Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,940 --> 00:00:20,540
Edgar Allan Poe
Calabou�o de
Tortura do Dr. Tarr
2
00:02:10,894 --> 00:02:13,294
Ainda h� um prazer, correndo ao
alcance
3
00:02:13,299 --> 00:02:15,324
Da decadente mortalidade
que pertence,
4
00:02:15,334 --> 00:02:18,506
Ainda mais do que a m�sica,
ao sin�nimo da solid�o.
5
00:02:18,894 --> 00:02:20,394
Quero dizer, o "acontecer" �
experi�ncia para
6
00:02:20,414 --> 00:02:22,414
O local em comum com o
cen�rio natural.
7
00:02:23,660 --> 00:02:24,360
Na verdade...
8
00:02:24,562 --> 00:02:27,562
O homem que se v� no direito de
soprar seu Deus sob a Terra
9
00:02:27,592 --> 00:02:29,492
Tem de estar em solid�o,
para controlar esse sopro.
10
00:02:30,859 --> 00:02:33,159
Eu realmente amo observar
os vales obscuros.
11
00:02:34,028 --> 00:02:35,028
As pedras cinzentas.
12
00:02:35,606 --> 00:02:37,406
As �guas que silenciosamente
sorriem
13
00:02:38,541 --> 00:02:41,041
Na floresta, al�m
e em seu cochilo.
14
00:02:41,473 --> 00:02:43,673
E nos gloriosos
momentos de vigil�ncia
15
00:02:43,692 --> 00:02:45,849
Ao olhar pra baixo
sob o lado franc�s do pa�s.
16
00:02:46,712 --> 00:02:48,912
T�o importante pra mim
por que nasci l�.
17
00:02:49,357 --> 00:02:50,657
De onde eu tive que sair
muito pequeno
18
00:02:50,692 --> 00:02:52,592
Quando minha indiferen�a
me levou para Am�rica do Norte
19
00:02:52,692 --> 00:02:54,892
Depois do estranho apoio
dos meu par�ntes.
20
00:02:56,155 --> 00:02:59,055
Portanto nunca foi dito como
eles encontraram seus destinos
21
00:02:59,182 --> 00:03:01,201
Eu tenho a impress�o de que a
fam�lia da minha m�e
22
00:03:01,202 --> 00:03:03,002
Acusou meu pai
de sua morte
23
00:03:03,026 --> 00:03:05,226
Condenado a ser encarceirado
em um manic�mio.
24
00:03:06,692 --> 00:03:08,914
Mais tarde foi verificado
que ele morreu l�.
25
00:03:09,982 --> 00:03:11,098
Mas este � outra est�ria.
26
00:03:12,092 --> 00:03:14,257
Eu n�o tinha interesse
em voltar ao continente
27
00:03:14,774 --> 00:03:17,774
Nunca perdi qualquer desejo impedido
de ver minha cidade natal novamente
28
00:03:18,709 --> 00:03:20,909
Ent�o, quando teminei meu
treinamento jornal�stico
29
00:03:21,892 --> 00:03:23,282
Eu fiz a sujei��o com o Senador
30
00:03:23,992 --> 00:03:25,767
E persuadi-lo para me enviar
para a Fran�a
31
00:03:25,768 --> 00:03:27,498
Para escrever uma est�ria
em um Sanat�rio
32
00:03:27,502 --> 00:03:30,033
Famoso por seus novos m�todos
de tratamento de loucos
33
00:03:30,723 --> 00:03:31,723
O resto foi f�cil demais
34
00:03:32,592 --> 00:03:34,792
Eu escrevi para Jullian Couvier,
um ex colega de classe
35
00:03:34,797 --> 00:03:37,117
E perguntei se ele me acompanharia
no que eu prometi ser
36
00:03:37,181 --> 00:03:38,181
Uma viagem interessante.
37
00:04:05,292 --> 00:04:07,773
Oh Henri, seu maldito tolo,
o que est� te empacando?
38
00:04:08,592 --> 00:04:10,692
Tem uma �rvore ca�da
sobre a estrada, Senhor.
39
00:04:30,692 --> 00:04:31,792
Sua for�a � inacredit�vel!
40
00:04:31,802 --> 00:04:34,202
Sim! Eu nunca soube de
ningu�m mais forte que ele.
41
00:04:47,192 --> 00:04:48,983
Voc� merece uma garrafa
cheia de vinho!
42
00:04:48,992 --> 00:04:49,892
Obrigado, senhor.
43
00:04:52,042 --> 00:04:54,756
� esta a entrada para o
hospital do Dr. Maillard?
44
00:04:54,762 --> 00:04:56,062
Sim, � esta.
45
00:04:57,892 --> 00:05:02,011
Eu gosto de visitar os arredores.
Voc� pode vir comigo?
46
00:05:02,092 --> 00:05:03,502
Eu acho que n�o.
47
00:05:03,592 --> 00:05:05,692
Pessoas com problemas mentais
me aterrorizam!
48
00:05:07,439 --> 00:05:09,639
Para lhe dizer a verdade,
eu estou surpreso em saber
49
00:05:09,692 --> 00:05:11,692
Que voc� tenha inclina��es
t�o peculiares.
50
00:05:12,792 --> 00:05:13,992
Ora n�o seja t�o apressado.
51
00:05:14,492 --> 00:05:16,885
O fato � que os jornais ouviram
sobre os m�todos do Dr. Maillard
52
00:05:16,892 --> 00:05:18,696
E me pediram para fazer um
artigo.
53
00:05:18,742 --> 00:05:20,448
� imperme�vel para o editor?
54
00:05:20,586 --> 00:05:22,586
Sim... toda essa reflex�o.
55
00:05:23,612 --> 00:05:25,142
Apr�s toi, Blanche.
56
00:05:27,192 --> 00:05:30,092
Voc� est� autorizado � visitar
os dom�nios do Dr. Maillard?
57
00:05:30,892 --> 00:05:33,592
N�o, mas eu conto com
voc� para fazer a introdu��o.
58
00:05:33,792 --> 00:05:35,160
Sim, farei com prazer.
59
00:05:35,592 --> 00:05:37,353
Dr. Maillard � um bom amigo.
60
00:05:37,792 --> 00:05:40,392
Mas eu tenho que lhe informar
que ele se recusa a receber visitantes.
61
00:05:41,292 --> 00:05:44,192
Ah, eu entendo, mas
n�o sou um intruso qualquer!
62
00:05:44,892 --> 00:05:47,892
Sou um rep�rter procurando
informa��es para seu jornal.
63
00:05:47,897 --> 00:05:50,212
Est� certo LeBlanc,
voc� sabe o que est� fazendo.
64
00:05:50,217 --> 00:05:52,617
- Posso saber o que nos prende
aqui cavalheiros?
65
00:05:53,392 --> 00:05:55,692
- Nada na verdade, n�o se
preocupe!
66
00:05:56,322 --> 00:05:57,801
Estamos prontos para ir.
67
00:05:58,692 --> 00:06:00,062
Ande logo Henri!
68
00:06:21,492 --> 00:06:23,292
Esta � a entrada para o
Sanat�rio, senhor.
69
00:06:28,392 --> 00:06:30,024
Eu imagino o que sucedeu
com Maillard.
70
00:06:31,092 --> 00:06:32,855
Ele n�o costumava ter guardas.
71
00:06:32,992 --> 00:06:34,248
Guardas armados.
72
00:06:40,192 --> 00:06:41,421
Meu nome � Julien Couvier
73
00:06:42,194 --> 00:06:44,394
Sou o dono da propriedade
vizinha
74
00:06:44,492 --> 00:06:46,692
E eu exijo ver o Dr Maillard.
75
00:06:51,192 --> 00:06:52,492
Bem, o que voc�s decidiram?
76
00:06:52,576 --> 00:06:54,376
N�s vamos ou n�o vamos entrar?
77
00:07:00,606 --> 00:07:01,906
Obiviamente � mais dif�cil
entrar aqui
78
00:07:01,992 --> 00:07:03,992
Do que escapar da ilha
do Diabo.
79
00:07:04,002 --> 00:07:07,402
Meu amigo, eu asseguro que voc�
ir� entrar nessa masmorra!
80
00:07:33,792 --> 00:07:35,392
Abaixe sua arma Dimitri.
81
00:07:38,292 --> 00:07:40,492
Bem vindo Monsieur Couvier
82
00:07:43,492 --> 00:07:44,792
Seus malditos tolos!
83
00:07:44,842 --> 00:07:47,927
Por que n�o deixaram o cocheiro
do Monsieur Couvier entrar?
84
00:07:49,292 --> 00:07:51,092
Eu espero que os cavalheiros
85
00:07:51,142 --> 00:07:53,742
Ir�o ignorar as regras
dos meus guardas.
86
00:07:53,792 --> 00:07:56,992
N�o � um costume lidarem com
gente dos seus atos.
87
00:07:57,183 --> 00:08:00,183
Voc� n�o precisa se desculpar
grandalh�o!
88
00:08:00,193 --> 00:08:01,493
Talvez possamos entrar agora?
89
00:08:01,892 --> 00:08:02,892
Mas � claro!
90
00:08:02,992 --> 00:08:05,417
Dimitri... v� com os cavalheiros.
91
00:08:05,592 --> 00:08:07,950
Ora n�o se preocupe,
eu sei o caminho
92
00:08:08,086 --> 00:08:09,586
Eu j� estive aqui
v�rias vezes, voc� sabe.
93
00:08:09,650 --> 00:08:13,650
Sim, mas entenda...
ordens do diretor.
94
00:08:42,692 --> 00:08:44,492
Minha tia voltar� depois de amanh�
95
00:08:44,542 --> 00:08:46,186
Gostaria que conhece-se ela.
96
00:08:46,192 --> 00:08:47,614
Eu ficarei muito honrado.
97
00:08:48,692 --> 00:08:50,392
Ela � fissurada em pe�as
de museu.
98
00:08:50,393 --> 00:08:52,693
Assim como os jornalistas
s�o pela caneta, como voc�.
99
00:08:52,793 --> 00:08:55,193
Acredito que sua prima
tenha ficado doente
100
00:08:55,893 --> 00:08:57,493
� apenas seu nariz.
101
00:08:57,542 --> 00:08:59,262
Estou preocupado
com sua cor.
102
00:08:59,624 --> 00:09:00,824
Deixe-a descan�ar,
ela ficar� bem.
103
00:09:24,492 --> 00:09:25,992
Droga Julien!
104
00:09:32,986 --> 00:09:35,586
Vade Retrum Satan�s,
vade retrum!
105
00:09:36,322 --> 00:09:39,922
L�cifer!
Vade retrum Belzebuth.
106
00:09:40,204 --> 00:09:44,834
Astaroth! Asmodeus,
Vade Retrum!
107
00:09:44,960 --> 00:09:47,760
Baphomet, Belfegor!
108
00:09:48,392 --> 00:09:52,257
Vade retrum Astaroth...
109
00:10:20,392 --> 00:10:23,271
Ah, mon Dieu,
mon Dieu!
110
00:10:24,292 --> 00:10:26,020
O que ele gritava?
111
00:10:26,092 --> 00:10:27,620
Os nomes do Diabo!
112
00:11:03,992 --> 00:11:06,892
Por favor Julien, leve-me
longe daqui, por favor.
113
00:11:09,492 --> 00:11:10,906
Meu amigo, por favor me desculpe.
114
00:11:10,944 --> 00:11:12,844
N�o posso mais acompanha-lo
de maneira alguma
115
00:11:12,892 --> 00:11:14,092
Dado a tais circunst�ncias.
116
00:11:14,192 --> 00:11:16,592
Meu cart�o ser� a chave
para receberem voc�.
117
00:11:19,092 --> 00:11:20,228
Lembran�as ao doutor.
118
00:11:21,092 --> 00:11:22,366
Boa sorte Gaston.
119
00:11:22,492 --> 00:11:24,019
N�o se incomode,
eu entendo.
120
00:11:24,960 --> 00:11:26,734
Eu cuido disso.
121
00:11:32,992 --> 00:11:34,692
Henri, anda logo!
R�pido!
122
00:11:50,474 --> 00:11:52,474
Bem vindo ao castelo perdido.
123
00:12:57,192 --> 00:12:59,445
Daniel conte aos marechais,
os urubus est�o aqui!
124
00:13:00,092 --> 00:13:01,030
Vai.
125
00:13:36,292 --> 00:13:38,648
Sou o Dr. Maillard,
o que posso fazer por voc�?
126
00:13:41,792 --> 00:13:44,186
Eu sempre quis visitar
seu Sanat�rio.
127
00:13:44,792 --> 00:13:46,992
E eu, espero que
n�o se importe.
128
00:13:48,499 --> 00:13:50,999
Ah, o amigo de Couvier
� meu amigo tamb�m.
129
00:13:52,092 --> 00:13:53,688
Doutor, eu estou muito
honrado.
130
00:13:53,692 --> 00:13:55,392
E ainda, voc� sabe, tem
algo definitivamente
131
00:13:55,417 --> 00:13:56,717
Jogando contra ele.
132
00:13:56,792 --> 00:13:58,417
Ele sempre se recusa a
visitar este ref�gio.
133
00:13:59,216 --> 00:14:01,816
Bem o problema � que
ele � obsecado pela mente.
134
00:14:02,892 --> 00:14:03,859
Sim.
135
00:14:04,292 --> 00:14:05,892
Venha, venha,
siga me!
136
00:14:13,292 --> 00:14:15,692
Nos permitimos pequenos
prazeres aqui, monsieur LeBlanc.
137
00:14:16,192 --> 00:14:17,192
Verdade?
138
00:14:17,202 --> 00:14:18,002
Certamente!
139
00:14:18,042 --> 00:14:20,842
Nada � t�o diferente como os
esp�ritos dos preocupados com
140
00:14:20,892 --> 00:14:23,992
Nossas ru�nas e fantasias,
gourmets prazerosos
141
00:14:24,022 --> 00:14:25,669
Sons est�ticos...
142
00:14:26,602 --> 00:14:29,602
At� mesmo apaixonar-se,
deve ser encorajado.
143
00:14:43,992 --> 00:14:46,692
Eu lamento interromper t�o
bela m�sica, mademoiselle.
144
00:14:47,292 --> 00:14:49,692
Ora n�o se importe,
n�o estava tocando muito bem.
145
00:14:49,742 --> 00:14:52,042
Minha querida, este � o
Monsieur LeBlanc.
146
00:14:52,092 --> 00:14:54,492
Ele decidiu visitar nosso
simples lar.
147
00:14:54,542 --> 00:14:57,642
Monsieur LeBlanc, deixe-me
apresentar minha sobrinha Eug�nie.
148
00:15:00,192 --> 00:15:02,292
Eug�nie tem tr�s qualidades
prominentes
149
00:15:02,592 --> 00:15:05,007
Um car�ter gentil,
digita��o excelente
150
00:15:05,692 --> 00:15:07,892
E mod�stia fronte
�s v�timas.
151
00:15:09,392 --> 00:15:11,217
E t�o pura beleza.
152
00:15:12,292 --> 00:15:14,504
Por favor aceite minha
honesta admira��o.
153
00:15:14,517 --> 00:15:17,717
N�o tente me agradar, sou uma
simples amante da m�sica
154
00:15:17,768 --> 00:15:19,268
Digo, amadora.
155
00:15:20,692 --> 00:15:22,892
Pr�amo, traga vinho!
156
00:15:32,192 --> 00:15:35,126
Ataquem, palha�os!
ataquem!
157
00:15:39,056 --> 00:15:40,556
Henri, vamos embora!
158
00:15:49,153 --> 00:15:51,153
Seu vil�o! Deixe ele em paz!
Deixe-o em paz!
159
00:15:55,655 --> 00:15:56,455
Maldito!
160
00:16:11,818 --> 00:16:13,118
- Blanche!
- Oh primo!
161
00:16:13,170 --> 00:16:14,170
Salve a si mesma!
162
00:16:14,192 --> 00:16:15,913
- Sim!
- Eu a protegerei!
163
00:16:23,468 --> 00:16:26,650
Socorro, socorro!
Socorro!
164
00:16:32,725 --> 00:16:33,525
Sua tola!
165
00:16:33,592 --> 00:16:35,592
Eu n�o t� ouvindo!
N�o ou�o!
166
00:16:36,492 --> 00:16:38,026
Corra! Corra!
167
00:16:38,894 --> 00:16:41,294
Corra por voc�!
Corra daqui, ouviu?
168
00:16:51,736 --> 00:16:54,036
Este modelo � uma ben��o
ao paladar.
169
00:16:54,694 --> 00:16:56,694
� um f� de vinho,
meu querido LeBlanc?
170
00:16:56,702 --> 00:16:58,482
Com toda certeza!
171
00:16:59,388 --> 00:17:01,388
Talvez, mais do que
eu deveria ser.
172
00:17:11,760 --> 00:17:13,560
Mais um ponto que
temos em comum.
173
00:17:14,304 --> 00:17:15,904
Se importa que eu me retirar?
174
00:17:16,120 --> 00:17:17,120
Nem um pouco.
175
00:17:17,617 --> 00:17:18,817
Voc� tem a minha permiss�o.
176
00:17:23,704 --> 00:17:25,704
Voc� � como todas as
pessoas jovens, LeBlanc.
177
00:17:25,750 --> 00:17:26,550
Desculpe-me?
178
00:17:26,776 --> 00:17:28,776
Voc�s tamb�m ficou aficionado
pelo minha sobrinha.
179
00:17:29,219 --> 00:17:30,219
Mas eu n�o irei culpa-lo
180
00:17:30,857 --> 00:17:31,857
� t�o f�cil.
181
00:17:32,593 --> 00:17:34,593
Agora eu tenho que te
levar para o ... lar
182
00:17:34,731 --> 00:17:36,231
Daqueles que possuem
uma humildade precisa.
183
00:17:37,021 --> 00:17:39,021
V�tima, siga-me.
184
00:18:03,040 --> 00:18:04,040
Droga!
185
00:18:35,840 --> 00:18:36,840
Oh n�o!
186
00:18:52,803 --> 00:18:54,803
N�o, n�o!
187
00:18:57,091 --> 00:18:58,891
Por favor, n�o!
188
00:19:34,824 --> 00:19:36,624
Isto � parte do meu
reino monsieur LeBlanc
189
00:19:37,039 --> 00:19:39,039
Um para�so onde todo mundo
� um poeta em sua arte.
190
00:19:39,472 --> 00:19:41,772
Aqui n�s aplicamos com
sucesso meu s�bito sistema.
191
00:19:42,431 --> 00:19:45,631
Agora � uma oportunidade
incalcul�vel para as cria��es.
192
00:19:45,656 --> 00:19:47,656
Nossos pacientes est�o
constantemente trabalhando
193
00:19:47,692 --> 00:19:48,892
Em diferentes inven��es.
194
00:19:49,095 --> 00:19:50,795
Voc� pode subir aqui
por favor?
195
00:19:52,360 --> 00:19:53,360
Vai!
196
00:19:57,912 --> 00:19:59,612
N�o acho que v� chover hoje.
197
00:19:59,619 --> 00:20:01,919
Essa m�quina chama-se:
Osseu's X Maquina
198
00:20:01,992 --> 00:20:03,422
A verdadeira maravilha
que pode gerar
199
00:20:03,592 --> 00:20:05,159
Tr�s pedras em
cinco min�tos!
200
00:20:05,169 --> 00:20:08,159
Nunca funciona mas,
mant�m eles ocupados sabe?
201
00:20:09,014 --> 00:20:10,014
Pobres diabos.
202
00:20:11,587 --> 00:20:12,587
Podem n�o ser?
203
00:20:16,479 --> 00:20:18,679
Ano passado, a dama
dourada nasceu
204
00:20:18,692 --> 00:20:20,892
Um comp�ndio de todos
os instrumentos musicais
205
00:20:20,992 --> 00:20:22,291
Conhecidos e desconhecidos.
206
00:20:22,312 --> 00:20:24,412
Sempre fico com l�grimas
nos olhos ao ouvir ela.
207
00:20:24,672 --> 00:20:27,072
A donzela impass�vel
ondulando como algo
208
00:20:27,092 --> 00:20:28,792
Que nunca poder�
ser compreendido
209
00:20:28,892 --> 00:20:30,292
E seus olhos est�o se
afogando
210
00:20:30,322 --> 00:20:32,022
Em um plano perigoso
em sua natureza de Anjo
211
00:20:39,297 --> 00:20:42,297
A sua direita, avante!
212
00:20:43,075 --> 00:20:44,275
Sabe o que eu adoro?
213
00:20:44,292 --> 00:20:45,827
Eu cosidero eles todos
como meus filhos.
214
00:20:45,892 --> 00:20:48,997
E esta � a casa deles...
Assim como � meu reino.
215
00:20:49,042 --> 00:20:50,379
"� destra!"
216
00:20:56,070 --> 00:20:57,870
Eu espero que aproveite
o passeio.
217
00:20:58,247 --> 00:21:00,047
Os cavalos ir�o inspirar,
ali�s
218
00:21:00,092 --> 00:21:02,392
Homens ingleses t�m uma
agitada mente fria.
219
00:21:02,450 --> 00:21:04,750
As pessoas trancafiadas
nas torres t�midas
220
00:21:05,177 --> 00:21:06,377
Possuem tal calor humano
221
00:21:06,774 --> 00:21:08,774
E eles emitem energia em
tanta quantidade!
222
00:21:08,874 --> 00:21:10,074
Em t�o grande quantidades
223
00:21:10,121 --> 00:21:11,821
Que usamos no sistema de
aquecimento.
224
00:21:11,857 --> 00:21:12,857
Eles est�o no seu direito
225
00:21:12,969 --> 00:21:15,169
Eu tive de visitar muitos pa�ses
no intuito do escolher-los
226
00:21:15,188 --> 00:21:16,988
Isso foi uma coisa muito
gratificante!
227
00:21:17,015 --> 00:21:18,515
Por causa do sangue quente
eu acho.
228
00:21:19,841 --> 00:21:21,441
O incr�vel calor que reunimos
229
00:21:21,538 --> 00:21:23,538
Mais tarde � processado e
cristalizado
230
00:21:24,159 --> 00:21:25,159
Bem ali
231
00:21:25,255 --> 00:21:26,655
Em uma ousada droga!
232
00:21:26,657 --> 00:21:30,257
Esta droga mata a inatividade
e modifica a mente de tal maneira
233
00:21:30,297 --> 00:21:32,297
Que eles esquecem de sua
agressiva natureza
234
00:21:32,302 --> 00:21:34,302
Oh maravilha das maravilhas
Mousier LeBlanc
235
00:21:35,404 --> 00:21:38,404
E assim, o instinto animal
� transformado em intelig�ncia!
236
00:21:39,235 --> 00:21:43,235
Mas nada t�o maravilhoso �
este peculiar aparatus ali!
237
00:21:43,299 --> 00:21:45,299
Madame Cronofobia,
melhor conhecida como
238
00:21:45,328 --> 00:21:46,328
Elictrubia
239
00:21:46,543 --> 00:21:49,543
Uma fant�stica m�quina que
gera mat�ria luminosa
240
00:21:49,561 --> 00:21:50,961
Se todas as coisas forem
de acordo com o plano
241
00:21:51,000 --> 00:21:54,000
Se tornar� uma parte integral
do sitema nervoso humano.
242
00:21:54,033 --> 00:21:56,033
Um v�ntre met�lico unindo
o homem ao universo
243
00:21:56,069 --> 00:21:59,469
Serpentes flamejantes em
volta dos pilares do novo mito!
244
00:21:59,792 --> 00:22:03,792
Sim LeBlanc, uma religi�o
acabou de sair das entranhas
245
00:22:03,816 --> 00:22:05,316
Do el�trico Golem
246
00:22:05,345 --> 00:22:07,045
Os Alquimistas dos Drag�es
247
00:22:07,103 --> 00:22:10,103
Agora ir�o se reunir com
Crux e Seta
248
00:22:10,105 --> 00:22:14,105
Cuspindo luminosas pir�mides
sobre seu eterno templo
249
00:22:14,186 --> 00:22:17,186
E aqueles pessoas ali est�o
agora trabalhando no Crux
250
00:22:17,231 --> 00:22:19,231
E constru�ndo as pir�mides
251
00:22:19,326 --> 00:22:21,826
Alimentam a M�e Terra
desta religi�o!
252
00:22:21,929 --> 00:22:24,929
O Deus do futuro est� agora
encarando voc�!
253
00:22:25,029 --> 00:22:26,919
Voc� se atrever� a
questina-la?
254
00:22:27,095 --> 00:22:31,095
A el�trica esfinge, jogando
sua hipn�tica influ�ncia
255
00:22:31,113 --> 00:22:34,113
Trazendo energia � todo
nosso dom�nio
256
00:22:34,129 --> 00:22:37,129
Tempo e espa�o se tornar�o
seus escravos
257
00:22:37,145 --> 00:22:40,145
E ser�o preenchidos com
carruagens prateadas
258
00:22:40,245 --> 00:22:43,245
Em que os sacerdotes e
sacerdotisas
259
00:22:43,345 --> 00:22:47,313
Ir�o cantar as rimas com
alegria, criaturas esmagadoras!
260
00:23:45,249 --> 00:23:46,249
Sente ai!
261
00:23:55,824 --> 00:23:57,024
- Me d� a garrafa!
- Aqui
262
00:23:59,886 --> 00:24:02,086
Doutor, voc� recebe um
grande n�mero de visitantes?
263
00:24:02,254 --> 00:24:03,254
N�o
264
00:24:03,530 --> 00:24:05,430
E a maioria dos visitantes s�o
indiciosas causas
265
00:24:05,442 --> 00:24:08,442
Andando pelos meus pacientes
levando a um perigoso frenes�!
266
00:24:08,472 --> 00:24:11,539
Alguns, sofreram algumas
crises e severas reca�das
267
00:24:11,842 --> 00:24:12,821
Eu entendo.
268
00:24:13,598 --> 00:24:15,598
E o novo sistema � uma das
suas �nicas inven��es?
269
00:24:15,861 --> 00:24:19,861
N�o todo junto, algumas partes
pertencem irrefutavelmente ao Dr Tarr
270
00:24:19,908 --> 00:24:21,908
De quem voc� necessariamente
ouviu falar.
271
00:24:22,005 --> 00:24:24,505
E reuni algumas modifica��es
nos meus planos
272
00:24:24,742 --> 00:24:27,242
Que eu estou feliz em reconhecelas
como pertencentes
273
00:24:27,305 --> 00:24:29,005
Ao celebrado professor Feather.
274
00:24:29,043 --> 00:24:34,043
Dos quais, se eu n�o estou enganado,
Ele teve as honras no conhecimento �ntimo!
275
00:24:34,085 --> 00:24:40,085
Estou envergonhado de confessar que
nunca ouvi o nome de tal homem antes.
276
00:24:40,092 --> 00:24:41,173
O que aconteceu?
277
00:24:41,177 --> 00:24:43,177
Tenho certeza que n�o ouviu bem!
278
00:24:43,196 --> 00:24:48,196
N�o est� querendo dizer que nunca
ouviu nem sobre Dr Tarr
279
00:24:48,216 --> 00:24:50,216
Ou do celebrado professor Feather?
280
00:24:50,247 --> 00:24:54,247
Sou for�ado a ignorar minha
ignor�ncia, mas pra dizer a verdade
281
00:24:54,900 --> 00:24:56,600
N�o estou familiarizado com os
trabalhos destes,
282
00:24:57,044 --> 00:24:59,044
Homens extraorin�rios,
sem d�vida.
283
00:24:59,083 --> 00:25:00,683
Hum, bem.
284
00:25:00,783 --> 00:25:03,383
Como voc� poder� ver mais tarde,
n�s aplicamos o sistema
285
00:25:03,392 --> 00:25:05,469
Com lealdade e sinceridade.
286
00:25:05,569 --> 00:25:08,177
N�s damos o nosso melhor para
cumprir com qualquer argumento
287
00:25:08,182 --> 00:25:09,247
Humanit�rio.
288
00:25:09,363 --> 00:25:12,063
Sendo culpados por todo esse
otimismo, em ordem de derrotar
289
00:25:12,103 --> 00:25:13,103
Esse pessimismo.
290
00:25:17,835 --> 00:25:19,835
Voc� ver� monsieur LeBlanc
291
00:25:19,972 --> 00:25:23,972
N�o h� argumentos que se sujeitem a
alimentar a semente da raz�o, de um louco.
292
00:25:25,533 --> 00:25:27,533
Como o Reduksior Er Apsurdium
293
00:25:28,278 --> 00:25:29,978
Fa�a como sua vontade.
294
00:25:30,394 --> 00:25:32,394
Ser� a sala da Lei
295
00:25:32,490 --> 00:25:35,490
Voc� pode me dar alguns
exemplos doutor?
296
00:25:35,492 --> 00:25:36,536
Ah, definitivamente!
297
00:25:36,636 --> 00:25:37,330
Ah, senhor galinha?
298
00:25:39,180 --> 00:25:40,180
Senhor galinha?
299
00:25:41,762 --> 00:25:43,762
Senhor galinha, venha
aqui por favor!
300
00:25:45,685 --> 00:25:46,685
Senhor galinha?
301
00:25:52,767 --> 00:25:53,767
Senhor galinha?
302
00:26:05,854 --> 00:26:06,854
Sim senhor?
303
00:26:08,869 --> 00:26:09,869
Aqui senhor galinha.
304
00:26:11,806 --> 00:26:12,806
Por aqui.
305
00:26:16,463 --> 00:26:18,463
Oh, meu caro bom amigo
306
00:26:18,498 --> 00:26:20,198
Eu vim para alimentar voc�!
307
00:26:21,711 --> 00:26:23,711
O Galinha acha que � uma
galinha.
308
00:26:23,716 --> 00:26:25,116
E n�s permitimos suas
vontades.
309
00:26:25,205 --> 00:26:27,205
N�s apenas vemos o lado
positivo do problema.
310
00:26:27,561 --> 00:26:30,061
Mas se voc� rejeita a id�ia
de ser uma infra��o
311
00:26:30,161 --> 00:26:31,785
N�s o alimentamos com milho
por v�rios meses
312
00:26:31,792 --> 00:26:33,092
At� ele aceitar completamente.
313
00:26:33,403 --> 00:26:34,603
Not�vel, doutor.
314
00:26:34,650 --> 00:26:37,650
Oh, n�s concordamos, monsieur LeBlanc,
uma incr�vel maravilha!
315
00:26:51,060 --> 00:26:54,060
O que mais pode me dizer
sobre o sistema calmante?
316
00:26:54,373 --> 00:26:57,373
Bem, n�s colocamos muito mais
f� nos divertimentos simples.
317
00:26:57,473 --> 00:26:59,890
Pacientes voltados para m�sica,
dan�a, gin�stica
318
00:27:00,450 --> 00:27:04,116
Eles jogam cartas, l�em alguns
tipos de livros
319
00:27:04,316 --> 00:27:06,116
E assim por diante,
e assim para frente.
320
00:27:06,216 --> 00:27:07,755
E assim por diante...
321
00:27:08,295 --> 00:27:09,295
E assim para frente!
322
00:27:09,412 --> 00:27:11,912
E t�o longe quanto a afli��o?
- Bem, n�s pretendemos
323
00:27:11,950 --> 00:27:14,950
Curar doen�as vulgares e nunca
pronunciar a palavra "loucura"
324
00:27:29,498 --> 00:27:31,198
Vamos acreditar que n�o seja
o senhor Galinha.
325
00:27:45,361 --> 00:27:46,361
Hey, me d� uma bebida!
326
00:27:48,425 --> 00:27:49,625
Hey, n�o beba tudo!
327
00:27:52,536 --> 00:27:53,536
Voc� quer uma bebida?
328
00:27:54,934 --> 00:27:55,934
N�o, d� para mim!
329
00:27:56,552 --> 00:27:57,752
Ora, voc� nunca me deixa beber!
330
00:28:02,565 --> 00:28:04,365
Vamos l�, me d� uma bebida!
331
00:28:18,881 --> 00:28:19,881
Eu ainda n�o acabei.
332
00:28:21,658 --> 00:28:22,958
Vamos, d� para mim!
333
00:28:23,450 --> 00:28:24,450
Vamos!
334
00:28:27,258 --> 00:28:28,458
Eu s� quero um gole!
335
00:28:44,150 --> 00:28:46,150
Agora n�s vamos descer para
o p�tio.
336
00:28:46,189 --> 00:28:47,189
Com prazer!
337
00:28:47,253 --> 00:28:50,253
Ah, mas n�o pelas escadas que
usamos, a escada de corda!
338
00:28:54,955 --> 00:28:57,955
Eu devo confessar que sou um tanto
grosseiro neste tipo de esporte!
339
00:28:58,025 --> 00:29:00,025
Emo��es fortes previnem a loucura!
340
00:29:00,182 --> 00:29:02,182
Felizmente voc� est� longe
de tal acontecimento.
341
00:29:02,227 --> 00:29:03,227
Siga-me por favor!
342
00:29:32,700 --> 00:29:34,700
Voc� pegue esta corda e
levante essa linha!
343
00:29:34,701 --> 00:29:35,701
Certo senhor!
344
00:30:04,057 --> 00:30:05,357
Pare de brincar Marechal!
345
00:30:06,642 --> 00:30:08,642
Mostre algum respeito ao meu
convidado!
346
00:30:15,267 --> 00:30:16,767
Por favor, desculpe pelo Marechal Lavin.
347
00:30:16,900 --> 00:30:19,900
Mas... mas eles n�o tem
algu�m que pegue catapora
348
00:30:20,244 --> 00:30:23,744
Deixe ser assim, para seguran�a
do sistema calmante do Dr Maillard
349
00:30:24,015 --> 00:30:28,015
Vamos parar com esses jogos,
n�o sou simples como as pessoas daqui!
350
00:30:46,269 --> 00:30:49,269
Aqui voc� vai adentrar entre
outras naturezas determinadas
351
00:30:49,282 --> 00:30:51,282
Ou simplesmente Paris nas m�os
da nobre fantasia.
352
00:30:51,831 --> 00:30:53,331
Ent�o, desde que eu n�o ligue para
Paris...
353
00:30:54,099 --> 00:30:57,099
Terei que adentrar em seu
mundo para entender seu sitema.
354
00:30:57,199 --> 00:30:58,353
Mas certamente meu caro LeBlanc!
355
00:30:58,372 --> 00:31:02,372
Tem se comportado t�o bem que merece
visitar at� mesmo as masmorras
356
00:31:03,059 --> 00:31:04,459
Voc� disse masmorras doutor?
357
00:31:04,462 --> 00:31:07,262
Voc� quer me dizer que trancafiou
aqui em baixo esses pobres diabos?
358
00:31:07,272 --> 00:31:09,309
- Ora vamos, n�o iremos exagerar!
359
00:31:09,312 --> 00:31:11,240
Agora voc� ir� confirmar a
efici�ncia de meu sistema!
360
00:31:11,522 --> 00:31:12,522
Espere!
361
00:31:12,558 --> 00:31:15,558
Irei analisar a efici�ncia
de seu sistema.
362
00:31:15,781 --> 00:31:18,481
Ah, o melhor e mais efetivo,
ainda � concedido pelo homem
363
00:31:18,585 --> 00:31:20,659
O Sistema Calmante do
Dr Maillard
364
00:31:20,662 --> 00:31:22,262
Meu m�todo, voc� entende?
365
00:31:42,926 --> 00:31:44,926
Gaston!
366
00:31:49,129 --> 00:31:51,129
Gaston!
367
00:31:58,913 --> 00:32:00,913
Gaston!
368
00:32:04,588 --> 00:32:06,588
Gaston!
369
00:32:12,671 --> 00:32:14,671
Gaston!
370
00:32:20,046 --> 00:32:22,546
Voc�s sabem da sinuosidade
deste labirinto?
371
00:32:22,784 --> 00:32:25,784
Muitos perderam-se para sempre
buscando uma forma de sair
372
00:32:25,993 --> 00:32:27,993
E eu n�o planejo ser um deles.
373
00:32:28,267 --> 00:32:31,267
Certamente que n�o LeBlanc sua
miss�o n�o ir� ao subterr�neo.
374
00:32:31,282 --> 00:32:33,082
N�o que eu tenha de ser superficial.
375
00:32:36,026 --> 00:32:37,826
Quanto mais voc� diz, menos
eu me compreendo.
376
00:32:37,971 --> 00:32:38,971
Eu quero dizer...
377
00:32:38,977 --> 00:32:40,939
Eu n�o poderia resistir � adega
378
00:32:40,990 --> 00:32:41,990
Nesta entrevista!
379
00:32:42,033 --> 00:32:45,033
N�s logo iremos deixar estas
ru�nas para tr�s!
380
00:32:45,052 --> 00:32:46,717
Bestas interessantes essas!
381
00:32:46,723 --> 00:32:48,723
Algumas vezes elas atacam homens!
382
00:32:49,332 --> 00:32:50,332
Fique pr�ximo a mim LeBlanc!
383
00:32:52,002 --> 00:32:54,002
Criaturas impertinetes essas!
384
00:33:01,262 --> 00:33:02,662
Por Deus, Dante!
385
00:33:02,995 --> 00:33:04,795
Eu o esqueci completamente!
386
00:33:05,647 --> 00:33:06,847
Fique ao meu lado!
387
00:33:06,910 --> 00:33:08,710
Est� prestes a vivenciar algo �nico!
388
00:33:19,238 --> 00:33:22,238
Abandonando toda a esperan�a
voc� acabar� aqui.
389
00:33:22,478 --> 00:33:25,478
Muito ruim o Dante estava quando
entrou �s pressas.
390
00:33:25,578 --> 00:33:32,372
Agora fez decretar-me por mim agora
e por enquanto meu nome � pressa.
391
00:33:33,381 --> 00:33:36,381
Eu corri para morte e a morte
encontrou-me mais longe
392
00:33:36,409 --> 00:33:37,409
Que meus prazeres
393
00:33:37,528 --> 00:33:39,328
Oh, como ontem.
394
00:33:40,913 --> 00:33:42,313
Eu quase n�o me movo.
395
00:33:43,297 --> 00:33:44,897
Eu n�o ligo mais de qualquer forma.
396
00:33:44,985 --> 00:33:46,185
Desespero para tr�s!
397
00:33:47,129 --> 00:33:49,129
Dante! Voc� me ouve?
398
00:33:49,659 --> 00:33:51,659
Aqui tem um peda�o de p�o!
399
00:33:52,969 --> 00:33:54,669
Amanh� ganhar� mais!
400
00:33:54,759 --> 00:34:00,759
Isso ap�s minha �nfima carne
ser desperdi�ada pela depress�o
401
00:34:07,840 --> 00:34:11,540
Dr Maillard, isso supera qualquer
conceito de crueldade!
402
00:34:11,800 --> 00:34:14,800
Culpe a parte menos sut�l do meu
sistema calmante, meu amigo!
403
00:34:15,935 --> 00:34:16,735
Venha!
404
00:34:18,166 --> 00:34:21,166
Eu acho, doutor, que est� levando
isso muito longe!
405
00:34:21,190 --> 00:34:24,190
N�o se desespere LeBlanc, n�s
logo iremos deixar este labirinto!
406
00:34:24,493 --> 00:34:25,493
Venha!
407
00:34:37,901 --> 00:34:39,901
Venha vamos, voc� ainda n�o viu tudo!
408
00:34:40,192 --> 00:34:42,192
Eu vi o bastante para uma vida
toda Maillard!
409
00:34:42,884 --> 00:34:44,884
Mas, esse � o caminho
para sair.
410
00:34:49,385 --> 00:34:50,385
Venha, venha!
411
00:35:01,581 --> 00:35:02,581
Eug�nie
412
00:35:03,542 --> 00:35:05,542
- Desculpe-me.
- Espere!
413
00:35:06,834 --> 00:35:08,534
Voc� tem minha permiss�o para ficar.
414
00:35:11,815 --> 00:35:15,815
Eug�nie j� inventou v�rias teorias,
todas com o prop�sito de limpar mentes.
415
00:35:16,277 --> 00:35:17,777
Ficarei encantado em ouvir algumas
delas.
416
00:35:18,409 --> 00:35:19,909
Bem eu espero a disposi��o
de Eug�nie.
417
00:35:20,270 --> 00:35:22,670
Minha desposi��o n�o ser� melhor
em clamar, tio.
418
00:35:22,756 --> 00:35:25,556
N�s realmente apreciamos que voc�
esteja nos informando alguns,
419
00:35:25,582 --> 00:35:26,382
H�bitos sociais.
420
00:35:26,482 --> 00:35:28,727
Est� se referindo que isto �
performado pelas pessoas
421
00:35:28,742 --> 00:35:30,769
Antes de descan�arem para
� dan�a?
422
00:35:30,913 --> 00:35:31,913
Precisamente!
423
00:35:32,247 --> 00:35:34,347
E voc� pode esclarecer o que
quiser para o benef�cio do nosso.
424
00:35:34,408 --> 00:35:35,408
Distinto visitante.
425
00:35:39,629 --> 00:35:40,629
Voc� deve parar.
426
00:35:41,619 --> 00:35:42,819
Eug�nie � delicada.
427
00:35:44,212 --> 00:35:45,912
Eug�nie � imaginar tamb�m.
428
00:35:47,548 --> 00:35:50,048
Ela � uma jovem mo�a de
incompar�vel beleza.
429
00:35:50,934 --> 00:35:55,434
Mod�stia incomum, que clama
encontrar conforto.
430
00:36:00,841 --> 00:36:03,841
Os p�s descal�os das asas
da dan�a.
431
00:36:40,464 --> 00:36:44,464
Emo��o apodrecida para
aqueles das ra�zes da �rvore.
432
00:36:44,779 --> 00:36:46,779
E cega o navegante.
433
00:36:49,940 --> 00:36:51,640
O navegante hasteia a vela.
434
00:37:06,906 --> 00:37:08,906
N�o estou de todo familiarizado
com esta dan�a.
435
00:37:09,927 --> 00:37:12,927
� originada de alguns remotos
ritos de Jalla, dos quais eu visitei
436
00:37:12,987 --> 00:37:13,987
Muitos anos atr�s.
437
00:37:45,764 --> 00:37:46,764
Neste mesmo instante
438
00:37:47,253 --> 00:37:49,153
Da insinua��o de Eug�nie
439
00:37:49,426 --> 00:37:51,626
O navegante e o pobre Abaab
perdendo seu ref�gio.
440
00:38:37,394 --> 00:38:40,394
Do alto da proa prestes a
cair nas folhas do sim e do n�o.
441
00:38:40,419 --> 00:38:41,419
E da renden��o.
442
00:38:41,519 --> 00:38:43,407
Eug�nie ter� aproveitado
a existir,
443
00:38:43,628 --> 00:38:44,628
E o mundo ir� parar.
444
00:38:46,107 --> 00:38:50,107
Assim o cliclo se renovar�,
a ressurei��o ter� efeito
445
00:38:50,774 --> 00:38:54,074
Enquanto o mundo arranca
as ra�zes do pobre Abaab.
446
00:39:17,473 --> 00:39:18,473
Fora!
447
00:39:19,882 --> 00:39:20,882
Fora!
448
00:39:21,046 --> 00:39:22,046
Tire ela daqui!
449
00:39:22,095 --> 00:39:23,095
Pra fora!
450
00:39:26,790 --> 00:39:27,790
Obrigado LeBlanc.
451
00:39:30,043 --> 00:39:31,043
Fora!
452
00:39:31,448 --> 00:39:32,448
Doutor...
453
00:39:32,905 --> 00:39:33,905
O "Sistema Calmante"...
454
00:39:35,347 --> 00:39:36,347
- Escute...
455
00:39:36,359 --> 00:39:37,359
Hora de se retirar.
456
00:41:42,465 --> 00:41:43,465
Gaston...
457
00:41:45,464 --> 00:41:46,964
Gaston... Gaston...
458
00:41:48,470 --> 00:41:49,470
� noite...
459
00:41:49,940 --> 00:41:50,940
No jardim.
460
00:41:52,481 --> 00:41:53,481
Por favor esteja l�.
461
00:41:56,025 --> 00:41:57,025
Gaston...
462
00:42:11,674 --> 00:42:14,674
Eu sou o Dr Maillard,
o que posso fazer por voc�?
463
00:42:15,464 --> 00:42:17,464
Sou o Dr Maillard,
o que posso fazer por voc�?
464
00:42:18,024 --> 00:42:20,024
Sou o Dr Maillard,
o que posso fazer por voc�?
465
00:42:28,099 --> 00:42:29,099
Doutor...
466
00:42:30,491 --> 00:42:31,991
� noite no jardim.
467
00:42:33,759 --> 00:42:35,259
Por favor esteja l�.
468
00:42:35,402 --> 00:42:36,402
Gaston.
469
00:42:37,847 --> 00:42:38,847
Gaston...
470
00:42:52,965 --> 00:42:54,965
Vamos esperar que n�o seja
o senhor galinha.
471
00:43:04,621 --> 00:43:05,621
Quanto mais fundo...
472
00:43:06,154 --> 00:43:07,154
Fez apodrecer...
473
00:43:08,150 --> 00:43:09,750
Oh Cristo
474
00:43:09,988 --> 00:43:11,488
O dem�nio, este deve ser.
475
00:43:12,677 --> 00:43:17,677
Sim, coisas gordurosas que ratejam
os pavilh�es sob mar de lodo.
476
00:43:20,901 --> 00:43:25,901
Preste... prestes a garantir e registrar
as mortais pedras de fogo da noite
477
00:43:26,265 --> 00:43:30,265
As �guas que as bruxas ou isso
transformam em verde, azul e branco.
478
00:43:30,739 --> 00:43:34,739
E alguns certos e crueis modos
dos esp�ritos que praguejam a alma.
479
00:43:36,099 --> 00:43:40,099
Nove folhas cairam mais fundo seguindo
aqueles da terra da neblina e neve.
480
00:43:42,338 --> 00:43:43,338
Ah... dia profano.
481
00:43:44,614 --> 00:43:47,614
Que males olharam por aqueles
que s�o belos e jovens
482
00:43:48,699 --> 00:43:49,699
Em vez da cruz
483
00:43:50,968 --> 00:43:53,968
A cruz anci� sob o meu
pesco�o estava suspensa
484
00:44:05,657 --> 00:44:06,657
Gaston..
485
00:44:08,490 --> 00:44:09,990
� noite..
486
00:44:10,618 --> 00:44:11,618
No jardim
487
00:44:13,041 --> 00:44:14,341
Por favor esteja l�.
488
00:44:17,165 --> 00:44:18,165
Gaston...
489
00:44:24,667 --> 00:44:25,667
Eug�nie, n�o adianta chorar!
490
00:44:28,919 --> 00:44:30,919
Levem-na daqui e a preparem
para a cerim�nia!
491
00:45:12,376 --> 00:45:16,376
E toda vez, seu fundamento absoluto
estava pronto para invejar
492
00:45:17,591 --> 00:45:19,091
N�s n�o podemos conversar...
493
00:45:19,565 --> 00:45:23,565
N�o mais enquanto enquanto
o liqu�do estiver cheio de sal.
494
00:46:01,372 --> 00:46:02,372
Monsieur LeBlanc
495
00:46:02,695 --> 00:46:03,995
Quer entrar e sentar aqui?
496
00:46:07,026 --> 00:46:10,726
Eu perguntei se queira sentar
e n�o se queria ser mal educado.
497
00:46:11,412 --> 00:46:13,412
Oh, eu entendo completamente
meu caro amigo.
498
00:46:14,119 --> 00:46:16,619
Voc� sabe, � muito maduro
para este tipo de entreterimento.
499
00:46:17,051 --> 00:46:20,051
Ningu�m al�m de mim pode se
manter indiferente a uma
500
00:46:20,080 --> 00:46:23,080
Pura e inocente alma como a de
Eug�nie, tratada com tal crueldade.
501
00:46:23,424 --> 00:46:24,424
Eug�nie, voc� diz.
502
00:46:24,669 --> 00:46:25,869
Tem certeza de que era ela?
503
00:46:25,966 --> 00:46:26,966
Sem d�vida alguma.
504
00:46:27,305 --> 00:46:30,505
Mesmo assim, ningu�m age
com tanta indisciplina nesta casa.
505
00:46:30,909 --> 00:46:33,409
Dr Maillard, tenha em mente de
que ela � uma mulher.
506
00:46:33,930 --> 00:46:36,930
Uma serena e inofensiva criatura
merece tratamente especial e eu...
507
00:46:36,959 --> 00:46:39,659
Precisamente. Eug�nie tem de
receber tratamento especial.
508
00:46:39,998 --> 00:46:42,498
Consegue imaginar o que acontecer�
se ela fugir deste lar?
509
00:46:42,604 --> 00:46:45,604
E a pergunta vem de algu�m que
a conhece muito melhor que voc�.
510
00:46:45,946 --> 00:46:49,946
Al�m do mais, ser� s�bio reconsiderar seu
tremor t�o cheio de r�gido comportamento
511
00:46:50,208 --> 00:46:52,008
Bem, voc� tem de entender como eu...
512
00:46:52,108 --> 00:46:53,472
- Eu sei que � dif�cil acreditar
513
00:46:53,578 --> 00:46:54,878
Mas quando ela est� enfurecida
514
00:46:55,122 --> 00:46:57,822
Sua f�ria � maior do que a de
um compon�s selvagem.
515
00:46:57,976 --> 00:46:58,976
Est� mentindo!
516
00:46:59,117 --> 00:47:00,117
Voc� � um Merlin impostor.
517
00:47:02,074 --> 00:47:05,074
Voc� quis dizer, que sou um
Merlin com impostura.
518
00:47:05,092 --> 00:47:05,998
E voc� est� certo!
519
00:47:06,098 --> 00:47:07,398
Por que Maillard � um mago!
520
00:47:08,366 --> 00:47:09,366
E irei provar a voc�.
521
00:47:17,625 --> 00:47:19,325
Voc� acredita em feiti�aria?
522
00:47:21,045 --> 00:47:22,045
N�o.
523
00:47:22,495 --> 00:47:24,095
Eu insisto que � um impostor.
524
00:47:24,385 --> 00:47:25,385
O que mais posso provar?
525
00:47:27,265 --> 00:47:28,265
Olhe para a parede!
526
00:47:28,314 --> 00:47:30,314
E me diga, quantas
sombras voc� tem.
527
00:47:30,561 --> 00:47:33,061
Voc� dir� que tem uma e estar�
errado, voc� tem tr�s sombras
528
00:47:33,236 --> 00:47:34,236
Eu o desafio a se virar!
529
00:47:34,701 --> 00:47:37,501
Voc� tem tr�s sombras mesmo que
se recuse a acreditar em mim.
530
00:47:37,707 --> 00:47:41,007
Voc� as pode ver agora LeBlanc,
s�o tr�s, precisamente tr�s!
531
00:47:42,686 --> 00:47:45,186
E agora diga me, voc� acredita
ou n�o em meu poder?
532
00:47:45,758 --> 00:47:47,258
� hora de ir pra cama LeBlanc.
533
00:47:47,382 --> 00:47:49,682
Amanh� voc� ter� um
incomum e complicado dia!
534
00:47:49,782 --> 00:47:51,112
Voc� visitar� as masmorras!
535
00:47:51,195 --> 00:47:55,195
E s�o sonhos meu amigo, e se ouvir
estranhos barulhos n�o tema!
536
00:47:55,505 --> 00:47:57,105
Por que suas sombras
ir�o lhe proteger!
537
00:47:57,314 --> 00:47:59,514
Suas sombras ir�o lhe
observar enquanto dorme!
538
00:50:51,837 --> 00:50:52,837
Eug�nie
539
00:50:58,524 --> 00:50:59,524
Eug�nie acorde!
540
00:51:00,788 --> 00:51:02,488
- Pai!
- Eug�nie sou eu Gaston.
541
00:51:02,492 --> 00:51:03,492
- Pai, me ajude!
542
00:51:03,792 --> 00:51:05,992
- Me ajude!
- N�o, � Gaston, Eug�nie!
543
00:51:08,344 --> 00:51:09,744
- Acorde!
- Me ajude!
544
00:51:12,952 --> 00:51:14,452
- Socorro.
- Tudo ficar� bem.
545
00:51:16,335 --> 00:51:17,735
N�o se preocupe, meu amor.
546
00:52:02,703 --> 00:52:03,703
Gaston!
547
00:52:06,131 --> 00:52:08,131
Pelo amor de Deus! Couvier!
548
00:52:20,735 --> 00:52:22,735
Por meses tenho procurado meu pai.
549
00:52:23,748 --> 00:52:25,748
N�s o encontraremos juntos
Eug�nie, estou convencido de que
550
00:52:25,784 --> 00:52:27,284
Maillard o mant�m nas masmorras.
551
00:52:27,292 --> 00:52:30,692
Por favor, n�o profane o nome
de meu pai ao falar daquele louco!
552
00:52:30,782 --> 00:52:31,782
Desculpe-me Eug�nie.
553
00:52:32,559 --> 00:52:35,559
Se quero poder por ao menos
colocar as m�os naquele porco!
554
00:52:35,653 --> 00:52:36,653
Voc� � forte, Gaston!
555
00:52:39,266 --> 00:52:40,566
Mas por favor acredite
556
00:52:40,931 --> 00:52:42,631
O poder dele � imenso!
557
00:52:42,771 --> 00:52:44,771
Somos indefesos diante
de sua maldade.
558
00:52:45,429 --> 00:52:46,429
O que iremos fazer?
559
00:52:47,667 --> 00:52:48,667
Tenha f� em mim.
560
00:52:49,122 --> 00:52:50,922
Ele deve ter algum ponto fraco.
561
00:52:51,208 --> 00:52:52,208
Eu imagino.
562
00:52:52,823 --> 00:52:54,823
Ele � o famoso Raoul Fragonard.
563
00:52:55,190 --> 00:52:56,190
Voc� soube disso, n�o �?
564
00:52:56,225 --> 00:53:00,225
Eu soube, mas eu achei que ele
tinha sido trancafiado na ilha do Diabo.
565
00:53:00,569 --> 00:53:02,469
E escapou com in�meros criminosos.
566
00:53:02,897 --> 00:53:04,897
Ele veio at� meu pai,
o verdadeiro Dr. Maillard
567
00:53:06,252 --> 00:53:07,952
Ele veio aqui para procurar uma cura.
568
00:53:08,097 --> 00:53:10,097
Meu pai achou que ele tinha
vindo procurar uma cura.
569
00:53:10,487 --> 00:53:12,487
Por Deus, como ele enganou seu pai?
570
00:53:12,618 --> 00:53:15,118
Como Fragonard � louco,
ele o enganou!
571
00:53:15,395 --> 00:53:16,795
Alguns meses ap�s chegar aqui,
572
00:53:16,858 --> 00:53:18,858
Ele inscitou os outros
paci�ntes � revolta.
573
00:53:18,982 --> 00:53:20,582
Ele organizou a Coup d'�tat
574
00:53:20,767 --> 00:53:23,067
E alguns meses depois disso,
desmembrou meu pai.
575
00:53:26,287 --> 00:53:27,887
Mas estamos juntos agora!
576
00:53:28,406 --> 00:53:30,006
Ent�o n�o se preocupe.
577
00:53:31,885 --> 00:53:33,685
Segundo batalh�o, 'advance'!
578
00:53:34,117 --> 00:53:35,717
Voc�s dois, para o Leste!
579
00:53:37,184 --> 00:53:38,784
Vamos, guarda, � Oeste!
580
00:53:38,947 --> 00:53:39,947
Atacar!
581
00:53:41,199 --> 00:53:43,599
Voc�, v� para cima! E circule!
582
00:53:46,291 --> 00:53:47,291
Voc�, Sul!
583
00:53:48,479 --> 00:53:50,479
At� agora estamos
incapazes de ver Fragonard
584
00:53:50,725 --> 00:53:52,125
Ele realmente acha que
somos loucos!
585
00:53:52,837 --> 00:53:55,837
Mas se n�o mudarmos a situa��o
eu irei perder a minha cabe�a!
586
00:53:55,888 --> 00:53:57,888
Gaston, n�o podemos
ficar mais aqui.
587
00:53:59,090 --> 00:54:00,790
Aqui, � melhor vestir isso.
588
00:54:01,076 --> 00:54:02,076
Est� frio!
589
00:54:14,366 --> 00:54:15,866
Guardas vermelhos! V�o!
590
00:54:17,651 --> 00:54:18,451
Espere.
591
00:54:19,350 --> 00:54:21,050
Guardas prateados, v�o!
592
00:54:23,877 --> 00:54:25,677
Guardas azuis, v�o!
593
00:54:29,315 --> 00:54:31,215
Ah, pra baixo, v� pra baixo!
594
00:54:32,988 --> 00:54:33,988
Por a� n�o, n�o!
595
00:54:34,007 --> 00:54:36,007
Siga ele, siga ele!
596
00:54:37,168 --> 00:54:38,668
Espere o tenete avan�ar!
597
00:54:39,622 --> 00:54:40,822
Guardas dourados, � Oeste!
598
00:54:41,413 --> 00:54:42,413
V�o!
599
00:54:43,013 --> 00:54:44,913
Guardas prateados,
ataquem, � Leste!
600
00:54:45,717 --> 00:54:46,717
V�o!
601
00:55:04,856 --> 00:55:06,256
Tudo bem, vamos, vamos.
602
00:55:12,296 --> 00:55:13,296
Bem por aqui.
603
00:55:38,883 --> 00:55:40,883
Couvier, pelo amor de
Deus, ajude ele!
604
00:55:50,173 --> 00:55:52,673
Eu o peguei Gaston,
eu peguei! Eu...
605
00:55:56,000 --> 00:55:57,000
Couvier, de p�!
606
00:55:58,996 --> 00:56:00,496
Pelo amor de Deus, ajude ele!
607
00:56:04,767 --> 00:56:05,767
Couvier!
608
00:56:11,905 --> 00:56:13,305
Aguente firme Gaston,
aqui vou eu!
609
00:56:16,847 --> 00:56:17,847
Gaston!
610
00:56:18,881 --> 00:56:19,881
Gaston!
611
00:56:25,202 --> 00:56:26,202
- Venha.
- Vamos logo.
612
00:56:26,207 --> 00:56:27,707
- Vamos indo.
- Apressem-se!
613
00:56:58,920 --> 00:57:00,420
Oh! Gaston!
614
00:57:01,153 --> 00:57:02,153
Gaston! Gaston!
615
00:57:03,370 --> 00:57:04,370
Gaston!
616
00:57:07,029 --> 00:57:08,029
Gaston!
617
00:57:32,780 --> 00:57:33,780
Socorro!
618
00:57:35,299 --> 00:57:37,299
Algu�m por favor, me ajude!
619
00:57:38,270 --> 00:57:39,270
Socorro!
620
00:57:41,788 --> 00:57:42,788
Por favor, ajude-me.
621
00:57:49,126 --> 00:57:50,126
Ajude-me!
622
00:57:51,851 --> 00:57:52,851
Ajude-me.
623
00:57:56,844 --> 00:57:57,844
Ajude...
624
00:58:01,669 --> 00:58:02,669
Gaston!
625
00:58:26,034 --> 00:58:26,534
Veja!
626
00:58:26,785 --> 00:58:29,785
- As muralhas do castelo.
- N�s logo estaremos longe daqui.
627
00:58:37,801 --> 00:58:40,201
Eu estou mirando precisamente
em seu cora��o com a minha arma
628
00:58:40,301 --> 00:58:42,200
Qualquer movimento em falso
de sua parte poder� ser fatal!
629
00:59:40,008 --> 00:59:41,408
Gaston!
630
00:59:42,381 --> 00:59:44,381
Gaston!
631
00:59:46,012 --> 00:59:48,012
Gaston!
632
00:59:49,022 --> 00:59:51,022
Gaston!
633
01:00:20,248 --> 01:00:21,248
Henri!
634
01:00:29,474 --> 01:00:30,974
Dr. Maillard!
635
01:00:31,969 --> 01:00:33,569
Oh, meu amigo...
636
01:00:34,055 --> 01:00:36,055
Pensei que nunca
iria v�-lo de novo!
637
01:00:39,715 --> 01:00:41,315
Oh, meu amigo!
638
01:01:05,389 --> 01:01:07,389
Raoul Fragonard,
vamos parar de fingir!
639
01:01:08,356 --> 01:01:10,156
Dr. Maillard, meu caro amigo.
640
01:01:10,664 --> 01:01:11,964
Bem, qualquer que
seja seu nome.
641
01:01:12,266 --> 01:01:13,266
O que acontecer� com Eug�nie?
642
01:01:14,270 --> 01:01:16,770
Eug�nie ter� exatamente
o que voc� merece.
643
01:01:17,204 --> 01:01:18,704
N�o seja fr�volo Fragonard!
644
01:01:18,967 --> 01:01:20,567
Por favor...
645
01:01:21,845 --> 01:01:23,845
Uma das dedica��es do
meu sistema �...
646
01:01:24,318 --> 01:01:26,718
"Pacientes nunca devem
se exaltarem al�m da conta"
647
01:01:26,999 --> 01:01:27,999
Eu n�o sou seu paci�nte!
648
01:01:28,433 --> 01:01:29,433
Mas � claro que n�o!
649
01:01:32,048 --> 01:01:35,348
Pelo tempo aqui voc� � como
um dos membros da fam�lia!
650
01:01:35,589 --> 01:01:37,189
Que vive neste casa singular.
651
01:01:37,289 --> 01:01:38,100
Voc� � louco.
652
01:01:38,203 --> 01:01:41,203
Bem, ou tempor�riamente ou
pelo bem, � algo que decidimos
653
01:01:42,014 --> 01:01:43,014
Mais tarde.
654
01:01:43,776 --> 01:01:45,476
Olhe mais de perto,
meu caro LeBlanc
655
01:01:46,044 --> 01:01:47,444
V� aquele amigo ali?
656
01:01:47,671 --> 01:01:49,671
Ele pretende pescar
por algum motivo.
657
01:01:50,297 --> 01:01:51,297
N�o me pergunte o que!
658
01:01:51,796 --> 01:01:53,596
Esta � a ess�ncia
do imposs�vel!
659
01:01:54,726 --> 01:01:56,726
Ela � o desespero
dos irremedi�veis.
660
01:02:47,436 --> 01:02:48,436
Bem vindos!
661
01:02:48,522 --> 01:02:50,522
Bem vindos � mesa do Maillard!
662
01:02:52,462 --> 01:02:54,262
Que a m�sica comece.
663
01:02:55,478 --> 01:02:59,178
Amado, reingresse comigo,
na companhia dos meus bons
664
01:02:59,192 --> 01:03:01,177
E elegantes convidados.
665
01:03:02,120 --> 01:03:03,120
E o que voc� me diz amea�a?
666
01:03:06,498 --> 01:03:09,298
Infelizmente n�o podemos
dispor de mais rodeando
667
01:03:09,348 --> 01:03:11,548
Minha m�gica pessoa, � por
isso que algum deles
668
01:03:11,604 --> 01:03:13,604
S�o mantidos nessas,
pris�es de cristal.
669
01:04:09,041 --> 01:04:12,441
Sua Majestada, como voc�
constru�u esta casa?
670
01:04:12,667 --> 01:04:15,067
Para o gosto do seu,
futuro emp�rio.
671
01:04:15,562 --> 01:04:16,962
Ah, foi muito f�cil.
672
01:04:17,375 --> 01:04:20,775
Um dia os paci�ntes, inspirado
por mim, se rebelaram!
673
01:04:20,871 --> 01:04:22,371
Eles trancafiaram suas torturas.
674
01:04:22,729 --> 01:04:25,729
E desde desse dia eu sou um
ex-paci�nte desta institui��o
675
01:04:25,776 --> 01:04:27,776
Que se torneu o mission�rio
do meu sistema
676
01:04:27,942 --> 01:04:29,942
E n�o irei me afastar
do meu evangelho!
677
01:04:30,221 --> 01:04:31,221
Bravo!
678
01:04:31,614 --> 01:04:33,414
Guias e paci�ntes
Andando sob rosas...
679
01:04:33,697 --> 01:04:34,697
E os lun�ticos s�o libertados
680
01:04:34,705 --> 01:04:37,105
E seus guardi�es s�o presos
nas masmorras de pedra!
681
01:04:37,969 --> 01:04:41,969
Mas, sua Majestade, n�o houve
nenhum sinal de revolu��o?
682
01:04:42,629 --> 01:04:44,629
N�o, n�s somos
muito intelig�ntes!
683
01:04:45,895 --> 01:04:48,095
Em ordem de evitar qualquer
poss�vel problema
684
01:04:48,153 --> 01:04:49,953
Nos recusamos a aceitar visitantes
685
01:04:50,041 --> 01:04:51,941
A n�o ser de certas institui��es.
686
01:04:52,206 --> 01:04:55,206
Aqueles que se aproximaram
da imprud�ncia nas masmorras!
687
01:04:56,015 --> 01:04:57,015
E outros...
688
01:04:57,231 --> 01:04:58,531
Pertencentes aos leigos.
689
01:04:59,483 --> 01:05:01,783
N�s temos poucos casos
similares ao de Eug�nie
690
01:05:02,392 --> 01:05:04,592
Mas ela nunca nos enganou
de sua verdadeira raz�o
691
01:05:04,702 --> 01:05:06,461
De se manter aqui.
692
01:05:06,472 --> 01:05:09,542
E agora ent�o, fa�o minha
pr�pria satisfa��o tamb�m.
693
01:05:14,858 --> 01:05:17,158
'Monstro morrendo
me informe indjens'
694
01:05:24,055 --> 01:05:25,055
Para tr�s!
695
01:05:25,744 --> 01:05:26,744
Para tr�s!
696
01:05:29,982 --> 01:05:31,282
Ah, sente-se por favor!
697
01:05:31,621 --> 01:05:32,621
Sente-se.
698
01:05:33,124 --> 01:05:34,424
Comam meus amigos!
699
01:05:34,432 --> 01:05:35,806
Oh oh, olha pra ele!
700
01:05:41,060 --> 01:05:44,060
Blasf�mia, blasf�mia... BLASF�MIA!
701
01:06:40,462 --> 01:06:42,662
Posso lhe oferecer um peda�o
deste excelente vitela
702
01:06:42,682 --> 01:06:43,882
A l� Siant Ven Rolund?
703
01:06:45,320 --> 01:06:46,320
N�o, obrigado.
704
01:06:46,374 --> 01:06:47,374
Levem daqui!
705
01:06:54,161 --> 01:06:57,161
Queridos, amados, indiv�duos.
706
01:06:57,417 --> 01:07:00,817
Agora praparem-se para a
distra��o que ofere�o � voc�s
707
01:07:11,621 --> 01:07:13,621
E agora meu caro monsieur LeBlanc
708
01:07:13,732 --> 01:07:16,432
Se voc� � t�o inteligente
quanto pensa que �
709
01:07:16,457 --> 01:07:19,457
Responda-me, o que h�
debaixo do aipo?
710
01:07:19,557 --> 01:07:22,853
Deixe ele dizer, deixe ele dizer...
711
01:07:22,857 --> 01:07:23,857
Sil�ncio!
712
01:07:25,147 --> 01:07:26,647
Outra vitela no
mesmo menu?
713
01:07:27,333 --> 01:07:28,933
Oh n�o, seu est�pido!
714
01:07:29,200 --> 01:07:31,000
Ele n�o � est�pido
meus amigos?
715
01:07:31,085 --> 01:07:34,285
Sim � est�pido, sim � est�pido...
716
01:07:34,291 --> 01:07:35,091
Chega!
717
01:07:35,795 --> 01:07:37,795
Eu serei aquele que
mostrar� a voc�!
718
01:07:37,809 --> 01:07:40,309
Revelem o segredo que
h� debaixo do aipo!
719
01:07:47,198 --> 01:07:47,898
Mulher!
720
01:07:48,437 --> 01:07:49,837
A� est� o seu pai!
721
01:07:53,020 --> 01:07:54,720
Voc� precisa ser t�o cruel!
722
01:07:54,980 --> 01:07:56,180
Retire-o de seu jogo!
723
01:07:56,232 --> 01:07:57,432
Levantarei-o, por que n�o?
724
01:07:57,442 --> 01:07:58,978
Tirem esse cara daqui.
725
01:08:09,471 --> 01:08:11,771
Eug�nie, minha crian�a!
726
01:08:12,596 --> 01:08:14,896
Deixe-me olhar pra voc�.
727
01:08:14,913 --> 01:08:16,313
Ah, minha crian�a!
728
01:08:16,403 --> 01:08:17,403
Oh, pai!
729
01:08:17,667 --> 01:08:19,467
Ao menos encontrei voc�!
730
01:08:19,943 --> 01:08:22,943
Se tiver de morrer,
morrerei com voc�.
731
01:08:23,180 --> 01:08:25,880
J� chega dessa
melodram�tica idiot�ce!
732
01:08:26,400 --> 01:08:28,300
Por que hoje muitos
eventos ir�o ocorrer.
733
01:08:28,302 --> 01:08:29,063
E realmente
734
01:08:29,067 --> 01:08:31,067
Tantos desses eventos usam
da raiva e da mediocridade
735
01:08:31,167 --> 01:08:32,636
Vem despertando meu enigma!
736
01:08:32,727 --> 01:08:34,327
Sim, j� chega tirem-no daqui!
737
01:09:18,994 --> 01:09:21,394
Ser� uma interessante
experi�ncia Dimitri.
738
01:09:26,065 --> 01:09:27,765
O que exatamente
voc� quer dizer com
739
01:09:27,837 --> 01:09:29,437
"Interessante experi�ncia"?
740
01:09:29,452 --> 01:09:32,414
Voc� nasceu apenas para
perguntar s� idiot�ces LeBlanc.
741
01:09:32,852 --> 01:09:34,552
Voc� n�o sabe quem sou?
742
01:09:34,560 --> 01:09:36,460
Eu soube apenas hoje Fragonard.
743
01:09:36,765 --> 01:09:38,965
Todo o tipo de hipocrisia
imortal que est� pr�ximo
744
01:09:38,972 --> 01:09:40,656
Daqueles sobre a pele de cachorro
745
01:09:40,682 --> 01:09:41,933
E daqueles a quem os
olhos nunca derretem
746
01:09:41,956 --> 01:09:42,956
Logo ser�o minhas!
747
01:09:43,120 --> 01:09:44,620
Meu poder � ilimitado!
748
01:09:44,880 --> 01:09:47,380
Eu sei o segredo de render homens
e mulheres � minha vontade!
749
01:09:47,394 --> 01:09:49,404
E voc� quer descobrir
este segredo.
750
01:09:50,436 --> 01:09:52,736
Nada al�m do "Sistema Calmante"
aplicado � qualquer um
751
01:09:53,525 --> 01:09:55,025
Na��es do mundo!
752
01:09:55,885 --> 01:09:57,685
Proclamem seu emperador!
753
01:09:57,902 --> 01:10:10,902
Vida longa Fragonard!
Vida longa Fragonard!..
754
01:10:10,953 --> 01:10:13,953
Ah, querido LeBlanc.
Minha cara Eug�nie!
755
01:10:14,492 --> 01:10:17,192
O que esperavam ganhar
pretendendo fugir daqui?
756
01:10:17,446 --> 01:10:19,646
Est�o tentando quebrar
o meu cora��o?
757
01:10:20,514 --> 01:10:21,714
N�o entendem que voc�s
pertencem ao,
758
01:10:21,760 --> 01:10:24,060
Por muitos escolhidos, � criar
um completo mundo novo?
759
01:10:24,448 --> 01:10:26,548
Minhas fi�is e amadas pessoas!
760
01:10:26,908 --> 01:10:29,308
Mais uma vez temos espectadores
virando gratitude.
761
01:10:29,773 --> 01:10:32,773
Mas houve um pequeno
mal compreendido.
762
01:10:32,924 --> 01:10:37,324
Eles n�o entenderam as vantagens
dadas pelo meu "Sistema Calmante"
763
01:10:37,593 --> 01:10:39,193
- Eles n�o entenderam senhor!
764
01:10:39,423 --> 01:10:47,423
Eles n�o entenderam senhor!
Eles n�o entenderam senhor!
765
01:10:47,441 --> 01:10:49,101
Amadas pessoas!
766
01:10:49,816 --> 01:10:52,816
S�o voc�s que ir�o
decidir este incr�vel caso!
767
01:10:53,212 --> 01:11:02,212
Para as masmorras!
para as masmorras!
768
01:11:02,634 --> 01:11:05,034
Me parece que n�o h�
outra maneira.
769
01:11:05,474 --> 01:11:08,474
Talvez depois de alguns anos
severos no mundo das sombras
770
01:11:09,112 --> 01:11:13,412
Eles finalmente entender�o o
real pre�o pela a��o imprudente!
771
01:11:13,527 --> 01:11:14,327
Mas
772
01:11:14,988 --> 01:11:16,488
Ser� isso imprud�ncia?
773
01:11:17,128 --> 01:11:19,428
Ou outra, rebeli�o criminosa?
774
01:11:19,536 --> 01:11:20,736
Voc�s me ouviram?
775
01:11:20,821 --> 01:11:21,921
Rebeli�o!!
776
01:11:22,021 --> 01:11:22,853
Queremos rebeli�o!
777
01:11:23,151 --> 01:11:37,151
Rebeli�o, rebeli�o...
778
01:11:38,287 --> 01:11:41,587
N�o seria a rebeli�o nas
masmorras um bom castigo?
779
01:11:41,690 --> 01:11:43,690
Para a��es imprudentes sim!
780
01:11:43,947 --> 01:11:46,947
Mas parece que monsieur LeBlanc
e minha amada Eug�nie
781
01:11:46,993 --> 01:11:48,693
S�o indiv�duos de rebeli�o?
782
01:11:48,988 --> 01:11:52,988
Mandando eles para as masmorras
estaremos desonrando eles e isto
783
01:11:53,088 --> 01:11:55,253
Ele n�o merecem, n�o � mesmo?
784
01:11:55,802 --> 01:12:02,802
N�o merecem, n�o merecem...
785
01:12:04,421 --> 01:12:05,421
Ent�o?
786
01:12:05,687 --> 01:12:19,687
Queime eles, queime eles...
787
01:12:19,692 --> 01:12:20,767
Sim!
788
01:12:21,466 --> 01:12:23,666
Por que o fogo purifica tudo!
789
01:12:58,038 --> 01:12:59,038
A chave!
790
01:12:59,371 --> 01:13:00,371
Pegue a chave!
791
01:13:07,680 --> 01:13:08,680
Eu peguei!
792
01:13:10,339 --> 01:13:12,139
N�o h� como evitar sua senten�a?
793
01:13:12,439 --> 01:13:14,439
N�o podemos ter um
um outro julgamento?
794
01:13:14,737 --> 01:13:16,817
N�o podemos simplesmente
pedir para nos separar?
795
01:13:16,841 --> 01:13:18,441
N�o muito facilmente.
796
01:13:20,510 --> 01:13:23,510
Mas talvez fiquem aliviados
que as vezes nos decidimos
797
01:13:23,531 --> 01:13:24,831
Em favor das infra��es!
798
01:13:25,161 --> 01:13:27,161
E isto � dif�cil de ser
mais divertido.
799
01:13:27,652 --> 01:13:28,652
O que quer dizer?
800
01:13:28,928 --> 01:13:31,128
Voc� achar� desagrad�vel!
801
01:13:32,362 --> 01:13:35,362
Voc� achar� desagrad�vel!
Voc� achar� desagrad�vel!
802
01:13:35,409 --> 01:13:46,409
Voc� achar� desagrad�vel!
Voc� achar� desagrad�vel!
803
01:13:49,792 --> 01:13:51,792
Sil�ncio!
804
01:13:52,522 --> 01:13:53,522
Fiquem quietos!
805
01:13:57,487 --> 01:13:59,787
Eu acredito que nunca iremos
escapar desse pesadelo.
806
01:14:00,029 --> 01:14:01,029
Confie em meu pai.
807
01:14:01,515 --> 01:14:04,215
Voc� viu? Ele est� vivo!
Ele est� vivo!
808
01:14:04,969 --> 01:14:06,669
Amadas pessoas!
809
01:14:06,686 --> 01:14:10,916
O tempo � dado para
alimentarmos nossa vontade!
810
01:14:17,736 --> 01:14:19,736
O espet�culo est�
prestes a come�ar!
811
01:14:19,891 --> 01:14:21,891
Todos juntos agora
chamem nossas faltas.
812
01:17:15,482 --> 01:17:17,082
Praparem-se!
813
01:17:17,762 --> 01:17:19,462
Ataquem!
814
01:17:20,833 --> 01:17:22,633
Ataquem eles, v�o!
815
01:17:23,104 --> 01:17:24,104
Ataque!
816
01:17:30,380 --> 01:17:31,380
Henri!
817
01:17:31,857 --> 01:17:33,457
Henri!
818
01:17:45,434 --> 01:17:46,634
Guardas!
819
01:17:47,129 --> 01:17:48,829
Ataquem!
820
01:17:58,756 --> 01:17:59,956
Gaston!
821
01:18:37,507 --> 01:18:39,907
Voc�s ainda n�o ganharam
seus miser�veis rebeldes!
822
01:18:40,554 --> 01:18:42,454
Voc�s angustiaram o
seu emperador!
823
01:18:43,094 --> 01:18:46,094
Eu duelo com voc�s traidores
um por um ou todos de uma vez!
824
01:18:47,495 --> 01:18:49,295
N�o, deixe que eu fa�o.
825
01:18:50,112 --> 01:18:51,912
Temos muitos pontos
para acertar.
826
01:18:54,443 --> 01:18:55,443
'En garde'
827
01:18:56,950 --> 01:18:58,950
N�o, homem � homem.
828
01:19:21,331 --> 01:19:22,831
'Vive la r�volution!'
829
01:19:59,260 --> 01:20:00,860
Sim a �rvore!
830
01:20:02,352 --> 01:20:04,152
A �rvore do pobre Abaab.
831
01:20:04,980 --> 01:20:07,980
As folhas do sim e do n�o.
832
01:20:08,589 --> 01:20:09,589
As ra�zes.
833
01:20:15,379 --> 01:20:17,879
Poder� esse... ser o fim?
834
01:20:18,430 --> 01:20:20,030
De Maillard?
835
01:20:33,746 --> 01:20:35,746
Bem, os homens podem
me chamar de louco.
836
01:20:36,850 --> 01:20:39,650
Eu ao menos admito a exist�ncia
da habilidade de dois elementos
837
01:20:39,692 --> 01:20:41,742
Tentando roubar minha alma.
838
01:20:42,000 --> 01:20:42,828
A que � comandada pela raz�o
e relacionada �s mem�rias
839
01:20:43,028 --> 01:20:46,028
Dos eventos que ocorreram
na minha vida anterior.
840
01:20:47,143 --> 01:20:48,143
O outro.
841
01:20:48,763 --> 01:20:50,463
Aquele mundo de
sombras e d�vidas
842
01:20:50,492 --> 01:20:52,450
Repousando na minha
condi��o presente.
843
01:20:52,964 --> 01:20:54,964
Nascido nas recorda��es dos
violentos epis�dios
844
01:20:54,982 --> 01:20:56,846
T�o recentemente vivenciados.
845
01:20:58,034 --> 01:21:00,034
Portanto, acredite no que quiser!
846
01:21:00,171 --> 01:21:02,571
Por qualquer coisa que eu disse,
considerando nosso primeiro encontro
847
01:21:02,592 --> 01:21:04,142
Talvez voc� aceite...
848
01:21:04,936 --> 01:21:06,936
E acredite ou repudie
tudo isso junto.
849
01:21:06,974 --> 01:21:08,774
Mas ser� imperd�vel, ao menos.
850
01:21:13,339 --> 01:21:20,239
Legendas originais
drcreepy.blogspot.comEdgar Allan Poe foi um autor,
poeta, editor e cr�tico liter�rio
americano, integrante do movimento
rom�ntico americano.
851
01:21:20,289 --> 01:21:36,289
www.fb.com/Tocando.Horror.Corpp
Poe tamb�m � autor de diversos contos
e livros, inspira diversos autores
ao longo dos s�culos na cria��o
de filmes do suspense e de horror.
Tem uma legi�o de f�s de todas as
idades e esperamos que seja assim
ao longo dos s�culos.
Obrigado por sua audi�ncia
64839
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.