00:14,000
Ljevakinja je.
584
01:00:14,958 --> 01:00:16,625
Da. Dobro opažanje.
585
01:00:17,708 --> 01:00:20,083
Ova knjiga sadrži
sva opažanja
586
01:00:20,250 --> 01:00:23,000
koja je moja kongregacija sakupila
tijekom stoljeća.
587
01:00:23,167 --> 01:00:24,750
- Govorite li njemački?
- Ne.
588
01:00:24,917 --> 01:00:27,083
Dopustite da vam pročitam jedan ulomak.
589
01:00:31,375 --> 01:00:35,250
"Vjerojatno je da su ta stvorenja
takva kakva jesu
590
01:00:35,417 --> 01:00:37,500
"zbog božanskog prokletstva."
591
01:00:37,667 --> 01:00:39,375
Göttlich verflucht, na njemačkom.
592
01:00:40,500 --> 01:00:45,250
"Ako Bog može dati život,
On može i dati smrt.
593
01:00:46,667 --> 01:00:48,542
"Ali je može i uskratiti
594
01:00:48,917 --> 01:00:50,792
"u slučaju teške uvrede
595
01:00:51,083 --> 01:00:52,292
"ili bogohuljenja.
596
01:00:52,958 --> 01:00:58,083
"Tada će krivac biti osuđen
lutati zemljom cijelu vječnost."
597
01:00:59,375 --> 01:01:01,167
Još zanimljivije.
598
01:01:01,458 --> 01:01:05,458
"Međutim, Bog mu može oprostiti
599
01:01:05,833 --> 01:01:08,917
"u slučaju iskrenog pokajanja.
600
01:01:09,458 --> 01:01:12,958
"Smrt će biti odobrena
i prokletstvo će biti skinuto."
601
01:01:16,333 --> 01:01:18,458
Ako uspijemo
uništiti tog demona,
602
01:01:18,625 --> 01:01:21,542
svi oni koje je ugrizao
bit će oslobođeni prokletstva.
603
01:01:23,583 --> 01:01:25,917
Pod pretpostavkom
da nađemo tog demona,
604
01:01:26,083 --> 01:01:27,583
kako ćete ga eliminirati?
605
01:01:27,750 --> 01:01:28,667
Lako.
606
01:01:28,833 --> 01:01:31,875
Zabije mu se kolac u srce
i odsječe glava.
607
01:01:32,875 --> 01:01:33,708
Divno.
608
01:01:34,792 --> 01:01:37,542
Prema jednoj teoriji,
češnjak ga tjera u bijeg.
609
01:01:37,708 --> 01:01:39,500
To mi se čini sumnjivim.
610
01:01:39,667 --> 01:01:41,000
Ali više je u mom dometu.
611
01:01:41,167 --> 01:01:44,042
Sve u svoje vrijeme.
Moramo naći tu ženu
612
01:01:44,500 --> 01:01:47,167
jer samo nas ona može odvesti do njega.
613
01:01:48,000 --> 01:01:49,000
Čudno.
614
01:01:49,292 --> 01:01:50,125
Što?
615
01:01:50,708 --> 01:01:52,375
Mlada žena na portretu.
616
01:01:52,542 --> 01:01:53,417
Pa?
617
01:01:53,583 --> 01:01:56,917
Neobično sliči
mladoj ženi koja čeka u susjednoj sobi.
618
01:02:02,333 --> 01:02:03,167
Gospođo?
619
01:02:05,458 --> 01:02:06,833
Jeste li vi dr. Dumont?
620
01:02:07,333 --> 01:02:08,958
Jesam.
Što mogu učiniti za vas?
621
01:02:09,292 --> 01:02:11,583
Ja sam prijateljica
Marie de Montebello.
622
01:02:11,750 --> 01:02:15,250
Saznala sam da je ovdje
pa se dolazim raspitati za njezino stanje.
623
01:02:15,500 --> 01:02:16,542
Naravno.
624
01:02:18,125 --> 01:02:20,375
S kime imamo čast?
625
01:02:20,542 --> 01:02:21,500
Mina.
626
01:02:21,667 --> 01:02:22,750
Mina Murray.
627
01:02:23,625 --> 01:02:27,167
Bila sam na Marijinom vjenčanju
kada se dogodila tragedija.
628
01:02:27,333 --> 01:02:28,542
Dobro ste je poznavali?
629
01:02:29,292 --> 01:02:30,375
"Poznavala"?
630
01:02:33,083 --> 01:02:34,083
Moje isprike.
631
01:02:34,250 --> 01:02:37,083
Dobro je, stanje joj je stabilno.
Žao mi je.
632
01:02:40,625 --> 01:02:41,792
Hvala Bogu!
633
01:02:41,958 --> 01:02:43,542
Uistinu, dijete moje.
634
01:02:46,375 --> 01:02:49,833
Možemo li vam postaviti nekoliko pitanja?
Kako bismo je bolje liječili.
635
01:02:50,000 --> 01:02:50,917
Naravno.
636
01:02:51,083 --> 01:02:52,083
Jeste li rođakinje?
637
01:02:52,958 --> 01:02:54,625
Ne, nimalo.
638
01:02:55,708 --> 01:02:56,792
Nisam odavde.
639
01:02:57,875 --> 01:03:00,875
Recite nam nešto o vašem odnosu
i njenom ponašanju.
640
01:03:04,167 --> 01:03:07,083
Upoznala sam Mariju
prije nekoliko dana,
641
01:03:08,125 --> 01:03:09,333
na čajanki
642
01:03:10,083 --> 01:03:12,208
koju je organizirao njen budući muž.
643
01:03:13,250 --> 01:03:14,208
Henry.
644
01:03:15,958 --> 01:03:18,917
Čim me vidjela,
uzela me pod svoje.
645
01:03:20,167 --> 01:03:21,625
Nije se odvajala od mene.
646
01:03:24,458 --> 01:03:27,917
Kao da je osjetila
da se baš i ne uklapam.
647
01:03:29,583 --> 01:03:31,542
Odvela me u svoju sobu.
648
01:03:32,292 --> 01:03:34,208
Razgovarale smo i puno se smijale.
649
01:03:34,917 --> 01:03:35,958
Bilo je ugodno.
650
01:03:37,417 --> 01:03:38,792
O čemu ste razgovarale?
651
01:03:39,417 --> 01:03:41,167
Ona je mogla pričati o svemu.
652
01:03:44,250 --> 01:03:45,208
Ona...
653
01:03:46,625 --> 01:03:48,750
Posebno je voljela...
654
01:03:51,750 --> 01:03:53,042
pričati o ljubavi.
655
01:03:56,208 --> 01:03:58,292
Toliko da mi je bilo neugodno.
656
01:04:02,208 --> 01:04:03,458
Bila je ushićena.
657
01:04:03,625 --> 01:04:05,000
U vezi čega?
658
01:04:05,167 --> 01:04:06,458
U vezi svega.
659
01:04:10,125 --> 01:04:11,167
I onda,
660
01:04:11,583 --> 01:04:12,625
odjednom, ona...
661
01:04:14,958 --> 01:04:16,500
ona je izgubila razum.
662
01:04:24,750 --> 01:04:26,583
Zašto ste bili na tom vjenčanju?
663
01:04:28,000 --> 01:04:30,000
Bila sam pratnja svom zaručniku.
664
01:04:30,875 --> 01:04:34,583
Čini se da on poznaje puno ljudi.
665
01:04:35,667 --> 01:04:38,167
Dolazi iz vrlo ugledne obitelji,
mislim.
666
01:04:38,500 --> 01:04:39,333
Mislite?
667
01:04:40,208 --> 01:04:41,417
Da, ja...
668
01:04:42,125 --> 01:04:43,333
Ne znam.
669
01:04:48,333 --> 01:04:49,792
Vode, molim te.
670
01:04:56,667 --> 01:04:57,500
Dijete moje,
671
01:04:57,708 --> 01:05:00,042
pred sobom imate
liječnika i svećenika,
672
01:05:00,208 --> 01:05:03,417
obojica smo obvezani
najstrožom povjerljivošću.
673
01:05:03,833 --> 01:05:05,917
Možete govoriti bez straha.
674
01:05:06,917 --> 01:05:09,583
Iskreno, to vjenčanje me pogodilo,
675
01:05:10,542 --> 01:05:12,625
kao neki loš predosjećaj.
676
01:05:13,667 --> 01:05:16,542
Moje zaruke
su se dogodile tako brzo.
677
01:05:19,542 --> 01:05:21,125
Ne znam jesam li...
678
01:05:22,042 --> 01:05:23,083
Volite li ga.
679
01:05:23,542 --> 01:05:25,750
Volim ga, naravno,
on je divan.
680
01:05:27,000 --> 01:05:29,375
Svaka mlada žena bi sanjala da se uda za njega.
681
01:05:29,542 --> 01:05:31,417
Ali vi niste jedna od njih.
682
01:05:36,708 --> 01:05:38,875
Ne mogu se otresti osjećaja...
683
01:05:39,875 --> 01:05:41,000
kao da...
684
01:05:42,250 --> 01:05:43,167
Kao da?
685
01:05:43,333 --> 01:05:45,917
Kao da ne živim
u pravom vremenu.
686
01:05:52,042 --> 01:05:53,167
Oprostite mi.
687
01:05:53,417 --> 01:05:55,833
Mora da me smatrate
užasno naivnom.
688
01:05:56,208 --> 01:05:57,833
Gnjavim vas svojim brigama.
689
01:05:58,000 --> 01:06:00,583
Apsolutno ne, naprotiv.
690
01:06:01,000 --> 01:06:02,833
Možemo li dobiti vašu adresu?
691
01:06:03,333 --> 01:06:04,417
Naravno.
692
01:06:04,750 --> 01:06:07,500
Boravim u pansionu
do Jonathanova povratka.
693
01:06:07,667 --> 01:06:08,667
Vi ste ljevakinja.
694
01:06:08,833 --> 01:06:11,917
Da. Često su mi savjetovali
da postanem dešnjakinja.
695
01:06:15,000 --> 01:06:17,208
Ne mijenjajte ništa. To je šarmantno.
696
01:06:18,708 --> 01:06:20,292
Hvala na posjeti.
697
01:06:21,000 --> 01:06:22,625
Hvala što ste me primili.
698
01:06:23,292 --> 01:06:25,167
Pomolit ću se za nju u kapelici.
699
01:06:25,583 --> 01:06:27,375
Izvrsna ideja, dijete moje.
700
01:06:27,625 --> 01:06:28,667
Ugodan dan.
701
01:06:44,292 --> 01:06:45,917
Što je, sine?
702
01:06:46,083 --> 01:06:47,292
Nemam sklonište
703
01:06:47,458 --> 01:06:50,708
i nisam ništa jeo
stoljećima.
704
01:06:51,875 --> 01:06:53,792
I jako mi je hladno.
705
01:06:54,958 --> 01:06:56,333
Vodim ga u kapelicu.
706
01:06:56,833 --> 01:06:57,917
Uđite, molim vas.
707
01:06:58,792 --> 01:06:59,833
Uđite.
708
01:07:00,000 --> 01:07:02,167
Hvala na pozivu.
709
01:07:09,125 --> 01:07:12,167
Ne mičite se,
donijet ću vam tople juhe.
710
01:07:12,500 --> 01:07:14,250
Previše ste ljubazni.
711
01:07:47,333 --> 01:07:48,542
Tko ste vi?
712
01:07:48,833 --> 01:07:51,208
Grof Drakul, vama na usluzi.
713
01:07:53,833 --> 01:07:55,167
Hvala na juhi,
714
01:07:55,333 --> 01:07:58,000
ali trebam
nešto konkretnije.
715
01:08:02,750 --> 01:08:04,125
Ne brinite se.
716
01:08:04,458 --> 01:08:06,083
Nema potrebe za uzbuđivanjem.
717
01:08:06,250 --> 01:08:08,667
Zli ne može ništa
u Božjoj kući.
718
01:08:09,542 --> 01:08:10,417
Stvarno?
719
01:08:15,958 --> 01:08:17,917
U ime Oca,
720
01:08:18,332 --> 01:08:19,500
i Sina
721
01:08:20,332 --> 01:08:22,167
i Duha Zloga.
722
01:08:29,457 --> 01:08:30,792
Dođite, sestre moje.
723
01:08:32,292 --> 01:08:34,707
Gledajte što je Bog učinio od vas.
724
01:08:34,957 --> 01:08:38,707
Kamena srca
u usnulim tijelima,
725
01:08:39,375 --> 01:08:43,542
koja se guše pod svojom debelom kožom.
726
01:08:46,082 --> 01:08:48,792
Dopustite da vas oslobodim
iz ovog zatvora.
727
01:09:12,792 --> 01:09:13,625
Dođite!
728
01:15:00,667 --> 01:15:01,500
Gospodaru!
729
01:15:08,458 --> 01:15:09,292
Dobra večer.
730
01:15:11,542 --> 01:15:12,833
Bolnica je zatvorena.
731
01:15:27,875 --> 01:15:29,667
Našao sam je, Gospodaru!
732
01:15:29,833 --> 01:15:31,417
Našao sam je!
733
01:15:32,208 --> 01:15:33,708
Dobro si radio.
734
01:15:33,875 --> 01:15:34,958
Hvala.
735
01:15:36,042 --> 01:15:37,458
Zaslužuješ nagradu.
736
01:15:47,500 --> 01:15:50,250
Dođi, mali dječače.
737
01:15:55,333 --> 01:15:56,958
Dođi bliže.
738
01:16:14,667 --> 01:16:16,375
Tu si.
739
01:16:21,167 --> 01:16:24,208
Ispričajte me, oče.
Dr. Dumont vas treba.
740
01:16:24,958 --> 01:16:26,083
Dolazim.
741
01:16:26,417 --> 01:16:28,333
Može li nestanak ove pacijentice
742
01:16:28,500 --> 01:16:31,208
ostati među nama
za sada?
743
01:16:31,375 --> 01:16:32,833
Računajte na mene.
744
01:16:44,417 --> 01:16:46,375
Izgubio je puno krvi,
mislio sam
745
01:16:46,542 --> 01:16:47,917
mu dati transfuziju.
746
01:16:48,083 --> 01:16:49,375
To bi mu se svidjelo.
747
01:16:50,208 --> 01:16:51,667
Naravno, žao mi je.
748
01:16:51,917 --> 01:16:55,292
- Nosi ugodan parfem.
- Nisam nikad primijetio.
749
01:16:55,458 --> 01:16:57,208
Kako se uspjela osloboditi?
750
01:16:57,375 --> 01:16:59,292
- Vanjski pomagač.
- Muškarac?
751
01:16:59,750 --> 01:17:01,292
Viđen je u bolnici.
752
01:17:01,458 --> 01:17:02,417
Opis?
753
01:17:03,208 --> 01:17:04,292
Tridesete,
754
01:17:04,458 --> 01:17:06,292
elegantan i bogato odjeven.
755
01:17:06,458 --> 01:17:08,667
Plave oči, visok i vitak.
756
01:17:08,917 --> 01:17:11,500
Mina je u opasnosti.
Moramo je upozoriti.
757
01:17:22,417 --> 01:17:24,292
Je li vam hladno, dijete moje?
758
01:17:24,833 --> 01:17:25,792
Ne.
759
01:17:26,792 --> 01:17:29,292
Uvijek sam voljela gledati vatru.
760
01:17:30,375 --> 01:17:31,625
Čekate nekoga?
761
01:17:32,167 --> 01:17:34,167
Ne, ali idem vidjeti
o čemu se radi.
762
01:17:40,500 --> 01:17:41,458
Maria!
763
01:17:42,667 --> 01:17:43,667
Ozdravila si?
764
01:17:43,833 --> 01:17:45,125
Naravno!
765
01:17:45,292 --> 01:17:47,417
To je čudo, kakvo olakšanje!
766
01:17:47,583 --> 01:17:48,417
Bez brige.
767
01:17:48,583 --> 01:17:51,542
Ta je bolest otišla
jednako brzo kako je i došla.
768
01:17:51,708 --> 01:17:52,958
Ne pričajmo više o tome.
769
01:17:53,458 --> 01:17:54,667
Ali osjećaš se...
770
01:17:54,833 --> 01:17:56,333
U punoj formi
771
01:17:56,500 --> 01:17:59,375
i spremna proslaviti svoj povratak
u velikom stilu.
772
01:17:59,542 --> 01:18:01,333
Dr. Dumont te pustio?
773
01:18:01,500 --> 01:18:05,208
Imam toliko energije,
nije me mogao zaustaviti.
774
01:18:05,375 --> 01:18:06,417
A tvoj zaručnik?
775
01:18:06,583 --> 01:18:07,458
U Škotskoj je.
776
01:18:08,042 --> 01:18:09,458
Gledaj što imam!
777
01:18:10,125 --> 01:18:11,750
Spremi se, vodim te.
778
01:18:11,875 --> 01:18:12,708
Kamo?
779
01:18:12,875 --> 01:18:15,417
Tri karte u prvom redu
za proslavu.
780
01:18:15,500 --> 01:18:16,333
Tri?
781
01:18:16,667 --> 01:18:19,792
Moj prijatelj, onaj o kojem sam ti pričala,
je u gradu.
782
01:18:20,125 --> 01:18:21,875
Umire od želje da te upozna.
783
01:18:22,875 --> 01:18:24,792
Idi se brzo presvući! Hajde!
784
01:18:44,042 --> 01:18:45,125
Kamo me vodiš?
785
01:18:45,292 --> 01:18:46,833
U Grand Hôtel.
786
01:18:47,125 --> 01:18:50,125
Njihova topla čokolada je božanstvena,
moraš probati.
787
01:19:31,125 --> 01:19:32,708
Ciao, Maurice!
788
01:19:42,833 --> 01:19:44,792
Znam da je moja prijateljica jako lijepa,
789
01:19:44,958 --> 01:19:46,667
ali malo sam uvrijeđena.
790
01:19:47,208 --> 01:19:48,375
Oprostite mi.
791
01:19:49,792 --> 01:19:52,250
Vaša ljepota osvjetljava ovo mjesto
792
01:19:52,417 --> 01:19:54,417
ispunjeno tamnim odijelima
i cilindrima.
793
01:19:56,667 --> 01:19:57,500
Točno.
794
01:19:57,667 --> 01:19:58,583
Gospođo,
795
01:19:58,875 --> 01:19:59,958
čast mi je
796
01:20:01,042 --> 01:20:03,125
i zadovoljstvo
ponovno vas vidjeti.
797
01:20:03,292 --> 01:20:04,417
Jesmo li se već vidjeli?
798
01:20:05,125 --> 01:20:06,875
U snu, možda.
799
01:20:08,250 --> 01:20:11,542
Imam čudan osjećaj
da se poznajemo
800
01:20:12,375 --> 01:20:13,708
već dugo vremena.
801
01:20:14,375 --> 01:20:16,167
To je vrlo romantično.
802
01:20:16,333 --> 01:20:17,458
Užasno.
803
01:20:20,542 --> 01:20:21,500
Ispričajte me.
804
01:20:21,833 --> 01:20:26,000
Čini se da sam izgubio glavu
i svoje manire.
805
01:20:26,625 --> 01:20:28,708
Vlad drugi, princ Vlaške,
806
01:20:30,333 --> 01:20:31,542
grof Drakul.
807
01:20:37,417 --> 01:20:38,458
Drago mi je.
808
01:20:39,500 --> 01:20:40,542
Maria.
809
01:20:41,208 --> 01:20:42,583
A ta topla čokolada?
810
01:20:43,125 --> 01:20:44,583
Stiže, ali prvo,
811
01:20:44,750 --> 01:20:46,125
idemo se malo zabaviti.
812
01:20:48,708 --> 01:20:49,708
Oprostite.
813
01:21:28,292 --> 01:21:29,667
Gađanje limenki!
814
01:21:50,042 --> 01:21:51,167
Hajde, idemo.
815
01:22:08,250 --> 01:22:09,250
Idemo!
816
01:22:09,417 --> 01:22:10,625
Gledaj ovo!
817
01:22:11,125 --> 01:22:13,125
Želim vidjeti izložbu.
818
01:22:14,333 --> 01:22:15,542
Žena-kokoš!
819
01:22:16,083 --> 01:22:18,292
Bože, kako je lijepa!
820
01:22:20,375 --> 01:22:21,917
Stara žena s bradom!
821
01:22:35,292 --> 01:22:37,125
Mina! Dođi!
822
01:22:41,583 --> 01:22:43,917
Vidiš, Mina? Veličanstveno je.
823
01:22:44,083 --> 01:22:45,708
Tišina, molim.
824
01:22:46,208 --> 01:22:48,375
Nahranit ću zvijer.
825
01:23:03,958 --> 01:23:05,708
Kakva ljepota!
826
01:23:25,250 --> 01:23:27,083
Ovo je strašno, Mina.
827
01:23:27,250 --> 01:23:28,625
Idemo.
828
01:23:35,583 --> 01:23:36,667
Maria?
829
01:23:37,417 --> 01:23:38,417
Maria!
830
01:23:43,250 --> 01:23:44,333
Ovuda.
831
01:23:46,750 --> 01:23:48,208
Ova djevojka želi pucati.
832
01:24:30,333 --> 01:24:33,708
Uzeo sam slobodu
da nam naručim aperitiv
833
01:24:33,875 --> 01:24:34,792
prije predstave.
834
01:24:34,958 --> 01:24:36,000
Sjajno!
835
01:24:36,167 --> 01:24:39,167
Neprikladno je biti kod čovjeka
kojeg jedva poznajemo.
836
01:24:39,333 --> 01:24:41,583
Ne boj se, neću te pustiti.
837
01:24:46,958 --> 01:24:48,083
Što misliš?
838
01:24:48,250 --> 01:24:49,542
Predivno je.
839
01:24:49,833 --> 01:24:52,375
Ne znam za tebe,
ali ja umirem od gladi!
840
01:24:54,083 --> 01:24:55,542
Iscrpljena sam.
841
01:24:55,833 --> 01:24:57,000
U redu.
842
01:24:58,208 --> 01:24:59,583
Sjedni, princezo.
843
01:25:00,208 --> 01:25:02,250
Donijet ću ti toplu čokoladu.
844
01:25:15,708 --> 01:25:17,667
Hvala što ste prihvatili moj poziv.
845
01:25:19,583 --> 01:25:21,458
Vaš stan je dostojan kralja.
846
01:25:21,708 --> 01:25:23,292
Ja sam samo princ.
847
01:25:23,833 --> 01:25:24,667
Oprostite.
848
01:25:24,792 --> 01:25:26,958
- Živite u Parizu?
- Ne.
849
01:25:27,708 --> 01:25:30,792
Sjevernije, na selu,
gdje je život mirniji.
850
01:25:31,458 --> 01:25:32,625
Volite mir?
851
01:25:32,792 --> 01:25:33,958
Nimalo.
852
01:25:34,292 --> 01:25:35,625
Volim prirodu.
853
01:25:36,750 --> 01:25:37,750
Ptice,
854
01:25:37,917 --> 01:25:39,000
drveće
855
01:25:39,667 --> 01:25:41,667
i vjetar koji ih tjera da pjevaju.
856
01:25:46,875 --> 01:25:48,125
A vi, gdje vi živite?
857
01:25:48,625 --> 01:25:51,292
Moj obiteljski dom
je stari dvorac
858
01:25:52,042 --> 01:25:54,583
u podnožju Karpata,
859
01:25:54,750 --> 01:25:56,125
u Rumunjskoj.
860
01:25:57,375 --> 01:25:59,917
Tamo poznajem samo zimu i samoću.
861
01:26:00,708 --> 01:26:02,083
Volim zimu
862
01:26:02,958 --> 01:26:04,792
i njezine surove krajolike.
863
01:26:05,542 --> 01:26:08,042
Ali moji roditelji sanjaju o Andaluziji.
864
01:26:09,667 --> 01:26:11,958
Možda sjećanje...
865
01:26:12,625 --> 01:26:13,875
na bivši život.
866
01:26:16,333 --> 01:26:17,625
Pretpostavljam.
867
01:26:21,708 --> 01:26:22,875
Želite li me slijediti?
868
01:26:25,083 --> 01:26:26,083
Da.
869
01:26:44,833 --> 01:26:46,042
Lijepo je.
870
01:26:46,833 --> 01:26:48,125
Što je to?
871
01:26:48,292 --> 01:26:49,917
To je glazbena kutija.
872
01:26:50,542 --> 01:26:52,208
Mnogi datiraju njezin izum
873
01:26:52,375 --> 01:26:54,792
u 18. stoljeće, od strane Švicaraca,
874
01:26:54,958 --> 01:26:59,542
ali ovu sam našao
kod trgovca u Konstantinopolu.
875
01:27:00,333 --> 01:27:02,375
Potječe iz 15. stoljeća.
876
01:27:03,042 --> 01:27:03,958
Izvanredno.
877
01:27:05,792 --> 01:27:07,542
Poklonio sam je svojoj ženi.
878
01:27:09,250 --> 01:27:10,542
U braku ste?
879
01:27:12,500 --> 01:27:13,417
Udovac.
880
01:27:14,125 --> 01:27:15,000
Oprostite mi.
881
01:27:15,167 --> 01:27:16,458
Oprošteno vam je.
882
01:27:18,083 --> 01:27:19,167
Još radi?
883
01:27:19,667 --> 01:27:20,792
Naravno.
884
01:27:34,625 --> 01:27:36,583
Poznajete li ovu melodiju?
885
01:27:45,042 --> 01:27:46,500
Čini mi se poznatom.
886
01:27:50,792 --> 01:27:52,417
Tražim u sjećanju.
887
01:27:54,083 --> 01:27:56,000
Ne znam odakle, ni od kada.
888
01:27:56,167 --> 01:27:57,583
Nastavite tražiti.
889
01:28:04,583 --> 01:28:06,458
U tvom srcu, u tvojoj koži,
890
01:28:07,083 --> 01:28:08,000
u tvojoj duši...
891
01:28:11,083 --> 01:28:12,958
Osjećaš li me, Elisabeta?
892
01:28:16,750 --> 01:28:18,375
Kakve čini bacate na mene?
893
01:28:18,542 --> 01:28:19,792
Nikakve, Mina.
894
01:28:20,667 --> 01:28:23,250
Progonjen sam
sjećanjem na moju ženu,
895
01:28:23,417 --> 01:28:24,583
moju jedinu ljubav,
896
01:28:24,750 --> 01:28:28,042
a vi joj toliko sličite
da me to uznemiruje.
897
01:28:29,458 --> 01:28:31,500
Ime joj je bilo Elisabeta.
898
01:28:31,958 --> 01:28:33,667
I kad me je željela,
899
01:28:34,042 --> 01:28:37,708
svirala je ovu malu melodiju
koja je odjekivala cijelim dvorcem.
900
01:28:38,583 --> 01:28:40,958
To je bio znak
da pohitam k njoj.
901
01:28:41,125 --> 01:28:43,208
Sve je to vrlo dirljivo, ali...
902
01:28:44,417 --> 01:28:45,708
Ja sam Mina,
903
01:28:46,458 --> 01:28:47,333
Mina Murray,
904
01:28:47,667 --> 01:28:49,083
i udat ću se.
905
01:28:49,250 --> 01:28:50,625
Da, naravno.
906
01:28:50,792 --> 01:28:52,833
Gnjavim vas svojim pričama.
907
01:28:53,875 --> 01:28:55,208
To su stare boli
908
01:28:55,917 --> 01:28:57,500
oživljene vašom prisutnošću.
909
01:28:59,708 --> 01:29:02,208
Iskreno se ispričavam.
910
01:29:03,708 --> 01:29:04,792
Molim vas.
911
01:29:05,833 --> 01:29:08,167
Ne mogu prihvatiti,
previše je dragocjeno.
912
01:29:08,333 --> 01:29:10,250
Poklon se nikad ne odbija.
913
01:29:11,542 --> 01:29:14,500
Ova melodija
podsjetit će vas možda na uspomene.
914
01:29:14,875 --> 01:29:16,083
Mina, dođi!
915
01:29:16,458 --> 01:29:17,917
Počinje!
916
01:29:18,708 --> 01:29:19,958
Moraš doći.
917
01:29:24,042 --> 01:29:25,250
Tri...
918
01:29:25,667 --> 01:29:26,833
dva...
919
01:29:27,167 --> 01:29:28,167
jedan!
920
01:29:32,375 --> 01:29:33,750
Bože moj!
921
01:29:52,000 --> 01:29:52,875
Ovdje je.
922
01:29:54,625 --> 01:29:56,292
Hvala na ovoj divnoj večeri.
923
01:29:56,458 --> 01:30:00,125
Prošla je vječnost
otkad sam osjetio takvu...
924
01:30:02,333 --> 01:30:03,250
sreću.
925
01:30:03,792 --> 01:30:05,417
Zaboravili ste tu riječ?
926
01:30:07,167 --> 01:30:08,958
Moja žena ju je odnijela sa sobom.
927
01:30:13,625 --> 01:30:14,750
Laku noć.
928
01:30:44,708 --> 01:30:45,792
Jonathan!
929
01:30:46,542 --> 01:30:47,708
Što ti se dogodilo?
930
01:30:47,875 --> 01:30:49,417
Mislila sam da te više nikad neću vidjeti.
931
01:30:49,583 --> 01:30:50,792
Molim vas.
932
01:30:50,958 --> 01:30:52,417
Jadnik je iscrpljen.
933
01:30:52,875 --> 01:30:53,750
Što mu se dogodilo?
934
01:30:55,333 --> 01:30:57,500
Mina, znate li gdje je otišao?
935
01:30:58,125 --> 01:30:59,375
Ne, ne točno.
936
01:30:59,833 --> 01:31:02,750
U dvorac,
gdje je bio držan kao zarobljenik
937
01:31:03,083 --> 01:31:05,833
i odakle je nekim čudom
uspio pobjeći
938
01:31:06,000 --> 01:31:07,500
riskirajući život.
939
01:31:07,667 --> 01:31:09,250
Znate li čiji je to dvorac?
940
01:31:10,500 --> 01:31:11,333
Ne.
941
01:31:11,500 --> 01:31:13,958
Marijinog vrlo dobrog prijatelja,
grofa Drakule.
942
01:31:14,125 --> 01:31:15,958
On je zarazio nju i mnoge druge.
943
01:31:16,167 --> 01:31:17,167
Što?
944
01:31:17,583 --> 01:31:18,583
Ne!
945
01:31:19,583 --> 01:31:22,708
Sigurno griješite.
Grof je šarmantan.
946
01:31:25,292 --> 01:31:27,625
- Upoznali ste ga.
- Da, grof...
947
01:31:29,083 --> 01:31:31,625
On je džentlmen,
čak me je dopratio
948
01:31:31,792 --> 01:31:32,625
do ovdje.
949
01:31:35,083 --> 01:31:36,250
Ne razumijem.
950
01:31:43,792 --> 01:31:46,208
- Kako vas je našao?
- Ne znam.
951
01:31:46,375 --> 01:31:49,542
Sve se dogodilo tako brzo.
Maria je došla ovdje.
952
01:31:49,833 --> 01:31:51,958
Rekla je
da ste je vi pustili van.
953
01:31:52,125 --> 01:31:54,792
Maria je pobjegla,
onesvijestila tri čuvara
954
01:31:54,958 --> 01:31:57,375
i isisala krv mom pomoćniku.
955
01:31:59,750 --> 01:32:01,833
- To je nemoguće.
- Sjednite.
956
01:32:03,333 --> 01:32:04,792
Ostanite mirni.
957
01:32:05,125 --> 01:32:07,292
Ono što ću vam reći
958
01:32:07,458 --> 01:32:10,792
bit će teško za čuti,
a još teže za razumjeti.
959
01:32:14,792 --> 01:32:16,292
Taj čovjek je hematofag.
960
01:32:17,958 --> 01:32:20,583
Hrani se isključivo
svježom krvlju,
961
01:32:20,750 --> 01:32:21,958
osobito ljudskom krvlju.
962
01:32:24,083 --> 01:32:25,542
On je vampir.
963
01:32:28,375 --> 01:32:29,875
Da, jest.
964
01:32:30,042 --> 01:32:32,750
Obično grize svoje žrtve za vrat
965
01:32:32,917 --> 01:32:35,125
i siše im krv do smrti.
966
01:32:35,583 --> 01:32:39,542
Oni koji su, recimo, pošteđeni
sami postaju vampiri.
967
01:32:39,708 --> 01:32:40,917
Bože moj!
968
01:32:41,333 --> 01:32:42,167
Maria je jedna od njih.
969
01:32:42,333 --> 01:32:44,375
Moram se uvjeriti
da vi niste.
970
01:32:46,167 --> 01:32:47,208
Naravno da nisam!
971
01:32:47,375 --> 01:32:51,167
Nikad me nije taknuo,
ponašao se kao savršen džentlmen.
972
01:32:52,083 --> 01:32:55,208
Koristi parfem
kako bi zavodio svoje žrtve,
973
01:32:55,375 --> 01:32:59,250
neku vrstu eliksira koji uništava
svaku volju i svaku inhibiciju.
974
01:32:59,417 --> 01:33:01,750
Mogli biste biti pod njegovim utjecajem
a da to ni ne znate.
975
01:33:03,583 --> 01:33:04,583
Kakav užas!
976
01:33:06,042 --> 01:33:07,083
Uistinu.
977
01:33:07,333 --> 01:33:08,875
Ali to je lako provjeriti.
978
01:33:10,292 --> 01:33:11,958
Mogu li vam vidjeti vrat?
979
01:33:27,333 --> 01:33:28,458
Sve je u redu.
980
01:33:28,792 --> 01:33:30,458
To je zaista čudo.
981
01:33:31,458 --> 01:33:32,500
Molim vas.
982
01:33:44,500 --> 01:33:45,417
Ovuda.
983
01:33:46,833 --> 01:33:48,667
Dobra večer, gospodine. Oče.
984
01:34:01,917 --> 01:34:04,417
Tišina.
Ima gostiju koji spavaju.
985
01:34:04,583 --> 01:34:05,583
Oprostite.
986
01:35:09,208 --> 01:35:10,042
Što radite?
987
01:35:10,208 --> 01:35:11,458
Ne prilazite ili ću vrištati!
988
01:35:11,625 --> 01:35:13,833
Ne boj se,
ne želim ti zlo.
989
01:35:15,042 --> 01:35:18,542
Mislim da sam bila vrlo jasna
oko pravila ove kuće.
990
01:35:18,708 --> 01:35:22,042
Nema glazbe poslije 20 sati,
a prošla je ponoć.
991
01:35:22,208 --> 01:35:24,042
Nisam obraćao pažnju na vrijeme.
992
01:35:24,208 --> 01:35:25,208
Dobro.
993
01:35:26,083 --> 01:35:28,917
Gospodine,
ako ste doista džentlmen,
994
01:35:29,083 --> 01:35:30,542
izađite odmah.
995
01:35:30,708 --> 01:35:32,042
Razumijem.
996
01:35:32,208 --> 01:35:33,417
Moji pozdravi.
997
01:35:33,708 --> 01:35:36,125
Ne tuda!
Onuda kuda ste došli!
998
01:35:41,917 --> 01:35:42,833
Što radite?
999
01:35:43,833 --> 01:35:44,875
Što radite?
1000
01:35:45,792 --> 01:35:47,417
Ne skačite, previsoko je!
1001
01:35:47,583 --> 01:35:49,917
Mina, čekao sam gotovo 400 godina
1002
01:35:50,083 --> 01:35:51,125
da te ponovno vidim.
1003
01:35:51,292 --> 01:35:52,917
Ako želiš, odlazim.
1004
01:35:53,083 --> 01:35:54,458
Da. Odlazite odmah.
1005
01:35:56,583 --> 01:35:59,042
Zabranjujem vam da se ubijete
ispod mog prozora!
1006
01:35:59,458 --> 01:36:01,625
Bi li voljela da umrem dalje?
1007
01:36:01,792 --> 01:36:03,500
Da. Ne. Da!
1008
01:36:05,167 --> 01:36:06,750
Odmaknite se od balkona!
1009
01:36:14,208 --> 01:36:15,625
Lagali ste mi.
1010
01:36:15,792 --> 01:36:16,875
Nijednom.
1011
01:36:17,042 --> 01:36:19,750
Koristite čini,
kao sa svim svojim žrtvama.
1012
01:36:20,000 --> 01:36:21,208
U pravu si.
1013
01:36:21,708 --> 01:36:24,958
To je parfem.
Ali nisam ga koristio na tebi.
1014
01:36:27,500 --> 01:36:29,250
Pijete krv svojih žrtava.
1015
01:36:29,417 --> 01:36:31,583
To je istina,
ali ti nisi moja žrtva.
1016
01:36:31,750 --> 01:36:33,250
- Ti si moja voljena.
- Prestanite!
1017
01:36:33,417 --> 01:36:34,917
Moja jedna i jedina ljubav.
1018
01:36:35,583 --> 01:36:37,375
Kojim pravom mi tako govorite?
1019
01:36:37,875 --> 01:36:39,583
Proklet sam, Mina.
1020
01:36:40,083 --> 01:36:42,917
Ja sam mrtvac
kojeg je Bog osudio na život.
1021
01:36:44,375 --> 01:36:46,417
Zašto bi Bog
učinio takvo što?
1022
01:36:46,708 --> 01:36:48,625
Bila si mi oduzeta,
1023
01:36:49,958 --> 01:36:51,917
pa sam Ga prokleo i napustio.
1024
01:36:52,375 --> 01:36:55,792
Suprotno onome što se priča,
ne volim krv.
1025
01:36:56,583 --> 01:36:58,792
Iako je tvoja predivna.
1026
01:37:01,625 --> 01:37:04,792
Bez nje, bio bih samo
odvratan starac
1027
01:37:04,958 --> 01:37:07,292
kojeg ne bi ni udostojila pogleda.
1028
01:37:07,458 --> 01:37:09,250
To su samo riječi,
1029
01:37:10,458 --> 01:37:12,750
šarmantne riječi s namjerom da me zavaraju.
1030
01:37:12,917 --> 01:37:15,125
U pravu si,
riječi su ponekad varljive.
1031
01:37:15,458 --> 01:37:16,625
Uzmi moje ruke.
1032
01:37:18,000 --> 01:37:19,333
Ruke nikad ne lažu.
1033
01:37:20,667 --> 01:37:22,708
One će ti reći istinu o meni,
1034
01:37:23,042 --> 01:37:24,542
ali i o tebi,
1035
01:37:24,708 --> 01:37:26,500
o tome tko si ti zapravo.
1036
01:37:28,458 --> 01:37:31,333
One će ti reći
koliko su voljele
1037
01:37:32,583 --> 01:37:37,042
milovati tvoje lice,
tvoj vrat i tvoje bokove.
1038
01:37:40,375 --> 01:37:42,583
Sjećaš li se svojih posljednjih riječi?
1039
01:37:44,000 --> 01:37:46,458
Rekla si mi:
"Čuvaj se, prinče moj,
1040
01:37:47,500 --> 01:37:48,500
"kralju moj"...
1041
01:37:49,333 --> 01:37:50,625
Živote moj.
1042
01:37:53,500 --> 01:37:54,500
Jer...
1043
01:37:54,667 --> 01:37:56,333
Ne mogu preživjeti bez tebe.
1044
01:38:00,333 --> 01:38:01,625
Ljubavi moja.
1045
01:38:14,542 --> 01:38:16,208
Toliko si mi nedostajao!
1046
01:38:16,958 --> 01:38:18,583
I ti si meni nedostajala.
1047
01:38:20,250 --> 01:38:22,458
Želim biti s tobom zauvijek.
1048
01:38:24,333 --> 01:38:25,167
Uzmi me.
1049
01:38:25,500 --> 01:38:26,833
Ne mogu.
1050
01:38:28,125 --> 01:38:30,125
Zašto? Uzmi me!
1051
01:38:30,625 --> 01:38:33,208
Želim da me uzmeš, sada!
1052
01:38:33,375 --> 01:38:35,875
Pred tobom je cijeli život
1053
01:38:36,625 --> 01:38:38,833
a ja imam samo smrt za ponuditi.
1054
01:38:40,500 --> 01:38:42,250
Želim biti tvoje tijelo
1055
01:38:43,417 --> 01:38:44,750
i tvoja krv.
1056
01:38:47,333 --> 01:38:48,458
Molim te.
1057
01:38:49,417 --> 01:38:50,792
Molim te, mužu moj.
1058
01:38:52,125 --> 01:38:53,250
Molim te...
1059
01:38:59,125 --> 01:39:00,375
Ljubavi moja...
1060
01:39:20,917 --> 01:39:21,750
Dumont?
1061
01:39:22,917 --> 01:39:24,042
Taj miris...
1062
01:39:25,083 --> 01:39:26,708
Isti je kao u bolnici.
1063
01:39:27,708 --> 01:39:29,125
Isti parfem.
1064
01:39:31,958 --> 01:39:32,792
On je ovdje.
1065
01:39:33,875 --> 01:39:34,917
Bože moj!
1066
01:39:47,708 --> 01:39:48,833
Otišli su.
1067
01:39:49,167 --> 01:39:50,250
Ali kamo?
1068
01:39:52,083 --> 01:39:53,750
Postoji samo jedno mjesto.
1069
01:39:57,417 --> 01:39:59,625
Čini se da je Mina nestala.
1070
01:40:00,000 --> 01:40:00,833
S njim?
1071
01:40:01,083 --> 01:40:02,000
Bojim se da da.
1072
01:40:04,792 --> 01:40:06,375
Taj čovjek je vrag.
1073
01:40:06,708 --> 01:40:08,583
Mora biti zaustavljen što prije.
1074
01:40:08,750 --> 01:40:09,792
Naravno.
1075
01:40:09,958 --> 01:40:13,167
Mislite li da nas možete odvesti
do njegovog dvorca u Rumunjskoj?
1076
01:40:13,375 --> 01:40:14,208
Da.
1077
01:40:14,375 --> 01:40:18,208
Oče, ne možemo ići tako,
bez pripreme i pomoći.
1078
01:40:20,125 --> 01:40:22,667
Znam nekoga
tko bi nam mogao pomoći.
1079
01:40:38,250 --> 01:40:40,667
Henry William, ljubavi moja!
1080
01:40:41,708 --> 01:40:43,208
Jesam li ti nedostajala?
1081
01:40:43,375 --> 01:40:46,542
Naravno, draga,
molio sam za tebe svaki dan.
1082
01:40:46,708 --> 01:40:47,958
Je li to čudo?
1083
01:40:48,125 --> 01:40:49,167
Apsolutno!
1084
01:40:49,500 --> 01:40:51,208
Bog je čuo tvoje molitve,
1085
01:40:51,375 --> 01:40:55,583
i evo me, izliječene i spremne voljeti te
do kraja tvog života.
1086
01:40:58,208 --> 01:41:01,250
Ludio sam bez tebe.
1087
01:41:01,583 --> 01:41:04,875
Kad si napustila bolnicu?
Trebali su me obavijestiti.
1088
01:41:05,042 --> 01:41:06,333
Znam.
1089
01:41:06,500 --> 01:41:09,083
Čim sam izašla,
pojurila sam ovamo.
1090
01:41:09,250 --> 01:41:11,667
- Jesi li potpuno izliječena?
- Naravno!
1091
01:41:11,833 --> 01:41:13,167
Prestani s pitanjima.
1092
01:41:14,125 --> 01:41:15,583
Zar nisi uzbuđen što me vidiš?
1093
01:41:15,833 --> 01:41:16,667
Naravno.
1094
01:41:20,250 --> 01:41:21,375
Henry!
1095
01:41:21,542 --> 01:41:23,125
Nedostajale su mi tvoje ruke.
1096
01:41:23,667 --> 01:41:25,750
I ove lijepe šake.
1097
01:41:26,458 --> 01:41:27,708
I tvoje usne!
1098
01:41:29,542 --> 01:41:31,250
A posebno tvoj vrat.
1099
01:41:40,250 --> 01:41:41,250
Maria!
1100
01:41:42,500 --> 01:41:43,583
Kako se usuđujete?
1101
01:41:51,583 --> 01:41:52,708
Što ste učinili?
1102
01:41:52,875 --> 01:41:53,833
Ne brinite se.
1103
01:41:54,458 --> 01:41:56,542
Možemo vam sve objasniti.
1104
01:41:59,958 --> 01:42:01,208
Moja krv!
1105
01:42:02,250 --> 01:42:03,417
Što ste učinili?
1106
01:42:03,583 --> 01:42:05,333
Gledajte što ste učinili!
1107
01:42:05,792 --> 01:42:07,917
Ima je posvuda po tepihu!
1108
01:42:08,500 --> 01:42:10,000
Što ste učinili?
1109
01:42:11,167 --> 01:42:13,125
- Draga...
- Začepi, Henry!
1110
01:42:24,750 --> 01:42:25,958
Nemojte to učiniti.
1111
01:43:54,083 --> 01:43:55,750
Dobrodošli kući.
1112
01:44:03,792 --> 01:44:05,042
Prijatelji moji,
1113
01:44:06,208 --> 01:44:08,833
princeza Elisabeta se vratila.
1114
01:44:41,333 --> 01:44:44,292
Pusti me da razgovaram s njima.
Neću dugo.
1115
01:44:55,042 --> 01:44:56,083
Gospodaru.
1116
01:44:57,625 --> 01:45:00,792
Oni su vam za petama
i uskoro će vas pronaći.
1117
01:45:00,958 --> 01:45:02,667
Vrijeme je da odete.
1118
01:45:03,750 --> 01:45:05,667
Cijenim tvoju brigu,
1119
01:45:06,583 --> 01:45:08,000
ali konačno smo kod kuće.
1120
01:45:09,500 --> 01:45:10,875
Ovdje je naš dom.
1121
01:45:55,750 --> 01:45:56,958
Uzmi to.
1122
01:45:58,458 --> 01:46:01,583
Mislim da mi tvoje usluge
više neće trebati.
1123
01:46:01,958 --> 01:46:03,000
Idi u miru.
1124
01:47:31,958 --> 01:47:33,417
Elisabeta.
1125
01:47:33,750 --> 01:47:34,917
Moj prinče.
1126
01:47:37,250 --> 01:47:40,833
Misliš li da će nam Bog oprostiti
što se toliko volimo?
1127
01:47:41,125 --> 01:47:42,833
Bog je ljubav.
1128
01:47:44,208 --> 01:47:45,542
On razumije.
1129
01:47:48,292 --> 01:47:49,875
A ako ne razumije,
1130
01:47:50,792 --> 01:47:52,292
neka ide k vragu.
1131
01:48:20,792 --> 01:48:23,500
Vidjet će što znači
probuditi zmaja.
1132
01:48:23,667 --> 01:48:24,708
Ostani ovdje.
1133
01:49:35,000 --> 01:49:36,917
Tu on spava u svom lijesu.
1134
01:49:37,083 --> 01:49:39,917
- Čudno mjesto za spavanje!
- To je sudbina svih nas.
1135
01:50:03,292 --> 01:50:04,417
Otvorite vrata!
1136
01:50:19,250 --> 01:50:21,542
To je on. Unutra je.
1137
01:50:29,625 --> 01:50:31,833
Nećete ga ubiti na taj način.
1138
01:50:32,417 --> 01:50:35,375
Pustite nas.
Ovaj put se neće izvući.
1139
01:50:50,625 --> 01:50:54,750
Rekao sam da ću poštedjeti tvoj život,
ne tjeraj me da pogazim svoju riječ.
1140
01:52:25,083 --> 01:52:26,208
Dakle...
1141
01:52:26,667 --> 01:52:31,417
ti si svećenik koji lovi moju vrstu
već tolike godine.
1142
01:52:31,875 --> 01:52:32,958
Da.
1143
01:52:34,292 --> 01:52:36,792
Ali nisam došao boriti se protiv tebe.
1144
01:52:36,958 --> 01:52:38,083
Ni ja.
1145
01:52:38,250 --> 01:52:42,625
Ja se borim protiv Boga,
Njegove sluge me ne zanimaju.
1146
01:52:43,583 --> 01:52:44,625
Ne.
1147
01:52:44,792 --> 01:52:48,000
Ne boriš se protiv Boga, sine,
boriš se protiv sebe.
1148
01:52:48,167 --> 01:52:49,125
Ne.
1149
01:52:49,292 --> 01:52:52,250
Borio sam se
i ubijao u Njegovo ime.
1150
01:52:52,417 --> 01:52:55,583
Živimo i dišemo u Njegovo ime.
1151
01:52:55,750 --> 01:52:59,167
Zašto bi On htio
da uništavamo Njegovo stvorenje?
1152
01:52:59,333 --> 01:53:01,417
Čovjek ubija u svoje vlastito ime.
1153
01:53:01,583 --> 01:53:02,792
Kao i ti, ponovno.
1154
01:53:09,583 --> 01:53:13,875
To su samo lijepe riječi.
Bog te poslao ovamo da me ubiješ.
1155
01:53:14,458 --> 01:53:16,875
Bog me poslao ovamo da te spasim.
1156
01:53:26,917 --> 01:53:29,375
Bog me sada želi spasiti?
1157
01:53:31,708 --> 01:53:34,667
Nakon što mi je stoljećima
uskraćivao pravo na smrt.
1158
01:53:34,958 --> 01:53:38,000
To nije kazna,
to je prilika.
1159
01:53:38,167 --> 01:53:40,792
Pokaj se, Drakula, za svoje spasenje.
1160
01:53:43,667 --> 01:53:45,625
Ona je moje spasenje.
1161
01:53:49,583 --> 01:53:52,250
Ali ti, ti si njezina propast.
1162
01:53:57,167 --> 01:53:58,083
Vlade!
1163
01:54:25,542 --> 01:54:27,583
Trebam još malo vremena.
1164
01:54:54,542 --> 01:54:55,583
Otvorite vrata!
1165
01:55:23,250 --> 01:55:24,583
Elisabeta!
1166
01:55:49,083 --> 01:55:50,167
Elisabeta,
1167
01:55:50,625 --> 01:55:54,583
prokletstvo će nestati sa mnom
i ti ćeš ponovno naći svoju slobodu.
1168
01:55:54,750 --> 01:55:58,250
Ti si moja sloboda.
Ti si moja sloboda, ljubavi moja.
1169
01:55:58,417 --> 01:56:00,042
Kamo ti ideš, idem i ja.
1170
01:56:08,083 --> 01:56:09,208
Drakula?
1171
01:56:11,208 --> 01:56:12,500
Misliš da je voliš,
1172
01:56:12,667 --> 01:56:16,000
ali želiš
da se žrtvuje za tebe?
1173
01:56:17,417 --> 01:56:19,167
Molim te, ne ostavljaj me.
1174
01:56:19,917 --> 01:56:20,750
Ostani ovdje.
1175
01:56:20,917 --> 01:56:23,292
Tvoja duša još uvijek pripada Bogu.
1176
01:56:23,458 --> 01:56:26,875
Ako je uistinu voliš,
pusti je da vrati svoj život
1177
01:56:27,042 --> 01:56:28,208
a ti se vrati Bogu.
1178
01:56:28,375 --> 01:56:29,583
Dragi moj...
1179
01:56:30,500 --> 01:56:31,583
Drakula!
1180
01:56:38,292 --> 01:56:39,250
Vlade!
1181
01:56:39,417 --> 01:56:40,417
Otvori vrata!
1182
01:56:41,083 --> 01:56:43,417
Molim te, ljubavi moja,
otvori vrata!
1183
01:56:43,583 --> 01:56:45,375
Prije 400 godina,
1184
01:56:45,708 --> 01:56:48,958
zamolio sam svećenika
da Bog poštedi moju ženu.
1185
01:56:49,208 --> 01:56:50,375
Nije to učinio.
1186
01:56:50,583 --> 01:56:51,833
Preklinjem te...
1187
01:56:52,292 --> 01:56:54,500
Hoće li čuti moju molitvu ovaj put?
1188
01:56:56,292 --> 01:56:58,167
Čuo On ili ne,
1189
01:57:01,250 --> 01:57:03,583
samo ti možeš promijeniti sudbinu,
sine.
1190
01:57:06,500 --> 01:57:09,417
Spasi je,
i bit ćeš u miru za vječnost.
1191
01:57:20,750 --> 01:57:22,417
Onda, neka bude tako.
1192
01:57:26,083 --> 01:57:27,708
Ne ostavljaj me!
1193
01:57:28,208 --> 01:57:30,458
Požuri,
prije nego se predomislim.
1194
01:57:47,292 --> 01:57:48,625
Molim te!
1195
01:58:07,875 --> 01:58:09,042
Obustavite vatru!
1196
01:59:23,583 --> 01:59:26,417
Zašto mi to radiš, ljubavi moja?
1197
01:59:38,750 --> 01:59:40,667
Jer te volim.
1198
01:59:42,125 --> 01:59:43,667
I ja tebe volim.
1199
02:00:59,292 --> 02:01:00,250
Mina?
1200
02:01:43,750 --> 02:01:44,917
Prokletstvo je skinuto.
1201
02:01:45,375 --> 02:01:46,458
Odlično.
1202
02:01:46,625 --> 02:01:47,833
Sad je sve u redu.
1203
02:01:48,167 --> 02:01:49,917
Dobro. Hvala.
1204
02:01:51,417 --> 02:01:52,375
Doviđenja.
1205
02:02:41,708 --> 02:02:49,958
Obrada Titla: Fric53nja79292
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.