Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:18,112 --> 00:02:19,112
Gostaste?
2
00:02:23,512 --> 00:02:24,712
N�o gostaste?
3
00:02:26,472 --> 00:02:27,672
Porque n�o dizes nada?
4
00:02:31,912 --> 00:02:32,912
Victor?
5
00:02:38,592 --> 00:02:39,592
Victor?
6
00:02:41,592 --> 00:02:42,392
Est� a� algu�m?
7
00:02:42,472 --> 00:02:44,352
Desculpe, n�o queria incomod�-la.
8
00:02:47,592 --> 00:02:49,672
S� queria ouvi-la tocar.
9
00:02:51,312 --> 00:02:52,312
Era lindo.
10
00:02:58,112 --> 00:03:00,592
� raro... passar algu�m por aqui.
11
00:03:01,352 --> 00:03:02,632
Chamo-me Laur�ne.
12
00:03:07,272 --> 00:03:08,272
Victor?
13
00:03:09,712 --> 00:03:11,112
Que se passa?
14
00:03:14,112 --> 00:03:15,592
Diga-me o que se passa!
15
00:03:21,232 --> 00:03:22,232
Victor!
16
00:03:24,952 --> 00:03:25,952
Victor!
17
00:03:51,032 --> 00:03:54,192
Est� prevista uma acalmia
na segunda parte da semana.
18
00:03:54,272 --> 00:03:56,192
Entretanto, amanh� de manh�,
19
00:03:56,272 --> 00:03:59,472
o tempo estar� de novo chuvoso
nas regi�es do oeste.
20
00:03:59,552 --> 00:04:00,632
A neve...
21
00:04:34,552 --> 00:04:36,232
Um �nico tiro � dist�ncia.
22
00:04:36,832 --> 00:04:39,512
Com silenciador,
sen�o a pianista teria ouvido o tiro.
23
00:04:40,512 --> 00:04:42,032
A bala atingiu o cora��o.
24
00:04:43,512 --> 00:04:46,152
Ou o atirador teve sorte,
ou � obra de profissional.
25
00:04:47,432 --> 00:04:49,472
Pelo menos, descartamos j� o acidente.
26
00:04:54,472 --> 00:04:55,872
A bala vai para o laborat�rio.
27
00:05:02,392 --> 00:05:03,392
Eis o procurador.
28
00:05:06,752 --> 00:05:10,192
Desculpem o atraso,
vagueei um bocado pelo caminho.
29
00:05:11,752 --> 00:05:13,432
A natureza est� bonita esta manh�.
30
00:05:18,592 --> 00:05:20,392
Que � que aconteceu?
31
00:05:20,792 --> 00:05:23,192
Deram um tiro num apreciador
de m�sica cl�ssica.
32
00:05:23,792 --> 00:05:25,072
E aquilo ali?
33
00:05:25,752 --> 00:05:26,752
Bem...
34
00:05:27,312 --> 00:05:28,352
� um piano.
35
00:05:28,872 --> 00:05:30,992
Obrigado. Mas que faz aqui?
36
00:05:31,992 --> 00:05:34,432
Parece que caiu de um avi�o
durante a guerra.
37
00:05:36,392 --> 00:05:37,392
E a mim disseram-me
38
00:05:37,472 --> 00:05:40,352
que um tipo o p�s aqui
para a mulher voltar dos mortos.
39
00:05:43,712 --> 00:05:46,752
Bom, e h� testemunhas?
40
00:05:51,312 --> 00:05:53,672
A minha irm� n�o pode ficar aqui,
vou lev�-la.
41
00:05:54,832 --> 00:05:56,472
N�s tamb�m j� n�o demoramos.
42
00:05:58,672 --> 00:06:00,592
Vinha muitas vezes com o Sr. Peyrot?
43
00:06:01,472 --> 00:06:03,152
Dou aulas de piano.
44
00:06:04,432 --> 00:06:06,592
Gosto de vir sozinha antes das aulas.
45
00:06:07,672 --> 00:06:09,592
�s vezes, o Victor vem comigo.
46
00:06:12,112 --> 00:06:13,432
�amos casar.
47
00:06:17,752 --> 00:06:19,072
Que � que ele fazia?
48
00:06:20,272 --> 00:06:21,272
Pintava.
49
00:06:23,432 --> 00:06:25,872
Sei que n�o � f�cil viver disso.
50
00:06:26,992 --> 00:06:28,792
N�o percebo porque o mataram.
51
00:06:29,112 --> 00:06:31,192
J� te disse para n�o vires, � perigoso.
52
00:06:31,592 --> 00:06:32,872
N�o h� risco nenhum.
53
00:06:33,272 --> 00:06:35,032
A floresta gosta que eu toque.
54
00:06:35,312 --> 00:06:36,312
Como assim?
55
00:06:37,552 --> 00:06:39,592
As �rvores tamb�m ouvem.
56
00:06:40,992 --> 00:06:43,232
Gostam dos intervalos dissonantes.
57
00:06:43,312 --> 00:06:44,712
Sobretudo dos tr�tonos.
58
00:06:48,832 --> 00:06:50,272
Bom, Jeanne, vamos embora.
59
00:06:52,792 --> 00:06:53,912
Daremos not�cias.
60
00:07:03,632 --> 00:07:05,712
Encontrei um apoio de ca�a a 200 m
61
00:07:05,952 --> 00:07:07,912
com uma linha de fogo perfeita.
62
00:07:08,992 --> 00:07:10,512
Est� impec�vel, incr�vel.
63
00:07:13,152 --> 00:07:16,232
Falta perceber porque o assassino
escolheu uma presa humana.
64
00:07:17,192 --> 00:07:19,232
Encontrou uma morada na v�tima?
65
00:07:19,312 --> 00:07:20,712
Tinha isto no bolso.
66
00:07:21,752 --> 00:07:23,352
Quem diria, temos um Georges V.
67
00:07:24,432 --> 00:07:26,872
Bom. Mantenham-me informado.
68
00:07:27,632 --> 00:07:29,112
E fa�am-me um favor,
69
00:07:29,192 --> 00:07:31,752
n�o refiram a hist�ria deste piano
no auto.
70
00:07:34,872 --> 00:07:35,872
Toma.
71
00:07:38,712 --> 00:07:40,192
Vais ficar de trombas?
72
00:07:44,432 --> 00:07:46,512
Estou quase l�. Nounours.
73
00:07:48,152 --> 00:07:50,352
O santu�rio existe, agora tenho a certeza.
74
00:07:50,432 --> 00:07:52,152
� perto do lago das �guas mortas.
75
00:07:52,232 --> 00:07:55,352
O livro de Pl�nio fala de um veado
que ter� guiado os romanos.
76
00:07:55,432 --> 00:07:56,632
- O qu�?
- Um veado?
77
00:08:01,432 --> 00:08:03,472
Com isso e a hist�ria do Jonas,
foste longe.
78
00:08:04,112 --> 00:08:06,152
Seja como for, o problema j� n�o � meu.
79
00:08:06,952 --> 00:08:08,552
Tu � que querias saber.
80
00:08:10,312 --> 00:08:11,632
Contei-te tudo.
81
00:08:11,992 --> 00:08:13,352
Se queres ignorar...
82
00:08:14,392 --> 00:08:15,832
Nunca alinhei nisto.
83
00:08:16,952 --> 00:08:18,672
Queria ajudar-te, n�o enterrar-te.
84
00:08:20,992 --> 00:08:22,712
Seja como for, n�o preciso de ti.
85
00:08:47,872 --> 00:08:50,352
Assustaste-me.
N�o estamos abertos, que queres?
86
00:08:51,992 --> 00:08:53,632
Diriges os Enfants d'Arduinna.
87
00:08:54,792 --> 00:08:56,472
Percebi pelos an�ncios.
88
00:09:00,752 --> 00:09:02,392
O grupo ainda existe.
89
00:09:05,592 --> 00:09:07,512
Diz l� exatamente o que queres.
90
00:09:07,832 --> 00:09:08,832
O Roman.
91
00:09:09,312 --> 00:09:10,752
Que lhe aconteceu?
92
00:09:11,632 --> 00:09:13,912
Os Steiner t�m de ter feito
qualquer coisa.
93
00:09:14,152 --> 00:09:15,512
Mas o Roman j� � crescido.
94
00:09:15,712 --> 00:09:17,072
O Roman vive a vida dele.
95
00:09:17,712 --> 00:09:18,992
E n�o vai fazer nada?
96
00:09:20,272 --> 00:09:21,872
Depois de tudo o que fez por si?
97
00:09:23,232 --> 00:09:25,552
Foste tu que o denunciaste � tua m�e.
98
00:09:28,152 --> 00:09:30,912
- Talvez lhe deva falar tamb�m de ti!
- N�o �s capaz.
99
00:09:33,952 --> 00:09:36,072
N�o disseste nada porque temos raz�o.
100
00:09:36,152 --> 00:09:37,632
Parece que estou enganada.
101
00:09:49,192 --> 00:09:50,752
A floresta est� agitada, Cora.
102
00:09:52,832 --> 00:09:54,592
Nem eu sei o que se passa.
103
00:09:58,432 --> 00:10:00,712
S� sei que temos de ir at� ao fim.
104
00:10:04,232 --> 00:10:05,312
� isso.
105
00:10:07,832 --> 00:10:08,832
Primeiro, ela.
106
00:10:09,632 --> 00:10:10,912
Agora o Roman.
107
00:10:11,592 --> 00:10:14,672
Ficas quieta atr�s do bar
e mandas jovens para a morte.
108
00:10:16,632 --> 00:10:17,952
N�o �s melhor!
109
00:10:39,032 --> 00:10:41,592
Sim, mas � como as plantas!
110
00:10:42,312 --> 00:10:44,112
Tens de regar um bocadinho,
111
00:10:44,192 --> 00:10:46,312
regas e p�es um gota a gota
112
00:10:46,392 --> 00:10:47,832
para n�o definhar!
113
00:10:48,552 --> 00:10:49,952
Sen�o, seca tudo!
114
00:11:02,352 --> 00:11:04,712
Sim, ainda mexe!
115
00:11:05,272 --> 00:11:07,592
Ainda ali est�, n�o te preocupes!
116
00:11:11,632 --> 00:11:14,392
As ratazanas s�o como os frangos,
vivem bem em gaiolas!
117
00:11:21,912 --> 00:11:23,952
Pronto. � bom.
118
00:11:25,872 --> 00:11:26,992
N�o se est� a� bem?
119
00:11:27,592 --> 00:11:29,352
Pronto, j� chega, vamos.
120
00:11:41,432 --> 00:11:43,392
MINIMERCADO
121
00:11:51,152 --> 00:11:53,832
N�o � um cinco, � um V. Como Vachon.
122
00:11:55,832 --> 00:11:58,192
� o meu nome! Georges, Georges Vachon.
123
00:11:59,792 --> 00:12:00,992
Campismo Georges Vachon.
124
00:12:02,152 --> 00:12:03,552
Era o que estava a pensar.
125
00:12:03,632 --> 00:12:06,392
Foi o meu pai que o fundou h� 50 anos.
126
00:12:09,232 --> 00:12:10,552
Morreu...
127
00:12:11,152 --> 00:12:13,152
...no seu posto, mesmo ali,
128
00:12:13,232 --> 00:12:15,472
ali onde est�o estacionados,
mesmo ao p�...
129
00:12:16,072 --> 00:12:17,072
...das curgetes.
130
00:12:20,792 --> 00:12:22,232
Senhor Vachon,
131
00:12:22,312 --> 00:12:24,112
perdeu um cliente esta manh�.
132
00:12:31,672 --> 00:12:34,792
Um crime nunca � bom
para um parque de campismo familiar.
133
00:12:36,552 --> 00:12:38,632
O Peyrot morava na 39 h� tr�s meses.
134
00:12:38,712 --> 00:12:40,592
Mas era um cliente tranquilo,
135
00:12:42,832 --> 00:12:45,232
apesar de receber muitas visitas.
136
00:12:46,072 --> 00:12:47,112
Por causa da pintura?
137
00:12:47,912 --> 00:12:50,312
- N�o estou a ver material.
- Enfim, a pintura...
138
00:12:51,512 --> 00:12:54,152
Ele era mais outro g�nero de artista!
Enfim, ele...
139
00:12:54,512 --> 00:12:56,632
S� recebia mulheres, se me fa�o entender.
140
00:13:24,912 --> 00:13:27,032
No g�nero, o vizinho tamb�m n�o est� mal!
141
00:13:44,032 --> 00:13:44,872
Sim?
142
00:13:44,952 --> 00:13:46,072
Guarda!
143
00:13:55,792 --> 00:13:56,792
Sim?
144
00:13:57,312 --> 00:13:58,312
Bom dia.
145
00:13:58,592 --> 00:13:59,592
Bom dia.
146
00:14:00,112 --> 00:14:03,152
Investigamos a morte de Victor Peyrot.
Era seu vizinho.
147
00:14:04,472 --> 00:14:06,392
N�o pode ser! Que aconteceu?
148
00:14:07,792 --> 00:14:08,992
Com licen�a.
149
00:14:11,232 --> 00:14:13,152
- Senhora Miska?
- Com licen�a.
150
00:14:14,312 --> 00:14:16,072
- � a minha padeira.
- Adeus.
151
00:14:19,232 --> 00:14:20,752
Que se passa aqui, exatamente?
152
00:14:21,272 --> 00:14:24,912
Digamos que presto servi�os pessoais.
153
00:14:24,992 --> 00:14:26,192
� gigol�?
154
00:14:27,432 --> 00:14:28,592
Prefiro "acompanhante".
155
00:14:30,232 --> 00:14:32,512
Pode vestir-se?
Uma t-shirt, qualquer coisa.
156
00:14:35,072 --> 00:14:38,352
N�o � f�cil viver aqui,
as pessoas procuram algum conforto.
157
00:14:39,032 --> 00:14:42,112
Ent�o, aqui o Georges 5
� pr�tico e discreto.
158
00:14:42,192 --> 00:14:45,792
Georges "V", como Vachon!
E lembro-o de que � um parque familiar!
159
00:14:45,872 --> 00:14:47,552
Tretas! Somos os �nicos clientes!
160
00:14:48,352 --> 00:14:49,792
Georges 5, sim!
161
00:14:50,192 --> 00:14:52,912
Parece que os neg�cios te correm bem,
a ti e ao Peyrot.
162
00:14:53,632 --> 00:14:55,672
- � o outono.
- Sim. O Peyrot
163
00:14:55,752 --> 00:14:59,512
estava noivo de Jeanne Chastain,
uma professora de piano, sabia?
164
00:14:59,832 --> 00:15:00,832
A cega?
165
00:15:01,592 --> 00:15:04,032
Sim, disse ao Victor que ia acabar mal.
166
00:15:05,072 --> 00:15:06,992
- Ela pagava ao noivo?
- N�o.
167
00:15:07,712 --> 00:15:08,712
N�o.
168
00:15:09,672 --> 00:15:13,032
N�o, ela achava mesmo que ele era pintor.
Era a irm� dela que pagava.
169
00:15:13,832 --> 00:15:15,512
E ela n�o sabia de nada.
170
00:15:18,192 --> 00:15:19,552
Se houver perguntas, ligo.
171
00:15:19,792 --> 00:15:21,752
Espere, vou dar-lhe o meu cart�o.
172
00:15:23,832 --> 00:15:24,832
Nunca se sabe.
173
00:15:38,072 --> 00:15:39,272
Desculpa.
174
00:15:42,712 --> 00:15:45,152
Tentei ajudar-te,
para n�o te sentires sozinha.
175
00:15:50,992 --> 00:15:51,992
Ajudar-me?
176
00:15:53,872 --> 00:15:55,192
Ajudar-me em qu�?
177
00:15:57,072 --> 00:15:59,192
A ir para a cama com um prostituto?
178
00:16:02,992 --> 00:16:03,992
� sempre igual.
179
00:16:04,632 --> 00:16:07,672
No in�cio, est�o c�,
depois apercebem-se de que n�o v�o assumir
180
00:16:07,752 --> 00:16:09,432
e ficas sozinha
181
00:16:09,792 --> 00:16:10,832
com o teu piano.
182
00:16:19,912 --> 00:16:22,552
Como foste capaz
de fazer uma coisa destas, Iris?
183
00:16:23,952 --> 00:16:25,992
A ideia do casamento partiu de si?
184
00:16:26,072 --> 00:16:27,352
� evidente que n�o.
185
00:16:29,112 --> 00:16:30,232
N�o vi nada...
186
00:16:30,472 --> 00:16:32,552
S� lhe interessava o dinheiro dos pais.
187
00:16:33,952 --> 00:16:36,232
Propus-lhe mais dinheiro
para ele parar, mas...
188
00:16:37,712 --> 00:16:40,232
...como n�o lhe recusavas nada,
ele continuava.
189
00:16:46,152 --> 00:16:47,952
- Por favor, Jeanne.
- N�o.
190
00:16:50,592 --> 00:16:53,352
N�o, dei-te ouvidos por demasiado tempo.
191
00:16:54,592 --> 00:16:56,512
Tratas-me como uma crian�a.
192
00:16:58,552 --> 00:17:00,032
Agora, acabou.
193
00:17:04,912 --> 00:17:06,232
J� termin�mos?
194
00:17:07,032 --> 00:17:08,512
Dada a situa��o,
195
00:17:08,592 --> 00:17:10,472
vamos ter de verificar algumas coisas.
196
00:17:11,192 --> 00:17:13,952
Uma de voc�s pode ter pago a algu�m
para matar o Victor.
197
00:17:48,992 --> 00:17:50,392
Caramba, porque te t�m aqui?
198
00:17:50,472 --> 00:17:52,032
Porque � que achas, imbecil?
199
00:17:54,512 --> 00:17:56,072
Querem informa��es dos Arduinna.
200
00:17:59,912 --> 00:18:01,112
Ajuda-me!
201
00:18:01,472 --> 00:18:03,152
Para! Cala-te! Eles est�o a�!
202
00:18:03,592 --> 00:18:04,592
Ajuda-me.
203
00:18:07,992 --> 00:18:09,672
Porque havia de te ajudar?
204
00:18:10,312 --> 00:18:13,592
S� vieste aqui chatear-me, � isso?
205
00:18:15,472 --> 00:18:17,152
Sei muito bem que a usaste!
206
00:18:18,552 --> 00:18:20,552
Deixa a Cora fora disto.
207
00:18:21,592 --> 00:18:22,672
Sabes que mais?
208
00:18:23,632 --> 00:18:26,192
Acho que o problema � que eu a comi.
209
00:18:27,032 --> 00:18:28,312
E tu n�o.
210
00:18:38,392 --> 00:18:39,912
Afinal, talvez mere�as morrer.
211
00:18:41,352 --> 00:18:43,392
Espera!
212
00:18:43,712 --> 00:18:45,112
Espera, bruto!
213
00:18:47,432 --> 00:18:48,472
Rudy!
214
00:18:50,752 --> 00:18:53,832
Ele est� seminu � frente de toda a gente,
d�-me este cart�o...
215
00:18:53,912 --> 00:18:56,112
- Mostra!
- ...e diz: "Nunca se sabe."
216
00:18:57,712 --> 00:18:58,952
N�o deixa de ter raz�o.
217
00:18:59,032 --> 00:19:01,352
At� o procurador
tem uma vida sexual melhor.
218
00:19:01,432 --> 00:19:02,312
Uma qu�?
219
00:19:02,392 --> 00:19:04,112
Vida sexual, ainda sabes o que �?
220
00:19:04,192 --> 00:19:05,712
N�o, n�o quero saber.
221
00:19:06,672 --> 00:19:08,232
Faz-me bem ver-te.
222
00:19:10,312 --> 00:19:13,072
O Nounours est� chateado comigo,
n�o falo com o Bertrand.
223
00:19:14,712 --> 00:19:17,072
E tu agora passas as noites todas aqui?
224
00:19:18,352 --> 00:19:21,072
Arranjei uma nova ocupa��o para os ser�es.
225
00:19:30,112 --> 00:19:31,192
O que �?
226
00:19:31,792 --> 00:19:34,912
� um composto org�nico
proveniente da seiva das �rvores.
227
00:19:39,392 --> 00:19:40,952
� o mist�rio Laur�ne Weiss.
228
00:19:44,672 --> 00:19:45,912
Qual � a rela��o comigo?
229
00:19:46,592 --> 00:19:49,712
Tem-lo no sangue desde que o Nounours
te trouxe meio morta.
230
00:19:49,792 --> 00:19:52,632
- N�o explica o que me aconteceu.
- N�o?
231
00:19:52,712 --> 00:19:54,792
� como alguns anti-hemorr�gicos vegetais,
232
00:19:54,872 --> 00:19:56,512
mas pode ter outras propriedades.
233
00:19:57,312 --> 00:20:00,072
Liguei a especialistas
e riram-se na minha cara, mas...
234
00:20:00,712 --> 00:20:02,152
...n�o vou desistir.
235
00:20:02,832 --> 00:20:04,552
A Sabine diz que as �rvores reagem.
236
00:20:04,952 --> 00:20:06,952
N�o, n�o s�o as �rvores. N�o.
237
00:20:08,552 --> 00:20:10,912
As an�lises � que nos v�o ajudar
a compreender.
238
00:20:12,472 --> 00:20:16,312
Era mais f�cil se soubesses dizer
como � que isto entrou no teu corpo.
239
00:20:20,592 --> 00:20:21,672
Laur�ne,
240
00:20:23,112 --> 00:20:24,512
n�o gostavas de saber?
241
00:20:40,032 --> 00:20:41,352
P�e isso a 30 graus.
242
00:20:41,432 --> 00:20:42,272
Sim.
243
00:20:42,352 --> 00:20:43,432
N�o me ajudas?
244
00:20:53,672 --> 00:20:54,672
Que � que se passa?
245
00:20:57,152 --> 00:20:59,472
Queres falar do que se passa
com a Laur�ne?
246
00:21:00,392 --> 00:21:01,672
N�o � nada.
247
00:21:01,752 --> 00:21:03,152
N�o digas que n�o � nada.
248
00:21:03,792 --> 00:21:05,712
Est�s ausente desde esta manh�.
249
00:21:07,472 --> 00:21:09,512
N�o acabaste os ovos ao jantar.
250
00:21:09,752 --> 00:21:11,272
Coisa que normalmente adoras.
251
00:21:14,392 --> 00:21:16,392
Claro que adoro ovos.
252
00:21:24,392 --> 00:21:25,752
Porque � t�o teimosa?
253
00:21:27,952 --> 00:21:29,832
Qual � o problema dela?
254
00:21:32,192 --> 00:21:35,232
Eu acho que n�o fazes mal
em afastar-te um bocado dela.
255
00:21:36,432 --> 00:21:38,472
Tens estado muito ausente ultimamente.
256
00:21:41,032 --> 00:21:42,952
Que � isto? Uma crise de ci�mes?
257
00:21:43,112 --> 00:21:45,072
- O qu�?
- Est�s com ci�mes.
258
00:21:46,792 --> 00:21:48,712
Sabes que a Laur�ne � como uma irm�.
259
00:21:53,592 --> 00:21:54,592
Martial,
260
00:21:54,832 --> 00:21:56,592
o que quero dizer � que,
261
00:21:57,752 --> 00:21:59,872
com esta gente, � preciso impor limites.
262
00:22:05,152 --> 00:22:06,632
N�o podes ajudar a Laur�ne.
263
00:22:07,952 --> 00:22:09,632
O que tem a fazer, � sozinha.
264
00:22:11,992 --> 00:22:12,992
Percebes?
265
00:22:44,392 --> 00:22:46,832
Balan�a, nascido no final do signo,
266
00:22:46,912 --> 00:22:50,472
depois de 20 de outubro,
as suas dificuldades est�o a terminar.
267
00:22:50,552 --> 00:22:53,272
Uma forte contrariedade
ou um trabalho dif�cil
268
00:22:53,352 --> 00:22:55,512
deixou-o quase esgotado. Escorpi�o...
269
00:23:35,992 --> 00:23:38,352
N�o aprecio a sua forma de me convocar.
270
00:23:38,592 --> 00:23:41,472
N�o tinha not�cias. Estava preocupado.
271
00:23:41,552 --> 00:23:42,872
Est� tudo bem.
272
00:23:43,072 --> 00:23:46,032
E sabe-o bem, j� que o salvei
na investida � pedreira.
273
00:23:47,312 --> 00:23:48,752
N�o sei o que andam a fazer,
274
00:23:48,832 --> 00:23:51,392
mas h� porcarias suficientes no solo
para vos fechar.
275
00:23:51,672 --> 00:23:54,112
Felizmente,
ainda h� funcion�rios razo�veis,
276
00:23:54,552 --> 00:23:55,592
como a senhora.
277
00:23:57,072 --> 00:23:58,232
Recebeu o seu dinheiro?
278
00:23:58,552 --> 00:23:59,552
Sim.
279
00:24:00,352 --> 00:24:01,352
E o resto?
280
00:24:01,432 --> 00:24:04,712
Isso logo se v�, quando descobrir
o que tira o sono ao Siriani.
281
00:24:04,952 --> 00:24:06,232
Parece muito empenhada.
282
00:24:08,232 --> 00:24:10,952
N�o me lembro de lhe ter pedido
para dormir com ele.
283
00:24:12,312 --> 00:24:14,072
V�-se foder, Steiner.
284
00:24:14,152 --> 00:24:16,552
Tanto me faz que use a cabe�a ou o corpo.
285
00:24:16,792 --> 00:24:18,832
Arranje forma de me livrar do procurador.
286
00:24:21,112 --> 00:24:23,512
Se ele o incomoda tanto,
porque n�o o mata?
287
00:24:24,712 --> 00:24:26,352
N�o quero chamar a aten��o.
288
00:24:27,032 --> 00:24:28,672
Apreciamos a tranquilidade.
289
00:24:33,792 --> 00:24:36,032
N�o percebo
o que este lugar tem de especial.
290
00:24:37,112 --> 00:24:38,232
Com o tempo,
291
00:24:39,152 --> 00:24:40,152
acabar� por ver.
292
00:24:52,872 --> 00:24:54,672
308 Winchester.
293
00:24:55,032 --> 00:24:57,872
Esta cena fulmina um animal a 300 m.
294
00:24:58,352 --> 00:25:01,632
Encontrei tr�s balas destas
em carca�as nos �ltimos meses.
295
00:25:01,992 --> 00:25:04,832
E s�o do mesmo calibre
da que encontr�mos no Peyrot.
296
00:25:05,392 --> 00:25:07,752
N�o dizias que a ca�a grossa escasseava?
297
00:25:08,192 --> 00:25:10,712
Sim, mas pensava
que era por causa da pedreira.
298
00:25:10,792 --> 00:25:11,792
N�o.
299
00:25:11,912 --> 00:25:13,752
Andam a ca�ar furtivamente � grande.
300
00:25:13,992 --> 00:25:15,672
Cinco a seis animais por noite.
301
00:25:16,032 --> 00:25:17,832
Devem vender a carne no estrangeiro.
302
00:25:18,112 --> 00:25:20,192
E mataram estes animais com a mesma arma.
303
00:25:20,632 --> 00:25:22,432
Deve ser a arma que matou o Peyrot.
304
00:25:23,432 --> 00:25:25,872
- Podes ligar ao laborat�rio, para ver?
- Sim.
305
00:25:27,632 --> 00:25:28,752
Vou fazer uma coisa.
306
00:25:31,672 --> 00:25:33,992
A ser verdade,
afasta-nos das irm�s Chastain.
307
00:25:34,872 --> 00:25:36,552
Pode ser o marido de uma cliente.
308
00:25:37,392 --> 00:25:38,472
N�o sei.
309
00:25:38,832 --> 00:25:40,312
O Nounours est� a pesquisar.
310
00:25:40,752 --> 00:25:42,312
Mas, at� agora, n�o deu nada.
311
00:25:47,512 --> 00:25:49,752
Retomou as suas explora��es noturnas?
312
00:25:55,912 --> 00:25:58,752
N�o se inquiete, n�o vou tentar impedi-la.
313
00:26:00,432 --> 00:26:02,952
A Delphine Garnier
tem uma boa influ�ncia sobre si.
314
00:26:04,432 --> 00:26:05,552
Como assim?
315
00:26:06,792 --> 00:26:07,952
N�o sei.
316
00:26:08,952 --> 00:26:10,032
Acho-o mais...
317
00:26:11,952 --> 00:26:14,632
Siriani, toda a gente sabe.
318
00:26:16,232 --> 00:26:18,112
Uma noite de lua cheia.
319
00:26:21,992 --> 00:26:23,392
Pass�mos um ser�o...
320
00:26:25,272 --> 00:26:26,432
...agrad�vel.
321
00:26:28,472 --> 00:26:29,472
S� isso.
322
00:26:31,792 --> 00:26:33,112
� a minha primeira vez.
323
00:26:36,992 --> 00:26:39,952
A primeira vez
que misturo pessoal e profissional.
324
00:26:41,392 --> 00:26:42,552
Seguramente.
325
00:26:43,512 --> 00:26:45,112
E levanta-me problemas �ticos.
326
00:26:46,352 --> 00:26:48,392
Estas distra��es tornam-me vulner�vel.
327
00:26:50,472 --> 00:26:52,272
E, entre tantos mortos,
328
00:26:52,352 --> 00:26:55,152
faz bem acreditar
que algo diferente � poss�vel.
329
00:26:56,912 --> 00:26:57,992
N�o acha?
330
00:27:19,592 --> 00:27:20,432
PALAVRA-PASSE
331
00:27:20,512 --> 00:27:21,512
PALAVRA-PASSE ERRADA
332
00:27:23,592 --> 00:27:25,432
PALAVRA-PASSE ERRADA
333
00:27:38,272 --> 00:27:40,672
PALAVRA-PASSE
334
00:27:50,472 --> 00:27:53,072
TESTEMUNHA-CHAVE
NO CASO DA BELAIR IMOBILI�RIO
335
00:27:54,272 --> 00:27:56,072
DEPOIMENTO �UDIO
336
00:28:12,032 --> 00:28:14,192
Precisa mesmo de gravar tudo?
337
00:28:14,272 --> 00:28:15,352
� uma seguran�a.
338
00:28:15,432 --> 00:28:18,352
Receio o que os seus patr�es
possam tentar.
339
00:28:21,752 --> 00:28:23,512
Disse que n�o iam saber.
340
00:28:25,752 --> 00:28:27,032
Houve...
341
00:28:27,112 --> 00:28:30,272
Houve uma fuga
no gabinete do Procurador-Geral.
342
00:28:33,232 --> 00:28:34,872
Mas vai proteger-me?
343
00:28:37,712 --> 00:28:39,672
N�o devia haver... os pol�cias...
344
00:28:39,752 --> 00:28:42,072
Eu levo-a ao abrigo, n�o se preocupe.
345
00:28:42,592 --> 00:28:44,072
Esperam-nos l�.
346
00:28:49,352 --> 00:28:52,832
- Talvez dev�ssemos esquecer tudo.
- N�o temos escolha.
347
00:28:52,912 --> 00:28:55,032
H� tr�s anos que tento entalar a Belair.
348
00:28:55,112 --> 00:28:57,032
S� tenho o seu testemunho.
349
00:28:57,392 --> 00:28:59,552
S� tem de aguentar at� � audi�ncia.
350
00:29:00,112 --> 00:29:01,432
Depois, tudo ser� p�blico:
351
00:29:01,672 --> 00:29:04,112
as luvas, as intimida��es,
352
00:29:04,512 --> 00:29:06,192
os crimes ligados aos...
353
00:29:06,712 --> 00:29:07,992
Que � isso?
354
00:29:08,472 --> 00:29:10,912
Isto �... a minha cole��o.
355
00:29:11,752 --> 00:29:13,752
Disse-lhe para trazer o necess�rio.
356
00:29:14,192 --> 00:29:15,832
Tudo o resto � substitu�vel.
357
00:29:18,592 --> 00:29:19,872
San Diego...
358
00:29:21,072 --> 00:29:23,112
Mas nunca neva em San Diego.
359
00:30:36,392 --> 00:30:37,592
Senhora Garnier?
360
00:30:37,672 --> 00:30:38,992
Senhor Procurador.
361
00:30:39,472 --> 00:30:40,912
Estava a chegar.
362
00:30:42,632 --> 00:30:44,872
N�o nos temos visto muito ultimamente.
363
00:30:45,952 --> 00:30:48,592
N�o, tenho estado ocupada.
364
00:30:49,192 --> 00:30:50,352
Foi o que pensei.
365
00:30:55,672 --> 00:30:56,832
Ou�a,
366
00:30:56,912 --> 00:31:00,072
n�o pense que estou embara�ada
pelo que se passou entre n�s.
367
00:31:01,552 --> 00:31:03,232
N�o sei do que est� a falar.
368
00:31:05,432 --> 00:31:08,112
Somos dois adultos consent�neos
369
00:31:08,392 --> 00:31:10,512
que dispuseram livremente dos seus corpos.
370
00:31:10,792 --> 00:31:12,272
Isso diz-me qualquer coisa.
371
00:31:12,912 --> 00:31:15,472
E de forma mutuamente satisfat�ria.
372
00:31:16,472 --> 00:31:17,552
Agora,
373
00:31:18,512 --> 00:31:19,712
vejo muito bem.
374
00:31:23,632 --> 00:31:25,832
E bastante espetacular, devo dizer.
375
00:31:33,552 --> 00:31:36,392
Fez bem em... tocar no assunto.
376
00:31:36,752 --> 00:31:38,752
Estou contente por n�o haver d�vidas.
377
00:31:39,272 --> 00:31:40,352
Eu tamb�m.
378
00:31:46,512 --> 00:31:47,912
- Boa noite.
- Boa noite.
379
00:31:47,992 --> 00:31:48,992
Sim.
380
00:32:05,632 --> 00:32:07,792
- O seu quarto ou o meu?
- O seu.
381
00:32:08,112 --> 00:32:09,952
Gosto que o p�ssaro olhe para n�s.
382
00:32:10,032 --> 00:32:11,592
Eu tamb�m. N�o sei porqu�.
383
00:32:50,952 --> 00:32:52,152
Agora estou aqui.
384
00:33:06,472 --> 00:33:08,112
� bom que ele n�o se aproxime.
385
00:33:22,672 --> 00:33:23,872
Pareces melhor.
386
00:33:24,712 --> 00:33:25,752
Onde estiveste?
387
00:33:27,432 --> 00:33:28,512
Longe.
388
00:33:36,232 --> 00:33:38,592
A tua filha j� pode repousar em paz.
389
00:33:39,552 --> 00:33:40,552
Acabou.
390
00:33:42,832 --> 00:33:43,992
N�o acabou.
391
00:33:44,872 --> 00:33:46,872
Vou voltar � C�mara. Assumir o controlo.
392
00:33:46,952 --> 00:33:49,112
O que, ali�s, devia ter feito
h� muito tempo.
393
00:33:49,192 --> 00:33:50,272
Bertrand.
394
00:33:50,792 --> 00:33:52,672
N�o deixes que te fa�am a cabe�a.
395
00:33:53,472 --> 00:33:55,312
Achas que eu quis a morte da Marion?
396
00:33:57,632 --> 00:33:59,832
Dava tudo o que tenho para ela estar viva!
397
00:34:02,712 --> 00:34:04,472
N�o quis o que aconteceu.
398
00:34:20,712 --> 00:34:22,392
Ouve bem o que te vou dizer:
399
00:34:23,792 --> 00:34:25,752
n�o quero que voltes aqui nunca mais,
400
00:34:25,832 --> 00:34:27,792
n�o quero que digas o nome dela.
401
00:34:28,832 --> 00:34:30,112
Percebeste?
402
00:34:31,832 --> 00:34:32,912
Percebeste?
403
00:35:39,512 --> 00:35:41,512
Muito bem, menina Chastain.
404
00:35:43,832 --> 00:35:45,472
Que fazes a�, Hugo?
405
00:35:46,992 --> 00:35:48,792
N�o � a primeira vez que venho.
406
00:35:49,792 --> 00:35:51,312
J� a vim ouvir.
407
00:35:52,552 --> 00:35:53,592
Muitas vezes.
408
00:36:14,912 --> 00:36:16,672
O Victor n�o a merecia.
409
00:36:23,472 --> 00:36:25,072
Que � que fizeste?
410
00:36:34,072 --> 00:36:36,432
Estou farta de lhe ligar
e ela n�o responde.
411
00:36:36,512 --> 00:36:37,832
N�o quer falar consigo.
412
00:36:37,912 --> 00:36:40,912
Encontrei a bengala ao lado do piano.
Passa-se alguma coisa!
413
00:36:41,472 --> 00:36:43,792
Bom, sente-se. Volto j�.
414
00:36:47,632 --> 00:36:48,912
Laur�ne!
415
00:36:49,512 --> 00:36:51,072
Acabei de receber a bal�stica.
416
00:36:51,152 --> 00:36:54,552
Confirmam que foi a arma usada na ca�a
que matou o Peyrot.
417
00:36:54,632 --> 00:36:56,592
E t�m ideia do tipo de arma usado?
418
00:36:56,672 --> 00:36:58,272
Sim, carabina de precis�o.
419
00:36:58,352 --> 00:37:01,232
A �ltima compra nos armeiros da terra
foi feita h� um ano.
420
00:37:01,312 --> 00:37:04,352
Francisco Gardal, 51 anos, desempregado.
421
00:37:04,592 --> 00:37:05,592
Achas que � ele?
422
00:37:05,632 --> 00:37:08,272
N�o sei, mas conduz
uma carrinha frigor�fica.
423
00:37:11,192 --> 00:37:12,192
Vamos l�.
424
00:37:17,232 --> 00:37:18,592
Espere aqui por n�s.
425
00:38:21,472 --> 00:38:22,512
Onde � que ela est�?
426
00:38:22,872 --> 00:38:24,712
- Quem?
- A pianista, onde est�?
427
00:38:55,792 --> 00:38:56,872
N�o est� aqui.
428
00:38:57,392 --> 00:38:58,872
- Ele falou contigo?
- N�o.
429
00:38:58,952 --> 00:39:00,512
- Encontraste uma arma?
- N�o.
430
00:39:01,312 --> 00:39:02,872
Ele gosta de m�sica de baile,
431
00:39:02,952 --> 00:39:04,192
n�o de m�sica cl�ssica.
432
00:39:04,672 --> 00:39:06,432
Ca�a, mas n�o tem nada com o rapto.
433
00:39:06,512 --> 00:39:07,712
� a mesma arma.
434
00:39:07,792 --> 00:39:09,552
Apaixonou-se por ela e matou o noivo.
435
00:39:09,792 --> 00:39:13,152
O assassino ia para a floresta
para a ouvir. Tem a ver com o piano.
436
00:39:13,752 --> 00:39:15,712
O piano, � isso.
437
00:40:00,472 --> 00:40:02,432
Certo. Obrigada, Hermann.
438
00:40:06,472 --> 00:40:07,472
Bom.
439
00:40:09,272 --> 00:40:11,512
O Hugo � o seu filho.
440
00:40:12,712 --> 00:40:14,352
Tem aulas de piano?
441
00:40:14,752 --> 00:40:16,912
Jeanne Chastain, diz-lhe alguma coisa?
442
00:40:18,072 --> 00:40:19,592
Acha que ele a raptou?
443
00:40:20,632 --> 00:40:22,472
Queremos saber onde ele est�. Agora.
444
00:40:23,832 --> 00:40:26,312
Se � ele, pode ter morto um homem.
H� que falar.
445
00:40:28,872 --> 00:40:29,752
N�o o conhecem.
446
00:40:29,832 --> 00:40:32,192
Aos 15 anos, tirou-o da escola.
Desde ent�o, nada.
447
00:40:32,272 --> 00:40:35,152
Nem uma foto recente nos seus �lbuns.
Que aconteceu?
448
00:40:50,352 --> 00:40:51,872
Um acidente de ca�a.
449
00:40:54,432 --> 00:40:56,512
Vinha comigo desde pequenino.
450
00:40:57,352 --> 00:40:59,072
Tinha a ca�a no sangue, como eu.
451
00:41:01,152 --> 00:41:03,752
H� uns dez anos,
atingiu o primeiro javali.
452
00:41:05,392 --> 00:41:07,192
Aproximou-se, radiante.
453
00:41:09,312 --> 00:41:11,312
Perto do cad�ver, estava um lobo.
454
00:41:12,792 --> 00:41:14,792
Pensava que j� n�o havia, mas estava l�.
455
00:41:17,712 --> 00:41:19,712
Atacou o meu filho, na cara.
456
00:41:24,792 --> 00:41:27,832
Os cirurgi�es operaram-no tr�s vezes,
mas ficou desfigurado.
457
00:41:30,152 --> 00:41:32,952
A m�e n�o suportava v�-lo assim.
Evitava-o, mas...
458
00:41:34,512 --> 00:41:35,952
Um dia, foi-se embora.
459
00:41:38,432 --> 00:41:41,432
Depois disso, fiz o que pude, mas...
460
00:41:42,872 --> 00:41:44,352
O Hugo fechou-se.
461
00:41:44,752 --> 00:41:47,672
Nunca sa�a, s� � noite, para ca�ar.
462
00:41:58,192 --> 00:41:59,232
E o piano?
463
00:42:00,392 --> 00:42:02,272
A m�e tocava, quando era pequeno...
464
00:42:03,312 --> 00:42:04,992
Foi tudo o que lhe deixou.
465
00:42:07,112 --> 00:42:08,792
Descobri esta professora cega.
466
00:42:09,712 --> 00:42:11,432
Pensei que ia fazer-lhe bem.
467
00:42:13,472 --> 00:42:15,792
Diga-nos onde est�,
antes que seja tarde demais.
468
00:43:13,032 --> 00:43:14,032
Que fazes a�?
469
00:43:19,632 --> 00:43:20,872
�s apanhada.
470
00:43:20,952 --> 00:43:22,632
Pira-te, antes que te vejam.
471
00:43:25,152 --> 00:43:26,872
Rudy, desculpa a �ltima vez.
472
00:43:27,152 --> 00:43:28,392
Mas preciso de ti.
473
00:43:35,752 --> 00:43:37,832
S� queria que continu�ssemos como antes.
474
00:43:38,672 --> 00:43:40,552
O tiro ao arco, o liceu.
475
00:43:41,472 --> 00:43:42,872
N�o fazer nada no quarto.
476
00:43:44,912 --> 00:43:46,392
N�o olhavas para mim.
477
00:43:48,672 --> 00:43:50,632
Estragaste tudo com parvo�ces!
478
00:43:53,472 --> 00:43:54,592
Parvo�ces?
479
00:43:56,072 --> 00:43:57,192
A Marion est� morta.
480
00:43:57,272 --> 00:43:59,072
N�o a podes trazer de volta!
481
00:44:05,592 --> 00:44:06,672
Preciso de ti.
482
00:44:10,912 --> 00:44:12,112
Ando � procura do Roman.
483
00:44:23,712 --> 00:44:24,712
Rudy?
484
00:44:34,472 --> 00:44:35,472
Hugo?
485
00:44:46,792 --> 00:44:48,152
Onde estamos?
486
00:44:50,192 --> 00:44:51,192
Na minha casa.
487
00:44:54,512 --> 00:44:56,392
N�o podes manter-me aqui.
488
00:45:00,072 --> 00:45:02,112
Quer ser enganada por outro Victor?
489
00:45:02,992 --> 00:45:05,312
Vi-o rond�-la durante semanas...
490
00:45:05,392 --> 00:45:08,392
N�o queria saber de si nem da sua m�sica.
N�o percebia nada.
491
00:45:13,032 --> 00:45:14,032
Hugo.
492
00:45:14,992 --> 00:45:17,152
Sei que n�o me queres fazer mal.
493
00:45:22,952 --> 00:45:27,032
Continuas a ser o meu aluno
que trope�ava no f� sustenido.
494
00:45:37,592 --> 00:45:39,152
Que te aconteceu?
495
00:45:40,472 --> 00:45:41,832
Nada de importante.
496
00:45:44,312 --> 00:45:48,712
Tenho a companhia da m�sica da minha m�e,
mas n�o � como ouvi-la tocar.
497
00:45:50,112 --> 00:45:52,552
A Jeanne n�o me vai abandonar, pois n�o?
498
00:45:53,272 --> 00:45:54,632
Nunca se vai embora.
499
00:46:14,592 --> 00:46:15,792
� o carro dele!
500
00:46:29,632 --> 00:46:31,192
Cheira a morte l� dentro.
501
00:46:31,272 --> 00:46:33,232
Ele vai abater-nos como a coelhos.
502
00:46:36,112 --> 00:46:38,632
N�o fa�as asneiras!
Tenho uma lanterna no carro.
503
00:46:38,712 --> 00:46:39,992
Merda!
504
00:47:38,312 --> 00:47:39,712
E merda!
505
00:47:43,232 --> 00:47:44,392
Laur�ne!
506
00:47:49,192 --> 00:47:50,272
Laur�ne?
507
00:48:05,352 --> 00:48:06,392
Laur�ne!
508
00:48:15,312 --> 00:48:16,592
Laur�ne!
509
00:48:40,512 --> 00:48:41,512
Jeanne?
510
00:49:44,352 --> 00:49:45,392
N�o te mexas!
511
00:49:47,832 --> 00:49:48,952
Jeanne!
512
00:50:10,552 --> 00:50:12,192
Que � que fizeste?
513
00:50:12,272 --> 00:50:13,832
Pede ajuda, porra.
514
00:50:46,152 --> 00:50:47,992
Tenho de ir ou v�o ver que n�o est�.
515
00:51:13,152 --> 00:51:14,152
Pega nele.
516
00:53:12,792 --> 00:53:14,152
Que est�s a fazer?
517
00:53:15,152 --> 00:53:16,832
Baixa a lanterna, por favor.
518
00:53:20,192 --> 00:53:21,992
N�o ficaste com o Hugo Gardal?
519
00:53:23,512 --> 00:53:24,872
Ainda est� na reanima��o.
520
00:53:26,792 --> 00:53:28,512
N�o sabem se se safa.
521
00:53:30,592 --> 00:53:32,912
Deixei mensagem � m�e, mas ela n�o ligou.
522
00:53:38,992 --> 00:53:40,112
Ficas bem?
523
00:53:40,712 --> 00:53:41,992
Que rem�dio.
524
00:53:46,152 --> 00:53:48,312
A hist�ria do santu�rio, em que p� est�?
525
00:53:48,752 --> 00:53:50,592
N�o me apetece falar disso.
526
00:53:54,192 --> 00:53:56,632
� pena, porque vim c� justamente para...
527
00:53:57,792 --> 00:53:59,232
...te ajudar a encontr�-lo.
528
00:54:04,512 --> 00:54:05,672
Mudaste de ideias?
529
00:54:10,072 --> 00:54:12,472
N�o posso deixar-te continuar
a avan�ar assim,
530
00:54:14,152 --> 00:54:15,712
sozinha no escuro.
531
00:54:19,032 --> 00:54:20,672
Um dia destes n�o voltas.
532
00:54:26,912 --> 00:54:28,312
Encontrei o veado.
533
00:54:32,792 --> 00:54:35,792
Foi o teto com estrelas da casa do Gardal
que me fez pensar.
534
00:54:36,792 --> 00:54:37,872
O teu veado
535
00:54:38,232 --> 00:54:39,472
n�o � um animal.
536
00:54:40,912 --> 00:54:42,232
� uma constela��o.
537
00:54:43,912 --> 00:54:45,912
Ao que parece, os celtas usavam-na.
538
00:54:46,792 --> 00:54:49,832
As estrelas foram redistribu�das
entre o Aqu�rio e a Balan�a.
539
00:54:52,952 --> 00:54:56,032
Agora, vamos ter de o encontrar
nesta confus�o.
540
00:55:34,472 --> 00:55:36,112
N�o nos desvi�mos um pouco?
541
00:55:39,112 --> 00:55:40,392
N�o, � por aqui.
542
00:56:35,672 --> 00:56:36,672
Laur�ne!
543
00:58:38,392 --> 00:58:40,672
Legendas: Laura Genevrois
38040
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.