Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,102 --> 00:00:30,094
Un episodio dramático
de la Guerra Civil
2
00:00:32,607 --> 00:00:35,007
Virginia, 1861.
En el albor de las hostilidades.
3
00:02:05,066 --> 00:02:12,063
Winslow Hall, casa del
Cnel. Jefferson B. Winslow
4
00:02:18,713 --> 00:02:21,705
El Coronel Winslow
5
00:02:37,365 --> 00:02:41,358
Mi querido amigo, en respuesta
a su carta en que ofrece sus
servicios y los de su hijo Frank...
6
00:02:41,803 --> 00:02:47,799
a la Confederación, permítame
expresar mi profunda gratitud.
Sentimos, sin embargo, que...
7
00:02:48,076 --> 00:02:54,072
...sería una injusticia permitir a
un hombre de su edad afrontar
la dureza de lo que promete ser...
8
00:03:00,855 --> 00:03:04,865
...una larga y amarga guerra.
Pero si fuera el caso, sabemos…
9
00:03:04,885 --> 00:03:10,865
…que podemos depender de su
corazón y su sable.
10
00:03:10,895 --> 00:03:13,857
Su amigo,
Brig. Gen. Beaugard.
11
00:03:43,431 --> 00:03:46,423
Frank Winslow, su hijo.
12
00:04:00,715 --> 00:04:04,708
La chica.
13
00:05:23,531 --> 00:05:28,525
La gentil señora de Winslow Hall.
14
00:08:41,429 --> 00:08:48,426
Han abierto una oficina de
reclutamiento en el Ayuntamiento
y vamos a enlistarnos.
15
00:09:12,460 --> 00:09:17,454
Su temor es ser un cobarde.
16
00:10:51,325 --> 00:10:59,323
Abrió la oficina de reclutamiento
solo por esta mañana, y aún
así ya enlistaron 500.
17
00:13:30,851 --> 00:13:36,847
No, Frank no se enlistó.
Se fue antes de firmar.
18
00:14:19,700 --> 00:14:23,693
¡Madre, tengo miedo...
miedo!
19
00:16:29,463 --> 00:16:32,455
Envíamelo.
20
00:20:40,581 --> 00:20:44,574
Tú te vas a enlistar.
21
00:22:17,277 --> 00:22:20,075
Tú te vas a enlistar.
22
00:22:53,213 --> 00:22:55,204
Sí, señor.
23
00:25:49,423 --> 00:25:54,417
Primero debo tener el
consentimiento de mi padre.
24
00:27:16,810 --> 00:27:20,803
El día feliz, el día de los Grises,
cuando el dedo de la Guerra
apuntó y todos obedecieron...
25
00:27:21,014 --> 00:27:25,007
dando un paso por el umbral
del destino hacia el horizonte
de batalla...
26
00:27:25,152 --> 00:27:27,552
...donde la Muerte y la Gloria
se dan la mano.
27
00:30:17,591 --> 00:30:22,585
Recuerda, tú eres
un Winslow.
28
00:31:03,703 --> 00:31:09,403
¡En el frente! ¡A los campos
de la Gloria... o de la Muerte!
29
00:32:15,241 --> 00:32:21,237
Un día de marcha desde el hogar,
los reclutas escuchan los primeros
regurgitamientos de la guerra...
30
00:32:21,614 --> 00:32:24,606
...el distante sonido
de una batalla.
31
00:32:56,182 --> 00:32:59,379
Esa noche...
De patrulla...
32
00:33:30,016 --> 00:33:33,008
Un millón de voces en
la oscuridad...
33
00:35:26,366 --> 00:35:31,360
A la mañana: Se porta
ausente al soldado Winslow.
34
00:35:53,693 --> 00:35:56,685
Cuando cae la noche...
35
00:37:28,054 --> 00:37:35,051
¿Por favor, Ama Betty, podría
venir a la cocina un minutito?
36
00:41:19,619 --> 00:41:21,018
¿Qué estás haciendo aquí?
37
00:41:23,489 --> 00:41:29,485
¿Por qué estoy aquí?
Porque hui. Te dije que
no podría soportarlo.
38
00:43:06,926 --> 00:43:12,922
¡Dios Todopoderoso! ¿Por qué
tuve que haber nacido para
ser padre de un cobarde?
39
00:43:51,904 --> 00:43:54,900
Cuando las sombras de la noche
se fueron, el Cnel. Winslow…
40
00:43:55,004 --> 00:43:57,900
…en un esfuerzo por recuperar la
reputación de la familia...
41
00:43:58,110 --> 00:44:03,104
...decide tomar el lugar
de su hijo.
42
00:47:09,401 --> 00:47:13,399
El nombre del soldado Winslow
está en el registro:
43
00:47:13,401 --> 00:47:17,399
alguien debe responder cuando
pasen lista.
44
00:48:09,595 --> 00:48:18,594
Una semana después...
noticias del avance de la
Unión a Cotton Creek.
45
00:48:25,277 --> 00:48:29,270
Vienen los yanquis.
46
00:48:49,501 --> 00:48:52,493
El antiguo e irrefrenable
miedo de sí mismo.
47
00:49:51,797 --> 00:49:57,793
Por la ley de la guerra, Madam,
tenemos que aceptar su
hospitalidad.
48
00:51:40,873 --> 00:51:44,866
El sustituto:
"Soldado Winslow"
49
00:53:13,599 --> 00:53:21,597
Nuestro punto más débil es el
flanco marcado con la flecha.
50
00:53:59,911 --> 00:54:03,904
Va a ser imposible reforzar
nuestra posición antes de
mañana a la noche...
51
00:54:04,249 --> 00:54:10,245
Pero como no lo saben, sería
muy difícil que ataquen
hasta entonces.
52
00:54:19,831 --> 00:54:28,830
Comprende lo que esos planes
significarían a la causa de
la que huyó.
53
00:54:56,034 --> 00:55:03,031
La sangre de sus padres:
Las sombrías manos de pasadas
generaciones de guerreros...
54
00:55:03,241 --> 00:55:10,238
...sacuden las cadenas de la
cobardía, y el último de los
Winslow se torna sin miedo.
55
01:03:00,151 --> 01:03:05,384
Frank en su osada prisa para
llegar al Comandante Sureño se
interna tras líneas Confederadas.
56
01:04:16,561 --> 01:04:20,554
Llévenme con el
Comandante.
57
01:04:34,245 --> 01:04:38,238
Sin saber que ha disparado
a su propio hijo.
58
01:05:51,356 --> 01:05:55,355
Antes del crepúsculo el cuerpo
principal de la Confederación está…
59
01:05:55,396 --> 01:06:00,355
…listo para atacar el punto flaco
de las fuerzas de la Unión.
60
01:08:55,806 --> 01:08:59,799
Anochece y los cánticos
de victoria.
61
01:09:26,470 --> 01:09:33,467
Sí, mi muchacho, están
cantando, y todo te lo
debemos a ti.
62
01:09:42,987 --> 01:09:46,980
Soldado Winslow, lo buscan
en el Cuartel General.
63
01:10:43,981 --> 01:10:46,973
Dentro hay un amigo
que quiere verlo.
64
01:12:14,105 --> 01:12:19,099
Este caballero está
confundido, señor.
No lo conozco.
65
01:14:00,411 --> 01:14:05,405
Sin ese muchacho, nunca
hubiéramos triunfado hoy.
5995
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.