All language subtitles for The.Black.Cat.1934.HDTV.720p.x264.AC3-FrOnkY_track3_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:53,444 --> 00:01:57,642 "Mr. and Mrs. Alison, Car 96, Compartment 'F' 2 00:01:57,715 --> 00:02:01,412 Orient Express, Budapest, Visegrad. " 3 00:02:14,366 --> 00:02:15,663 Darling! 4 00:02:17,569 --> 00:02:18,900 Peter. 5 00:02:24,042 --> 00:02:25,270 Aren't you hungry? 6 00:02:25,344 --> 00:02:26,436 No, darling. 7 00:02:27,479 --> 00:02:28,878 Are you? 8 00:02:29,147 --> 00:02:30,546 No, of course not. 9 00:02:37,022 --> 00:02:38,546 Are you sure? 10 00:02:46,466 --> 00:02:47,558 I'm starved. 11 00:02:47,634 --> 00:02:48,658 So am I. 12 00:02:48,735 --> 00:02:50,032 I didn't eat a bite at luncheon. 13 00:02:50,103 --> 00:02:51,127 Well, neither did I. 14 00:02:51,204 --> 00:02:53,138 Whoever eats anything at a wedding luncheon? 15 00:02:53,239 --> 00:02:55,264 They make the food out of papier-mâché. 16 00:02:55,341 --> 00:02:58,401 My salad had been used four or five times this week. 17 00:03:00,847 --> 00:03:02,610 Shall we dine in, Mrs. Alison? 18 00:03:03,149 --> 00:03:04,639 You mean here in the compartment? 19 00:03:04,717 --> 00:03:05,843 Yeah. 20 00:03:06,185 --> 00:03:07,277 Elegant. 21 00:03:09,289 --> 00:03:11,258 Excuse me, sir, lady. 22 00:03:12,092 --> 00:03:14,151 A terrible mistake has occurred. 23 00:03:14,228 --> 00:03:16,128 They have sold space in your compartment 24 00:03:16,196 --> 00:03:17,185 to a gentleman. 25 00:03:17,765 --> 00:03:18,857 It is terrible. 26 00:03:18,933 --> 00:03:19,957 Well? 27 00:03:20,034 --> 00:03:21,558 You are going only to Visegrad 28 00:03:21,635 --> 00:03:23,500 which we reach at 2:00. 29 00:03:23,571 --> 00:03:26,699 Might you, perhaps, make room for this gentleman? 30 00:03:27,942 --> 00:03:29,842 Do please forgive this intrusion. 31 00:03:31,345 --> 00:03:33,711 It is not necessary to make it so important. 32 00:03:33,781 --> 00:03:35,772 You need not disturb these people. 33 00:03:35,849 --> 00:03:38,340 I can make myself quite comfortable in the passageway. 34 00:03:38,419 --> 00:03:39,886 Oh. 35 00:03:40,020 --> 00:03:42,046 Oh, we are only going as far as Visegrad. 36 00:03:42,123 --> 00:03:44,614 You're entirely welcome to share this compartment if you wish. 37 00:03:44,693 --> 00:03:46,524 Very kind. Thank you. 38 00:03:49,130 --> 00:03:50,154 Sorry. 39 00:03:50,231 --> 00:03:51,289 That's all right. 40 00:03:51,366 --> 00:03:52,560 Thank you. 41 00:04:34,343 --> 00:04:36,072 Sorry I frightened you, darling. 42 00:04:36,145 --> 00:04:37,203 It is, after all, 43 00:04:37,279 --> 00:04:40,077 better to be frightened than to be crushed. 44 00:04:42,284 --> 00:04:44,981 Well, I'm Peter Alison. this is Mrs. Alison. 45 00:04:45,055 --> 00:04:46,886 Oh, it is a very great pleasure. 46 00:04:47,357 --> 00:04:49,222 I'm Dr. Vitus Werdegast. 47 00:04:51,828 --> 00:04:53,159 So you are going to Visegrad? 48 00:04:53,230 --> 00:04:54,561 Yes, and to Gömbös by bus. 49 00:04:54,631 --> 00:04:56,098 Gömbös is very beautiful. 50 00:04:56,967 --> 00:04:58,935 I, too, am going very near there. 51 00:04:59,002 --> 00:05:00,663 For the sport? 52 00:05:01,571 --> 00:05:02,663 Perhaps. 53 00:05:03,840 --> 00:05:06,104 I go to visit an old friend. 54 00:05:15,453 --> 00:05:16,511 May I? 55 00:05:16,587 --> 00:05:17,781 Certainly. 56 00:06:06,839 --> 00:06:09,307 I beg your indulgence, my friend. 57 00:06:11,744 --> 00:06:14,212 18 years ago, I left a girl 58 00:06:15,748 --> 00:06:17,649 so like your lovely wife 59 00:06:18,651 --> 00:06:19,913 to go to war. 60 00:06:22,789 --> 00:06:24,757 For Kaiser and country, you know. 61 00:06:27,994 --> 00:06:29,518 She was my wife. 62 00:06:33,733 --> 00:06:36,133 Have you ever heard of Kurgaal? 63 00:06:38,471 --> 00:06:41,269 It is a prison below Amsk on Lake Baikal. 64 00:06:44,444 --> 00:06:46,708 Many men have gone there. 65 00:06:48,415 --> 00:06:50,610 Few have returned. 66 00:06:55,256 --> 00:06:57,315 I have returned. 67 00:07:00,227 --> 00:07:03,196 After 15 years 68 00:07:07,268 --> 00:07:09,634 I have returned. 69 00:07:18,313 --> 00:07:20,611 Go ahead. My servant is coming. 70 00:07:46,842 --> 00:07:48,776 Take me to Engineer Poelzig's house. 71 00:08:18,741 --> 00:08:20,676 It is too bad about the rain. 72 00:08:20,744 --> 00:08:22,439 It's very unusual. 73 00:08:23,380 --> 00:08:25,940 This road was built by the Austrian Army. 74 00:08:26,350 --> 00:08:27,783 All of this country 75 00:08:27,851 --> 00:08:30,820 was one of the greatest battlefields of the war. 76 00:08:30,888 --> 00:08:33,721 Tens of thousands of men died here. 77 00:08:34,491 --> 00:08:35,890 The ravine down there 78 00:08:35,959 --> 00:08:39,395 was piled 12 deep with dead and wounded men. 79 00:08:40,364 --> 00:08:43,162 The little river below was swollen red, 80 00:08:43,267 --> 00:08:45,167 a raging torrent of blood. 81 00:08:45,535 --> 00:08:46,934 That high hill yonder 82 00:08:47,004 --> 00:08:48,869 where Engineer Poelzig now lives, 83 00:08:49,006 --> 00:08:50,872 was the site of Fort Marmorus. 84 00:08:50,942 --> 00:08:53,137 He built his home on its very foundation. 85 00:08:53,778 --> 00:08:56,474 Marmorus, the greatest graveyard in the world. 86 00:09:16,768 --> 00:09:18,463 The driver is dead. 87 00:10:16,363 --> 00:10:17,591 Engineer Poelzig? 88 00:10:17,664 --> 00:10:19,689 Herr Poelzig has retired. 89 00:10:19,766 --> 00:10:21,927 Engineer Poelzig will be expecting me. 90 00:10:22,302 --> 00:10:24,100 I'm Dr. Werdegast. 91 00:10:42,523 --> 00:10:43,683 We've had a bad accident. 92 00:10:43,758 --> 00:10:45,817 Awaken Herr Poelzig at once and take us somewhere 93 00:10:45,893 --> 00:10:47,758 where I can dress the lady's injury. 94 00:10:51,432 --> 00:10:53,024 A man was killed. 95 00:10:53,100 --> 00:10:55,797 Telephone the gendarmerie at Visegrad and inform them. 96 00:11:11,920 --> 00:11:14,753 Dr. Werdegast has arrived. 97 00:12:04,808 --> 00:12:06,537 There is no need to worry. 98 00:12:06,610 --> 00:12:08,544 I'm sure that after a good night's sleep, 99 00:12:08,612 --> 00:12:10,580 she will be quite all right. 100 00:13:03,502 --> 00:13:06,130 It has been a long time, Hjalmar. 101 00:13:08,274 --> 00:13:10,299 The years have been kind to you. 102 00:13:12,945 --> 00:13:14,776 An accident on the road below. 103 00:13:15,681 --> 00:13:17,740 We are all very fortunate to be alive. 104 00:13:19,185 --> 00:13:21,847 Mr. and Mrs. Alison are going to Gömbös. 105 00:13:22,621 --> 00:13:24,953 Mrs. Alison is slightly injured. 106 00:13:29,095 --> 00:13:31,620 I took the liberty of bringing them here. 107 00:13:32,065 --> 00:13:33,396 Of course. 108 00:13:37,871 --> 00:13:39,338 She will sleep now. 109 00:14:13,608 --> 00:14:16,270 You sold Marmorus to the Russians. 110 00:14:17,311 --> 00:14:20,144 Scurried away in the night and left us to die. 111 00:14:20,214 --> 00:14:22,739 Is it to be wondered at that you should choose this place 112 00:14:22,817 --> 00:14:24,785 to build your house? 113 00:14:28,155 --> 00:14:31,216 A masterpiece of construction 114 00:14:32,894 --> 00:14:34,486 built upon the ruins 115 00:14:34,563 --> 00:14:37,157 of the masterpiece of destruction. 116 00:14:38,433 --> 00:14:40,264 The masterpiece of murder. 117 00:14:45,207 --> 00:14:48,199 The murderer of 10,000 men 118 00:14:48,277 --> 00:14:51,075 returns to the place of his crime. 119 00:14:53,649 --> 00:14:55,640 Those who died were fortunate. 120 00:14:55,717 --> 00:14:59,448 I was taken a prisoner to Kurgaal. 121 00:15:01,691 --> 00:15:03,090 Kurgaal 122 00:15:03,726 --> 00:15:07,594 where the soul is killed slowly. 123 00:15:10,266 --> 00:15:14,896 Fifteen years I've rotted in the darkness. 124 00:15:17,240 --> 00:15:18,332 Waited. 125 00:15:20,109 --> 00:15:21,872 Not to kill you, 126 00:15:22,345 --> 00:15:24,506 to kill your soul slowly. 127 00:15:26,316 --> 00:15:29,080 Where is my wife Karen and my daughter? 128 00:15:29,385 --> 00:15:30,579 Karen? 129 00:15:32,055 --> 00:15:33,455 Well, what do you mean? 130 00:15:33,524 --> 00:15:35,685 I mean you told Karen I had been killed. 131 00:15:35,759 --> 00:15:37,693 I found out that much in Budapest. 132 00:15:37,995 --> 00:15:39,428 I mean you always wanted her. 133 00:15:39,496 --> 00:15:41,623 In the days at Salzburg, before the war, always, 134 00:15:41,699 --> 00:15:43,599 from the first time you saw her. 135 00:15:44,234 --> 00:15:46,964 I mean that after you saved your own hide 136 00:15:47,037 --> 00:15:48,766 and left us all to die in Marmorus 137 00:15:48,839 --> 00:15:49,863 you went to Karen 138 00:15:49,940 --> 00:15:52,135 and induced her to go to America with you. 139 00:15:52,710 --> 00:15:54,337 I traced the two of you there 140 00:15:54,411 --> 00:15:56,311 and to Spain and to South America 141 00:15:56,380 --> 00:15:58,109 and finally here. 142 00:15:59,950 --> 00:16:01,474 Where is she? 143 00:16:05,523 --> 00:16:08,014 Vitus, you are mad. 144 00:16:08,860 --> 00:16:10,327 Where is she? 145 00:16:14,833 --> 00:16:16,095 Sorry if I'm intruding. 146 00:16:16,167 --> 00:16:17,464 Not at all. 147 00:16:17,535 --> 00:16:18,729 Do come in, 148 00:16:18,870 --> 00:16:20,895 we were just going to have something to drink. 149 00:16:20,972 --> 00:16:22,564 Now perhaps you will join us? 150 00:16:25,043 --> 00:16:26,340 And what would you like? 151 00:16:26,478 --> 00:16:27,809 Oh, uh, whiskey. 152 00:16:27,912 --> 00:16:29,277 Whiskey. 153 00:16:30,515 --> 00:16:31,846 This is a very interesting house 154 00:16:31,916 --> 00:16:33,213 you have here, Poelzig. 155 00:16:34,085 --> 00:16:37,817 Has an atmosphere, kind of, uh... 156 00:16:38,491 --> 00:16:40,755 It is indeed hard to describe. 157 00:16:40,826 --> 00:16:43,795 As hard to describe as life or, or death. 158 00:16:44,797 --> 00:16:47,459 It may well be an atmosphere of death. 159 00:16:48,234 --> 00:16:50,031 This place was built on the ruins 160 00:16:50,102 --> 00:16:52,002 of that same Fort Marmorus 161 00:16:52,071 --> 00:16:53,436 that our unfortunate friend, 162 00:16:53,506 --> 00:16:55,269 the driver, described so vividly. 163 00:16:56,542 --> 00:16:59,272 Herr Poelzig commanded Marmorus 164 00:16:59,345 --> 00:17:01,609 during the last years of the war. 165 00:17:02,047 --> 00:17:04,743 He is perhaps sentimental about this spot. 166 00:17:09,356 --> 00:17:11,586 And as for the house being interesting 167 00:17:11,658 --> 00:17:13,683 an architectural chef-d'oeuvre, 168 00:17:14,661 --> 00:17:16,288 it could not be otherwise. 169 00:17:16,897 --> 00:17:19,889 Engineer Poelzig is one of Austria's 170 00:17:19,966 --> 00:17:21,797 greatest architects. 171 00:17:23,036 --> 00:17:26,597 Dr. Werdegast is one of Hungary's 172 00:17:26,673 --> 00:17:28,197 greatest psychiatrists. 173 00:17:29,342 --> 00:17:31,970 Allow me to introduce myself more fully. 174 00:17:32,145 --> 00:17:33,134 I'm Peter Alison, 175 00:17:33,513 --> 00:17:35,811 one of America's greatest writers 176 00:17:36,284 --> 00:17:37,876 of unimportant books. 177 00:17:37,952 --> 00:17:40,352 Oh, you are an author, a novelist? 178 00:17:40,755 --> 00:17:42,882 Uh, what kind of things do you do? 179 00:17:45,059 --> 00:17:46,424 Mysteries. 180 00:17:48,496 --> 00:17:49,861 To you, my friend, 181 00:17:50,031 --> 00:17:53,398 to your charming wife, and to love. 182 00:18:28,003 --> 00:18:29,493 Are you all right, Joan? 183 00:18:29,571 --> 00:18:31,163 I thought you were asleep. 184 00:18:46,723 --> 00:18:49,021 You are frightened, Doctor? 185 00:18:54,898 --> 00:18:56,559 You are our host. 186 00:18:56,766 --> 00:18:58,734 At your service, madame. 187 00:19:04,140 --> 00:19:07,769 You must be indulgent to Dr. Werdegast's weakness. 188 00:19:08,244 --> 00:19:09,974 He is the unfortunate victim 189 00:19:10,047 --> 00:19:12,277 of one of the commoner phobias 190 00:19:12,349 --> 00:19:14,283 but in an extreme form. 191 00:19:15,553 --> 00:19:16,645 He has an intense 192 00:19:16,720 --> 00:19:20,622 and all-consuming horror of cats. 193 00:19:27,231 --> 00:19:28,858 Come, darling, you must go back to bed. 194 00:19:28,933 --> 00:19:29,991 You're not strong enough. 195 00:19:30,067 --> 00:19:31,898 He is quite right. You had a severe shock. 196 00:19:31,969 --> 00:19:33,061 You must sleep. 197 00:19:47,285 --> 00:19:48,809 Good night, gentlemen. 198 00:20:07,005 --> 00:20:07,994 Joan. 199 00:20:28,027 --> 00:20:29,255 Forgive my presumption 200 00:20:29,328 --> 00:20:31,125 but I must emphasize the extreme importance 201 00:20:31,197 --> 00:20:33,631 of Mrs. Alison having complete quiet sleep. 202 00:20:33,899 --> 00:20:35,958 I gave her a very powerful narcotic, 203 00:20:36,035 --> 00:20:38,094 I'm sure it will be effective soon. 204 00:20:38,404 --> 00:20:40,201 Her condition is not sufficiently serious 205 00:20:40,272 --> 00:20:42,264 to be cause for alarm 206 00:20:42,743 --> 00:20:44,540 but it is decidedly delicate. 207 00:20:45,112 --> 00:20:46,511 Rest is the important thing. 208 00:20:46,580 --> 00:20:48,172 What curious changes it made in her. 209 00:20:48,248 --> 00:20:49,772 You must have noticed it? 210 00:20:49,850 --> 00:20:51,784 It is perhaps the narcotic. 211 00:20:51,952 --> 00:20:53,886 Hyoscine affects certain people very oddly. 212 00:20:53,954 --> 00:20:55,421 One cannot be sure. 213 00:20:55,622 --> 00:20:58,090 Sometimes these cases take strange forms. 214 00:20:58,158 --> 00:21:00,854 The victim becomes, in a sense, mediumistic 215 00:21:00,927 --> 00:21:02,053 a vehicle for all 216 00:21:02,129 --> 00:21:04,689 the intangible forces in operation around her. 217 00:21:05,499 --> 00:21:08,627 It sounds like a lot of supernatural baloney to me. 218 00:21:10,137 --> 00:21:12,606 Supernatural, perhaps. 219 00:21:13,608 --> 00:21:15,576 Baloney, perhaps not. 220 00:21:16,411 --> 00:21:19,346 There are many things under the sun. 221 00:21:22,116 --> 00:21:24,277 I shall show you your rooms. 222 00:21:27,021 --> 00:21:28,784 Strange about the cat. 223 00:21:29,691 --> 00:21:31,249 Joan seemed so curiously affected 224 00:21:31,325 --> 00:21:32,690 when you killed it. 225 00:21:34,262 --> 00:21:36,321 That was coincidence, I think. 226 00:21:36,397 --> 00:21:38,297 However, 227 00:21:38,366 --> 00:21:39,856 certain ancient books say 228 00:21:39,934 --> 00:21:41,595 that the black cat 229 00:21:41,669 --> 00:21:43,797 is the living embodiment of evil. 230 00:21:44,440 --> 00:21:48,001 At death that evil enters into the nearest living thing. 231 00:21:48,077 --> 00:21:49,101 It is- 232 00:21:49,178 --> 00:21:50,805 The black cat does not die. 233 00:21:51,547 --> 00:21:54,277 Those same books, if I am not mistaken 234 00:21:54,783 --> 00:21:57,411 teach that the black cat is deathless. 235 00:21:58,821 --> 00:22:00,448 Deathless as evil. 236 00:22:02,291 --> 00:22:05,089 It is the origin of the common superstition 237 00:22:05,561 --> 00:22:07,586 of the cat with nine lives. 238 00:22:17,240 --> 00:22:18,730 You will sleep here, Vitus. 239 00:22:18,808 --> 00:22:19,900 Thank you. 240 00:22:19,976 --> 00:22:21,136 Good night. 241 00:22:21,211 --> 00:22:22,371 Good night, gentlemen. 242 00:22:22,445 --> 00:22:23,776 Good night, Vitus. 243 00:22:24,647 --> 00:22:26,171 Sleep well. 244 00:22:34,624 --> 00:22:37,286 An extremely interesting and capable man. 245 00:22:37,360 --> 00:22:38,554 Yes. 246 00:22:40,864 --> 00:22:42,798 I hope you will be comfortable. 247 00:22:42,866 --> 00:22:44,197 Thank you. 248 00:22:53,477 --> 00:22:55,570 My room adjoins Mrs. Alison's. 249 00:22:56,180 --> 00:22:57,841 You would like to be near her? 250 00:22:58,249 --> 00:22:59,807 Yes. Thank you. 251 00:23:33,251 --> 00:23:35,742 Do you mind if I keep this door open? 252 00:23:36,922 --> 00:23:39,720 I'd sleep in a cold sweat if you didn't. 253 00:23:41,293 --> 00:23:42,726 You know, 254 00:23:44,162 --> 00:23:46,323 this is a very tricky house. 255 00:23:49,335 --> 00:23:51,895 Kind of place where I like to have company. 256 00:23:56,776 --> 00:23:59,404 So this guy Poelzig is a great architect? 257 00:23:59,478 --> 00:24:00,672 Yes. 258 00:24:00,746 --> 00:24:02,407 One of the greatest. 259 00:24:04,016 --> 00:24:07,508 Well, I suppose we've got to have architects, too. 260 00:24:09,422 --> 00:24:10,582 If I wanted to build 261 00:24:10,656 --> 00:24:13,682 a nice, cozy, unpretentious insane asylum, 262 00:24:14,393 --> 00:24:15,985 he'd be the man for it. 263 00:24:17,663 --> 00:24:19,495 You think Mrs. Alison will be well enough 264 00:24:19,566 --> 00:24:21,295 to go on to Gömbös in the morning? 265 00:24:21,368 --> 00:24:22,665 I think so. 266 00:24:24,571 --> 00:24:26,300 That will be swell. 267 00:26:08,945 --> 00:26:10,071 Now, Vitus, 268 00:26:10,146 --> 00:26:12,512 we have something to settle, we two. 269 00:26:18,488 --> 00:26:20,422 You were seeking me, Hjalmar? 270 00:26:22,827 --> 00:26:24,522 I beg your pardon. 271 00:26:35,106 --> 00:26:36,698 Where is my wife? 272 00:26:41,979 --> 00:26:43,344 Very well, Vitus. 273 00:26:47,818 --> 00:26:49,752 I shall take you to her. 274 00:27:09,908 --> 00:27:12,570 Next time I go to Niagara Falls. 275 00:27:23,021 --> 00:27:24,785 You will come alone, Vitus. 276 00:27:27,026 --> 00:27:28,459 Wait here. 277 00:27:50,750 --> 00:27:53,776 And this was the entrance to the gun turrets. 278 00:27:55,322 --> 00:27:56,983 Don't you recognize it? 279 00:27:59,893 --> 00:28:02,054 I can still sense death in the air. 280 00:28:02,930 --> 00:28:04,898 There is still death in the air. 281 00:28:04,965 --> 00:28:07,832 It is just as much undermined today as ever. 282 00:28:42,337 --> 00:28:44,328 And this is the old chart room 283 00:28:44,405 --> 00:28:46,373 for the long-range guns. 284 00:28:46,441 --> 00:28:47,874 The guns are gone, 285 00:28:47,942 --> 00:28:50,137 but the charts are still here. 286 00:29:14,136 --> 00:29:15,831 Now you see, Vitus, 287 00:29:16,472 --> 00:29:19,202 I have cared for her tenderly and well. 288 00:29:19,375 --> 00:29:21,434 You will find her almost as beautiful 289 00:29:21,510 --> 00:29:23,375 as when you last saw her. 290 00:29:24,346 --> 00:29:25,745 She died 291 00:29:26,582 --> 00:29:28,448 two years after the war. 292 00:29:28,919 --> 00:29:30,113 How? 293 00:29:31,121 --> 00:29:32,486 Of pneumonia. 294 00:29:35,058 --> 00:29:37,288 She was never very strong, you know. 295 00:29:38,461 --> 00:29:41,828 A- and the child, our daughter? 296 00:29:42,566 --> 00:29:43,658 Dead. 297 00:29:45,135 --> 00:29:46,796 And why is she... 298 00:29:48,972 --> 00:29:50,872 Why is she like this? 299 00:29:52,209 --> 00:29:53,870 Is she not beautiful? 300 00:29:56,379 --> 00:30:00,316 I wanted to have her beauty always. 301 00:30:05,456 --> 00:30:07,321 I loved her, too, Vitus. 302 00:30:08,492 --> 00:30:09,516 Lies. 303 00:30:09,760 --> 00:30:12,228 All lies, Hjalmar. 304 00:30:13,064 --> 00:30:14,759 You killed her. 305 00:30:14,832 --> 00:30:17,699 You killed her as I am about to kill you! 306 00:30:33,051 --> 00:30:34,450 Come, Vitus. 307 00:30:39,691 --> 00:30:42,319 Are we men or are we children? 308 00:30:43,262 --> 00:30:46,925 Of what use are all these melodramatic gestures? 309 00:30:49,134 --> 00:30:51,295 You say your soul was killed, 310 00:30:51,803 --> 00:30:54,397 that you have been dead all these years. 311 00:30:56,742 --> 00:30:58,505 And what of me? 312 00:30:59,244 --> 00:31:01,406 Did we not both die here in Marmorus 313 00:31:01,481 --> 00:31:02,948 15 years ago? 314 00:31:03,082 --> 00:31:05,243 Are we any the less victims of the war 315 00:31:05,318 --> 00:31:07,445 than those whose bodies were torn asunder? 316 00:31:07,854 --> 00:31:10,823 Are we not both the living dead? 317 00:31:11,257 --> 00:31:12,986 And now you come to me 318 00:31:13,126 --> 00:31:15,686 playing at being an avenging angel 319 00:31:15,895 --> 00:31:18,796 childishly thirsting for my blood. 320 00:31:19,332 --> 00:31:21,698 We understand each other too well. 321 00:31:21,901 --> 00:31:24,062 We know too much of life. 322 00:31:24,170 --> 00:31:26,229 We shall play a little game, Vitus. 323 00:31:26,472 --> 00:31:28,531 A game of death, if you like. 324 00:31:28,941 --> 00:31:30,431 But under any circumstances 325 00:31:30,510 --> 00:31:33,036 we shall have to wait until these people have gone. 326 00:31:33,113 --> 00:31:34,671 Until we are alone. 327 00:31:46,727 --> 00:31:48,194 Until tomorrow. 328 00:32:11,386 --> 00:32:13,115 What is it, Hjalmar? 329 00:32:13,421 --> 00:32:14,479 Oh, it's nothing. 330 00:32:14,989 --> 00:32:16,980 Only an accident on the road below. 331 00:32:29,637 --> 00:32:31,332 I want you to stay in this room 332 00:32:31,406 --> 00:32:33,841 all day tomorrow, Karen. 333 00:32:40,249 --> 00:32:43,514 You are the very core and meaning of my life. 334 00:32:46,655 --> 00:32:48,623 No one shall take you from me, 335 00:32:48,691 --> 00:32:50,659 not even Vitus, 336 00:32:52,094 --> 00:32:53,857 not even your father. 337 00:33:00,069 --> 00:33:01,536 Not yet, Thamal. 338 00:33:03,940 --> 00:33:05,237 Put that away. 339 00:33:08,278 --> 00:33:09,711 We will bide our time. 340 00:33:09,813 --> 00:33:11,280 Other lives are involved. 341 00:33:12,215 --> 00:33:14,615 This place is so undermined with dynamite 342 00:33:14,684 --> 00:33:16,879 that the slightest mistake by one of us 343 00:33:17,154 --> 00:33:19,384 could cause the destruction of all. 344 00:33:19,956 --> 00:33:21,548 Until I tell you different, 345 00:33:21,892 --> 00:33:24,087 you are his servant, not mine. 346 00:34:18,350 --> 00:34:19,783 Peter? 347 00:34:21,420 --> 00:34:22,785 Good morning. 348 00:34:23,589 --> 00:34:25,056 Have you slept well? 349 00:34:25,757 --> 00:34:27,452 I must examine the dressing. 350 00:34:27,993 --> 00:34:29,153 Dressing? 351 00:34:33,098 --> 00:34:34,690 I don't remember. 352 00:34:36,870 --> 00:34:38,337 The bus. 353 00:34:38,838 --> 00:34:40,965 We were in the bus and we fell... 354 00:34:42,442 --> 00:34:44,410 I don't remember anything after that. 355 00:34:44,511 --> 00:34:45,671 You don't? 356 00:34:45,745 --> 00:34:48,179 Where is Peter? Is he all right? 357 00:34:48,348 --> 00:34:49,872 He is not in his room. 358 00:34:50,049 --> 00:34:51,573 He is perhaps at breakfast. 359 00:34:52,185 --> 00:34:53,777 Will you sit down? 360 00:34:58,057 --> 00:35:01,117 What happened, Doctor? What is this place? 361 00:35:01,194 --> 00:35:04,129 This is the home of my friend, Herr Poelzig. 362 00:35:13,173 --> 00:35:15,573 You will forgive this intrusion? 363 00:35:16,577 --> 00:35:17,976 I came to enquire 364 00:35:18,045 --> 00:35:20,240 after the health of my charming guest. 365 00:35:21,949 --> 00:35:24,213 This is Engineer Poelzig, our host. 366 00:35:25,519 --> 00:35:27,953 Where is Peter, uh, Mr. Alison? 367 00:35:29,857 --> 00:35:31,882 I think he is breakfasting. 368 00:35:33,294 --> 00:35:34,921 I'll send for him. 369 00:36:11,267 --> 00:36:12,894 Are you worried, Vitus? 370 00:36:12,969 --> 00:36:14,459 About myself? No. 371 00:36:14,537 --> 00:36:15,561 The girl? 372 00:36:15,638 --> 00:36:16,900 Perhaps. 373 00:36:17,106 --> 00:36:18,095 Oh. 374 00:36:19,208 --> 00:36:20,470 You are interested? 375 00:36:20,543 --> 00:36:21,532 Maybe. 376 00:36:22,144 --> 00:36:23,509 I thought so. 377 00:36:27,249 --> 00:36:30,218 Well, I'm not. Only spiritually. 378 00:36:30,886 --> 00:36:32,148 Spiritually? 379 00:36:32,788 --> 00:36:35,382 Tonight is the dark of the moon. 380 00:36:36,125 --> 00:36:37,683 And we shall gather, and... 381 00:36:39,128 --> 00:36:40,790 You'd better come, Vitus. 382 00:36:40,931 --> 00:36:42,626 The ceremony will interest you. 383 00:36:42,699 --> 00:36:44,428 Don't pretend, Hjalmar. 384 00:36:44,735 --> 00:36:46,566 There was nothing spiritual in your eyes 385 00:36:46,637 --> 00:36:48,434 when you looked at that girl. 386 00:36:48,505 --> 00:36:50,268 You plan to keep her here. 387 00:36:54,144 --> 00:36:55,304 Perhaps. 388 00:36:55,379 --> 00:36:57,074 I intend to let her go. 389 00:36:58,548 --> 00:37:00,413 Is that a challenge, Vitus? 390 00:37:00,484 --> 00:37:03,612 Yes, if you dare to fight it out alone. 391 00:37:06,957 --> 00:37:10,860 Do you dare play chess with me, for her? 392 00:37:10,928 --> 00:37:12,225 Yes. 393 00:37:12,563 --> 00:37:15,191 I will even play you chess for her. 394 00:37:15,767 --> 00:37:17,632 Provided if I win, 395 00:37:17,702 --> 00:37:19,465 they are free to go. 396 00:37:19,704 --> 00:37:21,467 You won't win, Vitus. 397 00:38:03,115 --> 00:38:04,139 Hurt? 398 00:38:04,283 --> 00:38:05,307 Not a bit. 399 00:38:09,421 --> 00:38:11,048 What happened last night? 400 00:38:11,190 --> 00:38:12,818 Did I do anything silly? 401 00:38:13,126 --> 00:38:14,218 Silly? 402 00:38:14,294 --> 00:38:17,695 How could you do anything that wasn't entirely lovely? 403 00:38:23,837 --> 00:38:26,169 Do you feel well enough to leave, darling? 404 00:38:26,606 --> 00:38:27,868 I'd feel well enough to leave 405 00:38:27,941 --> 00:38:29,875 if I didn't feel well enough to leave. 406 00:38:29,943 --> 00:38:31,740 I don't like this place. 407 00:38:31,811 --> 00:38:33,210 You don't like it. 408 00:38:33,279 --> 00:38:34,940 You haven't had breakfast yet. 409 00:38:35,749 --> 00:38:39,378 I don't like Mr. Pigslow, or whatever his name is. 410 00:38:40,553 --> 00:38:41,645 Poelzig. 411 00:38:42,188 --> 00:38:43,679 Poelzig. 412 00:38:46,727 --> 00:38:48,285 Hurry up and get dressed, darling. 413 00:38:48,362 --> 00:38:50,922 I'll explain everything to Mr. Poelzig. 414 00:38:50,998 --> 00:38:52,556 All right. 415 00:38:52,633 --> 00:38:53,759 Come down when you're ready. 416 00:38:53,834 --> 00:38:55,028 Mmm-hmm. 417 00:39:23,865 --> 00:39:26,663 He wants to know our version of the accident. 418 00:39:28,603 --> 00:39:30,002 An American? 419 00:39:30,939 --> 00:39:34,306 And, uh, will you tell me about the accident, please? 420 00:39:34,776 --> 00:39:37,506 Well, Mrs. Alison, Dr. Werdegast and I were 421 00:39:37,579 --> 00:39:38,671 on our way to Gömbös- 422 00:39:38,747 --> 00:39:40,578 Gömbös? It is my home. 423 00:39:41,116 --> 00:39:43,016 What a beautiful place. 424 00:39:43,084 --> 00:39:45,417 What grandeur, what charm. 425 00:39:45,788 --> 00:39:47,915 You have chosen very wisely, sir. 426 00:39:47,990 --> 00:39:50,390 Gömbös is the pearl of the Carpathian Mountains- 427 00:39:50,459 --> 00:39:51,983 I beg your pardon, sir. 428 00:39:52,061 --> 00:39:55,394 Gömbös, it's very nice, in its way. 429 00:39:55,932 --> 00:39:58,196 But it cannot compare with Pisthyan. 430 00:39:58,568 --> 00:40:00,365 Pisthyan is my home. 431 00:40:00,837 --> 00:40:02,464 There is a place. 432 00:40:02,538 --> 00:40:04,563 Sporty, if you want to sport. 433 00:40:05,508 --> 00:40:08,033 Quiet, if you want quiet. 434 00:40:08,110 --> 00:40:10,271 Gaiety, if you want gaiety. 435 00:40:10,346 --> 00:40:13,338 Pisthyan is God's gift to young lovers. It's- 436 00:40:13,416 --> 00:40:17,979 Pisthyan used to be all right 10, 15 years ago, but now... 437 00:40:19,056 --> 00:40:20,785 Gömbös is the place. 438 00:40:20,858 --> 00:40:23,725 Sir, you are carrying it a little bit too far. 439 00:40:24,161 --> 00:40:26,220 How about the accident, Lieutenant? 440 00:40:26,296 --> 00:40:29,094 I think it was due almost entirely to the rain. 441 00:40:29,333 --> 00:40:30,664 Part of the road gave way, 442 00:40:30,734 --> 00:40:33,328 the bus tipped over and crashed. That's all. 443 00:40:33,670 --> 00:40:35,467 Very well. May I have your names? 444 00:40:35,539 --> 00:40:38,508 Werdegast, Dr. Vitus Werdegast. 445 00:40:39,977 --> 00:40:41,535 Peter Alison. 446 00:40:44,014 --> 00:40:46,107 You gentlemen can be reached here? 447 00:40:46,216 --> 00:40:48,913 Oh, uh, you've been very kind, Herr Poelzig. 448 00:40:48,987 --> 00:40:52,184 But Mrs. Alison and I must get back down to Visegrad. 449 00:40:52,257 --> 00:40:55,658 You see, Mrs. Alison must communicate with her parents in Vienna. 450 00:40:55,860 --> 00:40:57,885 May we ride back with you to Visegrad? 451 00:40:57,962 --> 00:41:00,362 I, uh, should be very happy to accommodate you. 452 00:41:00,431 --> 00:41:01,455 Unfortunately, 453 00:41:01,532 --> 00:41:04,023 we of the gendarmerie go about on bicycles. 454 00:41:04,435 --> 00:41:07,165 It would be, uh, very inconvenient for Madame. 455 00:41:08,806 --> 00:41:10,364 I'm afraid it is impossible 456 00:41:10,441 --> 00:41:11,738 to get a train out of Visegrad 457 00:41:11,809 --> 00:41:14,607 until the express goes through at 11:00 tonight. 458 00:41:14,779 --> 00:41:17,304 I shall be most happy to send you down then. 459 00:41:17,382 --> 00:41:18,714 Thank you, gentlemen. 460 00:41:18,784 --> 00:41:21,617 I should be very sorry if I had inconvenienced you. 461 00:41:21,687 --> 00:41:23,985 And I shall be very sorry, too 462 00:41:24,056 --> 00:41:26,524 if you do not decide to go on to Gömbös. 463 00:41:31,530 --> 00:41:32,792 Pisthyan. 464 00:41:41,540 --> 00:41:42,871 Dr. Werdegast, I feel sure 465 00:41:42,942 --> 00:41:44,876 that Mrs. Alison is well enough to go on to- 466 00:41:44,944 --> 00:41:47,777 I beg your pardon, but do you play chess? 467 00:41:48,915 --> 00:41:50,075 No. 468 00:41:50,350 --> 00:41:52,614 I used to play a very good hand of poker. 469 00:41:53,386 --> 00:41:54,580 Well, if you don't mind, 470 00:41:54,654 --> 00:41:56,588 I think we'll go on with our game. 471 00:42:09,235 --> 00:42:10,827 Please don't think we don't appreciate 472 00:42:10,904 --> 00:42:13,202 your hospitality, Herr Poelzig. 473 00:42:13,273 --> 00:42:15,036 Mrs. Alison is still quite shaken up 474 00:42:15,108 --> 00:42:16,769 from the accident, you know, 475 00:42:16,843 --> 00:42:19,004 and feels she wants to get back to Vienna. 476 00:42:19,079 --> 00:42:21,207 Now, if you could send us down to Visegrad, 477 00:42:21,282 --> 00:42:22,772 I'm sure we could hire a car there 478 00:42:22,850 --> 00:42:24,545 that would take us on to Budapest, 479 00:42:24,618 --> 00:42:27,086 or at least far enough to get a decent train. 480 00:42:28,689 --> 00:42:30,179 But of course. 481 00:42:31,292 --> 00:42:33,419 I shall be very sorry to see you go 482 00:42:33,494 --> 00:42:36,361 but if you and Mrs. Alison think best, why... 483 00:42:40,768 --> 00:42:42,895 I want you to take Mr. and Mrs. Alison 484 00:42:42,970 --> 00:42:44,403 down to Visegrad. 485 00:42:53,482 --> 00:42:55,382 Now, you realize, of course, 486 00:42:55,450 --> 00:42:58,681 that this is against the advice of Dr. Werdegast. 487 00:42:58,754 --> 00:43:01,314 And you will have to assume the full responsibility. 488 00:43:01,390 --> 00:43:03,187 Oh, but I'm quite sure she'll be all right. 489 00:43:03,258 --> 00:43:05,488 Then we will go on with our game. 490 00:43:16,671 --> 00:43:19,697 I'm sorry, sir, the car is out of commission. 491 00:43:20,275 --> 00:43:22,904 It will take some time to repair it. 492 00:43:23,980 --> 00:43:25,572 Oh, Mr. Alison. 493 00:43:26,716 --> 00:43:30,208 You see, I-I use the car so seldom myself. 494 00:43:31,154 --> 00:43:33,987 I'm afraid you'll just have to be patient. 495 00:43:34,223 --> 00:43:35,690 Then may I use your telephone? 496 00:43:35,758 --> 00:43:37,589 I'll telephone the hotel in Visegrad 497 00:43:37,660 --> 00:43:38,752 and ask them to send a car. 498 00:43:38,828 --> 00:43:40,693 Of course. Of course. 499 00:43:41,164 --> 00:43:43,394 Take the gentleman to the telephone. 500 00:44:10,694 --> 00:44:12,628 Did you get the hotel? 501 00:44:13,630 --> 00:44:16,497 No. The phone's dead. 502 00:44:20,170 --> 00:44:22,070 Did you hear that, Vitus? 503 00:44:23,741 --> 00:44:25,504 The phone is dead. 504 00:44:26,778 --> 00:44:28,871 Even the phone is dead. 505 00:44:33,852 --> 00:44:34,841 Come along, Joan, 506 00:44:34,919 --> 00:44:36,409 we're getting out of here, fast. 507 00:44:36,488 --> 00:44:37,853 What happened? 508 00:44:39,257 --> 00:44:40,451 Never mind, darling. 509 00:44:40,525 --> 00:44:42,618 Just stay close to me and don't say anything. 510 00:44:42,694 --> 00:44:45,060 We're leaving, if we have to walk to Visegrad. 511 00:44:45,130 --> 00:44:47,496 Oh, never mind about the baggage. We'll send for that later. 512 00:44:47,565 --> 00:44:49,624 The main thing is to go and go quickly. 513 00:44:58,611 --> 00:45:00,374 Someone's taken my automatic. 514 00:45:07,086 --> 00:45:08,553 Checkmate. 515 00:45:08,854 --> 00:45:11,186 You lose, Vitus. 516 00:45:19,598 --> 00:45:20,997 We are leaving. 517 00:45:33,346 --> 00:45:34,836 Open the door. 518 00:47:21,491 --> 00:47:24,187 I hope you won't carry this too far, Hjalmar. 519 00:48:21,453 --> 00:48:23,080 ## 520 00:49:06,032 --> 00:49:09,297 Child, I hope you're not afraid of me? 521 00:49:09,369 --> 00:49:10,597 Where is Peter? 522 00:49:10,670 --> 00:49:11,967 What have you done with him? 523 00:49:12,038 --> 00:49:13,232 I? 524 00:49:13,507 --> 00:49:14,940 Surely you don't think I- 525 00:49:15,008 --> 00:49:16,703 It was your servant who struck him down. 526 00:49:16,777 --> 00:49:18,244 Where is he? Where is he? 527 00:49:21,081 --> 00:49:22,912 Please, child, listen to me. 528 00:49:23,383 --> 00:49:25,180 We are all in danger. 529 00:49:25,786 --> 00:49:28,311 Poelzig is a mad beast, I know. 530 00:49:29,823 --> 00:49:32,087 I know, I have seen the proof. 531 00:49:32,527 --> 00:49:34,188 He took Karen, my wife, 532 00:49:34,462 --> 00:49:35,451 murdered her 533 00:49:36,164 --> 00:49:37,927 and murdered my child. 534 00:49:38,266 --> 00:49:40,063 And you let him live. 535 00:49:40,902 --> 00:49:44,099 I await my time. It shall be soon. 536 00:49:45,039 --> 00:49:46,404 Very soon. 537 00:49:47,208 --> 00:49:49,608 Until then, I must do his bidding. 538 00:49:51,479 --> 00:49:54,004 That is why even my servant obeys him. 539 00:49:57,952 --> 00:49:59,647 Did you ever hear of Satanism, 540 00:49:59,720 --> 00:50:01,551 the worship of the devil, of evil? 541 00:50:02,590 --> 00:50:04,559 Herr Poelzig is the great modern priest 542 00:50:04,626 --> 00:50:06,253 of that ancient cult 543 00:50:06,328 --> 00:50:08,319 and tonight, dark of the moon, 544 00:50:08,664 --> 00:50:10,928 the rites of Lucifer are celebrated. 545 00:50:11,567 --> 00:50:13,000 And if I am not mistaken, 546 00:50:13,068 --> 00:50:15,798 he intends you to play a part in that ritual. 547 00:50:16,605 --> 00:50:18,129 A very important part. 548 00:50:22,678 --> 00:50:25,272 Dear child, be brave 549 00:50:26,348 --> 00:50:28,908 no matter how hopeless it all seems. 550 00:50:40,430 --> 00:50:42,057 Be brave. 551 00:50:42,131 --> 00:50:43,462 It is your only chance. 552 00:51:29,480 --> 00:51:30,674 Who are you? 553 00:51:30,748 --> 00:51:32,511 I've never seen you before, have I? 554 00:51:32,583 --> 00:51:34,483 No, I-I don't think you have. 555 00:51:34,552 --> 00:51:36,783 I am Karen, Madame Poelzig. 556 00:51:37,322 --> 00:51:40,291 Karen? Not Karen Werdegast? 557 00:51:40,358 --> 00:51:42,383 Yes, yes, how did you know my name? 558 00:51:42,460 --> 00:51:45,020 Well, I-I know your father. 559 00:51:45,130 --> 00:51:47,462 Oh, no, you are mistaken. 560 00:51:47,532 --> 00:51:49,227 My father died in prison. 561 00:51:49,301 --> 00:51:51,235 Herr Poelzig married my mother. 562 00:51:51,536 --> 00:51:53,470 She died when I was very young. 563 00:51:53,939 --> 00:51:56,305 And he married you? You're his wife? 564 00:51:56,374 --> 00:51:57,466 Yes. 565 00:51:57,542 --> 00:52:00,602 Karen, listen to me. Your father is not dead. 566 00:52:01,313 --> 00:52:04,771 I know, I know, he's here in this very house. 567 00:52:04,849 --> 00:52:06,908 He's come for you. 568 00:52:06,985 --> 00:52:08,578 Karen, do you understand me? 569 00:52:08,654 --> 00:52:10,212 Your father has come for you. 570 00:52:32,745 --> 00:52:34,610 Don't, Hjalmar! 571 00:52:39,086 --> 00:52:40,212 Please! 572 00:52:56,970 --> 00:53:00,462 Dark of the moon. 'Tis the night. 573 00:53:01,608 --> 00:53:02,836 We better hurry. 574 00:53:02,943 --> 00:53:05,605 The guests will soon be here for the ceremony. 575 00:53:56,231 --> 00:53:57,323 ## 576 00:55:11,942 --> 00:55:12,932 Peter! 577 00:55:13,145 --> 00:55:15,340 Please let me go! Please! 578 00:55:15,413 --> 00:55:17,074 Don't! Don't! 579 00:55:17,516 --> 00:55:19,780 Please! No! No! 580 00:58:23,741 --> 00:58:25,402 Stop struggling, little fool. 581 00:58:25,476 --> 00:58:27,444 There is a way out. Come, this way. 582 00:58:27,511 --> 00:58:28,671 Peter, where did he go? 583 00:58:28,746 --> 00:58:29,770 Never mind him. 584 00:58:29,847 --> 00:58:32,008 But you will be dead soon if you do not come quickly. 585 00:58:32,083 --> 00:58:33,107 And Karen? 586 00:58:33,184 --> 00:58:34,173 Karen is dead. 587 00:58:34,251 --> 00:58:36,685 No, I mean Karen, your daughter. 588 00:58:36,754 --> 00:58:38,051 Madame Poelzig. 589 00:58:38,189 --> 00:58:39,520 What do you mean? 590 00:58:39,590 --> 00:58:41,615 She is alive, here in this house. 591 00:58:41,859 --> 00:58:43,622 She is Poelzig's wife. 592 00:58:49,334 --> 00:58:50,767 Where is she? 593 00:58:50,836 --> 00:58:52,463 Where is Karen, my daughter? 594 01:00:23,898 --> 01:00:24,990 Joan. 595 01:00:27,335 --> 01:00:28,461 Joan. 596 01:00:51,126 --> 01:00:53,721 Do you know what I am going to do to you now? 597 01:00:56,665 --> 01:00:57,927 No? 598 01:00:58,467 --> 01:01:01,800 Did you ever see an animal skinned, Hjalmar? 599 01:01:04,140 --> 01:01:06,472 That's what I'm going to do to you now. 600 01:01:06,542 --> 01:01:09,102 Tear the skin from your body, 601 01:01:09,612 --> 01:01:12,843 slowly, bit by bit. 602 01:01:35,238 --> 01:01:36,569 How does it feel to hang 603 01:01:36,640 --> 01:01:38,835 on your own embalming rack, Hjalmar? 604 01:01:47,751 --> 01:01:49,776 No! No! No! 605 01:01:50,554 --> 01:01:51,543 Joan! 606 01:01:52,722 --> 01:01:54,588 The key. The key. 607 01:01:59,864 --> 01:02:01,331 Let me help you. 608 01:02:02,333 --> 01:02:04,096 Stand back, Werdegast. 609 01:02:04,802 --> 01:02:06,497 Get away, Werdegast. 610 01:02:15,913 --> 01:02:17,574 He wanted to help us. 611 01:02:17,648 --> 01:02:19,309 You poor fool. 612 01:02:20,985 --> 01:02:22,509 I only tried to help. 613 01:02:23,421 --> 01:02:26,084 Now go. Please! 614 01:02:26,525 --> 01:02:27,549 Go. 615 01:02:43,475 --> 01:02:47,275 It's the red switch, isn't it, Hjalmar? 616 01:02:48,513 --> 01:02:51,505 The red switch ignites the dynamite. 617 01:02:57,257 --> 01:02:58,656 Five minutes. 618 01:02:59,826 --> 01:03:02,954 Marmorus, you and I 619 01:03:03,896 --> 01:03:06,057 and your rotten cult 620 01:03:07,533 --> 01:03:09,228 will be no more. 621 01:03:19,212 --> 01:03:21,077 It has been a good game. 622 01:03:46,840 --> 01:03:48,330 Please stop! 623 01:03:56,283 --> 01:03:58,980 Visegrad, Budapest. 624 01:04:18,740 --> 01:04:21,300 Darling, here's a review of Triple Murder. 625 01:04:21,376 --> 01:04:22,673 "In Triple Murder, 626 01:04:22,744 --> 01:04:24,405 "Mr. Alison's latest mystery thriller 627 01:04:24,479 --> 01:04:25,878 "he fulfills the promise shown by 628 01:04:25,947 --> 01:04:28,040 "The 69th Crime and the Purple Spot. 629 01:04:29,785 --> 01:04:32,276 "We feel, however, that Mr. Alison has, in a sense, 630 01:04:32,355 --> 01:04:35,290 "overstepped the bounds on the matter of credibility. 631 01:04:35,358 --> 01:04:36,518 "These things could never, 632 01:04:36,592 --> 01:04:39,459 "by the furthest stretch of the imagination, actually happen. 633 01:04:40,463 --> 01:04:42,260 "We could wish that Mr. Alison 634 01:04:42,331 --> 01:04:44,265 "would confine himself to the possible 635 01:04:44,333 --> 01:04:47,598 instead of having his melodramatic imagination run away with him. " 40378

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.