All language subtitles for Dracula.A.Love.Tale.2025.720p.WEB.H264-SLOT-Croatian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:36,250 --> 00:03:37,167 Gospodaru, 2 00:03:37,333 --> 00:03:38,750 neprijatelj je pred vratima. 3 00:03:38,917 --> 00:03:42,208 Jesu li Osmanlije toliko okrutne da prekidaju našu ljubav? 4 00:03:42,708 --> 00:03:44,667 Platit će za to, ljubavi moja. 5 00:04:01,542 --> 00:04:03,417 Je li ovaj rat nužan? 6 00:04:04,250 --> 00:04:06,583 Zar ne možemo živjeti u miru kako Bog zapovijeda? 7 00:04:07,792 --> 00:04:10,708 Ti si moj razlog postojanja, Elisabeta. 8 00:04:11,125 --> 00:04:14,000 Preklinjem te, čuvaj se, kralju moj, 9 00:04:14,167 --> 00:04:15,292 živote moj. 10 00:04:16,541 --> 00:04:19,250 Ne mogu preživjeti bez tebe. 11 00:04:46,833 --> 00:04:49,875 Dosta je. Rat i pobjeda vas zovu. 12 00:04:50,042 --> 00:04:53,708 Moji ljudi će te odvesti u dvorac Vilmür, radi tvoje sigurnosti. 13 00:05:26,750 --> 00:05:29,042 Ova bitka bit će krvava, Uzoriti. 14 00:05:30,792 --> 00:05:33,000 Mrtvi će se brojati u tisućama. 15 00:05:35,500 --> 00:05:37,583 Je li to doista Božja volja? 16 00:05:37,750 --> 00:05:39,917 Naše kraljevstvo je posljednji bastion protiv muslimana. 17 00:05:40,583 --> 00:05:42,167 Imaš li vjere u našeg Gospodina? 18 00:05:42,333 --> 00:05:43,500 Naravno. 19 00:05:43,917 --> 00:05:45,500 Spreman sam umrijeti za Njega. 20 00:05:45,667 --> 00:05:48,125 Onda protjeraj te barbare do posljednjeg. 21 00:05:49,375 --> 00:05:53,000 Borit ću se u Njegovo ime u zamjenu za jednu jedinu milost. 22 00:05:54,417 --> 00:05:55,458 Slušam te, sine. 23 00:06:02,542 --> 00:06:04,500 Neka poštedi moju ženu. 24 00:06:05,000 --> 00:06:08,417 Ako ona ne preživi, neću moći nastaviti. 25 00:06:08,917 --> 00:06:11,833 Ništa više ne bi imalo smisla, život bi mi bio nepodnošljiv. 26 00:06:13,375 --> 00:06:15,708 Smiri se, riskiraš bogohuljenje. 27 00:06:16,292 --> 00:06:18,542 Gospodin ti je dao život, moraš Ga poštovati. 28 00:06:18,833 --> 00:06:21,042 Dao mi je i ljubav. 29 00:06:22,167 --> 00:06:26,000 Ne može me kriviti što ne mogu živjeti bez nje. 30 00:06:26,625 --> 00:06:30,208 Ako On uzme njezin život, neka uzme i moj. 31 00:06:33,042 --> 00:06:34,625 Molit ću za tvoju molbu. 32 00:06:35,292 --> 00:06:37,000 Ne molite. 33 00:06:37,333 --> 00:06:38,583 Recite Mu to. 34 00:06:44,042 --> 00:06:45,250 Za princa! 35 00:08:05,083 --> 00:08:06,292 U šumi su. 36 00:08:14,125 --> 00:08:15,875 Kakav je vaš plan, gospodaru? 37 00:08:19,417 --> 00:08:20,750 Pustite ih neka dođu. 38 00:08:49,625 --> 00:08:51,250 Idite, princezo! 39 00:08:51,583 --> 00:08:52,750 Bježite! 40 00:08:53,042 --> 00:08:54,042 Spasite se! 41 00:08:58,458 --> 00:08:59,958 Probijte bačve! 42 00:10:32,917 --> 00:10:33,917 Vlade! 43 00:10:35,292 --> 00:10:36,333 Princeza... 44 00:10:37,292 --> 00:10:38,375 Govori. 45 00:10:38,542 --> 00:10:41,125 Zasjeda. Uspjela je pobjeći. 46 00:10:41,292 --> 00:10:42,625 Kamo je otišla? 47 00:10:42,875 --> 00:10:44,333 U Vučju šumu. 48 00:12:43,125 --> 00:12:44,208 Prinče moj! 49 00:13:50,000 --> 00:13:52,292 Moja žena je mrtva. 50 00:13:53,333 --> 00:13:55,333 Molili smo za nju od tvog odlaska. 51 00:13:55,583 --> 00:13:57,208 Onda je Bog gluh? 52 00:13:57,958 --> 00:14:00,292 Ili niste molili dovoljno jako? 53 00:14:00,458 --> 00:14:01,708 Prinče moj, 54 00:14:02,000 --> 00:14:03,417 Bog ima Svoje razloge, 55 00:14:03,583 --> 00:14:06,292 mi ih ne smijemo dovoditi u pitanje. 56 00:14:06,458 --> 00:14:08,333 Imao je drugu sudbinu za nju. 57 00:14:08,500 --> 00:14:09,958 Ona nema drugu sudbinu, 58 00:14:10,292 --> 00:14:11,458 ona je mrtva! 59 00:14:11,625 --> 00:14:14,708 A On mi nije ni dopustio da se oprostim od nje. 60 00:14:15,250 --> 00:14:18,625 Preklinjem vas, recite Bogu da mi je vrati. 61 00:14:18,917 --> 00:14:20,042 To je nemoguće. 62 00:14:20,208 --> 00:14:21,208 Zašto? 63 00:14:21,750 --> 00:14:22,583 Zašto? 64 00:14:22,875 --> 00:14:26,208 Jer Bog ne provodi reinkarnaciju. 65 00:14:26,375 --> 00:14:29,250 Ali On može činiti čuda, zar ne? 66 00:14:29,667 --> 00:14:30,875 Zar ne? 67 00:14:31,542 --> 00:14:34,833 Ako molite dovoljno, On će vas poslušati. 68 00:14:36,125 --> 00:14:38,208 Molim vas, recite Mu. 69 00:14:38,750 --> 00:14:39,583 Recite Mu! 70 00:14:42,208 --> 00:14:44,833 Bila je dobra kršćanka i čista duša. 71 00:14:45,583 --> 00:14:48,167 Siguran sam da će se Bog pobrinuti za nju. 72 00:14:48,875 --> 00:14:49,792 A ja? 73 00:14:49,958 --> 00:14:52,417 Učinio sam sve što je tražio. 74 00:14:52,583 --> 00:14:56,667 Moja duša je zaprljana krvlju neprijatelja koje sam ubio u Njegovo ime. 75 00:14:56,833 --> 00:14:58,917 Nemam odgovore, moj prinče. 76 00:14:59,083 --> 00:15:02,250 Ja sam samo Njegov ponizni glasnik. 77 00:15:02,542 --> 00:15:03,417 Dobro. 78 00:15:03,625 --> 00:15:06,792 Imam poruku koju Mu trebaš prenijeti. 79 00:15:17,292 --> 00:15:18,792 Reci svom Bogu 80 00:15:18,958 --> 00:15:21,792 da dokle god mi ne vrati moju ženu, 81 00:15:21,958 --> 00:15:23,958 moj život više ne pripada Njemu. 82 00:15:58,542 --> 00:15:59,708 Kada je stigao? 83 00:15:59,875 --> 00:16:01,458 Prije desetak minuta. 84 00:16:03,292 --> 00:16:04,292 Gdje si ga smjestio? 85 00:16:04,458 --> 00:16:05,583 U kapelicu. 86 00:16:05,750 --> 00:16:09,000 - Činilo se najprikladnijim. - Dobro si postupio. 87 00:16:17,500 --> 00:16:18,917 Pustimo ga da završi molitvu. 88 00:16:23,667 --> 00:16:24,875 Oče? 89 00:16:26,917 --> 00:16:28,375 Doktor Dumont, pretpostavljam. 90 00:16:28,542 --> 00:16:29,375 Da. 91 00:16:29,792 --> 00:16:31,208 Imate lijepu kapelicu. 92 00:16:32,583 --> 00:16:33,417 Uistinu. 93 00:16:33,958 --> 00:16:37,250 Hvala što ste došli, oče. Putovanje je sigurno bilo dugo. 94 00:16:37,750 --> 00:16:39,500 Iscrpljujuće, moram reći. 95 00:16:40,042 --> 00:16:44,292 Natočio sam si osvježenje. Ne smeta vam? 96 00:16:44,917 --> 00:16:46,583 - Nimalo. - Vrlo ljubazno. 97 00:16:48,250 --> 00:16:51,458 Mora da je puno bolje od piva iz moje rodne Bavarske. 98 00:16:51,625 --> 00:16:54,792 Ispričavam se zbog ovakvog pomalo grubog dočeka, ali... 99 00:16:54,958 --> 00:16:58,875 bojim se da bolnica i biskupija ne odobravaju vašu prisutnost. 100 00:16:59,083 --> 00:17:00,375 Navikao sam. 101 00:17:00,542 --> 00:17:03,792 Crkva i znanstvene akademije rijetko se slažu. 102 00:17:04,583 --> 00:17:05,541 Zato je, 103 00:17:05,708 --> 00:17:08,166 već stoljećima, Vatikan stekao naviku 104 00:17:08,333 --> 00:17:11,875 da nama delegira svoje najosjetljivije slučajeve. 105 00:17:12,625 --> 00:17:14,833 Ovaj slučaj je vrlo osjetljiv. 106 00:17:15,000 --> 00:17:17,333 Uključena je i sama engleska kraljica. 107 00:17:17,500 --> 00:17:18,541 Kraljica? 108 00:17:19,250 --> 00:17:20,291 Zanimljivo. 109 00:17:28,375 --> 00:17:32,417 Proslavit ćemo stogodišnjicu Francuske revolucije. 110 00:17:32,708 --> 00:17:34,417 Osjeća se uzbuđenje u zraku. 111 00:18:04,375 --> 00:18:05,625 Zatvori vrata. 112 00:18:12,000 --> 00:18:15,625 Čemu svi ovi lanci? Bojite se da će odletjeti? 113 00:18:15,792 --> 00:18:18,083 Bila je agresivna kad smo je preuzeli. 114 00:18:18,375 --> 00:18:19,750 Prava zvijer. 115 00:18:20,833 --> 00:18:23,667 Čak i životinje imaju pravo na malo humanosti. 116 00:18:23,833 --> 00:18:25,583 Što znamo o njoj? 117 00:18:30,375 --> 00:18:33,292 Maria de Montebello, 25 godina, rođena u Bologni u Italiji. 118 00:18:34,333 --> 00:18:36,792 Zaručena za Henryja Williama Spencera, 119 00:18:36,958 --> 00:18:38,708 konzula ovdje, u Parizu, 120 00:18:39,292 --> 00:18:41,917 i pranećaka po braku 121 00:18:42,125 --> 00:18:43,417 same kraljice. 122 00:18:43,583 --> 00:18:45,375 Osjetljiv slučaj, doista. 123 00:18:45,542 --> 00:18:47,125 Više nego osjetljiv. Škakljiv. 124 00:18:47,542 --> 00:18:48,542 Još nešto? 125 00:18:49,125 --> 00:18:52,167 Čini se da je sve počelo tijekom vjenčanja 126 00:18:52,333 --> 00:18:54,833 koje se održavalo na obiteljskom imanju, 127 00:18:55,000 --> 00:18:57,125 jer Maria nije htjela crkvu. 128 00:18:57,875 --> 00:18:59,792 Međutim, mladoženja je pozvao 129 00:18:59,958 --> 00:19:03,125 biskupa Westminstera da blagoslovi uniju. 130 00:19:03,292 --> 00:19:06,042 Ugledavši svećenika, mladenku 131 00:19:06,375 --> 00:19:08,417 je zahvatila histerija 132 00:19:08,750 --> 00:19:10,917 i neizmjeran seksualni apetit. 133 00:19:11,083 --> 00:19:14,167 Apetit može biti znak vrlo dobrog zdravlja. 134 00:19:14,583 --> 00:19:15,958 U određenim granicama. 135 00:19:16,167 --> 00:19:17,625 - Smijem li? - Naravno. 136 00:19:19,042 --> 00:19:22,750 Rođena 18. ožujka 1759. 137 00:19:23,833 --> 00:19:25,833 Mora da je riječ o administrativnoj grešci 138 00:19:26,000 --> 00:19:27,833 jer bi to značilo da ima... 139 00:19:28,000 --> 00:19:29,875 Točno 130 godina. 140 00:19:34,125 --> 00:19:36,708 Je li ova žena đavolje stvorenje? 141 00:19:37,958 --> 00:19:39,708 To je ishitren zaključak. 142 00:19:40,875 --> 00:19:43,667 Kad neka situacija izmiče našem razumijevanju, 143 00:19:43,833 --> 00:19:46,583 često u tome vidimo djelo vraga. 144 00:19:47,417 --> 00:19:51,750 Činjenica da je stara i alergična na Božje predstavnike 145 00:19:52,667 --> 00:19:55,333 samo je simptom, ne bolest. 146 00:19:56,542 --> 00:20:00,000 U takvim slučajevima, vrlo je važno proučavati, 147 00:20:00,167 --> 00:20:02,042 promatrati bez predrasuda. 148 00:20:02,208 --> 00:20:05,750 Moramo slijediti pravila i zakone prirode, 149 00:20:05,917 --> 00:20:07,542 znanosti, matematike, 150 00:20:07,708 --> 00:20:10,583 a ne praznovjerja ili Crkve 151 00:20:11,167 --> 00:20:13,708 koji, priznajmo, mogu biti prilično mračni. 152 00:20:13,875 --> 00:20:16,292 Vidite, doktore, ovome moramo pristupiti 153 00:20:16,458 --> 00:20:18,125 kao kriminalističkoj istrazi. 154 00:20:18,292 --> 00:20:20,083 Prvo, utvrditi činjenice. 155 00:20:20,250 --> 00:20:22,167 Iz toga izvesti motive, 156 00:20:22,958 --> 00:20:25,333 okolnosti, mjesto. 157 00:20:26,542 --> 00:20:27,542 Pridrži mi ovo. 158 00:20:29,333 --> 00:20:30,417 I oružje zločina... 159 00:20:33,875 --> 00:20:37,708 Moj red proučava ovaj fenomen već više od 400 godina. 160 00:20:37,875 --> 00:20:39,250 30 godina, što se mene tiče. 161 00:20:40,458 --> 00:20:41,875 I mogu potvrditi, 162 00:20:42,042 --> 00:20:44,875 vi ste prvi koji je ulovio živog primjerka. 163 00:20:46,708 --> 00:20:47,875 Čestitam. 164 00:20:48,042 --> 00:20:49,208 Hvala, ja... 165 00:20:51,125 --> 00:20:52,750 Što sam točno ulovio? 166 00:20:53,167 --> 00:20:54,250 Vampira. 167 00:20:54,417 --> 00:20:56,208 Ne slušajte ga, doktore. 168 00:20:56,625 --> 00:20:58,125 Pomozite mi. 169 00:20:58,625 --> 00:21:01,167 Pustit ću vas da radite što god želite. 170 00:21:07,250 --> 00:21:08,458 Nasmiješi se, molim te. 171 00:21:10,708 --> 00:21:11,958 Preveliki očnjaci 172 00:21:12,125 --> 00:21:13,750 mogli bi biti trag, 173 00:21:13,917 --> 00:21:15,958 ali može postojati i prirodno objašnjenje. 174 00:21:18,083 --> 00:21:20,000 Dakle, moramo tražiti drugdje. 175 00:21:21,500 --> 00:21:23,167 Ovo stvorenje, kao i svako drugo, 176 00:21:23,500 --> 00:21:25,792 djelo je našeg Gospodina, 177 00:21:26,333 --> 00:21:28,167 ali iz nekog misterioznog razloga, 178 00:21:28,333 --> 00:21:31,917 čini se da Bog ima druge planove za njega. 179 00:21:33,167 --> 00:21:35,125 Suprotno popularnim vjerovanjima, 180 00:21:35,292 --> 00:21:37,792 vampiri se prilagođavaju ambijentalnom svjetlu. 181 00:21:38,375 --> 00:21:41,583 Izravne zrake su te koje ne podnose. 182 00:21:47,458 --> 00:21:49,375 To nema apsolutno nikakvog smisla. 183 00:21:49,875 --> 00:21:50,708 Slažem se. 184 00:21:51,042 --> 00:21:53,792 Mogla bi biti riječ o još jednoj anomaliji prirode. 185 00:21:53,958 --> 00:21:55,750 Stoga moramo pronaći 186 00:21:55,917 --> 00:21:57,792 nepobitan dokaz. 187 00:22:03,208 --> 00:22:06,375 Imamo sve dokaze koji nam trebaju, zar ne? 188 00:22:08,417 --> 00:22:11,208 Ovo nadilazi znanost i razumijevanje. 189 00:22:11,375 --> 00:22:12,667 Zato sam ja ovdje. 190 00:22:19,125 --> 00:22:20,583 Drago moje dijete... 191 00:22:21,625 --> 00:22:23,250 Smijem li te zvati Maria? 192 00:22:24,583 --> 00:22:25,875 Naravno. 193 00:22:26,458 --> 00:22:29,083 Zovite me kako god želite, oče. 194 00:22:29,250 --> 00:22:31,375 - Cijela sam vaša. - Maria... 195 00:22:32,833 --> 00:22:36,583 Ako budeš lijepo odgovarala, dat ću ti što želiš. 196 00:22:37,750 --> 00:22:39,167 Znate moje želje? 197 00:22:39,333 --> 00:22:41,375 Znam tvoje potrebe. Smijem li? 198 00:22:43,625 --> 00:22:45,208 Približi se, sine. 199 00:22:46,167 --> 00:22:49,375 Znanost zahtijeva žrtve. Jesi li spreman podnijeti jednu? 200 00:22:49,542 --> 00:22:51,000 - Pretpostavljam. - Dobar dečko. 201 00:22:52,208 --> 00:22:53,125 Što radite? 202 00:22:53,292 --> 00:22:56,542 Nekoliko kapi krvi, mali doprinos znanosti. 203 00:22:56,708 --> 00:22:59,625 Platit ću mu juhu od leće, bit će kao nov. 204 00:23:04,458 --> 00:23:05,292 Hvala. 205 00:23:07,625 --> 00:23:08,917 Hvala. 206 00:23:15,458 --> 00:23:17,292 Pokaži mi vrat, molim te. 207 00:23:19,750 --> 00:23:22,417 Ona nije vampir prve generacije. 208 00:23:22,875 --> 00:23:24,708 Znači, moglo bi ih biti više? 209 00:23:25,375 --> 00:23:26,542 Bez sumnje. 210 00:23:26,708 --> 00:23:28,125 Već 400 godina, 211 00:23:28,292 --> 00:23:29,708 tražimo izvor. 212 00:23:29,875 --> 00:23:30,917 Izvor? 213 00:23:31,708 --> 00:23:33,292 Moj gospodar. 214 00:23:38,875 --> 00:23:39,750 Tko je on? 215 00:23:42,167 --> 00:23:43,458 Kako mu je ime? 216 00:23:45,708 --> 00:23:46,875 Gdje ga možemo naći? 217 00:23:47,042 --> 00:23:49,542 Ne brinite. On će pronaći vas. 218 00:23:49,708 --> 00:23:51,000 Je li on ovdje, u Parizu? 219 00:23:51,167 --> 00:23:52,000 Ne. 220 00:23:52,125 --> 00:23:53,250 Vrlo uskoro. 221 00:23:53,833 --> 00:23:55,042 Još jedan gutljaj! 222 00:23:56,583 --> 00:23:57,500 Maria? 223 00:23:58,292 --> 00:23:59,417 Molim vas! 224 00:24:02,375 --> 00:24:03,667 Tko je on? 225 00:24:04,708 --> 00:24:06,042 On je princ. 226 00:24:06,583 --> 00:24:07,792 Princ? 227 00:24:09,375 --> 00:24:10,708 Dolazi na stogodišnjicu? 228 00:24:14,458 --> 00:24:17,292 Dolazi pronaći svoju princezu. 229 00:24:18,250 --> 00:24:19,375 Svoju princezu? 230 00:24:20,083 --> 00:24:20,917 Tko je ona? 231 00:24:22,667 --> 00:24:24,167 Kako izgleda? 232 00:24:27,542 --> 00:24:29,250 Vrlo lijepo. 233 00:24:31,458 --> 00:24:33,083 Još krvi, molim vas. 234 00:24:34,708 --> 00:24:36,958 Dosta je. To bi bila lakomost. 235 00:24:38,792 --> 00:24:40,458 Koji je vaš zaključak? 236 00:24:40,917 --> 00:24:44,625 Moramo pronaći princezu koja će nas odvesti do svog princa. 237 00:24:45,542 --> 00:24:46,542 Sretno. 238 00:25:12,458 --> 00:25:13,292 Jesmo li stigli? 239 00:25:15,167 --> 00:25:17,125 To je na kraju ovog puta. 240 00:25:17,292 --> 00:25:18,250 A moja prtljaga? 241 00:25:19,375 --> 00:25:22,708 Ne mogu ostaviti konje. Previše je vukova u ovom kraju. 242 00:25:23,083 --> 00:25:23,958 Divno. 243 00:25:24,042 --> 00:25:25,458 Imate li raspelo? 244 00:25:26,458 --> 00:25:27,542 Ne. 245 00:25:28,167 --> 00:25:30,667 Uzmite moje. Uvijek ga držite uz sebe. 246 00:25:30,833 --> 00:25:32,917 Hvala, ali ne vjerujem u Boga. 247 00:25:33,583 --> 00:25:35,542 Molite se da Bog vjeruje u vas. 248 00:26:17,167 --> 00:26:18,125 Svakako. 249 00:26:55,208 --> 00:26:56,292 Dobra večer? 250 00:27:24,333 --> 00:27:25,625 Ima li koga? 251 00:27:39,667 --> 00:27:42,292 Ispričajte me. Ja... Iznenadili ste me. 252 00:27:42,542 --> 00:27:45,417 Ja se ispričavam zbog... 253 00:27:45,958 --> 00:27:47,333 svog ulaska... 254 00:27:48,500 --> 00:27:50,583 pomalo teatralnog. 255 00:27:52,125 --> 00:27:53,458 Dajte mi ovo. 256 00:28:04,250 --> 00:28:07,167 Moje isprike, gospodine, nisam se predstavio. 257 00:28:07,333 --> 00:28:08,958 Jonathan Harker, odvjetnik. 258 00:28:09,125 --> 00:28:10,792 Mladi ste za odvjetnika. 259 00:28:11,458 --> 00:28:14,458 Pridružio sam se tvrtki Phillips u Parizu, ove godine. 260 00:28:15,125 --> 00:28:16,708 Čestitam. 261 00:28:17,000 --> 00:28:17,958 Hvala. 262 00:28:18,125 --> 00:28:19,750 A vi ste? 263 00:28:20,167 --> 00:28:21,917 Vlad drugi, 264 00:28:22,708 --> 00:28:24,750 princ Vlaške, 265 00:28:26,917 --> 00:28:28,083 grof... 266 00:28:29,042 --> 00:28:30,542 Drakul. 267 00:28:37,333 --> 00:28:40,083 Vaša Ekscelencijo, molim vas oprostite moju nespretnost, 268 00:28:40,250 --> 00:28:41,625 nisam imao nikakav opis. 269 00:28:41,792 --> 00:28:45,417 Moj portret je malo poznat, osim unutar ovih zidova. 270 00:28:49,833 --> 00:28:51,000 Veličanstveno. 271 00:28:51,833 --> 00:28:53,083 Je li to gramofon? 272 00:28:53,250 --> 00:28:54,667 Da, jest. 273 00:28:55,542 --> 00:28:58,458 Nikad ga nisam vidio. Jako sam znatiželjan... 274 00:28:58,625 --> 00:29:00,458 Kasnije, možda. 275 00:29:01,167 --> 00:29:02,417 Večerajmo. 276 00:29:02,583 --> 00:29:03,583 Dobro. 277 00:29:09,917 --> 00:29:11,792 Ovo je stvarno dobro! 278 00:29:12,250 --> 00:29:15,583 Vaš apetit je lijepo vidjeti, mladiću. 279 00:29:15,750 --> 00:29:18,083 Sve je ukusno i da budem iskren, 280 00:29:18,250 --> 00:29:19,625 umirao sam od gladi. 281 00:29:22,917 --> 00:29:25,500 To ovdje sigurno neće biti slučaj. 282 00:29:25,875 --> 00:29:29,208 Ovakva rezidencija mora zahtijevati puno osoblja. 283 00:29:29,417 --> 00:29:30,583 Puno previše. 284 00:29:30,750 --> 00:29:32,833 Međutim, nisam vidio nikoga. 285 00:29:33,000 --> 00:29:34,208 Vrlo su diskretni. 286 00:29:35,917 --> 00:29:37,958 - Vi ne jedete? - Kasnije. 287 00:29:39,208 --> 00:29:40,500 Probajte ovo. 288 00:29:46,125 --> 00:29:46,958 Lijep trik! 289 00:29:53,333 --> 00:29:54,417 Vrlo ukusno. 290 00:29:54,875 --> 00:29:58,042 To je recept koji sam donio iz Indije. 291 00:29:58,208 --> 00:29:59,250 Puno putujete? 292 00:30:00,875 --> 00:30:02,792 Više ne, ali... 293 00:30:03,250 --> 00:30:05,417 bilo je vremena kad jesam. 294 00:30:07,000 --> 00:30:11,125 Obišao sam sve kontinente i preplovio sve oceane. 295 00:30:12,625 --> 00:30:15,333 Sigurno imate divne priče za ispričati. 296 00:30:18,000 --> 00:30:19,167 Uistinu. 297 00:30:19,792 --> 00:30:22,667 Putovali ste poslovno ili iz zadovoljstva? 298 00:30:23,500 --> 00:30:26,250 Vodio sam određene poslove, istina je, 299 00:30:26,417 --> 00:30:29,167 ali sam se od tada povukao. 300 00:30:31,125 --> 00:30:32,542 Puštam svoje... 301 00:30:33,542 --> 00:30:36,792 suradnike da putuju svijetom umjesto mene. 302 00:30:36,958 --> 00:30:40,750 A moj suradnik, g. Jenkins, organizirao je naš sastanak. 303 00:30:40,917 --> 00:30:41,833 Još jednom, 304 00:30:42,000 --> 00:30:44,208 hvala što ste mi posvetili svoje vrijeme. 305 00:30:44,375 --> 00:30:46,417 Imam vremena na pretek. 306 00:30:48,125 --> 00:30:49,208 Dakle, 307 00:30:49,458 --> 00:30:51,750 što vas dovodi ovamo, mladiću? 308 00:30:54,875 --> 00:30:57,917 Među vašim brojnim nekretninama u Europi, 309 00:30:58,667 --> 00:31:00,208 postoji jedna posebna, 310 00:31:01,042 --> 00:31:03,542 stara opatija u srcu Pariza. 311 00:31:03,958 --> 00:31:05,792 Kanton, koji mi zastupamo, 312 00:31:06,792 --> 00:31:09,708 pita se, s obzirom na njezino ruševno stanje, 313 00:31:09,875 --> 00:31:11,542 biste li razmislili o prodaji. 314 00:31:13,000 --> 00:31:14,375 Mislim da je to ova. 315 00:31:14,875 --> 00:31:16,000 Ne, nije ta. 316 00:31:18,208 --> 00:31:19,042 Oprostite. 317 00:31:19,208 --> 00:31:20,833 Moram priznati da je put 318 00:31:21,000 --> 00:31:22,625 bio prilično kaotičan. 319 00:31:22,792 --> 00:31:25,042 Stvari su mi ispremiješane. 320 00:31:25,208 --> 00:31:27,500 A što žele učiniti s njom? 321 00:31:27,792 --> 00:31:29,125 Bolnicu, mislim. 322 00:31:29,458 --> 00:31:31,000 Velika izložba u Parizu 323 00:31:31,958 --> 00:31:34,333 privući će milijune posjetitelja. 324 00:31:35,167 --> 00:31:36,208 Nije ta. 325 00:31:36,375 --> 00:31:37,750 To je u četvrti 326 00:31:37,917 --> 00:31:39,958 Saint-Germain-des-Prés, blizu Seine. 327 00:31:40,917 --> 00:31:42,292 Pokazat ću vam. 328 00:31:42,458 --> 00:31:43,958 Jeste li vjernik? 329 00:31:45,125 --> 00:31:46,167 Molim? 330 00:31:46,333 --> 00:31:47,917 Vjerujete li u Boga? 331 00:31:50,000 --> 00:31:51,042 Ne baš. 332 00:31:51,208 --> 00:31:52,542 Kočijaš mi ga je dao. 333 00:31:52,708 --> 00:31:55,125 Stara praznovjerja teško umiru. 334 00:32:03,667 --> 00:32:04,500 Imam je! 335 00:32:06,792 --> 00:32:08,417 Dosta priče za večeras. 336 00:32:09,042 --> 00:32:11,000 Odvest ću vas u vašu sobu. 337 00:32:23,167 --> 00:32:26,708 Dvorac je dobro čuvan, ali ne napuštajte svoju sobu 338 00:32:26,875 --> 00:32:29,708 ni pod kakvim izgovorom. 339 00:32:30,208 --> 00:32:32,458 Oprostite, ali čega se bojite? 340 00:32:32,625 --> 00:32:37,208 Ovi stari dvorci su puni uspomena koje bi vas mogle proganjati. 341 00:32:37,375 --> 00:32:39,000 Nisam praznovjeran. 342 00:32:44,208 --> 00:32:45,958 To je baš šteta. 343 00:33:39,417 --> 00:33:40,542 Pazite na njega. 344 00:33:58,875 --> 00:34:00,333 Elisabeta... 345 00:34:04,167 --> 00:34:06,000 - Dobra večer. - Mogu li vam pomoći? 346 00:34:06,333 --> 00:34:09,417 Želio bih razgovarati s g. Henryjem Williamom Spencerom. 347 00:34:11,333 --> 00:34:14,208 Oprostite što vas smetam u ovako kasni sat. 348 00:34:14,375 --> 00:34:17,167 Šalje me prijatelj, dr. Dumont, 349 00:34:17,333 --> 00:34:18,667 iz Hôtel-Dieua. 350 00:34:18,833 --> 00:34:20,250 Bolnica u kojoj je Maria! 351 00:34:20,625 --> 00:34:22,583 - Upravo tako. - Dogodilo se neko zlo? 352 00:34:22,750 --> 00:34:25,708 Da... Ne. Živa je, klinički govoreći. 353 00:34:26,208 --> 00:34:27,167 Hvala Bogu! 354 00:34:27,333 --> 00:34:29,625 Molim vas, sjednite. 355 00:34:29,792 --> 00:34:32,000 Recite mi sve, oče. 356 00:34:32,292 --> 00:34:33,750 Jako sam zabrinut. 357 00:34:34,292 --> 00:34:35,333 Je li joj stanje stabilno? 358 00:34:35,500 --> 00:34:39,375 Malo jede, pije prilično dobro, ali pršti od energije. 359 00:34:41,833 --> 00:34:43,375 To je dobar znak. 360 00:34:43,542 --> 00:34:44,458 Dobar znak. 361 00:34:45,042 --> 00:34:47,708 Zna li se više o bolesti koja je izjeda? 362 00:34:48,417 --> 00:34:52,375 Napredujemo, ali znate, znanost je dug put 363 00:34:52,542 --> 00:34:55,958 kojim moramo ići korak po korak. 364 00:34:56,125 --> 00:34:57,250 Lijepo je ovdje. 365 00:34:58,042 --> 00:34:59,833 Vlasništvo engleske krune. 366 00:35:00,000 --> 00:35:02,375 Ona se razumije u ulaganja. 367 00:35:03,458 --> 00:35:04,625 Što mogu učiniti za vas? 368 00:35:05,583 --> 00:35:07,292 Želio bih vidjeti njezinu sobu. 369 00:35:11,333 --> 00:35:12,500 Što tražite? 370 00:35:12,667 --> 00:35:13,792 Ništa posebno, 371 00:35:13,958 --> 00:35:16,708 ali ništa ne smijemo zanemariti. 372 00:35:17,083 --> 00:35:19,292 Kao inspektor u istrazi. 373 00:35:19,458 --> 00:35:23,583 Točno, osim što pokušavam riješiti slučaj prije ubojstva. 374 00:35:24,750 --> 00:35:26,167 Prepuštam vam. 375 00:35:28,333 --> 00:35:31,208 Ako vam mogu pomoći, na usluzi sam. 376 00:35:32,250 --> 00:35:34,250 Hvala, vrlo ljubazno. 377 00:36:42,667 --> 00:36:43,583 Tu ste, 378 00:36:44,292 --> 00:36:46,542 princezo Elisabeta. 379 00:38:37,917 --> 00:38:39,750 Niste trebali napuštati svoju sobu. 380 00:39:04,167 --> 00:39:05,167 Bože nebeski! 381 00:39:06,792 --> 00:39:08,750 Ne izgovarajte to ime. 382 00:39:10,167 --> 00:39:11,583 On ovdje nije dobrodošao. 383 00:39:12,750 --> 00:39:14,042 Jeste li vi vrag? 384 00:39:14,750 --> 00:39:17,125 Bog, vrag... 385 00:39:18,042 --> 00:39:20,708 Dva gotovo identična entiteta, 386 00:39:20,875 --> 00:39:25,083 dva duha koja se sukobljavaju nevidljivo. 387 00:39:25,458 --> 00:39:28,333 A mi smo njihove igračke, 388 00:39:29,458 --> 00:39:32,542 marionete koje djeluju po njihovoj volji. 389 00:39:40,833 --> 00:39:42,083 Hoćete li me ubiti? 390 00:39:42,250 --> 00:39:43,458 Svakako. 391 00:39:44,250 --> 00:39:45,958 Ali ne odmah. 392 00:39:46,583 --> 00:39:49,542 Treba pričekati da krv napuni glavu. 393 00:39:50,542 --> 00:39:52,083 Tko ste vi zapravo? 394 00:39:52,583 --> 00:39:55,083 Izmučena duša koju je Bog osudio, 395 00:39:55,458 --> 00:39:59,292 prokleta da hoda u sjeni smrti cijelu vječnost. 396 00:40:01,417 --> 00:40:04,083 Hranim se svježom krvlju. 397 00:40:05,042 --> 00:40:06,875 Ljudskom krvlju, po mogućnosti. 398 00:40:15,500 --> 00:40:18,167 Bog to ne bi učinio, On je čista ljubav. 399 00:40:18,833 --> 00:40:20,833 Rekli ste da niste vjernik. 400 00:40:21,583 --> 00:40:22,792 Sada jesam. 401 00:40:37,583 --> 00:40:39,458 Jako ste duhoviti. 402 00:40:40,917 --> 00:40:41,875 Hvala. 403 00:40:42,250 --> 00:40:43,792 Posljednja želja? 404 00:40:51,625 --> 00:40:52,917 Ispričajte mi svoju priču. 405 00:40:54,583 --> 00:40:55,625 Moju priču? 406 00:40:56,333 --> 00:40:58,042 Da, molim vas. 407 00:40:58,833 --> 00:41:00,417 Želim znati sve o vama. 408 00:41:01,500 --> 00:41:03,667 To je vaša posljednja želja? 409 00:41:04,000 --> 00:41:06,500 Slušati priču starca? 410 00:41:07,375 --> 00:41:08,875 Umirem od želje. 411 00:41:11,625 --> 00:41:13,292 Umirete od želje. 412 00:41:13,458 --> 00:41:14,833 To je vrlo duhovito. 413 00:41:17,833 --> 00:41:19,125 Želja ispunjena. 414 00:41:19,292 --> 00:41:20,292 Spustite ga. 415 00:41:23,500 --> 00:41:24,958 Spustite ga. 416 00:41:39,625 --> 00:41:43,250 Život nije ništa drugo do dug i težak put, prijatelju moj. 417 00:41:43,958 --> 00:41:45,000 Smrt 418 00:41:45,458 --> 00:41:48,167 je privilegija koju Bog vama daje 419 00:41:49,042 --> 00:41:50,708 a meni uskraćuje. 420 00:41:51,958 --> 00:41:56,167 A ipak, bio sam jedan od Njegovih najvjernijih slugu. 421 00:41:59,583 --> 00:42:00,708 Što se dogodilo? 422 00:42:00,875 --> 00:42:02,500 Uzeo mi je ženu, 423 00:42:03,833 --> 00:42:05,375 moju princezu, 424 00:42:06,000 --> 00:42:07,833 ljubav mog života. 425 00:42:21,333 --> 00:42:22,750 Ostavite me samog. 426 00:42:34,958 --> 00:42:36,375 Od tada živim 427 00:42:36,542 --> 00:42:38,583 u iščekivanju njenog povratka. 428 00:42:39,292 --> 00:42:41,500 Koliko dugo? 429 00:42:42,542 --> 00:42:44,417 400 godina. 430 00:42:45,500 --> 00:42:46,917 To je prilično dugo. 431 00:42:48,500 --> 00:42:50,833 Ali kako možete biti sigurni da će se vratiti? 432 00:42:54,083 --> 00:42:57,833 Događa se da se čiste duše mogu reinkarnirati, 433 00:42:58,625 --> 00:43:02,208 a moja voljena bila je najčišća od svih. 434 00:43:04,792 --> 00:43:05,833 Oprostite, ali... 435 00:43:06,167 --> 00:43:10,333 pretpostavljam da ne znate kada, ni gdje, ni kako? 436 00:43:10,500 --> 00:43:11,833 Upravo tako. 437 00:43:14,458 --> 00:43:16,000 To nije dobar posao. 438 00:43:18,833 --> 00:43:21,500 Da sam to znao ranije, mladiću, 439 00:43:21,667 --> 00:43:24,458 unajmio bih vas kao odvjetnika. 440 00:43:25,000 --> 00:43:27,250 Tražite je sve ovo vrijeme? 441 00:43:28,208 --> 00:43:30,042 Zadatak nije bio lak. 442 00:43:31,125 --> 00:43:34,708 Crna smrt se proširila Europom 443 00:43:34,875 --> 00:43:36,125 stoljećima. 444 00:43:36,667 --> 00:43:39,667 Gotovo 200 milijuna duša je pokošeno, 445 00:43:39,833 --> 00:43:41,458 od kojih polovina žena. 446 00:43:41,625 --> 00:43:44,125 To je zakompliciralo moju potragu. 447 00:43:45,208 --> 00:43:48,708 Preostale žene bile su okupljene na svetim mjestima 448 00:43:48,875 --> 00:43:51,542 gdje nisam bio dobrodošao. 449 00:43:56,208 --> 00:43:58,750 Osjećao sam se tako usamljeno 450 00:44:00,125 --> 00:44:05,208 da sam počeo zavidjeti nesretnicima koje je smrt odnosila. 451 00:44:05,625 --> 00:44:09,667 Živjeti bez ljubavi najgora je od svih bolesti, prijatelju moj. 452 00:44:10,542 --> 00:44:14,208 To je poput neprestane kiše 453 00:44:14,750 --> 00:44:17,583 koja malo po malo nagriza vaše kosti, 454 00:44:18,208 --> 00:44:21,167 pretvarajući vas u bezobličnu spužvu, 455 00:44:21,458 --> 00:44:23,917 nesposobnu stajati uspravno. 456 00:44:48,250 --> 00:44:51,042 I onda, nakon nekog vremena, 457 00:44:51,958 --> 00:44:54,583 bez obzira na snagu vaše ljubavi, 458 00:44:55,875 --> 00:44:57,792 izgubite vjeru. 459 00:45:19,833 --> 00:45:22,167 Kažu da nada održava na životu. 460 00:45:23,125 --> 00:45:26,958 U mom slučaju, radije bih 461 00:45:29,083 --> 00:45:30,875 da me nada ubije. 462 00:46:44,542 --> 00:46:47,125 Ali sve je to bilo uzalud 463 00:46:47,875 --> 00:46:51,417 jer mi je Bog uskratio pravo na smrt. 464 00:47:14,917 --> 00:47:16,125 S vremenom, 465 00:47:16,750 --> 00:47:18,875 svaka želja nestaje, 466 00:47:19,583 --> 00:47:22,417 čak i želja da okončate vlastiti život. 467 00:47:23,250 --> 00:47:25,458 Sve što preostaje... 468 00:47:29,625 --> 00:47:34,042 svodi se na bljutavu melankoliju bez šarma 469 00:47:34,708 --> 00:47:38,875 i nadu da ću je jednog dana ponovno naći. 470 00:47:39,042 --> 00:47:43,792 Ali nisam mogao posjetiti svaki dvorac, kuću i zaselak. 471 00:47:45,083 --> 00:47:48,208 Nemajući načina da dođem do nje, 472 00:47:48,375 --> 00:47:51,417 morao sam naći način da je dovedem k sebi. 473 00:47:51,792 --> 00:47:52,625 Kako? 474 00:47:55,917 --> 00:47:56,750 Otrov? 475 00:47:56,958 --> 00:47:59,542 Sada ste vi taj koji je teatralan. 476 00:48:01,208 --> 00:48:04,208 To je parfem koji sam razvijao više od stoljeća. 477 00:48:05,083 --> 00:48:07,917 Posjetio sam veliki grad Bagdad, 478 00:48:08,375 --> 00:48:13,500 poznat po svojim čarobnim vrtovima s tisuću i jednim cvijetom. 479 00:48:14,000 --> 00:48:17,750 Nastavio sam putovanje do Kannauja, 480 00:48:18,833 --> 00:48:20,000 u Indiji, 481 00:48:20,250 --> 00:48:22,250 gdje sam naučio uhvatiti 482 00:48:22,542 --> 00:48:25,792 dušu najnježnijih cvjetova. 483 00:48:27,000 --> 00:48:29,167 Ali tek po povratku u Europu 484 00:48:29,333 --> 00:48:31,625 moja su istraživanja urodila plodom. 485 00:48:32,417 --> 00:48:36,333 Prvo, u šarenim poljima Grasse u Francuskoj, 486 00:48:36,500 --> 00:48:37,958 gdje određeno cvijeće 487 00:48:38,667 --> 00:48:42,625 uzbuđuje našu maštu već stoljećima. 488 00:48:43,583 --> 00:48:45,250 Zatim, konačno, 489 00:48:45,417 --> 00:48:47,375 u srcu Italije, 490 00:48:47,917 --> 00:48:50,917 u veličanstvenom gradu Firenci 491 00:48:51,458 --> 00:48:53,542 koja je, u to vrijeme, 492 00:48:53,708 --> 00:48:57,125 bila prijestolnica svih parfema. 493 00:48:58,833 --> 00:48:59,667 Gospodine, 494 00:49:00,625 --> 00:49:02,250 mislim da je to to. 495 00:49:04,042 --> 00:49:05,875 Boja je prilično ugodna. 496 00:49:06,042 --> 00:49:07,583 Nije važna boja! 497 00:49:07,750 --> 00:49:10,792 Ovaj parfem je božanstven i njegov učinak zajamčen. 498 00:49:11,250 --> 00:49:12,750 Vidjet ćemo. 499 00:49:15,375 --> 00:49:17,958 Možda bi bilo mudrije 500 00:49:18,542 --> 00:49:20,167 isprobati ga vani? 501 00:49:20,958 --> 00:49:23,625 Ne, ovo mjesto mi se čini idealnim. 502 00:49:53,125 --> 00:49:54,292 Ovaj... 503 00:49:55,125 --> 00:49:56,042 parfem 504 00:49:57,292 --> 00:49:59,417 bio je iznimno učinkovit, 505 00:50:00,542 --> 00:50:03,875 moćniji nego što sam mogao zamisliti. 506 00:51:28,208 --> 00:51:29,833 Moram priznati 507 00:51:30,000 --> 00:51:34,208 da to razdoblje nije bilo jedno od najneugodnijih. 508 00:51:35,417 --> 00:51:36,292 Svakako. 509 00:51:36,458 --> 00:51:37,667 A onda, 510 00:51:38,167 --> 00:51:40,542 nakon što sam posjetio sve europske dvorove, 511 00:51:40,708 --> 00:51:45,000 završio sam putovanje na poznatom francuskom dvoru 512 00:51:45,167 --> 00:51:46,417 u Versaillesu. 513 00:51:51,500 --> 00:51:56,292 Tadašnji kralj, neki Luj kojem sam zaboravio broj... 514 00:51:57,250 --> 00:52:00,708 Taj klinac je imao briljantnu ideju okupiti 515 00:52:00,875 --> 00:52:04,250 sve plemiće i umjetnike svog kraljevstva 516 00:52:04,708 --> 00:52:06,792 kako bi ih držao na oku. 517 00:52:07,708 --> 00:52:11,375 U mom umu nije bilo sumnje. 518 00:52:11,917 --> 00:52:14,667 Ako se Elisabeta vratila, 519 00:52:15,125 --> 00:52:16,250 bit će tamo. 520 00:52:19,042 --> 00:52:22,042 Nikad nisam bio bliže tome da je nađem. 521 00:52:23,583 --> 00:52:25,750 Osjećao sam isto ushićenje 522 00:52:25,917 --> 00:52:27,583 kao na početku potrage. 523 00:52:28,750 --> 00:52:29,583 Elisabeta? 524 00:52:31,875 --> 00:52:33,958 Ne, nisam Elisabeta. 525 00:52:34,625 --> 00:52:36,083 Ja sam Isabelle de Touraine. 526 00:52:36,250 --> 00:52:37,958 Promijenit ću ime ako inzistirate. 527 00:52:51,000 --> 00:52:53,583 Moj zadatak se činio nemogućim. 528 00:52:54,000 --> 00:52:56,292 Tog me dana nada napustila. 529 00:53:09,792 --> 00:53:12,542 Sav taj trud, 530 00:53:13,125 --> 00:53:16,000 to vrijeme i novac potrošeni 531 00:53:16,833 --> 00:53:19,958 služili su samo svijetu razvrata i umjetnosti 532 00:53:20,125 --> 00:53:22,125 koji nije ostavljao nimalo mjesta ljubavi. 533 00:53:37,167 --> 00:53:38,583 Došao je trenutak 534 00:53:38,750 --> 00:53:42,625 da potragu za mojom Elisabetom povjerim drugima. 535 00:54:34,250 --> 00:54:35,583 Koliko ste ih ugrizli? 536 00:54:36,583 --> 00:54:38,208 To nije važno. 537 00:54:39,208 --> 00:54:43,208 Moji suradnici su se pokazali jednako nesretnima kao i ja. 538 00:54:44,708 --> 00:54:47,083 Tako sam se vratio svojoj Elisabeti. 539 00:55:52,250 --> 00:55:54,625 Od tada, rijetko napuštam ovaj dvorac 540 00:55:54,792 --> 00:55:56,875 u nemogućoj nadi da će jednog dana, 541 00:55:57,042 --> 00:56:00,500 moji učenici konačno pronaći moju voljenu. 542 00:56:50,042 --> 00:56:52,917 Dakle, znate što je prava ljubav. 543 00:56:54,667 --> 00:56:55,583 Uistinu. 544 00:56:55,917 --> 00:56:57,792 Onda me morate poštedjeti. 545 00:56:59,083 --> 00:57:02,083 Ja također imam voljenu i vi ćete nas razdvojiti. 546 00:57:02,792 --> 00:57:04,333 U čije ime? 547 00:57:05,000 --> 00:57:06,167 Božje? 548 00:57:09,958 --> 00:57:11,000 U ime ljubavi. 549 00:57:15,958 --> 00:57:17,250 Jeste li u braku? 550 00:57:18,125 --> 00:57:20,083 Zaprosio sam je prije svog odlaska. 551 00:57:20,250 --> 00:57:22,833 Je li pristala? 552 00:57:25,333 --> 00:57:26,500 Da. 553 00:57:27,375 --> 00:57:29,292 Trebamo se vjenčati čim se vratim. 554 00:57:30,208 --> 00:57:31,750 To je baš šteta. 555 00:57:35,000 --> 00:57:37,250 Ako me ubijete, ona će umrijeti od tuge. 556 00:57:39,292 --> 00:57:41,000 Kako izgleda? 557 00:57:44,208 --> 00:57:47,375 Medaljon oko mog vrata... 558 00:57:47,708 --> 00:57:49,500 Njezina fotografija je unutra. 559 00:58:15,958 --> 00:58:17,458 Moj prinče... 560 00:58:18,792 --> 00:58:20,042 Ljubavi moja. 561 00:58:43,083 --> 00:58:44,083 Elisabeta! 562 00:58:46,000 --> 00:58:47,625 Ne. Mina. 563 00:58:48,042 --> 00:58:48,875 Mina? 564 00:58:51,375 --> 00:58:54,083 Ta žena je moja, mladiću, 565 00:58:55,500 --> 00:58:59,792 ali poštedjet ću tvoj život jer si mi je pronašao. 566 00:59:01,792 --> 00:59:03,208 Zadržite ga zarobljenog. 567 00:59:05,500 --> 00:59:07,792 Moram se spakirati. 568 00:59:08,708 --> 00:59:09,875 Svi dolje! 569 00:59:10,917 --> 00:59:12,417 Silazite s toga! 570 00:59:13,708 --> 00:59:15,375 Napuni ovu bočicu! 571 00:59:15,917 --> 00:59:16,792 Moji konji! 572 00:59:17,333 --> 00:59:18,708 Spremite moje konje! 573 00:59:18,875 --> 00:59:21,250 Moram se urediti! Moram biti lijep! 574 00:59:21,417 --> 00:59:23,500 Krvi! Treba mi krvi! 575 00:59:24,125 --> 00:59:25,958 Puno svježe krvi! 576 00:59:33,500 --> 00:59:35,000 Elisabeta... 577 00:59:39,333 --> 00:59:40,875 Našao sam te. 578 00:59:55,250 --> 00:59:59,042 Ovo je žena koju naš princ traži u vašem lijepom gradu. 579 00:59:59,792 --> 01:00:02,750 Traži svoju voljenu već više od 400 godina. 580 01:00:03,125 --> 01:00:05,333 Mi ga pratimo jednako toliko dugo. 581 01:00:05,500 --> 01:00:10,042 Ali ovo beskrajno čekanje se bliži kraju 582 01:00:10,250 --> 01:00:12,417 upravo ovdje, u srcu Pariza. 583 01:00:12,750 --> 01:00:14,000 Ljevakinja je. 584 01:00:14,958 --> 01:00:16,625 Da. Dobro opažanje. 585 01:00:17,708 --> 01:00:20,083 Ova knjiga sadrži sva opažanja 586 01:00:20,250 --> 01:00:23,000 koja je moja kongregacija sakupila tijekom stoljeća. 587 01:00:23,167 --> 01:00:24,750 - Govorite li njemački? - Ne. 588 01:00:24,917 --> 01:00:27,083 Dopustite da vam pročitam jedan ulomak. 589 01:00:31,375 --> 01:00:35,250 "Vjerojatno je da su ta stvorenja takva kakva jesu 590 01:00:35,417 --> 01:00:37,500 "zbog božanskog prokletstva." 591 01:00:37,667 --> 01:00:39,375 Göttlich verflucht, na njemačkom. 592 01:00:40,500 --> 01:00:45,250 "Ako Bog može dati život, On može i dati smrt. 593 01:00:46,667 --> 01:00:48,542 "Ali je može i uskratiti 594 01:00:48,917 --> 01:00:50,792 "u slučaju teške uvrede 595 01:00:51,083 --> 01:00:52,292 "ili bogohuljenja. 596 01:00:52,958 --> 01:00:58,083 "Tada će krivac biti osuđen lutati zemljom cijelu vječnost." 597 01:00:59,375 --> 01:01:01,167 Još zanimljivije. 598 01:01:01,458 --> 01:01:05,458 "Međutim, Bog mu može oprostiti 599 01:01:05,833 --> 01:01:08,917 "u slučaju iskrenog pokajanja. 600 01:01:09,458 --> 01:01:12,958 "Smrt će biti odobrena i prokletstvo će biti skinuto." 601 01:01:16,333 --> 01:01:18,458 Ako uspijemo uništiti tog demona, 602 01:01:18,625 --> 01:01:21,542 svi oni koje je ugrizao bit će oslobođeni prokletstva. 603 01:01:23,583 --> 01:01:25,917 Pod pretpostavkom da nađemo tog demona, 604 01:01:26,083 --> 01:01:27,583 kako ćete ga eliminirati? 605 01:01:27,750 --> 01:01:28,667 Lako. 606 01:01:28,833 --> 01:01:31,875 Zabije mu se kolac u srce i odsječe glava. 607 01:01:32,875 --> 01:01:33,708 Divno. 608 01:01:34,792 --> 01:01:37,542 Prema jednoj teoriji, češnjak ga tjera u bijeg. 609 01:01:37,708 --> 01:01:39,500 To mi se čini sumnjivim. 610 01:01:39,667 --> 01:01:41,000 Ali više je u mom dometu. 611 01:01:41,167 --> 01:01:44,042 Sve u svoje vrijeme. Moramo naći tu ženu 612 01:01:44,500 --> 01:01:47,167 jer samo nas ona može odvesti do njega. 613 01:01:48,000 --> 01:01:49,000 Čudno. 614 01:01:49,292 --> 01:01:50,125 Što? 615 01:01:50,708 --> 01:01:52,375 Mlada žena na portretu. 616 01:01:52,542 --> 01:01:53,417 Pa? 617 01:01:53,583 --> 01:01:56,917 Neobično sliči mladoj ženi koja čeka u susjednoj sobi. 618 01:02:02,333 --> 01:02:03,167 Gospođo? 619 01:02:05,458 --> 01:02:06,833 Jeste li vi dr. Dumont? 620 01:02:07,333 --> 01:02:08,958 Jesam. Što mogu učiniti za vas? 621 01:02:09,292 --> 01:02:11,583 Ja sam prijateljica Marie de Montebello. 622 01:02:11,750 --> 01:02:15,250 Saznala sam da je ovdje pa se dolazim raspitati za njezino stanje. 623 01:02:15,500 --> 01:02:16,542 Naravno. 624 01:02:18,125 --> 01:02:20,375 S kime imamo čast? 625 01:02:20,542 --> 01:02:21,500 Mina. 626 01:02:21,667 --> 01:02:22,750 Mina Murray. 627 01:02:23,625 --> 01:02:27,167 Bila sam na Marijinom vjenčanju kada se dogodila tragedija. 628 01:02:27,333 --> 01:02:28,542 Dobro ste je poznavali? 629 01:02:29,292 --> 01:02:30,375 "Poznavala"? 630 01:02:33,083 --> 01:02:34,083 Moje isprike. 631 01:02:34,250 --> 01:02:37,083 Dobro je, stanje joj je stabilno. Žao mi je. 632 01:02:40,625 --> 01:02:41,792 Hvala Bogu! 633 01:02:41,958 --> 01:02:43,542 Uistinu, dijete moje. 634 01:02:46,375 --> 01:02:49,833 Možemo li vam postaviti nekoliko pitanja? Kako bismo je bolje liječili. 635 01:02:50,000 --> 01:02:50,917 Naravno. 636 01:02:51,083 --> 01:02:52,083 Jeste li rođakinje? 637 01:02:52,958 --> 01:02:54,625 Ne, nimalo. 638 01:02:55,708 --> 01:02:56,792 Nisam odavde. 639 01:02:57,875 --> 01:03:00,875 Recite nam nešto o vašem odnosu i njenom ponašanju. 640 01:03:04,167 --> 01:03:07,083 Upoznala sam Mariju prije nekoliko dana, 641 01:03:08,125 --> 01:03:09,333 na čajanki 642 01:03:10,083 --> 01:03:12,208 koju je organizirao njen budući muž. 643 01:03:13,250 --> 01:03:14,208 Henry. 644 01:03:15,958 --> 01:03:18,917 Čim me vidjela, uzela me pod svoje. 645 01:03:20,167 --> 01:03:21,625 Nije se odvajala od mene. 646 01:03:24,458 --> 01:03:27,917 Kao da je osjetila da se baš i ne uklapam. 647 01:03:29,583 --> 01:03:31,542 Odvela me u svoju sobu. 648 01:03:32,292 --> 01:03:34,208 Razgovarale smo i puno se smijale. 649 01:03:34,917 --> 01:03:35,958 Bilo je ugodno. 650 01:03:37,417 --> 01:03:38,792 O čemu ste razgovarale? 651 01:03:39,417 --> 01:03:41,167 Ona je mogla pričati o svemu. 652 01:03:44,250 --> 01:03:45,208 Ona... 653 01:03:46,625 --> 01:03:48,750 Posebno je voljela... 654 01:03:51,750 --> 01:03:53,042 pričati o ljubavi. 655 01:03:56,208 --> 01:03:58,292 Toliko da mi je bilo neugodno. 656 01:04:02,208 --> 01:04:03,458 Bila je ushićena. 657 01:04:03,625 --> 01:04:05,000 U vezi čega? 658 01:04:05,167 --> 01:04:06,458 U vezi svega. 659 01:04:10,125 --> 01:04:11,167 I onda, 660 01:04:11,583 --> 01:04:12,625 odjednom, ona... 661 01:04:14,958 --> 01:04:16,500 ona je izgubila razum. 662 01:04:24,750 --> 01:04:26,583 Zašto ste bili na tom vjenčanju? 663 01:04:28,000 --> 01:04:30,000 Bila sam pratnja svom zaručniku. 664 01:04:30,875 --> 01:04:34,583 Čini se da on poznaje puno ljudi. 665 01:04:35,667 --> 01:04:38,167 Dolazi iz vrlo ugledne obitelji, mislim. 666 01:04:38,500 --> 01:04:39,333 Mislite? 667 01:04:40,208 --> 01:04:41,417 Da, ja... 668 01:04:42,125 --> 01:04:43,333 Ne znam. 669 01:04:48,333 --> 01:04:49,792 Vode, molim te. 670 01:04:56,667 --> 01:04:57,500 Dijete moje, 671 01:04:57,708 --> 01:05:00,042 pred sobom imate liječnika i svećenika, 672 01:05:00,208 --> 01:05:03,417 obojica smo obvezani najstrožom povjerljivošću. 673 01:05:03,833 --> 01:05:05,917 Možete govoriti bez straha. 674 01:05:06,917 --> 01:05:09,583 Iskreno, to vjenčanje me pogodilo, 675 01:05:10,542 --> 01:05:12,625 kao neki loš predosjećaj. 676 01:05:13,667 --> 01:05:16,542 Moje zaruke su se dogodile tako brzo. 677 01:05:19,542 --> 01:05:21,125 Ne znam jesam li... 678 01:05:22,042 --> 01:05:23,083 Volite li ga. 679 01:05:23,542 --> 01:05:25,750 Volim ga, naravno, on je divan. 680 01:05:27,000 --> 01:05:29,375 Svaka mlada žena bi sanjala da se uda za njega. 681 01:05:29,542 --> 01:05:31,417 Ali vi niste jedna od njih. 682 01:05:36,708 --> 01:05:38,875 Ne mogu se otresti osjećaja... 683 01:05:39,875 --> 01:05:41,000 kao da... 684 01:05:42,250 --> 01:05:43,167 Kao da? 685 01:05:43,333 --> 01:05:45,917 Kao da ne živim u pravom vremenu. 686 01:05:52,042 --> 01:05:53,167 Oprostite mi. 687 01:05:53,417 --> 01:05:55,833 Mora da me smatrate užasno naivnom. 688 01:05:56,208 --> 01:05:57,833 Gnjavim vas svojim brigama. 689 01:05:58,000 --> 01:06:00,583 Apsolutno ne, naprotiv. 690 01:06:01,000 --> 01:06:02,833 Možemo li dobiti vašu adresu? 691 01:06:03,333 --> 01:06:04,417 Naravno. 692 01:06:04,750 --> 01:06:07,500 Boravim u pansionu do Jonathanova povratka. 693 01:06:07,667 --> 01:06:08,667 Vi ste ljevakinja. 694 01:06:08,833 --> 01:06:11,917 Da. Često su mi savjetovali da postanem dešnjakinja. 695 01:06:15,000 --> 01:06:17,208 Ne mijenjajte ništa. To je šarmantno. 696 01:06:18,708 --> 01:06:20,292 Hvala na posjeti. 697 01:06:21,000 --> 01:06:22,625 Hvala što ste me primili. 698 01:06:23,292 --> 01:06:25,167 Pomolit ću se za nju u kapelici. 699 01:06:25,583 --> 01:06:27,375 Izvrsna ideja, dijete moje. 700 01:06:27,625 --> 01:06:28,667 Ugodan dan. 701 01:06:44,292 --> 01:06:45,917 Što je, sine? 702 01:06:46,083 --> 01:06:47,292 Nemam sklonište 703 01:06:47,458 --> 01:06:50,708 i nisam ništa jeo stoljećima. 704 01:06:51,875 --> 01:06:53,792 I jako mi je hladno. 705 01:06:54,958 --> 01:06:56,333 Vodim ga u kapelicu. 706 01:06:56,833 --> 01:06:57,917 Uđite, molim vas. 707 01:06:58,792 --> 01:06:59,833 Uđite. 708 01:07:00,000 --> 01:07:02,167 Hvala na pozivu. 709 01:07:09,125 --> 01:07:12,167 Ne mičite se, donijet ću vam tople juhe. 710 01:07:12,500 --> 01:07:14,250 Previše ste ljubazni. 711 01:07:47,333 --> 01:07:48,542 Tko ste vi? 712 01:07:48,833 --> 01:07:51,208 Grof Drakul, vama na usluzi. 713 01:07:53,833 --> 01:07:55,167 Hvala na juhi, 714 01:07:55,333 --> 01:07:58,000 ali trebam nešto konkretnije. 715 01:08:02,750 --> 01:08:04,125 Ne brinite se. 716 01:08:04,458 --> 01:08:06,083 Nema potrebe za uzbuđivanjem. 717 01:08:06,250 --> 01:08:08,667 Zli ne može ništa u Božjoj kući. 718 01:08:09,542 --> 01:08:10,417 Stvarno? 719 01:08:15,958 --> 01:08:17,917 U ime Oca, 720 01:08:18,332 --> 01:08:19,500 i Sina 721 01:08:20,332 --> 01:08:22,167 i Duha Zloga. 722 01:08:29,457 --> 01:08:30,792 Dođite, sestre moje. 723 01:08:32,292 --> 01:08:34,707 Gledajte što je Bog učinio od vas. 724 01:08:34,957 --> 01:08:38,707 Kamena srca u usnulim tijelima, 725 01:08:39,375 --> 01:08:43,542 koja se guše pod svojom debelom kožom. 726 01:08:46,082 --> 01:08:48,792 Dopustite da vas oslobodim iz ovog zatvora. 727 01:09:12,792 --> 01:09:13,625 Dođite! 728 01:15:00,667 --> 01:15:01,500 Gospodaru! 729 01:15:08,458 --> 01:15:09,292 Dobra večer. 730 01:15:11,542 --> 01:15:12,833 Bolnica je zatvorena. 731 01:15:27,875 --> 01:15:29,667 Našao sam je, Gospodaru! 732 01:15:29,833 --> 01:15:31,417 Našao sam je! 733 01:15:32,208 --> 01:15:33,708 Dobro si radio. 734 01:15:33,875 --> 01:15:34,958 Hvala. 735 01:15:36,042 --> 01:15:37,458 Zaslužuješ nagradu. 736 01:15:47,500 --> 01:15:50,250 Dođi, mali dječače. 737 01:15:55,333 --> 01:15:56,958 Dođi bliže. 738 01:16:14,667 --> 01:16:16,375 Tu si. 739 01:16:21,167 --> 01:16:24,208 Ispričajte me, oče. Dr. Dumont vas treba. 740 01:16:24,958 --> 01:16:26,083 Dolazim. 741 01:16:26,417 --> 01:16:28,333 Može li nestanak ove pacijentice 742 01:16:28,500 --> 01:16:31,208 ostati među nama za sada? 743 01:16:31,375 --> 01:16:32,833 Računajte na mene. 744 01:16:44,417 --> 01:16:46,375 Izgubio je puno krvi, mislio sam 745 01:16:46,542 --> 01:16:47,917 mu dati transfuziju. 746 01:16:48,083 --> 01:16:49,375 To bi mu se svidjelo. 747 01:16:50,208 --> 01:16:51,667 Naravno, žao mi je. 748 01:16:51,917 --> 01:16:55,292 - Nosi ugodan parfem. - Nisam nikad primijetio. 749 01:16:55,458 --> 01:16:57,208 Kako se uspjela osloboditi? 750 01:16:57,375 --> 01:16:59,292 - Vanjski pomagač. - Muškarac? 751 01:16:59,750 --> 01:17:01,292 Viđen je u bolnici. 752 01:17:01,458 --> 01:17:02,417 Opis? 753 01:17:03,208 --> 01:17:04,292 Tridesete, 754 01:17:04,458 --> 01:17:06,292 elegantan i bogato odjeven. 755 01:17:06,458 --> 01:17:08,667 Plave oči, visok i vitak. 756 01:17:08,917 --> 01:17:11,500 Mina je u opasnosti. Moramo je upozoriti. 757 01:17:22,417 --> 01:17:24,292 Je li vam hladno, dijete moje? 758 01:17:24,833 --> 01:17:25,792 Ne. 759 01:17:26,792 --> 01:17:29,292 Uvijek sam voljela gledati vatru. 760 01:17:30,375 --> 01:17:31,625 Čekate nekoga? 761 01:17:32,167 --> 01:17:34,167 Ne, ali idem vidjeti o čemu se radi. 762 01:17:40,500 --> 01:17:41,458 Maria! 763 01:17:42,667 --> 01:17:43,667 Ozdravila si? 764 01:17:43,833 --> 01:17:45,125 Naravno! 765 01:17:45,292 --> 01:17:47,417 To je čudo, kakvo olakšanje! 766 01:17:47,583 --> 01:17:48,417 Bez brige. 767 01:17:48,583 --> 01:17:51,542 Ta je bolest otišla jednako brzo kako je i došla. 768 01:17:51,708 --> 01:17:52,958 Ne pričajmo više o tome. 769 01:17:53,458 --> 01:17:54,667 Ali osjećaš se... 770 01:17:54,833 --> 01:17:56,333 U punoj formi 771 01:17:56,500 --> 01:17:59,375 i spremna proslaviti svoj povratak u velikom stilu. 772 01:17:59,542 --> 01:18:01,333 Dr. Dumont te pustio? 773 01:18:01,500 --> 01:18:05,208 Imam toliko energije, nije me mogao zaustaviti. 774 01:18:05,375 --> 01:18:06,417 A tvoj zaručnik? 775 01:18:06,583 --> 01:18:07,458 U Škotskoj je. 776 01:18:08,042 --> 01:18:09,458 Gledaj što imam! 777 01:18:10,125 --> 01:18:11,750 Spremi se, vodim te. 778 01:18:11,875 --> 01:18:12,708 Kamo? 779 01:18:12,875 --> 01:18:15,417 Tri karte u prvom redu za proslavu. 780 01:18:15,500 --> 01:18:16,333 Tri? 781 01:18:16,667 --> 01:18:19,792 Moj prijatelj, onaj o kojem sam ti pričala, je u gradu. 782 01:18:20,125 --> 01:18:21,875 Umire od želje da te upozna. 783 01:18:22,875 --> 01:18:24,792 Idi se brzo presvući! Hajde! 784 01:18:44,042 --> 01:18:45,125 Kamo me vodiš? 785 01:18:45,292 --> 01:18:46,833 U Grand Hôtel. 786 01:18:47,125 --> 01:18:50,125 Njihova topla čokolada je božanstvena, moraš probati. 787 01:19:31,125 --> 01:19:32,708 Ciao, Maurice! 788 01:19:42,833 --> 01:19:44,792 Znam da je moja prijateljica jako lijepa, 789 01:19:44,958 --> 01:19:46,667 ali malo sam uvrijeđena. 790 01:19:47,208 --> 01:19:48,375 Oprostite mi. 791 01:19:49,792 --> 01:19:52,250 Vaša ljepota osvjetljava ovo mjesto 792 01:19:52,417 --> 01:19:54,417 ispunjeno tamnim odijelima i cilindrima. 793 01:19:56,667 --> 01:19:57,500 Točno. 794 01:19:57,667 --> 01:19:58,583 Gospođo, 795 01:19:58,875 --> 01:19:59,958 čast mi je 796 01:20:01,042 --> 01:20:03,125 i zadovoljstvo ponovno vas vidjeti. 797 01:20:03,292 --> 01:20:04,417 Jesmo li se već vidjeli? 798 01:20:05,125 --> 01:20:06,875 U snu, možda. 799 01:20:08,250 --> 01:20:11,542 Imam čudan osjećaj da se poznajemo 800 01:20:12,375 --> 01:20:13,708 već dugo vremena. 801 01:20:14,375 --> 01:20:16,167 To je vrlo romantično. 802 01:20:16,333 --> 01:20:17,458 Užasno. 803 01:20:20,542 --> 01:20:21,500 Ispričajte me. 804 01:20:21,833 --> 01:20:26,000 Čini se da sam izgubio glavu i svoje manire. 805 01:20:26,625 --> 01:20:28,708 Vlad drugi, princ Vlaške, 806 01:20:30,333 --> 01:20:31,542 grof Drakul. 807 01:20:37,417 --> 01:20:38,458 Drago mi je. 808 01:20:39,500 --> 01:20:40,542 Maria. 809 01:20:41,208 --> 01:20:42,583 A ta topla čokolada? 810 01:20:43,125 --> 01:20:44,583 Stiže, ali prvo, 811 01:20:44,750 --> 01:20:46,125 idemo se malo zabaviti. 812 01:20:48,708 --> 01:20:49,708 Oprostite. 813 01:21:28,292 --> 01:21:29,667 Gađanje limenki! 814 01:21:50,042 --> 01:21:51,167 Hajde, idemo. 815 01:22:08,250 --> 01:22:09,250 Idemo! 816 01:22:09,417 --> 01:22:10,625 Gledaj ovo! 817 01:22:11,125 --> 01:22:13,125 Želim vidjeti izložbu. 818 01:22:14,333 --> 01:22:15,542 Žena-kokoš! 819 01:22:16,083 --> 01:22:18,292 Bože, kako je lijepa! 820 01:22:20,375 --> 01:22:21,917 Stara žena s bradom! 821 01:22:35,292 --> 01:22:37,125 Mina! Dođi! 822 01:22:41,583 --> 01:22:43,917 Vidiš, Mina? Veličanstveno je. 823 01:22:44,083 --> 01:22:45,708 Tišina, molim. 824 01:22:46,208 --> 01:22:48,375 Nahranit ću zvijer. 825 01:23:03,958 --> 01:23:05,708 Kakva ljepota! 826 01:23:25,250 --> 01:23:27,083 Ovo je strašno, Mina. 827 01:23:27,250 --> 01:23:28,625 Idemo. 828 01:23:35,583 --> 01:23:36,667 Maria? 829 01:23:37,417 --> 01:23:38,417 Maria! 830 01:23:43,250 --> 01:23:44,333 Ovuda. 831 01:23:46,750 --> 01:23:48,208 Ova djevojka želi pucati. 832 01:24:30,333 --> 01:24:33,708 Uzeo sam slobodu da nam naručim aperitiv 833 01:24:33,875 --> 01:24:34,792 prije predstave. 834 01:24:34,958 --> 01:24:36,000 Sjajno! 835 01:24:36,167 --> 01:24:39,167 Neprikladno je biti kod čovjeka kojeg jedva poznajemo. 836 01:24:39,333 --> 01:24:41,583 Ne boj se, neću te pustiti. 837 01:24:46,958 --> 01:24:48,083 Što misliš? 838 01:24:48,250 --> 01:24:49,542 Predivno je. 839 01:24:49,833 --> 01:24:52,375 Ne znam za tebe, ali ja umirem od gladi! 840 01:24:54,083 --> 01:24:55,542 Iscrpljena sam. 841 01:24:55,833 --> 01:24:57,000 U redu. 842 01:24:58,208 --> 01:24:59,583 Sjedni, princezo. 843 01:25:00,208 --> 01:25:02,250 Donijet ću ti toplu čokoladu. 844 01:25:15,708 --> 01:25:17,667 Hvala što ste prihvatili moj poziv. 845 01:25:19,583 --> 01:25:21,458 Vaš stan je dostojan kralja. 846 01:25:21,708 --> 01:25:23,292 Ja sam samo princ. 847 01:25:23,833 --> 01:25:24,667 Oprostite. 848 01:25:24,792 --> 01:25:26,958 - Živite u Parizu? - Ne. 849 01:25:27,708 --> 01:25:30,792 Sjevernije, na selu, gdje je život mirniji. 850 01:25:31,458 --> 01:25:32,625 Volite mir? 851 01:25:32,792 --> 01:25:33,958 Nimalo. 852 01:25:34,292 --> 01:25:35,625 Volim prirodu. 853 01:25:36,750 --> 01:25:37,750 Ptice, 854 01:25:37,917 --> 01:25:39,000 drveće 855 01:25:39,667 --> 01:25:41,667 i vjetar koji ih tjera da pjevaju. 856 01:25:46,875 --> 01:25:48,125 A vi, gdje vi živite? 857 01:25:48,625 --> 01:25:51,292 Moj obiteljski dom je stari dvorac 858 01:25:52,042 --> 01:25:54,583 u podnožju Karpata, 859 01:25:54,750 --> 01:25:56,125 u Rumunjskoj. 860 01:25:57,375 --> 01:25:59,917 Tamo poznajem samo zimu i samoću. 861 01:26:00,708 --> 01:26:02,083 Volim zimu 862 01:26:02,958 --> 01:26:04,792 i njezine surove krajolike. 863 01:26:05,542 --> 01:26:08,042 Ali moji roditelji sanjaju o Andaluziji. 864 01:26:09,667 --> 01:26:11,958 Možda sjećanje... 865 01:26:12,625 --> 01:26:13,875 na bivši život. 866 01:26:16,333 --> 01:26:17,625 Pretpostavljam. 867 01:26:21,708 --> 01:26:22,875 Želite li me slijediti? 868 01:26:25,083 --> 01:26:26,083 Da. 869 01:26:44,833 --> 01:26:46,042 Lijepo je. 870 01:26:46,833 --> 01:26:48,125 Što je to? 871 01:26:48,292 --> 01:26:49,917 To je glazbena kutija. 872 01:26:50,542 --> 01:26:52,208 Mnogi datiraju njezin izum 873 01:26:52,375 --> 01:26:54,792 u 18. stoljeće, od strane Švicaraca, 874 01:26:54,958 --> 01:26:59,542 ali ovu sam našao kod trgovca u Konstantinopolu. 875 01:27:00,333 --> 01:27:02,375 Potječe iz 15. stoljeća. 876 01:27:03,042 --> 01:27:03,958 Izvanredno. 877 01:27:05,792 --> 01:27:07,542 Poklonio sam je svojoj ženi. 878 01:27:09,250 --> 01:27:10,542 U braku ste? 879 01:27:12,500 --> 01:27:13,417 Udovac. 880 01:27:14,125 --> 01:27:15,000 Oprostite mi. 881 01:27:15,167 --> 01:27:16,458 Oprošteno vam je. 882 01:27:18,083 --> 01:27:19,167 Još radi? 883 01:27:19,667 --> 01:27:20,792 Naravno. 884 01:27:34,625 --> 01:27:36,583 Poznajete li ovu melodiju? 885 01:27:45,042 --> 01:27:46,500 Čini mi se poznatom. 886 01:27:50,792 --> 01:27:52,417 Tražim u sjećanju. 887 01:27:54,083 --> 01:27:56,000 Ne znam odakle, ni od kada. 888 01:27:56,167 --> 01:27:57,583 Nastavite tražiti. 889 01:28:04,583 --> 01:28:06,458 U tvom srcu, u tvojoj koži, 890 01:28:07,083 --> 01:28:08,000 u tvojoj duši... 891 01:28:11,083 --> 01:28:12,958 Osjećaš li me, Elisabeta? 892 01:28:16,750 --> 01:28:18,375 Kakve čini bacate na mene? 893 01:28:18,542 --> 01:28:19,792 Nikakve, Mina. 894 01:28:20,667 --> 01:28:23,250 Progonjen sam sjećanjem na moju ženu, 895 01:28:23,417 --> 01:28:24,583 moju jedinu ljubav, 896 01:28:24,750 --> 01:28:28,042 a vi joj toliko sličite da me to uznemiruje. 897 01:28:29,458 --> 01:28:31,500 Ime joj je bilo Elisabeta. 898 01:28:31,958 --> 01:28:33,667 I kad me je željela, 899 01:28:34,042 --> 01:28:37,708 svirala je ovu malu melodiju koja je odjekivala cijelim dvorcem. 900 01:28:38,583 --> 01:28:40,958 To je bio znak da pohitam k njoj. 901 01:28:41,125 --> 01:28:43,208 Sve je to vrlo dirljivo, ali... 902 01:28:44,417 --> 01:28:45,708 Ja sam Mina, 903 01:28:46,458 --> 01:28:47,333 Mina Murray, 904 01:28:47,667 --> 01:28:49,083 i udat ću se. 905 01:28:49,250 --> 01:28:50,625 Da, naravno. 906 01:28:50,792 --> 01:28:52,833 Gnjavim vas svojim pričama. 907 01:28:53,875 --> 01:28:55,208 To su stare boli 908 01:28:55,917 --> 01:28:57,500 oživljene vašom prisutnošću. 909 01:28:59,708 --> 01:29:02,208 Iskreno se ispričavam. 910 01:29:03,708 --> 01:29:04,792 Molim vas. 911 01:29:05,833 --> 01:29:08,167 Ne mogu prihvatiti, previše je dragocjeno. 912 01:29:08,333 --> 01:29:10,250 Poklon se nikad ne odbija. 913 01:29:11,542 --> 01:29:14,500 Ova melodija podsjetit će vas možda na uspomene. 914 01:29:14,875 --> 01:29:16,083 Mina, dođi! 915 01:29:16,458 --> 01:29:17,917 Počinje! 916 01:29:18,708 --> 01:29:19,958 Moraš doći. 917 01:29:24,042 --> 01:29:25,250 Tri... 918 01:29:25,667 --> 01:29:26,833 dva... 919 01:29:27,167 --> 01:29:28,167 jedan! 920 01:29:32,375 --> 01:29:33,750 Bože moj! 921 01:29:52,000 --> 01:29:52,875 Ovdje je. 922 01:29:54,625 --> 01:29:56,292 Hvala na ovoj divnoj večeri. 923 01:29:56,458 --> 01:30:00,125 Prošla je vječnost otkad sam osjetio takvu... 924 01:30:02,333 --> 01:30:03,250 sreću. 925 01:30:03,792 --> 01:30:05,417 Zaboravili ste tu riječ? 926 01:30:07,167 --> 01:30:08,958 Moja žena ju je odnijela sa sobom. 927 01:30:13,625 --> 01:30:14,750 Laku noć. 928 01:30:44,708 --> 01:30:45,792 Jonathan! 929 01:30:46,542 --> 01:30:47,708 Što ti se dogodilo? 930 01:30:47,875 --> 01:30:49,417 Mislila sam da te više nikad neću vidjeti. 931 01:30:49,583 --> 01:30:50,792 Molim vas. 932 01:30:50,958 --> 01:30:52,417 Jadnik je iscrpljen. 933 01:30:52,875 --> 01:30:53,750 Što mu se dogodilo? 934 01:30:55,333 --> 01:30:57,500 Mina, znate li gdje je otišao? 935 01:30:58,125 --> 01:30:59,375 Ne, ne točno. 936 01:30:59,833 --> 01:31:02,750 U dvorac, gdje je bio držan kao zarobljenik 937 01:31:03,083 --> 01:31:05,833 i odakle je nekim čudom uspio pobjeći 938 01:31:06,000 --> 01:31:07,500 riskirajući život. 939 01:31:07,667 --> 01:31:09,250 Znate li čiji je to dvorac? 940 01:31:10,500 --> 01:31:11,333 Ne. 941 01:31:11,500 --> 01:31:13,958 Marijinog vrlo dobrog prijatelja, grofa Drakule. 942 01:31:14,125 --> 01:31:15,958 On je zarazio nju i mnoge druge. 943 01:31:16,167 --> 01:31:17,167 Što? 944 01:31:17,583 --> 01:31:18,583 Ne! 945 01:31:19,583 --> 01:31:22,708 Sigurno griješite. Grof je šarmantan. 946 01:31:25,292 --> 01:31:27,625 - Upoznali ste ga. - Da, grof... 947 01:31:29,083 --> 01:31:31,625 On je džentlmen, čak me je dopratio 948 01:31:31,792 --> 01:31:32,625 do ovdje. 949 01:31:35,083 --> 01:31:36,250 Ne razumijem. 950 01:31:43,792 --> 01:31:46,208 - Kako vas je našao? - Ne znam. 951 01:31:46,375 --> 01:31:49,542 Sve se dogodilo tako brzo. Maria je došla ovdje. 952 01:31:49,833 --> 01:31:51,958 Rekla je da ste je vi pustili van. 953 01:31:52,125 --> 01:31:54,792 Maria je pobjegla, onesvijestila tri čuvara 954 01:31:54,958 --> 01:31:57,375 i isisala krv mom pomoćniku. 955 01:31:59,750 --> 01:32:01,833 - To je nemoguće. - Sjednite. 956 01:32:03,333 --> 01:32:04,792 Ostanite mirni. 957 01:32:05,125 --> 01:32:07,292 Ono što ću vam reći 958 01:32:07,458 --> 01:32:10,792 bit će teško za čuti, a još teže za razumjeti. 959 01:32:14,792 --> 01:32:16,292 Taj čovjek je hematofag. 960 01:32:17,958 --> 01:32:20,583 Hrani se isključivo svježom krvlju, 961 01:32:20,750 --> 01:32:21,958 osobito ljudskom krvlju. 962 01:32:24,083 --> 01:32:25,542 On je vampir. 963 01:32:28,375 --> 01:32:29,875 Da, jest. 964 01:32:30,042 --> 01:32:32,750 Obično grize svoje žrtve za vrat 965 01:32:32,917 --> 01:32:35,125 i siše im krv do smrti. 966 01:32:35,583 --> 01:32:39,542 Oni koji su, recimo, pošteđeni sami postaju vampiri. 967 01:32:39,708 --> 01:32:40,917 Bože moj! 968 01:32:41,333 --> 01:32:42,167 Maria je jedna od njih. 969 01:32:42,333 --> 01:32:44,375 Moram se uvjeriti da vi niste. 970 01:32:46,167 --> 01:32:47,208 Naravno da nisam! 971 01:32:47,375 --> 01:32:51,167 Nikad me nije taknuo, ponašao se kao savršen džentlmen. 972 01:32:52,083 --> 01:32:55,208 Koristi parfem kako bi zavodio svoje žrtve, 973 01:32:55,375 --> 01:32:59,250 neku vrstu eliksira koji uništava svaku volju i svaku inhibiciju. 974 01:32:59,417 --> 01:33:01,750 Mogli biste biti pod njegovim utjecajem a da to ni ne znate. 975 01:33:03,583 --> 01:33:04,583 Kakav užas! 976 01:33:06,042 --> 01:33:07,083 Uistinu. 977 01:33:07,333 --> 01:33:08,875 Ali to je lako provjeriti. 978 01:33:10,292 --> 01:33:11,958 Mogu li vam vidjeti vrat? 979 01:33:27,333 --> 01:33:28,458 Sve je u redu. 980 01:33:28,792 --> 01:33:30,458 To je zaista čudo. 981 01:33:31,458 --> 01:33:32,500 Molim vas. 982 01:33:44,500 --> 01:33:45,417 Ovuda. 983 01:33:46,833 --> 01:33:48,667 Dobra večer, gospodine. Oče. 984 01:34:01,917 --> 01:34:04,417 Tišina. Ima gostiju koji spavaju. 985 01:34:04,583 --> 01:34:05,583 Oprostite. 986 01:35:09,208 --> 01:35:10,042 Što radite? 987 01:35:10,208 --> 01:35:11,458 Ne prilazite ili ću vrištati! 988 01:35:11,625 --> 01:35:13,833 Ne boj se, ne želim ti zlo. 989 01:35:15,042 --> 01:35:18,542 Mislim da sam bila vrlo jasna oko pravila ove kuće. 990 01:35:18,708 --> 01:35:22,042 Nema glazbe poslije 20 sati, a prošla je ponoć. 991 01:35:22,208 --> 01:35:24,042 Nisam obraćao pažnju na vrijeme. 992 01:35:24,208 --> 01:35:25,208 Dobro. 993 01:35:26,083 --> 01:35:28,917 Gospodine, ako ste doista džentlmen, 994 01:35:29,083 --> 01:35:30,542 izađite odmah. 995 01:35:30,708 --> 01:35:32,042 Razumijem. 996 01:35:32,208 --> 01:35:33,417 Moji pozdravi. 997 01:35:33,708 --> 01:35:36,125 Ne tuda! Onuda kuda ste došli! 998 01:35:41,917 --> 01:35:42,833 Što radite? 999 01:35:43,833 --> 01:35:44,875 Što radite? 1000 01:35:45,792 --> 01:35:47,417 Ne skačite, previsoko je! 1001 01:35:47,583 --> 01:35:49,917 Mina, čekao sam gotovo 400 godina 1002 01:35:50,083 --> 01:35:51,125 da te ponovno vidim. 1003 01:35:51,292 --> 01:35:52,917 Ako želiš, odlazim. 1004 01:35:53,083 --> 01:35:54,458 Da. Odlazite odmah. 1005 01:35:56,583 --> 01:35:59,042 Zabranjujem vam da se ubijete ispod mog prozora! 1006 01:35:59,458 --> 01:36:01,625 Bi li voljela da umrem dalje? 1007 01:36:01,792 --> 01:36:03,500 Da. Ne. Da! 1008 01:36:05,167 --> 01:36:06,750 Odmaknite se od balkona! 1009 01:36:14,208 --> 01:36:15,625 Lagali ste mi. 1010 01:36:15,792 --> 01:36:16,875 Nijednom. 1011 01:36:17,042 --> 01:36:19,750 Koristite čini, kao sa svim svojim žrtvama. 1012 01:36:20,000 --> 01:36:21,208 U pravu si. 1013 01:36:21,708 --> 01:36:24,958 To je parfem. Ali nisam ga koristio na tebi. 1014 01:36:27,500 --> 01:36:29,250 Pijete krv svojih žrtava. 1015 01:36:29,417 --> 01:36:31,583 To je istina, ali ti nisi moja žrtva. 1016 01:36:31,750 --> 01:36:33,250 - Ti si moja voljena. - Prestanite! 1017 01:36:33,417 --> 01:36:34,917 Moja jedna i jedina ljubav. 1018 01:36:35,583 --> 01:36:37,375 Kojim pravom mi tako govorite? 1019 01:36:37,875 --> 01:36:39,583 Proklet sam, Mina. 1020 01:36:40,083 --> 01:36:42,917 Ja sam mrtvac kojeg je Bog osudio na život. 1021 01:36:44,375 --> 01:36:46,417 Zašto bi Bog učinio takvo što? 1022 01:36:46,708 --> 01:36:48,625 Bila si mi oduzeta, 1023 01:36:49,958 --> 01:36:51,917 pa sam Ga prokleo i napustio. 1024 01:36:52,375 --> 01:36:55,792 Suprotno onome što se priča, ne volim krv. 1025 01:36:56,583 --> 01:36:58,792 Iako je tvoja predivna. 1026 01:37:01,625 --> 01:37:04,792 Bez nje, bio bih samo odvratan starac 1027 01:37:04,958 --> 01:37:07,292 kojeg ne bi ni udostojila pogleda. 1028 01:37:07,458 --> 01:37:09,250 To su samo riječi, 1029 01:37:10,458 --> 01:37:12,750 šarmantne riječi s namjerom da me zavaraju. 1030 01:37:12,917 --> 01:37:15,125 U pravu si, riječi su ponekad varljive. 1031 01:37:15,458 --> 01:37:16,625 Uzmi moje ruke. 1032 01:37:18,000 --> 01:37:19,333 Ruke nikad ne lažu. 1033 01:37:20,667 --> 01:37:22,708 One će ti reći istinu o meni, 1034 01:37:23,042 --> 01:37:24,542 ali i o tebi, 1035 01:37:24,708 --> 01:37:26,500 o tome tko si ti zapravo. 1036 01:37:28,458 --> 01:37:31,333 One će ti reći koliko su voljele 1037 01:37:32,583 --> 01:37:37,042 milovati tvoje lice, tvoj vrat i tvoje bokove. 1038 01:37:40,375 --> 01:37:42,583 Sjećaš li se svojih posljednjih riječi? 1039 01:37:44,000 --> 01:37:46,458 Rekla si mi: "Čuvaj se, prinče moj, 1040 01:37:47,500 --> 01:37:48,500 "kralju moj"... 1041 01:37:49,333 --> 01:37:50,625 Živote moj. 1042 01:37:53,500 --> 01:37:54,500 Jer... 1043 01:37:54,667 --> 01:37:56,333 Ne mogu preživjeti bez tebe. 1044 01:38:00,333 --> 01:38:01,625 Ljubavi moja. 1045 01:38:14,542 --> 01:38:16,208 Toliko si mi nedostajao! 1046 01:38:16,958 --> 01:38:18,583 I ti si meni nedostajala. 1047 01:38:20,250 --> 01:38:22,458 Želim biti s tobom zauvijek. 1048 01:38:24,333 --> 01:38:25,167 Uzmi me. 1049 01:38:25,500 --> 01:38:26,833 Ne mogu. 1050 01:38:28,125 --> 01:38:30,125 Zašto? Uzmi me! 1051 01:38:30,625 --> 01:38:33,208 Želim da me uzmeš, sada! 1052 01:38:33,375 --> 01:38:35,875 Pred tobom je cijeli život 1053 01:38:36,625 --> 01:38:38,833 a ja imam samo smrt za ponuditi. 1054 01:38:40,500 --> 01:38:42,250 Želim biti tvoje tijelo 1055 01:38:43,417 --> 01:38:44,750 i tvoja krv. 1056 01:38:47,333 --> 01:38:48,458 Molim te. 1057 01:38:49,417 --> 01:38:50,792 Molim te, mužu moj. 1058 01:38:52,125 --> 01:38:53,250 Molim te... 1059 01:38:59,125 --> 01:39:00,375 Ljubavi moja... 1060 01:39:20,917 --> 01:39:21,750 Dumont? 1061 01:39:22,917 --> 01:39:24,042 Taj miris... 1062 01:39:25,083 --> 01:39:26,708 Isti je kao u bolnici. 1063 01:39:27,708 --> 01:39:29,125 Isti parfem. 1064 01:39:31,958 --> 01:39:32,792 On je ovdje. 1065 01:39:33,875 --> 01:39:34,917 Bože moj! 1066 01:39:47,708 --> 01:39:48,833 Otišli su. 1067 01:39:49,167 --> 01:39:50,250 Ali kamo? 1068 01:39:52,083 --> 01:39:53,750 Postoji samo jedno mjesto. 1069 01:39:57,417 --> 01:39:59,625 Čini se da je Mina nestala. 1070 01:40:00,000 --> 01:40:00,833 S njim? 1071 01:40:01,083 --> 01:40:02,000 Bojim se da da. 1072 01:40:04,792 --> 01:40:06,375 Taj čovjek je vrag. 1073 01:40:06,708 --> 01:40:08,583 Mora biti zaustavljen što prije. 1074 01:40:08,750 --> 01:40:09,792 Naravno. 1075 01:40:09,958 --> 01:40:13,167 Mislite li da nas možete odvesti do njegovog dvorca u Rumunjskoj? 1076 01:40:13,375 --> 01:40:14,208 Da. 1077 01:40:14,375 --> 01:40:18,208 Oče, ne možemo ići tako, bez pripreme i pomoći. 1078 01:40:20,125 --> 01:40:22,667 Znam nekoga tko bi nam mogao pomoći. 1079 01:40:38,250 --> 01:40:40,667 Henry William, ljubavi moja! 1080 01:40:41,708 --> 01:40:43,208 Jesam li ti nedostajala? 1081 01:40:43,375 --> 01:40:46,542 Naravno, draga, molio sam za tebe svaki dan. 1082 01:40:46,708 --> 01:40:47,958 Je li to čudo? 1083 01:40:48,125 --> 01:40:49,167 Apsolutno! 1084 01:40:49,500 --> 01:40:51,208 Bog je čuo tvoje molitve, 1085 01:40:51,375 --> 01:40:55,583 i evo me, izliječene i spremne voljeti te do kraja tvog života. 1086 01:40:58,208 --> 01:41:01,250 Ludio sam bez tebe. 1087 01:41:01,583 --> 01:41:04,875 Kad si napustila bolnicu? Trebali su me obavijestiti. 1088 01:41:05,042 --> 01:41:06,333 Znam. 1089 01:41:06,500 --> 01:41:09,083 Čim sam izašla, pojurila sam ovamo. 1090 01:41:09,250 --> 01:41:11,667 - Jesi li potpuno izliječena? - Naravno! 1091 01:41:11,833 --> 01:41:13,167 Prestani s pitanjima. 1092 01:41:14,125 --> 01:41:15,583 Zar nisi uzbuđen što me vidiš? 1093 01:41:15,833 --> 01:41:16,667 Naravno. 1094 01:41:20,250 --> 01:41:21,375 Henry! 1095 01:41:21,542 --> 01:41:23,125 Nedostajale su mi tvoje ruke. 1096 01:41:23,667 --> 01:41:25,750 I ove lijepe šake. 1097 01:41:26,458 --> 01:41:27,708 I tvoje usne! 1098 01:41:29,542 --> 01:41:31,250 A posebno tvoj vrat. 1099 01:41:40,250 --> 01:41:41,250 Maria! 1100 01:41:42,500 --> 01:41:43,583 Kako se usuđujete? 1101 01:41:51,583 --> 01:41:52,708 Što ste učinili? 1102 01:41:52,875 --> 01:41:53,833 Ne brinite se. 1103 01:41:54,458 --> 01:41:56,542 Možemo vam sve objasniti. 1104 01:41:59,958 --> 01:42:01,208 Moja krv! 1105 01:42:02,250 --> 01:42:03,417 Što ste učinili? 1106 01:42:03,583 --> 01:42:05,333 Gledajte što ste učinili! 1107 01:42:05,792 --> 01:42:07,917 Ima je posvuda po tepihu! 1108 01:42:08,500 --> 01:42:10,000 Što ste učinili? 1109 01:42:11,167 --> 01:42:13,125 - Draga... - Začepi, Henry! 1110 01:42:24,750 --> 01:42:25,958 Nemojte to učiniti. 1111 01:43:54,083 --> 01:43:55,750 Dobrodošli kući. 1112 01:44:03,792 --> 01:44:05,042 Prijatelji moji, 1113 01:44:06,208 --> 01:44:08,833 princeza Elisabeta se vratila. 1114 01:44:41,333 --> 01:44:44,292 Pusti me da razgovaram s njima. Neću dugo. 1115 01:44:55,042 --> 01:44:56,083 Gospodaru. 1116 01:44:57,625 --> 01:45:00,792 Oni su vam za petama i uskoro će vas pronaći. 1117 01:45:00,958 --> 01:45:02,667 Vrijeme je da odete. 1118 01:45:03,750 --> 01:45:05,667 Cijenim tvoju brigu, 1119 01:45:06,583 --> 01:45:08,000 ali konačno smo kod kuće. 1120 01:45:09,500 --> 01:45:10,875 Ovdje je naš dom. 1121 01:45:55,750 --> 01:45:56,958 Uzmi to. 1122 01:45:58,458 --> 01:46:01,583 Mislim da mi tvoje usluge više neće trebati. 1123 01:46:01,958 --> 01:46:03,000 Idi u miru. 1124 01:47:31,958 --> 01:47:33,417 Elisabeta. 1125 01:47:33,750 --> 01:47:34,917 Moj prinče. 1126 01:47:37,250 --> 01:47:40,833 Misliš li da će nam Bog oprostiti što se toliko volimo? 1127 01:47:41,125 --> 01:47:42,833 Bog je ljubav. 1128 01:47:44,208 --> 01:47:45,542 On razumije. 1129 01:47:48,292 --> 01:47:49,875 A ako ne razumije, 1130 01:47:50,792 --> 01:47:52,292 neka ide k vragu. 1131 01:48:20,792 --> 01:48:23,500 Vidjet će što znači probuditi zmaja. 1132 01:48:23,667 --> 01:48:24,708 Ostani ovdje. 1133 01:49:35,000 --> 01:49:36,917 Tu on spava u svom lijesu. 1134 01:49:37,083 --> 01:49:39,917 - Čudno mjesto za spavanje! - To je sudbina svih nas. 1135 01:50:03,292 --> 01:50:04,417 Otvorite vrata! 1136 01:50:19,250 --> 01:50:21,542 To je on. Unutra je. 1137 01:50:29,625 --> 01:50:31,833 Nećete ga ubiti na taj način. 1138 01:50:32,417 --> 01:50:35,375 Pustite nas. Ovaj put se neće izvući. 1139 01:50:50,625 --> 01:50:54,750 Rekao sam da ću poštedjeti tvoj život, ne tjeraj me da pogazim svoju riječ. 1140 01:52:25,083 --> 01:52:26,208 Dakle... 1141 01:52:26,667 --> 01:52:31,417 ti si svećenik koji lovi moju vrstu već tolike godine. 1142 01:52:31,875 --> 01:52:32,958 Da. 1143 01:52:34,292 --> 01:52:36,792 Ali nisam došao boriti se protiv tebe. 1144 01:52:36,958 --> 01:52:38,083 Ni ja. 1145 01:52:38,250 --> 01:52:42,625 Ja se borim protiv Boga, Njegove sluge me ne zanimaju. 1146 01:52:43,583 --> 01:52:44,625 Ne. 1147 01:52:44,792 --> 01:52:48,000 Ne boriš se protiv Boga, sine, boriš se protiv sebe. 1148 01:52:48,167 --> 01:52:49,125 Ne. 1149 01:52:49,292 --> 01:52:52,250 Borio sam se i ubijao u Njegovo ime. 1150 01:52:52,417 --> 01:52:55,583 Živimo i dišemo u Njegovo ime. 1151 01:52:55,750 --> 01:52:59,167 Zašto bi On htio da uništavamo Njegovo stvorenje? 1152 01:52:59,333 --> 01:53:01,417 Čovjek ubija u svoje vlastito ime. 1153 01:53:01,583 --> 01:53:02,792 Kao i ti, ponovno. 1154 01:53:09,583 --> 01:53:13,875 To su samo lijepe riječi. Bog te poslao ovamo da me ubiješ. 1155 01:53:14,458 --> 01:53:16,875 Bog me poslao ovamo da te spasim. 1156 01:53:26,917 --> 01:53:29,375 Bog me sada želi spasiti? 1157 01:53:31,708 --> 01:53:34,667 Nakon što mi je stoljećima uskraćivao pravo na smrt. 1158 01:53:34,958 --> 01:53:38,000 To nije kazna, to je prilika. 1159 01:53:38,167 --> 01:53:40,792 Pokaj se, Drakula, za svoje spasenje. 1160 01:53:43,667 --> 01:53:45,625 Ona je moje spasenje. 1161 01:53:49,583 --> 01:53:52,250 Ali ti, ti si njezina propast. 1162 01:53:57,167 --> 01:53:58,083 Vlade! 1163 01:54:25,542 --> 01:54:27,583 Trebam još malo vremena. 1164 01:54:54,542 --> 01:54:55,583 Otvorite vrata! 1165 01:55:23,250 --> 01:55:24,583 Elisabeta! 1166 01:55:49,083 --> 01:55:50,167 Elisabeta, 1167 01:55:50,625 --> 01:55:54,583 prokletstvo će nestati sa mnom i ti ćeš ponovno naći svoju slobodu. 1168 01:55:54,750 --> 01:55:58,250 Ti si moja sloboda. Ti si moja sloboda, ljubavi moja. 1169 01:55:58,417 --> 01:56:00,042 Kamo ti ideš, idem i ja. 1170 01:56:08,083 --> 01:56:09,208 Drakula? 1171 01:56:11,208 --> 01:56:12,500 Misliš da je voliš, 1172 01:56:12,667 --> 01:56:16,000 ali želiš da se žrtvuje za tebe? 1173 01:56:17,417 --> 01:56:19,167 Molim te, ne ostavljaj me. 1174 01:56:19,917 --> 01:56:20,750 Ostani ovdje. 1175 01:56:20,917 --> 01:56:23,292 Tvoja duša još uvijek pripada Bogu. 1176 01:56:23,458 --> 01:56:26,875 Ako je uistinu voliš, pusti je da vrati svoj život 1177 01:56:27,042 --> 01:56:28,208 a ti se vrati Bogu. 1178 01:56:28,375 --> 01:56:29,583 Dragi moj... 1179 01:56:30,500 --> 01:56:31,583 Drakula! 1180 01:56:38,292 --> 01:56:39,250 Vlade! 1181 01:56:39,417 --> 01:56:40,417 Otvori vrata! 1182 01:56:41,083 --> 01:56:43,417 Molim te, ljubavi moja, otvori vrata! 1183 01:56:43,583 --> 01:56:45,375 Prije 400 godina, 1184 01:56:45,708 --> 01:56:48,958 zamolio sam svećenika da Bog poštedi moju ženu. 1185 01:56:49,208 --> 01:56:50,375 Nije to učinio. 1186 01:56:50,583 --> 01:56:51,833 Preklinjem te... 1187 01:56:52,292 --> 01:56:54,500 Hoće li čuti moju molitvu ovaj put? 1188 01:56:56,292 --> 01:56:58,167 Čuo On ili ne, 1189 01:57:01,250 --> 01:57:03,583 samo ti možeš promijeniti sudbinu, sine. 1190 01:57:06,500 --> 01:57:09,417 Spasi je, i bit ćeš u miru za vječnost. 1191 01:57:20,750 --> 01:57:22,417 Onda, neka bude tako. 1192 01:57:26,083 --> 01:57:27,708 Ne ostavljaj me! 1193 01:57:28,208 --> 01:57:30,458 Požuri, prije nego se predomislim. 1194 01:57:47,292 --> 01:57:48,625 Molim te! 1195 01:58:07,875 --> 01:58:09,042 Obustavite vatru! 1196 01:59:23,583 --> 01:59:26,417 Zašto mi to radiš, ljubavi moja? 1197 01:59:38,750 --> 01:59:40,667 Jer te volim. 1198 01:59:42,125 --> 01:59:43,667 I ja tebe volim. 1199 02:00:59,292 --> 02:01:00,250 Mina? 1200 02:01:43,750 --> 02:01:44,917 Prokletstvo je skinuto. 1201 02:01:45,375 --> 02:01:46,458 Odlično. 1202 02:01:46,625 --> 02:01:47,833 Sad je sve u redu. 1203 02:01:48,167 --> 02:01:49,917 Dobro. Hvala. 1204 02:01:51,417 --> 02:01:52,375 Doviđenja. 1205 02:02:41,708 --> 02:02:49,958 Obrada Titla: Fric53nja79292

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.